All language subtitles for Tarot.1986

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:14,210 ТАРО 2 00:02:36,410 --> 00:02:38,183 Взгляни на это! 3 00:02:42,059 --> 00:02:44,683 - Ты собирал цветы? - Нет. 4 00:02:44,770 --> 00:02:48,503 Тайная поклонница прикрепила их к лобовому стеклу. 5 00:02:48,543 --> 00:02:50,332 - Ах! - Хмм. 6 00:02:50,356 --> 00:02:53,285 - Кто бы это мог быть? - Без понятия. 7 00:02:54,465 --> 00:02:55,465 Может быть... 8 00:02:55,989 --> 00:02:57,277 ...Нанни? 9 00:02:57,333 --> 00:02:58,527 Нанни? 10 00:03:47,261 --> 00:03:51,277 Разве у меня день траура? 11 00:03:55,090 --> 00:04:00,222 Я иду в свою комнатку 12 00:04:56,431 --> 00:04:58,103 Я помешал тебе? 13 00:05:04,617 --> 00:05:07,007 - Да. - Извини. 14 00:05:07,265 --> 00:05:09,577 Как продвигается? 15 00:05:14,093 --> 00:05:17,210 Порой я готова выбросить весь роман. 16 00:05:17,296 --> 00:05:19,180 Когда я был в душе, мне пришла идея... 17 00:05:19,180 --> 00:05:21,687 Виолетта просто убивает Ричарда. 18 00:05:21,860 --> 00:05:24,130 Он её мучает, она хочет от него избавиться, 19 00:05:24,140 --> 00:05:25,773 она зовёт это завершением, бац! 20 00:05:25,797 --> 00:05:28,165 Полагаю, ты совсем меня не понял. 21 00:05:28,209 --> 00:05:30,779 Я не пишу грошовый роман. 22 00:05:31,154 --> 00:05:34,271 Все это должно быть медленным процессом расставания, 23 00:05:34,296 --> 00:05:37,160 пока она не поймёт, что не она... - Да, да, но... 24 00:05:37,184 --> 00:05:40,450 Это может быть хорошо для романа, но для фильма 25 00:05:40,583 --> 00:05:43,535 ты должна придумать нечто большее. 26 00:05:43,668 --> 00:05:44,824 Почему? 27 00:05:47,929 --> 00:05:49,991 Извини, это всего лишь предложение. 28 00:05:54,359 --> 00:05:56,194 Ты теперь обиделся? 29 00:06:09,787 --> 00:06:12,778 Может, моя идея была не так уж и хороша. 30 00:06:13,755 --> 00:06:15,505 Это не так плохо. 31 00:07:02,937 --> 00:07:04,772 Мы вечно ссоримся. 32 00:07:07,416 --> 00:07:11,423 Знаю, я сейчас очень чувствительна. 33 00:07:12,697 --> 00:07:15,031 Я стою перед стеной... 34 00:07:15,197 --> 00:07:17,384 и не могу пройти. 35 00:07:17,424 --> 00:07:22,720 Я бесконечно крутила предложения в голове, пока не cмогла вспомнить, что хотела сказать. 36 00:07:23,135 --> 00:07:26,575 Если бы только у меня была техника, мне было бы легче писать! 37 00:07:28,381 --> 00:07:30,622 Может, мне стоит сдаться. 38 00:07:32,849 --> 00:07:35,786 Кризис - тоже хороший знак. 39 00:07:41,988 --> 00:07:46,511 Нам стоит покрасить оконные ставни. До перемены погоды. 40 00:07:49,399 --> 00:07:51,961 Почему мы вообще ничего не делаем? 41 00:07:55,618 --> 00:07:57,055 Да, мы... 42 00:07:57,805 --> 00:08:01,516 сядем на ближайший самолет и улетим в Грецию. 43 00:08:01,704 --> 00:08:03,094 Что? 44 00:08:10,826 --> 00:08:12,825 О, это звонит Миттлер. 45 00:08:29,778 --> 00:08:31,644 Не забудь про занавески! 46 00:08:31,692 --> 00:08:33,176 Да, когда будет время. 47 00:08:33,207 --> 00:08:34,574 Ты опоздаешь? 48 00:08:34,723 --> 00:08:37,012 Может быть, не жди меня. 49 00:08:37,059 --> 00:08:39,090 - Привет Миттлеру! - Да. 50 00:09:05,030 --> 00:09:06,963 И он считает, что нужно жить вместе. 51 00:09:07,561 --> 00:09:08,599 Это будет честнее. 52 00:09:08,631 --> 00:09:11,630 Если бы он строил тюрьму, жил бы он вместе? 53 00:09:12,756 --> 00:09:15,459 Боюсь, дело в его стиле. 54 00:09:16,026 --> 00:09:17,693 И ты последуешь за ним? 55 00:09:17,761 --> 00:09:20,463 Как видишь, я не особо за ним следила. 56 00:09:20,565 --> 00:09:24,244 Я сохранила квартиру и почти все свои вещи. 57 00:09:24,471 --> 00:09:26,916 А теперь? Что ты хочешь с ними делать? 58 00:09:26,941 --> 00:09:27,729 Почему теперь? 59 00:09:27,753 --> 00:09:29,330 Потому что ты снимаешь. 60 00:09:29,330 --> 00:09:31,600 Но я больше не хочу снимать! 61 00:09:31,625 --> 00:09:33,359 Тогда для кого ты рисуешь? 62 00:09:33,391 --> 00:09:34,391 Для себя. 63 00:09:34,414 --> 00:09:35,703 Мне нужно место в городе. 64 00:09:35,734 --> 00:09:38,357 О-ля-ля. Это опасно. 65 00:09:38,670 --> 00:09:41,240 Может быть, но я приняла меры предосторожности. 66 00:09:41,240 --> 00:09:43,500 Я показываю только тебе, т.к. ещё не кончено. 67 00:09:43,500 --> 00:09:45,228 Позже никого не пустят. 68 00:09:45,253 --> 00:09:47,354 Ни тебя, ни других. 69 00:09:47,430 --> 00:09:49,219 Мне нужно побыть одной. 70 00:09:49,376 --> 00:09:50,576 Время от времени. 71 00:09:50,625 --> 00:09:52,210 По-настоящему одной. 72 00:09:52,281 --> 00:09:57,702 Даже если я уйду от Реми, чтобы не жить с кем-то другим. 73 00:09:57,796 --> 00:10:01,476 Только представь, с моего 15-летия не было ни дня, 74 00:10:01,532 --> 00:10:04,562 когда бы я была действительно одна. 75 00:10:04,797 --> 00:10:07,590 Сразу после того, как я рассталась с первым парнем, 76 00:10:07,594 --> 00:10:10,194 появился второй. И так далее. 77 00:10:10,259 --> 00:10:13,392 Переход от одного к другому был плавным. 78 00:10:13,719 --> 00:10:19,195 Я всё больше и больше привязывалась к новому, освобождая себя от старого. 79 00:10:19,329 --> 00:10:21,280 Я думаю, это именно то, по чему я скучаю. 80 00:10:21,298 --> 00:10:23,774 Чувствовать, что такое одиночество. 81 00:10:55,630 --> 00:10:58,942 Он сказал, что живет один, уединённо. 82 00:10:59,160 --> 00:11:01,058 Почти как отшельник. 83 00:11:01,083 --> 00:11:03,458 И... он не ходит в пивные, 84 00:11:03,481 --> 00:11:05,964 порой он видит знакомое лицо на улице. 85 00:11:05,989 --> 00:11:09,353 При писании... это выглядит не очень хорошо. 86 00:11:09,635 --> 00:11:12,760 Он создал корпус текстов и жил этим несколько лет. 87 00:11:12,775 --> 00:11:14,345 Ну а теперь... 88 00:11:14,384 --> 00:11:16,626 он должен искать работу. 89 00:11:16,658 --> 00:11:18,736 Такого с ним ещё не бывало. 90 00:11:19,473 --> 00:11:21,558 - Что это? - Мятный чай! 91 00:11:22,770 --> 00:11:24,254 Мне нужен кофе. 92 00:11:31,345 --> 00:11:32,876 Если в кратце... 93 00:11:32,994 --> 00:11:36,410 я пригласил его к нам на пару недель. 94 00:11:37,910 --> 00:11:41,215 Ну, может, тогда что-нибудь проявится. 95 00:11:42,110 --> 00:11:44,297 Ты мог бы хотя бы спросить меня! 96 00:11:44,383 --> 00:11:45,500 Зачем? 97 00:11:47,360 --> 00:11:48,920 Ты имеешь что-то против? 98 00:11:49,566 --> 00:11:53,082 Я считаю, что не стоит опускать глаза на наше соглашение. 99 00:11:53,292 --> 00:11:57,360 Шарлотта! Мы шесть недель не видели знакомого лица! 100 00:11:57,430 --> 00:11:59,624 Хочешь похоронить нас здесь? 101 00:11:59,664 --> 00:12:01,984 Послушай, всегда было чем заняться. 102 00:12:02,008 --> 00:12:03,941 Мне было еле продохнуть. 103 00:12:03,969 --> 00:12:07,138 Я хочу поселиться здесь спокойно. 104 00:12:07,436 --> 00:12:10,169 Отто мой друг, он не побеспокоит тебя. 105 00:12:10,404 --> 00:12:11,880 Вы хорошо поладите. 106 00:12:11,911 --> 00:12:12,841 Несомненно! 107 00:12:12,881 --> 00:12:14,287 Он высоко тебя ценит. 108 00:12:14,340 --> 00:12:16,769 Я уже знаю, как всё будет. Ты пишешь... 109 00:12:16,818 --> 00:12:19,740 а я должна убедиться в этом сама. 110 00:12:19,760 --> 00:12:22,550 Уже пару дней я чувствовала это беспокойство в тебе. 111 00:12:22,560 --> 00:12:25,550 Звонок Миттлера прозвенел по договорённости! 112 00:12:27,001 --> 00:12:28,560 Ты правда очень наивна. 113 00:12:29,129 --> 00:12:31,816 Если я не смогу найти работу в ближайшее время, 114 00:12:31,841 --> 00:12:36,427 мы можем продать наш прекрасный дом по самой высокой цене в следующем году. 115 00:12:37,380 --> 00:12:41,966 Я не получаю каждые две недели такие роли, как ты. 116 00:12:42,896 --> 00:12:44,481 Мы так много планировали. 117 00:12:44,513 --> 00:12:46,677 Тогда я скажу ему не приезжать. 118 00:12:46,724 --> 00:12:48,653 Это невозможно. 119 00:12:51,120 --> 00:12:52,838 Может, он не появится. 120 00:12:52,917 --> 00:12:55,533 Итак, десерт. 121 00:12:56,236 --> 00:12:59,143 Тогда я очень сожалел, что не узнал тебя получше. 122 00:12:59,150 --> 00:13:01,560 Он рассказывал о тебе невероятные истории. 123 00:13:01,570 --> 00:13:04,130 Что за истории он рассказывал? 124 00:13:04,267 --> 00:13:07,000 Как ты ударила директора банка в Цюрихе. 125 00:13:07,031 --> 00:13:09,121 Потом я ещё пошла в актёрскую школу. 126 00:13:09,146 --> 00:13:10,760 Там мы и познакомились. 127 00:13:17,727 --> 00:13:21,445 С самого начала... мы ставили драмы, с которыми 128 00:13:21,484 --> 00:13:23,586 ни один из нас не справился. 129 00:13:23,617 --> 00:13:26,187 Потому что мы не могли поладить. 130 00:13:29,344 --> 00:13:30,899 Там растет виноградная лоза. 131 00:13:30,953 --> 00:13:32,414 К сожалению, она засохла. 