Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,570 --> 00:00:14,080
Let's go grab them up! The Dragon Balls!
2
00:00:10,570 --> 00:00:14,080
{\an5}Tsukamo ze! Doragon Booru
3
00:00:14,080 --> 00:00:17,550
One of the most thrillingsecrets in the world
4
00:00:14,080 --> 00:00:17,550
{\an5}Sekai de itto suriru na himitsu
5
00:00:17,550 --> 00:00:21,080
Let's go seek them out! The Dragon Balls!
6
00:00:17,550 --> 00:00:21,080
{\an5}Sagaso ze! Doragon Booru
7
00:00:21,080 --> 00:00:24,420
One of the most delightfulmiracles in the world
8
00:00:21,080 --> 00:00:24,420
{\an5}Sekai de itto yukai na kiseki
9
00:00:24,420 --> 00:00:27,890
This life is one big treasure island
10
00:00:24,420 --> 00:00:27,890
{\an5}Kono yo wa dekkai takarajima
11
00:00:27,890 --> 00:00:33,520
It's the truth!Now more than ever, Adventure!
12
00:00:27,890 --> 00:00:33,520
{\an5}So sa ima koso adobencha!
13
00:00:35,500 --> 00:00:39,030
The love of a pounding chest is GISSIRI
14
00:00:35,500 --> 00:00:39,030
{\an5}Mune waku-waku no ai ga GISSIRI
15
00:00:39,030 --> 00:00:42,570
Multi-colored dreams rain down DOSSARI
16
00:00:39,030 --> 00:00:42,570
{\an5}Iro toridori no yume ga DOSSARI
17
00:00:42,570 --> 00:00:49,540
Somewhere in this world, they are glowing
18
00:00:42,570 --> 00:00:49,540
{\an5}Kono yo no doko ka de hikatte 'ru
19
00:00:49,540 --> 00:00:52,380
Let's go on out there and find them, boy
20
00:00:49,540 --> 00:00:52,380
{\an5}Soitsu mitsuke ni yuko ze BOY
21
00:00:53,210 --> 00:00:56,320
All the while poundingon mutants and monsters
22
00:00:53,210 --> 00:00:56,320
{\an5}Yokai henge mo buttobashi
23
00:00:56,320 --> 00:01:02,750
And we'll fly through the dayon our cloud machine as well!
24
00:00:56,320 --> 00:01:02,750
{\an5}Kumo no mashin de kyo mo tobu no sa
25
00:01:03,730 --> 00:01:07,230
Let's fly, fly, fly, how mysterious
26
00:01:03,730 --> 00:01:07,230
{\an5}Let's fly, fly, fly makafushigi
27
00:01:07,230 --> 00:01:09,990
Charging through the sky,while we overcome mountains!
28
00:01:07,230 --> 00:01:09,990
{\an5}Sora o kakenuke yama o koe
29
00:01:10,900 --> 00:01:13,960
Let's fly, fly, fly, such an adventure
30
00:01:10,900 --> 00:01:13,960
{\an5}Let's fly, fly, fly, daiboken
31
00:01:14,470 --> 00:01:21,610
Our strange little journey now begins!
32
00:01:14,470 --> 00:01:21,610
{\an5}Fushigi na tabi ga hajimaru ze
33
00:01:21,610 --> 00:01:25,110
Let's get them in hand! The Dragon Balls!
34
00:01:21,610 --> 00:01:25,110
{\an5}Te ni irero! Doragon Booru
35
00:01:25,110 --> 00:01:28,310
One of the most formidablegambles in the world
36
00:01:25,110 --> 00:01:28,310
{\an5}Sekai de itto tegowai chansu
37
00:01:28,720 --> 00:01:31,780
Let's go chase them down! The Dragon Balls!
