All language subtitles for The Incident (1978) - RAW [1080p][ATTKC][9BA4657A]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,951 --> 00:00:54,262 With 2 00:00:55,522 --> 00:00:59,493 TAMBA Tetsuro - Lawyer Kikuchi MATSUZAKA Keiko - SAKAI Hatsuko 3 00:00:59,993 --> 00:01:03,907 OTAKE Shinobu - SAKAI Yoshiko NAGASHIMA Toshiyuki - UEDA Hiroshi 4 00:01:56,817 --> 00:02:02,233 Directed by NOMURA Yoshitaro 5 00:02:19,072 --> 00:02:27,389 THE INCIDENT 6 00:03:02,149 --> 00:03:05,392 My sister was dead in that forest, 7 00:03:05,752 --> 00:03:08,323 while you and I were living in Yokohama! 8 00:03:09,122 --> 00:03:10,157 Forgive me! 9 00:03:16,396 --> 00:03:18,069 I don't know what to say! 10 00:03:22,135 --> 00:03:26,311 But I've come here to see you, haven't I? 11 00:03:26,506 --> 00:03:28,144 Will you forgive me? 12 00:03:29,976 --> 00:03:32,081 It's not a question of forgiveness! 13 00:03:36,683 --> 00:03:38,959 Even mother said that I shouldn't come here! 14 00:03:40,720 --> 00:03:42,825 Is our baby inside you alright? 15 00:03:44,691 --> 00:03:46,864 "SNACK BAR OWNER SLAIN BY YOUTH" 16 00:03:47,661 --> 00:03:50,403 "KILLING ONE SISTER, LIVING WITH THE OTHER ONE" 17 00:04:08,582 --> 00:04:10,459 "YOKOHAMA DISTRICT COURT" 18 00:04:26,233 --> 00:04:27,644 "COURT OF JUSTICE" 19 00:04:28,502 --> 00:04:30,482 "SCHEDULE OF HEARINGS" 20 00:04:31,371 --> 00:04:32,145 Please. 21 00:04:33,774 --> 00:04:34,582 Thank you. 22 00:04:42,215 --> 00:04:43,592 - Good morning. - Good morning. 23 00:04:46,219 --> 00:04:47,755 "JUDGE-s OFFICE" 24 00:04:48,255 --> 00:04:49,131 Good morning. 25 00:04:49,523 --> 00:04:50,297 Good morning. 26 00:04:50,791 --> 00:04:53,931 Do you know the counsel for the defense, Kikuchi? 27 00:04:56,196 --> 00:04:57,800 We've graduated the same school. 28 00:04:58,665 --> 00:05:01,441 I've met him at gatherings. 29 00:05:01,802 --> 00:05:02,746 How is he like? 30 00:05:04,771 --> 00:05:07,581 He has handled many criminal cases. 31 00:05:08,775 --> 00:05:12,780 Prosecutor Okabe is likely to have a hard time. 32 00:05:20,954 --> 00:05:26,734 "The two lived together in a small apartment. " 33 00:05:26,993 --> 00:05:32,875 "A brief period of happiness... " 34 00:05:46,880 --> 00:05:47,620 Everything's ready. 35 00:06:35,462 --> 00:06:36,372 Rise! 36 00:06:55,882 --> 00:06:59,261 The trial of defendant Ueda Hiroshi can now begin. 37 00:06:59,886 --> 00:07:03,891 The charges are: murder and abandoning the corpse. 38 00:07:05,292 --> 00:07:06,293 Defendant. 39 00:07:13,233 --> 00:07:14,371 State your name. 40 00:07:14,868 --> 00:07:15,938 Ueda Hiroshi. 41 00:07:18,538 --> 00:07:19,676 Date of birth? 42 00:07:20,040 --> 00:07:22,680 Showa 31, 9.10. 43 00:07:24,110 --> 00:07:25,020 Domicile? 44 00:07:25,579 --> 00:07:28,185 Kanagawa Prefecture, Tsuchida Town, 45 00:07:28,281 --> 00:07:29,954 No 28. 46 00:07:30,784 --> 00:07:31,854 What is your correspondence address? 47 00:07:32,218 --> 00:07:35,665 Yokohama, 33 Hara-machi, Isogo Ward. 48 00:07:37,457 --> 00:07:38,561 What is your occupation? 49 00:07:38,858 --> 00:07:39,802 Shipyard worker. 50 00:07:45,699 --> 00:07:47,042 Arraignment. 51 00:07:47,934 --> 00:07:51,507 "The defendant is a worker at the Shipyard..." 52 00:07:51,738 --> 00:07:53,581 ".. located in Yokohama. " 53 00:07:54,074 --> 00:07:57,214 "Living in an apartment house... " 54 00:07:57,577 --> 00:08:05,359 ".. with his wife Sakai Yoshiko," 55 00:08:05,785 --> 00:08:10,666 "aged 19, second daughter of Mrs Sumie. " 56 00:08:11,191 --> 00:08:15,333 "Yoshiko's sister, Hatsuko, aged 23," 57 00:08:16,029 --> 00:08:23,709 "found out Yoshiko was pregnant and wanted to inform... " 58 00:08:24,337 --> 00:08:29,844 ".. Yoshiko's mother and the defendant's father. " 59 00:08:30,176 --> 00:08:35,683 “The defendant started planning... “ 60 00:08:36,116 --> 00:08:39,359 “.. to kill Hatsuko. “ 61 00:08:41,588 --> 00:08:45,468 "On Showa 51, 3.28, 1977, at 2 p. m. " 62 00:08:45,959 --> 00:08:48,997 "He secretly went to the town of Chogo. " 63 00:08:49,195 --> 00:08:53,234 "From the Kikuichi Hardware Store in that town... " 64 00:08:53,566 --> 00:08:58,572 ".. he bought a knife with a 8.5 cm blade. " 65 00:08:59,072 --> 00:09:01,245 “At 3:00 a. m. the same day... “ 66 00:09:01,641 --> 00:09:06,954 “.. he stopped at Chogo Motor Co. “ 67 00:09:07,514 --> 00:09:12,054 "The rental of a light truck for moving was negotiated. " 68 00:09:12,652 --> 00:09:14,893 “Just then Hatsuko passed by. “ 69 00:09:15,188 --> 00:09:18,692 "He decided to carry out his murder plan. " 70 00:09:19,359 --> 00:09:21,361 "He took Hatsuko on his bicycle and rode with her... " 71 00:09:21,895 --> 00:09:26,105 ...up to a dessert spot, located... 72 00:09:26,900 --> 00:09:29,210 ...50 meters south of the Sarashizawa Crossroad, and then," 73 00:09:29,769 --> 00:09:32,909 "suddenly, he pulled out his knife..." 74 00:09:32,939 --> 00:09:35,044 ".. and plunged it into Hatsuko," 75 00:09:35,341 --> 00:09:42,190 "inflicting a wound that reached the heart. " 76 00:09:42,749 --> 00:09:45,889 "Death resulted from excessive bleeding. " 77 00:09:47,187 --> 00:09:50,999 "Then, in order to conceal the crime," 78 00:09:51,291 --> 00:09:57,970 "he dragged the body for about five miles. " 79 00:09:58,264 --> 00:10:01,643 "The body was finally dumped in a forest." 80 00:10:04,370 --> 00:10:12,619 The charges are: 1. murder, Article 199 of the criminal code, 81 00:10:13,246 --> 00:10:18,355 2. abandonment of a corpse, Article 190. 82 00:10:21,020 --> 00:10:25,526 Has the defendant anything to say about the arraignment? 83 00:10:26,659 --> 00:10:29,401 An answer is not mandatory. 84 00:10:30,797 --> 00:10:34,506 Whatever you say, favorable or unfavorable, 85 00:10:34,934 --> 00:10:37,471 will be recorded as evidence. 86 00:10:40,473 --> 00:10:42,111 I killed Hatsuko-san, 87 00:10:43,109 --> 00:10:50,220 but that's not why I had bought the knife for. 88 00:10:51,551 --> 00:10:53,553 I really never planned to kill her. 89 00:10:54,554 --> 00:10:55,464 But... 90 00:10:56,189 --> 00:10:58,362 ...Hatsuko was going to tell everything to Yoshiko's mother. 91 00:10:59,392 --> 00:11:00,928 I wanted to stop that. 92 00:11:01,661 --> 00:11:02,765 I took out the knife. 93 00:11:04,364 --> 00:11:07,709 But I can't understand how it happened. 94 00:11:09,169 --> 00:11:10,773 I must have killed her. 95 00:11:12,238 --> 00:11:15,412 I am ready for the death sentence. 96 00:11:18,511 --> 00:11:20,115 The evidence will now be presented. 97 00:11:20,813 --> 00:11:22,053 The prosecution, please. 98 00:11:26,486 --> 00:11:31,333 Murder. Abandonment of a corpse. 99 00:11:32,158 --> 00:11:34,934 In presenting the case against the defendant... 100 00:11:35,195 --> 00:11:38,733 ...the facts to be proven by evidence are the following: 101 00:11:39,666 --> 00:11:43,876 First - the defendant's background. 102 00:11:44,504 --> 00:11:50,546 The defendant was born on Showa 31, 9.10. 103 00:11:51,010 --> 00:11:55,425 His father is a farmer. 104 00:11:55,748 --> 00:11:59,252 He graduated from Junior high school in March, Showa 47. 105 00:11:59,652 --> 00:12:02,963 While studying further at a night school... 106 00:12:03,423 --> 00:12:06,927 ...he worked at a factory in Chigasaki in the daytime, 107 00:12:07,026 --> 00:12:09,028 as an apprentice, a temporary worker. 108 00:12:09,963 --> 00:12:13,137 Diligent and with a genial disposition, 109 00:12:13,499 --> 00:12:16,036 he never quarreled with others. 110 00:12:18,905 --> 00:12:25,982 From about Showa 50, 9.23, he became intimate... 111 00:12:26,379 --> 00:12:29,087 ...with Yoshiko, the second daughter of Sakai Sumie. 112 00:12:29,649 --> 00:12:33,028 They used to meet at an inn, and in other places. 113 00:12:33,386 --> 00:12:37,061 Yoshiko became pregnant in December that year. 114 00:12:39,359 --> 00:12:43,273 There was talk about their relationship. 115 00:12:43,663 --> 00:12:45,643 The two became afraid... 116 00:12:46,199 --> 00:12:51,046 ...of Yoshiko's pregnancy becoming known to their parents. 117 00:12:51,571 --> 00:12:56,714 The two planned to run away and live together. 118 00:12:57,777 --> 00:12:59,620 For that purpose... 119 00:13:00,013 --> 00:13:06,794 ...he decided to move to Yokohama, 120 00:13:07,620 --> 00:13:10,066 and went to the Kinoshita Shipyard there. 121 00:13:10,290 --> 00:13:15,603 He applied there and was hired to start work from April 1st. 122 00:13:17,230 --> 00:13:22,202 Next: the preparations for the murder. 123 00:13:23,269 --> 00:13:25,112 Sakai Hatsuko... 124 00:13:25,605 --> 00:13:28,552 ...had worked as a hostess in Tokyo, from Showa 47, 125 00:13:29,175 --> 00:13:34,625 in various restaurants and cabarets. 126 00:13:34,881 --> 00:13:38,590 She had returned to her father's house in Showa 50. 127 00:13:39,052 --> 00:13:45,162 She had, then, opened a snack bar. 128 00:13:46,492 --> 00:13:51,407 The defendant went there with Yoshiko very often. 129 00:13:51,864 --> 00:13:55,710 Hatsuko became aware of Yoshiko's pregnancy. 130 00:13:55,968 --> 00:13:58,847 She strongly urged them for an abortion. 131 00:14:00,540 --> 00:14:01,746 On March 20, 132 00:14:02,542 --> 00:14:09,084 Hatsuko insisted again for an abortion. 133 00:14:09,382 --> 00:14:12,955 Both the defendant and Yoshiko refused. 134 00:14:13,252 --> 00:14:17,758 Hatsuko said that she'd inform their parents. 135 00:14:18,157 --> 00:14:23,539 In order to prevent that from happening... 136 00:14:24,030 --> 00:14:27,910 ...the defendant decided to kill Hatsuko. 137 00:14:32,071 --> 00:14:34,142 On March 28th... 138 00:14:34,440 --> 00:14:39,913 ...the defendant finalized his plan to murder Hatsuko. 139 00:14:40,413 --> 00:14:46,455 At 2:00 p. m. he cycled to the town of Chogo. 140 00:14:47,153 --> 00:14:50,600 Hatsuko had come in town by bus. 141 00:14:50,990 --> 00:14:52,230 He went to the Hardware Store. 142 00:14:52,225 --> 00:14:55,536 There he brought a 8.5 cm blade knife, 143 00:14:56,129 --> 00:14:59,576 Planning to kill Hatsuko at the first opportunity. 144 00:15:00,199 --> 00:15:01,837 At 3:30 p. m. 145 00:15:02,502 --> 00:15:05,346 ...he went to the Chogo Motor Co. where he had talked... 146 00:15:05,338 --> 00:15:09,753 ...on an earlier date about renting a truck. 147 00:15:10,543 --> 00:15:17,961 He negotiated for renting a truck overnight. 148 00:15:18,518 --> 00:15:21,863 As he was talking in front of the store, 149 00:15:22,288 --> 00:15:26,964 Hatsuko happened to pass by. 150 00:15:35,635 --> 00:15:39,139 Next, the facts concerning the murder. 151 00:15:42,708 --> 00:15:44,449 On this day the victim was collecting... 152 00:15:44,477 --> 00:15:47,981 ...the drinking debts made to her snack bar... 153 00:15:49,282 --> 00:15:51,853 ...situated in front of Atsugi Station. 154 00:15:51,851 --> 00:15:53,353 She boarded a bus... 155 00:15:53,920 --> 00:15:57,891 ...heading for Yokohama at about 2:16 p. m. 156 00:15:58,324 --> 00:16:04,172 She collected 2,050 from Mr Sakakibara. 157 00:16:04,530 --> 00:16:06,806 After chatting there for a while... 158 00:16:07,366 --> 00:16:11,075 ...she visited Miyachi Tatsuzo at his apartment... 159 00:16:11,838 --> 00:16:15,445 ...above the snack bar "Ah Li", 160 00:16:15,441 --> 00:16:19,787 and she left there at 3:30 p. m. 161 00:16:20,513 --> 00:16:26,555 She walked along the bus road to the Chogo Motor Company. 162 00:16:28,354 --> 00:16:33,394 The defendant was negotiating there. 163 00:16:34,026 --> 00:16:36,370 He was startled to see Hatsuko. 164 00:16:37,763 --> 00:16:42,769 Hatsuko asked him for a ride back home on his bicycle. 165 00:16:43,035 --> 00:16:46,881 Suspecting she was on her way to tell her mother and father... 166 00:16:47,273 --> 00:16:52,746 .. about Yoshiko's pregnancy, 167 00:16:53,179 --> 00:16:56,649 the defendant felt the time for the murder had come. 168 00:16:58,117 --> 00:17:03,692 At 3:50 p. m. he let the victim ride... 169 00:17:04,223 --> 00:17:07,761 ...on the back of the bicycle. 170 00:17:08,761 --> 00:17:09,637 While on the way home, 171 00:17:10,229 --> 00:17:12,641 at about 4:10 p. m. 172 00:17:13,166 --> 00:17:17,546 While passing by a flower shop, they quarreled. 173 00:17:18,104 --> 00:17:23,383 They kept quarreling all the way to the top of a hill, 174 00:17:23,743 --> 00:17:25,086 East of the forest. 175 00:17:26,279 --> 00:17:29,453 Knowing that this was a very lonely spot, 176 00:17:29,949 --> 00:17:33,192 the defendant was ready to kill. 177 00:17:33,719 --> 00:17:36,757 He intended to conceal the body in a forest, 178 00:17:36,756 --> 00:17:39,828 in the countryside. 179 00:17:40,326 --> 00:17:45,105 Suddenly turning to the left, 180 00:17:45,097 --> 00:17:53,175 he made the victim get off and walk to the scene of the crime. 181 00:17:54,240 --> 00:17:57,278 He took out the knife. 182 00:17:57,977 --> 00:18:03,484 Hatsuko laughed, at first, 183 00:18:03,916 --> 00:18:05,554 but she was soon overcome by fear. 184 00:18:05,751 --> 00:18:07,958 She said that she admitted she had done wrong, 185 00:18:08,221 --> 00:18:11,202 and that she would not tell anyone. 186 00:18:11,691 --> 00:18:15,503 "Don't kill me, I beg you!" 187 00:18:16,329 --> 00:18:19,037 Despite her plea, the defendant struck. 188 00:18:20,166 --> 00:18:23,238 He grasped Hatsuko with his left hand. 189 00:18:23,736 --> 00:18:27,047 Taking care not to have blood spurting on him, 190 00:18:27,707 --> 00:18:30,881 he plunged the knife into her, 191 00:18:30,877 --> 00:18:32,686 inflicting a wound that reached the heart. 192 00:18:33,145 --> 00:18:36,558 Death resulted from excessive bleeding. 193 00:18:36,983 --> 00:18:40,226 A few drops of blood on his trousers... 194 00:18:40,720 --> 00:18:46,727 ...remained unnoticed by the defendant. 195 00:18:50,196 --> 00:18:51,197 Don't you feel well? 196 00:18:52,732 --> 00:18:54,211 No, I'm all right. 197 00:18:55,434 --> 00:18:56,344 Just acting. 198 00:18:57,036 --> 00:18:58,379 Young and clever. 199 00:18:59,572 --> 00:19:00,744 You may proceed. 