Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,951 --> 00:00:54,262
With
2
00:00:55,522 --> 00:00:59,493
TAMBA Tetsuro - Lawyer Kikuchi
MATSUZAKA Keiko - SAKAI Hatsuko
3
00:00:59,993 --> 00:01:03,907
OTAKE Shinobu - SAKAI Yoshiko
NAGASHIMA Toshiyuki - UEDA Hiroshi
4
00:01:56,817 --> 00:02:02,233
Directed by
NOMURA Yoshitaro
5
00:02:19,072 --> 00:02:27,389
THE INCIDENT
6
00:03:02,149 --> 00:03:05,392
My sister was dead in that forest,
7
00:03:05,752 --> 00:03:08,323
while you and I were living
in Yokohama!
8
00:03:09,122 --> 00:03:10,157
Forgive me!
9
00:03:16,396 --> 00:03:18,069
I don't know what to say!
10
00:03:22,135 --> 00:03:26,311
But I've come here to see you,
haven't I?
11
00:03:26,506 --> 00:03:28,144
Will you forgive me?
12
00:03:29,976 --> 00:03:32,081
It's not a question of forgiveness!
13
00:03:36,683 --> 00:03:38,959
Even mother said that I shouldn't
come here!
14
00:03:40,720 --> 00:03:42,825
Is our baby inside you alright?
15
00:03:44,691 --> 00:03:46,864
"SNACK BAR OWNER SLAIN BY YOUTH"
16
00:03:47,661 --> 00:03:50,403
"KILLING ONE SISTER,
LIVING WITH THE OTHER ONE"
17
00:04:08,582 --> 00:04:10,459
"YOKOHAMA DISTRICT COURT"
18
00:04:26,233 --> 00:04:27,644
"COURT OF JUSTICE"
19
00:04:28,502 --> 00:04:30,482
"SCHEDULE OF HEARINGS"
20
00:04:31,371 --> 00:04:32,145
Please.
21
00:04:33,774 --> 00:04:34,582
Thank you.
22
00:04:42,215 --> 00:04:43,592
- Good morning.
- Good morning.
23
00:04:46,219 --> 00:04:47,755
"JUDGE-s OFFICE"
24
00:04:48,255 --> 00:04:49,131
Good morning.
25
00:04:49,523 --> 00:04:50,297
Good morning.
26
00:04:50,791 --> 00:04:53,931
Do you know the counsel for the defense,
Kikuchi?
27
00:04:56,196 --> 00:04:57,800
We've graduated the same school.
28
00:04:58,665 --> 00:05:01,441
I've met him at gatherings.
29
00:05:01,802 --> 00:05:02,746
How is he like?
30
00:05:04,771 --> 00:05:07,581
He has handled many criminal cases.
31
00:05:08,775 --> 00:05:12,780
Prosecutor Okabe is likely to have
a hard time.
32
00:05:20,954 --> 00:05:26,734
"The two lived together in
a small apartment. "
33
00:05:26,993 --> 00:05:32,875
"A brief period of happiness... "
34
00:05:46,880 --> 00:05:47,620
Everything's ready.
35
00:06:35,462 --> 00:06:36,372
Rise!
36
00:06:55,882 --> 00:06:59,261
The trial of defendant Ueda Hiroshi
can now begin.
37
00:06:59,886 --> 00:07:03,891
The charges are: murder and
abandoning the corpse.
38
00:07:05,292 --> 00:07:06,293
Defendant.
39
00:07:13,233 --> 00:07:14,371
State your name.
40
00:07:14,868 --> 00:07:15,938
Ueda Hiroshi.
41
00:07:18,538 --> 00:07:19,676
Date of birth?
42
00:07:20,040 --> 00:07:22,680
Showa 31, 9.10.
43
00:07:24,110 --> 00:07:25,020
Domicile?
44
00:07:25,579 --> 00:07:28,185
Kanagawa Prefecture,
Tsuchida Town,
45
00:07:28,281 --> 00:07:29,954
No 28.
46
00:07:30,784 --> 00:07:31,854
What is your correspondence address?
47
00:07:32,218 --> 00:07:35,665
Yokohama,
33 Hara-machi, Isogo Ward.
48
00:07:37,457 --> 00:07:38,561
What is your occupation?
49
00:07:38,858 --> 00:07:39,802
Shipyard worker.
50
00:07:45,699 --> 00:07:47,042
Arraignment.
51
00:07:47,934 --> 00:07:51,507
"The defendant is a worker
at the Shipyard..."
52
00:07:51,738 --> 00:07:53,581
".. located in Yokohama. "
53
00:07:54,074 --> 00:07:57,214
"Living in an apartment house... "
54
00:07:57,577 --> 00:08:05,359
".. with his wife Sakai Yoshiko,"
55
00:08:05,785 --> 00:08:10,666
"aged 19,
second daughter of Mrs Sumie. "
56
00:08:11,191 --> 00:08:15,333
"Yoshiko's sister, Hatsuko,
aged 23,"
57
00:08:16,029 --> 00:08:23,709
"found out Yoshiko was pregnant
and wanted to inform... "
58
00:08:24,337 --> 00:08:29,844
".. Yoshiko's mother and
the defendant's father. "
59
00:08:30,176 --> 00:08:35,683
“The defendant started planning... “
60
00:08:36,116 --> 00:08:39,359
“.. to kill Hatsuko. “
61
00:08:41,588 --> 00:08:45,468
"On Showa 51, 3.28, 1977,
at 2 p. m. "
62
00:08:45,959 --> 00:08:48,997
"He secretly went to the
town of Chogo. "
63
00:08:49,195 --> 00:08:53,234
"From the Kikuichi Hardware Store
in that town... "
64
00:08:53,566 --> 00:08:58,572
".. he bought a knife with
a 8.5 cm blade. "
65
00:08:59,072 --> 00:09:01,245
“At 3:00 a. m. the same day... “
66
00:09:01,641 --> 00:09:06,954
“.. he stopped at Chogo Motor Co. “
67
00:09:07,514 --> 00:09:12,054
"The rental of a light truck for moving
was negotiated. "
68
00:09:12,652 --> 00:09:14,893
“Just then Hatsuko passed by. “
69
00:09:15,188 --> 00:09:18,692
"He decided to carry out
his murder plan. "
70
00:09:19,359 --> 00:09:21,361
"He took Hatsuko on his bicycle
and rode with her... "
71
00:09:21,895 --> 00:09:26,105
...up to a dessert spot,
located...
72
00:09:26,900 --> 00:09:29,210
...50 meters south of the
Sarashizawa Crossroad, and then,"
73
00:09:29,769 --> 00:09:32,909
"suddenly, he pulled out his knife..."
74
00:09:32,939 --> 00:09:35,044
".. and plunged it into Hatsuko,"
75
00:09:35,341 --> 00:09:42,190
"inflicting a wound that
reached the heart. "
76
00:09:42,749 --> 00:09:45,889
"Death resulted from
excessive bleeding. "
77
00:09:47,187 --> 00:09:50,999
"Then,
in order to conceal the crime,"
78
00:09:51,291 --> 00:09:57,970
"he dragged the body for
about five miles. "
79
00:09:58,264 --> 00:10:01,643
"The body was finally
dumped in a forest."
80
00:10:04,370 --> 00:10:12,619
The charges are: 1. murder,
Article 199 of the criminal code,
81
00:10:13,246 --> 00:10:18,355
2. abandonment of a corpse,
Article 190.
82
00:10:21,020 --> 00:10:25,526
Has the defendant anything to say
about the arraignment?
83
00:10:26,659 --> 00:10:29,401
An answer is not mandatory.
84
00:10:30,797 --> 00:10:34,506
Whatever you say,
favorable or unfavorable,
85
00:10:34,934 --> 00:10:37,471
will be recorded as evidence.
86
00:10:40,473 --> 00:10:42,111
I killed Hatsuko-san,
87
00:10:43,109 --> 00:10:50,220
but that's not why I had bought
the knife for.
88
00:10:51,551 --> 00:10:53,553
I really never planned to kill her.
89
00:10:54,554 --> 00:10:55,464
But...
90
00:10:56,189 --> 00:10:58,362
...Hatsuko was going to tell everything
to Yoshiko's mother.
91
00:10:59,392 --> 00:11:00,928
I wanted to stop that.
92
00:11:01,661 --> 00:11:02,765
I took out the knife.
93
00:11:04,364 --> 00:11:07,709
But I can't understand how
it happened.
94
00:11:09,169 --> 00:11:10,773
I must have killed her.
95
00:11:12,238 --> 00:11:15,412
I am ready for the death sentence.
96
00:11:18,511 --> 00:11:20,115
The evidence will now be presented.
97
00:11:20,813 --> 00:11:22,053
The prosecution, please.
98
00:11:26,486 --> 00:11:31,333
Murder.
Abandonment of a corpse.
99
00:11:32,158 --> 00:11:34,934
In presenting the case against
the defendant...
100
00:11:35,195 --> 00:11:38,733
...the facts to be proven by evidence
are the following:
101
00:11:39,666 --> 00:11:43,876
First - the defendant's background.
102
00:11:44,504 --> 00:11:50,546
The defendant was born on
Showa 31, 9.10.
103
00:11:51,010 --> 00:11:55,425
His father is a farmer.
104
00:11:55,748 --> 00:11:59,252
He graduated from Junior high school
in March, Showa 47.
105
00:11:59,652 --> 00:12:02,963
While studying further at
a night school...
106
00:12:03,423 --> 00:12:06,927
...he worked at a factory in
Chigasaki in the daytime,
107
00:12:07,026 --> 00:12:09,028
as an apprentice,
a temporary worker.
108
00:12:09,963 --> 00:12:13,137
Diligent and with a genial disposition,
109
00:12:13,499 --> 00:12:16,036
he never quarreled with others.
110
00:12:18,905 --> 00:12:25,982
From about Showa 50, 9.23,
he became intimate...
111
00:12:26,379 --> 00:12:29,087
...with Yoshiko,
the second daughter of Sakai Sumie.
112
00:12:29,649 --> 00:12:33,028
They used to meet at an inn,
and in other places.
113
00:12:33,386 --> 00:12:37,061
Yoshiko became pregnant
in December that year.
114
00:12:39,359 --> 00:12:43,273
There was talk about
their relationship.
115
00:12:43,663 --> 00:12:45,643
The two became afraid...
116
00:12:46,199 --> 00:12:51,046
...of Yoshiko's pregnancy becoming
known to their parents.
117
00:12:51,571 --> 00:12:56,714
The two planned to run away
and live together.
118
00:12:57,777 --> 00:12:59,620
For that purpose...
119
00:13:00,013 --> 00:13:06,794
...he decided to move to Yokohama,
120
00:13:07,620 --> 00:13:10,066
and went to the
Kinoshita Shipyard there.
121
00:13:10,290 --> 00:13:15,603
He applied there and was hired to start
work from April 1st.
122
00:13:17,230 --> 00:13:22,202
Next:
the preparations for the murder.
123
00:13:23,269 --> 00:13:25,112
Sakai Hatsuko...
124
00:13:25,605 --> 00:13:28,552
...had worked as a hostess in Tokyo,
from Showa 47,
125
00:13:29,175 --> 00:13:34,625
in various restaurants
and cabarets.
126
00:13:34,881 --> 00:13:38,590
She had returned to her father's
house in Showa 50.
127
00:13:39,052 --> 00:13:45,162
She had, then,
opened a snack bar.
128
00:13:46,492 --> 00:13:51,407
The defendant went there
with Yoshiko very often.
129
00:13:51,864 --> 00:13:55,710
Hatsuko became aware of
Yoshiko's pregnancy.
130
00:13:55,968 --> 00:13:58,847
She strongly urged them
for an abortion.
131
00:14:00,540 --> 00:14:01,746
On March 20,
132
00:14:02,542 --> 00:14:09,084
Hatsuko insisted again for an abortion.
133
00:14:09,382 --> 00:14:12,955
Both the defendant
and Yoshiko refused.
134
00:14:13,252 --> 00:14:17,758
Hatsuko said that she'd
inform their parents.
135
00:14:18,157 --> 00:14:23,539
In order to prevent that
from happening...
136
00:14:24,030 --> 00:14:27,910
...the defendant decided
to kill Hatsuko.
137
00:14:32,071 --> 00:14:34,142
On March 28th...
138
00:14:34,440 --> 00:14:39,913
...the defendant finalized his plan
to murder Hatsuko.
139
00:14:40,413 --> 00:14:46,455
At 2:00 p. m. he cycled to
the town of Chogo.
140
00:14:47,153 --> 00:14:50,600
Hatsuko had come in town by bus.
141
00:14:50,990 --> 00:14:52,230
He went to the Hardware Store.
142
00:14:52,225 --> 00:14:55,536
There he brought a 8.5 cm
blade knife,
143
00:14:56,129 --> 00:14:59,576
Planning to kill Hatsuko at the
first opportunity.
144
00:15:00,199 --> 00:15:01,837
At 3:30 p. m.
145
00:15:02,502 --> 00:15:05,346
...he went to the Chogo Motor Co.
where he had talked...
146
00:15:05,338 --> 00:15:09,753
...on an earlier date about renting a truck.
147
00:15:10,543 --> 00:15:17,961
He negotiated for renting a truck
overnight.
148
00:15:18,518 --> 00:15:21,863
As he was talking in front
of the store,
149
00:15:22,288 --> 00:15:26,964
Hatsuko happened to pass by.
150
00:15:35,635 --> 00:15:39,139
Next,
the facts concerning the murder.
151
00:15:42,708 --> 00:15:44,449
On this day the victim
was collecting...
152
00:15:44,477 --> 00:15:47,981
...the drinking debts made
to her snack bar...
153
00:15:49,282 --> 00:15:51,853
...situated in front of Atsugi Station.
154
00:15:51,851 --> 00:15:53,353
She boarded a bus...
155
00:15:53,920 --> 00:15:57,891
...heading for Yokohama at
about 2:16 p. m.
156
00:15:58,324 --> 00:16:04,172
She collected 2,050
from Mr Sakakibara.
157
00:16:04,530 --> 00:16:06,806
After chatting there for a while...
158
00:16:07,366 --> 00:16:11,075
...she visited Miyachi Tatsuzo
at his apartment...
159
00:16:11,838 --> 00:16:15,445
...above the snack bar "Ah Li",
160
00:16:15,441 --> 00:16:19,787
and she left there at 3:30 p. m.
161
00:16:20,513 --> 00:16:26,555
She walked along the bus road
to the Chogo Motor Company.
162
00:16:28,354 --> 00:16:33,394
The defendant was negotiating
there.
163
00:16:34,026 --> 00:16:36,370
He was startled to see
Hatsuko.
164
00:16:37,763 --> 00:16:42,769
Hatsuko asked him for a ride
back home on his bicycle.
165
00:16:43,035 --> 00:16:46,881
Suspecting she was on her way
to tell her mother and father...
166
00:16:47,273 --> 00:16:52,746
.. about Yoshiko's pregnancy,
167
00:16:53,179 --> 00:16:56,649
the defendant felt the time
for the murder had come.
168
00:16:58,117 --> 00:17:03,692
At 3:50 p. m. he let the victim ride...
169
00:17:04,223 --> 00:17:07,761
...on the back of the bicycle.
170
00:17:08,761 --> 00:17:09,637
While on the way home,
171
00:17:10,229 --> 00:17:12,641
at about 4:10 p. m.
172
00:17:13,166 --> 00:17:17,546
While passing by a flower shop,
they quarreled.
173
00:17:18,104 --> 00:17:23,383
They kept quarreling all the way
to the top of a hill,
174
00:17:23,743 --> 00:17:25,086
East of the forest.
175
00:17:26,279 --> 00:17:29,453
Knowing that this was
a very lonely spot,
176
00:17:29,949 --> 00:17:33,192
the defendant was ready to kill.
177
00:17:33,719 --> 00:17:36,757
He intended to conceal the body
in a forest,
178
00:17:36,756 --> 00:17:39,828
in the countryside.
179
00:17:40,326 --> 00:17:45,105
Suddenly
turning to the left,
180
00:17:45,097 --> 00:17:53,175
he made the victim get off
and walk to the scene of the crime.
181
00:17:54,240 --> 00:17:57,278
He took out the knife.
182
00:17:57,977 --> 00:18:03,484
Hatsuko laughed,
at first,
183
00:18:03,916 --> 00:18:05,554
but she was soon overcome
by fear.
184
00:18:05,751 --> 00:18:07,958
She said that she
admitted she had done wrong,
185
00:18:08,221 --> 00:18:11,202
and that she would not
tell anyone.
186
00:18:11,691 --> 00:18:15,503
"Don't kill me,
I beg you!"
187
00:18:16,329 --> 00:18:19,037
Despite her plea,
the defendant struck.
188
00:18:20,166 --> 00:18:23,238
He grasped Hatsuko with
his left hand.
189
00:18:23,736 --> 00:18:27,047
Taking care not to have blood
spurting on him,
190
00:18:27,707 --> 00:18:30,881
he plunged the knife into her,
191
00:18:30,877 --> 00:18:32,686
inflicting a wound that reached
the heart.
192
00:18:33,145 --> 00:18:36,558
Death resulted from
excessive bleeding.
193
00:18:36,983 --> 00:18:40,226
A few drops of blood on
his trousers...
194
00:18:40,720 --> 00:18:46,727
...remained unnoticed by the defendant.
195
00:18:50,196 --> 00:18:51,197
Don't you feel well?