132 00:13:32,439 --> 00:13:33,649 Это довольно заметно. 133 00:13:38,470 --> 00:13:39,758 Приятный дом. 134 00:13:41,398 --> 00:13:45,553 Мы купили дом в надежде, что здесь жить лучше. 135 00:13:45,726 --> 00:13:49,679 Ты бы видела, как мы бьёмся на Гизелер-штрассе. 136 00:13:51,516 --> 00:13:52,711 В Мюнхене? 137 00:13:53,524 --> 00:13:55,110 Да, но Мюнхен там. 138 00:13:55,149 --> 00:13:57,328 Эдуард, Мюнхен там! 139 00:13:57,962 --> 00:14:00,641 Прости, но... Солнце встаёт там, 140 00:14:00,688 --> 00:14:02,288 а Мюнхен там. 141 00:14:02,313 --> 00:14:04,188 Но мы это знали. Мюнхен там! 142 00:14:04,590 --> 00:14:07,434 Мюнхен там на северо-западе! 143 00:14:07,637 --> 00:14:10,331 Лотта, прошу тебя, не говори такой ерунды! 144 00:14:10,356 --> 00:14:11,356 Извини. 145 00:14:17,440 --> 00:14:18,620 Сказать это? 146 00:14:24,100 --> 00:14:25,100 Отто... 147 00:14:27,848 --> 00:14:29,915 Мы с Шарлоттой хотим пожениться. 148 00:14:31,254 --> 00:14:32,690 Ты первый, кто об этом узнал. 149 00:14:32,690 --> 00:14:34,332 Я рад этому. 150 00:14:36,131 --> 00:14:37,443 Я рад. 151 00:15:24,729 --> 00:15:26,250 Здравствуйте, Шарлотта! 152 00:15:26,261 --> 00:15:27,328 Привет, Нанни. 153 00:15:28,550 --> 00:15:29,816 - Как ты? - Хорошо. 154 00:15:42,744 --> 00:15:47,564 Стареющий частный детектив, которому надоело постоянно 155 00:15:47,689 --> 00:15:51,330 следить за жёнами и доказывать их внебрачные связи, 156 00:15:51,345 --> 00:15:55,750 влюбляется, к сожалению, в одну из таких жён. 157 00:15:55,813 --> 00:16:00,192 И... она передаёт ему взрывной материал. 158 00:16:00,216 --> 00:16:04,271 Грязный бизнес, экологический скандал, коррупция. 159 00:16:05,170 --> 00:16:09,750 Он не знает, что с этим делать. Он знает, что она действовала из корыстных побуждений. 160 00:16:09,763 --> 00:16:12,317 Она хочет отомстить своему мужу. 161 00:16:35,376 --> 00:16:37,133 Теперь ему предстоит 162 00:16:37,219 --> 00:16:39,234 работать с этим. Это значит 163 00:16:39,422 --> 00:16:42,086 выработать отношение. 164 00:16:43,032 --> 00:16:44,445 Возможно, даже 165 00:16:44,450 --> 00:16:45,780 начать шантажировать. 166 00:16:45,790 --> 00:16:47,754 Что-то должно произойти. Но что? 167 00:16:49,044 --> 00:16:51,004 - Как его будут звать? - Кого? 168 00:16:52,427 --> 00:16:53,731 Детектива. 169 00:16:53,778 --> 00:16:56,075 Я не знаю. Оно придёт. 170 00:17:30,355 --> 00:17:32,310 У тебя уже возникла идея? 171 00:17:34,345 --> 00:17:36,145 Мы слушали музыку. 172 00:17:39,391 --> 00:17:42,235 Если голоден, обязательно скажи. 173 00:18:22,837 --> 00:18:25,149 Ты знаешь, что делаешь? 174 00:18:25,610 --> 00:18:26,735 Немного. 175 00:18:30,567 --> 00:18:32,426 Что это значит? 176 00:18:32,559 --> 00:18:33,559 Это? 177 00:18:34,012 --> 00:18:36,496 Соединение Луны с Плутоном. 178 00:18:40,071 --> 00:18:42,219 Творческий гений. 179 00:18:42,266 --> 00:18:45,500 В паре с саморазрушительной возбудимостью. 180 00:18:47,200 --> 00:18:48,974 Это правда для него? 181 00:18:49,177 --> 00:18:50,864 Конечно! 182 00:18:59,024 --> 00:19:02,350 Напиши свою дату рождения. Место и время рождения. 183 00:19:13,094 --> 00:19:14,094 Телец. 184 00:19:14,422 --> 00:19:16,355 Час рождения я не знаю. 185 00:19:17,039 --> 00:19:18,572 Даже приблизительно? 186 00:19:20,384 --> 00:19:23,384 Когда-то... ночью, между двумя и тремя. 187 00:19:23,447 --> 00:19:24,980 Я могу позвонить матери. 188 00:19:25,283 --> 00:19:26,283 Хорошо. 189 00:19:43,573 --> 00:19:44,573 Кто это? 190 00:19:46,435 --> 00:19:48,310 Моя племянница, Отилия. 191 00:19:51,428 --> 00:19:53,490 Река течет. 192 00:19:57,146 --> 00:19:58,193 Это название. 193 00:20:09,982 --> 00:20:13,315 Раньше мы писали весь сценарий за один день. 194 00:20:14,903 --> 00:20:16,570 У тебя есть рыболовные снасти? 195 00:20:19,271 --> 00:20:21,604 У тебя Сатурн в третьем доме. 196 00:20:25,592 --> 00:20:26,818 Это плохо? 197 00:20:27,186 --> 00:20:29,810 Зависит от того, что ты из этого сделаешь. 198 00:20:31,399 --> 00:20:32,837 Ты идешь в лес? 199 00:20:32,861 --> 00:20:35,829 Шарлотта! Ты не видишь, что мы работаем! 200 00:20:37,994 --> 00:20:40,261 Вы оба кажитесь очень занятыми. 201 00:20:47,604 --> 00:20:49,182 Тогда, раньше... 202 00:20:51,034 --> 00:20:52,434 Как другие это делают? 203 00:20:55,561 --> 00:20:58,505 Не знаю. Как-то... 204 00:21:00,498 --> 00:21:02,565 не так вопрошающе, как мы. 205 00:21:04,225 --> 00:21:08,935 Если я не буду снимать картину в следующем году, я пролечу к чертям. 206 00:21:18,293 --> 00:21:19,293 Пойдем. 207 00:21:23,824 --> 00:21:26,355 Я не могу разобрать письмо. 208 00:21:26,387 --> 00:21:30,191 Но... кажется, что Отилия не ладит в школе. 209 00:21:31,519 --> 00:21:34,370 Хотя и добивается успехов в игре на гитаре. 210 00:21:34,394 --> 00:21:38,620 Но часто она в отчаянии, чувствует себя не в своей тарелке. 211 00:21:38,715 --> 00:21:40,683 Конечно, моя сестра беспокоится. 212 00:21:40,708 --> 00:21:43,840 Ей нужно уехать из дома, родители только всё усугубляют. 213 00:21:43,855 --> 00:21:47,066 Я хочу предложить ей провести каникулы здесь. 214 00:21:47,137 --> 00:21:50,003 Она может занять верхнюю комнату, что ты думаешь? 215 00:21:50,043 --> 00:21:52,576 Достаточно места, и я узнаю её ближе. 216 00:21:52,613 --> 00:21:54,013 Я рада за неё. 217 00:21:55,425 --> 00:21:58,916 Кстати... Завтра я иду к своему агенту. 218 00:21:59,082 --> 00:22:01,441 - Хочешь ещё раз сыграть? - Да, возможно. 219 00:22:01,472 --> 00:22:06,253 Порой это как раньше. Я не хочу, чтобы меня забыли. 220 00:22:06,691 --> 00:22:07,886 Хорошо, но... 221 00:22:07,918 --> 00:22:09,518 Я видел тебя в роли Стеллы. 222 00:22:10,027 --> 00:22:11,827 - На сцене? - Нет, по тв. 223 00:22:13,360 --> 00:22:15,680 Я не мог поверить, что этот сложный текст 224 00:22:15,712 --> 00:22:17,688 можно прочесть так натурально. 225 00:22:17,720 --> 00:22:18,860 Разве это не мило? 226 00:22:18,907 --> 00:22:22,001 Почему вы до сих пор общаетесь так официально? 227 00:22:53,083 --> 00:22:55,950 У тебя тоже есть пишущая машинка, Отто? 228 00:22:58,209 --> 00:22:59,513 Да, зачем? 229 00:23:03,420 --> 00:23:05,810 Шарлотта печатает роман. 230 00:23:09,804 --> 00:23:11,249 Как ты узнала? 231 00:23:12,288 --> 00:23:13,585 Я видела. 232 00:23:18,565 --> 00:23:21,525 Эдуард... что это за роман? 233 00:23:22,900 --> 00:23:24,500 Это ведомо одним богам... 234 00:23:24,518 --> 00:23:25,970 Вечно ты это говоришь. 235 00:23:26,197 --> 00:23:28,431 Роман - как жизнь, только напечатанный. 236 00:23:37,805 --> 00:23:40,524 Гекельберри Финн правда существовал? 237 00:23:40,688 --> 00:23:42,578 В Америке. На Миссисипи. 238 00:23:42,618 --> 00:23:44,523 А это Альц. 239 00:23:46,704 --> 00:23:51,297 Рукопись в ящике её стола. 240 00:23:51,797 --> 00:23:54,731 Уверен, она будет рада, если ты прочтёшь. 241 00:24:34,910 --> 00:24:39,840 Столько свежего воздуха. Надеюсь, я не подвергаю опасности здоровье. 242 00:24:45,467 --> 00:24:48,467 Я не знаю. Вы знакомы друг с другом? 243 00:24:49,006 --> 00:24:50,513 Отто. Миттлер. 244 00:24:51,217 --> 00:24:53,888 Весь день она говорила только о вас. 245 00:24:53,913 --> 00:24:54,552 Миттлер! 246 00:25:01,769 --> 00:25:04,495 Что здесь делает моя рукопись? 247 00:25:04,699 --> 00:25:06,495 Это ты написала? 248 00:25:07,886 --> 00:25:09,706 Он дал её мне. 249 00:25:10,707 --> 00:25:12,503 Но он не может это делать. 250 00:25:15,345 --> 00:25:17,712 Я прочитал её сразу. 251 00:25:20,447 --> 00:25:22,243 Мне правда понравилось. 252 00:25:22,525 --> 00:25:24,267 Ты должна её закончить! 253 00:25:24,330 --> 00:25:25,330 Миттлер! 254 00:25:25,791 --> 00:25:26,791 Привет, Эдуард! 255 00:25:28,267 --> 00:25:29,368 Я обиделся. 256 00:25:29,704 --> 00:25:34,469 Твоя жена пишет роман. И ни слова не говорит об этом Миттлеру. 257 00:25:34,814 --> 00:25:35,814 Что? 258 00:25:37,244 --> 00:25:39,150 Если можно, я возьму его с собой. 259 00:25:39,180 --> 00:25:40,251 Ни в коем случае. 260 00:25:40,471 --> 00:25:44,550 Не волнуйся! Ты получишь его обратно. Я просто сделаю фотокопию. 261 00:25:44,738 --> 00:25:46,074 Зачем? 262 00:25:46,199 --> 00:25:48,300 Ты можешь что-нибудь с этим сделать. 263 00:25:48,606 --> 00:25:50,673 Я ещё не закончила. 264 00:25:50,777 --> 00:25:54,844 Дорогая Шарлотта! Никто не заканчивает роман без издателя. 265 00:25:54,871 --> 00:25:55,707 Правда? 266 00:25:55,736 --> 00:25:58,269 Ты ещё даже не знаешь, нравится ли тебе! 267 00:25:58,470 --> 00:25:59,990 Я могу это почувствовать! 