200 00:19:03,709 --> 00:19:08,124 On the way back home... 201 00:19:08,547 --> 00:19:11,187 ...he washed the knife, 202 00:19:11,517 --> 00:19:13,554 ...then threw it into a field. 203 00:19:14,453 --> 00:19:18,560 As he pushed his bicycle along a hilly road... 204 00:19:18,958 --> 00:19:23,168 ...he met with Omura Goichi. 205 00:19:23,596 --> 00:19:28,136 The defendant said he had been in Chogo on an errand. 206 00:19:30,069 --> 00:19:33,482 Next, the abandonment of the corpse. 207 00:19:35,441 --> 00:19:39,617 The defendant, upon ascertaining that Hatsuko was dead, 208 00:19:40,079 --> 00:19:45,256 attempted to conceal the crime. 209 00:19:45,685 --> 00:19:48,564 Careful not to dirty his shirt, 210 00:19:49,055 --> 00:19:51,968 he dragged the corpse for 5 meters, 211 00:19:51,957 --> 00:19:55,029 then dumped the body in the forest about 10 meters below. 212 00:19:57,763 --> 00:20:00,300 When he noticed Hatsuko's handbag and sandal, 213 00:20:00,666 --> 00:20:02,646 which were lying there, 214 00:20:03,102 --> 00:20:05,708 he also threw them in the forest. 215 00:20:08,441 --> 00:20:11,513 He intended to take a shovel, and, late at night, 216 00:20:12,178 --> 00:20:16,786 bury the body, but he became afraid and didn't. 217 00:20:28,594 --> 00:20:29,572 Defendant. 218 00:20:36,435 --> 00:20:37,539 Go there. 219 00:20:41,173 --> 00:20:44,245 This was at the defendant's place. 220 00:20:44,744 --> 00:20:49,352 Is this the same bicycle on which Hatsuko rode? 221 00:20:50,916 --> 00:20:51,724 It is. 222 00:20:56,389 --> 00:20:59,836 Is this the knife the defendant used? 223 00:21:03,429 --> 00:21:04,237 Yes. 224 00:21:14,173 --> 00:21:16,175 On March 28th... 225 00:21:17,109 --> 00:21:18,816 ...Hatsuko was wearing this. 226 00:21:20,346 --> 00:21:24,852 Was it torn here when the knife was thrust in? 227 00:21:29,688 --> 00:21:31,599 I... I think so. 228 00:21:43,335 --> 00:21:47,340 Counsel, your procedure at the next hearing? 229 00:21:48,908 --> 00:21:52,287 I would like to call witnesses... 230 00:21:52,745 --> 00:21:54,691 ...to substantiate the intent to kill. 231 00:21:55,347 --> 00:21:58,021 Is April 25th satisfactory? 232 00:21:59,485 --> 00:22:00,395 Quite all right. 233 00:22:01,520 --> 00:22:02,498 The defense? 234 00:22:04,256 --> 00:22:05,394 The date is acceptable. 235 00:22:06,759 --> 00:22:07,669 Defendant. 236 00:22:11,730 --> 00:22:14,939 The next hearing will be on April 25th. 237 00:22:16,702 --> 00:22:17,874 Court adjourned. 238 00:22:52,304 --> 00:22:54,113 I hope it goes smoothly. 239 00:22:58,010 --> 00:22:59,580 It might get entangled. 240 00:23:00,112 --> 00:23:02,183 Was it premeditated murder? 241 00:23:02,681 --> 00:23:05,992 Intent to kill is difficult to prove. 242 00:23:06,118 --> 00:23:09,190 The prosecutor appears to be confident. 243 00:23:09,855 --> 00:23:12,836 Voluntary confession is evidence. 244 00:23:16,195 --> 00:23:20,371 But, the defendant will turn 20 in September. 245 00:23:21,700 --> 00:23:24,977 That means attaining adulthood. 246 00:23:26,005 --> 00:23:27,746 It will affect the sentence. 247 00:23:29,241 --> 00:23:31,118 Speedy handling is necessary. 248 00:23:31,677 --> 00:23:32,747 How does this look? 249 00:23:33,679 --> 00:23:35,590 It's difficult to say! 250 00:23:36,749 --> 00:23:37,989 Death penalty? 251 00:23:38,751 --> 00:23:41,561 No burglary or rape involved. 252 00:23:42,288 --> 00:23:44,791 Legally he's still a juvenile. 253 00:23:46,025 --> 00:23:48,437 Even if judged guilty... 254 00:23:49,028 --> 00:23:50,803 ...12 years at the most. 255 00:23:53,666 --> 00:23:57,011 The prosecutor spoke as if he had been there: 256 00:23:58,037 --> 00:24:00,950 "Careful not to have blood spurt on him", 257 00:24:01,307 --> 00:24:03,344 "The knife between the ribs". 258 00:24:03,909 --> 00:24:05,388 It shocked me. 259 00:24:05,778 --> 00:24:07,985 Maybe the Prosecutor was shocked, too. 260 00:24:08,681 --> 00:24:09,682 He may not have written it himself? 261 00:24:09,782 --> 00:24:11,056 The other investigating prosecutor probably did, 262 00:24:11,116 --> 00:24:16,259 based on the investigation and the confession. 263 00:24:16,689 --> 00:24:20,262 - Two prosecutors? - You didn't know that? 264 00:24:20,826 --> 00:24:23,033 One investigates. 265 00:24:23,495 --> 00:24:26,772 The other one is the trial prosecutor. 266 00:24:28,100 --> 00:24:30,137 Yamazaki? Okabe speaking. 267 00:24:30,636 --> 00:24:33,276 Ueda Hiroshi' s first hearing has ended. 268 00:24:33,939 --> 00:24:37,477 I read the arraignment, but, 269 00:24:38,644 --> 00:24:42,285 when I said: "Careful not to have blood spurt on him", 270 00:24:42,982 --> 00:24:44,518 the defense stared at me. 271 00:24:45,351 --> 00:24:47,160 I wonder... 272 00:24:47,553 --> 00:24:49,533 Did Ueda Hiroshi really say that? 273 00:24:50,623 --> 00:24:52,933 I'm sure you wrote it accurately, 274 00:24:53,392 --> 00:24:57,602 but that part seems unnatural... when read aloud. 275 00:24:58,964 --> 00:25:04,107 I have some doubts about Hiroshi's confession. 276 00:25:05,971 --> 00:25:07,780 Otherwise I'd have never 277 00:25:08,007 --> 00:25:09,782 accepted his defense. 278 00:25:11,310 --> 00:25:13,790 I think this case is complicated. 279 00:25:14,780 --> 00:25:17,192 There's the wide decline in morality; 280 00:25:18,984 --> 00:25:20,725 Ueda Hiroshi was a good boy. 281 00:25:21,353 --> 00:25:23,492 The environment spoiled him. 282 00:25:26,592 --> 00:25:28,230 Those villages around Atsugi... 283 00:25:28,560 --> 00:25:30,471 ...are still under the influence of the U.S. military base. 284 00:25:31,597 --> 00:25:33,338 Though it may seem a story of the past, 285 00:25:33,799 --> 00:25:37,372 there's still poison underneath, and it slowly seeps to the surface. 286 00:25:40,272 --> 00:25:42,752 Hiroshi's folks were once farmers... 287 00:25:43,776 --> 00:25:47,383 Now, they're just waiting for the price of land to go up... 288 00:25:48,447 --> 00:25:52,088 After his wife died, Hiroshi's father... 289 00:25:52,551 --> 00:25:55,054 ...took a geisha as his mistress. 290 00:25:56,221 --> 00:25:58,667 That kind of environment spoils people! 291 00:26:00,025 --> 00:26:02,005 Especially young people... 292 00:26:03,228 --> 00:26:05,174 A teacher's responsibility... 293 00:26:08,367 --> 00:26:09,311 As a teacher... 294 00:26:10,903 --> 00:26:14,214 - I feel... - That's enough lecturing for today! 295 00:26:14,673 --> 00:26:16,448 Will you help me? 296 00:26:16,709 --> 00:26:20,851 - Help you? In what way? - Ever been to that bar? 297 00:26:21,814 --> 00:26:24,886 No... I never go to such places. 298 00:26:25,184 --> 00:26:26,322 Really? 299 00:26:28,053 --> 00:26:30,499 Two customers are to be witnesses... 300 00:26:31,457 --> 00:26:33,198 ...on Hiroshi's intent to kill. 301 00:26:33,358 --> 00:26:35,201 I want to check them up. 302 00:26:37,196 --> 00:26:39,437 - But I... - You can do it! 303 00:26:39,932 --> 00:26:41,536 You brought me into this. 304 00:26:41,934 --> 00:26:45,780 I have plenty of other cases to handle. 305 00:26:46,572 --> 00:26:47,175 I'll do my best! 306 00:26:50,075 --> 00:26:51,247 One of them is an yakuza. 307 00:26:52,611 --> 00:26:55,683 Miyauchi Tatsuzo lives in Chogo. 308 00:26:57,249 --> 00:26:59,957 Hatsuko met him before she was killed. 309 00:27:01,186 --> 00:27:03,291 The other one is Tada Saburo. 310 00:27:03,522 --> 00:27:07,937 See what you can find out. 311 00:27:08,393 --> 00:27:12,603 The family environment of Hiroshi, Hatsuko and Yoshiko, too. 312 00:27:18,070 --> 00:27:19,447 Come on, pep up! 313 00:27:24,677 --> 00:27:26,020 Mister Hanai!... Just a moment, please! 314 00:27:29,748 --> 00:27:34,390 You went to Ueda Hiroshi's trial today, didn't you? 315 00:27:34,787 --> 00:27:35,492 Yes. 316 00:27:36,088 --> 00:27:37,624 A former student of yours? 317 00:27:38,257 --> 00:27:39,600 Always quick to blame the environment! 318 00:27:41,326 --> 00:27:44,967 They're physically big, but mentally immature. 319 00:27:45,798 --> 00:27:49,575 Besides, they are still young, 320 00:27:50,836 --> 00:27:52,713 they know the Juvenile Law protects them. 321 00:27:53,338 --> 00:27:58,185 They feel free to rebel! 322 00:28:00,279 --> 00:28:02,190 Take this Ueda Hiroshi case. 323 00:28:04,049 --> 00:28:06,655 Classic example of a youth... 324 00:28:07,152 --> 00:28:09,257 ...who thinks he can do just anything! 325 00:28:10,255 --> 00:28:12,394 - Isn't that so? - Yes. 326 00:28:13,459 --> 00:28:14,267 Wait a moment! 327 00:28:16,061 --> 00:28:21,204 The parents must also be kept in mind. 328 00:28:22,101 --> 00:28:22,806 Be careful! 329 00:28:36,849 --> 00:28:40,228 Everyone seems to be criticizing my son only. 330 00:28:41,286 --> 00:28:43,288 The Sakai family also has its share of the guilt. 331 00:28:45,924 --> 00:28:50,930 That mother has got herself a reputation as a flighty woman... 332 00:28:51,296 --> 00:28:53,970 Shortly after her husband died... 333 00:28:54,833 --> 00:28:57,404 ...she got married to a real scoundrel! 334 00:28:58,270 --> 00:29:00,147 He pawned her belongings, 335 00:29:01,206 --> 00:29:03,516 and secretly sold part of the fields. 336 00:29:04,109 --> 00:29:06,885 In the end, he ran away with a cabaret hostess. 337 00:29:07,746 --> 00:29:08,451 Please. 338 00:29:10,582 --> 00:29:13,392 Hatsuko was working then at the US base. 339 00:29:16,355 --> 00:29:18,266 One night, she came home all muddied. 340 00:29:19,024 --> 00:29:22,267 She had been attacked by 3 girls. 341 00:29:23,061 --> 00:29:26,304 Her stepfather tried to rape her, too. 342 00:29:26,932 --> 00:29:29,674 What a shame! 343 00:29:31,336 --> 00:29:32,872 Hiroshi and Yoshiko... 344 00:29:33,805 --> 00:29:36,376 I think Yoshiko seduced him. 345 00:29:46,051 --> 00:29:48,463 The pregnancy, I've accepted it. 346 00:29:50,189 --> 00:29:51,099 Sir... 347 00:29:51,924 --> 00:29:54,370 The baby is absolutely innocent. 348 00:29:56,195 --> 00:30:00,644 I just hope Hiroshi's sentence will be a very light one. 349 00:30:02,100 --> 00:30:03,511 I'm glad to hear you say that! 350 00:30:04,937 --> 00:30:08,214 I want to help him. 351 00:30:09,708 --> 00:30:12,211 Was your sister's bar sold quickly? 352 00:30:13,512 --> 00:30:15,788 Did she have any money saved up? 353 00:30:16,181 --> 00:30:19,856 Sis' didn't have any savings, only debts! 354 00:30:20,919 --> 00:30:23,024 You always speak ill of her! 355 00:30:23,889 --> 00:30:26,529 Your sister wanted to pay for the abortion! 356 00:30:28,126 --> 00:30:30,265 If we had wanted an abortion... 357 00:30:31,229 --> 00:30:33,106 ...Hiroshi would have paid! 358 00:30:35,500 --> 00:30:38,640 Hatsuko went into debt to open that bar. 359 00:30:40,005 --> 00:30:45,011 She used all the money she had earned in Tokyo. 360 00:30:46,645 --> 00:30:49,216 Later, a signed loan agreement for 500,000 showed up! 361 00:30:50,248 --> 00:30:52,023 Miyauchi brought it. 362 00:30:52,851 --> 00:30:53,761 Miyauchi? 363 00:30:55,587 --> 00:30:57,624 The bar was sold for 2,000,000, 364 00:30:58,490 --> 00:31:02,802 but the money was also used to settle other debts. 365 00:31:04,863 --> 00:31:06,308 All she had... 366 00:31:08,300 --> 00:31:11,804 was the 15,000 that were in her handbag when she was killed, 367 00:31:13,638 --> 00:31:14,946 nothing more. 368 00:31:17,309 --> 00:31:22,258 Is Miyauchi the man from whom Hatsuko was collecting money? 369 00:31:23,415 --> 00:31:25,395 The yakuza? Miyauchi Tatsuzo? 370 00:31:26,084 --> 00:31:31,056 Yes... I can't believe sis' collected money from him. 371 00:31:31,890 --> 00:31:32,891 Something must be wrong... 372 00:31:33,492 --> 00:31:34,197 Why? 373 00:31:35,293 --> 00:31:37,000 Their relationship... 374 00:31:37,396 --> 00:31:38,136 Lovers. 375 00:31:38,530 --> 00:31:39,338 What! 376 00:31:39,998 --> 00:31:40,703 Lovers. 377 00:31:40,732 --> 00:31:43,303 He was Hatsuko's man for a while. 378 00:31:44,369 --> 00:31:48,647 I think sis' was forced to seal a deed as severance pay. 379 00:32:03,822 --> 00:32:04,664 Excuse me. 380 00:32:05,157 --> 00:32:07,728 Does Miyauchi Tatsuzo live around here? 381 00:32:09,895 --> 00:32:12,307 Miyauchi? Upstairs. 382 00:32:14,633 --> 00:32:15,270 You see... 383 00:32:15,300 --> 00:32:16,370 Went out. 384 00:32:18,704 --> 00:32:19,705 Where? 385 00:32:19,971 --> 00:32:20,745 Don't know. 386 00:32:22,808 --> 00:32:24,412 It's about the trial. 387 00:32:25,210 --> 00:32:26,587 Who are you? 388 00:32:28,814 --> 00:32:30,020 ls Miyauchi absent? 389 00:32:30,816 --> 00:32:33,956 I'm a teacher at Tsuchida High School. 390 00:32:34,686 --> 00:32:35,790 A teacher? 391 00:32:36,588 --> 00:32:40,297 What can a teacher want from Miyauchi? 392 00:32:40,659 --> 00:32:42,866 Know where he is? I'll go there. 393 00:32:52,971 --> 00:32:55,349 What's that important? 394 00:32:56,508 --> 00:32:57,646 Are you a relative? 395 00:32:58,610 --> 00:32:59,520 A relative? 396 00:33:00,145 --> 00:33:03,319 That's funny... Yes, something like that. 397 00:33:03,682 --> 00:33:04,683 Living together? 398 00:33:05,050 --> 00:33:06,051 Shut up! 399 00:33:06,852 --> 00:33:10,959 Detectives, investigators, one after the other! 400 00:33:16,928 --> 00:33:20,307 Miyauchi drifted in from Shinjuku. 401 00:33:21,166 --> 00:33:22,736 He was always hanging out at that bar. 402 00:33:24,169 --> 00:33:27,673 Eventually, "Cattleya" got known as a drag place and lost customers because of him. 403 00:33:28,740 --> 00:33:30,117 I liked Hatsuko. 404 00:33:30,408 --> 00:33:35,551 Always open-hearted and generous! 405 00:33:36,114 --> 00:33:38,924 The police questioned me as if I were a criminal. 406 00:33:39,451 --> 00:33:44,025 They wanted to know about the night before. 407 00:33:45,590 --> 00:33:47,467 Tell me about it! 408 00:33:48,660 --> 00:33:50,901 I'll do that at the witness stand. 409 00:33:51,830 --> 00:33:55,437 I get all mixed up as well. 410 00:33:56,334 --> 00:33:57,677 I have to be careful! 411 00:33:58,136 --> 00:34:02,585 What was Hatsuko doing before getting killed? 412 00:34:04,543 --> 00:34:05,544 Well... 413 00:34:08,246 --> 00:34:11,853 She was writing in a notebook, at the counter... 