All language subtitles for The.Heaven.Sword.And.The.Dragon.Sabre E24 720p HDTV H264-HDCTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:17,204 Episode 24 2 00:00:18,404 --> 00:00:44,235 ♫ Heroes of Huaxia(Hua Xia Ying Xiong) ♫ DENG CHAO 3 00:00:46,404 --> 00:00:50,404 When all started in the heaven Dang yi qie kai shi zai tian 4 00:00:53,404 --> 00:00:56,404 When all were no longer silent Dang wan wu bu zai shi shen mo 5 00:00:59,404 --> 00:01:03,204 Who gave me a dream containing a slice of blue sky Shei gei wo yi ge meng, meng zhong you yi pian tian kong 6 00:01:03,404 --> 00:01:05,304 Telling me the color of life? Gao su wo sheng ming de yan se 7 00:01:05,904 --> 00:01:08,204 From hence on, I bid farewell to all loneliness Cong ci gao bie suo you ji mo 8 00:01:08,404 --> 00:01:10,904 Only waiting for sunrise and sunset everyday Deng dai mei tian ri sheng ri luo 9 00:01:13,204 --> 00:01:16,204 When fresh blood covers the sky Dang xian xue yan gai le tian 10 00:01:19,904 --> 00:01:23,504 When the country is seeking real heroes Dang hua xia xun zhao zhen de ying xiong 11 00:01:26,204 --> 00:01:29,104 Who will give a sword pointing the way out Shei gei wo yi bai jian, jian zhi xiang yi tiao chu lu 12 00:01:29,504 --> 00:01:32,204 Telling me to march forward with a smile? Gao su wo yao xiao zhe zou guo 13 00:01:32,804 --> 00:01:34,204 Committed to saber and sword for life Dao jian xiang yue yi sheng 14 00:01:34,804 --> 00:01:40,204 The butterflies can never fly across the blue dome of sky Hu die fei bu guo cang qiong 15 00:01:42,804 --> 00:01:45,704 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 16 00:01:46,304 --> 00:01:48,604 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 17 00:01:49,204 --> 00:01:51,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 18 00:01:51,504 --> 00:01:55,304 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 19 00:01:56,004 --> 00:01:59,304 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 20 00:02:00,004 --> 00:02:03,404 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 21 00:02:04,504 --> 00:02:07,904 With eyes longing Ning wang de yan shen 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,504 For love Ai lian 23 00:02:12,304 --> 00:02:16,104 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 24 00:02:16,304 --> 00:02:18,704 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 25 00:02:19,004 --> 00:02:20,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 26 00:02:20,804 --> 00:02:24,904 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 27 00:02:25,304 --> 00:02:29,904 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 28 00:02:30,304 --> 00:02:33,904 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 29 00:02:34,804 --> 00:02:38,504 With eyes longing Ning wang de yan shen 30 00:02:39,304 --> 00:02:42,504 For love Ai lian 31 00:03:00,372 --> 00:03:02,499 Mr. Chang... 32 00:03:02,640 --> 00:03:04,665 We are about to jump. Will you save us? 33 00:03:04,709 --> 00:03:07,269 Mr. Chang, you will save us, won't you? 34 00:03:07,812 --> 00:03:09,541 Yes, I will. Jump! 35 00:03:09,647 --> 00:03:11,512 Please catch us, Mr. Chang. 36 00:03:11,549 --> 00:03:13,813 Here we go. 37 00:03:37,675 --> 00:03:42,635 - Jump. Let me jump first. Dodge. - Jump! 38 00:03:51,956 --> 00:03:52,980 Here comes another one. 39 00:03:55,760 --> 00:03:57,591 Chi-Yeuk, let's go. 40 00:03:58,897 --> 00:04:00,922 - Mo-Kei. - Uncle, Chi-Yeuk hasn't come yet. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,298 - Save yourself first. - Uncle. 42 00:04:02,367 --> 00:04:03,629 Jump! 43 00:04:05,203 --> 00:04:06,192 Ching-Shu. 44 00:04:13,745 --> 00:04:15,440 You alright, Ching-Shu? 45 00:04:15,480 --> 00:04:16,447 Thank you. 46 00:04:20,251 --> 00:04:23,482 Jump...! 47 00:04:38,703 --> 00:04:39,670 Merciless Nun. 48 00:04:40,672 --> 00:04:42,401 Master Fu told me that. 49 00:04:42,540 --> 00:04:43,472 I didn't make it up. 50 00:04:44,876 --> 00:04:46,070 Did you tell him that? 51 00:04:46,411 --> 00:04:46,900 Yes, he did. 52 00:04:46,945 --> 00:04:47,502 Tell what? 53 00:04:47,679 --> 00:04:49,510 That you and I are... 54 00:04:49,681 --> 00:04:50,705 Yes, he did. 55 00:04:50,782 --> 00:04:52,409 Did you say that or not? 56 00:04:52,917 --> 00:04:56,751 No, I didn't. He said it. 57 00:04:56,788 --> 00:04:58,881 Cut your crap. Answer me honestly! 58 00:04:58,923 --> 00:05:00,083 He told us that. 59 00:05:06,798 --> 00:05:07,662 You mean guy. 60 00:05:07,699 --> 00:05:09,894 I'll throw your senior onto the ground. 61 00:05:10,635 --> 00:05:11,567 Senior. 62 00:05:17,442 --> 00:05:18,067 What's going on? 63 00:05:19,944 --> 00:05:22,276 Jump right away, ma'am. 64 00:05:22,413 --> 00:05:25,314 Or it'll be too late. 65 00:05:25,850 --> 00:05:27,181 You monster! 66 00:05:27,318 --> 00:05:29,081 Don't shed crocodile tears to me. 67 00:05:29,120 --> 00:05:30,246 Get out of my sight! 68 00:05:30,955 --> 00:05:33,856 Alright. I'll go. 69 00:05:36,361 --> 00:05:38,829 You wait for your death then. Goodbye. 70 00:05:51,910 --> 00:05:53,002 You alright? You've suffered a lot. 71 00:05:53,144 --> 00:05:54,304 Not at all. 72 00:05:54,345 --> 00:05:55,778 If it weren't for you, 73 00:05:56,014 --> 00:05:57,311 all of us would die here tonight. 74 00:05:57,348 --> 00:05:58,940 I'm sorry, my lord. I didn't do my duty well. 75 00:05:58,983 --> 00:06:00,951 Don't say that. Let's save the others. 76 00:06:03,021 --> 00:06:05,990 Master... 77 00:06:06,124 --> 00:06:07,591 Let's leave here, master. 78 00:06:07,892 --> 00:06:08,790 Are you OK, master? 79 00:06:09,260 --> 00:06:10,192 I'm fine. 80 00:06:14,632 --> 00:06:19,569 Man-Kwan. Ching-Yuen. Leave with all our members. 