268 00:26:05,418 --> 00:26:07,292 Фулл-хаус, 3 туза. 269 00:26:11,185 --> 00:26:12,185 Что ж... 270 00:26:13,742 --> 00:26:16,531 Что ж, я попробовал всё, чтоб тебя остановить. 271 00:26:16,556 --> 00:26:17,410 Последняя игра! 272 00:26:17,422 --> 00:26:18,622 Что у тебя было? 273 00:26:20,113 --> 00:26:21,313 Шарлотта, пожалуйста! 274 00:26:21,394 --> 00:26:23,330 Больше никаких игр, прошу тебя! 275 00:26:23,347 --> 00:26:24,347 Миттлер! 276 00:26:24,450 --> 00:26:25,410 Самая последняя! 277 00:26:25,420 --> 00:26:26,753 Послушай жену, Эдуард! 278 00:26:27,157 --> 00:26:29,430 Я больше не могу это оправдывать. 279 00:26:29,461 --> 00:26:31,921 Ты слишком мне дорог. 280 00:26:33,148 --> 00:26:36,710 Ох, Миттлер! Я правда могу на тебя рассчитывать. 281 00:26:39,876 --> 00:26:43,352 Вы знали, что это я их снова собрал? 282 00:26:43,532 --> 00:26:45,665 Разве они не чудесная пара? 283 00:26:45,774 --> 00:26:48,383 Всему городу известно, что ты старый сводник. 284 00:26:48,446 --> 00:26:52,094 Я должен был сделать ставку на твой брак! 285 00:26:52,746 --> 00:26:54,235 Этот человек? 286 00:26:54,348 --> 00:26:55,348 Я не знаю. 287 00:26:56,028 --> 00:26:58,306 Думаю, мне придется это обдумать. 288 00:26:59,903 --> 00:27:02,770 Я всё время думал о твоем романе. 289 00:27:02,981 --> 00:27:04,248 Он меня правда тронул. 290 00:27:04,286 --> 00:27:05,819 Особенно один эпизод. 291 00:27:06,981 --> 00:27:08,137 Расскажите нам! 292 00:27:12,304 --> 00:27:14,624 Мужчина возвращается с войны. 293 00:27:14,655 --> 00:27:16,484 Неделями бродит по лесу, 294 00:27:16,508 --> 00:27:19,609 пока не выходит на поляну и не видит одинокий дом. 295 00:27:20,519 --> 00:27:23,565 Там работают всего три женщины. 296 00:27:24,325 --> 00:27:26,950 Бабушка, мать и дочь. 297 00:27:27,614 --> 00:27:31,530 Которые принимают его так дружелюбно, как будто они его ждали. 298 00:27:31,543 --> 00:27:34,137 Это... Вам надо прочитать самим. 299 00:27:34,192 --> 00:27:37,449 Что завораживает, так это мифическое измерение. 300 00:27:38,160 --> 00:27:41,160 Он мог вернуться с любой войны. 301 00:27:41,528 --> 00:27:43,613 И он встречает всего одну женщину. 302 00:27:43,676 --> 00:27:45,832 В трёх разных стадиях её жизни. 303 00:27:45,910 --> 00:27:49,910 И он играет три разные роли... - Это тот материал, что я искал! 304 00:27:49,957 --> 00:27:52,104 Я думала, ты читал мою рукопись. 305 00:27:52,136 --> 00:27:55,909 Да, конечно. Миттлер, из этого можно что-то сделать! 306 00:27:56,503 --> 00:27:58,128 Сперва нам нужен сценарий. 307 00:27:58,153 --> 00:28:00,862 Ты продюсер. Ты можешь найти деньги. 308 00:28:00,910 --> 00:28:03,136 Я хочу снимать весной! 309 00:28:04,199 --> 00:28:06,378 Не получится уложиться так быстро. 310 00:28:06,425 --> 00:28:09,323 Шарлотта играет главную роль, а сценарий... 311 00:28:09,363 --> 00:28:12,947 Сценарий... напишут Шарлотта и Отто. 312 00:28:23,449 --> 00:28:26,116 Никто не воодушевлён? 313 00:28:26,393 --> 00:28:31,464 На платформу 3 прибывает пригородный поезд 6418 из Траунштайна в Дюслинг. 314 00:28:31,801 --> 00:28:34,355 Отправление по расписанию в 13:01. 315 00:28:34,556 --> 00:28:37,188 Внимание, поезд прибывает! 316 00:28:54,813 --> 00:28:56,101 Хорошо доехала? 317 00:28:58,052 --> 00:29:00,520 Я почти не узнал тебя. Пошли! 318 00:29:25,175 --> 00:29:26,815 Что это за группа? 319 00:29:28,073 --> 00:29:29,284 Тебе нравится? 320 00:29:31,688 --> 00:29:33,633 Я предпочитаю классику. 321 00:29:34,422 --> 00:29:35,422 Какую? 322 00:29:37,572 --> 00:29:39,658 Бах, Шуман. 323 00:29:40,323 --> 00:29:42,789 К сожалению, я не могу тебе это предложить. 324 00:29:49,988 --> 00:29:53,042 Мы сочинили музыку к моему последнему фильму. 325 00:29:58,786 --> 00:30:01,380 Каждый раз одно и то же после того, как все сделано. 326 00:30:01,380 --> 00:30:03,264 Я не могу жить без своего фильма. 327 00:30:03,289 --> 00:30:07,805 Я чувствую себя почти что наркоманом, который знает, что его ждет ад. 328 00:30:08,367 --> 00:30:12,234 Я падаю в глубокую яму. Я мог бы просто выстрелить себе в голову. 329 00:30:12,860 --> 00:30:14,060 Не смейся, Отто. 330 00:30:14,469 --> 00:30:18,336 Вместо этого я смотрю видео со своими старыми фильмами 331 00:30:19,157 --> 00:30:23,141 и надеюсь, что луч света появится на горизонте. 332 00:30:23,177 --> 00:30:24,434 Ты думаешь? 333 00:30:24,675 --> 00:30:28,339 Чем дольше ты ждёшь, тем труднее начинать с чего-то нового. 334 00:30:28,364 --> 00:30:31,661 Может быть, тебе нужен определенный градус отчаяния. 335 00:30:31,692 --> 00:30:34,872 Боги хотели бы... знать. 336 00:30:35,132 --> 00:30:37,350 В серьёз ли ты это говоришь. 337 00:30:37,397 --> 00:30:39,483 Ради искусства надо страдать. 338 00:30:41,490 --> 00:30:45,890 Если я готов сдаться, принимая дерьмовую работу по заказу... 339 00:30:46,498 --> 00:30:49,919 Тогда как фата моргана... появляется новый фильм. 340 00:30:49,959 --> 00:30:51,759 Ты не преувеличиваешь немного? 341 00:30:51,809 --> 00:30:53,356 Ну... 342 00:30:53,879 --> 00:30:55,212 Ты плохо себя чувствуешь? 343 00:30:55,323 --> 00:30:57,854 Нет, всё хорошо. Немного болит голова. 344 00:30:57,879 --> 00:31:00,637 Тогда иди в постель. Ты не должна сидеть здесь. 345 00:31:02,739 --> 00:31:05,223 - Доброй ночи, Шарлотта. - Доброй ночи, Отилия. 346 00:31:05,277 --> 00:31:08,441 Приятных снов. Не позволяй нам беспокоить тебя завтра. 347 00:31:08,786 --> 00:31:09,786 Спокойной ночи! 348 00:31:11,023 --> 00:31:12,265 Спокойной ночи. 349 00:31:14,195 --> 00:31:16,437 Она мне нравится. С ней хорошо говорить. 350 00:31:16,461 --> 00:31:18,594 Говорить? Она не сказала ни слова! 351 00:31:42,075 --> 00:31:44,330 Мне правда это можно надеть? 352 00:31:44,341 --> 00:31:45,904 Ты выглядишь чудесно. 353 00:31:46,412 --> 00:31:48,099 Цвет тебе очень идет. 354 00:31:53,827 --> 00:31:55,225 Так ты можешь смеяться! 355 00:32:01,331 --> 00:32:03,065 Я сказала что-то не то? 356 00:32:16,863 --> 00:32:18,636 Мы найдем выход. 357 00:33:07,125 --> 00:33:10,792 Невероятно, как она продвинулась с прошлого раза. 358 00:33:11,983 --> 00:33:12,983 Да. 359 00:33:13,718 --> 00:33:17,162 Как учитель мог ей сказать, что ей не хватает таланта? 360 00:33:17,350 --> 00:33:19,780 Это полностью сбило ее с толку. 361 00:33:20,061 --> 00:33:22,686 Разве он не видит, что она - 362 00:33:22,725 --> 00:33:26,258 хрупкое маленькое растение, о котором нужно заботиться? 363 00:33:27,819 --> 00:33:30,662 Конечно, ей нужно научиться бороться. 364 00:33:32,647 --> 00:33:36,045 Ей нужен кто-то, кто укрепит её уверенность в себе. 365 00:33:37,905 --> 00:33:41,287 - Как ты хочешь это сделать? - Для начала она побудет здесь. 366 00:33:42,030 --> 00:33:43,030 С нами? 367 00:33:43,178 --> 00:33:44,178 С нами! 368 00:33:44,880 --> 00:33:49,848 И, ради неё, я на время подумываю о частных уроках. 369 00:33:49,896 --> 00:33:52,200 Я могу найти хорошего учителя. 370 00:33:52,239 --> 00:33:57,676 Тогда, может быть, к осени у неё хватит сил на новый шаг. 371 00:33:58,536 --> 00:34:00,199 Она должна немного кусаться. 372 00:34:01,912 --> 00:34:05,122 Учиться на воспитательницу, как хочет моя сестра, 373 00:34:05,177 --> 00:34:06,833 она всегда сможет позже. 374 00:34:08,287 --> 00:34:09,786 Что ты думаешь? 375 00:34:10,794 --> 00:34:13,372 Да, конечно. Это разумно. 376 00:34:18,466 --> 00:34:19,466 Шарлотта! 377 00:34:22,079 --> 00:34:23,079 Шарлотта! 378 00:34:24,899 --> 00:34:27,086 - Да? - Что мне приготовить? 379 00:34:27,414 --> 00:34:28,901 Что ты можешь? 380 00:34:28,945 --> 00:34:29,945 Рататуй? 381 00:34:30,423 --> 00:34:31,423 Прекрасно! 382 00:34:31,610 --> 00:34:33,930 - Деньги на кухне. - Ок. 383 00:34:34,157 --> 00:34:37,906 Почему бы тебе не взять пару корзин и не собрать клубнику? 384 00:34:38,610 --> 00:34:40,094 Ты продвигаешься? 385 00:34:40,149 --> 00:34:41,149 Привет, Отто! 386 00:34:55,592 --> 00:34:57,396 Как ты это делал? 387 00:34:57,616 --> 00:34:58,616 Я хочу сказать... 388 00:35:00,978 --> 00:35:04,111 Я не представляю, как писать сценарий вместе. 389 00:35:04,697 --> 00:35:05,697 Как и я. 390 00:35:11,009 --> 00:35:13,671 Обычно один пишет, а другой смотрит. 391 00:35:13,696 --> 00:35:16,223 И в конце концов они делят гонорар. 392 00:35:17,498 --> 00:35:19,260 Так я себе и представляла. 393 00:35:26,070 --> 00:35:28,603 Надо очень хорошо знать друг друга. 394 00:35:28,788 --> 00:35:32,330 Иначе придется делать слишком много компромиссов. 395 00:35:33,702 --> 00:35:36,545 Но бывают счастливые совпадения. 396 00:35:36,678 --> 00:35:38,795 Ты не хочешь? 397 00:35:43,394 --> 00:35:44,394 А ты? 398 00:35:50,764 --> 00:35:53,660 Я была зла только потому, что он не спросил. 