414 00:34:12,751 --> 00:34:14,731 ...debit and credit items. 415 00:34:15,720 --> 00:34:17,063 A small red notebook. 416 00:34:24,763 --> 00:34:26,640 The notebook I asked you about on the phone... 417 00:34:26,965 --> 00:34:27,670 Sure. 418 00:34:34,406 --> 00:34:35,407 Are you looking for something? 419 00:34:35,907 --> 00:34:37,284 Just want to take a look. 420 00:34:39,277 --> 00:34:44,818 D'you want to surprise me with some new facts? 421 00:34:45,183 --> 00:34:46,161 Not at all! 422 00:34:47,185 --> 00:34:48,425 Can I borrow this? 423 00:34:48,920 --> 00:34:49,898 Of course. 424 00:34:59,431 --> 00:35:02,469 I asked him where he had been. 425 00:35:02,901 --> 00:35:05,575 "In Chogo, on an errand", he said. 426 00:35:06,404 --> 00:35:07,109 That's all. 427 00:35:08,707 --> 00:35:10,482 You may cross-examine the witness. 428 00:35:10,909 --> 00:35:16,291 The witness said that the defendant wasn't looking well. 429 00:35:16,648 --> 00:35:18,423 Had you ever met him before? 430 00:35:18,650 --> 00:35:20,823 Yes... Many times. 431 00:35:21,453 --> 00:35:25,333 He used to run around there when he was a kid. 432 00:35:25,857 --> 00:35:29,430 When had you last met him before the incident? 433 00:35:30,662 --> 00:35:31,936 When?... 434 00:35:32,430 --> 00:35:35,172 I wonder when that was... 435 00:35:36,935 --> 00:35:38,471 You can't remember when that was? 436 00:35:39,337 --> 00:35:43,080 I must have met him often in town... 437 00:35:43,308 --> 00:35:46,414 Then, again, perhaps not? 438 00:35:47,445 --> 00:35:48,753 Well... 439 00:35:48,880 --> 00:35:51,952 In fact, you didn't know how he usually looked. 440 00:35:52,884 --> 00:35:55,797 You have no basis for your judgment, 441 00:35:55,787 --> 00:35:59,394 that the defendant wasn't looking well! 442 00:35:59,958 --> 00:36:00,834 I object! 443 00:36:01,359 --> 00:36:04,465 The witness is being asked for an opinion. 444 00:36:04,863 --> 00:36:06,240 It's irrelevant. 445 00:36:06,631 --> 00:36:08,736 It's related to the witness's credibility. 446 00:36:09,501 --> 00:36:11,378 It may be related to the incident. 447 00:36:11,970 --> 00:36:13,779 Objection overruled. 448 00:36:14,873 --> 00:36:17,820 The counsel for the defense will avoid disturbing questions. 449 00:36:18,009 --> 00:36:18,749 Very well, sir. 450 00:36:19,778 --> 00:36:23,954 Did the defendant actually say he had been in Chogo? 451 00:36:24,182 --> 00:36:25,183 That's no mistake about that. 452 00:36:25,183 --> 00:36:30,030 - Wasn't he lying? - That road is a shortcut to Chogo! 453 00:36:30,055 --> 00:36:34,333 Thank you. So, the defendant told the truth about his actions? 454 00:36:35,193 --> 00:36:37,002 Except for having killed Hatsuko. 455 00:36:37,329 --> 00:36:39,400 How wide is that road? 456 00:36:40,932 --> 00:36:41,808 About 3 meters. 457 00:36:42,100 --> 00:36:45,081 He was pushing the bicycle, not riding on it? 458 00:36:45,704 --> 00:36:47,012 Wasn't it strange? 459 00:36:48,039 --> 00:36:50,417 A criminal would want to get away quickly. 460 00:36:50,508 --> 00:36:52,488 He'd ride on the bicycle. 461 00:36:53,311 --> 00:36:55,791 His knees must have been shaking. 462 00:36:56,181 --> 00:37:00,357 The witness is warned to answer only what is asked from him. 463 00:37:00,986 --> 00:37:03,728 When the witness found the body... 464 00:37:04,289 --> 00:37:05,962 ...did he recognize it as being Hatsuko's? 465 00:37:06,458 --> 00:37:07,801 No, I didn't. 466 00:37:08,260 --> 00:37:10,706 I reported to the police at once! 467 00:37:11,129 --> 00:37:13,109 Did you know Hatsuko well? 468 00:37:13,598 --> 00:37:15,703 Since she was a child. 469 00:37:16,468 --> 00:37:20,075 Had you ever gone to the snack bar? 470 00:37:22,741 --> 00:37:24,550 Had you go or hadn't you? 471 00:37:26,244 --> 00:37:28,121 I had gone 2-3 times. 472 00:37:28,380 --> 00:37:29,290 Be more specific! 473 00:37:30,916 --> 00:37:32,020 Maybe 5 times in all. 474 00:37:33,051 --> 00:37:33,927 Objection! 475 00:37:34,986 --> 00:37:39,594 Time is being wasted with immaterial questions. 476 00:37:41,860 --> 00:37:45,808 What is the counsel for the defense trying to prove? 477 00:37:46,664 --> 00:37:50,271 This witness has been called in order to establish... 478 00:37:50,535 --> 00:37:53,482 ...that the defendant was present at the time of the murder. 479 00:37:54,606 --> 00:37:58,782 The witness doesn't admit to being a regular customer. 480 00:38:00,178 --> 00:38:03,625 The defense proposes itself to prove that... 481 00:38:04,115 --> 00:38:08,825 ...Hatsuko had intended to meet with the witness on that day. 482 00:38:17,662 --> 00:38:19,573 Does the prosecution accept this? 483 00:38:20,532 --> 00:38:23,945 If that is the line of questioning... 484 00:38:24,369 --> 00:38:28,977 ...the defense may proceed. 485 00:38:30,408 --> 00:38:32,513 Your last visit to the bar? 486 00:38:34,179 --> 00:38:35,453 I don't remember exactly. 487 00:38:36,247 --> 00:38:37,851 End of January? 488 00:38:38,450 --> 00:38:39,952 Why didn't you go after that? 489 00:38:41,352 --> 00:38:43,093 No special reason. 490 00:38:44,122 --> 00:38:48,332 I guess I just didn't want rumors spreading... 491 00:38:49,060 --> 00:38:51,870 ...that I was chasing after Hatsuko. 492 00:38:52,630 --> 00:38:55,133 My old woman'd have pounced on me! 493 00:38:56,768 --> 00:38:57,906 Quiet! 494 00:38:58,536 --> 00:38:59,776 Did you pay in cash? 495 00:39:01,139 --> 00:39:03,813 Sometimes it was on credit. 496 00:39:04,209 --> 00:39:07,452 You owed 4,520 at the time of her death. 497 00:39:08,813 --> 00:39:10,850 Was Hatsuko pressing you to pay? 498 00:39:11,049 --> 00:39:13,689 Objection! He's leading the witness! 499 00:39:14,652 --> 00:39:18,930 The defense is making a supposition only. 500 00:39:19,290 --> 00:39:22,760 The witness is refusing to testify on... 501 00:39:23,762 --> 00:39:27,300 ...his relationship with the victim Hatsuko. 502 00:39:28,666 --> 00:39:30,771 A entry in the notebook in Hatsuko's handbag... 503 00:39:30,768 --> 00:39:35,547 ...shows that Omura Goichi owed her 4,520. 504 00:39:35,773 --> 00:39:42,190 We intend to use this entry in the notebook as evidence. 505 00:39:43,314 --> 00:39:46,295 I am offering a copy of it to the prosecution. 506 00:39:53,424 --> 00:39:56,200 Does the witness know Miyauchi? 507 00:39:57,929 --> 00:39:59,431 The fellow that was always hanging out at the bar? 508 00:39:59,831 --> 00:40:01,777 Did he know about your debt? 509 00:40:02,000 --> 00:40:02,740 Objection! 510 00:40:03,334 --> 00:40:06,645 The question is irrelevant. 511 00:40:07,639 --> 00:40:09,983 What is the counsel for the defense trying to prove? 512 00:40:10,408 --> 00:40:15,653 That the witness is being intimidated by Miyauchi. 513 00:40:16,581 --> 00:40:22,361 Your Honor, this is a mere supposition! 514 00:40:22,887 --> 00:40:25,595 I ask that the statement be stricken from the record... 515 00:40:25,924 --> 00:40:31,465 ...and that no further questioning of this witness should be permitted. 516 00:40:33,264 --> 00:40:35,710 The objection appears well founded, 517 00:40:36,468 --> 00:40:42,885 but why not listen to the testimony a little further? 518 00:40:44,476 --> 00:40:47,787 The defense should not stray too far away. 519 00:40:49,514 --> 00:40:53,656 Did the witness ever drink with Miyauchi at the bar? 520 00:40:55,487 --> 00:40:59,128 He picked a quarrel with me there, once. 521 00:40:59,257 --> 00:41:02,204 But we had a drink and parted on friendly terms. 522 00:41:03,228 --> 00:41:05,731 The 5,420 bill was for that one time. 523 00:41:06,864 --> 00:41:10,744 Very expensive for 3 bottles of sake and ham! 524 00:41:10,802 --> 00:41:13,248 But you promised to pay it! 525 00:41:14,038 --> 00:41:15,176 It's written in the notebook! 526 00:41:16,975 --> 00:41:20,149 - Yes, I promised to pay. - Did you contact her? 527 00:41:21,279 --> 00:41:22,553 In what way? 528 00:41:25,149 --> 00:41:27,459 - Telephone. - When did you promise to pay? 529 00:41:28,920 --> 00:41:30,399 - On the 28th. - Where? 530 00:41:32,056 --> 00:41:33,558 - At the station. - What time? 531 00:41:34,893 --> 00:41:35,871 - At 5 p. m. - At 5 p. m.?! 532 00:41:37,929 --> 00:41:40,842 The time when Hatsuko was killed. 533 00:41:42,634 --> 00:41:46,480 Did you go to the station at the appointed time? 534 00:41:49,240 --> 00:41:51,220 Didn't you meet her there? 535 00:41:51,909 --> 00:41:55,152 - You saw her being killed! - Of course not! 536 00:41:55,980 --> 00:41:58,221 It was 4 days later that... 537 00:41:58,549 --> 00:41:59,721 ...I found the body! 538 00:42:00,251 --> 00:42:01,059 That's all. 539 00:42:05,590 --> 00:42:09,367 What's that lawyer got against me? 540 00:42:13,798 --> 00:42:16,904 On March the 28th, at about 4 p. m. 541 00:42:17,368 --> 00:42:19,848 I worked at the store as usually. 542 00:42:20,438 --> 00:42:24,147 A young man had a girl on the back of his bicycle. 543 00:42:24,809 --> 00:42:28,120 They were quarreling as they passed by. 544 00:42:28,312 --> 00:42:32,158 Does the witness remember what he looked like? 545 00:42:32,750 --> 00:42:36,698 - Of course. - Is he here, in this courtroom? 546 00:42:39,624 --> 00:42:41,194 It was Ueda Hiroshi. 547 00:42:42,794 --> 00:42:44,774 Do you also remember Hatsuko? 548 00:42:45,563 --> 00:42:50,774 I recognized her from the photo in the news. 549 00:42:51,769 --> 00:42:54,716 - That's all. - Cross-examination. 550 00:42:54,906 --> 00:42:58,513 How is your eyesight without glasses? 551 00:43:00,178 --> 00:43:04,627 I can read the newspaper without it. 552 00:43:04,949 --> 00:43:09,728 - Did you read about this murder? - I did, it was published in detail. 553 00:43:09,821 --> 00:43:11,095 Without eyeglasses. 554 00:43:11,556 --> 00:43:13,126 I put them on. 555 00:43:13,191 --> 00:43:15,603 You just said you didn't need them! 556 00:43:16,594 --> 00:43:20,337 Without glasses, I can only read the headlines. 557 00:43:23,101 --> 00:43:25,877 I don't understand difficult things. 558 00:43:26,170 --> 00:43:27,240 The headlines are enough for me. 559 00:43:29,007 --> 00:43:32,682 The witness should only reply to questions, please. 560 00:43:32,910 --> 00:43:35,516 They say she has a lover. 561 00:43:36,147 --> 00:43:38,149 Quiet, please! 562 00:43:39,550 --> 00:43:44,397 This newspaper is from the morning after the body was found. 563 00:43:44,655 --> 00:43:47,727 That's the photo of Hatsuko that you saw? 564 00:43:48,292 --> 00:43:53,332 Yes, I saw it! I can read that kind of photograph even from 1 Ken! 565 00:43:54,165 --> 00:43:56,702 Was this the girl who passed by you? 566 00:43:57,635 --> 00:44:03,176 I didn't recognize her at first, but I noticed a likeness. 567 00:44:03,741 --> 00:44:05,846 The girl on the bicycle... 568 00:44:06,344 --> 00:44:09,553 ...which way was she facing? 569 00:44:10,548 --> 00:44:15,395 She was seated facing towards the right. 570 00:44:15,553 --> 00:44:19,399 - The right, in the travel direction? - Yes. 571 00:44:19,791 --> 00:44:25,070 Your store is on the left side of the road, 572 00:44:27,064 --> 00:44:30,807 so Hatsuko must have had her back towards you. 573 00:44:32,003 --> 00:44:33,983 A face can be seen from any side! 574 00:44:38,076 --> 00:44:42,183 Wasn't it after you read the newspaper account about the two people... 575 00:44:42,747 --> 00:44:45,523 ...that you thought you had seen them? 576 00:44:46,784 --> 00:44:48,320 That's not the case! 577 00:44:48,820 --> 00:44:49,821 The police brought pictures... 578 00:44:50,588 --> 00:44:54,434 ...and asked if the two had passed by. 579 00:44:55,193 --> 00:44:57,935 I remembered them at once! 580 00:44:59,597 --> 00:45:01,372 So, it was after the police asked you... 581 00:45:02,533 --> 00:45:05,343 I thought you had reported to the police. 582 00:45:05,670 --> 00:45:08,549 Why should I had done that? 583 00:45:08,639 --> 00:45:10,084 I am very busy... 584 00:45:11,209 --> 00:45:14,190 Being called here and treated like a fool... 585 00:45:15,079 --> 00:45:18,026 How long did it take the bicycle to pass by you? 586 00:45:18,850 --> 00:45:20,955 I wasn't keeping track. 587 00:45:21,052 --> 00:45:24,124 The witness should answer plainly. 588 00:45:26,691 --> 00:45:28,261 2 seconds at most? 589 00:45:28,559 --> 00:45:30,129 Were they having a fight? 590 00:45:31,662 --> 00:45:33,369 - Certainly seemed to. - Seemed?! 591 00:45:35,166 --> 00:45:36,270 You didn't hear their voices? 592 00:45:37,902 --> 00:45:41,042 A quarrel means a verbal dispute. 593 00:45:42,473 --> 00:45:45,181 You heard what they were saying in just 2 seconds? 594 00:45:46,244 --> 00:45:47,279 Objection! 595 00:45:48,012 --> 00:45:50,959 The defense's questioning implies... 596 00:45:51,649 --> 00:45:54,994 ...unjust criticism of the police investigation. 597 00:45:55,253 --> 00:45:57,028 It is inappropriate. 598 00:45:57,722 --> 00:46:02,899 Is the counsel for the defense implying the witness didn't see the defendant? 599 00:46:03,428 --> 00:46:05,339 Not quite that far. 600 00:46:05,429 --> 00:46:07,602 Then this is a bit tedious. 601 00:46:08,065 --> 00:46:10,375 The witness may have seen them. 602 00:46:11,436 --> 00:46:15,885 What I want to clarify is if they're really quarreling. 603 00:46:16,173 --> 00:46:17,982 They were quarreling! 604 00:46:18,709 --> 00:46:22,680 That is speculation. It lacks credibility. 605 00:46:24,248 --> 00:46:25,852 The prosecution will not insist that the two were quarreling. 606 00:46:26,651 --> 00:46:29,427 They may have been chatting pleasantly. 607 00:46:30,288 --> 00:46:33,565 It may have been with sweet words... 608 00:46:33,858 --> 00:46:39,274 ...that Hatsuko was taken there! 609 00:46:39,664 --> 00:46:40,608 The facts of the crime... 610 00:46:41,499 --> 00:46:46,778 ...that the prosecution intends to prove remain unchanged. 611 00:46:47,438 --> 00:46:50,715 Please, put your seal on this. 612 00:46:52,009 --> 00:46:52,919 Right here. 613 00:46:53,244 --> 00:46:54,621 I know all about it. 614 00:46:57,081 --> 00:47:00,119 Everyone's acting so arrogantly! 