196
00:18:52,732 --> 00:18:54,211
No,
I'm all right.
197
00:18:55,434 --> 00:18:56,344
Just acting.
198
00:18:57,036 --> 00:18:58,379
Young and clever.
199
00:18:59,572 --> 00:19:00,744
You may proceed.
200
00:19:03,709 --> 00:19:08,124
On the way back home...
201
00:19:08,547 --> 00:19:11,187
...he washed the knife,
202
00:19:11,517 --> 00:19:13,554
...then threw it into a field.
203
00:19:14,453 --> 00:19:18,560
As he pushed his bicycle
along a hilly road...
204
00:19:18,958 --> 00:19:23,168
...he met with Omura Goichi.
205
00:19:23,596 --> 00:19:28,136
The defendant said he had been
in Chogo on an errand.
206
00:19:30,069 --> 00:19:33,482
Next,
the abandonment of the corpse.
207
00:19:35,441 --> 00:19:39,617
The defendant,
upon ascertaining that Hatsuko was dead,
208
00:19:40,079 --> 00:19:45,256
attempted to conceal the crime.
209
00:19:45,685 --> 00:19:48,564
Careful not to dirty his shirt,
210
00:19:49,055 --> 00:19:51,968
he dragged the corpse
for 5 meters,
211
00:19:51,957 --> 00:19:55,029
then dumped the body in the forest
about 10 meters below.
212
00:19:57,763 --> 00:20:00,300
When he noticed Hatsuko's
handbag and sandal,
213
00:20:00,666 --> 00:20:02,646
which were lying there,
214
00:20:03,102 --> 00:20:05,708
he also threw them
in the forest.
215
00:20:08,441 --> 00:20:11,513
He intended to take a shovel, and,
late at night,
216
00:20:12,178 --> 00:20:16,786
bury the body,
but he became afraid and didn't.
217
00:20:28,594 --> 00:20:29,572
Defendant.
218
00:20:36,435 --> 00:20:37,539
Go there.
219
00:20:41,173 --> 00:20:44,245
This was at the defendant's
place.
220
00:20:44,744 --> 00:20:49,352
Is this the same bicycle on
which Hatsuko rode?
221
00:20:50,916 --> 00:20:51,724
It is.
222
00:20:56,389 --> 00:20:59,836
Is this the knife the defendant
used?
223
00:21:03,429 --> 00:21:04,237
Yes.
224
00:21:14,173 --> 00:21:16,175
On March 28th...
225
00:21:17,109 --> 00:21:18,816
...Hatsuko was wearing this.
226
00:21:20,346 --> 00:21:24,852
Was it torn here when the knife
was thrust in?
227
00:21:29,688 --> 00:21:31,599
I... I think so.
228
00:21:43,335 --> 00:21:47,340
Counsel,
your procedure at the next hearing?
229
00:21:48,908 --> 00:21:52,287
I would like to call witnesses...
230
00:21:52,745 --> 00:21:54,691
...to substantiate the intent
to kill.
231
00:21:55,347 --> 00:21:58,021
Is April 25th satisfactory?
232
00:21:59,485 --> 00:22:00,395
Quite all right.
233
00:22:01,520 --> 00:22:02,498
The defense?
234
00:22:04,256 --> 00:22:05,394
The date is acceptable.
235
00:22:06,759 --> 00:22:07,669
Defendant.
236
00:22:11,730 --> 00:22:14,939
The next hearing will be
on April 25th.
237
00:22:16,702 --> 00:22:17,874
Court adjourned.
238
00:22:52,304 --> 00:22:54,113
I hope it goes smoothly.
239
00:22:58,010 --> 00:22:59,580
It might get entangled.
240
00:23:00,112 --> 00:23:02,183
Was it premeditated murder?
241
00:23:02,681 --> 00:23:05,992
Intent to kill is difficult
to prove.
242
00:23:06,118 --> 00:23:09,190
The prosecutor appears
to be confident.
243
00:23:09,855 --> 00:23:12,836
Voluntary confession
is evidence.
244
00:23:16,195 --> 00:23:20,371
But, the defendant will turn 20
in September.
245
00:23:21,700 --> 00:23:24,977
That means attaining adulthood.
246
00:23:26,005 --> 00:23:27,746
It will affect the sentence.
247
00:23:29,241 --> 00:23:31,118
Speedy handling is necessary.
248
00:23:31,677 --> 00:23:32,747
How does this look?
249
00:23:33,679 --> 00:23:35,590
It's difficult to say!
250
00:23:36,749 --> 00:23:37,989
Death penalty?
251
00:23:38,751 --> 00:23:41,561
No burglary or rape involved.
252
00:23:42,288 --> 00:23:44,791
Legally he's still a juvenile.
253
00:23:46,025 --> 00:23:48,437
Even if judged guilty...
254
00:23:49,028 --> 00:23:50,803
...12 years at the most.
255
00:23:53,666 --> 00:23:57,011
The prosecutor spoke as if
he had been there:
256
00:23:58,037 --> 00:24:00,950
"Careful not to have blood spurt
on him",
257
00:24:01,307 --> 00:24:03,344
"The knife between the ribs".
258
00:24:03,909 --> 00:24:05,388
It shocked me.
259
00:24:05,778 --> 00:24:07,985
Maybe the Prosecutor was shocked,
too.
260
00:24:08,681 --> 00:24:09,682
He may not have written it
himself?
261
00:24:09,782 --> 00:24:11,056
The other investigating prosecutor
probably did,
262
00:24:11,116 --> 00:24:16,259
based on the investigation
and the confession.
263
00:24:16,689 --> 00:24:20,262
- Two prosecutors?
- You didn't know that?
264
00:24:20,826 --> 00:24:23,033
One investigates.
265
00:24:23,495 --> 00:24:26,772
The other one is
the trial prosecutor.
266
00:24:28,100 --> 00:24:30,137
Yamazaki?
Okabe speaking.
267
00:24:30,636 --> 00:24:33,276
Ueda Hiroshi' s first hearing
has ended.
268
00:24:33,939 --> 00:24:37,477
I read the arraignment, but,
269
00:24:38,644 --> 00:24:42,285
when I said: "Careful not
to have blood spurt on him",
270
00:24:42,982 --> 00:24:44,518
the defense stared at me.
271
00:24:45,351 --> 00:24:47,160
I wonder...
272
00:24:47,553 --> 00:24:49,533
Did Ueda Hiroshi really
say that?
273
00:24:50,623 --> 00:24:52,933
I'm sure you wrote it
accurately,
274
00:24:53,392 --> 00:24:57,602
but that part seems unnatural...
when read aloud.
275
00:24:58,964 --> 00:25:04,107
I have some doubts about
Hiroshi's confession.
276
00:25:05,971 --> 00:25:07,780
Otherwise I'd have never
277
00:25:08,007 --> 00:25:09,782
accepted his defense.
278
00:25:11,310 --> 00:25:13,790
I think this case is complicated.
279
00:25:14,780 --> 00:25:17,192
There's the wide decline
in morality;
280
00:25:18,984 --> 00:25:20,725
Ueda Hiroshi was a good boy.
281
00:25:21,353 --> 00:25:23,492
The environment spoiled him.
282
00:25:26,592 --> 00:25:28,230
Those villages around Atsugi...
283
00:25:28,560 --> 00:25:30,471
...are still under the influence
of the U.S. military base.
284
00:25:31,597 --> 00:25:33,338
Though it may seem a story
of the past,
285
00:25:33,799 --> 00:25:37,372
there's still poison underneath,
and it slowly seeps to the surface.
286
00:25:40,272 --> 00:25:42,752
Hiroshi's folks were once farmers...
287
00:25:43,776 --> 00:25:47,383
Now, they're just waiting for the price
of land to go up...
288
00:25:48,447 --> 00:25:52,088
After his wife died,
Hiroshi's father...
289
00:25:52,551 --> 00:25:55,054
...took a geisha as his mistress.
290
00:25:56,221 --> 00:25:58,667
That kind of environment
spoils people!
291
00:26:00,025 --> 00:26:02,005
Especially young people...
292
00:26:03,228 --> 00:26:05,174
A teacher's responsibility...
293
00:26:08,367 --> 00:26:09,311
As a teacher...
294
00:26:10,903 --> 00:26:14,214
- I feel...
- That's enough lecturing for today!
295
00:26:14,673 --> 00:26:16,448
Will you help me?
296
00:26:16,709 --> 00:26:20,851
- Help you? In what way?
- Ever been to that bar?
297
00:26:21,814 --> 00:26:24,886
No...
I never go to such places.
298
00:26:25,184 --> 00:26:26,322
Really?
299
00:26:28,053 --> 00:26:30,499
Two customers are to be
witnesses...
300
00:26:31,457 --> 00:26:33,198
...on Hiroshi's intent to kill.
301
00:26:33,358 --> 00:26:35,201
I want to check them up.
302
00:26:37,196 --> 00:26:39,437
- But I...
- You can do it!
303
00:26:39,932 --> 00:26:41,536
You brought me into this.
304
00:26:41,934 --> 00:26:45,780
I have plenty of other cases
to handle.
305
00:26:46,572 --> 00:26:47,175
I'll do my best!
306
00:26:50,075 --> 00:26:51,247
One of them is an yakuza.
307
00:26:52,611 --> 00:26:55,683
Miyauchi Tatsuzo lives in Chogo.
308
00:26:57,249 --> 00:26:59,957
Hatsuko met him before
she was killed.
309
00:27:01,186 --> 00:27:03,291
The other one is Tada Saburo.
310
00:27:03,522 --> 00:27:07,937
See what you can find out.
311
00:27:08,393 --> 00:27:12,603
The family environment of Hiroshi,
Hatsuko and Yoshiko, too.
312
00:27:18,070 --> 00:27:19,447
Come on, pep up!
313
00:27:24,677 --> 00:27:26,020
Mister Hanai!...
Just a moment, please!
314
00:27:29,748 --> 00:27:34,390
You went to Ueda Hiroshi's trial today,
didn't you?
315
00:27:34,787 --> 00:27:35,492
Yes.
316
00:27:36,088 --> 00:27:37,624
A former student of yours?
317
00:27:38,257 --> 00:27:39,600
Always quick to blame
the environment!
318
00:27:41,326 --> 00:27:44,967
They're physically big,
but mentally immature.
319
00:27:45,798 --> 00:27:49,575
Besides,
they are still young,
320
00:27:50,836 --> 00:27:52,713
they know the Juvenile Law
protects them.
321
00:27:53,338 --> 00:27:58,185
They feel free to rebel!
322
00:28:00,279 --> 00:28:02,190
Take this Ueda Hiroshi case.
323
00:28:04,049 --> 00:28:06,655
Classic example of a youth...
324
00:28:07,152 --> 00:28:09,257
...who thinks he can do
just anything!
325
00:28:10,255 --> 00:28:12,394
- Isn't that so?
- Yes.
326
00:28:13,459 --> 00:28:14,267
Wait a moment!
327
00:28:16,061 --> 00:28:21,204
The parents must also be
kept in mind.
328
00:28:22,101 --> 00:28:22,806
Be careful!
329
00:28:36,849 --> 00:28:40,228
Everyone seems to be criticizing
my son only.
330
00:28:41,286 --> 00:28:43,288
The Sakai family also has
its share of the guilt.
331
00:28:45,924 --> 00:28:50,930
That mother has got herself
a reputation as a flighty woman...
332
00:28:51,296 --> 00:28:53,970
Shortly after her husband died...
333
00:28:54,833 --> 00:28:57,404
...she got married to a real scoundrel!
334
00:28:58,270 --> 00:29:00,147
He pawned her belongings,
335
00:29:01,206 --> 00:29:03,516
and secretly sold part
of the fields.
336
00:29:04,109 --> 00:29:06,885
In the end,
he ran away with a cabaret hostess.
337
00:29:07,746 --> 00:29:08,451
Please.
338
00:29:10,582 --> 00:29:13,392
Hatsuko was working then
at the US base.
339
00:29:16,355 --> 00:29:18,266
One night,
she came home all muddied.
340
00:29:19,024 --> 00:29:22,267
She had been attacked
by 3 girls.
341
00:29:23,061 --> 00:29:26,304
Her stepfather tried to rape her,
too.
342
00:29:26,932 --> 00:29:29,674
What a shame!
343
00:29:31,336 --> 00:29:32,872
Hiroshi and Yoshiko...
344
00:29:33,805 --> 00:29:36,376
I think Yoshiko seduced him.
345
00:29:46,051 --> 00:29:48,463
The pregnancy,
I've accepted it.
346
00:29:50,189 --> 00:29:51,099
Sir...
347
00:29:51,924 --> 00:29:54,370
The baby is absolutely innocent.
348
00:29:56,195 --> 00:30:00,644
I just hope Hiroshi's sentence
will be a very light one.
349
00:30:02,100 --> 00:30:03,511
I'm glad to hear you say that!
350
00:30:04,937 --> 00:30:08,214
I want to help him.
351
00:30:09,708 --> 00:30:12,211
Was your sister's bar
sold quickly?
352
00:30:13,512 --> 00:30:15,788
Did she have any
money saved up?
353
00:30:16,181 --> 00:30:19,856
Sis' didn't have any savings,
only debts!
354
00:30:20,919 --> 00:30:23,024
You always speak ill of her!
355
00:30:23,889 --> 00:30:26,529
Your sister wanted to pay
for the abortion!
356
00:30:28,126 --> 00:30:30,265
If we had wanted an abortion...
357
00:30:31,229 --> 00:30:33,106
...Hiroshi would have paid!
358
00:30:35,500 --> 00:30:38,640
Hatsuko went into debt
to open that bar.
359
00:30:40,005 --> 00:30:45,011
She used all the money she
had earned in Tokyo.
360
00:30:46,645 --> 00:30:49,216
Later, a signed loan agreement for
500,000 showed up!
361
00:30:50,248 --> 00:30:52,023
Miyauchi brought it.
362
00:30:52,851 --> 00:30:53,761
Miyauchi?
363
00:30:55,587 --> 00:30:57,624
The bar was sold for 2,000,000,
364
00:30:58,490 --> 00:31:02,802
but the money was also used
to settle other debts.
365
00:31:04,863 --> 00:31:06,308
All she had...
366
00:31:08,300 --> 00:31:11,804
was the 15,000 that were in her handbag
when she was killed,
367
00:31:13,638 --> 00:31:14,946
nothing more.
368
00:31:17,309 --> 00:31:22,258
Is Miyauchi the man from whom
Hatsuko was collecting money?
369
00:31:23,415 --> 00:31:25,395
The yakuza?
Miyauchi Tatsuzo?
370
00:31:26,084 --> 00:31:31,056
Yes... I can't believe sis' collected
money from him.
371
00:31:31,890 --> 00:31:32,891
Something must be wrong...
372
00:31:33,492 --> 00:31:34,197
Why?
373
00:31:35,293 --> 00:31:37,000
Their relationship...
374
00:31:37,396 --> 00:31:38,136
Lovers.
375
00:31:38,530 --> 00:31:39,338
What!
376
00:31:39,998 --> 00:31:40,703
Lovers.
377
00:31:40,732 --> 00:31:43,303
He was Hatsuko's man for a while.
378
00:31:44,369 --> 00:31:48,647
I think sis' was forced to seal
a deed as severance pay.
379
00:32:03,822 --> 00:32:04,664
Excuse me.
380
00:32:05,157 --> 00:32:07,728
Does Miyauchi Tatsuzo live
around here?
381
00:32:09,895 --> 00:32:12,307
Miyauchi? Upstairs.
382
00:32:14,633 --> 00:32:15,270
You see...
383
00:32:15,300 --> 00:32:16,370
Went out.
384
00:32:18,704 --> 00:32:19,705
Where?
385
00:32:19,971 --> 00:32:20,745
Don't know.
386
00:32:22,808 --> 00:32:24,412
It's about the trial.
387
00:32:25,210 --> 00:32:26,587
Who are you?
388
00:32:28,814 --> 00:32:30,020
ls Miyauchi absent?
389
00:32:30,816 --> 00:32:33,956
I'm a teacher at
Tsuchida High School.
390
00:32:34,686 --> 00:32:35,790
A teacher?
391
00:32:36,588 --> 00:32:40,297
What can a teacher want
from Miyauchi?
392
00:32:40,659 --> 00:32:42,866
Know where he is?
I'll go there.
393
00:32:52,971 --> 00:32:55,349
What's that important?
394
00:32:56,508 --> 00:32:57,646
Are you a relative?
395
00:32:58,610 --> 00:32:59,520
A relative?
396
00:33:00,145 --> 00:33:03,319
That's funny...
Yes, something like that.
397
00:33:03,682 --> 00:33:04,683
Living together?
398
00:33:05,050 --> 00:33:06,051
Shut up!
399
00:33:06,852 --> 00:33:10,959
Detectives, investigators,
one after the other!
400
00:33:16,928 --> 00:33:20,307
Miyauchi drifted in from Shinjuku.
401
00:33:21,166 --> 00:33:22,736
He was always hanging out
at that bar.
402
00:33:24,169 --> 00:33:27,673
Eventually, "Cattleya" got known as a drag
place and lost customers because of him.
403
00:33:28,740 --> 00:33:30,117
I liked Hatsuko.
404
00:33:30,408 --> 00:33:35,551
Always open-hearted
and generous!
405
00:33:36,114 --> 00:33:38,924
The police questioned me as
if I were a criminal.
406
00:33:39,451 --> 00:33:44,025
They wanted to know about
the night before.
