All language subtitles for The.Inconfessable.Orgies.of.Emmanuelle.1982.DVDRip.Xvid.VaultKeeper (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,840 --> 00:00:40,110 EMMANUELLE MEGVALLHATATLAN ORGIÁI 2 00:03:14,200 --> 00:03:18,470 A filmben ábrázolt események nem valóságosak. 3 00:03:18,570 --> 00:03:23,470 Bármilyen hasonlóság valós eseményekkel és személyekkel csupán a véletlen műve. 4 00:03:26,400 --> 00:03:31,100 A film az almeríai Mojácarban és a murciai Águilasban lett forgatva. 5 00:03:31,200 --> 00:03:36,510 Őszinte elismerésünk mindkét város hatóságainak és lakosainak. 6 00:04:04,530 --> 00:04:06,590 Ez az a vidék, ahol élek. 7 00:04:07,060 --> 00:04:08,970 Az amit választottam. 8 00:04:09,390 --> 00:04:11,220 Ez meg a falum; 9 00:04:11,330 --> 00:04:13,660 az egyik legtakarosabb Spanyolországban. 10 00:04:24,920 --> 00:04:27,550 PALOTA 11 00:04:31,350 --> 00:04:32,920 A nevem: 12 00:04:33,020 --> 00:04:35,970 Antonio Jaime Moraleda de los Enhebros. 13 00:04:36,480 --> 00:04:38,490 Altuna márkija. 14 00:04:38,910 --> 00:04:40,870 Tony, a barátaimnak. 15 00:04:41,400 --> 00:04:45,840 Itt telepedtem le, a Mediterráneumnak ezen a páratlan vidékén. 16 00:04:46,450 --> 00:04:48,520 Ide menekültem az alja népségek, 17 00:04:48,570 --> 00:04:51,830 és a Spanyolországon végigsöprő alpáriság-hullám elől. 18 00:04:52,990 --> 00:04:55,150 Van néhány vállalkozásom itt. 19 00:04:55,440 --> 00:04:57,390 Ezek lefoglalnak, 20 00:04:57,660 --> 00:05:01,080 és módot adnak rá, hogy érintkezzek más rangbéli emberekkel. 21 00:05:01,660 --> 00:05:03,910 Akik olykor igencsak érdekesek. 22 00:05:05,300 --> 00:05:07,550 Így ismertem meg Emmanuelle-t is. 23 00:05:09,250 --> 00:05:11,120 Vakációzni jött. 24 00:05:11,290 --> 00:05:13,790 A mézesheteit töltötte itt a férjével. 25 00:05:14,920 --> 00:05:16,860 Előtte külön éltek egy ideig, 26 00:05:16,910 --> 00:05:19,810 a félrelépései és a botrányai miatt. 27 00:05:20,410 --> 00:05:22,680 De a férfi, egy diplomata, 28 00:05:22,740 --> 00:05:25,640 ősi velencei nemesi sarj, 29 00:05:26,370 --> 00:05:28,400 végül megbocsátott neki. 30 00:05:42,200 --> 00:05:45,250 Kibéreltek egy szép házat nem messze a falumtól, 31 00:05:45,510 --> 00:05:47,750 mert már a sajátomnak mondom, 32 00:05:47,890 --> 00:05:51,030 és egy ideje már csak a szenvedélynek éltek. 33 00:05:55,840 --> 00:05:57,960 Folyton együtt lehetett látni őket. 34 00:05:58,470 --> 00:06:02,210 Olyanok voltak, mint két kamasz, akik most habarodtak egymásba. 35 00:06:05,360 --> 00:06:07,460 PANOPTIKUM 36 00:06:08,700 --> 00:06:10,650 Ez Mae West. Nézd! 37 00:06:10,830 --> 00:06:13,110 Vékonyabbnak tűnik. Figyeld! 38 00:06:15,160 --> 00:06:17,720 - La Mancha lovagja. - Don Quijote. 39 00:06:25,240 --> 00:06:27,060 Két jegyet kérek. 40 00:06:28,200 --> 00:06:30,590 - Kétszáz lesz. - Nagyon köszönöm. 41 00:06:31,560 --> 00:06:33,140 Menjünk! 42 00:06:42,540 --> 00:06:45,600 Flash Gordon! Ó, nem! Ez Superman. 43 00:06:50,060 --> 00:06:53,620 Milyen formás kis popsi! Igazán csábítónak tűnik! 44 00:06:53,870 --> 00:06:55,470 Disznó! 45 00:07:11,050 --> 00:07:12,600 Nézd, Elvis! 46 00:07:12,800 --> 00:07:14,760 Szerencsétlen, imádtam őt. 47 00:07:16,930 --> 00:07:18,940 Liza Minnelli a Kabaréból. 48 00:07:20,550 --> 00:07:22,550 Á, nézd, ott ki van! 49 00:07:23,340 --> 00:07:25,300 A világ legvonzóbb férfija. 50 00:07:25,570 --> 00:07:27,210 Ég veled, bébi! 51 00:07:27,280 --> 00:07:29,420 Holnaptól én is kalapot és ballont hordok. 52 00:07:29,480 --> 00:07:31,870 Úgy nézel majd ki, mint egy madárijesztő. 53 00:07:33,070 --> 00:07:35,300 Akkor majd szerelmeskedéshez levetem. 54 00:07:35,470 --> 00:07:37,710 - Nagyszerű, Mr. Bogart. - Köszi, szívi! 55 00:07:38,830 --> 00:07:40,590 Róla mit gondolsz? 56 00:07:40,840 --> 00:07:43,470 Melyikük tetszik jobban? Greta Garbo vagy Liza Minnelli? 