399 00:35:53,717 --> 00:35:55,887 В конце концов, это моя история. 400 00:35:57,645 --> 00:36:01,293 Делая йогу утром, я подумала: почему бы и нет? 401 00:36:02,231 --> 00:36:04,645 Возможно, ты чему-нибудь научишься. 402 00:36:08,208 --> 00:36:10,895 Я никогда ничего не писал с женщиной. 403 00:36:12,514 --> 00:36:13,982 - Я хочу сказать... - Да? 404 00:36:20,387 --> 00:36:23,520 Возможно, я тоже чему-нибудь научусь. 405 00:36:35,221 --> 00:36:37,627 Смотри, здесь можно собрать. 406 00:36:42,210 --> 00:36:43,210 Спасибо. 407 00:36:49,169 --> 00:36:51,590 Похоже на лагерь рабов. 408 00:36:52,489 --> 00:36:54,886 Может, когда-то мы были рабами-неграми. 409 00:36:54,911 --> 00:36:57,551 Собирали хлопок на Миссисипи. 410 00:36:58,535 --> 00:36:59,668 Как романтично. 411 00:37:01,066 --> 00:37:04,378 Мы жили в маленьком домике и всё сносили вместе. 412 00:37:04,403 --> 00:37:07,630 Большие страдания и маленькие радости. 413 00:37:07,652 --> 00:37:09,347 Я был надзирателем. 414 00:37:11,051 --> 00:37:11,722 Ты? 415 00:37:11,746 --> 00:37:12,582 Хмм. 416 00:37:15,149 --> 00:37:16,656 Она порезала себе вены. 417 00:37:18,446 --> 00:37:21,078 Ее нашли только четыре дня спустя. 418 00:37:24,852 --> 00:37:26,319 И как её звали? 419 00:37:26,423 --> 00:37:27,423 Катарина. 420 00:37:31,241 --> 00:37:32,491 Почему она... 421 00:37:32,945 --> 00:37:34,952 Она пробовала раньше, среди людей. 422 00:37:35,015 --> 00:37:37,639 Она хотела выброситься из окна. 423 00:37:37,788 --> 00:37:39,311 Она принимала наркотики. 424 00:37:40,390 --> 00:37:41,390 Ты тоже? 425 00:37:51,938 --> 00:37:54,670 Я мог бы пристраститься только к писательству. 426 00:37:54,670 --> 00:37:58,420 Я бы хотел пристраститься к писательству, как другие к наркотикам. 427 00:38:04,641 --> 00:38:07,031 Я снова и снова представляю её смерть. 428 00:38:07,078 --> 00:38:09,750 Вплоть до того, что я себе представлял 429 00:38:09,774 --> 00:38:11,578 или больше не знал, 430 00:38:11,602 --> 00:38:14,535 видел ли я её в машине. 431 00:38:16,887 --> 00:38:18,825 Порой я думал, что следую за ней... 432 00:38:18,864 --> 00:38:21,645 и смотрю, как она сидит в машине и режет вены. 433 00:38:23,166 --> 00:38:24,650 Я следил за ней! 434 00:38:45,672 --> 00:38:48,450 Когда ты закончишь учиться музыке, кем ты станешь? 435 00:38:48,469 --> 00:38:49,843 Учительницей музыки. 436 00:38:49,899 --> 00:38:51,832 Я смогу зарабатывать 40 марок в час. 437 00:38:51,859 --> 00:38:53,328 Это всё? 438 00:38:53,366 --> 00:38:54,475 Я смогу жить на это. 439 00:38:54,500 --> 00:38:57,554 Я имею в виду, ты об этом мечтаешь? 440 00:38:58,656 --> 00:39:00,590 Большее всё равно невозможно. 441 00:39:00,602 --> 00:39:03,000 И поэтому ты так много занимаешься? 442 00:39:09,906 --> 00:39:13,960 Ладно, я хочу стать великой артисткой, которой восхищается весь мир! 443 00:39:13,977 --> 00:39:16,445 Тебе так больше нравится? 444 00:39:16,711 --> 00:39:17,711 Да. 445 00:39:38,543 --> 00:39:41,027 Когда я недавно была со своим агентом 446 00:39:41,074 --> 00:39:42,840 я думала, что не вынесу этого. 447 00:39:42,857 --> 00:39:44,722 Все эти нервные люди 448 00:39:45,121 --> 00:39:48,521 разрушаются без своей ежедневной дозы яда. 449 00:39:49,387 --> 00:39:52,253 Но я была такой же всего пару месяцев назад. 450 00:39:52,434 --> 00:39:55,394 Я боюсь, когда думаю о большой вечеринке. 451 00:39:55,419 --> 00:39:56,710 Хочешь увидеть мой пруд? 452 00:39:56,720 --> 00:39:57,699 Где он? 453 00:39:57,738 --> 00:39:58,738 Там внизу. 454 00:40:24,112 --> 00:40:25,236 Поплыли! 455 00:41:13,116 --> 00:41:14,326 Тебе нравится? 456 00:41:15,224 --> 00:41:19,940 Он выглядит вполне умиротворённым, хотя и висит на одной ноге. 457 00:41:20,944 --> 00:41:23,037 Ты никогда не раскладывала таро? 458 00:41:25,044 --> 00:41:27,044 Я получила его от подруги. 459 00:41:27,338 --> 00:41:29,182 У нее к этому настоящий талант. 460 00:41:30,073 --> 00:41:31,510 Мы можем попробовать. 461 00:41:31,955 --> 00:41:33,260 Ты должна перетасовать. 462 00:41:34,182 --> 00:41:37,710 Будь осторожна, все, что она говорит, плод её цветущего воображения. 463 00:41:37,750 --> 00:41:39,267 Тебе просто страшно. 464 00:41:41,674 --> 00:41:43,369 Подожди, а как это делается? 465 00:41:44,525 --> 00:41:47,963 Сначала нужно определить символ. 466 00:41:48,424 --> 00:41:51,541 Конечно, ты в теме. 467 00:41:52,564 --> 00:41:55,322 А пока я могу читать по твоей руке... 468 00:41:55,643 --> 00:41:57,710 В этом нет смысла. 469 00:42:00,151 --> 00:42:02,002 Это серьезное дело. 470 00:42:02,838 --> 00:42:05,283 Просто дай мне взять пару карт. 471 00:42:05,346 --> 00:42:06,346 Хорошо. 472 00:42:07,401 --> 00:42:10,001 Ты должна сконцентрироваться на вопросе, 473 00:42:10,041 --> 00:42:12,221 на который хочешь получить ответ. 474 00:42:12,729 --> 00:42:13,729 Вот ... 475 00:42:14,604 --> 00:42:15,871 ... например ... 476 00:42:16,346 --> 00:42:18,517 Как дела в школе. 477 00:42:20,962 --> 00:42:22,024 Готова? 478 00:42:24,923 --> 00:42:29,430 Первые карты расскажут о твоей личности 479 00:42:29,493 --> 00:42:31,774 и ситуации, в которой ты находишься. 480 00:42:39,232 --> 00:42:40,489 Луна. 481 00:42:44,390 --> 00:42:45,390 Трудно. 482 00:42:47,164 --> 00:42:48,164 Опасность. 483 00:42:49,187 --> 00:42:50,187 Скандал. 484 00:42:50,562 --> 00:42:51,562 Ошибка. 485 00:42:52,023 --> 00:42:53,179 Разочарование. 486 00:42:53,945 --> 00:42:58,632 Присмотрись к этому внимательно, важно то, что ты видишь сама. 487 00:43:00,700 --> 00:43:02,152 Скорпион - это я. 488 00:43:04,645 --> 00:43:07,378 В пруду лежит спокойно, не шевелится. 489 00:43:07,442 --> 00:43:10,332 Надеется, что его не обнаружат. 490 00:43:11,752 --> 00:43:14,485 Он знает, что ему нужно покинуть воду. 491 00:43:15,018 --> 00:43:18,151 Что он должен идти по пути, лежащему впереди. 492 00:43:20,117 --> 00:43:21,867 Между башнями. 493 00:43:23,851 --> 00:43:25,671 Другого пути нет. 494 00:43:32,405 --> 00:43:35,428 Он не должен бояться двух огромных собак. 495 00:43:36,077 --> 00:43:38,770 Которые хотят только напугать его. 496 00:43:38,999 --> 00:43:41,570 Они просто лают, но не могут его укусить. 497 00:43:41,585 --> 00:43:43,428 Если только он смелый. 498 00:43:47,326 --> 00:43:50,435 Следующая карта рассказывает о твоём окружении 499 00:43:50,483 --> 00:43:53,553 и о том, что на тебя влияет. 500 00:44:01,157 --> 00:44:02,157 Сила. 501 00:44:03,149 --> 00:44:04,149 Очень мило. 502 00:44:07,227 --> 00:44:08,227 Храбрость. 503 00:44:09,587 --> 00:44:10,587 Решимость. 504 00:44:11,368 --> 00:44:12,547 Энергия. 505 00:44:13,673 --> 00:44:14,993 Это ты. 506 00:44:17,407 --> 00:44:18,407 Я? 507 00:44:19,048 --> 00:44:20,664 Укротитель животных? 508 00:44:23,673 --> 00:44:26,620 Я всегда видела тебя такой, как эта женщина. 509 00:44:27,345 --> 00:44:29,625 Красивой, сильной, превосходной. 510 00:44:31,501 --> 00:44:32,930 И всё же нежной. 511 00:44:34,879 --> 00:44:39,633 Ей не нужно напрягаться, чтоб приручить этого дикого льва. 512 00:44:39,731 --> 00:44:44,121 Сила, которая ей нужна, кажется, исходит из невидимого источника. 513 00:44:44,918 --> 00:44:46,402 Она довольно спокойна. 514 00:44:52,794 --> 00:44:55,371 Я всегда хотела быть такой. 515 00:44:55,574 --> 00:44:57,113 Может, это моя ошибка. 516 00:44:57,137 --> 00:45:00,940 Видеть в тебе образец для подражания, но недостижимый. 517 00:45:03,875 --> 00:45:06,476 Я не такая сильная, как она. 518 00:45:08,742 --> 00:45:10,942 Она не должна выпускать льва... 519 00:45:11,672 --> 00:45:13,258 иначе он на неё нападёт. 520 00:45:16,246 --> 00:45:18,003 Она его еще не приручила. 521 00:45:23,176 --> 00:45:25,675 Следующая карта говорит о возможностях, 522 00:45:25,691 --> 00:45:27,958 что исходят из недалекого прошлого, 523 00:45:27,988 --> 00:45:29,855 и указывают на будущее. 524 00:45:29,879 --> 00:45:31,612 Это твоя карта судьбы. 525 00:45:40,428 --> 00:45:41,638 Колесница. 526 00:45:45,249 --> 00:45:46,366 Трудно. 527 00:45:46,405 --> 00:45:47,483 Война. 528 00:45:48,382 --> 00:45:49,382 Месть. 529 00:45:49,593 --> 00:45:50,593 Сложности. 530 00:45:51,431 --> 00:45:55,358 Но также победа, триумф, завоевание. 531 00:46:00,265 --> 00:46:02,405 В твоей жизни есть мужчина. 532 00:46:10,112 --> 00:46:12,299 Может быть, учитель в твоей школе? 533 00:46:17,062 --> 00:46:19,194 Он правитель в своем мире. 534 00:46:19,679 --> 00:46:23,124 Может быть, безжалостный... но храбрый. 535 00:46:25,531 --> 00:46:29,464 Полный уверенности, которую он излучает на своё окружение. 536 00:46:29,937 --> 00:46:31,108 Завоеватель. 537 00:46:31,695 --> 00:46:32,952 Он существует? 