615 00:47:04,622 --> 00:47:07,102 Tied up the entire day... 616 00:47:07,892 --> 00:47:10,873 A pittance of 1,750... 617 00:47:14,198 --> 00:47:16,269 You got Omura flustered! 618 00:47:17,668 --> 00:47:18,772 It was no big deal. 619 00:47:20,137 --> 00:47:24,483 How did you know Miyauchi was leaning on him? 620 00:47:25,509 --> 00:47:26,283 I didn't. 621 00:47:26,944 --> 00:47:28,685 Just a random guess. It struck home. 622 00:47:29,280 --> 00:47:31,021 Miyauchi's that type. 623 00:47:32,016 --> 00:47:33,427 I thought he might have. 624 00:47:34,252 --> 00:47:36,391 It is strange to drink alone for so long. 625 00:47:39,590 --> 00:47:43,037 The defense seemed overeager in questioning that woman. 626 00:47:43,694 --> 00:47:45,469 Adverse result for Hatsuko. 627 00:47:46,831 --> 00:47:49,710 What makes Kikuchi hustle so much? 628 00:47:49,901 --> 00:47:52,040 Not the money. 629 00:47:54,272 --> 00:47:58,345 No money in it, but the case attracts the media. 630 00:47:58,876 --> 00:48:01,152 That's Rule No. 1 for a lawyer. 631 00:48:02,346 --> 00:48:07,455 You'd better keep that in mind, preparing for the future. 632 00:48:31,275 --> 00:48:32,720 The witness's name? 633 00:48:33,010 --> 00:48:34,455 Miyauchi Tatsuzo. 634 00:48:35,246 --> 00:48:36,054 Age? 635 00:48:36,247 --> 00:48:37,590 33. 636 00:48:38,416 --> 00:48:39,417 Occupation? 637 00:48:39,650 --> 00:48:40,560 Unemployed. 638 00:48:41,252 --> 00:48:44,199 What was your relationship with Sakai Hatsuko? 639 00:48:45,623 --> 00:48:47,296 We were very intimate. 640 00:48:47,658 --> 00:48:50,867 Since when? State it simply. 641 00:48:52,830 --> 00:48:56,642 I came to know her in a Shinjuku cabaret, in Showa 48, August. 642 00:48:57,168 --> 00:49:03,244 Later she returned to Tsuchida and opened the snack bar in Atsugi. 643 00:49:03,975 --> 00:49:09,653 I moved in later with a friend of mine living in Atsugi, 644 00:49:10,114 --> 00:49:11,252 so we came together again. 645 00:49:12,450 --> 00:49:14,953 She asked for my advice about the bar. 646 00:49:15,419 --> 00:49:17,194 I acted as a caretaker, too. 647 00:49:17,788 --> 00:49:21,326 At times I was asked to collect debts, 648 00:49:21,859 --> 00:49:23,429 but never used threats. 649 00:49:24,762 --> 00:49:29,438 Did you ever threaten Omura Goichi to pay his debt? 650 00:49:29,667 --> 00:49:31,840 Wouldn't dream of such a thing. 651 00:49:31,969 --> 00:49:32,845 Liar! 652 00:49:33,738 --> 00:49:34,910 No outbursts here! 653 00:49:36,474 --> 00:49:38,818 On the night of March 20th, 654 00:49:38,976 --> 00:49:42,719 8 days before the killing, were you at the bar? 655 00:49:43,147 --> 00:49:47,789 Yes, I was drinking there. 656 00:49:48,386 --> 00:49:50,525 Hatsuko's sister, Yoshiko, came in. 657 00:49:51,589 --> 00:49:54,399 Hatsuko had told me that Yoshiko was pregnant. 658 00:49:55,059 --> 00:49:59,530 She had called the two to urge them for an abortion. 659 00:50:00,398 --> 00:50:04,278 They had refused, she wanted to convince them. 660 00:50:05,136 --> 00:50:09,585 Their mother and Hiroshi's father hadn't found out yet. 661 00:50:10,207 --> 00:50:13,245 Hatsuko said she was going to inform the parents. 662 00:50:13,611 --> 00:50:14,589 An abortion was necessary. 663 00:50:15,346 --> 00:50:22,127 Couldn't let her sister marry a youth like that. 664 00:50:22,186 --> 00:50:23,290 I object! 665 00:50:24,188 --> 00:50:27,658 The testimony is nothing but hearsay. 666 00:50:28,626 --> 00:50:32,665 The witness is only telling us what happened. 667 00:50:32,897 --> 00:50:34,308 Some parts of it, 668 00:50:34,799 --> 00:50:38,440 such as the two having refused abortion, is nothing but hearsay, 669 00:50:38,869 --> 00:50:42,749 and most detrimental for the defendant. 670 00:50:43,407 --> 00:50:45,978 Even if it were as the defense claims, 671 00:50:46,677 --> 00:50:52,286 it helps to explain what occurred on the night of March 20th. 672 00:50:53,050 --> 00:50:54,927 Why not hear a little more? 673 00:50:57,188 --> 00:50:58,826 Objection overruled, 674 00:51:00,024 --> 00:51:02,026 the testimony can continue. 675 00:51:05,262 --> 00:51:09,142 Where were the defendant and Yoshiko seated in the bar? 676 00:51:09,400 --> 00:51:11,744 They were sitting at the counter. 677 00:51:12,169 --> 00:51:15,082 About that far away, I'd say. 678 00:51:16,140 --> 00:51:18,814 At first they talked in low voices, 679 00:51:19,276 --> 00:51:20,983 then Hiroshi shouted: 680 00:51:21,879 --> 00:51:24,758 "Why don't you trust me?" 681 00:51:25,716 --> 00:51:29,425 Hatsuko signaled to me with her eyes, 682 00:51:29,820 --> 00:51:34,599 as if to say: "See the trouble I'm having?" 683 00:51:34,992 --> 00:51:36,699 I knew right away what was it that she wanted! 684 00:51:37,128 --> 00:51:38,232 And what was that? 685 00:51:38,396 --> 00:51:41,434 That Hiroshi's father should be told the whole thing. 686 00:51:42,733 --> 00:51:45,373 What did she say after: "Trouble I'm having"? 687 00:51:45,469 --> 00:51:46,504 Hatsuko? 688 00:51:46,971 --> 00:51:49,008 "Don't be stupid, just do as I say!" 689 00:51:49,273 --> 00:51:50,308 "Go to the hospital tomorrow!" 690 00:51:50,741 --> 00:51:53,449 "No, I'm going to have the baby!" 691 00:51:53,877 --> 00:51:55,550 Hiroshi wanted to leave. 692 00:51:55,746 --> 00:51:56,554 “Wait!“ 693 00:51:57,047 --> 00:51:58,822 “What if I tell our parents?“ 694 00:51:59,316 --> 00:52:01,819 “Stop meddling!“ 695 00:52:02,319 --> 00:52:03,457 “What will you do?“ 696 00:52:04,221 --> 00:52:07,327 That's how the conversation went. 697 00:52:08,058 --> 00:52:11,267 I felt the situation was dangerous. 698 00:52:11,629 --> 00:52:14,769 What do you mean by dangerous? 699 00:52:15,733 --> 00:52:19,681 Punks often have fights around Atsugi. 700 00:52:20,371 --> 00:52:23,352 When Hiroshi said: "Stop meddling!", 701 00:52:24,408 --> 00:52:26,012 he looked just like one of them. 702 00:52:26,410 --> 00:52:30,153 Did it sound like he meant: "I'll kill you!"? 703 00:52:30,314 --> 00:52:31,292 I object! 704 00:52:31,916 --> 00:52:35,125 That really is leading the witness! 705 00:52:36,353 --> 00:52:37,593 Objection sustained. 706 00:52:38,789 --> 00:52:41,793 The people should reformulate the question. 707 00:52:42,727 --> 00:52:47,301 Did Hatsuko and the defendant quarrel vehemently... 708 00:52:47,464 --> 00:52:49,705 ...while you were there? 709 00:52:50,267 --> 00:52:51,268 Yes, they did. 710 00:52:52,269 --> 00:52:53,009 That's all. 711 00:52:54,738 --> 00:52:56,649 The defense may cross-examine. 712 00:52:56,774 --> 00:53:03,020 The witness first met Hatsuko in a Shinjuku cabaret. In what way? 713 00:53:03,414 --> 00:53:06,861 I was a customer and we became intimate. 714 00:53:08,018 --> 00:53:11,625 - I moved in with Hatsuko. - Since when? 715 00:53:11,756 --> 00:53:13,235 October 1974. 716 00:53:13,757 --> 00:53:17,170 - After meeting her in August? - It was Hatsuko's idea! 717 00:53:17,394 --> 00:53:18,372 Were you working back then? 718 00:53:18,596 --> 00:53:20,633 - Unemployed. - Same as now, isn't it? 719 00:53:21,799 --> 00:53:25,611 It means you were living off Hatsuko's earnings? 720 00:53:25,870 --> 00:53:30,341 I don't need a woman to support me! I can earn my own money! 721 00:53:30,508 --> 00:53:34,388 By squeezing people to pay their debts, like with Omura? 722 00:53:34,945 --> 00:53:35,855 Objection! 723 00:53:36,747 --> 00:53:40,251 Defense counsel's question is irrelevant. 724 00:53:40,751 --> 00:53:43,231 It defames the witness's character. 725 00:53:43,687 --> 00:53:44,791 Objection sustained! 726 00:53:45,890 --> 00:53:49,201 The counsel for the defense is asked to reframe his question. 727 00:53:50,094 --> 00:53:56,375 Hatsuko returned to Tsuchida in June 1976. 728 00:53:56,800 --> 00:53:58,939 - She opened a snack bar in August. - That is so. 729 00:53:59,170 --> 00:54:00,877 - Were you living with her? - Yes. 730 00:54:01,338 --> 00:54:03,978 Throughout? You must answer frankly! 731 00:54:05,242 --> 00:54:08,018 We were separated for a while. 732 00:54:08,245 --> 00:54:09,189 For how long? 733 00:54:10,648 --> 00:54:11,820 A year or so. 734 00:54:12,416 --> 00:54:14,020 Where were you during this time? 735 00:54:14,652 --> 00:54:15,494 I object! 736 00:54:16,487 --> 00:54:18,831 This question is immaterial! 737 00:54:19,223 --> 00:54:20,258 In prison. 738 00:54:21,058 --> 00:54:24,631 I'm only asking where he was during that period! 739 00:54:24,728 --> 00:54:26,002 A waste of time! 740 00:54:26,230 --> 00:54:27,231 Objection sustained. 741 00:54:29,033 --> 00:54:32,344 The counsel for the defense will reframe that question. 742 00:54:32,936 --> 00:54:35,974 Did the witness move with Hatsuko to Tsuchida? 743 00:54:36,240 --> 00:54:37,218 I didn't. 744 00:54:37,775 --> 00:54:43,350 - Did you follow her there afterwards? - I went to my friend's house. 745 00:54:43,480 --> 00:54:44,458 Did you meet with Hatsuko? 746 00:54:44,581 --> 00:54:46,117 - Of course I did. - Why? 747 00:54:46,250 --> 00:54:47,251 She was my woman. 748 00:54:48,118 --> 00:54:52,533 But, in January of this year, you moved away to Chogo. 749 00:54:53,591 --> 00:54:54,331 Why? 750 00:54:56,160 --> 00:54:58,106 There was some trouble. 751 00:54:58,963 --> 00:54:59,668 What kind of trouble? 752 00:54:59,863 --> 00:55:01,774 Trouble with Hatsuko. 753 00:55:02,066 --> 00:55:02,806 Objection! 754 00:55:03,600 --> 00:55:08,515 I have objected several times, and Your Honor has sustained me, 755 00:55:09,340 --> 00:55:12,184 - But the counsel for the defense insists. - No! 756 00:55:13,076 --> 00:55:15,647 The relationship between the witness and Hatsuko... 757 00:55:15,746 --> 00:55:21,094 ...has a vital bearing on the background of this crime! 758 00:55:21,185 --> 00:55:23,563 The court wishes to hear it, too. 759 00:55:24,421 --> 00:55:26,025 The prosecution must agree... 760 00:55:27,458 --> 00:55:31,235 It is natural for the defense to delve into the background... 761 00:55:32,062 --> 00:55:35,509 I respect the Court's search for truth, 762 00:55:35,833 --> 00:55:38,780 but there are way too many immaterial questions, 763 00:55:39,369 --> 00:55:43,317 and questions that defame the witness's character. 764 00:55:43,774 --> 00:55:45,515 That may be so, 765 00:55:46,210 --> 00:55:50,522 but the court desires to know more about this relationship. 766 00:55:52,349 --> 00:55:53,123 The judge is all right. 767 00:55:53,317 --> 00:55:55,524 We have learnt that... 768 00:55:55,986 --> 00:56:00,901 ...Hatsuko was in your room on March 28th, from 2:30 to 3:30 p. m. 769 00:56:01,959 --> 00:56:03,632 What was she doing there? 770 00:56:03,894 --> 00:56:04,929 Drinking beer. 771 00:56:05,829 --> 00:56:08,833 You were drinking together? 772 00:56:09,032 --> 00:56:10,773 - Yes - A lot? 773 00:56:12,102 --> 00:56:15,345 Just two bottles. Or maybe there were three. 774 00:56:15,572 --> 00:56:18,644 A whole hour to drink three bottles... 775 00:56:19,576 --> 00:56:20,452 Maybe four. 776 00:56:20,777 --> 00:56:22,120 Which was it, three or four? 777 00:56:23,480 --> 00:56:24,424 Probably 4. 778 00:56:25,015 --> 00:56:28,224 Do you always have beer in your room? 779 00:56:31,155 --> 00:56:34,500 - Hatsuko brought it from her bar. - Don't lie! 780 00:56:37,127 --> 00:56:41,098 She got off the bus with only her handbag! 781 00:56:43,100 --> 00:56:44,374 Who brought the beer? 782 00:56:51,642 --> 00:56:52,814 There was someone else there. 783 00:56:53,410 --> 00:56:55,151 Why didn't you say so? 784 00:56:55,612 --> 00:56:56,852 I wasn't asked! 785 00:56:56,914 --> 00:56:58,359 Was it a woman? 786 00:57:00,050 --> 00:57:01,085 Answer, please! 787 00:57:02,419 --> 00:57:04,160 On Mar 28th, at 2:30 p. m. 788 00:57:04,888 --> 00:57:08,097 A woman was in your room when Hatsuko was killed? 789 00:57:10,227 --> 00:57:11,570 That's right. 790 00:57:11,895 --> 00:57:15,001 Has she been living with you since Hatsuko's death? 791 00:57:15,199 --> 00:57:16,678 So what! 792 00:57:16,867 --> 00:57:20,041 The witness is asked to be more careful how he speaks. 793 00:57:22,239 --> 00:57:27,086 Describe what happened between that woman, Hatsuko and you. 794 00:57:28,579 --> 00:57:31,253 Kyoko, her name is Sakurai Kyoko. 795 00:57:31,949 --> 00:57:36,694 Kyoko ordered the beer. While we were drinking, Hatsuko came. 796 00:57:37,354 --> 00:57:39,493 Were you expecting her? 797 00:57:39,656 --> 00:57:40,862 - I wasn't. - Why? 798 00:57:45,629 --> 00:57:48,872 She was going to meet Omura Goichi. 799 00:57:51,134 --> 00:57:56,015 She came just to say she was going to collect from Omura? 800 00:57:57,407 --> 00:57:58,477 That's right. 801 00:57:58,675 --> 00:58:01,952 In your deposition to the prosecution... 802 00:58:02,879 --> 00:58:06,918 you've stated that Hatsuko came to collect and you paid her 3,350. 803 00:58:07,784 --> 00:58:09,127 - Well? - I remember now! 804 00:58:10,821 --> 00:58:11,856 She came for the money. 805 00:58:13,056 --> 00:58:13,966 I paid her. 806 00:58:14,491 --> 00:58:16,801 Which was it? Be explicit, please! 807 00:58:17,294 --> 00:58:18,466 To collect money. 808 00:58:18,829 --> 00:58:22,299 You were lovers, why did you have to pay? 809 00:58:22,900 --> 00:58:26,143 Hatsuko was always strict about money. 810 00:58:27,404 --> 00:58:30,817 A debt was a debt, no matter what. 811 00:58:31,442 --> 00:58:34,889 When her family sold the bar, after her death, 812 00:58:35,679 --> 00:58:38,683 you showed a 500,000 loan agreement. 813 00:58:39,449 --> 00:58:41,122 You demanded repayment. 814 00:58:41,251 --> 00:58:43,128 If so, you were a creditor. 815 00:58:43,587 --> 00:58:45,294 Why did you pay her? 816 00:58:46,423 --> 00:58:52,840 That 500,000 was to be repaid when the bar was sold. 817 00:58:54,231 --> 00:58:57,371 500,000 is a large sum of money, 818 00:58:58,669 --> 00:59:00,979 how did she get it? 819 00:59:01,538 --> 00:59:03,950 I lent it to her, so that she could... 