81 00:06:19,904 --> 00:06:21,565 Let's leave together, master. 82 00:06:21,873 --> 00:06:24,569 I'll take a rest first. You go first. 83 00:06:24,609 --> 00:06:26,804 - Master. - Move! 84 00:06:28,146 --> 00:06:30,580 Well, master... 85 00:06:33,518 --> 00:06:34,815 We're leaving. 86 00:06:36,754 --> 00:06:42,920 Come on. Let's jump one by one. 87 00:06:45,029 --> 00:06:46,724 Why don't you go ahead? 88 00:06:47,765 --> 00:06:51,496 Unless you go with me, I won't go, master. 89 00:06:51,603 --> 00:06:53,537 What do we do now? Shall we jump or not? 90 00:06:55,306 --> 00:06:57,274 We can't wait anymore. Let's jump. 91 00:06:57,308 --> 00:06:58,900 Look! The flame has grown bigger. Jump! 92 00:07:01,045 --> 00:07:03,240 Let's leave here together, master. 93 00:07:03,781 --> 00:07:06,181 It's an order. You go first. 94 00:07:06,618 --> 00:07:09,086 Unless you go with me, I won't go. 95 00:07:09,120 --> 00:07:11,645 - Our sect relies on you from now on. - Master. 96 00:07:16,094 --> 00:07:19,120 Let's jump together, master. 97 00:07:19,163 --> 00:07:23,065 You jump first. It's an order. Now! 98 00:07:23,635 --> 00:07:24,260 Miss Chow. 99 00:07:27,538 --> 00:07:30,029 Chang Mo-Kei. I dare you to touch her! 100 00:07:42,253 --> 00:07:43,277 Chi-Yeuk. 101 00:08:13,217 --> 00:08:20,817 Master... 102 00:08:20,958 --> 00:08:29,058 Master... 103 00:08:33,271 --> 00:08:38,265 Chi-Yeuk, stop crying. From now on, 104 00:08:39,410 --> 00:08:42,277 you're the new lord of our sect. 105 00:08:42,347 --> 00:08:47,216 You mustn't go back on your words. 106 00:08:49,287 --> 00:08:55,089 You really want Chi-Yeuk to take over your position, master? 107 00:08:55,893 --> 00:08:56,723 Right. 108 00:08:57,462 --> 00:09:05,392 Master. I'm not capable enough to be the leader. 109 00:09:06,871 --> 00:09:07,735 Chi-Yeuk. 110 00:09:08,673 --> 00:09:11,733 You want me to die with regret? 111 00:09:11,776 --> 00:09:16,145 Master... 112 00:09:16,514 --> 00:09:20,450 I'll stick to your words, master. 113 00:09:22,186 --> 00:09:26,486 Good. Our sect relies on you now. 114 00:09:26,624 --> 00:09:29,024 I'll die without regret. 115 00:09:29,560 --> 00:09:31,221 What're you doing here? 116 00:09:31,462 --> 00:09:32,690 Ma'am. I'm here to treat you. 117 00:09:32,764 --> 00:09:35,756 Keep back! Go away! 118 00:09:38,603 --> 00:09:41,902 I'll take you back to Emei right away, master. 119 00:09:41,939 --> 00:09:44,237 Let's talk about this after you recover. 120 00:09:46,244 --> 00:09:48,212 Chang Mo-Kei. 121 00:09:50,782 --> 00:09:51,714 Ma'am. 122 00:09:55,420 --> 00:09:57,251 Listen up! 123 00:09:57,388 --> 00:09:59,948 If you dare touch my dear disciple Chi-Yeuk, 124 00:09:59,991 --> 00:10:02,858 my spirit will come back to take your life. 125 00:10:06,397 --> 00:10:09,560 - Master... - Ma'am... 126 00:10:09,634 --> 00:10:14,970 Master... Don't do this to us. 127 00:10:15,506 --> 00:10:17,474 We'll take you back to Emei right away. 128 00:10:17,508 --> 00:10:22,502 Master... 129 00:10:27,985 --> 00:10:31,546 Let's go back to Emei. Move! 130 00:11:30,581 --> 00:11:35,541 Mo-Kei...Are you OK? 131 00:11:35,686 --> 00:11:37,916 Are you OK, Mo-Kei? 132 00:11:38,189 --> 00:11:39,486 I'm fine. 133 00:11:39,624 --> 00:11:42,889 I'm just a little worn out. I'm OK. 134 00:11:45,062 --> 00:11:46,654 Alright. Gentlemen, listen! 135 00:11:46,731 --> 00:11:48,062 Let's leave for the west gate. 136 00:11:48,099 --> 00:11:49,361 The soldiers will be here soon. 137 00:11:49,500 --> 00:11:50,660 We must leave this place right away. Move! 138 00:11:50,701 --> 00:11:51,793 Right. 139 00:11:51,836 --> 00:11:52,894 On my back, Mo-Kei. 140 00:11:52,937 --> 00:11:57,897 Let's go. Hurry! 141 00:12:14,759 --> 00:12:17,353 Those soldiers didn't expect we'd take this way, 142 00:12:17,395 --> 00:12:21,627 so I don't think they can catch up with us. 143 00:12:21,699 --> 00:12:24,429 We'll be safe for a while. 144 00:12:24,569 --> 00:12:26,730 You're right. 145 00:12:26,771 --> 00:12:28,398 But to avoid the soldiers, 146 00:12:28,439 --> 00:12:31,431 we still have to take the lanes. 147 00:12:31,475 --> 00:12:31,873 What do you think? 148 00:12:31,943 --> 00:12:35,003 Good idea. Let's discuss it with Mo-Kei later. 149 00:12:54,332 --> 00:12:56,732 You feel any better, my lord? 150 00:12:57,268 --> 00:12:58,326 I'm fine now. 151 00:12:58,769 --> 00:13:00,896 Just a little worn out last night. 152 00:13:01,439 --> 00:13:02,997 By the way, Mr. Wai, 153 00:13:03,040 --> 00:13:05,270 I want you to go to Beijing to see if the Emei people are safe. 154 00:13:05,409 --> 00:13:07,536 They are not with other warriors. I'm worried about them. 155 00:13:07,612 --> 00:13:08,374 After you've got the news, 156 00:13:08,512 --> 00:13:09,570 meet us in the obsolete temple outside the city. 157 00:13:09,614 --> 00:13:10,546 Yes, my lord. 158 00:13:10,982 --> 00:13:13,246 See you, Wai. Get going. 159 00:13:13,284 --> 00:13:15,309 - Amitabha! - See you. 160 00:13:24,295 --> 00:13:28,163 Gentlemen. 161 00:13:28,199 --> 00:13:32,260 If it hadn't been for Mr. Chang and his men, 162 00:13:32,870 --> 00:13:38,274 we people from the six main sects would have died in the fire. 163 00:13:39,310 --> 00:13:44,612 We took the Parseeists as our enemies before. 164 00:13:45,650 --> 00:13:51,782 But Mr. Chang repaid injury with kindness and saved us all. 165 00:13:51,822 --> 00:13:56,384 Let's write off our old grudge at one stroke. 166 00:13:56,427 --> 00:13:58,258 Thank you very much, Mr. Chang. 167 00:13:58,295 --> 00:14:00,593 Not at all, gentlemen. 168 00:14:01,265 --> 00:14:03,495 We're out of danger now. 169 00:14:03,534 --> 00:14:06,059 Let's say goodbye here. 170 00:14:06,103 --> 00:14:06,660 See you... 171 00:14:06,737 --> 00:14:08,329 Later, we'll contact all of you 172 00:14:08,372 --> 00:14:10,203 to discuss how to revolt the government. 