538 00:46:46,688 --> 00:46:49,859 Но у него на плечах две маски. 539 00:46:49,891 --> 00:46:52,976 Как знак не верить ему во всём. 540 00:46:55,125 --> 00:46:59,925 Два сфинкса, которых он запряг, тянут в разные стороны. 541 00:47:01,016 --> 00:47:04,216 Он не знает, куда приведёт его путешествие. 542 00:47:06,125 --> 00:47:09,437 Следующая карта - это карта твоего подсознания. 543 00:47:09,469 --> 00:47:12,984 Она проливает свет на твои тайные желания... 544 00:47:14,524 --> 00:47:15,991 и твои тайные страхи. 545 00:47:17,000 --> 00:47:20,070 И проблемы, которые тебя ждут в будущем. 546 00:47:31,553 --> 00:47:32,966 Влюблённые. 547 00:47:33,084 --> 00:47:34,580 Что это может значить? 548 00:47:36,607 --> 00:47:37,607 Любовь. 549 00:47:38,272 --> 00:47:39,272 Красота. 550 00:47:39,607 --> 00:47:40,794 Гармония. 551 00:47:43,641 --> 00:47:44,843 Даже брак. 552 00:47:51,395 --> 00:47:54,363 Не думаю, что он влюблен. 553 00:47:55,302 --> 00:47:56,768 Он еще не решил. 554 00:47:58,814 --> 00:48:02,810 Он не знает, за какой ему следовать. За одной или за другой. 555 00:48:03,345 --> 00:48:05,587 Красивая и амбициозная блондинка. 556 00:48:07,210 --> 00:48:10,130 Или брюнетка, такая умная и соблазнительная. 557 00:48:12,437 --> 00:48:15,905 Одна призывает к осторожности, другая - соблазняет. 558 00:48:18,009 --> 00:48:21,078 Неважно, что он решит. 559 00:48:21,516 --> 00:48:23,249 Само решение важно. 560 00:48:24,563 --> 00:48:27,149 Не останавливаться на перекрестке. 561 00:48:27,579 --> 00:48:30,646 Раскачивание между двумя возможностями. 562 00:48:41,505 --> 00:48:44,700 Последняя карта - это карта твоего будущего. 563 00:48:52,216 --> 00:48:53,419 Смерть. 564 00:48:55,224 --> 00:48:58,200 Это также означает внутреннее изменение. 565 00:48:58,201 --> 00:49:01,489 Испытание, из которого ты выйдешь окрепшей. 566 00:49:04,427 --> 00:49:05,427 Я знаю. 567 00:49:12,853 --> 00:49:16,645 Трудно поверить, что ты никогда раньше не видела таро. 568 00:49:16,752 --> 00:49:20,752 Я сразу поняла, что карты хотят мне что-то сказать. 569 00:49:23,195 --> 00:49:25,147 Порой я вижу образы... 570 00:49:25,311 --> 00:49:27,647 Или у меня есть мечта, которая сбывается. 571 00:49:30,639 --> 00:49:34,170 Я не люблю об этом говорить. Надо мной только смеются. 572 00:49:34,233 --> 00:49:35,433 Это пройдет. 573 00:49:38,053 --> 00:49:40,678 Порой я боюсь, что сошла с ума. 574 00:49:40,725 --> 00:49:42,592 Не больше, чем каждый из нас. 575 00:49:42,741 --> 00:49:45,930 Может быть, ты была жрицей в древней Атлантиде. 576 00:49:45,943 --> 00:49:46,943 Может быть. 577 00:49:47,341 --> 00:49:50,021 С каких пор ты веришь в реинкарнацию? 578 00:49:50,199 --> 00:49:51,747 Она верит в неё. 579 00:49:51,857 --> 00:49:52,833 Вот оно что. 580 00:49:52,865 --> 00:49:56,661 Уже в детстве ты говорила мне, что помнишь свою прошлую жизнь. 581 00:49:56,794 --> 00:49:57,613 Правда? 582 00:49:57,685 --> 00:50:01,045 Я всегда знала, что мы не только раз живём. 583 00:50:01,319 --> 00:50:03,795 В каждой жизни мы выполняем задачу. 584 00:50:03,800 --> 00:50:07,810 Жизнь должна повторяться до тех пор, пока задача не выполнится. 585 00:50:07,826 --> 00:50:11,451 И мы встречаем тех людей, от которых должны научиться. 586 00:50:14,326 --> 00:50:17,060 Мы, наверное, встречались раньше. 587 00:50:18,795 --> 00:50:20,660 Тогда это никогда не кончится. 588 00:50:32,430 --> 00:50:35,650 ЗАГС 589 00:50:46,305 --> 00:50:47,522 Большое спасибо! 590 00:50:47,553 --> 00:50:49,460 Мне очень жаль, моя машина сломалась. 591 00:50:49,470 --> 00:50:50,790 Сегодня, как никогда! 592 00:50:51,016 --> 00:50:53,524 Секунду... свадебный поцелуй! 593 00:50:56,707 --> 00:50:57,707 Готов? 594 00:51:13,985 --> 00:51:15,318 Храните их бережно! 595 00:51:15,343 --> 00:51:17,475 Можете показать их своим детям. 596 00:51:17,515 --> 00:51:18,915 Вы хотите иметь детей? 597 00:51:20,671 --> 00:51:23,171 - Ну? - Да. Я бы хотел. 598 00:51:23,235 --> 00:51:25,168 Я скажу тебе, когда будет пора. 599 00:52:18,707 --> 00:52:19,707 Шарлотта. 600 00:52:19,957 --> 00:52:20,957 В чём дело? 601 00:52:21,832 --> 00:52:23,144 Я в шоке. 602 00:52:23,213 --> 00:52:24,378 Что я сделала? 603 00:52:25,660 --> 00:52:28,917 Эдуард рассказывает всем, что Отилия 604 00:52:28,949 --> 00:52:32,046 играет главную роль в его новом фильме. 605 00:52:32,149 --> 00:52:33,311 А я думал, что ты. 606 00:52:33,827 --> 00:52:35,037 Это не правда! 607 00:52:35,483 --> 00:52:38,194 Правда! Я не поверил своим ушам. 608 00:52:39,671 --> 00:52:42,287 - Что ты об этом знаешь? - О чём? 609 00:52:42,804 --> 00:52:44,929 Отилия теперь играет главную роль. 610 00:52:46,156 --> 00:52:47,304 Кто это сказал? 611 00:52:47,813 --> 00:52:48,813 Эдуард. 612 00:52:49,180 --> 00:52:52,304 Но это невозможно. Ты играешь главную роль. 613 00:52:52,727 --> 00:52:54,554 Я тоже так думала. 614 00:52:54,969 --> 00:52:56,679 Мы должны противостоять ему. 615 00:52:57,835 --> 00:52:59,635 Он повредился в уме. 616 00:53:15,679 --> 00:53:17,436 Можешь мне это объяснить? 617 00:53:18,108 --> 00:53:20,616 Но меня он так же удивил. 618 00:53:24,694 --> 00:53:26,201 Ты не знала? 619 00:53:27,561 --> 00:53:29,186 Я думала, он шутит. 620 00:53:35,177 --> 00:53:36,583 Это очень в его духе. 621 00:53:41,208 --> 00:53:44,200 Я не хочу красть у тебя роль. 622 00:53:44,654 --> 00:53:46,622 Что ты здесь делаешь? 623 00:53:52,930 --> 00:53:55,560 Информируюсь о твоих планах по кастингу. 624 00:53:55,571 --> 00:54:00,238 Кстати, это Мириам из Нью-Йорка. Она тоже будет сниматься в фильме. 625 00:54:00,294 --> 00:54:02,027 - Я рада. - Шарлотта. 626 00:59:39,899 --> 00:59:41,050 Как ты себя чувствешь? 627 00:59:41,063 --> 00:59:43,297 Ох, не смотри на меня. 628 00:59:43,391 --> 00:59:45,789 Думаю, я снова вернусь в постель. 629 00:59:49,943 --> 00:59:51,410 Что ты пьёшь? 630 00:59:51,521 --> 00:59:55,872 Ах. Сок из двух лимонов, 631 00:59:56,396 --> 01:00:01,490 мякоть фруктов, измельченный зубчик чеснока, оливковое масло 632 01:00:01,522 --> 01:00:03,951 и залито тёплой родниковой водой. 633 01:00:03,991 --> 01:00:05,404 Очищает печень. 634 01:00:05,436 --> 01:00:06,530 Попробуешь? 635 01:00:15,443 --> 01:00:16,443 Добрый день. 636 01:00:18,262 --> 01:00:19,075 Привет! 637 01:00:20,489 --> 01:00:21,489 Привет! 638 01:00:42,135 --> 01:00:45,017 Кто главная актриса, она или я? 639 01:00:49,484 --> 01:00:51,671 Это надо выяснить здесь? 640 01:00:53,476 --> 01:00:56,179 Мы хотим знать, ведь так, Отилия? 641 01:01:01,734 --> 01:01:05,319 Ты играешь главную роль. А... 642 01:01:05,703 --> 01:01:09,311 Отилия идеальна на роль дочери. 643 01:01:12,273 --> 01:01:13,897 Она не может играть мою дочь. 644 01:01:13,913 --> 01:01:14,913 Почему бы и нет? 645 01:01:15,328 --> 01:01:16,661 Она слишком взрослая. 646 01:01:16,686 --> 01:01:17,850 Я попросил бы... 647 01:01:20,342 --> 01:01:22,741 Отто, что ты скажешь? 648 01:01:26,328 --> 01:01:28,585 - Почему ты не возьмёшь Нанни? - Ну слушай! 649 01:01:30,400 --> 01:01:34,120 У тебя будет 17-летний ребенок, ну и что? Это обычное дело в этом регионе. 650 01:01:34,139 --> 01:01:37,499 Я не понимаю, почему ты должен затащить Отилию в свой фильм. 651 01:01:40,115 --> 01:01:43,942 Ты не можешь терпеть рядом с собой более молодую женщину? 652 01:01:46,341 --> 01:01:48,075 Я не хочу играть. 653 01:01:49,529 --> 01:01:52,911 И это через день после свадьбы! 654 01:02:07,419 --> 01:02:09,091 Она успокоилась? 655 01:02:11,591 --> 01:02:13,122 Как ты думаешь? 656 01:02:15,802 --> 01:02:17,989 Она никогда мне это не простит. 657 01:02:19,124 --> 01:02:20,225 Неудивительно! 658 01:02:22,304 --> 01:02:25,370 Я не могу постоянно думать о ее враждебности. 659 01:02:26,319 --> 01:02:28,662 Отилия - лучшая кандидатура. 660 01:02:28,725 --> 01:02:29,725 Эдуард! 661 01:02:30,562 --> 01:02:32,366 Ты совершаешь ошибку. 662 01:02:36,585 --> 01:02:40,430 - Раньше это было не так сложно. - 'Раньше'! 'Раньше' было раньше! 663 01:02:40,444 --> 01:02:43,040 Так было всегда. Ты влюбляешься в каждую девушку! 664 01:02:43,054 --> 01:02:44,787 Она должна быть в фильме. 665 01:02:45,911 --> 01:02:48,310 Прости, Отто. Но я не влюблён в Отилию. 666 01:02:48,320 --> 01:02:51,210 Она должна играть главную роль. Нравится ей это или нет. 667 01:02:52,227 --> 01:02:54,261 Это против сценария, ты тогда сказал. 668 01:02:55,336 --> 01:02:57,179 Так было хорошо для моих фильмов. 669 01:02:58,695 --> 01:03:00,617 Да... А мои сценарии? 670 01:03:01,789 --> 01:03:03,256 Ты очень чувствителен. 671 01:03:05,216 --> 01:03:06,216 Чувствителен. 