57 00:07:43,690 --> 00:07:47,190 Hát, sok közös nincs bennük, de nekem jobban tetszik Liza Minnelli. 58 00:07:48,310 --> 00:07:51,630 És szerinted mit mondana Bogart egy ilyen helyzetben? 59 00:07:54,130 --> 00:07:56,000 Adok egy csókot, bébi. 60 00:08:27,230 --> 00:08:29,170 Mit művelsz, Humphrey? 61 00:08:29,250 --> 00:08:31,860 Eszednél vagy? Mind minket néznek. 62 00:08:36,970 --> 00:08:38,890 Te őrült vagy. 63 00:08:39,680 --> 00:08:41,570 Beléd vagyok őrülve. 64 00:08:43,760 --> 00:08:46,960 És azon nyomban meg is erőszakollak. 65 00:08:48,480 --> 00:08:50,100 Őrült vagy! 66 00:09:00,930 --> 00:09:02,820 Bármikor bejöhetnek. 67 00:09:04,080 --> 00:09:06,720 Mozdulatlanok maradunk, és akkor azt hiszik rólunk, 68 00:09:06,780 --> 00:09:08,990 hogy valami pornó-alkotás vagyunk. 69 00:09:10,300 --> 00:09:12,940 - Elment az eszed? - Beindultam! 70 00:09:16,270 --> 00:09:18,290 Milyen izgató hírességek előtt csinálni. 71 00:09:18,360 --> 00:09:20,150 Te őrült vagy. 72 00:09:20,200 --> 00:09:22,350 Már készen is állsz? Hadd nézzem! 73 00:09:22,520 --> 00:09:24,200 Kefélj meg! 74 00:09:48,370 --> 00:09:51,600 John Wayne minket bámul. Nem úgy tűnik, mintha tetszene neki. 75 00:09:51,780 --> 00:09:54,320 Persze, hogy nem! A helyemben szeretne lenni. 76 00:10:02,730 --> 00:10:05,700 Biztosra veszem, hogy Liz Taylor meg szívesen lenne az én helyemben. 77 00:10:05,840 --> 00:10:08,470 Nem hinném, hogy Richard Burton hagyná ilyet csinálni. 78 00:10:08,620 --> 00:10:10,640 Az egy igen féltékeny alak. 79 00:10:10,740 --> 00:10:12,490 Akárcsak én. 80 00:10:16,450 --> 00:10:18,900 És Humphrey Bogart mit szól majd hozzánk? 81 00:10:19,330 --> 00:10:22,200 Semmit. Ő sosem törődött az ilyesmivel. 82 00:10:22,770 --> 00:10:25,800 Mint a jó öreg Chaplin, aki úgy szerette az embereket. 83 00:10:26,380 --> 00:10:27,720 Vagy mint ő. 84 00:10:27,830 --> 00:10:30,290 Azt gondolhatják, hogy milyen jó lehet nekünk. 85 00:10:31,930 --> 00:10:34,410 Drakula viszont meg van botránkozva. 86 00:10:35,010 --> 00:10:38,200 Rég volt az, amikor még adtam a szörnyek véleményére. 87 00:10:38,630 --> 00:10:40,640 Mindegyikük csak képmutató. 88 00:11:01,190 --> 00:11:03,490 Gyerünk! Gyerünk, életem! 89 00:11:17,040 --> 00:11:18,660 Hallottad ezt? 90 00:11:23,280 --> 00:11:25,810 Ezek ők, de nem kell aggódnod miattuk. 91 00:11:26,450 --> 00:11:28,110 Tudod milyenek. 92 00:11:28,250 --> 00:11:29,990 Annyi ilyen van. 93 00:11:30,600 --> 00:11:32,740 Irigykednek a szerelmünkre. 94 00:12:12,880 --> 00:12:15,800 Ez csodálatos volt, de nekünk elment az eszünk. 95 00:12:36,610 --> 00:12:39,120 Emmanuelle és Andreas bejárták 96 00:12:39,200 --> 00:12:42,100 a falunk tipikus fehér utcácskáit. 97 00:12:42,850 --> 00:12:46,190 Minden sarkon találtak valami okot egy újabb csókra. 98 00:12:46,800 --> 00:12:49,400 Egy részletet, amiről eszükbe jutott. 99 00:12:50,950 --> 00:12:53,840 Én réges-rég túlléptem már az effajta hevületen. 100 00:12:54,770 --> 00:12:56,700 Fiatal korom ellenére, 101 00:12:56,950 --> 00:12:59,600 megtanultam az idősektől az illemet, 102 00:13:00,130 --> 00:13:02,280 a tisztességet és becsületet. 103 00:13:02,730 --> 00:13:06,860 Ezek, egészen a közelmúltig, dicső fajtánk felségjeleinek számítottak. 104 00:13:08,120 --> 00:13:11,130 A külföldiekkel való túlzott kapcsolat 105 00:13:11,440 --> 00:13:14,830 lett az oka jó néhány bajunknak. 106 00:13:14,880 --> 00:13:17,230 Nem bírtok utolérni! Gyerünk, futás, futás! 107 00:13:17,350 --> 00:13:19,620 Gyerünk, kapjatok el! 108 00:13:20,180 --> 00:13:21,950 Ne szaladj! Gyerünk! 109 00:13:22,140 --> 00:13:24,250 - Tudna adni egy 5-öst? - Mire? 110 00:13:24,330 --> 00:13:26,530 - Egy jégkrémre. - Jégkrémre. 111 00:13:28,550 --> 00:13:30,490 - Tessék. - Tessék. 112 00:13:30,540 --> 00:13:32,470 - És neked is. - Köszönjük szépen! 113 00:13:32,520 --> 00:13:34,780 Gyerünk! Szaladjunk jégkrémet venni! 