407
00:33:45,590 --> 00:33:47,467
Tell me about it!
408
00:33:48,660 --> 00:33:50,901
I'll do that at the witness stand.
409
00:33:51,830 --> 00:33:55,437
I get all mixed up as well.
410
00:33:56,334 --> 00:33:57,677
I have to be careful!
411
00:33:58,136 --> 00:34:02,585
What was Hatsuko doing before
getting killed?
412
00:34:04,543 --> 00:34:05,544
Well...
413
00:34:08,246 --> 00:34:11,853
She was writing in a notebook,
at the counter...
414
00:34:12,751 --> 00:34:14,731
...debit and credit items.
415
00:34:15,720 --> 00:34:17,063
A small red notebook.
416
00:34:24,763 --> 00:34:26,640
The notebook I asked
you about on the phone...
417
00:34:26,965 --> 00:34:27,670
Sure.
418
00:34:34,406 --> 00:34:35,407
Are you looking for something?
419
00:34:35,907 --> 00:34:37,284
Just want to take a look.
420
00:34:39,277 --> 00:34:44,818
D'you want to surprise me with
some new facts?
421
00:34:45,183 --> 00:34:46,161
Not at all!
422
00:34:47,185 --> 00:34:48,425
Can I borrow this?
423
00:34:48,920 --> 00:34:49,898
Of course.
424
00:34:59,431 --> 00:35:02,469
I asked him where he had been.
425
00:35:02,901 --> 00:35:05,575
"In Chogo,
on an errand", he said.
426
00:35:06,404 --> 00:35:07,109
That's all.
427
00:35:08,707 --> 00:35:10,482
You may cross-examine
the witness.
428
00:35:10,909 --> 00:35:16,291
The witness said that the defendant
wasn't looking well.
429
00:35:16,648 --> 00:35:18,423
Had you ever met him before?
430
00:35:18,650 --> 00:35:20,823
Yes... Many times.
431
00:35:21,453 --> 00:35:25,333
He used to run around there
when he was a kid.
432
00:35:25,857 --> 00:35:29,430
When had you last met him
before the incident?
433
00:35:30,662 --> 00:35:31,936
When?...
434
00:35:32,430 --> 00:35:35,172
I wonder when that was...
435
00:35:36,935 --> 00:35:38,471
You can't remember when
that was?
436
00:35:39,337 --> 00:35:43,080
I must have met him often
in town...
437
00:35:43,308 --> 00:35:46,414
Then, again,
perhaps not?
438
00:35:47,445 --> 00:35:48,753
Well...
439
00:35:48,880 --> 00:35:51,952
In fact, you didn't know how he
usually looked.
440
00:35:52,884 --> 00:35:55,797
You have no basis for
your judgment,
441
00:35:55,787 --> 00:35:59,394
that the defendant wasn't
looking well!
442
00:35:59,958 --> 00:36:00,834
I object!
443
00:36:01,359 --> 00:36:04,465
The witness is being asked
for an opinion.
444
00:36:04,863 --> 00:36:06,240
It's irrelevant.
445
00:36:06,631 --> 00:36:08,736
It's related to the
witness's credibility.
446
00:36:09,501 --> 00:36:11,378
It may be related to the incident.
447
00:36:11,970 --> 00:36:13,779
Objection overruled.
448
00:36:14,873 --> 00:36:17,820
The counsel for the defense will avoid
disturbing questions.
449
00:36:18,009 --> 00:36:18,749
Very well, sir.
450
00:36:19,778 --> 00:36:23,954
Did the defendant actually say
he had been in Chogo?
451
00:36:24,182 --> 00:36:25,183
That's no mistake about that.
452
00:36:25,183 --> 00:36:30,030
- Wasn't he lying?
- That road is a shortcut to Chogo!
453
00:36:30,055 --> 00:36:34,333
Thank you. So, the defendant
told the truth about his actions?
454
00:36:35,193 --> 00:36:37,002
Except for
having killed Hatsuko.
455
00:36:37,329 --> 00:36:39,400
How wide is that road?
456
00:36:40,932 --> 00:36:41,808
About 3 meters.
457
00:36:42,100 --> 00:36:45,081
He was pushing the bicycle,
not riding on it?
458
00:36:45,704 --> 00:36:47,012
Wasn't it strange?
459
00:36:48,039 --> 00:36:50,417
A criminal would want to get
away quickly.
460
00:36:50,508 --> 00:36:52,488
He'd ride on the bicycle.
461
00:36:53,311 --> 00:36:55,791
His knees must have been shaking.
462
00:36:56,181 --> 00:37:00,357
The witness is warned to answer
only what is asked from him.
463
00:37:00,986 --> 00:37:03,728
When the witness found
the body...
464
00:37:04,289 --> 00:37:05,962
...did he recognize it as
being Hatsuko's?
465
00:37:06,458 --> 00:37:07,801
No, I didn't.
466
00:37:08,260 --> 00:37:10,706
I reported to the police at once!
467
00:37:11,129 --> 00:37:13,109
Did you know Hatsuko well?
468
00:37:13,598 --> 00:37:15,703
Since she was a child.
469
00:37:16,468 --> 00:37:20,075
Had you ever gone
to the snack bar?
470
00:37:22,741 --> 00:37:24,550
Had you go or
hadn't you?
471
00:37:26,244 --> 00:37:28,121
I had gone 2-3 times.
472
00:37:28,380 --> 00:37:29,290
Be more specific!
473
00:37:30,916 --> 00:37:32,020
Maybe 5 times in all.
474
00:37:33,051 --> 00:37:33,927
Objection!
475
00:37:34,986 --> 00:37:39,594
Time is being wasted with
immaterial questions.
476
00:37:41,860 --> 00:37:45,808
What is the counsel for the defense
trying to prove?
477
00:37:46,664 --> 00:37:50,271
This witness has been called
in order to establish...
478
00:37:50,535 --> 00:37:53,482
...that the defendant was present
at the time of the murder.
479
00:37:54,606 --> 00:37:58,782
The witness doesn't admit to being
a regular customer.
480
00:38:00,178 --> 00:38:03,625
The defense proposes itself
to prove that...
481
00:38:04,115 --> 00:38:08,825
...Hatsuko had intended to meet
with the witness on that day.
482
00:38:17,662 --> 00:38:19,573
Does the prosecution accept this?
483
00:38:20,532 --> 00:38:23,945
If that is the line of questioning...
484
00:38:24,369 --> 00:38:28,977
...the defense may proceed.
485
00:38:30,408 --> 00:38:32,513
Your last visit to the bar?
486
00:38:34,179 --> 00:38:35,453
I don't remember exactly.
487
00:38:36,247 --> 00:38:37,851
End of January?
488
00:38:38,450 --> 00:38:39,952
Why didn't you go after that?
489
00:38:41,352 --> 00:38:43,093
No special reason.
490
00:38:44,122 --> 00:38:48,332
I guess I just didn't want rumors
spreading...
491
00:38:49,060 --> 00:38:51,870
...that I was chasing after Hatsuko.
492
00:38:52,630 --> 00:38:55,133
My old woman'd have
pounced on me!
493
00:38:56,768 --> 00:38:57,906
Quiet!
494
00:38:58,536 --> 00:38:59,776
Did you pay in cash?
495
00:39:01,139 --> 00:39:03,813
Sometimes it was on credit.
496
00:39:04,209 --> 00:39:07,452
You owed 4,520 at the time
of her death.
497
00:39:08,813 --> 00:39:10,850
Was Hatsuko pressing you to pay?
498
00:39:11,049 --> 00:39:13,689
Objection!
He's leading the witness!
499
00:39:14,652 --> 00:39:18,930
The defense is
making a supposition only.
500
00:39:19,290 --> 00:39:22,760
The witness is refusing
to testify on...
501
00:39:23,762 --> 00:39:27,300
...his relationship with
the victim Hatsuko.
502
00:39:28,666 --> 00:39:30,771
A entry in the notebook in
Hatsuko's handbag...
503
00:39:30,768 --> 00:39:35,547
...shows that Omura Goichi
owed her 4,520.
504
00:39:35,773 --> 00:39:42,190
We intend to use this entry in
the notebook as evidence.
505
00:39:43,314 --> 00:39:46,295
I am offering a copy of it
to the prosecution.
506
00:39:53,424 --> 00:39:56,200
Does the witness know Miyauchi?
507
00:39:57,929 --> 00:39:59,431
The fellow that was always
hanging out at the bar?
508
00:39:59,831 --> 00:40:01,777
Did he know about
your debt?
509
00:40:02,000 --> 00:40:02,740
Objection!
510
00:40:03,334 --> 00:40:06,645
The question is irrelevant.
511
00:40:07,639 --> 00:40:09,983
What is the counsel for the defense
trying to prove?
512
00:40:10,408 --> 00:40:15,653
That the witness is being
intimidated by Miyauchi.
513
00:40:16,581 --> 00:40:22,361
Your Honor,
this is a mere supposition!
514
00:40:22,887 --> 00:40:25,595
I ask that the statement be
stricken from the record...
515
00:40:25,924 --> 00:40:31,465
...and that no further questioning of this
witness should be permitted.
516
00:40:33,264 --> 00:40:35,710
The objection appears well founded,
517
00:40:36,468 --> 00:40:42,885
but why not listen to the testimony
a little further?
518
00:40:44,476 --> 00:40:47,787
The defense should not stray
too far away.
519
00:40:49,514 --> 00:40:53,656
Did the witness ever drink
with Miyauchi at the bar?
520
00:40:55,487 --> 00:40:59,128
He picked a quarrel with me there,
once.
521
00:40:59,257 --> 00:41:02,204
But we had a drink and
parted on friendly terms.
522
00:41:03,228 --> 00:41:05,731
The 5,420 bill was for
that one time.
523
00:41:06,864 --> 00:41:10,744
Very expensive for 3 bottles
of sake and ham!
524
00:41:10,802 --> 00:41:13,248
But you promised to pay it!
525
00:41:14,038 --> 00:41:15,176
It's written in the notebook!
526
00:41:16,975 --> 00:41:20,149
- Yes, I promised to pay.
- Did you contact her?
527
00:41:21,279 --> 00:41:22,553
In what way?
528
00:41:25,149 --> 00:41:27,459
- Telephone.
- When did you promise to pay?
529
00:41:28,920 --> 00:41:30,399
- On the 28th.
- Where?
530
00:41:32,056 --> 00:41:33,558
- At the station.
- What time?
531
00:41:34,893 --> 00:41:35,871
- At 5 p. m.
- At 5 p. m.?!
532
00:41:37,929 --> 00:41:40,842
The time when Hatsuko was killed.
533
00:41:42,634 --> 00:41:46,480
Did you go to the station at the
appointed time?
534
00:41:49,240 --> 00:41:51,220
Didn't you meet her there?
535
00:41:51,909 --> 00:41:55,152
- You saw her being killed!
- Of course not!
536
00:41:55,980 --> 00:41:58,221
It was 4 days later that...
537
00:41:58,549 --> 00:41:59,721
...I found the body!
538
00:42:00,251 --> 00:42:01,059
That's all.
539
00:42:05,590 --> 00:42:09,367
What's that lawyer got
against me?
540
00:42:13,798 --> 00:42:16,904
On March the 28th,
at about 4 p. m.
541
00:42:17,368 --> 00:42:19,848
I worked at the store as usually.
542
00:42:20,438 --> 00:42:24,147
A young man had a girl on the
back of his bicycle.
543
00:42:24,809 --> 00:42:28,120
They were quarreling as
they passed by.
544
00:42:28,312 --> 00:42:32,158
Does the witness remember
what he looked like?
545
00:42:32,750 --> 00:42:36,698
- Of course.
- Is he here, in this courtroom?
546
00:42:39,624 --> 00:42:41,194
It was Ueda Hiroshi.
547
00:42:42,794 --> 00:42:44,774
Do you also remember Hatsuko?
548
00:42:45,563 --> 00:42:50,774
I recognized her from the photo
in the news.
549
00:42:51,769 --> 00:42:54,716
- That's all.
- Cross-examination.
550
00:42:54,906 --> 00:42:58,513
How is your eyesight
without glasses?
551
00:43:00,178 --> 00:43:04,627
I can read the newspaper
without it.
552
00:43:04,949 --> 00:43:09,728
- Did you read about this murder?
- I did, it was published in detail.
553
00:43:09,821 --> 00:43:11,095
Without eyeglasses.
554
00:43:11,556 --> 00:43:13,126
I put them on.
555
00:43:13,191 --> 00:43:15,603
You just said you didn't need them!
556
00:43:16,594 --> 00:43:20,337
Without glasses,
I can only read the headlines.
557
00:43:23,101 --> 00:43:25,877
I don't understand difficult things.
558
00:43:26,170 --> 00:43:27,240
The headlines are
enough for me.
559
00:43:29,007 --> 00:43:32,682
The witness should only reply
to questions, please.
560
00:43:32,910 --> 00:43:35,516
They say she has a lover.
561
00:43:36,147 --> 00:43:38,149
Quiet, please!
562
00:43:39,550 --> 00:43:44,397
This newspaper is from the morning
after the body was found.
563
00:43:44,655 --> 00:43:47,727
That's the photo of Hatsuko
that you saw?
564
00:43:48,292 --> 00:43:53,332
Yes, I saw it! I can read that kind of
photograph even from 1 Ken!
565
00:43:54,165 --> 00:43:56,702
Was this the girl who passed
by you?
566
00:43:57,635 --> 00:44:03,176
I didn't recognize her at first,
but I noticed a likeness.
567
00:44:03,741 --> 00:44:05,846
The girl on the bicycle...
568
00:44:06,344 --> 00:44:09,553
...which way was she facing?
569
00:44:10,548 --> 00:44:15,395
She was seated facing towards
the right.
570
00:44:15,553 --> 00:44:19,399
- The right, in the travel direction?
- Yes.
571
00:44:19,791 --> 00:44:25,070
Your store is on the left side
of the road,
572
00:44:27,064 --> 00:44:30,807
so Hatsuko must have had
her back towards you.
573
00:44:32,003 --> 00:44:33,983
A face can be seen from
any side!
574
00:44:38,076 --> 00:44:42,183
Wasn't it after you read the newspaper
account about the two people...
575
00:44:42,747 --> 00:44:45,523
...that you thought you had
seen them?
576
00:44:46,784 --> 00:44:48,320
That's not the case!
577
00:44:48,820 --> 00:44:49,821
The police brought pictures...
578
00:44:50,588 --> 00:44:54,434
...and asked if the two
had passed by.
579
00:44:55,193 --> 00:44:57,935
I remembered them at once!
580
00:44:59,597 --> 00:45:01,372
So,
it was after the police asked you...
581
00:45:02,533 --> 00:45:05,343
I thought you had reported
to the police.
582
00:45:05,670 --> 00:45:08,549
Why should I had done that?
583
00:45:08,639 --> 00:45:10,084
I am very busy...
584
00:45:11,209 --> 00:45:14,190
Being called here and treated
like a fool...
585
00:45:15,079 --> 00:45:18,026
How long did it take the bicycle
to pass by you?
586
00:45:18,850 --> 00:45:20,955
I wasn't keeping track.
587
00:45:21,052 --> 00:45:24,124
The witness should answer plainly.
588
00:45:26,691 --> 00:45:28,261
2 seconds at most?
589
00:45:28,559 --> 00:45:30,129
Were they having a fight?
590
00:45:31,662 --> 00:45:33,369
- Certainly seemed to.
- Seemed?!
591
00:45:35,166 --> 00:45:36,270
You didn't hear their voices?
592
00:45:37,902 --> 00:45:41,042
A quarrel means
a verbal dispute.
593
00:45:42,473 --> 00:45:45,181
You heard what they were
saying in just 2 seconds?
594
00:45:46,244 --> 00:45:47,279
Objection!
595
00:45:48,012 --> 00:45:50,959
The defense's questioning
implies...
596
00:45:51,649 --> 00:45:54,994
...unjust criticism of
the police investigation.
597
00:45:55,253 --> 00:45:57,028
It is inappropriate.
598
00:45:57,722 --> 00:46:02,899
Is the counsel for the defense implying
the witness didn't see the defendant?
599
00:46:03,428 --> 00:46:05,339
Not quite that far.
600
00:46:05,429 --> 00:46:07,602
Then this is a bit tedious.
601
00:46:08,065 --> 00:46:10,375
The witness may have seen them.
602
00:46:11,436 --> 00:46:15,885
What I want to clarify is if they're
really quarreling.
603
00:46:16,173 --> 00:46:17,982
They were quarreling!
604
00:46:18,709 --> 00:46:22,680
That is speculation.
It lacks credibility.
605
00:46:24,248 --> 00:46:25,852
The prosecution will not insist
that the two were quarreling.
606
00:46:26,651 --> 00:46:29,427
They may have been chatting
pleasantly.
607
00:46:30,288 --> 00:46:33,565
It may have been with
sweet words...
608
00:46:33,858 --> 00:46:39,274
...that Hatsuko was taken there!
609
00:46:39,664 --> 00:46:40,608
The facts of the crime...
610
00:46:41,499 --> 00:46:46,778
...that the prosecution intends
to prove remain unchanged.
611
00:46:47,438 --> 00:46:50,715
Please, put your seal on this.
612
00:46:52,009 --> 00:46:52,919
Right here.
613
00:46:53,244 --> 00:46:54,621
I know all about it.
614
00:46:57,081 --> 00:47:00,119
Everyone's acting so arrogantly!
615
00:47:04,622 --> 00:47:07,102
Tied up the entire day...