672 01:03:08,435 --> 01:03:10,502 Это не связано с «чувствительностью». 673 01:03:13,104 --> 01:03:15,666 В нечистой совести нет ничего плохого. 674 01:03:15,831 --> 01:03:17,764 Я могу прекрасно с этим жить. 675 01:03:20,466 --> 01:03:22,324 Актёры так истеричны. 676 01:03:24,005 --> 01:03:25,528 Я не понимаю всей этой возни. 677 01:03:25,552 --> 01:03:26,856 Кто играет главную роль? 678 01:03:26,880 --> 01:03:30,137 Есть три женские роли, никто ни у кого не отнимает. 679 01:03:30,162 --> 01:03:34,832 Отто! Фильм состоит из главных ролей и одной главной роли. 680 01:03:36,588 --> 01:03:38,705 Да, но дело же в Шарлотте. 681 01:03:38,710 --> 01:03:40,330 Ты не можешь с ней так обойтись. 682 01:03:40,330 --> 01:03:43,775 Согласись, Отилия идеально подходит для этой роли. 683 01:03:43,823 --> 01:03:45,189 Ох, пошёл ты. 684 01:03:48,790 --> 01:03:50,204 Женские дела. 685 01:03:50,408 --> 01:03:53,032 Через день после свадьбы! ... 686 01:03:54,533 --> 01:03:56,017 Да, я вакцинирован. 687 01:03:56,064 --> 01:03:57,064 Без проблем. 688 01:03:58,041 --> 01:03:59,041 Ок. 689 01:04:00,200 --> 01:04:01,200 Завтра, да. 690 01:04:03,192 --> 01:04:05,859 Ок. Утром во Франкфурт, первым рейсом. 691 01:04:07,849 --> 01:04:08,849 Увидимся. 692 01:04:26,446 --> 01:04:27,446 Ну что? 693 01:04:35,050 --> 01:04:36,050 Ты слышала? 694 01:04:36,566 --> 01:04:37,331 Что? 695 01:04:37,378 --> 01:04:39,378 Я завтра улетаю в Камерун. 696 01:04:43,206 --> 01:04:46,745 Вечернее шоу. 2 эпизода, у режиссёра тиф. 697 01:04:46,777 --> 01:04:48,964 Я должен заменить его. Это чудесно! 698 01:05:50,653 --> 01:05:52,020 Ты правда любишь меня. 699 01:05:52,693 --> 01:05:54,293 Да, с самого начала. 700 01:05:56,528 --> 01:05:57,862 Я всегда тебя любила. 701 01:06:08,397 --> 01:06:09,960 Эдуард, давай подождём! 702 01:06:18,144 --> 01:06:20,683 Этот брак был большой глупостью. 703 01:06:22,230 --> 01:06:23,430 Она тоже это знает. 704 01:06:26,700 --> 01:06:28,300 Мы хотим развестись. 705 01:06:29,583 --> 01:06:31,449 Она хочет жить с Отто. 706 01:06:31,966 --> 01:06:33,145 Она любит его. 707 01:06:33,591 --> 01:06:35,364 Она правда так сказала? 708 01:06:35,950 --> 01:06:36,950 Да. 709 01:06:37,591 --> 01:06:38,791 Она это сказала. 710 01:06:46,335 --> 01:06:48,405 Нам надо завтра уезжать. 711 01:06:48,452 --> 01:06:50,344 В Африку, на 4 недели. 712 01:06:51,142 --> 01:06:52,275 Снять 2 фильма. 713 01:06:52,827 --> 01:06:54,110 Ты уезжаешь? 714 01:06:56,855 --> 01:06:57,940 Поехали со мной. 715 01:06:59,464 --> 01:07:00,511 Я не могу. 716 01:07:02,175 --> 01:07:03,175 Не так быстро. 717 01:07:05,425 --> 01:07:07,534 Я должна к этому привыкнуть. 718 01:07:10,034 --> 01:07:13,010 Я не могу вспомнить, что мне там делать. 719 01:07:13,864 --> 01:07:16,096 Четыре недели - это очень долго. 720 01:07:19,692 --> 01:07:22,892 Ты заберешь меня из аэропорта, когда я вернусь? 721 01:07:25,576 --> 01:07:26,576 Обещаешь? 722 01:08:40,181 --> 01:08:41,321 Ты работаешь? 723 01:08:43,697 --> 01:08:44,697 Да. 724 01:08:55,683 --> 01:08:58,058 Тебе хорошо в этой комнате? 725 01:09:00,683 --> 01:09:01,683 Да. 726 01:09:18,100 --> 01:09:19,500 Что ты пишешь? 727 01:09:19,522 --> 01:09:20,522 Дневник? 728 01:09:21,944 --> 01:09:23,615 Нет, это набросок. 729 01:09:24,358 --> 01:09:27,522 Эдуард думает, что надо получить заказ на сценарий. 730 01:09:28,499 --> 01:09:31,076 Но я думаю, что он больше не торопится. 731 01:09:33,030 --> 01:09:34,295 Тебе нужны деньги? 732 01:09:36,733 --> 01:09:37,858 Да, это тоже. 733 01:09:39,889 --> 01:09:42,990 Я думаю, нам следует уделить время нашей истории. 734 01:09:50,315 --> 01:09:52,088 Мне просто некогда. 735 01:09:54,041 --> 01:09:56,299 Ты должна закончить свой роман. 736 01:10:00,301 --> 01:10:02,082 Я могу сделать это дома. 737 01:10:09,485 --> 01:10:13,550 Ты знаешь, что можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь. 738 01:10:28,542 --> 01:10:29,840 Спокойной ночи, Отто! 739 01:10:29,851 --> 01:10:30,851 Приятных снов. 740 01:12:02,054 --> 01:12:04,147 - Да. - Было жарко? 741 01:12:04,202 --> 01:12:05,202 Очень. 742 01:12:09,859 --> 01:12:11,976 Почему Отилия не поехала с тобой? 743 01:12:12,053 --> 01:12:13,530 Она не захотела. 744 01:12:29,848 --> 01:12:31,191 Что с тобой такое? 745 01:12:31,262 --> 01:12:32,262 Ничего. 746 01:12:33,254 --> 01:12:34,254 Отилия! 747 01:12:36,139 --> 01:12:37,539 У тебя болит голова? 748 01:12:37,568 --> 01:12:38,755 Нет, я устала. 749 01:12:40,498 --> 01:12:41,498 Спокойной ночи! 750 01:12:48,515 --> 01:12:49,968 - Отто! - Привет! 751 01:12:52,543 --> 01:12:54,465 Ты уже хочешь идти? 752 01:12:55,386 --> 01:12:56,426 Я пойду наверх. 753 01:12:56,543 --> 01:12:57,543 Да, но... 754 01:12:59,325 --> 01:13:00,465 Спокойной ночи, Отто! 755 01:13:00,825 --> 01:13:01,825 Спокойной ночи! 756 01:13:04,895 --> 01:13:09,360 Что с вами такое? С тех пор, как я вернулся, вы третируете меня, как парию. 757 01:13:23,010 --> 01:13:24,595 У меня будет ребёнок. 758 01:14:00,128 --> 01:14:02,041 Ты это несерьёзно! 759 01:14:08,684 --> 01:14:10,817 Как это связано с нами? 760 01:14:13,059 --> 01:14:14,725 Я не хочу причинять ей боль. 761 01:14:16,192 --> 01:14:17,925 Она так много сделала для меня. 762 01:14:20,177 --> 01:14:21,849 Мне было бы стыдно перед ней. 763 01:14:22,075 --> 01:14:24,028 - Она на тебя давила? - Нет. 764 01:14:31,031 --> 01:14:32,764 Ты меня больше не любишь? 765 01:14:34,125 --> 01:14:35,796 Ничего не изменилось. 766 01:14:37,500 --> 01:14:39,566 Но тогда я не понимаю... 767 01:14:44,871 --> 01:14:48,538 Не может быть совпадением, что это произошло именно сейчас. 768 01:15:13,645 --> 01:15:14,519 Осторожно! 769 01:15:14,551 --> 01:15:15,884 Как это произошло? 770 01:15:16,418 --> 01:15:18,390 Она выскользнул у меня из рук. 771 01:15:41,247 --> 01:15:42,957 Кстати, ты хочешь чая? 772 01:15:43,122 --> 01:15:44,810 Да, с удовольствием. 773 01:16:17,704 --> 01:16:18,704 Почему... 774 01:16:19,446 --> 01:16:22,148 ты сказал ей, что я согласна на развод? 775 01:16:22,610 --> 01:16:23,610 А ты не согласна? 776 01:16:25,763 --> 01:16:27,963 Как я мог знать, что ты сейчас... 777 01:16:31,583 --> 01:16:33,567 Что ты думаешь делать? 778 01:16:36,263 --> 01:16:38,990 Шарлотта, я думаю, мы обманули самих себя. 779 01:16:40,864 --> 01:16:45,700 Может, мы правда верили, что сможем начать снова. 780 01:16:48,325 --> 01:16:49,325 И... 781 01:16:50,169 --> 01:16:52,436 чего ты хочешь с ней теперь? 782 01:17:00,691 --> 01:17:01,691 Отто! 783 01:17:06,992 --> 01:17:08,444 Промывка не работает. 784 01:17:08,484 --> 01:17:09,484 Ага, я знаю. 785 01:17:10,296 --> 01:17:12,363 Пожалуйста, прочти это до завтра! 786 01:17:14,546 --> 01:17:16,921 Тут же больше 500 страниц! 787 01:17:16,975 --> 01:17:19,110 Да, я знаю. Составь общее представление, 788 01:17:19,110 --> 01:17:21,405 самые важные моменты я подчеркнул. 789 01:17:21,445 --> 01:17:22,515 Я знаю их. 790 01:17:22,711 --> 01:17:23,711 Я так думал. 791 01:17:25,007 --> 01:17:27,358 Большие вещи вот-вот произойдут, Отто. 792 01:17:27,390 --> 01:17:28,538 Голливуд? 793 01:17:28,601 --> 01:17:29,608 Телевидение. 794 01:17:30,031 --> 01:17:31,964 - Телевидение... - 5 серий! 795 01:17:32,742 --> 01:17:34,436 Сериал? Да ну его! 796 01:17:35,357 --> 01:17:37,497 Отто, я хочу писать сценарий с тобой. 797 01:17:37,538 --> 01:17:40,373 Концепци у меня в голове, я запишу её вечером... 798 01:17:40,461 --> 01:17:44,445 Завтра, на пути в студию, я расскажу тебе всё. 799 01:17:44,470 --> 01:17:46,118 Они меня совсем не знают. 800 01:17:46,150 --> 01:17:47,868 Я говорил им уже 10 лет, 801 01:17:47,900 --> 01:17:51,567 что ты спишь с книгой под подушкой. 802 01:17:52,018 --> 01:17:54,752 Может, поэтому я не могу заснуть. 803 01:17:55,909 --> 01:17:58,697 Если мы получим заказ, а я в этом уверен, 804 01:17:58,745 --> 01:18:00,947 мы отправляемся на остров. 805 01:18:10,985 --> 01:18:12,385 Но мне правда нравится. 806 01:18:14,743 --> 01:18:18,719 Думаю, тебе пора заработать денег и создать семью. 807 01:18:20,871 --> 01:18:22,938 Эдуард, куда ты едешь? 808 01:18:23,013 --> 01:18:24,760 Это ведомо одним богам! 809 01:18:24,950 --> 01:18:26,848 Как долго тебя не будет? 810 01:18:27,185 --> 01:18:28,965 Не будь такой любопытной! 811 01:18:31,849 --> 01:18:33,043 Где он? 812 01:18:35,372 --> 01:18:36,372 Отто! 813 01:18:38,485 --> 01:18:39,759 Рад, что уезжаешь? 814 01:18:41,057 --> 01:18:42,057 Увы! 815 01:18:44,408 --> 01:18:46,228 Я напишу... открытку. 816 01:19:12,842 --> 01:19:13,842 Очень вкусно! 817 01:19:16,076 --> 01:19:18,506 Приятно, что мне больше не о чем беспокоиться. 