38
00:01:28,720 --> 00:01:31,780
{\an5}Oikakero! Doragon Booru
39
00:01:32,120 --> 00:01:35,360
Some of the most enjoyabledrama in the world
40
00:01:32,120 --> 00:01:35,360
{\an5}Sekai de itto ikashita dorama
41
00:01:35,360 --> 00:01:38,830
This life is one big treasure island
42
00:01:35,360 --> 00:01:38,830
{\an5}Kono yo wa dekkai takarajima
43
00:01:38,830 --> 00:01:48,600
It's the truth!Now more than ever, Adventure!
44
00:01:38,830 --> 00:01:48,600
{\an5}So sa ima koso adobencha!
45
00:01:51,510 --> 00:01:55,850
"Imminent Danger!! Go for it, Ha-chan"
46
00:02:27,720 --> 00:02:30,710
We still have more, would you like seconds?
47
00:02:54,740 --> 00:02:57,880
--Thanks for the food!
--Amazing!
48
00:02:57,880 --> 00:03:01,820
Thanks to you two, peace has returned to the village.
49
00:03:01,820 --> 00:03:05,790
We're truly thankful!
50
00:03:05,790 --> 00:03:11,590
But why did you have to go through all of that for just one ball?
51
00:03:11,590 --> 00:03:15,260
Now that you mention it, the Dragon Ball never did turn up...
52
00:03:15,260 --> 00:03:17,530
Where on earth could it be?
53
00:03:19,700 --> 00:03:23,770
Even with everybody in the village looking for it, still nothing...
54
00:03:23,770 --> 00:03:26,270
Um...
55
00:03:26,270 --> 00:03:28,980
What is it, Ha-chan?
56
00:03:28,980 --> 00:03:30,650
I had it...
57
00:03:30,650 --> 00:03:32,510
Eh?!
58
00:03:34,350 --> 00:03:36,450
This, right?
59
00:03:36,450 --> 00:03:39,120
This is it!
60
00:03:39,120 --> 00:03:41,960
This is it, Ha-chan!
61
00:03:41,960 --> 00:03:45,830
W-Why do you have the Dragon Ball?!
62
00:03:45,830 --> 00:03:49,860
Once, when I went outside,
I just happened to find this.
63
00:03:49,860 --> 00:03:53,630
But General White planned to kill all the villagers
64
00:03:53,630 --> 00:03:56,800
after he found the Dragon Ball...
65
00:03:56,800 --> 00:04:00,210
So that is why I hid it.
66
00:04:00,210 --> 00:04:03,680
Remarkable! I've really taken a liking to you!
67
00:04:03,680 --> 00:04:07,650
I've decided! You two will live at my house!
68
00:04:07,650 --> 00:04:08,820
Eh?!
69
00:04:08,820 --> 00:04:10,020
Me and Son Goku?
70
00:04:10,020 --> 00:04:11,620
That's right!
71
00:04:11,620 --> 00:04:13,990
It's just me and my wife,
72
00:04:13,990 --> 00:04:18,590
so having young people over would really help us out!
73
00:04:18,590 --> 00:04:21,830
Sorry, but I can't.
74
00:04:21,830 --> 00:04:23,930
Why not?!
75
00:04:23,930 --> 00:04:27,740
'Cuz this Dragon Ball isn't my grandpa's memento, either...
76
00:04:27,740 --> 00:04:30,740
I have to go look again for the one that is!
77
00:04:30,740 --> 00:04:32,910
I see...
78
00:04:32,910 --> 00:04:36,240
But you'll come stay at my house, won't you, Ha-chan?
79
00:04:36,240 --> 00:04:39,350
--Y-Yes...
--Isn't that great, Ha-chan?
80
00:04:39,350 --> 00:04:43,020
You even said you wanted to try living with the villagers! Isn't that right?
81
00:04:43,020 --> 00:04:45,350
Okay, then it's decided!
82
00:04:45,350 --> 00:04:48,420
But I am a cyborg...
83
00:04:48,420 --> 00:04:51,530
What does that have to do with anything?