114 00:13:49,580 --> 00:13:51,910 Épp ugyanilyen volt az a lokál is, 115 00:13:52,050 --> 00:13:54,310 amit a tengerparton vezettem, 116 00:13:54,940 --> 00:13:57,870 ahol az a kínos konfliktus történt Emmanuelle és a férje között. 117 00:13:58,880 --> 00:14:01,750 Ez egy diszkóklub volt, ami mindig tele volt 118 00:14:01,810 --> 00:14:05,190 az epilepsziásként rángatózó bolond duhajkodókkal. 119 00:14:05,630 --> 00:14:08,470 Felléptettem pár csinos táncoslányt, 120 00:14:08,560 --> 00:14:11,750 hogy ide vonzzanak egy érettebb vendégkört is. 121 00:14:12,120 --> 00:14:14,620 Ezek azok, akik egy este 3-4 pohárral is fogyasztanak, 122 00:14:14,790 --> 00:14:18,500 és nem abból a hitvány Coca-Colából, amire a taknyosok költenek. 123 00:14:19,560 --> 00:14:24,050 Egyszer két óra alatt kerestem 80.000-et egy korombeli asztaltársaságon, 124 00:14:24,850 --> 00:14:27,210 miközben a lokál tele volt olyanokkal, 125 00:14:27,530 --> 00:14:30,370 akik elő se tudtak volna teremteni egy ekkora összeget. 126 00:14:31,200 --> 00:14:33,700 Na de, azon a pénteken 127 00:14:33,970 --> 00:14:36,070 a klub tényleg zsúfolásig volt. 128 00:14:36,380 --> 00:14:38,440 Pont a bárnál tartózkodott 129 00:14:38,500 --> 00:14:40,970 Emmanuelle meg Andreas, a férje. 130 00:14:41,400 --> 00:14:43,200 Carmen társaságában. 131 00:14:43,320 --> 00:14:46,440 A víg özvegyében, aki amúgy leszbikus is. 132 00:14:46,910 --> 00:14:49,730 És aki némi mögöttes szándékkal volt ott velük. 133 00:14:51,320 --> 00:14:53,490 Emmanuelle túl sokat ivott. 134 00:14:53,600 --> 00:14:55,450 Noha a másik kettő is, 135 00:14:55,570 --> 00:14:57,550 de azok kevésbé játszottak rá. 136 00:14:57,720 --> 00:15:01,080 Összesen 24.000 pesetát ittak el, 137 00:15:01,280 --> 00:15:02,940 két óra alatt. 138 00:15:24,210 --> 00:15:26,620 - Tetszik neked? - Az attól függ. 139 00:15:26,730 --> 00:15:28,600 Feleségül nem venném! 140 00:16:40,720 --> 00:16:42,730 Mutasd a cickóidat, María! 141 00:19:37,170 --> 00:19:38,910 Ez undorító! 142 00:21:43,480 --> 00:21:45,660 Nem akar valaki feljönni ide? 143 00:21:49,240 --> 00:21:51,910 Gyere te le! És megkapod, amit akarsz. 144 00:21:54,330 --> 00:21:57,030 Nem akar valaki feljönni és megízlelni a puncimat? 145 00:21:58,100 --> 00:22:00,890 - Miért nem mész fel? - Eszemben sincs. Megőrültél? 146 00:22:06,000 --> 00:22:09,300 Csakugyan senki sem akar feljönni hozzám? 147 00:22:10,960 --> 00:22:12,700 - Miért nem mész? - Nem akarok. 148 00:22:12,740 --> 00:22:15,360 - Majd akkor én megyek. - Hova mész? Gyere vissza! 149 00:22:15,460 --> 00:22:17,310 Hagyj békén! 150 00:22:17,470 --> 00:22:19,270 Jövök! Jövök! 151 00:22:24,180 --> 00:22:25,760 Gyere ide! 152 00:22:26,930 --> 00:22:29,040 Kérlek! Nagyon be vagyok indulva. 153 00:22:34,080 --> 00:22:35,760 Itt is volnék. 154 00:22:37,960 --> 00:22:39,470 Köszönöm, életem! 155 00:22:39,780 --> 00:22:41,250 Hol vannak a férfiak? 156 00:22:41,310 --> 00:22:43,130 Nincs szükségünk rájuk. 157 00:22:43,420 --> 00:22:44,650 Bravó! 158 00:22:47,370 --> 00:22:49,040 Ez az, csajok! 159 00:22:59,560 --> 00:23:01,990 Gyere csak! Már nedves vagyok. 160 00:23:11,540 --> 00:23:13,100 Kurvák! 161 00:23:38,070 --> 00:23:39,840 No megállj csak! 162 00:23:58,720 --> 00:24:00,310 Figyelem! 163 00:24:17,000 --> 00:24:18,610 Bravó! 164 00:25:07,760 --> 00:25:10,720 Szeret, nem szeret... 165 00:25:12,700 --> 00:25:14,460 szeret... 166 00:25:15,370 --> 00:25:17,100 nem szeret... 167 00:25:17,800 --> 00:25:19,470 szeret. 168 00:25:23,030 --> 00:25:25,420 Micsoda ritka élvezet! 169 00:27:01,820 --> 00:27:04,250 - Nem látunk semmit! - Lássuk! 170 00:27:04,330 --> 00:27:06,260 Nyaljad, szöszi! 171 00:27:10,730 --> 00:27:12,970 Ne aggódj, csak részeg! 172 00:28:12,250 --> 00:28:15,670 Igen, igen, te ribanc! 173 00:29:29,590 --> 00:29:31,550 Szép menet volt, csajok! 