820 00:59:04,641 --> 00:59:05,984 open up that bar. 821 00:59:06,410 --> 00:59:07,115 But... 822 00:59:07,511 --> 00:59:10,788 ...you were away for 18 months and couldn't return. 823 00:59:11,982 --> 00:59:13,461 How was the loan made? 824 00:59:22,659 --> 00:59:25,970 This is the document that the family had. 825 00:59:27,197 --> 00:59:32,613 You made Hatsuko write it two days before you moved to Chogo. 826 00:59:34,071 --> 00:59:38,110 - For repayment if she had sold the bar... - You're lying! 827 00:59:40,143 --> 00:59:41,247 Your severance pay, wasn't it? 828 00:59:41,245 --> 00:59:43,748 I'd never never do such a thing to a woman! 829 00:59:45,749 --> 00:59:48,593 Couldn't the counsel for the defense speak more moderately? 830 00:59:50,520 --> 00:59:54,058 You were drinking with Kyoko at that time. 831 00:59:55,258 --> 00:59:56,965 What did Hatsuko have to say? 832 00:59:58,061 --> 01:00:00,905 She asked me to pay the 3,350 debt. 833 01:00:01,765 --> 01:00:04,769 I paid her and said: "Let's have a drink". 834 01:00:05,469 --> 01:00:08,780 She thanked me, saying she was thirsty, 835 01:00:10,807 --> 01:00:13,014 Then left for her meeting with the old man. 836 01:00:13,410 --> 01:00:17,552 Your relationship with Kyoko... 837 01:00:17,914 --> 01:00:19,621 ...Hatsuko must have known. 838 01:00:20,150 --> 01:00:24,690 She knew, but she didn't make a fuss. She wasn't that stupid. 839 01:00:25,922 --> 01:00:28,232 One hour to drink a beer? 840 01:00:28,525 --> 01:00:30,835 No, only about 15 minutes. 841 01:00:31,128 --> 01:00:35,668 You told the prosecutor she came at 2:30 and left at 3:30. 842 01:00:36,666 --> 01:00:38,145 Which story is correct? 843 01:00:39,503 --> 01:00:42,074 Upon thinking deeply, 15 minutes. 844 01:00:42,339 --> 01:00:48,688 Hatsuko arrived at Chogo Motor Co. at a little after 3:30 p. m. 845 01:00:50,247 --> 01:00:53,285 Less than 50 meters from your place. 846 01:00:54,651 --> 01:00:57,029 If she stayed for only 15 minutes, 847 01:00:57,287 --> 01:01:01,167 did it take her 45 minutes to walk 50 meters? 848 01:01:01,391 --> 01:01:04,099 How could I know if she walked or ran? 849 01:01:05,896 --> 01:01:09,207 I'll end my cross-examination here. 850 01:01:10,767 --> 01:01:14,305 I would like to recall the witness later. 851 01:01:14,771 --> 01:01:16,045 As a defense witness. 852 01:01:19,309 --> 01:01:20,413 Just a moment! 853 01:01:20,477 --> 01:01:21,956 An interview! 854 01:01:23,880 --> 01:01:25,382 Who are you? 855 01:01:26,483 --> 01:01:28,121 I'm not on exhibit! 856 01:01:28,418 --> 01:01:29,226 Of course but... 857 01:01:29,986 --> 01:01:33,957 Be careful about what you write, or else... 858 01:01:35,726 --> 01:01:36,830 A few words will do... 859 01:01:41,064 --> 01:01:45,740 What more does Kikuchi expect to draw out from Miyauchi? 860 01:01:47,737 --> 01:01:51,412 The prosecution's choice of the witness was bad... 861 01:01:52,409 --> 01:01:55,754 Using threats to collect debts... 862 01:01:55,779 --> 01:01:57,759 Very little credibility. 863 01:02:39,189 --> 01:02:41,829 Waiter! Over here! 864 01:03:03,513 --> 01:03:04,389 What are you doing? 865 01:03:05,715 --> 01:03:06,853 This is ridiculous! 866 01:03:07,183 --> 01:03:09,686 You're disagreeable! 867 01:03:28,104 --> 01:03:31,244 This is where I'm living. 868 01:03:31,775 --> 01:03:32,549 Here. 869 01:03:35,512 --> 01:03:36,547 You don't fool me! 870 01:03:37,747 --> 01:03:38,851 I'm surprised! 871 01:03:45,555 --> 01:03:49,002 You were lying to me, weren't you? 872 01:03:49,292 --> 01:03:50,236 What about you? 873 01:03:52,162 --> 01:03:53,300 Why try to hide it? 874 01:03:56,867 --> 01:03:58,005 You're being very strange about this! 875 01:04:17,854 --> 01:04:19,060 You've spilled the beer! 876 01:07:07,857 --> 01:07:09,632 Come again, Hiro-chan. 877 01:07:24,808 --> 01:07:25,912 When... 878 01:07:38,088 --> 01:07:42,332 I came to know Ueda Hiroshi at the factory. 879 01:07:44,394 --> 01:07:48,501 I quit the factory last year. I'm helping my father. 880 01:07:49,265 --> 01:07:53,771 Hiroshi said he wanted to borrow a truck on March 28th. 881 01:07:54,137 --> 01:07:55,741 I told him he could. 882 01:07:56,639 --> 01:07:59,483 He came in the afternoon to talk it over. 883 01:08:00,110 --> 01:08:03,922 Did you ask what he was going to use it at? 884 01:08:04,280 --> 01:08:05,190 I didn't ask. 885 01:08:06,382 --> 01:08:09,761 When Hatsuko passed by, at about 3:30, 886 01:08:10,386 --> 01:08:13,265 were you at your place with Hiroshi? 887 01:08:13,790 --> 01:08:14,564 Yes. 888 01:08:14,858 --> 01:08:17,998 What did Hiroshi say when he saw her? 889 01:08:19,095 --> 01:08:19,903 Well... 890 01:08:20,697 --> 01:08:22,699 He asked me not to mention about the truck. 891 01:08:24,167 --> 01:08:26,841 He didn't want her to know about it? 892 01:08:27,470 --> 01:08:29,677 - It seemed so... - And then? 893 01:08:30,473 --> 01:08:34,649 Hatsuko asked for a lift on Hiroshi's bicycle. 894 01:08:35,612 --> 01:08:38,559 He said the bus would be faster, 895 01:08:40,149 --> 01:08:43,153 but she wanted to go back home. 896 01:08:44,454 --> 01:08:46,764 When Hatsuko made her request... 897 01:08:47,557 --> 01:08:49,400 - was Hiroshi troubled? - No! 898 01:08:50,527 --> 01:08:52,529 They were getting along fine. 899 01:08:53,663 --> 01:08:54,539 Getting along fine, were they? 900 01:08:55,198 --> 01:08:57,508 Yes... That's how they appeared. 901 01:08:59,969 --> 01:09:03,280 Do you know the snack bar “AF”? 902 01:09:03,606 --> 01:09:06,917 Yes, it's about 50 meters from my place. 903 01:09:07,377 --> 01:09:09,323 Did she come from that direction? 904 01:09:10,547 --> 01:09:11,423 Yes, she did. 905 01:09:12,482 --> 01:09:15,190 On the way to your place... 906 01:09:15,885 --> 01:09:19,332 ...Hiroshi bought a knife at the store. 907 01:09:19,956 --> 01:09:21,697 - Did you see it? - No, I didn't! 908 01:09:23,760 --> 01:09:26,104 He had something in his shirt pocket... 909 01:09:27,697 --> 01:09:28,471 What was it? 910 01:09:29,465 --> 01:09:30,273 Clothespins. 911 01:09:30,500 --> 01:09:31,308 Clothespins?! 912 01:09:31,701 --> 01:09:32,406 Yes. 913 01:09:32,702 --> 01:09:35,114 Are you sure?... Clothespins? 914 01:09:35,939 --> 01:09:41,150 Yes, I am... Aluminum clothespins. 915 01:09:44,614 --> 01:09:47,026 When he came into the store, I knew at once... 916 01:09:47,850 --> 01:09:51,320 ...he didn't live in Chogo. 917 01:09:52,088 --> 01:09:54,898 Did the defendant pick up a number of knives? 918 01:09:56,025 --> 01:09:56,765 He did. 919 01:09:57,827 --> 01:10:02,139 Is it customary for customers to test the blade? 920 01:10:03,600 --> 01:10:08,345 The defendant was particularly... enthusiastic. 921 01:10:09,239 --> 01:10:14,154 He'd pick up a knife and test the blade time and time again. 922 01:10:14,377 --> 01:10:18,792 He chose a mountaineering knife, didn't he? A multipurpose one? 923 01:10:18,882 --> 01:10:20,623 That's correct. 924 01:10:21,351 --> 01:10:24,093 Is yours a cutlery store? 925 01:10:24,287 --> 01:10:25,095 Not only a cutlery store! 926 01:10:25,455 --> 01:10:27,696 - Isn't it? - No, no! A hardware store, too! 927 01:10:28,124 --> 01:10:32,539 There isn't enough business in Chogo for a cutlery store alone. 928 01:10:33,029 --> 01:10:35,635 I also sell pots, kettles, buckets... 929 01:10:36,032 --> 01:10:38,308 Stand face front when answering, please. 930 01:10:40,003 --> 01:10:42,449 Then you sell clothespins, too? 931 01:10:43,907 --> 01:10:45,545 I sell them. 932 01:10:46,476 --> 01:10:48,387 On the 28th, at about 2:30, 933 01:10:48,745 --> 01:10:49,917 did you sell to the defendant... 934 01:10:50,380 --> 01:10:55,022 ...the knife and clothespins? 935 01:11:01,024 --> 01:11:02,935 I sold him clothespins. 936 01:11:03,293 --> 01:11:05,330 Before, or after the knife? 937 01:11:05,762 --> 01:11:10,302 He handed the knife to me and said that he wanted it, 938 01:11:11,167 --> 01:11:15,377 then, seeing the clothespins, he said: "These, too. " 939 01:11:16,105 --> 01:11:18,244 Let me ask your opinion. 940 01:11:19,576 --> 01:11:22,614 A multipurpose knife, wasn't it? 941 01:11:23,279 --> 01:11:28,922 Couldn't the defendant have bought the knife and clothespins for a new home? 942 01:11:29,218 --> 01:11:33,394 It is possible. 943 01:11:35,825 --> 01:11:36,701 I have no more question. 944 01:11:36,826 --> 01:11:40,273 Does the prosecution have other questions? 945 01:11:40,497 --> 01:11:41,237 Yes. 946 01:11:43,600 --> 01:11:46,774 So... After handing you the knife he wanted, 947 01:11:47,303 --> 01:11:50,045 he saw the clothespins hanging there... 948 01:11:50,473 --> 01:11:52,475 and he said: "These, too?" 949 01:11:53,976 --> 01:11:54,716 Correct. 950 01:11:54,844 --> 01:11:59,259 Doesn't the witness think he might have done that on purpose? 951 01:12:00,817 --> 01:12:03,491 He wanted a knife to kill Hatsuko, 952 01:12:04,153 --> 01:12:08,898 but, in order to camouflage his intentions, 953 01:12:10,059 --> 01:12:15,600 to give the impression that it wasn't just for that that he had bought the knife, 954 01:12:16,533 --> 01:12:18,672 he bought the clothespins, don't you think? 955 01:12:21,237 --> 01:12:22,944 Objection! 956 01:12:24,073 --> 01:12:26,349 We must be close to adjournment, 957 01:12:26,676 --> 01:12:30,055 and it is not my intention to waste the court's time, 958 01:12:31,014 --> 01:12:35,986 but this "camouflage" is nothing but the prosecution's inference. 959 01:12:36,619 --> 01:12:38,860 The prosecution can sum it up later; 960 01:12:39,722 --> 01:12:43,568 Seeking an opinion now, confusing the witness, 961 01:12:44,127 --> 01:12:46,869 may harm the witness' credibility. 962 01:12:46,963 --> 01:12:52,003 It was the defense that first asked for an opinion, 963 01:12:52,135 --> 01:12:55,708 I just asked for an opinion in the same way! 964 01:12:55,938 --> 01:12:57,383 Wait a moment, please. 965 01:12:58,875 --> 01:13:02,322 This is not a prosecution-defense battleground. 966 01:13:03,179 --> 01:13:05,853 The court wishes to hear everything. 967 01:13:06,683 --> 01:13:09,061 Including the opinion of this witness. 968 01:13:13,156 --> 01:13:14,533 Objection overruled! 969 01:13:18,227 --> 01:13:24,803 Don't you think that buying the clothespins was intended... 970 01:13:25,301 --> 01:13:27,542 ...to camouflage the knife as a murder weapon? 971 01:13:28,338 --> 01:13:32,309 His purchase of clothespins didn't appear to be... 972 01:13:33,042 --> 01:13:35,579 a move to camouflage the knife, 973 01:13:37,780 --> 01:13:39,453 a knife to kill someone. 974 01:13:41,184 --> 01:13:43,095 That's a very positive assertion... 975 01:13:43,286 --> 01:13:48,031 You've hesitated earlier, and were unable to answer. 976 01:13:48,958 --> 01:13:52,337 It became clear while I was thinking it over. 977 01:13:52,495 --> 01:13:53,633 Is it so?... 978 01:13:54,030 --> 01:13:58,376 But, in your deposition... you said you couldn't tell... 979 01:13:58,368 --> 01:14:00,712 ...what every customer was thinking about... 980 01:14:02,472 --> 01:14:03,712 Quite inconsistent! 981 01:14:04,941 --> 01:14:06,477 Your previous deposition stated... 982 01:14:07,076 --> 01:14:12,219 ...that the undue attention the defendant had given the blade had troubled you. 983 01:14:14,050 --> 01:14:14,755 That wasn't the only thing! 984 01:14:15,585 --> 01:14:19,123 He seemed so fascinated by the knife... 985 01:14:19,555 --> 01:14:21,466 ...that I had begun to wonder... 986 01:14:22,525 --> 01:14:27,736 ...if he hadn't... planned to steal it... 987 01:14:28,097 --> 01:14:31,840 The clothespins also made me think. 988 01:14:32,568 --> 01:14:35,344 I can say this from my own experience... and it probably happened to you to... 989 01:14:35,972 --> 01:14:40,978 ...when newly married, household trifles often catch one's eyes. 990 01:14:41,577 --> 01:14:42,681 A wash basin... 991 01:14:42,812 --> 01:14:45,088 Did your impression change... 992 01:14:45,815 --> 01:14:48,955 ...after reading in the newspapers... 993 01:14:50,019 --> 01:14:52,295 ...that the defendant had been living with Yoshiko? 994 01:14:52,655 --> 01:14:53,531 Of course not! 995 01:14:54,457 --> 01:14:55,561 Not at all! 996 01:14:56,125 --> 01:14:58,196 I'm speaking from my own experience: 997 01:14:58,961 --> 01:15:03,774 he was really very happy when buying that knife! 998 01:15:04,567 --> 01:15:08,310 He didn't strike me at all as buying a knife to kill someone! 999 01:15:08,871 --> 01:15:11,852 Then why didn't you say all that from the beginning? 1000 01:15:12,575 --> 01:15:16,284 Have you been lying in the Prosecutor's office? 1001 01:15:16,579 --> 01:15:18,217 Lying? No! 1002 01:15:19,048 --> 01:15:20,857 What would I gain from lying? 1003 01:15:21,384 --> 01:15:26,265 Then, the deposition you gave to the prosecution was incomplete. 1004 01:15:26,956 --> 01:15:30,403 Isn't it strange you're remembering it now? 1005 01:15:33,563 --> 01:15:34,837 Don't know about that! 1006 01:15:40,002 --> 01:15:43,779 - Has the defense anymore questions? - Yes, we have. 1007 01:15:45,675 --> 01:15:50,624 Did the prosecutor ask you about the clothespins? 1008 01:15:51,147 --> 01:15:51,818 No. 1009 01:15:52,048 --> 01:15:54,892 - You didn't tell the prosecutor? - No. 1010 01:15:56,953 --> 01:16:01,595 The prosecutor questioned you, 1011 01:16:01,958 --> 01:16:04,768 but there never was such a question? 1012 01:16:05,261 --> 01:16:06,365 Never! 1013 01:16:06,429 --> 01:16:08,466 So you didn't answer that? 1014 01:16:08,598 --> 01:16:12,375 That's right! How could I answer, if I wasn't asked? 1015 01:16:12,702 --> 01:16:16,013 When the defendant bought the knife, 1016 01:16:17,106 --> 01:16:20,451 he didn't just look at the blade, 1017 01:16:20,710 --> 01:16:22,519 he bought clothespins, too, didn't he? 1018 01:16:22,645 --> 01:16:23,453 Yes. 1019 01:16:24,046 --> 01:16:26,720 Then, what the prosecution has surmised, 1020 01:16:27,517 --> 01:16:32,159 about camouflage, didn't really exist. He acted naturally? 1021 01:16:32,588 --> 01:16:35,762 Yes. That's how it was. 1022 01:16:36,259 --> 01:16:38,637 He was shopping in a pleasant manner. 