84
00:04:51,530 --> 00:04:55,460
Humans have their share of bad apples, too!
85
00:04:55,460 --> 00:04:59,770
Thank you, I am extremely happy...
86
00:04:59,770 --> 00:05:01,470
You'll come live with us, Ha-chan?!
87
00:05:01,470 --> 00:05:03,200
Good for you, Village Chief!
88
00:05:03,200 --> 00:05:04,540
Congratulations!
89
00:05:04,540 --> 00:05:06,370
But...!
90
00:05:07,810 --> 00:05:12,480
No, I cannot live with you, after all.
91
00:05:12,480 --> 00:05:14,920
W-Why not, Ha-chan?
92
00:05:14,920 --> 00:05:18,090
There is a bomb inside my body.
93
00:05:18,090 --> 00:05:20,720
Eh?!
94
00:05:20,720 --> 00:05:23,890
A bomb...?
95
00:05:23,890 --> 00:05:25,890
Oh, yeah...
96
00:05:25,890 --> 00:05:30,400
Now get him!
Pulverize him! Eliminate him!
97
00:05:30,400 --> 00:05:32,130
No.
98
00:05:32,130 --> 00:05:34,170
Killing living things is bad.
99
00:05:34,170 --> 00:05:36,140
I hate bad things.
100
00:05:36,140 --> 00:05:38,310
Listen up, Cyborg #8!
101
00:05:38,310 --> 00:05:43,080
A bomb was placed inside your body for use in case of an emergency!
102
00:05:43,080 --> 00:05:47,410
If I press this button, you turn into a scrap heap!
103
00:05:50,850 --> 00:05:52,220
T-That's terrible...
104
00:05:52,220 --> 00:05:55,460
I do not know when it will explode.
105
00:05:55,460 --> 00:05:58,830
D-Don't throw me into a scare!
106
00:05:58,830 --> 00:06:00,160
That's so sad...
107
00:06:00,160 --> 00:06:01,800
That is why I cannot.
108
00:06:01,800 --> 00:06:06,470
I truly appreciate your gesture, though, Village Chief.
109
00:06:06,470 --> 00:06:08,640
There's no reason to give up, Ha-chan!
110
00:06:08,640 --> 00:06:11,540
--Eh?!
--Professor Frappe!
111
00:06:11,540 --> 00:06:13,610
Professor Frappe can help!
112
00:06:13,610 --> 00:06:17,580
That's right! I'm sure Professor
Frappe can do something to help!
113
00:06:17,580 --> 00:06:20,780
--Professor Frappe?!
--Who's that?
114
00:06:20,780 --> 00:06:23,680
A scientist who lives in this village.
115
00:06:23,680 --> 00:06:27,890
He's anti-social, so he built his lab in the mountain recesses of this village.
116
00:06:27,890 --> 00:06:30,790
He lives there all by himself.
117
00:06:30,790 --> 00:06:34,300
Ask the professor to remove the bomb for you!
118
00:06:34,300 --> 00:06:39,600
But the professor's a disagreeable fellow; he won't listen to anybody...
119
00:06:42,200 --> 00:06:48,140
I'll go! I've gone to his house to play lots of times!
120
00:06:48,140 --> 00:06:53,710
The professor is fond of Suno, so he'll meet you for sure if she goes!
121
00:06:53,710 --> 00:06:56,380
Will you go, Suno-chan?
122
00:06:57,750 --> 00:06:59,920
Alright, I'll go, too!
123
00:06:59,920 --> 00:07:04,590
Okay, then it's decided!
You'll leave at daybreak!
124
00:07:04,590 --> 00:07:08,500
T-Thank you all for doing this for my sake...
125
00:07:25,750 --> 00:07:27,340
D-Damn it!
126
00:07:30,080 --> 00:07:32,190
They're so pretty...
127
00:07:32,190 --> 00:07:34,390
You can have them if you want.