174 00:29:31,640 --> 00:29:34,200 Így kell kinyalni egy puncit! Igen, uram! 175 00:29:34,320 --> 00:29:35,890 Bravó! 176 00:29:39,400 --> 00:29:42,960 - Most te jössz, haver! - Én nem csinálom leszbikkel. 177 00:29:46,050 --> 00:29:48,590 Ez a pár újbóli szakítását eredményezte. 178 00:29:48,760 --> 00:29:51,160 Hihetetlenek ezek a mai lányok! 179 00:29:51,680 --> 00:29:54,800 Elismerem, hogy azokkal a szemekkel, 180 00:29:55,290 --> 00:29:58,620 és az ő társadalmi helyzetével, nem lehetnek anyagi gondjai. 181 00:29:58,860 --> 00:30:03,200 Na de így megalázni szegény Andreast! Ráadásul nyilvánosan... 182 00:30:03,450 --> 00:30:07,190 Nevetség tárgyává tenni egy nemes embert... 183 00:30:08,220 --> 00:30:10,180 Ezt nem lett volna szabad. 184 00:30:10,560 --> 00:30:12,570 Mi van veled? Hé! 185 00:30:14,280 --> 00:30:16,260 A történteken töprengek. 186 00:30:17,170 --> 00:30:19,310 Te vagy az oka, hogy szakítottak. 187 00:30:19,890 --> 00:30:22,120 Én fenomenálisan éreztem magam. 188 00:30:23,120 --> 00:30:25,690 Mit művelsz? Szállj le a vállamról! 189 00:30:25,790 --> 00:30:27,840 Még tönkreteszed az öltönyöm. 190 00:30:31,610 --> 00:30:33,750 Hé, fiú! Egy dupla rumot! 191 00:30:36,900 --> 00:30:39,380 Pontosan azt csinálta, amit nem kellett volna; 192 00:30:40,280 --> 00:30:42,220 elment Carmen házába. 193 00:30:43,130 --> 00:30:46,070 Talán a lelke mélyén, a klubban szerzett élmény 194 00:30:46,150 --> 00:30:49,280 új távlatokat nyitott a számára. 195 00:30:49,750 --> 00:30:52,730 Vagy talán mindig is leszbikus volt. 196 00:30:53,630 --> 00:30:55,870 Manapság rengeteg nőből 197 00:30:56,080 --> 00:30:59,590 hiányoznak az erkölcsi és vallási alapelvek, 198 00:30:59,910 --> 00:31:02,720 és belevetik magukat ezekbe a tiltott szerelmekbe. 199 00:31:03,380 --> 00:31:06,900 Szegény férfiak! Mi lesz mivelünk? 200 00:31:07,550 --> 00:31:11,900 Ne süppedjünk bele egy új Szodomába és egy új Gomorrába! 201 00:31:12,240 --> 00:31:14,620 Nők a nőkkel... 202 00:31:15,610 --> 00:31:18,830 Igyekszem alkalmazkodni, liberálisnak lenni, 203 00:31:19,860 --> 00:31:22,730 de vannak bizonyos dolgok, amiket ki nem állhatok. 204 00:31:36,430 --> 00:31:37,970 Á, te vagy az! 205 00:31:38,090 --> 00:31:40,090 Elaludtam, míg vártalak. 206 00:31:41,540 --> 00:31:44,280 - A férjednek nyoma veszett. - Hogyan? Hova lett? 207 00:31:44,420 --> 00:31:46,390 - Nem tudom. - És miért? 208 00:31:46,550 --> 00:31:50,210 - A tegnap esti műsor után... - Á, igen! Este a klubban... 209 00:31:50,440 --> 00:31:52,920 Nem tudom, hogy hol és kikkel voltál, 210 00:31:54,190 --> 00:31:56,360 de úgy viselkedsz, akár egy eszelős. 211 00:31:56,830 --> 00:31:58,910 Andreas mégiscsak férfi. 212 00:32:00,800 --> 00:32:02,420 Igen, ez igaz. 213 00:32:02,500 --> 00:32:04,310 Min jár az eszed? 214 00:32:05,410 --> 00:32:08,200 Miért sértődött meg? Ennek nincs jelentősége. 215 00:32:08,330 --> 00:32:12,020 - Neki mindennel problémája van. - Ha problémája van, az a te hibád. 216 00:32:16,310 --> 00:32:17,930 Felejtsd el a férfiakat! 217 00:32:18,020 --> 00:32:20,960 A nők sokkal megértőbbek, te butus! 218 00:32:22,620 --> 00:32:27,020 Mit szólnál egy kis flörthöz egy érett, de még szép nővel? 219 00:32:27,210 --> 00:32:31,320 Szomorú, magányos lányokra vagyok szakosodva. 220 00:32:38,200 --> 00:32:40,210 Nagyon jól nézel ki. 221 00:32:46,200 --> 00:32:47,720 - Tudod mi van? - Nem. 222 00:32:47,770 --> 00:32:50,620 Torkig vagyok a férfiakkal, meg a tökeikkel is! 223 00:32:51,630 --> 00:32:53,900 Szerinted a tökeik nélkülözhetetlenek? 224 00:32:56,740 --> 00:32:58,460 Naná, hogy nem! 225 00:34:05,480 --> 00:34:08,130 Hé, te! Téged ismerlek! 226 00:34:08,650 --> 00:34:10,600 - Nem tudom. - Ismerlek, igaz? 227 00:34:10,660 --> 00:34:12,550 Szerintem láttalak már. 228 00:34:12,800 --> 00:34:16,500 Hé, miért nem jössz át a lakásomba? Meghívlak egy meghitt buliba. 