818 01:19:19,709 --> 01:19:20,709 Шарлотта! 819 01:19:21,597 --> 01:19:25,549 Теперь скажи честно старому другу, как ты? 820 01:19:27,644 --> 01:19:28,644 Хорошо. 821 01:19:29,526 --> 01:19:30,750 Я чувствую себя хорошо. 822 01:19:31,760 --> 01:19:32,960 Тебе интересно? 823 01:19:33,338 --> 01:19:34,338 Да. 824 01:19:35,307 --> 01:19:37,416 Иногда я удивляюсь самой себе. 825 01:19:37,877 --> 01:19:39,846 Я чувствую, как растет ребенок. 826 01:19:40,227 --> 01:19:44,017 Как во мне распространяется мягкость и нежность, 827 01:19:44,042 --> 01:19:45,660 прежде неизвестная. 828 01:19:47,464 --> 01:19:49,197 Я радуюсь каждому дню. 829 01:19:50,261 --> 01:19:52,610 Ты выглядишь великолепно! 830 01:19:52,628 --> 01:19:55,167 Если бы я еще не был влюблен в тебя... 831 01:19:56,034 --> 01:19:58,159 Я продолжила писать свой роман. 832 01:19:58,323 --> 01:19:59,471 Это словно... 833 01:20:00,086 --> 01:20:02,601 как будто узел внутри меня развязался. 834 01:20:02,648 --> 01:20:06,132 Я вижу всё до последней страницы. 835 01:20:06,195 --> 01:20:07,195 Замечательно! 836 01:20:07,866 --> 01:20:12,366 Издательство проявило интерес... 837 01:20:12,414 --> 01:20:16,984 Они колеблются с авансом, но я его добьюсь. 838 01:20:22,402 --> 01:20:23,886 Где Отилия? 839 01:20:24,129 --> 01:20:25,793 Она уже должна была быть здесь. 840 01:20:26,425 --> 01:20:28,807 Мы нашли молодого учителя гитары в городе. 841 01:20:28,832 --> 01:20:30,680 Она всегда там сможет заниматься. 842 01:20:30,690 --> 01:20:32,809 Её новый предмет обожания? 843 01:20:32,864 --> 01:20:34,317 Она тебе не нравится? 844 01:20:37,576 --> 01:20:39,841 Я очень зол на Эдуарда. 845 01:20:39,896 --> 01:20:42,229 Он не должен был так поступать со мной. 846 01:20:42,404 --> 01:20:43,404 С тобой? 847 01:20:46,380 --> 01:20:49,914 Ты предпочёл выставить нас идеальной парой. 848 01:20:49,951 --> 01:20:51,417 Созданной тобой, так? 849 01:20:51,739 --> 01:20:54,206 Шарлотта, не будь ко мне слишком строга. 850 01:20:54,240 --> 01:20:56,310 Я не строга к тебе. 851 01:20:57,810 --> 01:20:58,810 Знаешь... 852 01:21:01,373 --> 01:21:02,373 ... как-то ... 853 01:21:02,888 --> 01:21:07,176 меня успокаивает то, что я знаю этих двоих на Лансароте. 854 01:21:07,319 --> 01:21:10,529 Это дает мне время собраться с мыслями. 855 01:21:10,756 --> 01:21:14,529 Без опасений, что ход событий меня перехватит. 856 01:21:14,740 --> 01:21:17,273 Он не знает, кого в тебе обрёл. 857 01:21:17,373 --> 01:21:18,670 Ты его знаешь. 858 01:21:18,780 --> 01:21:22,959 Если ему нечего делать, он начинает драматизировать жизнь. 859 01:21:28,553 --> 01:21:30,740 У него сложный этап. 860 01:21:30,983 --> 01:21:33,248 Я знаю это на собственном опыте. 861 01:21:34,147 --> 01:21:36,373 Но со мной это началось раньше. 862 01:21:39,917 --> 01:21:42,229 Не начинай про кризис среднего возраста! 863 01:21:42,284 --> 01:21:43,284 Именно так! 864 01:21:43,917 --> 01:21:46,245 Ты должен так это называть. 865 01:21:47,109 --> 01:21:49,416 Мы вынуждены... 866 01:21:50,110 --> 01:21:54,560 открывать в нашей жизни новую ценность, которой мы раньше не видели. 867 01:21:54,585 --> 01:21:57,187 Иначе мы сделаемся несчастными, не так ли? 868 01:22:01,411 --> 01:22:06,684 Знаю только, что с каждым днем становлюсь всё более седым, старым и усталым. 869 01:22:06,723 --> 01:22:08,176 Это всё. 870 01:22:09,606 --> 01:22:12,192 Не утяжеляй это для меня, Миттлер. 871 01:22:12,489 --> 01:22:14,426 Я забочусь о его ребенке. 872 01:22:15,543 --> 01:22:17,934 Не хочу быть из тех женщин, 873 01:22:17,981 --> 01:22:21,949 которые остаются злобными дома и только разжигают свою ненависть. 874 01:22:21,974 --> 01:22:24,113 Я бы навредила своему ребенку. 875 01:22:24,653 --> 01:22:26,653 И ему я закрою дверь. 876 01:22:28,216 --> 01:22:32,235 По моим ощущениям, он будет со мной, когда я буду рожать. 877 01:22:34,517 --> 01:22:36,477 Шарлотта, ты ангел! 878 01:22:36,540 --> 01:22:37,923 Я всегда это знал. 879 01:22:39,781 --> 01:22:42,124 Ты слишком понимающая. 880 01:22:42,266 --> 01:22:43,898 Возможно, ты прав. 881 01:22:45,266 --> 01:22:49,438 Я представляла, как хорошо здесь провести лето вместе. 882 01:22:49,977 --> 01:22:52,961 Наверстать время, которое мы потеряли. 883 01:22:54,852 --> 01:22:59,914 Не может продолжаться так, что мы сдаемся, когда нас поражает первая проблема. 884 01:22:59,954 --> 01:23:02,016 Ищем спасения с кем-то другим. 885 01:23:02,053 --> 01:23:05,225 Если ты спросишь меня, они должны были трахнуться. 886 01:23:05,250 --> 01:23:07,758 Все бы закончилось, извини. 887 01:23:08,063 --> 01:23:09,480 - Здравствуй! - Здравствуй! 888 01:23:09,547 --> 01:23:10,680 Ты хочешь пирог? 889 01:23:10,719 --> 01:23:12,773 Нет, спасибо. У меня есть свой. 890 01:23:18,028 --> 01:23:21,761 Я так много говорила о себе. Расскажи что-нибудь о тебе. 891 01:23:40,668 --> 01:23:44,927 "Дорогая Шарлотта, дорогая Отилия, Мы сидим на солнце... 892 01:23:44,958 --> 01:23:48,154 Мы думаем о вас. С любовью, Отто + Эдуард" 893 01:24:13,699 --> 01:24:15,816 Точно раз в три недели. 894 01:24:23,252 --> 01:24:25,071 Откровенно как никогда. 895 01:24:36,136 --> 01:24:38,403 Хотя бы по порядку. 896 01:24:59,983 --> 01:25:02,585 Ты не думаешь, что он выглядит как Отто? 897 01:25:03,827 --> 01:25:05,092 Немного. 898 01:25:05,983 --> 01:25:07,499 И у него твои глаза. 899 01:25:07,537 --> 01:25:08,804 Можешь объяснить это? 900 01:25:10,202 --> 01:25:11,202 Отилия! 901 01:25:11,898 --> 01:25:12,898 Нанни! 902 01:25:12,937 --> 01:25:13,952 Входи! 903 01:25:16,523 --> 01:25:18,358 Хочешь урок? 904 01:25:47,385 --> 01:25:52,293 Август Стриндберг "Пляска смерти" 905 01:25:59,656 --> 01:26:01,554 Он самый высокомерный человек... 906 01:26:02,281 --> 01:26:04,160 которого я когда-либо встречал. 907 01:26:05,258 --> 01:26:06,570 Я есть... 908 01:26:08,125 --> 01:26:09,710 ...следовательно, есть Бог. 909 01:26:12,176 --> 01:26:13,433 Теперь ты знаешь. 910 01:26:18,448 --> 01:26:20,010 Посмотри на эти сапоги. 911 01:26:24,752 --> 01:26:27,088 Ими он топтал землю. 912 01:26:27,260 --> 01:26:28,978 Секунду, Шарлотта. 913 01:26:52,862 --> 01:26:53,862 Вот эти сапоги. 914 01:26:55,120 --> 01:26:58,361 А дальше Эдгар, лежащий там. 915 01:26:59,049 --> 01:27:01,580 Знаешь, он лукавая свинья. 916 01:27:01,745 --> 01:27:03,682 Может, он не спит? 917 01:27:06,089 --> 01:27:07,393 Не спеши. 918 01:27:15,857 --> 01:27:18,700 Вернемся на несколько предложений назад. 919 01:27:18,927 --> 01:27:20,778 Я есть... следовательно... 920 01:27:21,724 --> 01:27:22,802 ...есть Бог. 921 01:27:24,654 --> 01:27:28,180 Он самый высокомерный человек, которого я когда-либо встречал. 922 01:27:28,193 --> 01:27:29,372 Я есть... 923 01:27:30,287 --> 01:27:31,756 ...следовательно, есть Бог. 924 01:27:34,327 --> 01:27:35,506 Теперь ты знаешь. 925 01:27:43,622 --> 01:27:45,145 Взгляни на эти сапоги. 926 01:27:54,653 --> 01:27:57,442 Ими он топтал землю. 927 01:27:57,466 --> 01:27:59,223 Если бы ему разрешили. 928 01:28:02,896 --> 01:28:06,629 Этими сапогами он топтал чужие поля и сады. 929 01:28:07,786 --> 01:28:10,083 Этим он топтал чужие ноги... 930 01:28:10,146 --> 01:28:11,591 ...и моё лицо. 931 01:28:16,916 --> 01:28:18,048 Ты - дикий медведь. 932 01:28:19,064 --> 01:28:20,731 Теперь у тебя есть шанс. 933 01:29:09,531 --> 01:29:10,531 Эдуард. 934 01:29:35,479 --> 01:29:36,408 Да. 935 01:29:37,479 --> 01:29:38,479 Да! 936 01:29:38,640 --> 01:29:39,827 Ты можешь приехать? 937 01:29:41,500 --> 01:29:42,921 Ты можешь приехать?! 938 01:29:44,555 --> 01:29:45,702 Ты мне нужна. 939 01:29:46,734 --> 01:29:49,499 Отти... Отилия, ты меня слышишь? 940 01:29:50,312 --> 01:29:52,171 Подожди... подожди минуту! 941 01:30:00,157 --> 01:30:01,157 Отилия! 942 01:30:02,412 --> 01:30:03,412 Алло! 943 01:30:04,943 --> 01:30:09,818 Да... Отилия, я просил Отто поговорить с Шарлоттой. 944 01:30:09,857 --> 01:30:11,427 Ей надо решить. 945 01:30:11,459 --> 01:30:13,592 Она должна знать, чего хочет. 946 01:30:14,607 --> 01:30:18,208 Шарлотта должна знать, чего хочет! Отто поговорит с ней. 947 01:30:19,053 --> 01:30:22,029 В конце концов, я знаю, как она тебе нравится. 948 01:30:22,107 --> 01:30:22,943 Что? 949 01:30:22,982 --> 01:30:23,982 Что?! 950 01:30:28,926 --> 01:30:29,926 Нет. Нет... 951 01:30:31,707 --> 01:30:32,707 Нет! 952 01:30:33,340 --> 01:30:36,089 Я только хотел услышать твой голос. 953 01:30:36,160 --> 01:30:38,331 Я хотел услышать твой голос! 954 01:30:42,312 --> 01:30:43,359 Я тебя люблю. 955 01:30:44,515 --> 01:30:46,410 К счастью, ничего более серьёзного. 