128
00:07:34,390 --> 00:07:35,620
I don't!
129
00:07:35,620 --> 00:07:40,590
The Red Ribbon Army would come back again and kill me if I kept these!
130
00:07:40,590 --> 00:07:42,890
Okay, I'll hold onto them, then.
131
00:07:44,200 --> 00:07:48,270
Is that the miniature radar that General White wanted?
132
00:07:48,270 --> 00:07:51,970
Yep, this is it! I got it from someone named Bulma.
133
00:07:51,970 --> 00:07:54,040
When you press it here, it...
134
00:07:54,040 --> 00:07:56,080
Huh? Huh?!
135
00:07:56,080 --> 00:07:59,950
--What's the matter?
--It's busted. Oh, man!
136
00:07:59,950 --> 00:08:03,120
It's because I had it inside my shirt the whole time I was fighting...
137
00:08:03,120 --> 00:08:07,190
You should have the professor fix that for you tomorrow, too!
138
00:08:07,190 --> 00:08:09,750
Oh, yeah! That's a great idea!
139
00:08:15,130 --> 00:08:17,770
Do you have your lunches?
140
00:08:17,770 --> 00:08:19,800
Good luck, Ha-chan!
141
00:08:19,800 --> 00:08:21,430
Right!
142
00:08:25,810 --> 00:08:30,740
--Watch yourself!
--Be careful!
--Good luck!
143
00:08:30,740 --> 00:08:33,680
We'll be back later!
144
00:08:50,930 --> 00:08:54,570
Professor Frappe's house is on the other side of that mountain.
145
00:08:54,570 --> 00:08:57,870
Do you think he will repair my body?
146
00:08:57,870 --> 00:09:01,010
Don't worry, I'll ask him for you!
147
00:09:01,010 --> 00:09:06,010
That professor, what's he do for a living in the mountains?
148
00:09:06,010 --> 00:09:10,350
I don't know for sure, but it looks like he researches difficult things.
149
00:09:10,350 --> 00:09:15,960
Sometimes he fixes the villagers' clocks and sewing machines and stuff.
150
00:09:15,960 --> 00:09:18,820
Clocks and sewing machines?!
151
00:09:30,040 --> 00:09:33,040
What the hell are they...?!
152
00:09:33,040 --> 00:09:35,870
--What's the matter?
--Go on ahead of me!
153
00:09:41,350 --> 00:09:43,340
Let's keep going.
154
00:09:55,830 --> 00:09:59,390
I won't let that brat get away with this any more!
155
00:10:11,850 --> 00:10:14,710
Wow, what a huge pond!
156
00:10:18,690 --> 00:10:20,520
You're standing on top of the water!
157
00:10:20,520 --> 00:10:23,090
This water is frozen, so it is no problem.
158
00:10:23,090 --> 00:10:25,790
Frozen?
159
00:10:25,790 --> 00:10:29,360
That's right. The water turned hard because of the cold.
160
00:10:29,360 --> 00:10:31,770
Hurry up!
161
00:10:31,770 --> 00:10:34,100
Ah, so that's why!
162
00:10:38,270 --> 00:10:40,540
Are you alright?!
163
00:10:40,540 --> 00:10:42,100
I'm fine!
164
00:10:46,850 --> 00:10:49,120
Ha-chan! Let's go!
165
00:10:49,120 --> 00:10:51,810
Okay!
166
00:10:56,620 --> 00:10:57,930
Thanks.
167
00:10:57,930 --> 00:11:03,090
I didn't know that water's this slippery when it turns hard!
168
00:11:08,900 --> 00:11:12,600
Only an imbecile wouldn't even know what ice is!
169
00:11:29,590 --> 00:11:32,190
Hurry up and get outta here!
170
00:11:32,190 --> 00:11:35,860
Did you hear a splashing sound just now?
171
00:11:35,860 --> 00:11:37,330
Now that you mention it...
172
00:11:44,840 --> 00:11:47,000
Get outta here!