1023 01:16:41,230 --> 01:16:42,231 I see.. 1024 01:16:43,366 --> 01:16:44,174 That's all. 1025 01:16:46,002 --> 01:16:49,973 The witness may return home. 1026 01:16:53,609 --> 01:16:56,488 The case was brilliant! 1027 01:16:58,547 --> 01:17:02,495 Prosecutor Okabe may find it difficult to prove... 1028 01:17:03,185 --> 01:17:04,630 ...an intent to kill. 1029 01:17:06,088 --> 01:17:09,501 We won't know that until the hearing ends. 1030 01:17:12,261 --> 01:17:17,370 Is there a prospect for Hiroshi to get a lighter sentence? 1031 01:17:19,168 --> 01:17:20,647 The defense counsel said so. 1032 01:17:22,371 --> 01:17:24,908 I'm depending on you, from now on. 1033 01:17:25,708 --> 01:17:28,518 I want Hiroshi-san and you to be happy. 1034 01:17:34,183 --> 01:17:36,129 Hatsuko was unfortunate. 1035 01:17:36,886 --> 01:17:38,297 But, it wasn't her fault. 1036 01:17:39,422 --> 01:17:40,765 I'm the one to blame. 1037 01:17:42,191 --> 01:17:44,068 That man was a scoundrel! 1038 01:17:45,228 --> 01:17:47,174 I shouldn't have remarried! 1039 01:17:48,197 --> 01:17:51,201 The relatives urged me to... 1040 01:17:53,536 --> 01:17:55,379 but it was all my fault! 1041 01:17:58,107 --> 01:18:01,554 Mommy, let's stop talking about the past! 1042 01:18:02,845 --> 01:18:03,789 Good evening! 1043 01:18:06,849 --> 01:18:08,522 It's so late... 1044 01:18:11,187 --> 01:18:15,067 There was a phone call for Yoshiko-san from Prosecutor Okabe. 1045 01:18:15,491 --> 01:18:18,495 He wants to see you tomorrow, at 10 a. m. 1046 01:18:19,428 --> 01:18:20,498 I wonder why... 1047 01:18:21,063 --> 01:18:24,203 It must be something important... 1048 01:18:25,434 --> 01:18:28,313 I don't like this prosecutor! 1049 01:18:29,071 --> 01:18:32,541 You'd better go see him anyway. 1050 01:18:40,850 --> 01:18:42,158 "Yokohama Prosecutor's Office" 1051 01:18:43,519 --> 01:18:45,931 ls the baby coming along fine? 1052 01:18:47,289 --> 01:18:48,063 Yes. 1053 01:18:49,758 --> 01:18:55,538 A high school teacher named Hanai helped a lot. 1054 01:18:55,998 --> 01:18:59,070 Was Hanai your teacher? 1055 01:19:00,369 --> 01:19:01,939 - Yes. - And your sister's? 1056 01:19:02,705 --> 01:19:03,410 Yes. 1057 01:19:03,539 --> 01:19:06,816 How much older was your sister? 1058 01:19:08,010 --> 01:19:08,886 4 years older. 1059 01:19:11,414 --> 01:19:17,023 What was the relationship between your sister and Ueda Hiroshi? 1060 01:19:17,253 --> 01:19:20,530 We lived close to each other... 1061 01:19:21,157 --> 01:19:23,398 They often played together, when children. 1062 01:19:25,261 --> 01:19:28,708 They were childhood friends... 1063 01:19:29,165 --> 01:19:29,939 Yes. 1064 01:19:31,400 --> 01:19:33,880 Your sister quit school... 1065 01:19:34,937 --> 01:19:37,781 ...and worked in a restaurant, isn't it so? 1066 01:19:39,074 --> 01:19:40,144 That is correct. 1067 01:19:40,776 --> 01:19:44,451 Then she quit, and became a hostess in Shinjuku... 1068 01:19:45,881 --> 01:19:47,258 Why? 1069 01:19:49,618 --> 01:19:52,189 The restaurant made some cutbacks... 1070 01:19:52,755 --> 01:19:53,756 No other reason. 1071 01:20:39,568 --> 01:20:41,377 What are you doing? 1072 01:20:45,774 --> 01:20:46,775 Please, Hatsuko! 1073 01:20:48,144 --> 01:20:49,145 Don't go away! 1074 01:20:50,446 --> 01:20:52,653 What will you do in Tokyo? 1075 01:20:52,882 --> 01:20:54,520 Please, stay with me! 1076 01:20:58,787 --> 01:21:02,735 I don't know anything about her life in Shinjuku. 1077 01:21:03,826 --> 01:21:06,807 But... she returned completely changed. 1078 01:21:08,898 --> 01:21:10,172 In what way? 1079 01:21:11,967 --> 01:21:13,469 As if she was a stranger. 1080 01:21:14,904 --> 01:21:16,906 Even her voice had changed 1081 01:21:19,108 --> 01:21:20,143 So it seemed. 1082 01:21:22,244 --> 01:21:25,555 What did you think about your sister... 1083 01:21:26,081 --> 01:21:27,185 ...and Miyauchi? 1084 01:21:29,018 --> 01:21:30,395 I hate him. 1085 01:21:31,587 --> 01:21:35,626 He was like a parasite, clinging to my sister. 1086 01:21:37,927 --> 01:21:41,568 But my sister stayed in contact with him... 1087 01:21:43,232 --> 01:21:44,711 ...I don't understand! 1088 01:21:46,201 --> 01:21:50,206 I may call you as a witness at the next hearing... 1089 01:21:51,307 --> 01:21:52,308 Please, be there. 1090 01:22:20,603 --> 01:22:21,707 I'm home! 1091 01:22:25,908 --> 01:22:27,410 This was so heavy! 1092 01:22:27,710 --> 01:22:28,745 Hatsuko! 1093 01:22:32,448 --> 01:22:33,620 Welcome home! 1094 01:22:34,216 --> 01:22:39,165 Yoshiko and I were just having lunch, won't you eat with us? 1095 01:22:42,424 --> 01:22:43,425 No place like home! 1096 01:22:44,727 --> 01:22:47,674 Yoshiko, I brought you a present! 1097 01:22:48,998 --> 01:22:51,672 Why are you staring? Open it! 1098 01:23:02,778 --> 01:23:03,449 Hiroshi! 1099 01:23:21,130 --> 01:23:22,040 Yoshiko! 1100 01:23:44,153 --> 01:23:46,929 Hiroshi drinks here because he wants to! 1101 01:23:47,389 --> 01:23:48,390 It's none of my business! 1102 01:23:49,358 --> 01:23:51,804 It's because you seduced him! 1103 01:23:51,960 --> 01:23:54,201 I seduced him?!... Don't be silly! 1104 01:23:54,730 --> 01:23:55,640 What are you saying?! 1105 01:23:57,499 --> 01:24:01,413 Yoshiko... you, in love with Hiroshi? You're just a child! 1106 01:24:01,904 --> 01:24:03,679 Don't take him away from me! 1107 01:24:07,142 --> 01:24:09,588 If you love him, take him by force! 1108 01:26:23,445 --> 01:26:25,288 The night before the incident... 1109 01:26:25,781 --> 01:26:31,959 ...did you go to drink at the bar? 1110 01:26:32,421 --> 01:26:32,956 Yes. 1111 01:26:33,222 --> 01:26:35,168 Tell us what happened, please. 1112 01:26:36,458 --> 01:26:41,498 When I entered, Hatsuko was looking in her notebook. 1113 01:26:43,298 --> 01:26:46,211 The one in which she kept her accounts. 1114 01:26:47,736 --> 01:26:51,582 I hadn't been there for a while. It had changed... 1115 01:26:52,241 --> 01:26:55,381 It seemed rather desolate... 1116 01:26:56,845 --> 01:26:59,655 I asked about Miyauchi; "'He's left", she said. 1117 01:26:59,915 --> 01:27:02,225 “Let's drink till late tonight“. 1118 01:27:03,819 --> 01:27:06,390 Then, that young man came in. 1119 01:27:07,656 --> 01:27:11,365 She introduced him to me as her younger brother. 1120 01:27:12,261 --> 01:27:14,605 They immediately went out. 1121 01:27:17,199 --> 01:27:20,703 I went on drinking the beer in front of me. 1122 01:27:21,737 --> 01:27:23,512 Hat-chan didn't return. 1123 01:27:24,206 --> 01:27:25,344 What did you do? 1124 01:27:25,974 --> 01:27:28,614 I looked out of a small window. 1125 01:27:29,511 --> 01:27:32,185 How did the two appear to you? 1126 01:27:32,814 --> 01:27:36,227 Lovers? Or, were they quarreling? 1127 01:27:36,385 --> 01:27:39,491 Well... it was dark, I couldn't see too well... 1128 01:27:42,057 --> 01:27:49,134 I didn't know about Hiroshi going there that night. 1129 01:27:50,866 --> 01:27:53,369 Didn't the defendant tell you? 1130 01:27:55,837 --> 01:27:57,111 No. 1131 01:27:58,173 --> 01:28:02,781 But, I'm sure there was nothing special. 1132 01:28:03,212 --> 01:28:09,356 You met Hiroshi on the road that night at 6:30 p. m. didn't you? 1133 01:28:10,519 --> 01:28:12,590 Yes... I did. 1134 01:28:12,988 --> 01:28:18,267 Was it to talk about when to run away together? 1135 01:28:20,062 --> 01:28:21,040 Yes. 1136 01:28:23,999 --> 01:28:27,537 Did the defendant later go to your sister's place? 1137 01:28:29,304 --> 01:28:33,878 Please, tell us what happened on the night of the 28th. 1138 01:28:35,143 --> 01:28:37,521 Just as you told the prosecutor. 1139 01:28:40,449 --> 01:28:43,430 On the night of March 28th, 1140 01:28:44,519 --> 01:28:48,126 in front of the house, at about 7:30, 1141 01:28:49,925 --> 01:28:52,064 Hiroshi seemed rather excited. 1142 01:28:52,961 --> 01:28:55,771 I thought it natural, since we were going to run away. 1143 01:29:01,870 --> 01:29:03,406 I'll come at 10 o'clock. 1144 01:29:04,306 --> 01:29:06,308 I'll bring the car here. 1145 01:29:11,513 --> 01:29:12,287 Hiroshi-san! 1146 01:29:30,665 --> 01:29:31,871 What were you doing? 1147 01:29:32,734 --> 01:29:34,008 Is the hen-house closed? 1148 01:29:36,204 --> 01:29:37,444 It's warm tonight! 1149 01:29:38,840 --> 01:29:40,285 I wonder if it's goin' to rain... 1150 01:29:46,048 --> 01:29:47,026 Looks like raining... 1151 01:29:48,517 --> 01:29:50,360 Your sister hardly ever comes home... 1152 01:29:51,820 --> 01:29:53,094 Did you go to see her? 1153 01:29:54,489 --> 01:29:55,365 No. 1154 01:29:57,092 --> 01:29:58,594 I wonder how she is... 1155 01:30:04,599 --> 01:30:10,948 That night Hiroshi-san came for me at 10 o'clock. 1156 01:30:12,574 --> 01:30:16,317 I went with him to the apartment in Yokohama. 1157 01:30:17,913 --> 01:30:19,688 I'll ask about Yokohama. 1158 01:30:20,515 --> 01:30:23,223 On April 4th, in the morning, 1159 01:30:24,119 --> 01:30:28,693 The newspapers reported the finding of your sister's body. 1160 01:30:29,958 --> 01:30:32,097 What was the defendant's reaction? 1161 01:31:05,360 --> 01:31:07,772 Go back to Tsuchida right away. 1162 01:31:09,798 --> 01:31:12,870 But, they'll find out we've lived here. 1163 01:31:14,903 --> 01:31:16,507 We'll worry about it when it happens. 1164 01:31:25,380 --> 01:31:26,450 Good morning. 1165 01:31:36,825 --> 01:31:42,104 You didn't notice any particular change in the defendant's attitude? 1166 01:31:44,499 --> 01:31:48,538 Even the workers at the shipyard... 1167 01:31:48,904 --> 01:31:50,406 ...noticed it. 1168 01:31:55,710 --> 01:31:58,316 I asked when I went to see him... 1169 01:31:59,481 --> 01:32:03,486 He said he hadn't had a single day of peace. 1170 01:32:04,086 --> 01:32:06,862 You mean he had a guilty conscience? 1171 01:32:08,323 --> 01:32:10,234 That was only natural 1172 01:32:11,026 --> 01:32:13,199 I don't think he's inhuman! 1173 01:32:13,795 --> 01:32:18,107 Yet, he lived brazenly with you, the younger sister... 1174 01:32:22,204 --> 01:32:27,517 In order to have the child, we had to live together! 1175 01:32:27,976 --> 01:32:29,080 Is that all there is? 1176 01:32:30,112 --> 01:32:33,582 Wasn't it in order to enjoy a free and wayward life? 1177 01:32:35,717 --> 01:32:42,430 I was 3 months pregnant at that time! 1178 01:32:43,892 --> 01:32:45,530 We had to be very careful! 1179 01:32:46,294 --> 01:32:48,103 Hiroshi said I mustn't stumble! 1180 01:32:48,530 --> 01:32:50,703 He did all the household work. 1181 01:32:51,433 --> 01:32:55,404 However, you two were enjoying life... 1182 01:32:58,406 --> 01:33:01,512 I don't know if that was the case... 1183 01:33:03,511 --> 01:33:07,049 After the baby was conceived, we stopped... 1184 01:33:07,516 --> 01:33:08,460 Stopped what? 1185 01:33:08,817 --> 01:33:09,659 Objection! 1186 01:33:10,085 --> 01:33:11,063 Having sex! 1187 01:33:24,866 --> 01:33:28,678 About Hatsuko's relationship with Miyauchi... 1188 01:33:30,071 --> 01:33:32,642 Did you know about the two? 1189 01:33:35,310 --> 01:33:37,688 He's vulgar! A parasite... 1190 01:33:38,246 --> 01:33:40,624 ...who tore my sister to shreds! 1191 01:33:42,417 --> 01:33:45,489 The witness should watch her language. 1192 01:33:48,056 --> 01:33:49,160 That's my answer. 1193 01:33:51,026 --> 01:33:56,237 Did your sister think the baby would stop you two from separating? 1194 01:34:01,736 --> 01:34:02,646 I don't know. 1195 01:34:03,938 --> 01:34:05,940 I understand how you feel, 1196 01:34:06,641 --> 01:34:08,245 but answer truthfully. 1197 01:34:11,446 --> 01:34:15,451 Could it have been that your sister was jealous? 1198 01:34:25,894 --> 01:34:31,310 She may have been somewhat envious... 1199 01:34:31,833 --> 01:34:33,244 ...I was the only one who got the happiness... 1200 01:34:35,537 --> 01:34:39,576 ...and she was so unhappy... 1201 01:34:40,675 --> 01:34:43,747 She may have been sad... 1202 01:34:44,913 --> 01:34:47,553 Did Miyauchi ever flirt with you? 1203 01:35:01,797 --> 01:35:02,400 Sis'? 1204 01:35:02,497 --> 01:35:03,271 Not here! 1205 01:35:05,066 --> 01:35:05,840 What do you want? 1206 01:35:10,272 --> 01:35:10,977 Yo-chan... 1207 01:35:12,474 --> 01:35:15,648 You've quite grown up all of a sudden recently... 1208 01:35:17,145 --> 01:35:18,954 Having fun with Hiroshi? 1209 01:35:20,148 --> 01:35:21,354 Won't you come to Tokyo with me? 1210 01:35:25,420 --> 01:35:29,391 Don't you know Hiroshi's in love with Hatsuko? 1211 01:35:30,125 --> 01:35:32,628 They go together to Spas... 1212 01:35:35,530 --> 01:35:36,838 You didn't know? 1213 01:35:37,999 --> 01:35:40,036 I guess ignorance is bliss... 1214 01:35:53,715 --> 01:35:59,688 The people in town had spread rumors about Hiroshi and Hatsuko... 1215 01:36:01,456 --> 01:36:04,335 They were simply talking nonsense. 1216 01:36:06,161 --> 01:36:08,107 I don't believe it at all! 1217 01:36:08,897 --> 01:36:10,672 Nothing like that happened! 1218 01:36:13,101 --> 01:36:17,948 But... isn't it possible that your sister loved Hiroshi? 1219 01:36:21,342 --> 01:36:22,912 You can think what you like. 1220 01:36:24,245 --> 01:36:28,387 I believe they never were that intimate! 1221 01:36:30,151 --> 01:36:34,190 I'm certain of it from Hiroshi's attitude! 1222 01:36:35,457 --> 01:36:37,095 I would have known! 1223 01:36:37,692 --> 01:36:42,835 Still... the defendant met your sister at the bar on the night of the 27th. 1224 01:36:43,565 --> 01:36:45,306 He never told you. 1225 01:36:46,968 --> 01:36:47,810 No. 1226 01:36:48,636 --> 01:36:50,081 I heard that from you. 1227 01:36:51,706 --> 01:36:53,185 I've said that already! 1228 01:37:00,248 --> 01:37:01,283 I understand. 1229 01:37:02,317 --> 01:37:03,990 I won't ask you about that any more. 1230 01:37:05,153 --> 01:37:09,158 I've only been trying to discover the truth. 1231 01:37:10,091 --> 01:37:11,069 Don't forget that. 1232 01:37:12,160 --> 01:37:13,195 That's all. 1233 01:37:19,434 --> 01:37:24,383 You said you were drinking beer with Kyoko when Hatsuko came. 1234 01:37:24,806 --> 01:37:26,786 And that Hatsuko had left in 15 minutes. 