229 00:34:16,840 --> 00:34:18,860 Nem. Köszönöm, de nem. 230 00:34:21,660 --> 00:34:24,870 - Ugyan, ne légy már ilyen búval bélelt! - Miért ne? 231 00:34:25,030 --> 00:34:27,580 Rajta, gyere velem! Nem fogod megbánni. 232 00:34:28,930 --> 00:34:31,620 - Nem szívesen mennék. - Ne akard, hogy könyörögjek! 233 00:34:32,150 --> 00:34:34,650 - Na jó. - Á, ez a beszéd! 234 00:34:36,300 --> 00:34:38,800 Gyere, gyere! Erre. Erre. 235 00:34:39,080 --> 00:34:41,220 - Ez a te lakásod? - Igen. 236 00:34:43,840 --> 00:34:45,810 Hol van a többi vendég? 237 00:34:46,070 --> 00:34:49,510 Szerinted, szükségünk van másokra is, hogy bulizzunk egyet? 238 00:35:25,460 --> 00:35:27,860 Gyere velem, barátocskám! Gyere! 239 00:35:37,130 --> 00:35:38,990 Légy szíves! 240 00:42:11,090 --> 00:42:13,160 Tiszteletem a hölgyeknek! 241 00:42:14,030 --> 00:42:15,910 Nyugalom, hölgyem! 242 00:42:16,260 --> 00:42:18,340 Egy spanyol úriember vagyok. 243 00:42:20,560 --> 00:42:22,320 Ő egy jó barátom. 244 00:42:26,690 --> 00:42:28,600 Hogy vagy, Tony? 245 00:42:28,870 --> 00:42:31,090 Nem bánod, amiért bejöttünk a házadba. 246 00:42:31,400 --> 00:42:35,140 Nem akartam nálam maradni, hátha felbukkan valami kellemetlenkedő. 247 00:42:36,080 --> 00:42:37,990 Ez a te házad is. 248 00:42:38,100 --> 00:42:39,860 Carmen, te már tudod, 249 00:42:39,910 --> 00:42:43,750 de talán ez a szép hölgy nem, hogy egy spanyol nemes 250 00:42:44,050 --> 00:42:46,610 mindig kész kedvére tenni a dámáknak. 251 00:42:49,320 --> 00:42:51,990 Köszönöm, Tony, különösen miatta. 252 00:42:52,230 --> 00:42:54,540 Ez itt Emmanuelle. Ő pedig Tony. 253 00:42:55,760 --> 00:42:57,460 Altuna márkija. 254 00:43:02,700 --> 00:43:04,670 Ilyen a nőideálom: 255 00:43:04,940 --> 00:43:06,680 tiszta tekintet, 256 00:43:07,540 --> 00:43:09,210 selymes bőr, 257 00:43:10,080 --> 00:43:14,150 a test pedig mint az alabástrom, kecses és karcsú, 258 00:43:15,020 --> 00:43:17,640 akár egy antik asszír amfora. 259 00:43:18,160 --> 00:43:20,240 És ezekért a szívekért rajongok: 260 00:43:20,640 --> 00:43:23,230 szeretem, ha szenvedélyes és vibráló, 261 00:43:24,220 --> 00:43:26,830 amiben nincs gátlás, ha érzelmekről van szó, 262 00:43:26,960 --> 00:43:29,340 ami tiltott és erkölcstelen, 263 00:43:29,420 --> 00:43:32,060 amennyire csak lehet, mikor előtörnek az érzések. 264 00:43:33,730 --> 00:43:35,680 Miért nem csatlakozol hozzánk? 265 00:43:36,400 --> 00:43:38,980 Köszönöm, de betolakodónak érezném magam. 266 00:43:39,210 --> 00:43:43,470 Különben is, szeretem magam elcsábítani a nőket, 267 00:43:44,060 --> 00:43:46,930 még ha szerelmes verseket kell is szavalnom nekik 268 00:43:47,090 --> 00:43:48,850 a rács mögül. 269 00:43:50,480 --> 00:43:52,390 Akkor viszlát, Tony! 270 00:44:27,600 --> 00:44:29,870 Remélem, hamarosan találkozunk. 271 00:45:02,900 --> 00:45:06,760 Legnagyobb bánatomra, felkavartak a látottak, 272 00:45:07,930 --> 00:45:11,240 és más lehetőségem nem lévén, Maríának akartam kiönteni a lelkem. 273 00:45:12,790 --> 00:45:14,420 Gyere, ribanc! 274 00:45:18,330 --> 00:45:21,920 Jól megfizettem, és nem voltak vele problémák. 275 00:45:22,830 --> 00:45:27,270 Olyan volt ez, mint fiatalkorunkban, amikor tiszteltük a barátnénkat, 276 00:45:27,790 --> 00:45:30,940 aztán örömlányokkal szórakoztunk a bordélyban, 277 00:45:36,180 --> 00:45:39,890 és ez ráébresztett minket, hogy ezt a legkevésbé sem érdemlik meg. 278 00:45:40,120 --> 00:45:44,330 Úriemberként viselkedtem Emmanuelle-lel, 279 00:45:45,310 --> 00:45:47,460 jó kis lecke volt, amit tőlem kapott. 280 00:45:52,160 --> 00:45:56,070 Ezek a külföldiek jobb, ha tudják, hogy Spanyolországban, 281 00:45:56,470 --> 00:45:59,980 a férfiak azok, akik döntenek, 282 00:46:00,160 --> 00:46:04,190 különösképpen az olyan férfiak, mint amilyen én is vagyok. 283 00:46:04,340 --> 00:46:06,230 Kurva ribanc! 284 00:46:08,360 --> 00:46:10,110 Te riherongy! 