173
00:11:48,180 --> 00:11:50,440
Just your imagination.
174
00:11:50,440 --> 00:11:51,970
You think?
175
00:11:58,190 --> 00:11:59,950
Let's go.
176
00:12:05,190 --> 00:12:07,730
Exit, exit... Where is the exit?!
177
00:12:07,730 --> 00:12:10,960
Exit, exit... exit...
178
00:12:25,580 --> 00:12:27,810
Why, you...!
179
00:13:01,080 --> 00:13:03,070
There it is! Over there!
180
00:13:06,750 --> 00:13:08,750
Alright! Let's go!
181
00:13:15,400 --> 00:13:16,760
Oh, it's just a bear.
182
00:13:16,760 --> 00:13:19,200
It's so cute!
183
00:13:19,200 --> 00:13:20,370
Okay, let's hurry!
184
00:13:20,370 --> 00:13:21,930
Right.
185
00:13:54,000 --> 00:13:55,870
D-Dammit...
186
00:13:55,870 --> 00:13:59,310
Here we are! This is
Professor Frappe's house.
187
00:13:59,310 --> 00:14:02,210
Professor! It's me, Suno! Professor!
188
00:14:02,210 --> 00:14:03,740
Professor Frappe!
189
00:14:03,740 --> 00:14:05,950
Do you think he's out?
190
00:14:05,950 --> 00:14:07,750
Who are you?!
191
00:14:07,750 --> 00:14:09,180
Professor!
192
00:14:09,180 --> 00:14:11,780
Oh, Suno-chan!
193
00:14:14,820 --> 00:14:19,130
I see, so you two beat up the Red
Ribbon Army all by yourselves...
194
00:14:19,130 --> 00:14:21,830
These people are super strong!
195
00:14:21,830 --> 00:14:24,500
N-No, I am not that strong.
196
00:14:24,500 --> 00:14:25,830
That's not true!
197
00:14:25,830 --> 00:14:30,540
I don't even begin to compare to your strength, Ha-chan!
198
00:14:30,540 --> 00:14:33,810
But it certainly is nice that peace has returned to the village...
199
00:14:33,810 --> 00:14:37,340
Now we don't have to live in fear anymore!
200
00:14:37,340 --> 00:14:41,680
--Indeed...
--You were bullied by Red Ribbon, too?!
201
00:14:41,680 --> 00:14:48,890
No, it seems not even Red Ribbon bothered to check back here in the mountains.
202
00:14:48,890 --> 00:14:52,030
Oh, that's good!
But I still can't forgive them
203
00:14:52,030 --> 00:14:55,020
for burying a bomb inside a person's body!
204
00:14:58,030 --> 00:14:59,870
It's alright, isn't it, Professor?!
205
00:14:59,870 --> 00:15:02,070
You'll save Ha-chan, won't you?
206
00:15:02,070 --> 00:15:04,440
Professor!
207
00:15:04,440 --> 00:15:06,740
Ha-chan will be okay, won't he?!
208
00:15:06,740 --> 00:15:11,040
O-Of course he will.
Something like that is a simple task!
209
00:15:11,040 --> 00:15:13,650
That's great! Isn't it, Ha-chan?
210
00:15:13,650 --> 00:15:16,520
Isn't that great... Huh?
211
00:15:17,750 --> 00:15:20,820
I do not blame him.
He has not slept since yesterday.
212
00:15:20,820 --> 00:15:25,090
I'll go get him a blanket. Wait here.
213
00:15:38,670 --> 00:15:40,940
It's been a while!
214
00:15:42,910 --> 00:15:44,900
Y-You...!
215
00:15:46,850 --> 00:15:50,750
W-What are you doing?!
216
00:15:50,750 --> 00:15:54,790
I have some business with you, Professor...
217
00:15:54,790 --> 00:15:57,760
Who would've thought they would come here...?