173 00:14:10,241 --> 00:14:12,232 It's all your call, my lord. 174 00:14:13,778 --> 00:14:15,302 - Mo-Kei. - Uncle. - Come over here. 175 00:14:15,379 --> 00:14:16,641 Your uncles are waiting for you. 176 00:14:16,814 --> 00:14:17,439 Come on. 177 00:14:21,185 --> 00:14:22,447 My lord. 178 00:14:22,553 --> 00:14:23,247 Please be seated, boys. 179 00:14:23,621 --> 00:14:25,418 Are you OK, Mo-Kei? 180 00:14:25,756 --> 00:14:26,882 This is not far away from the city. 181 00:14:26,924 --> 00:14:28,585 We escaped from the Temple of Grace last night. 182 00:14:28,626 --> 00:14:30,526 Prince Chaghan won't let the matter rest. 183 00:14:30,661 --> 00:14:32,253 We'd better leave here as soon as possible. 184 00:14:32,697 --> 00:14:34,255 Right. We haven't fully recovered yet. 185 00:14:34,398 --> 00:14:35,888 It's not the right time to fight the soldiers. 186 00:14:36,000 --> 00:14:37,297 We'd better avoid them. 187 00:14:37,334 --> 00:14:39,063 You feel any better, Uncle Sung? 188 00:14:39,103 --> 00:14:41,594 I feel much better now. 189 00:14:41,639 --> 00:14:43,607 Have you recovered from the sword cut? 190 00:14:43,741 --> 00:14:44,537 Yes, I have. 191 00:14:44,709 --> 00:14:45,334 Mo-Kei. 192 00:14:45,509 --> 00:14:47,238 Did you lead the Parseeists to save us? 193 00:14:48,479 --> 00:14:49,912 Right. Well... 194 00:14:50,448 --> 00:14:51,813 I'll explain this to you later. 195 00:14:52,717 --> 00:14:56,244 How do you feel now, Mo-Kei? 196 00:14:56,520 --> 00:14:59,648 How did you become the leader of the Parseeists? 197 00:15:01,759 --> 00:15:04,887 Well, that's a long story. 198 00:15:07,732 --> 00:15:10,462 Do those men obey you? 199 00:15:13,671 --> 00:15:17,869 You must be careful with their evilness, Mo-Kei. 200 00:15:17,975 --> 00:15:19,909 Don't worry, uncle. I can handle it. 201 00:15:21,712 --> 00:15:22,474 Glad to hear that. 202 00:15:23,347 --> 00:15:25,907 Mo-Kei. If you have time, 203 00:15:25,983 --> 00:15:27,382 go back to Wudang to see your great master. 204 00:15:27,518 --> 00:15:31,477 He will be very happy to see you. 205 00:15:31,989 --> 00:15:32,683 Right. 206 00:15:32,957 --> 00:15:35,050 Well. I've been to Wudang days before 207 00:15:35,159 --> 00:15:36,126 and have seen great master. 208 00:15:37,428 --> 00:15:39,191 When? 209 00:15:40,264 --> 00:15:41,754 It's a long story. 210 00:15:41,832 --> 00:15:43,163 I have an emergency for now. 211 00:15:43,300 --> 00:15:45,200 I'm afraid I can't tell you the details now. 212 00:15:45,569 --> 00:15:46,627 After my work is done, 213 00:15:46,670 --> 00:15:49,662 I'll go back to Wudang to see you and great master. 214 00:15:50,975 --> 00:15:53,876 Alright. We'll be waiting for you. 215 00:15:54,044 --> 00:15:56,478 Do remember to come back to see us. 216 00:15:56,514 --> 00:15:58,004 Whatever you'd become, 217 00:15:58,048 --> 00:15:59,811 you'll always be our nephew. 218 00:16:00,551 --> 00:16:01,518 That's for sure. 219 00:16:01,652 --> 00:16:04,086 Mo-Kei, you're kind and honest. 220 00:16:04,221 --> 00:16:05,745 Those Parseeists are no simple men. 221 00:16:05,990 --> 00:16:07,287 You must be careful with them. 222 00:16:08,959 --> 00:16:10,153 Don't worry, uncle. 223 00:16:10,728 --> 00:16:13,196 My lord, we'd better get going. 224 00:16:14,598 --> 00:16:17,396 See you, uncles. 225 00:16:18,369 --> 00:16:19,233 Take care. 226 00:16:19,303 --> 00:16:20,463 Take care, uncles. 227 00:16:27,545 --> 00:16:28,307 Mo-Kei. 228 00:16:30,781 --> 00:16:34,080 If you need any help, let us know. 229 00:16:34,118 --> 00:16:36,678 We'll try our best to help you. 230 00:16:37,755 --> 00:16:41,691 - Take care. - Take care. 231 00:17:25,135 --> 00:17:30,004 Ladies. Master is gone and I've succeeded her rank. 232 00:17:31,242 --> 00:17:33,904 As the new leader of our sect, 233 00:17:33,944 --> 00:17:37,539 I should escort master's ashes back to Emei. 234 00:17:37,982 --> 00:17:40,280 But master left me an important task, 235 00:17:40,317 --> 00:17:45,118 and I have to go back to Beijing to deal with it. 236 00:17:47,458 --> 00:17:51,121 Ladies, please go back to Mt. Emei first. 237 00:17:57,568 --> 00:18:01,095 Something bad may happen soon. 238 00:18:01,305 --> 00:18:02,704 Our reputation is now at stake. 239 00:18:31,035 --> 00:18:31,899 Wai. 240 00:18:36,240 --> 00:18:37,229 Good work. 241 00:18:37,341 --> 00:18:37,830 What news? 242 00:18:38,008 --> 00:18:40,067 How are things with the Emei people? 243 00:18:40,644 --> 00:18:42,246 I just returned from Beijing. 244 00:18:42,246 --> 00:18:44,305 They've gone through the pass safely. 245 00:18:45,215 --> 00:18:48,309 Those nuns might have gone back to Emei. 246 00:18:50,120 --> 00:18:54,056 - Good. - Uncle Yeung. 247 00:18:54,158 --> 00:18:55,921 I have something to discuss with you. 248 00:18:56,060 --> 00:18:57,049 Please go ahead, my lord. 249 00:18:57,328 --> 00:18:59,023 Miss Chiu asked me for the Dragon Sabre. 250 00:18:59,063 --> 00:19:01,725 She said she just wanted to take a close look at it. 251 00:19:01,765 --> 00:19:03,164 I know she has some motive. 252 00:19:03,200 --> 00:19:05,566 But I've promised to do three things for her. 253 00:19:05,602 --> 00:19:08,127 This is the first one. 254 00:19:08,172 --> 00:19:09,696 Ifl turn her down, 255 00:19:09,740 --> 00:19:12,607 I'm afraid she'll come up with some worse idea. 256 00:19:12,743 --> 00:19:16,372 Besides, as a man, I must keep my promise. 