285 00:46:13,450 --> 00:46:14,890 Igen! 286 00:46:15,550 --> 00:46:17,090 Igen... 287 00:46:55,240 --> 00:46:56,920 Szerelmem! 288 00:46:57,000 --> 00:47:00,210 Szeretem, amikor olyan szépeket mondasz nekem. 289 00:47:01,190 --> 00:47:03,250 Mondd, hogy sosem fogsz elhagyni. 290 00:47:03,400 --> 00:47:04,850 Sosem. 291 00:47:05,120 --> 00:47:06,650 Sosem. 292 00:47:35,820 --> 00:47:37,670 Igen? Én vagyok. 293 00:47:38,360 --> 00:47:40,090 Várok, rendben. 294 00:47:41,000 --> 00:47:42,890 Kivel beszélek, kérem? 295 00:47:44,410 --> 00:47:46,340 Te vagy az, Andreas? 296 00:47:47,330 --> 00:47:49,500 Igen. Igen, szerelmem. 297 00:47:51,690 --> 00:47:53,670 Én is szeretnélek látni. 298 00:47:54,480 --> 00:47:55,710 Igen. 299 00:47:55,940 --> 00:47:57,750 Ma van az évfordulója 300 00:47:59,040 --> 00:48:01,510 Ugyanazon a helyen. Ott leszek. 301 00:48:03,180 --> 00:48:04,780 Ott leszek. 302 00:48:07,000 --> 00:48:09,270 Ott leszek. Ígérem. 303 00:48:45,630 --> 00:48:47,870 Érdekesek ezek a külföldiek; 304 00:48:48,840 --> 00:48:50,930 Emmanuelle szerette Andreast, 305 00:48:51,330 --> 00:48:53,470 akit meggyőztem, hogy hívja fel, 306 00:48:53,560 --> 00:48:57,080 noha én nem tettem volna ilyet, ha én lettem volna a helyében. 307 00:48:57,810 --> 00:48:59,600 Ám ezek olyanok, 308 00:48:59,710 --> 00:49:02,650 mintha hivatásszerűen lépnének félre. 309 00:49:03,400 --> 00:49:07,270 Persze, azt el kell ismernem, hogy ez a cafka nagyon vonzó. 310 00:49:08,040 --> 00:49:10,710 Talán az ilyen kapcsolat való nekik. 311 00:49:11,650 --> 00:49:14,710 Szerettem volna leckét adni ennek a leányzónak; 312 00:49:15,970 --> 00:49:18,510 úgy megbolondítani, ahogy arra csak mi, 313 00:49:18,620 --> 00:49:21,180 tiszteletre méltó spanyol férfiak, 314 00:49:21,530 --> 00:49:23,460 vagyunk képesek. 315 00:49:23,610 --> 00:49:25,220 Aztán meg 316 00:49:25,580 --> 00:49:27,340 semmibe venni. 317 00:49:47,600 --> 00:49:49,890 Elvégre semmi különös nem volt benne, 318 00:49:50,520 --> 00:49:52,970 és sokkal komplikáltabb volt, mint a többiek. 319 00:49:53,570 --> 00:49:55,580 Az már egyszer biztos. 320 00:50:45,550 --> 00:50:47,670 - Ez nem az angol csaj - Dehogynem. 321 00:50:47,840 --> 00:50:49,590 Ezt a jó bőrt! 322 00:50:51,520 --> 00:50:53,720 Megkeféljük, mit gondolsz? 323 00:50:55,000 --> 00:50:57,370 Az ilyenek úgyis ezért jönnek Spanyolországba. 324 00:50:59,250 --> 00:51:01,040 Züllöttek ezek. 325 00:52:19,590 --> 00:52:21,560 Gyere csak, te kurva! 326 00:52:22,960 --> 00:52:25,280 - Szórakozunk egy kicsit. - Eresszen el! 327 00:52:26,660 --> 00:52:28,270 Nyugalom! 328 00:53:03,810 --> 00:53:05,650 Csillapodjál már! 329 00:53:13,190 --> 00:53:15,050 Milyen harcias. 330 00:53:19,280 --> 00:53:21,460 Ez ám a nagy hőstett! 331 00:53:22,930 --> 00:53:26,030 Élvezi, ha basszák, a kurvája! 332 00:53:27,840 --> 00:53:30,700 Elég már Mariano! Most már én jövök! 333 00:53:32,830 --> 00:53:34,950 Gyerünk, másszál le róla! 334 00:53:35,480 --> 00:53:37,630 Meg akarom dugni a kurváját! 335 00:53:39,560 --> 00:53:40,970 Gyere! 336 00:54:25,120 --> 00:54:26,950 Ne nyugtalankodj! 337 00:54:27,140 --> 00:54:29,650 Alig várta, hogy lásson téged. El fog jönni. 338 00:54:36,320 --> 00:54:38,620 Jó lenne, de nem hiszem. 339 00:57:02,060 --> 00:57:04,310 - Késő van. Megyek. - Várj! 340 00:57:09,180 --> 00:57:12,110 - Andreas! - Gyere velem, ha akarsz. 341 00:57:14,540 --> 00:57:16,080 Rendben. 342 00:57:46,070 --> 00:57:47,710 Nyissák ki! 343 00:57:47,860 --> 00:57:49,790 Nyissák ki, kérem! 344 00:57:49,950 --> 00:57:52,280 Nyissák ki! Nyissák ki! 345 00:58:06,810 --> 00:58:08,450 Nyissák ki! 346 00:58:12,150 --> 00:58:13,820 Nyissák ki! 347 00:58:19,640 --> 00:58:21,180 Nyissák ki! 348 00:59:31,090 --> 00:59:33,930 Ezek a tengerpartok itt Spanyolországban egyedülállók. 