616
00:47:07,892 --> 00:47:10,873
A pittance of 1,750...
617
00:47:14,198 --> 00:47:16,269
You got Omura flustered!
618
00:47:17,668 --> 00:47:18,772
It was no big deal.
619
00:47:20,137 --> 00:47:24,483
How did you know Miyauchi
was leaning on him?
620
00:47:25,509 --> 00:47:26,283
I didn't.
621
00:47:26,944 --> 00:47:28,685
Just a random guess.
It struck home.
622
00:47:29,280 --> 00:47:31,021
Miyauchi's that type.
623
00:47:32,016 --> 00:47:33,427
I thought he might have.
624
00:47:34,252 --> 00:47:36,391
It is strange to drink alone
for so long.
625
00:47:39,590 --> 00:47:43,037
The defense seemed overeager
in questioning that woman.
626
00:47:43,694 --> 00:47:45,469
Adverse result for Hatsuko.
627
00:47:46,831 --> 00:47:49,710
What makes Kikuchi
hustle so much?
628
00:47:49,901 --> 00:47:52,040
Not the money.
629
00:47:54,272 --> 00:47:58,345
No money in it,
but the case attracts the media.
630
00:47:58,876 --> 00:48:01,152
That's Rule No. 1 for a lawyer.
631
00:48:02,346 --> 00:48:07,455
You'd better keep that in mind,
preparing for the future.
632
00:48:31,275 --> 00:48:32,720
The witness's name?
633
00:48:33,010 --> 00:48:34,455
Miyauchi Tatsuzo.
634
00:48:35,246 --> 00:48:36,054
Age?
635
00:48:36,247 --> 00:48:37,590
33.
636
00:48:38,416 --> 00:48:39,417
Occupation?
637
00:48:39,650 --> 00:48:40,560
Unemployed.
638
00:48:41,252 --> 00:48:44,199
What was your relationship
with Sakai Hatsuko?
639
00:48:45,623 --> 00:48:47,296
We were very intimate.
640
00:48:47,658 --> 00:48:50,867
Since when? State it simply.
641
00:48:52,830 --> 00:48:56,642
I came to know her in a Shinjuku cabaret,
in Showa 48, August.
642
00:48:57,168 --> 00:49:03,244
Later she returned to Tsuchida
and opened the snack bar in Atsugi.
643
00:49:03,975 --> 00:49:09,653
I moved in later with a friend of mine
living in Atsugi,
644
00:49:10,114 --> 00:49:11,252
so we came together again.
645
00:49:12,450 --> 00:49:14,953
She asked for my advice
about the bar.
646
00:49:15,419 --> 00:49:17,194
I acted as a caretaker,
too.
647
00:49:17,788 --> 00:49:21,326
At times I was asked
to collect debts,
648
00:49:21,859 --> 00:49:23,429
but never used threats.
649
00:49:24,762 --> 00:49:29,438
Did you ever threaten Omura Goichi
to pay his debt?
650
00:49:29,667 --> 00:49:31,840
Wouldn't dream of such a thing.
651
00:49:31,969 --> 00:49:32,845
Liar!
652
00:49:33,738 --> 00:49:34,910
No outbursts here!
653
00:49:36,474 --> 00:49:38,818
On the night of March 20th,
654
00:49:38,976 --> 00:49:42,719
8 days before the killing,
were you at the bar?
655
00:49:43,147 --> 00:49:47,789
Yes, I was drinking there.
656
00:49:48,386 --> 00:49:50,525
Hatsuko's sister, Yoshiko,
came in.
657
00:49:51,589 --> 00:49:54,399
Hatsuko had told me that
Yoshiko was pregnant.
658
00:49:55,059 --> 00:49:59,530
She had called the two to urge them
for an abortion.
659
00:50:00,398 --> 00:50:04,278
They had refused,
she wanted to convince them.
660
00:50:05,136 --> 00:50:09,585
Their mother and Hiroshi's father
hadn't found out yet.
661
00:50:10,207 --> 00:50:13,245
Hatsuko said she was going
to inform the parents.
662
00:50:13,611 --> 00:50:14,589
An abortion was necessary.
663
00:50:15,346 --> 00:50:22,127
Couldn't let her sister marry
a youth like that.
664
00:50:22,186 --> 00:50:23,290
I object!
665
00:50:24,188 --> 00:50:27,658
The testimony is nothing
but hearsay.
666
00:50:28,626 --> 00:50:32,665
The witness is only telling us
what happened.
667
00:50:32,897 --> 00:50:34,308
Some parts of it,
668
00:50:34,799 --> 00:50:38,440
such as the two having refused abortion,
is nothing but hearsay,
669
00:50:38,869 --> 00:50:42,749
and most detrimental for
the defendant.
670
00:50:43,407 --> 00:50:45,978
Even if it were as
the defense claims,
671
00:50:46,677 --> 00:50:52,286
it helps to explain what occurred
on the night of March 20th.
672
00:50:53,050 --> 00:50:54,927
Why not hear a little more?
673
00:50:57,188 --> 00:50:58,826
Objection overruled,
674
00:51:00,024 --> 00:51:02,026
the testimony can continue.
675
00:51:05,262 --> 00:51:09,142
Where were the defendant and Yoshiko
seated in the bar?
676
00:51:09,400 --> 00:51:11,744
They were sitting at the counter.
677
00:51:12,169 --> 00:51:15,082
About that far away,
I'd say.
678
00:51:16,140 --> 00:51:18,814
At first they talked in low voices,
679
00:51:19,276 --> 00:51:20,983
then Hiroshi shouted:
680
00:51:21,879 --> 00:51:24,758
"Why don't you trust me?"
681
00:51:25,716 --> 00:51:29,425
Hatsuko signaled to me with
her eyes,
682
00:51:29,820 --> 00:51:34,599
as if to say:
"See the trouble I'm having?"
683
00:51:34,992 --> 00:51:36,699
I knew right away what was it
that she wanted!
684
00:51:37,128 --> 00:51:38,232
And what was that?
685
00:51:38,396 --> 00:51:41,434
That Hiroshi's father should
be told the whole thing.
686
00:51:42,733 --> 00:51:45,373
What did she say after:
"Trouble I'm having"?
687
00:51:45,469 --> 00:51:46,504
Hatsuko?
688
00:51:46,971 --> 00:51:49,008
"Don't be stupid,
just do as I say!"
689
00:51:49,273 --> 00:51:50,308
"Go to the hospital tomorrow!"
690
00:51:50,741 --> 00:51:53,449
"No,
I'm going to have the baby!"
691
00:51:53,877 --> 00:51:55,550
Hiroshi wanted to leave.
692
00:51:55,746 --> 00:51:56,554
“Wait!“
693
00:51:57,047 --> 00:51:58,822
“What if I tell our parents?“
694
00:51:59,316 --> 00:52:01,819
“Stop meddling!“
695
00:52:02,319 --> 00:52:03,457
“What will you do?“
696
00:52:04,221 --> 00:52:07,327
That's how the conversation went.
697
00:52:08,058 --> 00:52:11,267
I felt the situation was
dangerous.
698
00:52:11,629 --> 00:52:14,769
What do you mean by dangerous?
699
00:52:15,733 --> 00:52:19,681
Punks often have fights
around Atsugi.
700
00:52:20,371 --> 00:52:23,352
When Hiroshi said:
"Stop meddling!",
701
00:52:24,408 --> 00:52:26,012
he looked just like
one of them.
702
00:52:26,410 --> 00:52:30,153
Did it sound like he meant:
"I'll kill you!"?
703
00:52:30,314 --> 00:52:31,292
I object!
704
00:52:31,916 --> 00:52:35,125
That really is leading the witness!
705
00:52:36,353 --> 00:52:37,593
Objection sustained.
706
00:52:38,789 --> 00:52:41,793
The people should reformulate
the question.
707
00:52:42,727 --> 00:52:47,301
Did Hatsuko and the defendant
quarrel vehemently...
708
00:52:47,464 --> 00:52:49,705
...while you were there?
709
00:52:50,267 --> 00:52:51,268
Yes,
they did.
710
00:52:52,269 --> 00:52:53,009
That's all.
711
00:52:54,738 --> 00:52:56,649
The defense may cross-examine.
712
00:52:56,774 --> 00:53:03,020
The witness first met Hatsuko in a
Shinjuku cabaret. In what way?
713
00:53:03,414 --> 00:53:06,861
I was a customer and we
became intimate.
714
00:53:08,018 --> 00:53:11,625
- I moved in with Hatsuko.
- Since when?
715
00:53:11,756 --> 00:53:13,235
October 1974.
716
00:53:13,757 --> 00:53:17,170
- After meeting her in August?
- It was Hatsuko's idea!
717
00:53:17,394 --> 00:53:18,372
Were you working back then?
718
00:53:18,596 --> 00:53:20,633
- Unemployed.
- Same as now, isn't it?
719
00:53:21,799 --> 00:53:25,611
It means you were living off
Hatsuko's earnings?
720
00:53:25,870 --> 00:53:30,341
I don't need a woman to support me!
I can earn my own money!
721
00:53:30,508 --> 00:53:34,388
By squeezing people to pay their debts,
like with Omura?
722
00:53:34,945 --> 00:53:35,855
Objection!
723
00:53:36,747 --> 00:53:40,251
Defense counsel's question
is irrelevant.
724
00:53:40,751 --> 00:53:43,231
It defames the witness's
character.
725
00:53:43,687 --> 00:53:44,791
Objection sustained!
726
00:53:45,890 --> 00:53:49,201
The counsel for the defense is asked
to reframe his question.
727
00:53:50,094 --> 00:53:56,375
Hatsuko returned to Tsuchida
in June 1976.
728
00:53:56,800 --> 00:53:58,939
- She opened a snack bar in August.
- That is so.
729
00:53:59,170 --> 00:54:00,877
- Were you living with her?
- Yes.
730
00:54:01,338 --> 00:54:03,978
Throughout?
You must answer frankly!
731
00:54:05,242 --> 00:54:08,018
We were separated for a while.
732
00:54:08,245 --> 00:54:09,189
For how long?
733
00:54:10,648 --> 00:54:11,820
A year or so.
734
00:54:12,416 --> 00:54:14,020
Where were you during
this time?
735
00:54:14,652 --> 00:54:15,494
I object!
736
00:54:16,487 --> 00:54:18,831
This question is immaterial!
737
00:54:19,223 --> 00:54:20,258
In prison.
738
00:54:21,058 --> 00:54:24,631
I'm only asking where he was
during that period!
739
00:54:24,728 --> 00:54:26,002
A waste of time!
740
00:54:26,230 --> 00:54:27,231
Objection sustained.
741
00:54:29,033 --> 00:54:32,344
The counsel for the defense will
reframe that question.
742
00:54:32,936 --> 00:54:35,974
Did the witness move with
Hatsuko to Tsuchida?
743
00:54:36,240 --> 00:54:37,218
I didn't.
744
00:54:37,775 --> 00:54:43,350
- Did you follow her there afterwards?
- I went to my friend's house.
745
00:54:43,480 --> 00:54:44,458
Did you meet with Hatsuko?
746
00:54:44,581 --> 00:54:46,117
- Of course I did.
- Why?
747
00:54:46,250 --> 00:54:47,251
She was my woman.
748
00:54:48,118 --> 00:54:52,533
But, in January of this year,
you moved away to Chogo.
749
00:54:53,591 --> 00:54:54,331
Why?
750
00:54:56,160 --> 00:54:58,106
There was some trouble.
751
00:54:58,963 --> 00:54:59,668
What kind of trouble?
752
00:54:59,863 --> 00:55:01,774
Trouble with Hatsuko.
753
00:55:02,066 --> 00:55:02,806
Objection!
754
00:55:03,600 --> 00:55:08,515
I have objected several times,
and Your Honor has sustained me,
755
00:55:09,340 --> 00:55:12,184
- But the counsel for the defense insists.
- No!
756
00:55:13,076 --> 00:55:15,647
The relationship between the witness
and Hatsuko...
757
00:55:15,746 --> 00:55:21,094
...has a vital bearing on the
background of this crime!
758
00:55:21,185 --> 00:55:23,563
The court wishes to hear it,
too.
759
00:55:24,421 --> 00:55:26,025
The prosecution must agree...
760
00:55:27,458 --> 00:55:31,235
It is natural for the defense to delve
into the background...
761
00:55:32,062 --> 00:55:35,509
I respect the Court's search
for truth,
762
00:55:35,833 --> 00:55:38,780
but there are way too many
immaterial questions,
763
00:55:39,369 --> 00:55:43,317
and questions that defame
the witness's character.
764
00:55:43,774 --> 00:55:45,515
That may be so,
765
00:55:46,210 --> 00:55:50,522
but the court desires to know more
about this relationship.
766
00:55:52,349 --> 00:55:53,123
The judge is all right.
767
00:55:53,317 --> 00:55:55,524
We have learnt that...
768
00:55:55,986 --> 00:56:00,901
...Hatsuko was in your room on March 28th,
from 2:30 to 3:30 p. m.
769
00:56:01,959 --> 00:56:03,632
What was she doing there?
770
00:56:03,894 --> 00:56:04,929
Drinking beer.
771
00:56:05,829 --> 00:56:08,833
You were drinking together?
772
00:56:09,032 --> 00:56:10,773
- Yes
- A lot?
773
00:56:12,102 --> 00:56:15,345
Just two bottles.
Or maybe there were three.
774
00:56:15,572 --> 00:56:18,644
A whole hour to drink
three bottles...
775
00:56:19,576 --> 00:56:20,452
Maybe four.
776
00:56:20,777 --> 00:56:22,120
Which was it,
three or four?
777
00:56:23,480 --> 00:56:24,424
Probably 4.
778
00:56:25,015 --> 00:56:28,224
Do you always have beer
in your room?
779
00:56:31,155 --> 00:56:34,500
- Hatsuko brought it from her bar.
- Don't lie!
780
00:56:37,127 --> 00:56:41,098
She got off the bus with only
her handbag!
781
00:56:43,100 --> 00:56:44,374
Who brought the beer?
782
00:56:51,642 --> 00:56:52,814
There was someone else there.
783
00:56:53,410 --> 00:56:55,151
Why didn't you say so?
784
00:56:55,612 --> 00:56:56,852
I wasn't asked!
785
00:56:56,914 --> 00:56:58,359
Was it a woman?
786
00:57:00,050 --> 00:57:01,085
Answer, please!
787
00:57:02,419 --> 00:57:04,160
On Mar 28th,
at 2:30 p. m.
788
00:57:04,888 --> 00:57:08,097
A woman was in your room
when Hatsuko was killed?
789
00:57:10,227 --> 00:57:11,570
That's right.
790
00:57:11,895 --> 00:57:15,001
Has she been living with you
since Hatsuko's death?
791
00:57:15,199 --> 00:57:16,678
So what!
792
00:57:16,867 --> 00:57:20,041
The witness is asked to be more careful
how he speaks.
793
00:57:22,239 --> 00:57:27,086
Describe what happened between
that woman, Hatsuko and you.
794
00:57:28,579 --> 00:57:31,253
Kyoko,
her name is Sakurai Kyoko.
795
00:57:31,949 --> 00:57:36,694
Kyoko ordered the beer.
While we were drinking, Hatsuko came.
796
00:57:37,354 --> 00:57:39,493
Were you expecting her?
797
00:57:39,656 --> 00:57:40,862
- I wasn't.
- Why?
798
00:57:45,629 --> 00:57:48,872
She was going to meet Omura Goichi.
799
00:57:51,134 --> 00:57:56,015
She came just to say she was going
to collect from Omura?
800
00:57:57,407 --> 00:57:58,477
That's right.
801
00:57:58,675 --> 00:58:01,952
In your deposition
to the prosecution...
802
00:58:02,879 --> 00:58:06,918
you've stated that Hatsuko came
to collect and you paid her 3,350.
803
00:58:07,784 --> 00:58:09,127
- Well?
- I remember now!
804
00:58:10,821 --> 00:58:11,856
She came for the money.
805
00:58:13,056 --> 00:58:13,966
I paid her.
806
00:58:14,491 --> 00:58:16,801
Which was it?
Be explicit, please!
807
00:58:17,294 --> 00:58:18,466
To collect money.
808
00:58:18,829 --> 00:58:22,299
You were lovers,
why did you have to pay?
809
00:58:22,900 --> 00:58:26,143
Hatsuko was always strict
about money.
810
00:58:27,404 --> 00:58:30,817
A debt was a debt,
no matter what.
811
00:58:31,442 --> 00:58:34,889
When her family sold the bar,
after her death,
812
00:58:35,679 --> 00:58:38,683
you showed a 500,000 loan
agreement.
813
00:58:39,449 --> 00:58:41,122
You demanded repayment.
814
00:58:41,251 --> 00:58:43,128
If so,
you were a creditor.
815
00:58:43,587 --> 00:58:45,294
Why did you pay her?
816
00:58:46,423 --> 00:58:52,840
That 500,000 was to be repaid
when the bar was sold.
817
00:58:54,231 --> 00:58:57,371
500,000 is a large sum of money,
818
00:58:58,669 --> 00:59:00,979
how did she get it?
819
00:59:01,538 --> 00:59:03,950
I lent it to her,
so that she could...
820
00:59:04,641 --> 00:59:05,984
open up that bar.
821
00:59:06,410 --> 00:59:07,115
But...
822
00:59:07,511 --> 00:59:10,788
...you were away for 18 months
and couldn't return.