257 00:19:16,513 --> 00:19:17,502 So... 258 00:19:19,249 --> 00:19:20,216 - Your call, my lord. - Your call, my lord. 259 00:19:25,923 --> 00:19:27,618 Alright. I'll go back to the city then. 260 00:19:29,159 --> 00:19:30,353 Wai, I want you to go to the south, 261 00:19:30,561 --> 00:19:32,256 gather the Water Banner, 262 00:19:32,296 --> 00:19:34,093 hire a boat and load it with enough food. 263 00:19:34,131 --> 00:19:35,366 Meet me on Dinghai Port at Qingyuan Road. 264 00:19:35,366 --> 00:19:36,094 We'll sail out together to fetch my godfather. 265 00:19:36,166 --> 00:19:40,000 Don't worry, my lord. I'll take care of it. 266 00:19:40,237 --> 00:19:43,570 Alright. See you then. Yah! 267 00:20:52,643 --> 00:20:55,874 Got you! What're you doing? 268 00:20:56,480 --> 00:20:59,881 I'm sewing a coat. It's not done yet. 269 00:21:00,384 --> 00:21:02,579 What took you so long, Brother Mo-Kei? 270 00:21:03,120 --> 00:21:04,712 Well, I went around the city. 271 00:21:17,001 --> 00:21:18,298 Brother Mo-Kei. 272 00:21:22,273 --> 00:21:23,240 Brother Mo-kei. 273 00:21:25,109 --> 00:21:26,508 What're you thinking about? 274 00:21:29,347 --> 00:21:33,283 Siu-Chiu. I'm leaving for a distant place, 275 00:21:33,351 --> 00:21:34,909 and I can't take you with me. 276 00:21:37,622 --> 00:21:39,180 But I've found a new house for you. 277 00:21:39,256 --> 00:21:40,746 You can live there. 278 00:21:42,293 --> 00:21:45,524 Are you leaving me, Brother Mo-Kei? 279 00:21:45,930 --> 00:21:47,693 You want to get rid of me, don't you? 280 00:21:55,806 --> 00:21:59,606 Siu-Chiu. I'm leaving for a distant place. 281 00:22:00,144 --> 00:22:02,738 I don't even know when I can come back. 282 00:22:05,716 --> 00:22:07,018 Ever since I met you on the Bright Peak, 283 00:22:07,018 --> 00:22:10,385 I've been determined to serve you forever. 284 00:22:10,421 --> 00:22:12,616 I'll stick to you all my life. 285 00:22:12,890 --> 00:22:15,450 Unless you kill me, you can't get rid of me. 286 00:22:18,062 --> 00:22:20,826 Are you fed up with me, so you want to get rid of me? 287 00:22:23,300 --> 00:22:27,794 That's not true, Siu-Chiu. I like you. You know that! 288 00:22:27,938 --> 00:22:28,597 How about this? 289 00:22:28,639 --> 00:22:30,368 I'll come to see you as soon as I come back, OK? 290 00:22:31,876 --> 00:22:36,040 Brother Mo-Kei. I don't care how dangerous this trip will be, 291 00:22:36,180 --> 00:22:38,671 but please take me with you, OK? 292 00:22:40,217 --> 00:22:41,616 To tell you the truth, 293 00:22:41,652 --> 00:22:45,520 I'll launch out with Chiu Man. It'll be a very dangerous trip. 294 00:22:45,589 --> 00:22:47,580 I don't want you to take the risk. 295 00:22:49,226 --> 00:22:51,922 If Miss Chiu is going with you, 296 00:22:51,962 --> 00:22:53,953 I must go with you. 297 00:22:54,198 --> 00:22:55,688 Why? 298 00:22:57,234 --> 00:23:00,135 She...She is a crafty and cruel girl. 299 00:23:00,271 --> 00:23:02,432 Who knows what she'll do to you again? 300 00:23:02,873 --> 00:23:06,434 So I must go and take care of you. 301 00:23:17,922 --> 00:23:19,947 Alright. You'll come, too. 302 00:23:20,925 --> 00:23:21,892 Don't be happy so early. 303 00:23:22,026 --> 00:23:25,826 Don't complain if you may suffer seasickness. 304 00:23:25,963 --> 00:23:30,093 Absolutely not! Ifl do that, 305 00:23:30,301 --> 00:23:33,464 you can throw me into the ocean to feed the fishes. 306 00:23:33,704 --> 00:23:35,103 Why would I do that? 307 00:23:40,377 --> 00:23:42,038 Let me help you change your coat. 308 00:23:51,322 --> 00:23:52,448 What're you sighing for? 309 00:23:54,658 --> 00:23:57,593 You care about too many girls. 310 00:23:57,628 --> 00:24:00,324 First, Miss Chow of Emei. 311 00:24:00,364 --> 00:24:03,731 Then Miss Chiu, Prince Chaghan's daughter. 312 00:24:03,768 --> 00:24:05,998 Maybe many others. 313 00:24:06,170 --> 00:24:08,161 But I'm just nobody to you. 314 00:24:13,677 --> 00:24:17,545 Siu-Chiu. I know you care about me. 315 00:24:17,648 --> 00:24:19,445 I'm not an ungrateful guy. 316 00:24:19,517 --> 00:24:20,984 I'll repay you. 317 00:24:23,654 --> 00:24:25,781 I'm not asking for anything from you. 318 00:24:26,357 --> 00:24:30,760 As long as you let me serve you all my life, 319 00:24:30,795 --> 00:24:33,229 I'll be very happy. 320 00:24:40,604 --> 00:24:41,332 Turn around. 321 00:24:49,113 --> 00:24:50,011 Come on. 322 00:25:10,901 --> 00:25:12,266 We have to do it again. 323 00:25:13,237 --> 00:25:14,636 You want to lock me with it, huh? 324 00:25:19,276 --> 00:25:21,506 By the way, tomorrow, when we see Miss Chiu, 325 00:25:21,612 --> 00:25:22,636 I'll borrow the Heaven Sword from her 326 00:25:22,880 --> 00:25:25,508 to cut off the iron chain on you. OK? 327 00:25:25,783 --> 00:25:28,684 Great! Thank you very much, Brother Mo-Kei. 328 00:25:29,019 --> 00:25:30,043 Not at all, Siu-Chiu. 329 00:25:41,067 --> 00:25:42,694 Dodge. Make way! 330 00:25:45,805 --> 00:25:47,602 Yah... 331 00:25:56,983 --> 00:25:57,915 There're too many soldiers here. 332 00:25:58,184 --> 00:26:00,152 Let's avoid them. 333 00:26:04,924 --> 00:26:07,154 Yah! Make way! Yah... 334 00:26:10,129 --> 00:26:10,857 Let's go. Hurry! 335 00:26:42,495 --> 00:26:46,363 Lady, would you like to make a stopover or to lodge? 336 00:26:46,866 --> 00:26:48,857 Sir, I'm here to look for someone. 337 00:26:48,901 --> 00:26:52,632 Look for someone? Who're you looking for? 338 00:26:53,172 --> 00:26:54,332 Excuse me. 339 00:26:54,373 --> 00:26:56,739 Is there a Mr. Chang lodging in your inn? 340 00:26:56,776 --> 00:26:58,368 He may have used a fake name, 341 00:26:58,444 --> 00:27:02,437 but he's about 20 years old and a little tall. 342 00:27:02,982 --> 00:27:05,382 Lady, you got me. 343 00:27:05,451 --> 00:27:08,352 We have many young men at about 20, 344 00:27:08,387 --> 00:27:10,821 but we don't have many under the name Chang here. 345 00:27:13,092 --> 00:27:15,151 - Thank you all the same. - Not at all. 346 00:27:36,048 --> 00:27:38,744 It's about time, Mr. Chang. 