218
00:15:57,760 --> 00:16:00,890
W-What do you want with me now?!
219
00:16:00,890 --> 00:16:05,630
Last night, General White and all our cronies were defeated.
220
00:16:05,630 --> 00:16:13,210
And it was all because your Cyborg #8 betrayed us...
221
00:16:13,210 --> 00:16:16,970
You created a terribly inferior product for us.
222
00:16:39,300 --> 00:16:43,800
I'm going to have you, the one who gave life to #8, take the responsibility.
223
00:16:43,800 --> 00:16:46,540
W-What do you want me to do...?
224
00:16:48,010 --> 00:16:52,980
You're going to get the Dragon Balls that the brat who's with #8 has.
225
00:16:52,980 --> 00:16:56,850
Once we get our hands on them, we can rebuild our army once again...
226
00:16:56,850 --> 00:17:00,150
...and make the world ours!
227
00:17:00,150 --> 00:17:02,760
I-I can do no such thing!
228
00:17:02,760 --> 00:17:04,920
What?!
229
00:17:07,030 --> 00:17:11,470
I wonder what he's doing? All he said was that he was going to get a blanket...
230
00:17:11,470 --> 00:17:16,070
If you absolutely refuse, my only other option is to have you die.
231
00:17:16,070 --> 00:17:19,010
Professor...
232
00:17:19,010 --> 00:17:21,770
Suno-chan! No!
233
00:17:23,280 --> 00:17:26,710
So what will it be? If you don't, then I'll take this child's life!
234
00:17:26,710 --> 00:17:29,150
V-Very well.
235
00:17:44,200 --> 00:17:45,870
H-Huh?!
236
00:17:45,870 --> 00:17:49,200
Professor... that is...!
237
00:17:49,200 --> 00:17:52,740
--Professor!
--What's going on?!
238
00:17:52,740 --> 00:17:55,330
These appear to be them!
239
00:17:57,380 --> 00:17:59,910
That is Suno-chan's voice!
240
00:17:59,910 --> 00:18:01,710
Suno-chan!
241
00:18:04,050 --> 00:18:06,650
M-Master Sergeant Murasaki!
242
00:18:08,890 --> 00:18:11,520
This is goodbye, everyone!
243
00:18:15,130 --> 00:18:16,830
What's going on, guys?
244
00:18:16,830 --> 00:18:20,870
Terrible news! Your knapsack was stolen!
245
00:18:20,870 --> 00:18:22,360
Eh?!
246
00:18:25,770 --> 00:18:27,670
Come back here!
247
00:18:29,110 --> 00:18:33,440
Fool! No matter how fast you are, there's no way you can outrun this!
248
00:18:34,750 --> 00:18:37,340
Come back here!
249
00:18:54,770 --> 00:18:56,430
Come back!
250
00:18:58,610 --> 00:19:00,770
Looks like he's given up!
251
00:19:00,770 --> 00:19:02,110
Ka...
252
00:19:02,110 --> 00:19:03,080
...me...
253
00:19:03,080 --> 00:19:04,810
...ha...
254
00:19:04,810 --> 00:19:06,780
...me...
255
00:19:06,780 --> 00:19:10,150
...ha!
256
00:19:52,860 --> 00:19:53,990
Oh, good!
257
00:19:53,990 --> 00:19:56,930
My lunch almost got eaten!
258
00:19:59,970 --> 00:20:04,100
I sure don't like him leaving these things here...
259
00:20:37,740 --> 00:20:40,740
T-There! Now there's no need to worry!
260
00:20:40,740 --> 00:20:42,400
We did it!
261
00:20:53,590 --> 00:20:55,210
That's good!
262
00:21:01,330 --> 00:21:04,060
Thank you very much, Professor.
263
00:21:04,060 --> 00:21:06,870
--Thanks!
--Thanks!
264
00:21:06,870 --> 00:21:09,600
No, it was nothing...