823
00:59:11,982 --> 00:59:13,461
How was the loan made?
824
00:59:22,659 --> 00:59:25,970
This is the document that
the family had.
825
00:59:27,197 --> 00:59:32,613
You made Hatsuko write it two days
before you moved to Chogo.
826
00:59:34,071 --> 00:59:38,110
- For repayment if she had sold the bar...
- You're lying!
827
00:59:40,143 --> 00:59:41,247
Your severance pay,
wasn't it?
828
00:59:41,245 --> 00:59:43,748
I'd never never do such
a thing to a woman!
829
00:59:45,749 --> 00:59:48,593
Couldn't the counsel for the defense
speak more moderately?
830
00:59:50,520 --> 00:59:54,058
You were drinking with Kyoko
at that time.
831
00:59:55,258 --> 00:59:56,965
What did Hatsuko
have to say?
832
00:59:58,061 --> 01:00:00,905
She asked me to pay
the 3,350 debt.
833
01:00:01,765 --> 01:00:04,769
I paid her and said:
"Let's have a drink".
834
01:00:05,469 --> 01:00:08,780
She thanked me,
saying she was thirsty,
835
01:00:10,807 --> 01:00:13,014
Then left for her meeting with
the old man.
836
01:00:13,410 --> 01:00:17,552
Your relationship with Kyoko...
837
01:00:17,914 --> 01:00:19,621
...Hatsuko must have known.
838
01:00:20,150 --> 01:00:24,690
She knew, but she didn't make a fuss.
She wasn't that stupid.
839
01:00:25,922 --> 01:00:28,232
One hour to drink a beer?
840
01:00:28,525 --> 01:00:30,835
No,
only about 15 minutes.
841
01:00:31,128 --> 01:00:35,668
You told the prosecutor she came at 2:30
and left at 3:30.
842
01:00:36,666 --> 01:00:38,145
Which story is correct?
843
01:00:39,503 --> 01:00:42,074
Upon thinking deeply,
15 minutes.
844
01:00:42,339 --> 01:00:48,688
Hatsuko arrived at Chogo Motor Co.
at a little after 3:30 p. m.
845
01:00:50,247 --> 01:00:53,285
Less than 50 meters from
your place.
846
01:00:54,651 --> 01:00:57,029
If she stayed for only 15 minutes,
847
01:00:57,287 --> 01:01:01,167
did it take her 45 minutes
to walk 50 meters?
848
01:01:01,391 --> 01:01:04,099
How could I know if she walked
or ran?
849
01:01:05,896 --> 01:01:09,207
I'll end my cross-examination here.
850
01:01:10,767 --> 01:01:14,305
I would like to recall
the witness later.
851
01:01:14,771 --> 01:01:16,045
As a defense witness.
852
01:01:19,309 --> 01:01:20,413
Just a moment!
853
01:01:20,477 --> 01:01:21,956
An interview!
854
01:01:23,880 --> 01:01:25,382
Who are you?
855
01:01:26,483 --> 01:01:28,121
I'm not on exhibit!
856
01:01:28,418 --> 01:01:29,226
Of course but...
857
01:01:29,986 --> 01:01:33,957
Be careful about what you write,
or else...
858
01:01:35,726 --> 01:01:36,830
A few words will do...
859
01:01:41,064 --> 01:01:45,740
What more does Kikuchi expect
to draw out from Miyauchi?
860
01:01:47,737 --> 01:01:51,412
The prosecution's choice
of the witness was bad...
861
01:01:52,409 --> 01:01:55,754
Using threats to collect debts...
862
01:01:55,779 --> 01:01:57,759
Very little credibility.
863
01:02:39,189 --> 01:02:41,829
Waiter! Over here!
864
01:03:03,513 --> 01:03:04,389
What are you doing?
865
01:03:05,715 --> 01:03:06,853
This is ridiculous!
866
01:03:07,183 --> 01:03:09,686
You're disagreeable!
867
01:03:28,104 --> 01:03:31,244
This is where I'm living.
868
01:03:31,775 --> 01:03:32,549
Here.
869
01:03:35,512 --> 01:03:36,547
You don't fool me!
870
01:03:37,747 --> 01:03:38,851
I'm surprised!
871
01:03:45,555 --> 01:03:49,002
You were lying to me,
weren't you?
872
01:03:49,292 --> 01:03:50,236
What about you?
873
01:03:52,162 --> 01:03:53,300
Why try to hide it?
874
01:03:56,867 --> 01:03:58,005
You're being very strange
about this!
875
01:04:17,854 --> 01:04:19,060
You've spilled the beer!
876
01:07:07,857 --> 01:07:09,632
Come again, Hiro-chan.
877
01:07:24,808 --> 01:07:25,912
When...
878
01:07:38,088 --> 01:07:42,332
I came to know Ueda Hiroshi
at the factory.
879
01:07:44,394 --> 01:07:48,501
I quit the factory last year.
I'm helping my father.
880
01:07:49,265 --> 01:07:53,771
Hiroshi said he wanted to borrow
a truck on March 28th.
881
01:07:54,137 --> 01:07:55,741
I told him he could.
882
01:07:56,639 --> 01:07:59,483
He came in the afternoon
to talk it over.
883
01:08:00,110 --> 01:08:03,922
Did you ask what he was going
to use it at?
884
01:08:04,280 --> 01:08:05,190
I didn't ask.
885
01:08:06,382 --> 01:08:09,761
When Hatsuko passed by,
at about 3:30,
886
01:08:10,386 --> 01:08:13,265
were you at your place
with Hiroshi?
887
01:08:13,790 --> 01:08:14,564
Yes.
888
01:08:14,858 --> 01:08:17,998
What did Hiroshi say when
he saw her?
889
01:08:19,095 --> 01:08:19,903
Well...
890
01:08:20,697 --> 01:08:22,699
He asked me not to mention
about the truck.
891
01:08:24,167 --> 01:08:26,841
He didn't want her to know
about it?
892
01:08:27,470 --> 01:08:29,677
- It seemed so...
- And then?
893
01:08:30,473 --> 01:08:34,649
Hatsuko asked for a lift on
Hiroshi's bicycle.
894
01:08:35,612 --> 01:08:38,559
He said the bus would
be faster,
895
01:08:40,149 --> 01:08:43,153
but she wanted
to go back home.
896
01:08:44,454 --> 01:08:46,764
When Hatsuko made
her request...
897
01:08:47,557 --> 01:08:49,400
- was Hiroshi troubled?
- No!
898
01:08:50,527 --> 01:08:52,529
They were getting along fine.
899
01:08:53,663 --> 01:08:54,539
Getting along fine,
were they?
900
01:08:55,198 --> 01:08:57,508
Yes... That's how they appeared.
901
01:08:59,969 --> 01:09:03,280
Do you know
the snack bar “AF”?
902
01:09:03,606 --> 01:09:06,917
Yes,
it's about 50 meters from my place.
903
01:09:07,377 --> 01:09:09,323
Did she come from
that direction?
904
01:09:10,547 --> 01:09:11,423
Yes,
she did.
905
01:09:12,482 --> 01:09:15,190
On the way to your place...
906
01:09:15,885 --> 01:09:19,332
...Hiroshi bought a knife
at the store.
907
01:09:19,956 --> 01:09:21,697
- Did you see it?
- No, I didn't!
908
01:09:23,760 --> 01:09:26,104
He had something in his
shirt pocket...
909
01:09:27,697 --> 01:09:28,471
What was it?
910
01:09:29,465 --> 01:09:30,273
Clothespins.
911
01:09:30,500 --> 01:09:31,308
Clothespins?!
912
01:09:31,701 --> 01:09:32,406
Yes.
913
01:09:32,702 --> 01:09:35,114
Are you sure?...
Clothespins?
914
01:09:35,939 --> 01:09:41,150
Yes, I am...
Aluminum clothespins.
915
01:09:44,614 --> 01:09:47,026
When he came into the store,
I knew at once...
916
01:09:47,850 --> 01:09:51,320
...he didn't live in Chogo.
917
01:09:52,088 --> 01:09:54,898
Did the defendant pick up a
number of knives?
918
01:09:56,025 --> 01:09:56,765
He did.
919
01:09:57,827 --> 01:10:02,139
Is it customary for customers
to test the blade?
920
01:10:03,600 --> 01:10:08,345
The defendant was
particularly... enthusiastic.
921
01:10:09,239 --> 01:10:14,154
He'd pick up a knife and test the blade
time and time again.
922
01:10:14,377 --> 01:10:18,792
He chose a mountaineering knife,
didn't he? A multipurpose one?
923
01:10:18,882 --> 01:10:20,623
That's correct.
924
01:10:21,351 --> 01:10:24,093
Is yours a cutlery store?
925
01:10:24,287 --> 01:10:25,095
Not only a cutlery store!
926
01:10:25,455 --> 01:10:27,696
- Isn't it?
- No, no! A hardware store, too!
927
01:10:28,124 --> 01:10:32,539
There isn't enough business in Chogo
for a cutlery store alone.
928
01:10:33,029 --> 01:10:35,635
I also sell pots, kettles,
buckets...
929
01:10:36,032 --> 01:10:38,308
Stand face front when answering,
please.
930
01:10:40,003 --> 01:10:42,449
Then you sell clothespins,
too?
931
01:10:43,907 --> 01:10:45,545
I sell them.
932
01:10:46,476 --> 01:10:48,387
On the 28th, at about 2:30,
933
01:10:48,745 --> 01:10:49,917
did you sell to the defendant...
934
01:10:50,380 --> 01:10:55,022
...the knife and clothespins?
935
01:11:01,024 --> 01:11:02,935
I sold him clothespins.
936
01:11:03,293 --> 01:11:05,330
Before, or after the knife?
937
01:11:05,762 --> 01:11:10,302
He handed the knife to me
and said that he wanted it,
938
01:11:11,167 --> 01:11:15,377
then, seeing the clothespins,
he said: "These, too. "
939
01:11:16,105 --> 01:11:18,244
Let me ask your opinion.
940
01:11:19,576 --> 01:11:22,614
A multipurpose knife,
wasn't it?
941
01:11:23,279 --> 01:11:28,922
Couldn't the defendant have bought the
knife and clothespins for a new home?
942
01:11:29,218 --> 01:11:33,394
It is possible.
943
01:11:35,825 --> 01:11:36,701
I have no more question.
944
01:11:36,826 --> 01:11:40,273
Does the prosecution have
other questions?
945
01:11:40,497 --> 01:11:41,237
Yes.
946
01:11:43,600 --> 01:11:46,774
So...
After handing you the knife he wanted,
947
01:11:47,303 --> 01:11:50,045
he saw the clothespins
hanging there...
948
01:11:50,473 --> 01:11:52,475
and he said:
"These, too?"
949
01:11:53,976 --> 01:11:54,716
Correct.
950
01:11:54,844 --> 01:11:59,259
Doesn't the witness think he might have
done that on purpose?
951
01:12:00,817 --> 01:12:03,491
He wanted a knife
to kill Hatsuko,
952
01:12:04,153 --> 01:12:08,898
but, in order to camouflage
his intentions,
953
01:12:10,059 --> 01:12:15,600
to give the impression that it wasn't just
for that that he had bought the knife,
954
01:12:16,533 --> 01:12:18,672
he bought the clothespins,
don't you think?
955
01:12:21,237 --> 01:12:22,944
Objection!
956
01:12:24,073 --> 01:12:26,349
We must be close to adjournment,
957
01:12:26,676 --> 01:12:30,055
and it is not my intention to waste
the court's time,
958
01:12:31,014 --> 01:12:35,986
but this "camouflage" is nothing but
the prosecution's inference.
959
01:12:36,619 --> 01:12:38,860
The prosecution can sum it up later;
960
01:12:39,722 --> 01:12:43,568
Seeking an opinion now,
confusing the witness,
961
01:12:44,127 --> 01:12:46,869
may harm the witness' credibility.
962
01:12:46,963 --> 01:12:52,003
It was the defense that first asked
for an opinion,
963
01:12:52,135 --> 01:12:55,708
I just asked for an opinion
in the same way!
964
01:12:55,938 --> 01:12:57,383
Wait a moment,
please.
965
01:12:58,875 --> 01:13:02,322
This is not a prosecution-defense
battleground.
966
01:13:03,179 --> 01:13:05,853
The court wishes to hear
everything.
967
01:13:06,683 --> 01:13:09,061
Including the opinion
of this witness.
968
01:13:13,156 --> 01:13:14,533
Objection overruled!
969
01:13:18,227 --> 01:13:24,803
Don't you think that buying the
clothespins was intended...
970
01:13:25,301 --> 01:13:27,542
...to camouflage the knife
as a murder weapon?
971
01:13:28,338 --> 01:13:32,309
His purchase of clothespins
didn't appear to be...
972
01:13:33,042 --> 01:13:35,579
a move to camouflage the knife,
973
01:13:37,780 --> 01:13:39,453
a knife to kill someone.
974
01:13:41,184 --> 01:13:43,095
That's a very positive assertion...
975
01:13:43,286 --> 01:13:48,031
You've hesitated earlier,
and were unable to answer.
976
01:13:48,958 --> 01:13:52,337
It became clear while
I was thinking it over.
977
01:13:52,495 --> 01:13:53,633
Is it so?...
978
01:13:54,030 --> 01:13:58,376
But, in your deposition...
you said you couldn't tell...
979
01:13:58,368 --> 01:14:00,712
...what every customer
was thinking about...
980
01:14:02,472 --> 01:14:03,712
Quite inconsistent!
981
01:14:04,941 --> 01:14:06,477
Your previous deposition
stated...
982
01:14:07,076 --> 01:14:12,219
...that the undue attention the defendant
had given the blade had troubled you.
983
01:14:14,050 --> 01:14:14,755
That wasn't the only thing!
984
01:14:15,585 --> 01:14:19,123
He seemed so fascinated
by the knife...
985
01:14:19,555 --> 01:14:21,466
...that I had begun to wonder...
986
01:14:22,525 --> 01:14:27,736
...if he hadn't... planned
to steal it...
987
01:14:28,097 --> 01:14:31,840
The clothespins also made
me think.
988
01:14:32,568 --> 01:14:35,344
I can say this from my own experience...
and it probably happened to you to...
989
01:14:35,972 --> 01:14:40,978
...when newly married,
household trifles often catch one's eyes.
990
01:14:41,577 --> 01:14:42,681
A wash basin...
991
01:14:42,812 --> 01:14:45,088
Did your impression
change...
992
01:14:45,815 --> 01:14:48,955
...after reading in
the newspapers...
993
01:14:50,019 --> 01:14:52,295
...that the defendant had been living
with Yoshiko?
994
01:14:52,655 --> 01:14:53,531
Of course not!
995
01:14:54,457 --> 01:14:55,561
Not at all!
996
01:14:56,125 --> 01:14:58,196
I'm speaking from my
own experience:
997
01:14:58,961 --> 01:15:03,774
he was really very happy
when buying that knife!
998
01:15:04,567 --> 01:15:08,310
He didn't strike me at all as
buying a knife to kill someone!
999
01:15:08,871 --> 01:15:11,852
Then why didn't you say all that
from the beginning?
1000
01:15:12,575 --> 01:15:16,284
Have you been lying in the
Prosecutor's office?
1001
01:15:16,579 --> 01:15:18,217
Lying?
No!
1002
01:15:19,048 --> 01:15:20,857
What would I gain from lying?
1003
01:15:21,384 --> 01:15:26,265
Then, the deposition you gave to the
prosecution was incomplete.
1004
01:15:26,956 --> 01:15:30,403
Isn't it strange you're
remembering it now?
1005
01:15:33,563 --> 01:15:34,837
Don't know about that!
1006
01:15:40,002 --> 01:15:43,779
- Has the defense anymore questions?
- Yes, we have.
1007
01:15:45,675 --> 01:15:50,624
Did the prosecutor ask you about
the clothespins?
1008
01:15:51,147 --> 01:15:51,818
No.
1009
01:15:52,048 --> 01:15:54,892
- You didn't tell the prosecutor?
- No.
1010
01:15:56,953 --> 01:16:01,595
The prosecutor questioned you,
1011
01:16:01,958 --> 01:16:04,768
but there never was
such a question?
1012
01:16:05,261 --> 01:16:06,365
Never!
1013
01:16:06,429 --> 01:16:08,466
So you didn't answer that?
1014
01:16:08,598 --> 01:16:12,375
That's right!
How could I answer, if I wasn't asked?
1015
01:16:12,702 --> 01:16:16,013
When the defendant bought
the knife,
1016
01:16:17,106 --> 01:16:20,451
he didn't just look at the blade,
1017
01:16:20,710 --> 01:16:22,519
he bought clothespins, too,
didn't he?
1018
01:16:22,645 --> 01:16:23,453
Yes.
1019
01:16:24,046 --> 01:16:26,720
Then,
what the prosecution has surmised,
1020
01:16:27,517 --> 01:16:32,159
about camouflage, didn't really exist.
He acted naturally?
1021
01:16:32,588 --> 01:16:35,762
Yes.
That's how it was.
1022
01:16:36,259 --> 01:16:38,637
He was shopping in
a pleasant manner.
1023
01:16:41,230 --> 01:16:42,231
I see..
1024
01:16:43,366 --> 01:16:44,174
That's all.
1025
01:16:46,002 --> 01:16:49,973
The witness may return home.
1026
01:16:53,609 --> 01:16:56,488
The case was brilliant!
1027
01:16:58,547 --> 01:17:02,495
Prosecutor Okabe may find it difficult
to prove...