1235 01:37:27,108 --> 01:37:27,916 Was that true? 1236 01:37:28,376 --> 01:37:29,650 Was it? 1237 01:37:30,512 --> 01:37:32,583 I'm not sure about the time. 1238 01:37:32,914 --> 01:37:34,825 There was a fight... 1239 01:37:34,949 --> 01:37:38,453 Last time you said everything had been pleasant. 1240 01:37:38,686 --> 01:37:40,393 - Did you lie? - I didn't lie! 1241 01:37:41,623 --> 01:37:45,696 She was in good spirits when she left. 1242 01:37:46,628 --> 01:37:47,936 Describe what happened, please. 1243 01:37:49,764 --> 01:37:52,802 Finding me drinking with Kyoko must have... 1244 01:37:53,301 --> 01:37:54,712 ...made Hatsuko angry. 1245 01:37:55,970 --> 01:37:59,315 She all of a sudden demanded payment of the bill. 1246 01:38:01,009 --> 01:38:04,081 You owe me 3,350, pay it! 1247 01:38:04,579 --> 01:38:06,183 I should pay you? 1248 01:38:09,484 --> 01:38:13,364 Don't have that much dough now, have a drink. 1249 01:38:15,590 --> 01:38:18,867 You start drinking in the afternoon but you have no money! 1250 01:38:19,227 --> 01:38:20,228 Take this and leave! 1251 01:38:21,496 --> 01:38:26,036 You only wanted to see Miyauchi, didn't you? 1252 01:38:26,368 --> 01:38:30,680 Don't be silly! I pay 500,000 to get rid of him! 1253 01:38:31,072 --> 01:38:33,382 Hiroshi switched over to your sister! 1254 01:38:43,718 --> 01:38:45,493 Stop it! 1255 01:38:49,757 --> 01:38:50,758 Go fight outside! 1256 01:38:50,958 --> 01:38:54,235 You're going to be dumped soon, too! 1257 01:39:00,134 --> 01:39:01,636 Stop it! 1258 01:39:03,204 --> 01:39:04,774 I said, stop it! 1259 01:39:24,459 --> 01:39:30,034 - Did you hit Hatsuko often? - No, it was because I was sore. 1260 01:39:30,198 --> 01:39:31,871 Hatsuko must have understood, 1261 01:39:32,733 --> 01:39:34,679 seeing you there with Kyoko. 1262 01:39:36,004 --> 01:39:37,108 Guess so. 1263 01:39:38,006 --> 01:39:42,477 She said: "You left on your own. This is separation money. " 1264 01:39:43,712 --> 01:39:45,953 So it was separation money... 1265 01:39:48,983 --> 01:39:50,690 I wouldn't have taken it if she hadn't died! 1266 01:39:50,818 --> 01:39:52,491 I meant to return it! 1267 01:39:52,654 --> 01:39:53,428 Return the note? 1268 01:39:55,657 --> 01:39:57,603 You made her write it! 1269 01:39:57,892 --> 01:39:59,530 No! Hatsuko wrote it herself! 1270 01:40:00,295 --> 01:40:02,104 She was deeply in love with Hiroshi. 1271 01:40:03,798 --> 01:40:04,833 This is a new twist! 1272 01:40:05,633 --> 01:40:07,635 At the last hearing, you said... 1273 01:40:08,369 --> 01:40:10,440 ...Hiroshi was in love with Yoshiko. 1274 01:40:11,106 --> 01:40:12,050 Which is true? 1275 01:40:13,474 --> 01:40:14,851 Both, maybe. 1276 01:40:15,543 --> 01:40:17,045 Anyway, Hatsuko loved Hiroshi. 1277 01:40:17,879 --> 01:40:20,189 A woman in love looks different! 1278 01:40:20,882 --> 01:40:24,125 Weren't you Hatsuko's lover? 1279 01:40:24,452 --> 01:40:27,990 I could tell most things about her. 1280 01:40:28,389 --> 01:40:30,300 She was always fickle, 1281 01:40:30,658 --> 01:40:32,968 so she didn't understand much about me! 1282 01:40:33,494 --> 01:40:35,371 Let's return to the 28th. 1283 01:40:36,464 --> 01:40:37,568 How did the fight end? 1284 01:40:38,666 --> 01:40:43,547 We're all like relatives. Not much sense in quarreling. 1285 01:40:44,071 --> 01:40:45,709 Did it last over 15 minutes? 1286 01:40:46,307 --> 01:40:47,513 More like an hour. 1287 01:40:48,076 --> 01:40:51,182 Why did you follow Hatsuko afterwards? 1288 01:41:01,555 --> 01:41:03,432 You did, didn't you? 1289 01:41:04,158 --> 01:41:06,638 Why should I have followed her? 1290 01:41:07,128 --> 01:41:08,232 There was a reason. 1291 01:41:08,863 --> 01:41:12,401 You knew that she was going to meet Omura Goichi. 1292 01:41:13,968 --> 01:41:17,381 You didn't want to be left out in any way! 1293 01:41:18,706 --> 01:41:21,482 You thought of intimidating Omura later? 1294 01:41:21,843 --> 01:41:22,617 Objection! 1295 01:41:23,310 --> 01:41:26,382 This question is based on suppositions alone. 1296 01:41:27,115 --> 01:41:28,560 It is unreasonable! 1297 01:41:29,684 --> 01:41:31,960 The prosecution's objection is well taken, 1298 01:41:33,021 --> 01:41:37,629 but the Court would like to hear the witness's answer to this question. 1299 01:41:39,593 --> 01:41:41,004 The witness will answer, please. 1300 01:41:44,665 --> 01:41:47,202 Did you follow her, or didn't you? 1301 01:41:55,610 --> 01:41:56,418 I followed her. 1302 01:42:40,989 --> 01:42:42,491 Farther ahead! 1303 01:42:43,891 --> 01:42:45,165 Farther! 1304 01:42:47,094 --> 01:42:48,402 Where it turns to the right! 1305 01:42:49,030 --> 01:42:51,237 Around there! 1306 01:42:53,201 --> 01:42:54,908 I was watching from here. 1307 01:42:56,437 --> 01:42:58,849 Approximately 70 meters. 1308 01:43:02,843 --> 01:43:05,289 Could you hear their voices? 1309 01:43:05,346 --> 01:43:06,723 Couldn't hear a thing! 1310 01:43:07,682 --> 01:43:10,959 - Were they quarreling? - It seemed so. 1311 01:43:12,187 --> 01:43:15,862 Hatsuko was pressing for an answer. 1312 01:43:16,557 --> 01:43:17,535 Am I wrong? 1313 01:43:19,660 --> 01:43:22,698 Was it possible to tell? 1314 01:43:23,231 --> 01:43:24,904 Did Hatsuko start walking? 1315 01:43:25,299 --> 01:43:26,243 Which way? 1316 01:43:43,017 --> 01:43:44,121 This is the place! 1317 01:43:44,919 --> 01:43:46,626 I was watching like this. 1318 01:43:49,123 --> 01:43:51,228 Go and stand over there. 1319 01:44:13,747 --> 01:44:15,317 Did they look like sweethearts? 1320 01:44:17,318 --> 01:44:18,888 Yes, but like having some kind of a dispute. 1321 01:44:19,053 --> 01:44:21,226 Kind of a lovers' quarrel? 1322 01:44:23,157 --> 01:44:26,070 I was surprised to see the knife coming out. 1323 01:44:46,213 --> 01:44:47,556 Hiroshi's knife... 1324 01:44:48,216 --> 01:44:49,718 ...it was like this. 1325 01:44:50,184 --> 01:44:51,424 You saw the knife? 1326 01:44:52,820 --> 01:44:54,424 You couldn't have seen the knife then! 1327 01:44:55,756 --> 01:44:57,326 Hatsuko was in the way. 1328 01:44:59,627 --> 01:45:00,435 The knife?... 1329 01:45:01,762 --> 01:45:04,971 I couldn't see it 'cause it was behind her body! That's why I didn't stop her! 1330 01:45:05,900 --> 01:45:07,243 What did Hatsuko do? 1331 01:45:07,502 --> 01:45:12,576 She suddenly embraced Hiroshi. 1332 01:45:13,341 --> 01:45:15,150 How? Show us! 1333 01:45:18,846 --> 01:45:19,688 Like this. 1334 01:45:40,935 --> 01:45:42,346 What's the matter? 1335 01:45:45,673 --> 01:45:48,517 Are you sure Hatsuko moved first? 1336 01:45:48,609 --> 01:45:49,417 Yes. 1337 01:45:50,344 --> 01:45:55,191 All of a sudden... I had no chance to do anything. 1338 01:45:57,885 --> 01:46:02,800 You say you don't recall the moment when the knife thrust in. 1339 01:46:03,891 --> 01:46:05,268 But you told the investigating prosecutor... 1340 01:46:05,760 --> 01:46:13,440 ...you held Hatsuko and were careful about the spurting blood. 1341 01:46:14,835 --> 01:46:17,782 How were you able to describe such minute details? 1342 01:46:20,274 --> 01:46:24,347 There was practically no blood on my jumper. 1343 01:46:25,546 --> 01:46:29,426 While explaining why, it came out that way, 1344 01:46:30,885 --> 01:46:32,831 I couldn't remember well. 1345 01:46:33,654 --> 01:46:35,133 But no one believed me. 1346 01:46:35,790 --> 01:46:38,794 You made sure Hatsuko was dead. 1347 01:46:39,527 --> 01:46:41,438 Do you remember that? 1348 01:46:42,196 --> 01:46:47,407 When I came back to my senses, Hatsuko-san was lying on the ground. 1349 01:46:47,635 --> 01:46:50,411 You conveniently remember only beginning from there... 1350 01:46:51,505 --> 01:46:56,784 You say the investigating prosecutor's questions led you on. 1351 01:46:57,445 --> 01:47:01,860 Please, tell us exactly what did the investigating prosecutor ask you? 1352 01:47:04,051 --> 01:47:07,260 I don't remember all the questions. 1353 01:47:07,522 --> 01:47:08,967 That can't be true! 1354 01:47:10,424 --> 01:47:14,201 This is a very critical moment for you. 1355 01:47:14,796 --> 01:47:16,969 Don't try to be evasive! 1356 01:47:18,299 --> 01:47:19,539 But it's the truth! 1357 01:47:21,469 --> 01:47:24,541 I was confused, very tired, too. 1358 01:47:25,639 --> 01:47:28,449 When the investigating prosecutor asked me those questions, 1359 01:47:29,477 --> 01:47:31,252 I felt completely terrified. 1360 01:47:32,546 --> 01:47:34,548 I can't recall what I said. 1361 01:47:35,816 --> 01:47:39,286 You became aware of the gravity of your crime? 1362 01:47:40,154 --> 01:47:43,863 But, for 6 days after having killed Hatsuko, 1363 01:47:44,091 --> 01:47:46,537 you went on living brazenly with her sister. 1364 01:47:48,462 --> 01:47:54,208 Why didn't you try to help Hatsuko as she lay fallen there? 1365 01:47:54,735 --> 01:47:56,078 I thought she was dead. 1366 01:47:56,804 --> 01:48:00,217 You didn't think she could have been saved? 1367 01:48:00,708 --> 01:48:01,345 No. 1368 01:48:01,976 --> 01:48:02,681 That's all. 1369 01:48:04,545 --> 01:48:06,388 The defense may cross-examine. 1370 01:48:07,881 --> 01:48:11,954 Miyauchi has testified that Hatsuko had embraced you. 1371 01:48:13,487 --> 01:48:16,229 Were you surprised when she did so? 1372 01:48:31,906 --> 01:48:34,887 Her expression changed as she drew near. 1373 01:48:36,009 --> 01:48:37,010 Her expression? 1374 01:48:37,612 --> 01:48:41,321 She had been scolding me until then. 1375 01:48:42,683 --> 01:48:44,685 Suddenly, her expression altered. 1376 01:48:58,198 --> 01:48:58,938 How did she look? 1377 01:49:00,201 --> 01:49:01,043 For instance... 1378 01:49:02,035 --> 01:49:03,639 ...as if she was loving you... 1379 01:49:04,371 --> 01:49:05,509 ...or hating you? 1380 01:49:08,376 --> 01:49:11,255 What did you talk about? 1381 01:49:12,947 --> 01:49:16,520 Hatsuko-san asked me to say clearly if I loved her, 1382 01:49:17,484 --> 01:49:22,092 because she didn't intend to run after a man who didn't want her. 1383 01:49:22,623 --> 01:49:23,397 And then? 1384 01:49:23,790 --> 01:49:25,929 I told her I didn't love her. 1385 01:49:27,428 --> 01:49:31,433 "Love me or not, I won't let you two go to Yokohama. " 1386 01:49:32,499 --> 01:49:36,845 “Do you think I can endure a wretched life here, alone?" 1387 01:49:38,139 --> 01:49:38,947 That's what she said. 1388 01:49:40,007 --> 01:49:42,351 Then her expression changed... 1389 01:49:44,044 --> 01:49:49,585 You told the prosecuting investigator you took out the knife to scare her. 1390 01:49:50,451 --> 01:49:54,024 That doesn't seem to have been necessary. 1391 01:49:55,055 --> 01:49:59,094 I felt afraid of Hatsuko, then. 1392 01:50:01,128 --> 01:50:03,005 I didn't know what she might have done. 1393 01:50:03,364 --> 01:50:04,968 Why would she have done anything? 1394 01:50:05,799 --> 01:50:08,439 She seems to have been fond of you. 1395 01:50:09,503 --> 01:50:13,610 Did you have sexual intercourse with Hatsuko? 1396 01:50:14,475 --> 01:50:15,579 Answer clearly, please! 1397 01:50:16,110 --> 01:50:16,815 I didn't! 1398 01:50:17,845 --> 01:50:19,153 Don't hide anything! 1399 01:50:20,114 --> 01:50:21,559 It'll come out. 1400 01:50:22,116 --> 01:50:22,992 No, I didn't! 1401 01:50:24,685 --> 01:50:26,096 Not even once? 1402 01:50:26,653 --> 01:50:27,597 Never! 1403 01:50:28,956 --> 01:50:29,900 That's all 1404 01:50:30,257 --> 01:50:31,201 Your honor... 1405 01:50:31,892 --> 01:50:35,965 ...the defense would like to call Miyauchi again. 1406 01:50:43,303 --> 01:50:44,338 I accept. 1407 01:50:45,306 --> 01:50:47,877 When I first went to the bar, 1408 01:50:48,743 --> 01:50:52,816 Hatsuko and Hiroshi were the only ones there. 1409 01:50:53,414 --> 01:50:57,863 Hatsuko said he was only a child, 1410 01:50:58,953 --> 01:51:01,934 but even after we took up living together... 1411 01:51:02,823 --> 01:51:04,564 ...she still went on seeing Hiroshi. 1412 01:51:05,492 --> 01:51:10,999 That's when you told Yoshiko that Hiroshi loved Hatsuko? 1413 01:51:13,166 --> 01:51:18,275 I thought of spilling the goods so I put some pressure on them. 1414 01:51:18,872 --> 01:51:23,548 I kept watch outside a hotel; I took Yoshiko to show her what was goin' on. 1415 01:51:57,144 --> 01:52:00,523 I was the one who went there with Hiroshi-san! 1416 01:52:01,515 --> 01:52:05,156 Miyauchi mistook me for my sister. 1417 01:52:06,420 --> 01:52:11,961 Miyauchi said the two of you saw the defendant and your sister... 1418 01:52:12,760 --> 01:52:13,500 ...coming out of a hotel! 1419 01:52:13,827 --> 01:52:14,669 That's a lie! 1420 01:52:15,529 --> 01:52:17,600 Everything he says is a lie! 1421 01:52:20,267 --> 01:52:24,511 Either you or Miyauchi are committing perjury! 1422 01:52:24,905 --> 01:52:26,350 Your Honor... Please! 1423 01:52:27,374 --> 01:52:29,354 No comments from the gallery! 1424 01:52:31,278 --> 01:52:35,749 Your Honor, I'd like to recall the defendant. 1425 01:52:36,150 --> 01:52:37,857 There's no need for that. 1426 01:52:38,685 --> 01:52:39,561 That's all. 1427 01:52:40,554 --> 01:52:42,227 Does the prosecution have any questions? 1428 01:52:44,325 --> 01:52:45,133 No more. 1429 01:52:46,493 --> 01:52:48,268 The witness may withdraw. 1430 01:53:12,219 --> 01:53:12,993 Defendant. 1431 01:53:19,927 --> 01:53:22,806 The next hearing will be on June 3rd. 1432 01:53:23,664 --> 01:53:28,374 The prosecutor's summation will be made then. 1433 01:53:30,070 --> 01:53:31,447 Court adjourned. 1434 01:53:59,266 --> 01:54:00,472 This is my summation. 1435 01:54:02,836 --> 01:54:05,043 Murder and abandonment of a corpse. 1436 01:54:06,139 --> 01:54:11,418 The prosecution's views on this case consist of the following. 1437 01:54:12,512 --> 01:54:15,322 Juvenile crimes are on the increase; 1438 01:54:15,816 --> 01:54:21,425 especially crimes against the basic right of others to live... 1439 01:54:22,055 --> 01:54:26,435 ...are being committed with alarming frequency. 