347 00:27:54,633 --> 00:27:57,101 Brother Mo-Kei, you go ahead. 348 00:27:57,370 --> 00:27:58,997 I'll wait for you here. 349 00:27:59,105 --> 00:27:59,730 Alright. 350 00:28:15,388 --> 00:28:19,757 Sorry for the offense last night, Miss Chiu. 351 00:28:25,164 --> 00:28:27,291 My father's concubine was coquettish. 352 00:28:27,333 --> 00:28:28,925 I hated her to the bone. 353 00:28:29,335 --> 00:28:31,394 I should thank you for getting rid of her. 354 00:28:31,570 --> 00:28:34,403 My mom praised you for that, too. 355 00:28:34,440 --> 00:28:37,568 As for those outlaws, they were no use to me. 356 00:28:37,710 --> 00:28:40,406 They wouldn't obey the government anyway. 357 00:28:40,579 --> 00:28:44,208 Did they thank you for saving their lives? 358 00:28:44,550 --> 00:28:48,354 I suppose nobody in the martial world 359 00:28:48,354 --> 00:28:50,788 enjoys more prestige than you do now. 360 00:28:50,923 --> 00:28:54,552 Come on. To your outstanding skills! 361 00:28:54,894 --> 00:28:55,826 Cheers! 362 00:29:01,367 --> 00:29:05,428 - My lord. - Your highness. 363 00:29:07,740 --> 00:29:09,731 I'm here to say goodbye to you. 364 00:29:10,776 --> 00:29:14,447 Good for you, Master Fu. 365 00:29:14,447 --> 00:29:18,042 You fooled me all the time. 366 00:29:18,884 --> 00:29:21,079 My real name is Fan Yiu, 367 00:29:21,120 --> 00:29:23,389 2nd Deputy Chief of Parseeists. 368 00:29:23,389 --> 00:29:25,220 The government wants our sect erased. 369 00:29:25,257 --> 00:29:28,522 I wormed myself into your mansion just to get information. 370 00:29:28,594 --> 00:29:32,325 You've been nice to me, your highness. 371 00:29:32,364 --> 00:29:33,991 For that, I feel grateful. 372 00:29:34,033 --> 00:29:36,695 Cut your crap. Just leave! 373 00:29:36,802 --> 00:29:38,667 You may not like this. 374 00:29:38,804 --> 00:29:41,773 But from now on, you're my enemy. 375 00:29:41,841 --> 00:29:43,103 I need to make this clear to you. 376 00:29:43,175 --> 00:29:46,235 After all, I owe you much. 377 00:29:47,046 --> 00:29:50,777 Mr. Chang. 378 00:29:50,816 --> 00:29:54,946 I wonder how you made all your men so loyal to you. 379 00:29:55,020 --> 00:29:59,719 We people live for the poor and for justice. 380 00:29:59,758 --> 00:30:02,192 The first time I met Mr. Fan, 381 00:30:02,228 --> 00:30:05,129 we both felt like we had known each other forever, 382 00:30:05,164 --> 00:30:08,429 and we respect each other whole-heartedly. 383 00:30:08,801 --> 00:30:10,428 You had my words, my lord. 384 00:30:10,503 --> 00:30:12,698 I share the same mind. 385 00:30:13,839 --> 00:30:16,865 You must be careful, my lord. 386 00:30:16,909 --> 00:30:19,207 Miss Chiu is young, but she's very cruel. 387 00:30:19,345 --> 00:30:21,905 She's no small opponent. 388 00:30:22,014 --> 00:30:25,381 You're always too kind. Do be careful with her. 389 00:30:25,584 --> 00:30:28,382 I will. Thank you, Mr. Fan. 390 00:30:29,455 --> 00:30:31,320 Thank you for your compliments, Master Fu. 391 00:30:31,357 --> 00:30:32,915 Goodbye. 392 00:30:45,371 --> 00:30:46,338 You... 393 00:30:52,144 --> 00:30:53,475 - You... - What's up? 394 00:30:54,880 --> 00:30:55,972 Nothing. 395 00:30:59,552 --> 00:31:02,578 She looks so much like an old friend of mine. 396 00:31:20,506 --> 00:31:22,167 The signs of Emei! 397 00:31:22,308 --> 00:31:25,511 Seems they've run into trouble again. 398 00:31:25,511 --> 00:31:28,036 Mr. Chang. Why don't we go find out what's going on? 399 00:31:28,180 --> 00:31:30,045 How did you know it was them? 400 00:31:30,082 --> 00:31:31,242 Back then, 401 00:31:31,383 --> 00:31:33,442 some of my men spent days following them in Tibet 402 00:31:33,652 --> 00:31:35,950 and finally got that old woman. 403 00:31:36,088 --> 00:31:38,750 So I'm quite familiar with their way of contact. 404 00:31:39,525 --> 00:31:41,493 Alright. Let's find out. 405 00:31:42,628 --> 00:31:45,495 By the way, I have one favor to ask. 406 00:31:45,531 --> 00:31:47,123 May I borrow your Heaven Sword for a while? 407 00:31:48,867 --> 00:31:50,357 You haven't lent me the Dragon Sabre yet. 408 00:31:50,402 --> 00:31:52,336 Now you're borrowing things from me? 409 00:31:52,371 --> 00:31:57,331 Don't you ask for too much! Take it. 410 00:32:00,479 --> 00:32:01,309 Thank you. 411 00:32:24,637 --> 00:32:29,574 - Thank you, master. - Thank you, your highness. 412 00:32:30,442 --> 00:32:32,467 You're so lovely. 413 00:32:32,511 --> 00:32:35,412 I bet your master favors you much. 414 00:32:39,885 --> 00:32:41,716 The Emei people have gone toward the northeast. 415 00:32:41,887 --> 00:32:42,911 Let's catch up with them. 416 00:32:45,658 --> 00:32:50,027 Miss Chiu, your sword. 417 00:33:12,618 --> 00:33:14,609 You're the youngest among our members, 418 00:33:14,720 --> 00:33:16,312 far less capable than any of us. 419 00:33:16,355 --> 00:33:19,620 You're not good enough to be our leader. 420 00:33:20,059 --> 00:33:21,458 You're right, sister. 421 00:33:21,493 --> 00:33:23,757 I'm the youngest among our sect members. 422 00:33:24,029 --> 00:33:28,830 I'm neither experienced enough nor qualified to be the leader. 423 00:33:29,268 --> 00:33:32,066 I once reminded our late master of that, too, 424 00:33:32,404 --> 00:33:34,770 but she criticized me for that. 425 00:33:34,840 --> 00:33:37,866 She even made me swear to never violate her last words. 