1028
01:17:03,185 --> 01:17:04,630
...an intent to kill.
1029
01:17:06,088 --> 01:17:09,501
We won't know that
until the hearing ends.
1030
01:17:12,261 --> 01:17:17,370
Is there a prospect for Hiroshi to get
a lighter sentence?
1031
01:17:19,168 --> 01:17:20,647
The defense counsel said so.
1032
01:17:22,371 --> 01:17:24,908
I'm depending on you,
from now on.
1033
01:17:25,708 --> 01:17:28,518
I want Hiroshi-san and you
to be happy.
1034
01:17:34,183 --> 01:17:36,129
Hatsuko was unfortunate.
1035
01:17:36,886 --> 01:17:38,297
But,
it wasn't her fault.
1036
01:17:39,422 --> 01:17:40,765
I'm the one to blame.
1037
01:17:42,191 --> 01:17:44,068
That man was a scoundrel!
1038
01:17:45,228 --> 01:17:47,174
I shouldn't have remarried!
1039
01:17:48,197 --> 01:17:51,201
The relatives urged me to...
1040
01:17:53,536 --> 01:17:55,379
but it was all my fault!
1041
01:17:58,107 --> 01:18:01,554
Mommy,
let's stop talking about the past!
1042
01:18:02,845 --> 01:18:03,789
Good evening!
1043
01:18:06,849 --> 01:18:08,522
It's so late...
1044
01:18:11,187 --> 01:18:15,067
There was a phone call for Yoshiko-san
from Prosecutor Okabe.
1045
01:18:15,491 --> 01:18:18,495
He wants to see you tomorrow,
at 10 a. m.
1046
01:18:19,428 --> 01:18:20,498
I wonder why...
1047
01:18:21,063 --> 01:18:24,203
It must be something important...
1048
01:18:25,434 --> 01:18:28,313
I don't like this prosecutor!
1049
01:18:29,071 --> 01:18:32,541
You'd better go see him anyway.
1050
01:18:40,850 --> 01:18:42,158
"Yokohama Prosecutor's Office"
1051
01:18:43,519 --> 01:18:45,931
ls the baby coming along fine?
1052
01:18:47,289 --> 01:18:48,063
Yes.
1053
01:18:49,758 --> 01:18:55,538
A high school teacher named Hanai
helped a lot.
1054
01:18:55,998 --> 01:18:59,070
Was Hanai your teacher?
1055
01:19:00,369 --> 01:19:01,939
- Yes.
- And your sister's?
1056
01:19:02,705 --> 01:19:03,410
Yes.
1057
01:19:03,539 --> 01:19:06,816
How much older was
your sister?
1058
01:19:08,010 --> 01:19:08,886
4 years older.
1059
01:19:11,414 --> 01:19:17,023
What was the relationship between
your sister and Ueda Hiroshi?
1060
01:19:17,253 --> 01:19:20,530
We lived close to each other...
1061
01:19:21,157 --> 01:19:23,398
They often played together,
when children.
1062
01:19:25,261 --> 01:19:28,708
They were childhood friends...
1063
01:19:29,165 --> 01:19:29,939
Yes.
1064
01:19:31,400 --> 01:19:33,880
Your sister quit school...
1065
01:19:34,937 --> 01:19:37,781
...and worked in a restaurant,
isn't it so?
1066
01:19:39,074 --> 01:19:40,144
That is correct.
1067
01:19:40,776 --> 01:19:44,451
Then she quit,
and became a hostess in Shinjuku...
1068
01:19:45,881 --> 01:19:47,258
Why?
1069
01:19:49,618 --> 01:19:52,189
The restaurant made some cutbacks...
1070
01:19:52,755 --> 01:19:53,756
No other reason.
1071
01:20:39,568 --> 01:20:41,377
What are you doing?
1072
01:20:45,774 --> 01:20:46,775
Please, Hatsuko!
1073
01:20:48,144 --> 01:20:49,145
Don't go away!
1074
01:20:50,446 --> 01:20:52,653
What will you do in Tokyo?
1075
01:20:52,882 --> 01:20:54,520
Please,
stay with me!
1076
01:20:58,787 --> 01:21:02,735
I don't know anything about
her life in Shinjuku.
1077
01:21:03,826 --> 01:21:06,807
But...
she returned completely changed.
1078
01:21:08,898 --> 01:21:10,172
In what way?
1079
01:21:11,967 --> 01:21:13,469
As if she was a stranger.
1080
01:21:14,904 --> 01:21:16,906
Even her voice had changed
1081
01:21:19,108 --> 01:21:20,143
So it seemed.
1082
01:21:22,244 --> 01:21:25,555
What did you think about
your sister...
1083
01:21:26,081 --> 01:21:27,185
...and Miyauchi?
1084
01:21:29,018 --> 01:21:30,395
I hate him.
1085
01:21:31,587 --> 01:21:35,626
He was like a parasite,
clinging to my sister.
1086
01:21:37,927 --> 01:21:41,568
But my sister stayed in contact
with him...
1087
01:21:43,232 --> 01:21:44,711
...I don't understand!
1088
01:21:46,201 --> 01:21:50,206
I may call you as a witness
at the next hearing...
1089
01:21:51,307 --> 01:21:52,308
Please, be there.
1090
01:22:20,603 --> 01:22:21,707
I'm home!
1091
01:22:25,908 --> 01:22:27,410
This was so heavy!
1092
01:22:27,710 --> 01:22:28,745
Hatsuko!
1093
01:22:32,448 --> 01:22:33,620
Welcome home!
1094
01:22:34,216 --> 01:22:39,165
Yoshiko and I were just having lunch,
won't you eat with us?
1095
01:22:42,424 --> 01:22:43,425
No place like home!
1096
01:22:44,727 --> 01:22:47,674
Yoshiko,
I brought you a present!
1097
01:22:48,998 --> 01:22:51,672
Why are you staring?
Open it!
1098
01:23:02,778 --> 01:23:03,449
Hiroshi!
1099
01:23:21,130 --> 01:23:22,040
Yoshiko!
1100
01:23:44,153 --> 01:23:46,929
Hiroshi drinks here because
he wants to!
1101
01:23:47,389 --> 01:23:48,390
It's none of my business!
1102
01:23:49,358 --> 01:23:51,804
It's because you seduced him!
1103
01:23:51,960 --> 01:23:54,201
I seduced him?!...
Don't be silly!
1104
01:23:54,730 --> 01:23:55,640
What are you saying?!
1105
01:23:57,499 --> 01:24:01,413
Yoshiko... you, in love with Hiroshi?
You're just a child!
1106
01:24:01,904 --> 01:24:03,679
Don't take him away from me!
1107
01:24:07,142 --> 01:24:09,588
If you love him,
take him by force!
1108
01:26:23,445 --> 01:26:25,288
The night before
the incident...
1109
01:26:25,781 --> 01:26:31,959
...did you go to drink
at the bar?
1110
01:26:32,421 --> 01:26:32,956
Yes.
1111
01:26:33,222 --> 01:26:35,168
Tell us what happened,
please.
1112
01:26:36,458 --> 01:26:41,498
When I entered,
Hatsuko was looking in her notebook.
1113
01:26:43,298 --> 01:26:46,211
The one in which she kept
her accounts.
1114
01:26:47,736 --> 01:26:51,582
I hadn't been there for a while.
It had changed...
1115
01:26:52,241 --> 01:26:55,381
It seemed rather desolate...
1116
01:26:56,845 --> 01:26:59,655
I asked about Miyauchi;
"'He's left", she said.
1117
01:26:59,915 --> 01:27:02,225
“Let's drink till late tonight“.
1118
01:27:03,819 --> 01:27:06,390
Then,
that young man came in.
1119
01:27:07,656 --> 01:27:11,365
She introduced him to me
as her younger brother.
1120
01:27:12,261 --> 01:27:14,605
They immediately went out.
1121
01:27:17,199 --> 01:27:20,703
I went on drinking the beer
in front of me.
1122
01:27:21,737 --> 01:27:23,512
Hat-chan didn't return.
1123
01:27:24,206 --> 01:27:25,344
What did you do?
1124
01:27:25,974 --> 01:27:28,614
I looked out of
a small window.
1125
01:27:29,511 --> 01:27:32,185
How did the two appear to you?
1126
01:27:32,814 --> 01:27:36,227
Lovers?
Or, were they quarreling?
1127
01:27:36,385 --> 01:27:39,491
Well...
it was dark, I couldn't see too well...
1128
01:27:42,057 --> 01:27:49,134
I didn't know about Hiroshi going
there that night.
1129
01:27:50,866 --> 01:27:53,369
Didn't the defendant tell you?
1130
01:27:55,837 --> 01:27:57,111
No.
1131
01:27:58,173 --> 01:28:02,781
But,
I'm sure there was nothing special.
1132
01:28:03,212 --> 01:28:09,356
You met Hiroshi on the road that
night at 6:30 p. m. didn't you?
1133
01:28:10,519 --> 01:28:12,590
Yes... I did.
1134
01:28:12,988 --> 01:28:18,267
Was it to talk about when
to run away together?
1135
01:28:20,062 --> 01:28:21,040
Yes.
1136
01:28:23,999 --> 01:28:27,537
Did the defendant later go
to your sister's place?
1137
01:28:29,304 --> 01:28:33,878
Please, tell us what happened
on the night of the 28th.
1138
01:28:35,143 --> 01:28:37,521
Just as you told the prosecutor.
1139
01:28:40,449 --> 01:28:43,430
On the night of March 28th,
1140
01:28:44,519 --> 01:28:48,126
in front of the house,
at about 7:30,
1141
01:28:49,925 --> 01:28:52,064
Hiroshi seemed rather excited.
1142
01:28:52,961 --> 01:28:55,771
I thought it natural,
since we were going to run away.
1143
01:29:01,870 --> 01:29:03,406
I'll come at 10 o'clock.
1144
01:29:04,306 --> 01:29:06,308
I'll bring the car here.
1145
01:29:11,513 --> 01:29:12,287
Hiroshi-san!
1146
01:29:30,665 --> 01:29:31,871
What were you doing?
1147
01:29:32,734 --> 01:29:34,008
Is the hen-house closed?
1148
01:29:36,204 --> 01:29:37,444
It's warm tonight!
1149
01:29:38,840 --> 01:29:40,285
I wonder if it's goin' to rain...
1150
01:29:46,048 --> 01:29:47,026
Looks like raining...
1151
01:29:48,517 --> 01:29:50,360
Your sister hardly ever
comes home...
1152
01:29:51,820 --> 01:29:53,094
Did you go to see her?
1153
01:29:54,489 --> 01:29:55,365
No.
1154
01:29:57,092 --> 01:29:58,594
I wonder how she is...
1155
01:30:04,599 --> 01:30:10,948
That night Hiroshi-san came for me
at 10 o'clock.
1156
01:30:12,574 --> 01:30:16,317
I went with him to the apartment
in Yokohama.
1157
01:30:17,913 --> 01:30:19,688
I'll ask about Yokohama.
1158
01:30:20,515 --> 01:30:23,223
On April 4th,
in the morning,
1159
01:30:24,119 --> 01:30:28,693
The newspapers reported the finding
of your sister's body.
1160
01:30:29,958 --> 01:30:32,097
What was the defendant's
reaction?
1161
01:31:05,360 --> 01:31:07,772
Go back to Tsuchida right away.
1162
01:31:09,798 --> 01:31:12,870
But,
they'll find out we've lived here.
1163
01:31:14,903 --> 01:31:16,507
We'll worry about it
when it happens.
1164
01:31:25,380 --> 01:31:26,450
Good morning.
1165
01:31:36,825 --> 01:31:42,104
You didn't notice any particular change
in the defendant's attitude?
1166
01:31:44,499 --> 01:31:48,538
Even the workers at
the shipyard...
1167
01:31:48,904 --> 01:31:50,406
...noticed it.
1168
01:31:55,710 --> 01:31:58,316
I asked when I went to see him...
1169
01:31:59,481 --> 01:32:03,486
He said he hadn't had
a single day of peace.
1170
01:32:04,086 --> 01:32:06,862
You mean he had a guilty conscience?
1171
01:32:08,323 --> 01:32:10,234
That was only natural
1172
01:32:11,026 --> 01:32:13,199
I don't think he's inhuman!
1173
01:32:13,795 --> 01:32:18,107
Yet, he lived brazenly with you,
the younger sister...
1174
01:32:22,204 --> 01:32:27,517
In order to have the child,
we had to live together!
1175
01:32:27,976 --> 01:32:29,080
Is that all there is?
1176
01:32:30,112 --> 01:32:33,582
Wasn't it in order to enjoy a free
and wayward life?
1177
01:32:35,717 --> 01:32:42,430
I was 3 months pregnant
at that time!
1178
01:32:43,892 --> 01:32:45,530
We had to be very careful!
1179
01:32:46,294 --> 01:32:48,103
Hiroshi said I mustn't stumble!
1180
01:32:48,530 --> 01:32:50,703
He did all the household work.
1181
01:32:51,433 --> 01:32:55,404
However,
you two were enjoying life...
1182
01:32:58,406 --> 01:33:01,512
I don't know if that was
the case...
1183
01:33:03,511 --> 01:33:07,049
After the baby was conceived,
we stopped...
1184
01:33:07,516 --> 01:33:08,460
Stopped what?
1185
01:33:08,817 --> 01:33:09,659
Objection!
1186
01:33:10,085 --> 01:33:11,063
Having sex!
1187
01:33:24,866 --> 01:33:28,678
About Hatsuko's relationship
with Miyauchi...
1188
01:33:30,071 --> 01:33:32,642
Did you know about the two?
1189
01:33:35,310 --> 01:33:37,688
He's vulgar!
A parasite...
1190
01:33:38,246 --> 01:33:40,624
...who tore my sister to shreds!
1191
01:33:42,417 --> 01:33:45,489
The witness should watch
her language.
1192
01:33:48,056 --> 01:33:49,160
That's my answer.
1193
01:33:51,026 --> 01:33:56,237
Did your sister think the baby would stop
you two from separating?
1194
01:34:01,736 --> 01:34:02,646
I don't know.
1195
01:34:03,938 --> 01:34:05,940
I understand how you feel,
1196
01:34:06,641 --> 01:34:08,245
but answer truthfully.
1197
01:34:11,446 --> 01:34:15,451
Could it have been that your
sister was jealous?
1198
01:34:25,894 --> 01:34:31,310
She may have been somewhat
envious...
1199
01:34:31,833 --> 01:34:33,244
...I was the only one who got
the happiness...
1200
01:34:35,537 --> 01:34:39,576
...and she was so unhappy...
1201
01:34:40,675 --> 01:34:43,747
She may have been sad...
1202
01:34:44,913 --> 01:34:47,553
Did Miyauchi ever flirt
with you?
1203
01:35:01,797 --> 01:35:02,400
Sis'?
1204
01:35:02,497 --> 01:35:03,271
Not here!
1205
01:35:05,066 --> 01:35:05,840
What do you want?
1206
01:35:10,272 --> 01:35:10,977
Yo-chan...
1207
01:35:12,474 --> 01:35:15,648
You've quite grown up all of a
sudden recently...
1208
01:35:17,145 --> 01:35:18,954
Having fun with Hiroshi?
1209
01:35:20,148 --> 01:35:21,354
Won't you come to Tokyo
with me?
1210
01:35:25,420 --> 01:35:29,391
Don't you know Hiroshi's in love
with Hatsuko?
1211
01:35:30,125 --> 01:35:32,628
They go together to Spas...
1212
01:35:35,530 --> 01:35:36,838
You didn't know?
1213
01:35:37,999 --> 01:35:40,036
I guess ignorance is bliss...
1214
01:35:53,715 --> 01:35:59,688
The people in town had spread rumors
about Hiroshi and Hatsuko...
1215
01:36:01,456 --> 01:36:04,335
They were simply talking
nonsense.
1216
01:36:06,161 --> 01:36:08,107
I don't believe it at all!
1217
01:36:08,897 --> 01:36:10,672
Nothing like that happened!
1218
01:36:13,101 --> 01:36:17,948
But... isn't it possible that your sister
loved Hiroshi?
1219
01:36:21,342 --> 01:36:22,912
You can think what you like.
1220
01:36:24,245 --> 01:36:28,387
I believe they never were
that intimate!
1221
01:36:30,151 --> 01:36:34,190
I'm certain of it from
Hiroshi's attitude!
1222
01:36:35,457 --> 01:36:37,095
I would have known!
1223
01:36:37,692 --> 01:36:42,835
Still... the defendant met your sister
at the bar on the night of the 27th.
1224
01:36:43,565 --> 01:36:45,306
He never told you.
1225
01:36:46,968 --> 01:36:47,810
No.
1226
01:36:48,636 --> 01:36:50,081
I heard that from you.
1227
01:36:51,706 --> 01:36:53,185
I've said that already!
1228
01:37:00,248 --> 01:37:01,283
I understand.
1229
01:37:02,317 --> 01:37:03,990
I won't ask you about that
any more.
1230
01:37:05,153 --> 01:37:09,158
I've only been trying to discover
the truth.
1231
01:37:10,091 --> 01:37:11,069
Don't forget that.
1232
01:37:12,160 --> 01:37:13,195
That's all.
1233
01:37:19,434 --> 01:37:24,383
You said you were drinking beer with
Kyoko when Hatsuko came.
1234
01:37:24,806 --> 01:37:26,786
And that Hatsuko
had left in 15 minutes.