1440 01:54:27,094 --> 01:54:30,166 From the standpoint of crime prevention, 1441 01:54:30,731 --> 01:54:33,712 this case cannot be regarded lightly. 1442 01:54:34,401 --> 01:54:40,079 The "Getting rid of those in the way" idea has been displayed. 1443 01:54:40,707 --> 01:54:44,052 The defendant is legally not an adult, 1444 01:54:44,845 --> 01:54:49,760 But this does not mean a reduction of the gravity of the crime. 1445 01:54:52,219 --> 01:54:55,393 Prosecutor's summation has just ended. 1446 01:54:56,857 --> 01:55:00,862 A sentence of from 8 to 10 years has demanded for the accused. 1447 01:55:03,163 --> 01:55:04,836 The defense's summation is next. 1448 01:55:05,565 --> 01:55:08,068 The defendant in this case may have... 1449 01:55:09,603 --> 01:55:13,983 ...meant to threaten, but there was no intent to kill. 1450 01:55:15,375 --> 01:55:18,845 The cause was the victim's unforeseen action. 1451 01:55:20,113 --> 01:55:22,593 The defendant was not responsible... 1452 01:55:23,517 --> 01:55:29,195 ...for murder, injury causing death, or accidental manslaughter. 1453 01:55:31,224 --> 01:55:33,101 It was purely an accident! 1454 01:55:34,328 --> 01:55:39,641 I affirm that he was only guilty of abandonment of a corpse. 1455 01:56:17,938 --> 01:56:20,714 Why, it's you, Hiroshi! 1456 01:56:21,141 --> 01:56:22,085 You've come back? 1457 01:56:24,177 --> 01:56:27,784 Why're you staring at me? I've changed, haven't? 1458 01:56:28,682 --> 01:56:30,218 The countryside is so nice! 1459 01:56:32,920 --> 01:56:33,955 How was Shinjuku? 1460 01:56:34,054 --> 01:56:35,362 I grew tired of it. 1461 01:56:38,092 --> 01:56:39,730 That house has been rebuilt, hasn't it? 1462 01:56:41,294 --> 01:56:42,898 They must have made a lot of money! 1463 01:56:44,664 --> 01:56:45,540 Thanks! 1464 01:56:54,808 --> 01:56:58,346 I'll be opening a bar soon, be sure to come! 1465 01:56:58,412 --> 01:56:59,254 Goodbye for now! 1466 01:58:32,573 --> 01:58:34,211 Are you all right? 1467 01:58:38,145 --> 01:58:38,850 I'm going. 1468 01:58:39,045 --> 01:58:40,718 - Stay a little longer! - I'm leaving! 1469 01:58:45,051 --> 01:58:47,031 You'd better not move around! 1470 01:58:50,590 --> 01:58:52,467 Just sit here. 1471 01:58:55,429 --> 01:58:56,373 D'you want some water? 1472 01:59:13,580 --> 01:59:14,388 What is it? 1473 01:59:24,224 --> 01:59:27,296 Hiroshi... I love you. 1474 02:01:54,307 --> 02:01:55,445 Don't be stupid, Yoshiko! 1475 02:01:57,077 --> 02:01:58,283 Just do as I say! 1476 02:01:58,879 --> 02:02:01,291 I'll take you to the hospital. 1477 02:02:02,683 --> 02:02:03,184 No! 1478 02:02:04,083 --> 02:02:05,721 - I'm going to have the baby. - No way! 1479 02:02:06,086 --> 02:02:07,156 You're just a child yourself! 1480 02:02:07,453 --> 02:02:09,865 We don't need your help! 1481 02:02:10,657 --> 02:02:11,294 Let's go! 1482 02:02:11,591 --> 02:02:12,331 Wait! 1483 02:02:13,593 --> 02:02:15,539 Our mother and your father don't know about this. 1484 02:02:16,896 --> 02:02:18,034 Stop interfering or... 1485 02:02:18,231 --> 02:02:20,404 Or what? What'll you do? 1486 02:02:24,937 --> 02:02:26,610 I'm tired of everything! 1487 02:02:28,541 --> 02:02:30,851 This bar is hopeless, too! 1488 02:02:35,315 --> 02:02:41,960 I'd like to sell the bar and go with you somewhere far away! 1489 02:02:42,856 --> 02:02:43,926 Don't lose your hope. 1490 02:02:49,629 --> 02:02:50,539 Help me! 1491 02:02:51,030 --> 02:02:53,806 Won't you help me, please! 1492 02:03:05,812 --> 02:03:07,155 You've become so cold! 1493 02:03:56,362 --> 02:04:00,105 I know why Yoshiko won't have an abortion. 1494 02:04:00,767 --> 02:04:03,509 She became pregnant to take you away from me. 1495 02:04:06,973 --> 02:04:08,316 Please, don't talk about that! 1496 02:04:09,275 --> 02:04:10,276 I've heard enough! 1497 02:04:16,649 --> 02:04:17,525 Listen, Hiroshi... 1498 02:04:19,552 --> 02:04:22,897 Aren't you and Yoshiko planning to run away somewhere? 1499 02:04:27,060 --> 02:04:28,164 What'll become of me? 1500 02:04:36,169 --> 02:04:40,345 Why don't you take me away from Miyauchi? 1501 02:04:41,408 --> 02:04:42,386 It's too late! 1502 02:04:43,443 --> 02:04:44,444 There's nothing that can be done now. 1503 02:04:53,920 --> 02:04:55,763 Tell me once and for all if you love me! 1504 02:04:57,223 --> 02:04:59,328 I won't run after a man who doesn't want me! 1505 02:05:00,994 --> 02:05:01,870 I don't love you! 1506 02:05:03,863 --> 02:05:05,069 I don't love you! 1507 02:05:08,268 --> 02:05:09,303 What ever happened between us it's over! 1508 02:05:10,803 --> 02:05:11,838 I'm going away with Yoshiko, 1509 02:05:14,307 --> 02:05:15,217 to live in Yokohama. 1510 02:05:16,610 --> 02:05:17,850 I'll tell her about us! 1511 02:05:17,977 --> 02:05:20,355 No! You can't do this! 1512 02:05:21,414 --> 02:05:22,415 You mustn't! 1513 02:05:23,516 --> 02:05:24,392 You'll regret it! 1514 02:05:30,223 --> 02:05:31,099 What's that? 1515 02:05:31,558 --> 02:05:32,366 You mustn't! 1516 02:05:33,826 --> 02:05:38,275 All right, but love me or not, I won't let you two go to Yokohama! 1517 02:05:38,865 --> 02:05:43,746 Do you think I can endure a wretched life here, alone? 1518 02:05:44,604 --> 02:05:45,378 Stop it! 1519 02:07:16,763 --> 02:07:18,765 I believe it is murder. 1520 02:07:19,832 --> 02:07:21,743 No matter how, 1521 02:07:22,068 --> 02:07:24,014 Hatsuko's action alone couldn't have led to her death. 1522 02:07:25,338 --> 02:07:29,548 The defendant had his knife out. 1523 02:07:30,577 --> 02:07:33,251 She may have tried to grab the knife. 1524 02:07:34,714 --> 02:07:37,820 The body was dragged cruelly. 1525 02:07:38,818 --> 02:07:41,162 It reveals Hiroshi's character. 1526 02:07:41,921 --> 02:07:44,731 He hid the body and the weapon, 1527 02:07:45,125 --> 02:07:47,662 then lived brazenly with the sister. 1528 02:07:49,429 --> 02:07:53,309 It is an act of murder. 1529 02:07:54,567 --> 02:07:56,740 I wonder about that... 1530 02:07:57,103 --> 02:08:01,574 There isn't a strong enough motive for murder. 1531 02:08:02,675 --> 02:08:06,418 Dragging the body may. off hand, seem cruel, 1532 02:08:06,913 --> 02:08:09,826 but there was no other way to move it. 1533 02:08:10,116 --> 02:08:13,290 Even if the victim moved towards him first, 1534 02:08:13,619 --> 02:08:16,930 Hiroshi didn't pull back the knife. 1535 02:08:17,257 --> 02:08:22,900 The victim's action at the crime scene is the crucial point. 1536 02:08:23,663 --> 02:08:27,008 I agree with your opinion on that, 1537 02:08:28,868 --> 02:08:32,714 but the fact that Miyauchi was watching became known... 1538 02:08:33,272 --> 02:08:36,685 ...after the trial started. 1539 02:08:37,610 --> 02:08:42,684 Doubt also arose about Hatsuko and Hiroshi's relationship. 1540 02:08:43,349 --> 02:08:45,795 The investigation was incomplete. 1541 02:08:46,486 --> 02:08:51,526 Miyauchi's testimony may not have been entirely reliable, 1542 02:08:52,425 --> 02:08:54,871 but, if certain facts had been known, 1543 02:08:55,295 --> 02:08:59,266 the defendant might have been examined differently. 1544 02:09:00,933 --> 02:09:03,038 If, as Miyauchi said, 1545 02:09:03,736 --> 02:09:05,807 Hatsuko and Hiroshi had a special relationship, 1546 02:09:06,839 --> 02:09:10,946 then it was a love triangle. 1547 02:09:12,945 --> 02:09:14,925 That psychology is complex. 1548 02:09:15,381 --> 02:09:18,794 This case might have been handled differently. 1549 02:09:20,186 --> 02:09:24,566 Of course, Yoshiko pretends she doesn't believe... 1550 02:09:24,924 --> 02:09:27,461 ...there was anything between the two. 1551 02:09:29,996 --> 02:09:33,102 But... Hatsuko is dead; 1552 02:09:33,366 --> 02:09:35,505 it has become difficult to find out the truth. 1553 02:09:36,703 --> 02:09:39,309 Finding the truth is of interest, 1554 02:09:40,206 --> 02:09:44,120 but a judge is unable to probe deeper into this. 1555 02:09:44,711 --> 02:09:47,885 The court's confirmation of the truth must be based... 1556 02:09:48,314 --> 02:09:51,887 ...on the actual evidence throughout! 1557 02:09:53,186 --> 02:09:54,859 The confession is not ignored, 1558 02:09:55,889 --> 02:09:59,962 but you know how it is obtained. 1559 02:10:00,960 --> 02:10:04,999 About the depositions presented by the prosecution... 1560 02:10:05,531 --> 02:10:10,378 the judge must decide for himself, no matter what! 1561 02:10:12,972 --> 02:10:17,972 The motive is insufficient. 1562 02:10:33,125 --> 02:10:34,126 Intent to kill is hard to recognize 1563 02:10:34,126 --> 02:10:35,127 No attempt to help, abandonment of the corpse, 1564 02:10:35,128 --> 02:10:36,129 Whatever the circumstances, this is a serious crime. 1565 02:10:36,529 --> 02:10:42,036 Then, living with the deceased's younger sister for six days... 1566 02:10:43,703 --> 02:10:46,946 ...this must surely be morally condemnable. 1567 02:10:51,010 --> 02:10:52,011 What do you think? 1568 02:10:54,113 --> 02:10:56,184 Not involuntary manslaughter, 1569 02:10:58,417 --> 02:11:01,421 but bodily injury resulting in death. 1570 02:11:02,789 --> 02:11:06,236 In the case of the defendant Ueda Hiroshi charged with... 1571 02:11:06,959 --> 02:11:09,906 ...murder and abandonment of a corpse, 1572 02:11:10,262 --> 02:11:11,707 the Court will give its decision, 1573 02:11:13,299 --> 02:11:15,040 - Defendant. - Yes. 1574 02:11:31,985 --> 02:11:38,027 The defendant is sentenced to a prison term of 2- 4 years. 1575 02:12:10,556 --> 02:12:11,330 Forgive me! 1576 02:12:16,262 --> 02:12:18,606 I failed to raise my boy the right way! 1577 02:12:27,139 --> 02:12:28,948 Hatsuko was to blame! 1578 02:12:29,308 --> 02:12:31,379 After she returned here, 1579 02:12:32,211 --> 02:12:34,213 she inveigled all the men around! 1580 02:12:34,947 --> 02:12:36,187 Hiroshi became a victim, too! 1581 02:12:37,216 --> 02:12:41,062 I'm going to sell this house! 1582 02:12:47,726 --> 02:12:51,139 Abortion might have been better, as Hatsuko said. 1583 02:12:54,567 --> 02:12:55,341 Why? 1584 02:12:57,737 --> 02:12:59,739 Why do you say that now? 1585 02:13:02,875 --> 02:13:06,186 We endured hardship in order to have this child! 1586 02:13:09,481 --> 02:13:12,894 Mom has started to say that 1587 02:13:13,686 --> 02:13:17,031 Hatsuko was partly to blame for what happened. 1588 02:13:17,623 --> 02:13:20,331 I'm not fit to be the child's father! 1589 02:13:21,527 --> 02:13:22,801 That's not so! 1590 02:13:25,331 --> 02:13:30,076 Atonement will restore you to your former self! 1591 02:13:32,338 --> 02:13:35,376 Can this crime be erased in 2 or 3 years? 1592 02:13:38,244 --> 02:13:44,092 Maybe I really thought about killing Hatsuko-san! 1593 02:13:48,888 --> 02:13:53,030 Everything would've gone smoothly with her out of the way! 1594 02:13:54,860 --> 02:13:56,430 I spend nights thinking about it. 1595 02:13:57,964 --> 02:14:00,843 You're wrong. It wasn't like that at all! 1596 02:14:02,835 --> 02:14:04,371 You didn't carry it out! 1597 02:14:04,904 --> 02:14:06,042 Anyone can daydream! 1598 02:14:10,343 --> 02:14:13,085 You always had a strong sense of responsibility. 1599 02:14:14,113 --> 02:14:15,114 Hence this delusion. 1600 02:14:16,081 --> 02:14:17,617 It's not at all a delusion. 1601 02:14:18,918 --> 02:14:20,363 I've always been bad. 1602 02:14:21,654 --> 02:14:25,568 Outwardly I appeared docile and fooled everyone. 1603 02:14:27,326 --> 02:14:28,930 Yoshiko's pregnancy was really bothersome. 1604 02:14:29,895 --> 02:14:36,335 My relations with her were becoming a burden. 1605 02:14:36,602 --> 02:14:37,740 There's no use... 1606 02:14:39,705 --> 02:14:41,378 ...thinking in such a way now! 1607 02:14:43,276 --> 02:14:44,084 Sir... 1608 02:14:45,644 --> 02:14:47,954 These hands are bloodied. One human life... 1609 02:14:48,814 --> 02:14:50,191 ...has been lost forever. 1610 02:14:53,586 --> 02:14:54,724 Even if by mistake, 1611 02:14:56,856 --> 02:14:58,096 I killed a human being! 1612 02:15:02,128 --> 02:15:03,471 When Hatsuko-san advanced, 1613 02:15:05,631 --> 02:15:07,042 I should have pulled back the knife! 1614 02:15:11,571 --> 02:15:13,141 I killed her with this hand! 1615 02:15:16,709 --> 02:15:18,916 Hatsuko will never come back now! 1616 02:15:28,955 --> 02:15:30,935 Why don't they kill me, once and for all!? 1617 02:15:38,197 --> 02:15:39,369 I'm surprised. 1618 02:15:40,099 --> 02:15:45,014 It might be a reaction to the rather lenient sentence. 1619 02:15:47,106 --> 02:15:50,576 At heart, he must be glad it was so light. 1620 02:15:51,443 --> 02:15:55,414 It embarrasses him and he exaggerates the crime. 1621 02:15:55,948 --> 02:15:56,926 That often happens. 1622 02:15:57,617 --> 02:16:01,565 But, Hiroshi says he daydreamed about killing her. 1623 02:16:02,488 --> 02:16:03,558 A daydream is nothing. 1624 02:16:04,957 --> 02:16:07,062 Different from an actual deed. 1625 02:16:08,093 --> 02:16:12,303 There's nothing we can say to one suffering from guilt. 1626 02:16:13,299 --> 02:16:14,835 He must solve it by himself. 1627 02:16:15,935 --> 02:16:18,108 I must leave now for an arraignment. 1628 02:16:23,676 --> 02:16:24,245 Good bye. 1629 02:16:46,098 --> 02:16:47,076 It's been a long time! 1630 02:16:48,935 --> 02:16:49,640 Where are you going? 1631 02:16:50,503 --> 02:16:51,948 To see Hiroshi. 1632 02:16:53,139 --> 02:16:53,981 Bringing him supplies? 1633 02:16:54,606 --> 02:16:55,584 Just a few things. 1634 02:16:55,775 --> 02:16:56,515 How's he doing? 1635 02:17:00,613 --> 02:17:01,921 Are you going to move? 1636 02:17:03,315 --> 02:17:05,921 He's in the prison at Kawagoe. 1637 02:17:06,452 --> 02:17:07,294 I will move there. 1638 02:17:12,859 --> 02:17:13,837 Looks like he's on the way. 1639 02:17:16,462 --> 02:17:19,466 A cute face, but some woman you are! 1640 02:17:21,500 --> 02:17:23,502 I'm not a liar like you. 1641 02:17:23,970 --> 02:17:28,077 Look who's talking about lying! 1642 02:17:29,975 --> 02:17:30,919 Anyway, take care. 1643 02:17:31,944 --> 02:17:32,854 Have a healthy baby. 1644 02:17:33,646 --> 02:17:34,522 Thank you. 122069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.