265
00:21:09,600 --> 00:21:15,680
Oh, yes. This radar's construction is too complex for me to understand.
266
00:21:15,680 --> 00:21:17,740
Sorry that I couldn't fix it.
267
00:21:17,740 --> 00:21:23,080
I guess all I can do now is go to
Bulma's house and have her fix it...
268
00:21:23,080 --> 00:21:24,850
Huh?!
269
00:21:26,790 --> 00:21:29,690
I'll throw this thing... outta here!
270
00:21:31,760 --> 00:21:36,260
--Bye, Professor!
--Bye!
271
00:21:36,260 --> 00:21:39,770
Take care!
272
00:21:39,770 --> 00:21:44,740
I did such a foolish thing because theysaid they'd kill all the villagers otherwise.
273
00:21:44,740 --> 00:21:46,770
Forgive me, Ha-chan...
274
00:21:46,770 --> 00:21:49,870
Bye!
275
00:21:59,790 --> 00:22:05,460
D-Damn it! I will not allow myself to be beaten like this!
276
00:22:05,460 --> 00:22:08,120
Just you watch...
277
00:22:45,200 --> 00:22:48,100
Come along, fantasy
278
00:22:45,200 --> 00:22:48,100
{\an5}Oide fantaji
279
00:22:48,100 --> 00:22:50,700
I enjoy a mystery
280
00:22:48,100 --> 00:22:50,700
{\an5}Suki sa misuteri
281
00:22:50,700 --> 00:22:57,280
Don't you go hiding your youth!
282
00:22:50,700 --> 00:22:57,280
{\an5}Kimi no wakasa kakusanai de
283
00:22:57,280 --> 00:23:00,280
Wanting to perform the mysterious
284
00:22:57,280 --> 00:23:00,280
{\an5}Fushigi shitakute
285
00:23:00,280 --> 00:23:02,780
Wanting to pursue the adventure
286
00:23:00,280 --> 00:23:02,780
{\an5}Boken shitakute
287
00:23:02,780 --> 00:23:08,790
Everyone is itching to go!
288
00:23:02,780 --> 00:23:08,790
{\an5}Dare mo min'na uzu-uzu shite 'ru
289
00:23:08,790 --> 00:23:14,790
If you act like an adult and give up
290
00:23:08,790 --> 00:23:14,790
{\an5}Otona no furi shite akiramecha
291
00:23:14,790 --> 00:23:20,970
You'll never unravelthe mystery of the miracle!
292
00:23:14,790 --> 00:23:20,970
{\an5}Kiseki no nazo nado tokenai yo
293
00:23:20,970 --> 00:23:30,970
Go on and try to liveeven more wild and strong!
294
00:23:20,970 --> 00:23:30,970
{\an5}Motto wairudo ni
295
00:23:20,970 --> 00:23:30,970
{\an5}motto takumashiku ikite goran
296
00:23:32,080 --> 00:23:39,650
I'll give you a romance,I'll give you a romance
297
00:23:32,080 --> 00:23:39,650
{\an5}Romantikku ageru yo
298
00:23:32,080 --> 00:23:39,650
{\an5}Romantikku ageru yo
299
00:23:39,650 --> 00:23:44,160
If you will show me your true courage
300
00:23:39,650 --> 00:23:44,160
{\an5}Honto no yuki misete kuretara
301
00:23:44,160 --> 00:23:51,530
I'll give you a romance,I'll give you a romance
302
00:23:44,160 --> 00:23:51,530
{\an5}Romantikku ageru yo
303
00:23:44,160 --> 00:23:51,530
{\an5}Romantikku ageru yo
304
00:23:51,530 --> 00:24:00,170
I'll give your pounding hearta glittery, shining dream!
305
00:23:51,530 --> 00:24:00,170
{\an5}Tokimeku mune ni
306
00:23:51,530 --> 00:24:00,170
{\an5}kira-kira hikatta yume o ageru yo
38091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.