1235
01:37:27,108 --> 01:37:27,916
Was that true?
1236
01:37:28,376 --> 01:37:29,650
Was it?
1237
01:37:30,512 --> 01:37:32,583
I'm not sure about the time.
1238
01:37:32,914 --> 01:37:34,825
There was a fight...
1239
01:37:34,949 --> 01:37:38,453
Last time you said everything
had been pleasant.
1240
01:37:38,686 --> 01:37:40,393
- Did you lie?
- I didn't lie!
1241
01:37:41,623 --> 01:37:45,696
She was in good spirits
when she left.
1242
01:37:46,628 --> 01:37:47,936
Describe what happened,
please.
1243
01:37:49,764 --> 01:37:52,802
Finding me drinking with Kyoko
must have...
1244
01:37:53,301 --> 01:37:54,712
...made Hatsuko angry.
1245
01:37:55,970 --> 01:37:59,315
She all of a sudden demanded
payment of the bill.
1246
01:38:01,009 --> 01:38:04,081
You owe me 3,350, pay it!
1247
01:38:04,579 --> 01:38:06,183
I should pay you?
1248
01:38:09,484 --> 01:38:13,364
Don't have that much dough now,
have a drink.
1249
01:38:15,590 --> 01:38:18,867
You start drinking in the afternoon
but you have no money!
1250
01:38:19,227 --> 01:38:20,228
Take this and leave!
1251
01:38:21,496 --> 01:38:26,036
You only wanted to see Miyauchi,
didn't you?
1252
01:38:26,368 --> 01:38:30,680
Don't be silly!
I pay 500,000 to get rid of him!
1253
01:38:31,072 --> 01:38:33,382
Hiroshi switched over to your sister!
1254
01:38:43,718 --> 01:38:45,493
Stop it!
1255
01:38:49,757 --> 01:38:50,758
Go fight outside!
1256
01:38:50,958 --> 01:38:54,235
You're going to be dumped soon,
too!
1257
01:39:00,134 --> 01:39:01,636
Stop it!
1258
01:39:03,204 --> 01:39:04,774
I said, stop it!
1259
01:39:24,459 --> 01:39:30,034
- Did you hit Hatsuko often?
- No, it was because I was sore.
1260
01:39:30,198 --> 01:39:31,871
Hatsuko must have understood,
1261
01:39:32,733 --> 01:39:34,679
seeing you there with Kyoko.
1262
01:39:36,004 --> 01:39:37,108
Guess so.
1263
01:39:38,006 --> 01:39:42,477
She said: "You left on your own.
This is separation money. "
1264
01:39:43,712 --> 01:39:45,953
So it was separation money...
1265
01:39:48,983 --> 01:39:50,690
I wouldn't have taken it
if she hadn't died!
1266
01:39:50,818 --> 01:39:52,491
I meant to return it!
1267
01:39:52,654 --> 01:39:53,428
Return the note?
1268
01:39:55,657 --> 01:39:57,603
You made her write it!
1269
01:39:57,892 --> 01:39:59,530
No!
Hatsuko wrote it herself!
1270
01:40:00,295 --> 01:40:02,104
She was deeply in love
with Hiroshi.
1271
01:40:03,798 --> 01:40:04,833
This is a new twist!
1272
01:40:05,633 --> 01:40:07,635
At the last hearing,
you said...
1273
01:40:08,369 --> 01:40:10,440
...Hiroshi was in love with Yoshiko.
1274
01:40:11,106 --> 01:40:12,050
Which is true?
1275
01:40:13,474 --> 01:40:14,851
Both, maybe.
1276
01:40:15,543 --> 01:40:17,045
Anyway, Hatsuko loved Hiroshi.
1277
01:40:17,879 --> 01:40:20,189
A woman in love looks different!
1278
01:40:20,882 --> 01:40:24,125
Weren't you Hatsuko's lover?
1279
01:40:24,452 --> 01:40:27,990
I could tell most things about her.
1280
01:40:28,389 --> 01:40:30,300
She was always fickle,
1281
01:40:30,658 --> 01:40:32,968
so she didn't
understand much about me!
1282
01:40:33,494 --> 01:40:35,371
Let's return to the 28th.
1283
01:40:36,464 --> 01:40:37,568
How did the fight end?
1284
01:40:38,666 --> 01:40:43,547
We're all like relatives.
Not much sense in quarreling.
1285
01:40:44,071 --> 01:40:45,709
Did it last over 15 minutes?
1286
01:40:46,307 --> 01:40:47,513
More like an hour.
1287
01:40:48,076 --> 01:40:51,182
Why did you follow Hatsuko
afterwards?
1288
01:41:01,555 --> 01:41:03,432
You did, didn't you?
1289
01:41:04,158 --> 01:41:06,638
Why should I have followed her?
1290
01:41:07,128 --> 01:41:08,232
There was a reason.
1291
01:41:08,863 --> 01:41:12,401
You knew that she was going
to meet Omura Goichi.
1292
01:41:13,968 --> 01:41:17,381
You didn't want to be left out
in any way!
1293
01:41:18,706 --> 01:41:21,482
You thought of intimidating
Omura later?
1294
01:41:21,843 --> 01:41:22,617
Objection!
1295
01:41:23,310 --> 01:41:26,382
This question is based on
suppositions alone.
1296
01:41:27,115 --> 01:41:28,560
It is unreasonable!
1297
01:41:29,684 --> 01:41:31,960
The prosecution's objection
is well taken,
1298
01:41:33,021 --> 01:41:37,629
but the Court would like to hear the
witness's answer to this question.
1299
01:41:39,593 --> 01:41:41,004
The witness will answer,
please.
1300
01:41:44,665 --> 01:41:47,202
Did you follow her,
or didn't you?
1301
01:41:55,610 --> 01:41:56,418
I followed her.
1302
01:42:40,989 --> 01:42:42,491
Farther ahead!
1303
01:42:43,891 --> 01:42:45,165
Farther!
1304
01:42:47,094 --> 01:42:48,402
Where it turns to the right!
1305
01:42:49,030 --> 01:42:51,237
Around there!
1306
01:42:53,201 --> 01:42:54,908
I was watching from here.
1307
01:42:56,437 --> 01:42:58,849
Approximately 70 meters.
1308
01:43:02,843 --> 01:43:05,289
Could you hear their voices?
1309
01:43:05,346 --> 01:43:06,723
Couldn't hear a thing!
1310
01:43:07,682 --> 01:43:10,959
- Were they quarreling?
- It seemed so.
1311
01:43:12,187 --> 01:43:15,862
Hatsuko was pressing for
an answer.
1312
01:43:16,557 --> 01:43:17,535
Am I wrong?
1313
01:43:19,660 --> 01:43:22,698
Was it possible to tell?
1314
01:43:23,231 --> 01:43:24,904
Did Hatsuko start walking?
1315
01:43:25,299 --> 01:43:26,243
Which way?
1316
01:43:43,017 --> 01:43:44,121
This is the place!
1317
01:43:44,919 --> 01:43:46,626
I was watching like this.
1318
01:43:49,123 --> 01:43:51,228
Go and stand over there.
1319
01:44:13,747 --> 01:44:15,317
Did they look like sweethearts?
1320
01:44:17,318 --> 01:44:18,888
Yes, but like having some kind
of a dispute.
1321
01:44:19,053 --> 01:44:21,226
Kind of a lovers' quarrel?
1322
01:44:23,157 --> 01:44:26,070
I was surprised to see the
knife coming out.
1323
01:44:46,213 --> 01:44:47,556
Hiroshi's knife...
1324
01:44:48,216 --> 01:44:49,718
...it was like this.
1325
01:44:50,184 --> 01:44:51,424
You saw the knife?
1326
01:44:52,820 --> 01:44:54,424
You couldn't have seen
the knife then!
1327
01:44:55,756 --> 01:44:57,326
Hatsuko was in the way.
1328
01:44:59,627 --> 01:45:00,435
The knife?...
1329
01:45:01,762 --> 01:45:04,971
I couldn't see it 'cause it was behind
her body! That's why I didn't stop her!
1330
01:45:05,900 --> 01:45:07,243
What did Hatsuko do?
1331
01:45:07,502 --> 01:45:12,576
She suddenly embraced Hiroshi.
1332
01:45:13,341 --> 01:45:15,150
How?
Show us!
1333
01:45:18,846 --> 01:45:19,688
Like this.
1334
01:45:40,935 --> 01:45:42,346
What's the matter?
1335
01:45:45,673 --> 01:45:48,517
Are you sure Hatsuko
moved first?
1336
01:45:48,609 --> 01:45:49,417
Yes.
1337
01:45:50,344 --> 01:45:55,191
All of a sudden...
I had no chance to do anything.
1338
01:45:57,885 --> 01:46:02,800
You say you don't recall the moment
when the knife thrust in.
1339
01:46:03,891 --> 01:46:05,268
But you told the investigating
prosecutor...
1340
01:46:05,760 --> 01:46:13,440
...you held Hatsuko and were careful
about the spurting blood.
1341
01:46:14,835 --> 01:46:17,782
How were you able to describe
such minute details?
1342
01:46:20,274 --> 01:46:24,347
There was practically no blood
on my jumper.
1343
01:46:25,546 --> 01:46:29,426
While explaining why,
it came out that way,
1344
01:46:30,885 --> 01:46:32,831
I couldn't remember well.
1345
01:46:33,654 --> 01:46:35,133
But no one believed me.
1346
01:46:35,790 --> 01:46:38,794
You made sure Hatsuko was dead.
1347
01:46:39,527 --> 01:46:41,438
Do you remember that?
1348
01:46:42,196 --> 01:46:47,407
When I came back to my senses,
Hatsuko-san was lying on the ground.
1349
01:46:47,635 --> 01:46:50,411
You conveniently remember only
beginning from there...
1350
01:46:51,505 --> 01:46:56,784
You say the investigating prosecutor's
questions led you on.
1351
01:46:57,445 --> 01:47:01,860
Please, tell us exactly what did the
investigating prosecutor ask you?
1352
01:47:04,051 --> 01:47:07,260
I don't remember all the
questions.
1353
01:47:07,522 --> 01:47:08,967
That can't be true!
1354
01:47:10,424 --> 01:47:14,201
This is a very critical moment
for you.
1355
01:47:14,796 --> 01:47:16,969
Don't try to be evasive!
1356
01:47:18,299 --> 01:47:19,539
But it's the truth!
1357
01:47:21,469 --> 01:47:24,541
I was confused, very tired, too.
1358
01:47:25,639 --> 01:47:28,449
When the investigating prosecutor asked
me those questions,
1359
01:47:29,477 --> 01:47:31,252
I felt completely terrified.
1360
01:47:32,546 --> 01:47:34,548
I can't recall what I said.
1361
01:47:35,816 --> 01:47:39,286
You became aware of the
gravity of your crime?
1362
01:47:40,154 --> 01:47:43,863
But,
for 6 days after having killed Hatsuko,
1363
01:47:44,091 --> 01:47:46,537
you went on living brazenly
with her sister.
1364
01:47:48,462 --> 01:47:54,208
Why didn't you try to help Hatsuko
as she lay fallen there?
1365
01:47:54,735 --> 01:47:56,078
I thought she was dead.
1366
01:47:56,804 --> 01:48:00,217
You didn't think she could
have been saved?
1367
01:48:00,708 --> 01:48:01,345
No.
1368
01:48:01,976 --> 01:48:02,681
That's all.
1369
01:48:04,545 --> 01:48:06,388
The defense may cross-examine.
1370
01:48:07,881 --> 01:48:11,954
Miyauchi has testified that Hatsuko
had embraced you.
1371
01:48:13,487 --> 01:48:16,229
Were you surprised when
she did so?
1372
01:48:31,906 --> 01:48:34,887
Her expression changed
as she drew near.
1373
01:48:36,009 --> 01:48:37,010
Her expression?
1374
01:48:37,612 --> 01:48:41,321
She had been scolding me
until then.
1375
01:48:42,683 --> 01:48:44,685
Suddenly,
her expression altered.
1376
01:48:58,198 --> 01:48:58,938
How did she look?
1377
01:49:00,201 --> 01:49:01,043
For instance...
1378
01:49:02,035 --> 01:49:03,639
...as if she was loving you...
1379
01:49:04,371 --> 01:49:05,509
...or hating you?
1380
01:49:08,376 --> 01:49:11,255
What did you talk about?
1381
01:49:12,947 --> 01:49:16,520
Hatsuko-san asked me to say
clearly if I loved her,
1382
01:49:17,484 --> 01:49:22,092
because she didn't intend to run after
a man who didn't want her.
1383
01:49:22,623 --> 01:49:23,397
And then?
1384
01:49:23,790 --> 01:49:25,929
I told her I didn't love her.
1385
01:49:27,428 --> 01:49:31,433
"Love me or not,
I won't let you two go to Yokohama. "
1386
01:49:32,499 --> 01:49:36,845
“Do you think I can endure a wretched
life here, alone?"
1387
01:49:38,139 --> 01:49:38,947
That's what she said.
1388
01:49:40,007 --> 01:49:42,351
Then her expression changed...
1389
01:49:44,044 --> 01:49:49,585
You told the prosecuting investigator you
took out the knife to scare her.
1390
01:49:50,451 --> 01:49:54,024
That doesn't seem to have
been necessary.
1391
01:49:55,055 --> 01:49:59,094
I felt afraid of Hatsuko, then.
1392
01:50:01,128 --> 01:50:03,005
I didn't know what she might
have done.
1393
01:50:03,364 --> 01:50:04,968
Why would she have done anything?
1394
01:50:05,799 --> 01:50:08,439
She seems to have been fond
of you.
1395
01:50:09,503 --> 01:50:13,610
Did you have sexual intercourse
with Hatsuko?
1396
01:50:14,475 --> 01:50:15,579
Answer clearly,
please!
1397
01:50:16,110 --> 01:50:16,815
I didn't!
1398
01:50:17,845 --> 01:50:19,153
Don't hide anything!
1399
01:50:20,114 --> 01:50:21,559
It'll come out.
1400
01:50:22,116 --> 01:50:22,992
No, I didn't!
1401
01:50:24,685 --> 01:50:26,096
Not even once?
1402
01:50:26,653 --> 01:50:27,597
Never!
1403
01:50:28,956 --> 01:50:29,900
That's all
1404
01:50:30,257 --> 01:50:31,201
Your honor...
1405
01:50:31,892 --> 01:50:35,965
...the defense would like to call
Miyauchi again.
1406
01:50:43,303 --> 01:50:44,338
I accept.
1407
01:50:45,306 --> 01:50:47,877
When I first went to the bar,
1408
01:50:48,743 --> 01:50:52,816
Hatsuko and Hiroshi were the
only ones there.
1409
01:50:53,414 --> 01:50:57,863
Hatsuko said he was only a child,
1410
01:50:58,953 --> 01:51:01,934
but even after we took up
living together...
1411
01:51:02,823 --> 01:51:04,564
...she still went on seeing Hiroshi.
1412
01:51:05,492 --> 01:51:10,999
That's when you told Yoshiko that
Hiroshi loved Hatsuko?
1413
01:51:13,166 --> 01:51:18,275
I thought of spilling the goods so I put
some pressure on them.
1414
01:51:18,872 --> 01:51:23,548
I kept watch outside a hotel; I took
Yoshiko to show her what was goin' on.
1415
01:51:57,144 --> 01:52:00,523
I was the one who went there
with Hiroshi-san!
1416
01:52:01,515 --> 01:52:05,156
Miyauchi mistook me for my sister.
1417
01:52:06,420 --> 01:52:11,961
Miyauchi said the two of you saw
the defendant and your sister...
1418
01:52:12,760 --> 01:52:13,500
...coming out of a hotel!
1419
01:52:13,827 --> 01:52:14,669
That's a lie!
1420
01:52:15,529 --> 01:52:17,600
Everything he says is a lie!
1421
01:52:20,267 --> 01:52:24,511
Either you or Miyauchi are committing
perjury!
1422
01:52:24,905 --> 01:52:26,350
Your Honor...
Please!
1423
01:52:27,374 --> 01:52:29,354
No comments from the gallery!
1424
01:52:31,278 --> 01:52:35,749
Your Honor,
I'd like to recall the defendant.
1425
01:52:36,150 --> 01:52:37,857
There's no need for that.
1426
01:52:38,685 --> 01:52:39,561
That's all.
1427
01:52:40,554 --> 01:52:42,227
Does the prosecution
have any questions?
1428
01:52:44,325 --> 01:52:45,133
No more.
1429
01:52:46,493 --> 01:52:48,268
The witness may withdraw.
1430
01:53:12,219 --> 01:53:12,993
Defendant.
1431
01:53:19,927 --> 01:53:22,806
The next hearing will be on June 3rd.
1432
01:53:23,664 --> 01:53:28,374
The prosecutor's summation
will be made then.
1433
01:53:30,070 --> 01:53:31,447
Court adjourned.
1434
01:53:59,266 --> 01:54:00,472
This is my summation.
1435
01:54:02,836 --> 01:54:05,043
Murder
and abandonment of a corpse.
1436
01:54:06,139 --> 01:54:11,418
The prosecution's views on this case
consist of the following.
1437
01:54:12,512 --> 01:54:15,322
Juvenile crimes are on
the increase;
1438
01:54:15,816 --> 01:54:21,425
especially crimes against the basic
right of others to live...
1439
01:54:22,055 --> 01:54:26,435
...are being committed with
alarming frequency.