349 00:59:34,350 --> 00:59:36,360 Sokfelé megfordult ember lévén, 350 00:59:36,850 --> 00:59:40,030 ismerem gyakorlatilag az egész világot, 351 00:59:41,440 --> 00:59:43,440 De semmi sem olyan szép, 352 00:59:43,630 --> 00:59:45,250 mint ez itt. 353 00:59:48,890 --> 00:59:50,710 Ez az özvegytől van. 354 00:59:55,200 --> 00:59:57,090 Igyunk a szépségre! 355 01:00:00,300 --> 01:00:02,050 És a szerelemre. 356 01:00:08,820 --> 01:00:10,760 És Andreas szeretőire. 357 01:00:11,300 --> 01:00:13,450 Még mindig szereted azt a férfit? 358 01:00:14,700 --> 01:00:16,750 Majd én elfeledtetem. 359 01:00:16,900 --> 01:00:19,270 Ha egy nő egy spanyollal próbálkozik, 360 01:00:19,890 --> 01:00:21,840 fülig szerelmes lesz belé. 361 01:00:30,860 --> 01:00:33,780 Ne haragudj! Pisilni kell mennem. 362 01:01:07,760 --> 01:01:09,510 Ne haragudj, María! 363 01:01:09,610 --> 01:01:12,700 A te életed, a fiatalságod, akár egy szélvész. 364 01:01:12,890 --> 01:01:16,500 Neked vidám emberek kellenének, erősek, fáradhatatlan szeretők. 365 01:01:17,630 --> 01:01:19,870 Én kevés vagyok neked. 366 01:01:21,150 --> 01:01:22,870 Megértelek. 367 01:01:24,270 --> 01:01:26,500 Még mindig szereted azt a francia lányt. 368 01:01:27,900 --> 01:01:29,720 Mondd meg az igazat! 369 01:01:29,840 --> 01:01:31,620 Még mindig szereted? 370 01:01:35,910 --> 01:01:37,420 Meglehet. 371 01:01:38,110 --> 01:01:40,540 Nem tudsz nem szeretni egy olyan valakit, mint ő. 372 01:01:42,540 --> 01:01:45,720 Nem lehet elhatározni, hogy nem akarom szeretni ezt a nőt, 373 01:01:46,400 --> 01:01:48,250 hanem ezt a másikat akarom. 374 01:01:55,320 --> 01:01:57,320 Sajnálatos módon, ez így van. 375 01:01:58,570 --> 01:02:00,630 Esküszöm, hogy el akarom felejteni. 376 01:02:02,240 --> 01:02:04,480 Tudom, már mindennek vége köztünk. 377 01:02:06,130 --> 01:02:08,320 Még ha ő akarna is újra velem lenni, 378 01:02:09,100 --> 01:02:10,940 én nem mennék bele. 379 01:02:16,800 --> 01:02:19,270 Emmanuelle nem az a nő, aki egy férfié lehet. 380 01:02:20,870 --> 01:02:22,160 És te? 381 01:02:23,000 --> 01:02:25,780 Te tudnál hűséges lenni egy férfihoz? 382 01:02:29,470 --> 01:02:30,840 Én sem. 383 01:02:35,390 --> 01:02:37,730 Talán nem veled, hanem velünk van a probléma. 384 01:02:37,840 --> 01:02:39,740 Talán bennünk van a hiba. 385 01:02:41,340 --> 01:02:44,560 Mi még ilyen elavult eszmék mentén nevelkedtünk; 386 01:02:45,320 --> 01:02:47,730 A házaspár, a család, 387 01:02:48,610 --> 01:02:50,690 alkalomadtán egy kis flörtölés. 388 01:02:52,450 --> 01:02:54,740 Hamarosan mindez a múlt ködébe vész, 389 01:02:55,970 --> 01:02:58,540 és újfajta kapcsolatoknak enged teret. 390 01:02:59,870 --> 01:03:02,800 Esetleg a totális szabadosságnak a szerelem terén. 391 01:03:15,650 --> 01:03:17,160 Itt lennék. 392 01:03:18,680 --> 01:03:21,790 Megmutatom neked, milyen az, amikor szeret egy spanyol nemes. 393 01:03:40,330 --> 01:03:42,630 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 394 01:04:20,540 --> 01:04:23,730 - Élvezted, édesem? - Igen. Nagyon is. 395 01:04:25,490 --> 01:04:26,830 Bravó! 396 01:04:28,310 --> 01:04:29,820 Nagyszerű! 397 01:04:30,330 --> 01:04:32,110 Szerinted, jó ez így? 398 01:04:32,240 --> 01:04:34,440 Megcsalsz, amíg nem vagyok itt. 399 01:04:34,780 --> 01:04:37,850 Ráadásul Emmanuelle-lel. Most már csinálj vele, amit akarsz. 400 01:04:38,680 --> 01:04:41,280 Ne, María! Hadd magyarázzam meg! 401 01:04:42,210 --> 01:04:43,730 Nézd... 402 01:04:43,840 --> 01:04:46,310 Ez csak egy jelentéktelen kaland volt. 403 01:04:47,020 --> 01:04:48,240 A... 404 01:04:48,840 --> 01:04:50,570 A test erőtlen. 405 01:04:51,620 --> 01:04:54,650 Ilyen helyzetben találtam magam és... Érted ezt? 406 01:04:55,180 --> 01:04:57,070 Tűnj a szemem elől! 407 01:04:58,380 --> 01:05:01,010 Viszlát, szépségem! Dolgom akadt. 408 01:05:07,810 --> 01:05:09,840 Nézd csak a francia csajt! 