426 00:33:38,310 --> 00:33:39,777 Chow. 427 00:33:40,045 --> 00:33:43,537 That day, on the top of the Temple of Grace, 428 00:33:43,582 --> 00:33:45,447 we heard the conversation 429 00:33:45,584 --> 00:33:48,075 between Master Fu and the Crane-headed Pen. 430 00:33:50,923 --> 00:33:54,222 Then we finally knew who your parents were 431 00:33:54,360 --> 00:33:56,954 and why master had favored you so much. 432 00:33:57,496 --> 00:33:59,987 You can't be clearer about that, can you? 433 00:34:00,099 --> 00:34:01,396 Ting. 434 00:34:01,533 --> 00:34:04,900 I know you're not convinced about my leadership. 435 00:34:06,271 --> 00:34:08,136 My surname is Chow. 436 00:34:08,173 --> 00:34:11,802 My father was a boatman. 437 00:34:11,877 --> 00:34:13,970 And my mother's surname was Sit. 438 00:34:14,012 --> 00:34:15,980 Back then, Master Chang saved me and sent me to Emei. 439 00:34:16,014 --> 00:34:19,347 Everyone in our sect knows it. 440 00:34:20,886 --> 00:34:24,947 Master just passed away, 441 00:34:26,191 --> 00:34:28,694 but you misbelieved others' nonsense 442 00:34:28,694 --> 00:34:33,131 and even harmed master's fame. You're so rude. 443 00:34:33,699 --> 00:34:38,193 I harmed master's fame? Are you judging me? 444 00:34:38,237 --> 00:34:40,364 You are not yet our leader. 445 00:34:40,406 --> 00:34:41,998 None of us support you. 446 00:34:42,040 --> 00:34:42,938 But even under such circumstances, 447 00:34:42,975 --> 00:34:45,711 you judged me as if you had all the authority. 448 00:34:45,711 --> 00:34:47,906 You want to punish me, don't you? 449 00:34:48,046 --> 00:34:51,504 Answer my question honestly, Chow. 450 00:34:51,550 --> 00:34:54,713 As the new leader of our sect, 451 00:34:54,820 --> 00:34:57,448 you're supposed to go back to Emei right away. 452 00:34:57,489 --> 00:35:00,424 Master just passed away. 453 00:35:00,459 --> 00:35:02,859 There're lots of affairs waiting to be dealt with. 454 00:35:02,928 --> 00:35:04,156 However, 455 00:35:04,196 --> 00:35:06,960 you came back to Beijing alone. 456 00:35:07,533 --> 00:35:09,000 How do you explain this? 457 00:35:10,369 --> 00:35:11,996 Before I left, 458 00:35:12,137 --> 00:35:14,867 I had told you about my journey here. 459 00:35:14,940 --> 00:35:19,274 Master left me an important task, an urgent task as well. 460 00:35:19,311 --> 00:35:21,745 I had to come back here to finish it. 461 00:35:23,582 --> 00:35:26,881 What task? There's no outsider here. 462 00:35:26,952 --> 00:35:30,353 You can tell us the truth. 463 00:35:31,089 --> 00:35:33,284 It's our sect's top secret. 464 00:35:34,326 --> 00:35:36,294 Only the leader is supposed to know it, 465 00:35:36,528 --> 00:35:37,995 so I can't tell you. 466 00:35:42,401 --> 00:35:46,360 You think you can blindfold us so easily? 467 00:35:46,705 --> 00:35:48,605 We are not three years old! 468 00:35:49,041 --> 00:35:51,236 One more question. 469 00:35:53,278 --> 00:35:55,906 The Parseeists are our sworn enemies. 470 00:35:55,981 --> 00:35:59,075 They have killed lots of our members, 471 00:35:59,518 --> 00:36:00,786 and in return, 472 00:36:00,786 --> 00:36:03,778 master killed many of them with the Heaven Sword. 473 00:36:03,856 --> 00:36:05,187 Master fell to death 474 00:36:05,224 --> 00:36:08,091 because she wouldn't accept their leader's help. 475 00:36:08,327 --> 00:36:10,261 But soon after master's death, 476 00:36:10,295 --> 00:36:12,991 you secretly came here to see that licentious bastard. 477 00:36:13,031 --> 00:36:16,432 How do you explain this? 478 00:36:16,635 --> 00:36:18,398 Senior, tell us the truth. 479 00:36:18,537 --> 00:36:19,697 Right. Tell us the whole thing. 480 00:36:19,738 --> 00:36:20,705 Right. Senior. 481 00:36:21,139 --> 00:36:23,039 Tell us the whole thing. 482 00:36:25,043 --> 00:36:27,944 What should I explain? 483 00:36:28,247 --> 00:36:29,942 Still denying? 484 00:36:30,015 --> 00:36:32,142 You told us you needed to come back here, 485 00:36:32,384 --> 00:36:34,352 but when we asked about the reason, 486 00:36:34,386 --> 00:36:36,616 you couldn't give us a clear answer. 487 00:36:36,755 --> 00:36:37,813 We sensed something was wrong, 488 00:36:37,923 --> 00:36:39,447 so we followed you. 489 00:36:39,491 --> 00:36:43,359 We knew you were looking for that licentious bastard. 490 00:36:43,695 --> 00:36:45,287 You think you can blindfold us? 491 00:36:48,400 --> 00:36:50,163 - You licentious bastard! - Hey... 492 00:36:50,202 --> 00:36:51,601 I'm telling the truth. 493 00:36:51,637 --> 00:36:53,468 We witnessed it with our own eyes. 494 00:36:53,705 --> 00:36:55,639 Back then, on the Bright Peak, 495 00:36:55,674 --> 00:36:57,699 master told you to stab that bastard. 496 00:36:57,809 --> 00:37:01,176 But he just stood there and even smiled at you. 497 00:37:01,313 --> 00:37:03,838 You made eyes at him 498 00:37:03,916 --> 00:37:06,578 and then lightly hit him with the Heaven Sword. 499 00:37:06,618 --> 00:37:09,109 The Heaven Sword is very sharp, 500 00:37:09,154 --> 00:37:10,951 yet he survived the injury. 501 00:37:11,356 --> 00:37:13,847 Obviously there was something between you and him. 502 00:37:13,926 --> 00:37:15,757 That is not true! 503 00:37:15,827 --> 00:37:18,387 I never made eyes at him. Stop defaming me. 504 00:37:18,530 --> 00:37:21,499 You feel ashamed now? 505 00:37:21,533 --> 00:37:23,125 What is done by night appears by day. 506 00:37:23,268 --> 00:37:25,930 Remember how you asked about that bastard. 507 00:37:26,405 --> 00:37:29,203 "Sir, is there a Mr. Chang lodging here? " 508 00:37:29,641 --> 00:37:32,974 Ching-Yuen and I heard it clearly. 509 00:37:34,880 --> 00:37:37,940 Ching-Yuen, say something. 510 00:37:38,317 --> 00:37:39,443 Well... 511 00:37:43,255 --> 00:37:46,315 So I brought all our members here 512 00:37:46,358 --> 00:37:48,656 to ask you for an explanation. 513 00:37:53,332 --> 00:37:54,959 Chow. 514 00:37:56,134 --> 00:37:58,102 Back then, 515 00:37:58,136 --> 00:38:00,127 Master Chang sent you to us. 516 00:38:00,172 --> 00:38:05,303 And Master Chang is that bastard's great master. 