1440
01:54:27,094 --> 01:54:30,166
From the standpoint of
crime prevention,
1441
01:54:30,731 --> 01:54:33,712
this case cannot be regarded lightly.
1442
01:54:34,401 --> 01:54:40,079
The "Getting rid of those in the way"
idea has been displayed.
1443
01:54:40,707 --> 01:54:44,052
The defendant is legally not an adult,
1444
01:54:44,845 --> 01:54:49,760
But this does not mean a reduction
of the gravity of the crime.
1445
01:54:52,219 --> 01:54:55,393
Prosecutor's summation
has just ended.
1446
01:54:56,857 --> 01:55:00,862
A sentence of from 8 to 10 years
has demanded for the accused.
1447
01:55:03,163 --> 01:55:04,836
The defense's summation is next.
1448
01:55:05,565 --> 01:55:08,068
The defendant in this case may have...
1449
01:55:09,603 --> 01:55:13,983
...meant to threaten,
but there was no intent to kill.
1450
01:55:15,375 --> 01:55:18,845
The cause was the victim's
unforeseen action.
1451
01:55:20,113 --> 01:55:22,593
The defendant was not
responsible...
1452
01:55:23,517 --> 01:55:29,195
...for murder, injury causing death,
or accidental manslaughter.
1453
01:55:31,224 --> 01:55:33,101
It was purely an accident!
1454
01:55:34,328 --> 01:55:39,641
I affirm that he was only guilty
of abandonment of a corpse.
1455
01:56:17,938 --> 01:56:20,714
Why, it's you, Hiroshi!
1456
01:56:21,141 --> 01:56:22,085
You've come back?
1457
01:56:24,177 --> 01:56:27,784
Why're you staring at me?
I've changed, haven't?
1458
01:56:28,682 --> 01:56:30,218
The countryside is so nice!
1459
01:56:32,920 --> 01:56:33,955
How was Shinjuku?
1460
01:56:34,054 --> 01:56:35,362
I grew tired of it.
1461
01:56:38,092 --> 01:56:39,730
That house has been rebuilt,
hasn't it?
1462
01:56:41,294 --> 01:56:42,898
They must have made
a lot of money!
1463
01:56:44,664 --> 01:56:45,540
Thanks!
1464
01:56:54,808 --> 01:56:58,346
I'll be opening a bar soon,
be sure to come!
1465
01:56:58,412 --> 01:56:59,254
Goodbye for now!
1466
01:58:32,573 --> 01:58:34,211
Are you all right?
1467
01:58:38,145 --> 01:58:38,850
I'm going.
1468
01:58:39,045 --> 01:58:40,718
- Stay a little longer!
- I'm leaving!
1469
01:58:45,051 --> 01:58:47,031
You'd better not move around!
1470
01:58:50,590 --> 01:58:52,467
Just sit here.
1471
01:58:55,429 --> 01:58:56,373
D'you want some water?
1472
01:59:13,580 --> 01:59:14,388
What is it?
1473
01:59:24,224 --> 01:59:27,296
Hiroshi... I love you.
1474
02:01:54,307 --> 02:01:55,445
Don't be stupid,
Yoshiko!
1475
02:01:57,077 --> 02:01:58,283
Just do as I say!
1476
02:01:58,879 --> 02:02:01,291
I'll take you to the hospital.
1477
02:02:02,683 --> 02:02:03,184
No!
1478
02:02:04,083 --> 02:02:05,721
- I'm going to have the baby.
- No way!
1479
02:02:06,086 --> 02:02:07,156
You're just a child yourself!
1480
02:02:07,453 --> 02:02:09,865
We don't need your help!
1481
02:02:10,657 --> 02:02:11,294
Let's go!
1482
02:02:11,591 --> 02:02:12,331
Wait!
1483
02:02:13,593 --> 02:02:15,539
Our mother and your father
don't know about this.
1484
02:02:16,896 --> 02:02:18,034
Stop interfering or...
1485
02:02:18,231 --> 02:02:20,404
Or what?
What'll you do?
1486
02:02:24,937 --> 02:02:26,610
I'm tired of everything!
1487
02:02:28,541 --> 02:02:30,851
This bar is hopeless, too!
1488
02:02:35,315 --> 02:02:41,960
I'd like to sell the bar and go with you
somewhere far away!
1489
02:02:42,856 --> 02:02:43,926
Don't lose your hope.
1490
02:02:49,629 --> 02:02:50,539
Help me!
1491
02:02:51,030 --> 02:02:53,806
Won't you help me, please!
1492
02:03:05,812 --> 02:03:07,155
You've become so cold!
1493
02:03:56,362 --> 02:04:00,105
I know why Yoshiko won't have
an abortion.
1494
02:04:00,767 --> 02:04:03,509
She became pregnant to take you
away from me.
1495
02:04:06,973 --> 02:04:08,316
Please,
don't talk about that!
1496
02:04:09,275 --> 02:04:10,276
I've heard enough!
1497
02:04:16,649 --> 02:04:17,525
Listen, Hiroshi...
1498
02:04:19,552 --> 02:04:22,897
Aren't you and Yoshiko planning
to run away somewhere?
1499
02:04:27,060 --> 02:04:28,164
What'll become of me?
1500
02:04:36,169 --> 02:04:40,345
Why don't you take me away
from Miyauchi?
1501
02:04:41,408 --> 02:04:42,386
It's too late!
1502
02:04:43,443 --> 02:04:44,444
There's nothing that can
be done now.
1503
02:04:53,920 --> 02:04:55,763
Tell me once and for all
if you love me!
1504
02:04:57,223 --> 02:04:59,328
I won't run after a man who
doesn't want me!
1505
02:05:00,994 --> 02:05:01,870
I don't love you!
1506
02:05:03,863 --> 02:05:05,069
I don't love you!
1507
02:05:08,268 --> 02:05:09,303
What ever happened between us
it's over!
1508
02:05:10,803 --> 02:05:11,838
I'm going away with Yoshiko,
1509
02:05:14,307 --> 02:05:15,217
to live in Yokohama.
1510
02:05:16,610 --> 02:05:17,850
I'll tell her about us!
1511
02:05:17,977 --> 02:05:20,355
No!
You can't do this!
1512
02:05:21,414 --> 02:05:22,415
You mustn't!
1513
02:05:23,516 --> 02:05:24,392
You'll regret it!
1514
02:05:30,223 --> 02:05:31,099
What's that?
1515
02:05:31,558 --> 02:05:32,366
You mustn't!
1516
02:05:33,826 --> 02:05:38,275
All right, but love me or not,
I won't let you two go to Yokohama!
1517
02:05:38,865 --> 02:05:43,746
Do you think I can endure a wretched
life here, alone?
1518
02:05:44,604 --> 02:05:45,378
Stop it!
1519
02:07:16,763 --> 02:07:18,765
I believe it is murder.
1520
02:07:19,832 --> 02:07:21,743
No matter how,
1521
02:07:22,068 --> 02:07:24,014
Hatsuko's action alone couldn't have
led to her death.
1522
02:07:25,338 --> 02:07:29,548
The defendant had his knife out.
1523
02:07:30,577 --> 02:07:33,251
She may have tried to grab
the knife.
1524
02:07:34,714 --> 02:07:37,820
The body was dragged cruelly.
1525
02:07:38,818 --> 02:07:41,162
It reveals Hiroshi's character.
1526
02:07:41,921 --> 02:07:44,731
He hid the body and
the weapon,
1527
02:07:45,125 --> 02:07:47,662
then lived brazenly
with the sister.
1528
02:07:49,429 --> 02:07:53,309
It is an act of murder.
1529
02:07:54,567 --> 02:07:56,740
I wonder about that...
1530
02:07:57,103 --> 02:08:01,574
There isn't a strong enough motive
for murder.
1531
02:08:02,675 --> 02:08:06,418
Dragging the body may.
off hand, seem cruel,
1532
02:08:06,913 --> 02:08:09,826
but there was no other
way to move it.
1533
02:08:10,116 --> 02:08:13,290
Even if the victim moved
towards him first,
1534
02:08:13,619 --> 02:08:16,930
Hiroshi didn't pull back the knife.
1535
02:08:17,257 --> 02:08:22,900
The victim's action at the crime scene
is the crucial point.
1536
02:08:23,663 --> 02:08:27,008
I agree with your opinion on that,
1537
02:08:28,868 --> 02:08:32,714
but the fact that Miyauchi was
watching became known...
1538
02:08:33,272 --> 02:08:36,685
...after the trial started.
1539
02:08:37,610 --> 02:08:42,684
Doubt also arose about Hatsuko
and Hiroshi's relationship.
1540
02:08:43,349 --> 02:08:45,795
The investigation was incomplete.
1541
02:08:46,486 --> 02:08:51,526
Miyauchi's testimony may not have
been entirely reliable,
1542
02:08:52,425 --> 02:08:54,871
but, if certain facts had
been known,
1543
02:08:55,295 --> 02:08:59,266
the defendant might have been
examined differently.
1544
02:09:00,933 --> 02:09:03,038
If, as Miyauchi said,
1545
02:09:03,736 --> 02:09:05,807
Hatsuko and Hiroshi
had a special relationship,
1546
02:09:06,839 --> 02:09:10,946
then it was a love triangle.
1547
02:09:12,945 --> 02:09:14,925
That psychology is complex.
1548
02:09:15,381 --> 02:09:18,794
This case might have been
handled differently.
1549
02:09:20,186 --> 02:09:24,566
Of course,
Yoshiko pretends she doesn't believe...
1550
02:09:24,924 --> 02:09:27,461
...there was anything between
the two.
1551
02:09:29,996 --> 02:09:33,102
But... Hatsuko is dead;
1552
02:09:33,366 --> 02:09:35,505
it has become difficult to find out
the truth.
1553
02:09:36,703 --> 02:09:39,309
Finding the truth is of interest,
1554
02:09:40,206 --> 02:09:44,120
but a judge is unable to probe
deeper into this.
1555
02:09:44,711 --> 02:09:47,885
The court's confirmation of the truth
must be based...
1556
02:09:48,314 --> 02:09:51,887
...on the actual evidence
throughout!
1557
02:09:53,186 --> 02:09:54,859
The confession is not ignored,
1558
02:09:55,889 --> 02:09:59,962
but you know how it is obtained.
1559
02:10:00,960 --> 02:10:04,999
About the depositions presented
by the prosecution...
1560
02:10:05,531 --> 02:10:10,378
the judge must decide for himself,
no matter what!
1561
02:10:12,972 --> 02:10:17,972
The motive is insufficient.
1562
02:10:33,125 --> 02:10:34,126
Intent to kill is hard to recognize
1563
02:10:34,126 --> 02:10:35,127
No attempt to help,
abandonment of the corpse,
1564
02:10:35,128 --> 02:10:36,129
Whatever the circumstances,
this is a serious crime.
1565
02:10:36,529 --> 02:10:42,036
Then, living with the deceased's
younger sister for six days...
1566
02:10:43,703 --> 02:10:46,946
...this must surely be morally
condemnable.
1567
02:10:51,010 --> 02:10:52,011
What do you think?
1568
02:10:54,113 --> 02:10:56,184
Not involuntary manslaughter,
1569
02:10:58,417 --> 02:11:01,421
but bodily injury resulting
in death.
1570
02:11:02,789 --> 02:11:06,236
In the case of the defendant Ueda
Hiroshi charged with...
1571
02:11:06,959 --> 02:11:09,906
...murder and abandonment
of a corpse,
1572
02:11:10,262 --> 02:11:11,707
the Court will give its decision,
1573
02:11:13,299 --> 02:11:15,040
- Defendant.
- Yes.
1574
02:11:31,985 --> 02:11:38,027
The defendant is sentenced to a prison
term of 2- 4 years.
1575
02:12:10,556 --> 02:12:11,330
Forgive me!
1576
02:12:16,262 --> 02:12:18,606
I failed to raise my boy
the right way!
1577
02:12:27,139 --> 02:12:28,948
Hatsuko was to blame!
1578
02:12:29,308 --> 02:12:31,379
After she returned here,
1579
02:12:32,211 --> 02:12:34,213
she inveigled all the
men around!
1580
02:12:34,947 --> 02:12:36,187
Hiroshi became a victim, too!
1581
02:12:37,216 --> 02:12:41,062
I'm going to sell this house!
1582
02:12:47,726 --> 02:12:51,139
Abortion might have been better,
as Hatsuko said.
1583
02:12:54,567 --> 02:12:55,341
Why?
1584
02:12:57,737 --> 02:12:59,739
Why do you say that now?
1585
02:13:02,875 --> 02:13:06,186
We endured hardship in order
to have this child!
1586
02:13:09,481 --> 02:13:12,894
Mom has started to say that
1587
02:13:13,686 --> 02:13:17,031
Hatsuko was partly to blame
for what happened.
1588
02:13:17,623 --> 02:13:20,331
I'm not fit to be the
child's father!
1589
02:13:21,527 --> 02:13:22,801
That's not so!
1590
02:13:25,331 --> 02:13:30,076
Atonement will restore you
to your former self!
1591
02:13:32,338 --> 02:13:35,376
Can this crime be erased
in 2 or 3 years?
1592
02:13:38,244 --> 02:13:44,092
Maybe I really thought
about killing Hatsuko-san!
1593
02:13:48,888 --> 02:13:53,030
Everything would've gone smoothly
with her out of the way!
1594
02:13:54,860 --> 02:13:56,430
I spend nights thinking
about it.
1595
02:13:57,964 --> 02:14:00,843
You're wrong.
It wasn't like that at all!
1596
02:14:02,835 --> 02:14:04,371
You didn't carry it out!
1597
02:14:04,904 --> 02:14:06,042
Anyone can daydream!
1598
02:14:10,343 --> 02:14:13,085
You always had a strong sense
of responsibility.
1599
02:14:14,113 --> 02:14:15,114
Hence this delusion.
1600
02:14:16,081 --> 02:14:17,617
It's not at all a delusion.
1601
02:14:18,918 --> 02:14:20,363
I've always been bad.
1602
02:14:21,654 --> 02:14:25,568
Outwardly I appeared docile
and fooled everyone.
1603
02:14:27,326 --> 02:14:28,930
Yoshiko's pregnancy
was really bothersome.
1604
02:14:29,895 --> 02:14:36,335
My relations with her were
becoming a burden.
1605
02:14:36,602 --> 02:14:37,740
There's no use...
1606
02:14:39,705 --> 02:14:41,378
...thinking in such a way now!
1607
02:14:43,276 --> 02:14:44,084
Sir...
1608
02:14:45,644 --> 02:14:47,954
These hands are bloodied.
One human life...
1609
02:14:48,814 --> 02:14:50,191
...has been lost forever.
1610
02:14:53,586 --> 02:14:54,724
Even if by mistake,
1611
02:14:56,856 --> 02:14:58,096
I killed a human being!
1612
02:15:02,128 --> 02:15:03,471
When Hatsuko-san advanced,
1613
02:15:05,631 --> 02:15:07,042
I should have pulled back
the knife!
1614
02:15:11,571 --> 02:15:13,141
I killed her with this hand!
1615
02:15:16,709 --> 02:15:18,916
Hatsuko will never come
back now!
1616
02:15:28,955 --> 02:15:30,935
Why don't they kill me,
once and for all!?
1617
02:15:38,197 --> 02:15:39,369
I'm surprised.
1618
02:15:40,099 --> 02:15:45,014
It might be a reaction to the
rather lenient sentence.
1619
02:15:47,106 --> 02:15:50,576
At heart,
he must be glad it was so light.
1620
02:15:51,443 --> 02:15:55,414
It embarrasses him
and he exaggerates the crime.
1621
02:15:55,948 --> 02:15:56,926
That often happens.
1622
02:15:57,617 --> 02:16:01,565
But, Hiroshi says he daydreamed
about killing her.
1623
02:16:02,488 --> 02:16:03,558
A daydream is nothing.
1624
02:16:04,957 --> 02:16:07,062
Different from an actual deed.
1625
02:16:08,093 --> 02:16:12,303
There's nothing we can say
to one suffering from guilt.
1626
02:16:13,299 --> 02:16:14,835
He must solve it by himself.
1627
02:16:15,935 --> 02:16:18,108
I must leave now for
an arraignment.
1628
02:16:23,676 --> 02:16:24,245
Good bye.
1629
02:16:46,098 --> 02:16:47,076
It's been a long time!
1630
02:16:48,935 --> 02:16:49,640
Where are you going?
1631
02:16:50,503 --> 02:16:51,948
To see Hiroshi.
1632
02:16:53,139 --> 02:16:53,981
Bringing him supplies?
1633
02:16:54,606 --> 02:16:55,584
Just a few things.
1634
02:16:55,775 --> 02:16:56,515
How's he doing?
1635
02:17:00,613 --> 02:17:01,921
Are you going to move?
1636
02:17:03,315 --> 02:17:05,921
He's in the prison at Kawagoe.
1637
02:17:06,452 --> 02:17:07,294
I will move there.
1638
02:17:12,859 --> 02:17:13,837
Looks like he's on the way.
1639
02:17:16,462 --> 02:17:19,466
A cute face,
but some woman you are!
1640
02:17:21,500 --> 02:17:23,502
I'm not a liar like you.
1641
02:17:23,970 --> 02:17:28,077
Look who's talking
about lying!
1642
02:17:29,975 --> 02:17:30,919
Anyway, take care.
1643
02:17:31,944 --> 02:17:32,854
Have a healthy baby.
1644
02:17:33,646 --> 02:17:34,522
Thank you.
122069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.