409 01:05:12,960 --> 01:05:15,300 Hogy te mekkora egy ringyó vagy. 410 01:05:19,490 --> 01:05:21,340 Ne mondj nekem ilyeneket, 411 01:05:22,710 --> 01:05:24,370 és csókolj meg! 412 01:05:25,060 --> 01:05:28,470 Engem is az őrületbe kerget, az a kurvás szád. 413 01:05:54,880 --> 01:05:58,380 Figyelj a fejedre! Ha nem vigyázol, még megütheted magad. 414 01:06:07,890 --> 01:06:09,680 Rajta! Gyere le! 415 01:06:17,340 --> 01:06:19,740 - Andreas! - Mit csinálsz? Rajta! Gyere le! 416 01:06:23,080 --> 01:06:25,020 Nem is tudtam, hogy itt vagy. 417 01:06:51,820 --> 01:06:53,160 Szia! 418 01:06:55,280 --> 01:06:57,090 Egész éjjel rád vártam. 419 01:06:59,470 --> 01:07:01,630 Én rád még ennél is többet vártam. 420 01:07:01,910 --> 01:07:03,990 Azóta, hogy lemaradtam a randinkról. 421 01:07:05,200 --> 01:07:07,630 Meg kell hagyni, egy kicsit elkéstél. 422 01:07:10,540 --> 01:07:12,490 Tudod, milyenek a nők, 423 01:07:13,210 --> 01:07:15,240 mindig mindent lekésnek. 424 01:07:45,660 --> 01:07:47,430 Ki gondolta volna? 425 01:07:47,620 --> 01:07:50,430 Én, Altuna márkija, 426 01:07:51,400 --> 01:07:54,040 ilyen jelentéktelen dolgok miatt aggódom. 427 01:07:54,750 --> 01:07:56,770 Nem érdekelt Emmanuelle, 428 01:07:56,860 --> 01:08:00,310 sem a férfiakkal és nőkkel való kontaktusai. 429 01:08:01,970 --> 01:08:04,710 Ami meg Maríát illeti, 430 01:08:05,170 --> 01:08:09,310 az egy közönséges örömlány, aki nyilvánosan mutatja a testét. 431 01:08:10,530 --> 01:08:12,380 Egy plebejus... 432 01:08:12,720 --> 01:08:16,440 De az már kihozott a sodromból, hogy a barátja maradt a házaspárnak. 433 01:08:17,050 --> 01:08:18,960 Micsoda méltatlanság! 434 01:08:20,940 --> 01:08:22,990 María, mit keresel te itt? 435 01:08:37,710 --> 01:08:40,760 Én is lefekhetek azzal, akivel akarok, nem gondolod? 436 01:08:53,150 --> 01:08:55,670 Én is hancúroztam Emmanuelle-lel, és akkor? 437 01:09:06,000 --> 01:09:08,180 Mert a lélek ugyan készséges, 438 01:09:09,210 --> 01:09:10,970 a test azonban... 439 01:09:15,120 --> 01:09:16,630 erőtlen. 440 01:09:49,050 --> 01:09:50,940 Látod a márki urat? 441 01:11:03,380 --> 01:11:05,300 Tiszta rúzs lett az arcod. 442 01:13:28,660 --> 01:13:31,890 Ha akarod, szeretkezhetünk itt, miközben őket nézzük. 443 01:13:35,540 --> 01:13:38,450 Tudom, hogy a barátodnak, a márkinak, tetszene a dolog. 444 01:13:40,920 --> 01:13:44,020 A barátnőd, María, sem bánná, igaz? 445 01:21:37,560 --> 01:21:40,100 Emmanuelle és a férje másnap reggel, 446 01:21:40,180 --> 01:21:42,910 ezt a szégyenletes kalandot követően, elment. 447 01:21:43,970 --> 01:21:46,660 Senki sem tudja, hogy Altuna márkija 448 01:21:46,740 --> 01:21:49,960 élvezte-e a dolgot egy másik pár jelenlétében csinálni. 449 01:21:51,010 --> 01:21:52,980 Ez többé nem fordul elő. 450 01:21:53,900 --> 01:21:57,150 El kell ismernem, hogy Emmanuelle az idegeimre ment. 451 01:22:00,880 --> 01:22:04,060 Istennek hála, nem látom többé. 452 01:22:04,460 --> 01:22:06,070 És elfelejthetem. 453 01:22:06,180 --> 01:22:09,450 Más nőket is elfelejtettem már, akik fontosabbak voltak nála. 454 01:22:10,040 --> 01:22:12,660 María meg még mindig itt lesz, az nem aggaszt. 455 01:22:12,840 --> 01:22:14,550 Ő a szolgálóm. 456 01:22:14,740 --> 01:22:16,930 És ha akarom, bármikor elküldhetem a búsba, 457 01:22:16,990 --> 01:22:19,410 ahogy hajdanán a cselédlányokkal tettük. 458 01:22:19,950 --> 01:22:23,010 Nem érzek iránta semmit. Olyan, akár Sultán, a kutyám. 459 01:22:23,490 --> 01:22:26,130 Vagy talán még kevesebbet is jelent nekem, 460 01:22:26,370 --> 01:22:28,080 egy egyszerű okból kifolyólag; 461 01:22:28,230 --> 01:22:31,640 a kutyám egy fajtiszta kutya. 462 01:22:32,290 --> 01:22:36,740 És ez minekünk, kiváltságosoknak, lényeges. 463 01:22:38,480 --> 01:22:40,100 Nagyon is. 464 01:22:49,640 --> 01:22:53,440 Fordítás & időzítés: Innominabilis, 2012.XI. 33245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.