517 00:38:06,345 --> 00:38:11,977 God knows if you and that bastard are in some secret relations. 518 00:38:14,553 --> 00:38:17,317 Sisters. 519 00:38:17,356 --> 00:38:19,153 If our late master had known about this, 520 00:38:19,191 --> 00:38:21,022 she wouldn't have made this bitch our leader. 521 00:38:21,059 --> 00:38:23,152 Now, in name of our late master, 522 00:38:23,195 --> 00:38:25,720 Iet's make Chow hand over the Iron Ring, the leader's token. 523 00:38:25,764 --> 00:38:27,891 Then we'll elect someone else, 524 00:38:27,933 --> 00:38:30,936 someone more capable and stronger than Chow, 525 00:38:30,936 --> 00:38:32,870 to be our leader. 526 00:38:32,904 --> 00:38:35,498 I agree with Ting. 527 00:38:35,540 --> 00:38:37,906 If Chow does have an affair with that licentious Parseeist, 528 00:38:38,010 --> 00:38:40,444 she is unqualified to be our leader. 529 00:38:40,512 --> 00:38:42,878 Right. The Parseeists are our sworn enemies. 530 00:38:43,348 --> 00:38:44,815 Right. 531 00:38:44,850 --> 00:38:46,545 The Parseeists are our sworn enemies. 532 00:38:47,953 --> 00:38:51,912 Since master gave the Iron Ring to me, 533 00:38:53,825 --> 00:38:59,661 I will never hand it out. 534 00:39:01,600 --> 00:39:03,659 I never wanted to be your leader, 535 00:39:03,969 --> 00:39:10,238 but I've promised master to finish the task she gave me. 536 00:39:10,375 --> 00:39:13,367 So I mustn't fail her will. 537 00:39:14,579 --> 00:39:18,447 I'm afraid you'll have to hand out the Iron Ring. 538 00:39:18,684 --> 00:39:21,414 You longed for sexual lust 539 00:39:21,586 --> 00:39:23,713 and betrayed our fellows. 540 00:39:24,923 --> 00:39:27,892 You've violated the top sect taboos. 541 00:39:27,926 --> 00:39:30,451 You're unqualified to be the leader. 542 00:39:31,763 --> 00:39:34,288 Look, Chow is doomed! 543 00:39:34,332 --> 00:39:37,824 Call me sister and I'll go help her out of the trouble. 544 00:39:39,971 --> 00:39:41,233 No? 545 00:39:41,440 --> 00:39:44,000 Alright. You go help her. I'm leaving. 546 00:39:46,945 --> 00:39:47,912 Sister. 547 00:39:48,413 --> 00:39:49,971 I can't hear you. Speak louder. 548 00:39:51,683 --> 00:39:52,377 Sister. 549 00:39:53,685 --> 00:39:56,017 Who's that? Come out. 550 00:39:57,322 --> 00:40:00,849 What are you people from Emei doing here at such a late midnight? 551 00:40:15,040 --> 00:40:17,372 What're you doing here, Elderly Golden Flower? 552 00:40:18,009 --> 00:40:20,409 Where's your master? I want to see her. 553 00:40:20,445 --> 00:40:22,379 My master passed away yesterday. 554 00:40:25,050 --> 00:40:28,577 Don't tell us you don't know that. 555 00:40:28,620 --> 00:40:32,681 What? Merciless Nun is dead? 556 00:40:33,759 --> 00:40:37,957 Why? 557 00:40:38,930 --> 00:40:41,398 Why? 558 00:40:42,067 --> 00:40:43,898 When did she die? 559 00:40:44,069 --> 00:40:46,162 How come? 560 00:40:46,204 --> 00:40:49,264 When did she die? How did she die? 561 00:40:50,475 --> 00:40:52,966 Answer me! 562 00:40:54,412 --> 00:40:58,143 So far, I've only lost for once. 563 00:40:58,784 --> 00:41:01,651 That was due to the Heaven Sword. 564 00:41:02,687 --> 00:41:06,748 All these years, I've been looking for a sharp weapon 565 00:41:06,858 --> 00:41:09,383 to fight your master again. 566 00:41:09,427 --> 00:41:11,657 My efforts didn't go in vain. 567 00:41:11,797 --> 00:41:14,960 Finally, I ran into one of my friends. 568 00:41:15,033 --> 00:41:17,763 He has promised to lend his sabre to me. 569 00:41:17,803 --> 00:41:19,668 I heard that your master was captured, 570 00:41:19,738 --> 00:41:22,639 so I came all the way here to save her. 571 00:41:24,209 --> 00:41:26,837 But still I came too late. 572 00:41:27,078 --> 00:41:29,546 Where's your master? 573 00:41:29,581 --> 00:41:32,072 Merciless Nun, come out! 574 00:41:32,184 --> 00:41:34,482 I dare you to fight me again! 575 00:41:34,719 --> 00:41:36,744 With your Heaven Sword! 576 00:41:36,788 --> 00:41:40,125 I'll beat you down today. Come out! 577 00:41:40,125 --> 00:41:42,923 Come out... 578 00:41:42,961 --> 00:41:44,451 If my master was still here, 579 00:41:44,496 --> 00:41:46,259 you'd only lose once again. 580 00:41:46,331 --> 00:41:47,457 I dare you to say that again! 581 00:41:49,434 --> 00:41:53,530 Good! 582 00:41:54,973 --> 00:41:58,932 Old woman, you're asking for death. 583 00:42:03,782 --> 00:42:08,549 Merciless Nun was a heroic woman. 584 00:42:08,820 --> 00:42:13,257 It's so sad that none of her disciples is capable enough 585 00:42:13,358 --> 00:42:15,292 to take over her position. 586 00:42:30,542 --> 00:42:31,804 Ma'am. 587 00:42:31,843 --> 00:42:34,243 I'm Chow Chi-Yeuk, the fourth leader of Emei. 588 00:42:34,412 --> 00:42:35,811 Nice to meet you, ma'am. 589 00:42:36,147 --> 00:42:37,249 Shame on you! 590 00:42:37,249 --> 00:42:40,082 We never agreed to make you our leader. 591 00:42:40,852 --> 00:42:44,583 Shut up! Miss Chow is a kind girl. 592 00:42:44,623 --> 00:42:45,647 Last time, on the trip to the Bright Peak, 593 00:42:45,724 --> 00:42:48,158 she took good care of me. 594 00:42:48,260 --> 00:42:50,490 No one is more qualified than her to be your leader! 595 00:42:50,528 --> 00:42:52,052 Who do you think you are? Listen! 596 00:42:52,197 --> 00:42:53,721 If you dare to say rude to my grandma again, 597 00:42:53,865 --> 00:42:55,196 I'll slap your face. I mean it! 598 00:42:55,267 --> 00:42:56,529 Please don't, sister. 599 00:42:59,104 --> 00:43:02,505 Ma'am. I apologize for my senior. 600 00:43:02,540 --> 00:43:05,703 Obviously, none of us here is any match for you if we're to fight. 601 00:43:05,944 --> 00:43:08,504 However, we are not to accept easy insult. 602 00:43:10,849 --> 00:43:15,513 Good. Very courageous indeed! 603 00:43:24,796 --> 00:43:26,024 You can be my student. 604 00:43:26,865 --> 00:43:28,594 I might be young and weak, 605 00:43:28,833 --> 00:43:31,631 but I will never give in for fear of death. 606 00:43:33,538 --> 00:43:38,305 Very tough, huh? Merciless Nun selected a right person. 607 00:43:39,210 --> 00:43:42,008 You're not strong enough, 608 00:43:42,047 --> 00:43:45,949 but you're a woman of spirit. That's good. 609 00:43:45,984 --> 00:43:48,214 You can enhance your kung-fu in future. 610 00:43:48,253 --> 00:43:52,622 But a fox may grow gray, but never good. 611 00:43:54,793 --> 00:43:55,987 Elderly Golden Flower. 612 00:43:56,027 --> 00:43:57,756 Reactivate our leader right away, 613 00:43:57,796 --> 00:44:00,128 or we'll fight you. 614 00:44:01,333 --> 00:44:04,996 You think you can beat me? 615 00:44:05,704 --> 00:44:08,571 Just your people here? 616 00:44:08,640 --> 00:44:12,371 No way! I can kill you all with a thumb! 617 00:44:50,248 --> 00:44:53,385 Miss Chow. Which style of kung-fu is better? 618 00:44:53,385 --> 00:44:56,115 The Emei style or mine? 619 00:44:56,154 --> 00:44:59,055 Of course the Emei style. 620 00:44:59,124 --> 00:45:01,922 You once lost to my late master. 621 00:45:01,960 --> 00:45:02,949 You forgot that? 622 00:45:07,665 --> 00:45:10,964 The Heaven Sword gave her the advantage. 623 00:45:11,002 --> 00:45:12,560 It was no fair fight at all. 624 00:45:12,804 --> 00:45:14,704 Ma'am. Answer my question honestly. 625 00:45:14,839 --> 00:45:17,137 If you had fought my master without any weapon, 626 00:45:17,342 --> 00:45:18,536 who would have won? 627 00:45:22,147 --> 00:45:23,136 I've no idea. 628 00:45:24,883 --> 00:45:28,819 That's why I came here to fight your master again. 629 00:45:28,853 --> 00:45:32,721 What a pity that she is already dead! 630 00:45:34,025 --> 00:45:37,017 Merciless Nun is dead. 631 00:45:37,062 --> 00:45:39,860 Without her domination, 632 00:45:41,032 --> 00:45:45,435 Emei will be doomed. 633 00:45:47,338 --> 00:45:50,239 Are you convinced, Miss Chow? 634 00:45:54,245 --> 00:45:57,237 Our kung-fu is too profound and requires years of practice. 635 00:45:58,983 --> 00:46:02,043 We're not your opponents now, but we're still young. 636 00:46:02,387 --> 00:46:05,584 In time, we'll grow strong enough to beat you. 637 00:46:05,890 --> 00:46:10,327 Nice talk! 638 00:46:10,662 --> 00:46:14,063 Alright then. I'll come to save your fellows 639 00:46:14,199 --> 00:46:17,100 after you've become strong enough. See you. 640 00:46:18,470 --> 00:46:19,732 Please wait, ma'am. 641 00:46:21,473 --> 00:46:25,136 Please save my fellows now. 642 00:46:28,179 --> 00:46:30,739 Want me to save your fellows? 643 00:46:31,182 --> 00:46:34,481 I can do that, but later, 644 00:46:34,519 --> 00:46:36,817 whenever you see my disciple and me, 645 00:46:37,055 --> 00:46:40,149 you must make way for us. What do you think? 646 00:46:45,096 --> 00:46:49,499 You don't want to destroy your sect's reputation? 647 00:46:50,635 --> 00:46:57,700 OK then. If you lend me the Heaven Sword, 648 00:46:58,510 --> 00:46:59,444 I'll save them. 649 00:46:59,444 --> 00:47:01,071 We were captured by the soldiers 650 00:47:01,312 --> 00:47:02,779 and imprisoned in a high tower. 651 00:47:02,914 --> 00:47:05,815 Someone has taken the Heaven Sword away from us. 652 00:47:07,352 --> 00:47:11,288 I can't save your fellows for no reason. 653 00:47:11,923 --> 00:47:16,451 Seems you'll have to give up your life for theirs. 654 00:47:16,928 --> 00:47:21,797 Look. This is a severely poisonous pill. 655 00:47:22,433 --> 00:47:25,766 If you swallow it, I'll save your fellows. 656 00:47:26,604 --> 00:47:29,368 That's fake, jerk. I don't think that's poisonous. 657 00:47:29,474 --> 00:47:31,101 Don't take it, Chow. 658 00:47:31,376 --> 00:47:32,365 Shut up! 659 00:47:42,423 --> 00:47:47,750 ♫ Song of true love (Hong Chen Lian Ge) ♫ Ady An & Cong Haonan 660 00:47:54,673 --> 00:48:02,173 Yuan qing nan liao, tian huang di lao Our destined love will endure, lasting for eternity 661 00:48:03,073 --> 00:48:06,573 Yi ye chun meng xiu le hong yan A reminiscent night brings blushes to her cheeks 662 00:48:07,173 --> 00:48:13,173 Bai le fa shao And turns her hair white 663 00:48:16,073 --> 00:48:24,073 Cang hai wu ji, gui ren wu qi The sea seems as infinite as the wait for her return 664 00:48:24,673 --> 00:48:28,673 Chao lai chao wang The wave ebbs and flows 665 00:48:28,873 --> 00:48:36,873 Juan zou duo shao hong chen ji yi Curling away many memories of wordly affairs 666 00:48:40,373 --> 00:48:48,373 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 667 00:48:48,873 --> 00:48:54,873 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 668 00:48:56,173 --> 00:48:57,773 Shei duan chang Heartbroken 669 00:48:58,173 --> 00:49:04,173 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody haunts this romantic night 670 00:49:04,773 --> 00:49:06,473 Hui shou pan Looking back 671 00:49:06,673 --> 00:49:19,173 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 672 00:49:37,873 --> 00:49:46,573 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 673 00:49:46,673 --> 00:49:52,673 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 674 00:49:53,973 --> 00:49:55,673 Shei duan chang Heartbroken 675 00:49:56,073 --> 00:50:01,273 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody at night rings from afar 676 00:50:01,973 --> 00:50:04,273 Hui shou pan Looking back 677 00:50:04,473 --> 00:50:16,473 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 678 00:50:17,473 --> 00:50:26,073 Xiao yao yu xian Carefree as the immortals50067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.