956 01:30:46,410 --> 01:30:48,991 Просто простуда, не беспокойтесь. 957 01:30:49,078 --> 01:30:52,663 У меня совесть не чиста, потому что я не сразу померила температуру. 958 01:30:52,687 --> 01:30:55,687 Нет, суппозиторий подействует, и тогда он заснет. 959 01:30:55,711 --> 01:30:57,648 Если что-то случится, позвоните мне. 960 01:31:00,023 --> 01:31:02,210 Завтра утром еще раз проверю. 961 01:31:02,235 --> 01:31:03,382 До встречи! 962 01:31:03,407 --> 01:31:04,700 Большое спасибо! 963 01:31:08,773 --> 01:31:10,991 Спасибо, я найду дорогу. 964 01:31:39,986 --> 01:31:42,595 Я не знаю, что мне надо делать. 965 01:31:42,667 --> 01:31:46,240 Температура ещё поднялась. Пожалуйста, попробуйте снова! 966 01:31:50,705 --> 01:31:54,038 У него температура больше 40°C. 967 01:32:18,254 --> 01:32:20,816 Нам надо срочно ехать в госпиталь. 968 01:35:03,850 --> 01:35:05,951 Врач сделал ей укол. 969 01:35:06,170 --> 01:35:08,209 Если она очнется, я буду ей нужна. 970 01:35:08,234 --> 01:35:09,234 Пошли! 971 01:35:19,618 --> 01:35:21,751 Я очень рада, что ты здесь. 972 01:35:25,032 --> 01:35:26,742 Я просидела здесь всю ночь. 973 01:35:26,876 --> 01:35:28,076 До утра. 974 01:35:30,032 --> 01:35:31,699 Думала обо всём. 975 01:35:37,116 --> 01:35:40,084 Если требуются извинения, то от меня. 976 01:35:42,069 --> 01:35:43,069 Шарлотта... 977 01:35:44,654 --> 01:35:47,990 Я виню себя, ведь я взяла на себя сценическую роль. 978 01:35:49,428 --> 01:35:50,920 Вместо того, чтобы 979 01:35:50,951 --> 01:35:53,884 заботиться в первую очередь о ребёнке. 980 01:35:55,270 --> 01:35:56,270 Может быть... 981 01:35:58,849 --> 01:36:02,481 я подсознательно... отвергла его. 982 01:36:07,690 --> 01:36:08,690 Столь многое... 983 01:36:09,706 --> 01:36:11,239 становится мне ясным. 984 01:36:13,964 --> 01:36:17,932 Я... знаешь, я льстила себе своей рациональностью. 985 01:36:19,643 --> 01:36:21,432 Я не хотела признать... 986 01:36:23,260 --> 01:36:24,860 как сильно мне было больно. 987 01:36:26,556 --> 01:36:29,990 Я использовала свою беременность, чтобы удержать Эдуарда. 988 01:36:32,971 --> 01:36:34,238 Хотя знала... 989 01:36:36,167 --> 01:36:39,700 что наш брак был обречён до его заключения. 990 01:36:42,039 --> 01:36:44,900 Я должна была получить это удовлетворение. 991 01:36:47,109 --> 01:36:49,539 У нас тоже было много споров 992 01:36:50,180 --> 01:36:51,380 на острове. 993 01:36:54,422 --> 01:36:56,352 Я тоже её недооценила. 994 01:36:57,813 --> 01:36:59,859 Её счастье обмануло меня. 995 01:37:01,040 --> 01:37:02,506 Я должна была это увидеть. 996 01:37:02,743 --> 01:37:06,076 Должна была увидеть, насколько она ещё его любит. 997 01:37:08,738 --> 01:37:11,448 Когда я вернулась домой, она была в отчаянии. 998 01:37:15,562 --> 01:37:17,895 Кто знает, что он ей наговорил? 999 01:37:21,086 --> 01:37:22,086 Как он? 1000 01:37:28,786 --> 01:37:29,786 Ему плохо. 1001 01:37:31,465 --> 01:37:32,465 Скажи мне. 1002 01:37:35,538 --> 01:37:37,738 Сложности с ТВ-каналом. 1003 01:37:38,320 --> 01:37:40,741 Они просят изменить сценарий. 1004 01:37:40,788 --> 01:37:42,921 Ничего серьезного. Но он... 1005 01:37:43,585 --> 01:37:46,052 сам себя накручивал. 1006 01:37:46,373 --> 01:37:47,779 Полная конфронтация! 1007 01:37:47,803 --> 01:37:48,803 Он был в гневе... 1008 01:37:49,968 --> 01:37:51,768 Никогда его таким не видел. 1009 01:38:00,005 --> 01:38:01,599 Почему он не приехал? 1010 01:38:02,779 --> 01:38:04,708 Думаю, он испугался. 1011 01:38:05,452 --> 01:38:07,561 Что она его отвергнет. 1012 01:38:15,216 --> 01:38:18,497 Мы договорились, что я должен разведать ситуацию. 1013 01:38:25,313 --> 01:38:26,410 Поэтому я здесь. 1014 01:38:33,909 --> 01:38:36,880 На самом деле, я хотел сделать тебе предложение. 1015 01:39:06,897 --> 01:39:08,186 Я слушала. 1016 01:39:09,319 --> 01:39:12,319 Пыталась заставить себя чувствовать, но не могла. 1017 01:39:12,366 --> 01:39:14,166 Моё тело было как парализованное. 1018 01:39:14,897 --> 01:39:16,850 Хочешь супа? 1019 01:39:17,757 --> 01:39:19,757 Теперь я знаю, что мне делать. 1020 01:39:19,796 --> 01:39:21,529 Тебе сейчас нужен отдых. 1021 01:39:22,975 --> 01:39:25,280 Ты помнишь тот вечер с таро? 1022 01:39:27,694 --> 01:39:29,280 Карты меня предупреждали! 1023 01:39:31,973 --> 01:39:33,773 Уже на платформе... 1024 01:39:34,371 --> 01:39:36,771 мельком я узнала его. 1025 01:39:37,457 --> 01:39:39,574 Как будто сняли вуаль. 1026 01:39:39,856 --> 01:39:42,989 Открытие картинки из давно минувшего сна. 1027 01:39:46,199 --> 01:39:48,599 Шарлотта, он был мне так близок. 1028 01:39:52,118 --> 01:39:54,696 Мои сны подтвердили это ночью. 1029 01:39:55,892 --> 01:39:59,092 Мы любили друг друга раньше, в прошлой жизни. 1030 01:40:01,750 --> 01:40:04,884 Но там были эти тени, которых я боялась. 1031 01:40:05,961 --> 01:40:10,602 Когда я спаслась, то проснулась ночью с бьющимся сердцем. 1032 01:40:14,478 --> 01:40:16,282 Я знала, что это неправильно. 1033 01:40:19,103 --> 01:40:21,628 Что я не должна потакать своим надеждам. 1034 01:40:22,970 --> 01:40:26,138 Это не могло помешать тому, что мы искали друг друга. 1035 01:40:29,888 --> 01:40:33,958 Когда он ночью пришел ко мне в комнату и сказал, что вы собираетесь расстаться... 1036 01:40:34,654 --> 01:40:37,052 я почти не могла в это поверить. 1037 01:40:39,642 --> 01:40:42,068 Я была словно в трансе много дней. 1038 01:40:44,563 --> 01:40:46,907 Но это не прогнало страх. 1039 01:40:46,946 --> 01:40:48,110 Он всегда был там. 1040 01:40:48,135 --> 01:40:50,172 Полностью сводил меня с ума. 1041 01:40:53,341 --> 01:40:56,348 Тогда я лежала в постели несчастная, с головной болью. 1042 01:40:56,395 --> 01:40:59,191 Я знала, что его не легко прогнать. 1043 01:40:59,606 --> 01:41:02,879 Это был старый долг, который мы должны были заплатить. 1044 01:41:07,512 --> 01:41:11,112 Я была почти счастлива, когда узнала, что ты беременна. 1045 01:41:12,614 --> 01:41:15,559 Я не могла вынести мысли потерять тебя. 1046 01:41:19,466 --> 01:41:21,356 Но я только солгала тебе. 1047 01:41:21,950 --> 01:41:23,176 И самой себе. 1048 01:41:25,666 --> 01:41:28,338 Внешне я сыграла жертвенную роль. 1049 01:41:28,392 --> 01:41:31,220 Но внутри я построила святилище. 1050 01:41:31,416 --> 01:41:33,548 Чтобы заключить мою любовь. 1051 01:41:33,807 --> 01:41:36,017 Как драгоценное украшение. 1052 01:41:37,213 --> 01:41:39,359 Которое принадлежит только мне. 1053 01:41:42,424 --> 01:41:46,430 Одного простого звонка было достаточно, чтоб разрушить мои иллюзии. 1054 01:41:49,017 --> 01:41:53,278 На пути в госпиталь я молилась, чтоб никогда не видеть Эдуарда снова. 1055 01:41:53,318 --> 01:41:55,130 Если б только ребёнок был жив! 1056 01:41:56,240 --> 01:41:57,474 Он умер. 1057 01:41:57,764 --> 01:42:00,670 Но это не меняет моей решимости. 1058 01:42:02,066 --> 01:42:04,170 Но это не твоя вина! 1059 01:42:04,417 --> 01:42:06,779 Ты себе внушаешь. 1060 01:42:07,558 --> 01:42:09,654 Я откажусь от музыки. 1061 01:42:10,417 --> 01:42:12,795 Тебе не надо решать сейчас. 1062 01:42:14,003 --> 01:42:16,787 В любом случае это было неправильно. 1063 01:43:42,069 --> 01:43:43,069 Наконец-то. 1064 01:43:43,382 --> 01:43:44,382 Пошли! 1065 01:43:50,149 --> 01:43:51,149 Доброе утро! 1066 01:43:52,657 --> 01:43:54,297 Я должен с тобой поговорить. 1067 01:43:56,282 --> 01:43:58,414 Я принесу тебе чашку. 1068 01:44:02,821 --> 01:44:05,102 Что ж, тогда слушайте все. 1069 01:44:06,962 --> 01:44:08,162 Ребенок умер и... 1070 01:44:08,876 --> 01:44:12,883 его смерть доказывает мне, что ему не было места в жизни. 1071 01:44:13,337 --> 01:44:15,563 Он просто мешал. 1072 01:44:16,110 --> 01:44:20,430 Прости, Шарлотта. Но для меня это не повод для сентиментальности. 1073 01:44:22,618 --> 01:44:24,133 Я видел могилу и... 1074 01:44:25,782 --> 01:44:27,680 ничего не почувствовал. 1075 01:44:27,751 --> 01:44:30,352 Ты никогда не видел ребёнка! 1076 01:44:33,895 --> 01:44:35,295 Я не сентиментальна. 1077 01:44:37,270 --> 01:44:38,270 Шарлотта! 1078 01:44:41,137 --> 01:44:42,137 Шарлотта. 1079 01:44:43,887 --> 01:44:48,550 Думаю, мы бы пошли путем меньших страданий, если бы приняли решение раньше. 1080 01:44:51,278 --> 01:44:52,660 Пошли со мной! 1081 01:44:53,309 --> 01:44:54,207 Я не могу. 1082 01:44:54,247 --> 01:44:55,247 Ты мне нужна. 1083 01:46:35,448 --> 01:46:36,463 Как его зовут? 1084 01:46:36,479 --> 01:46:39,056 Херберт. Он хочет эмигрировать в Новую Зеландию. 1085 01:46:39,096 --> 01:46:40,306 Взяв тебя с собой? 1086 01:46:40,338 --> 01:46:42,924 Он ещё не знает. У него есть другая. 1087 01:46:42,955 --> 01:46:44,114 Другая? 1088 01:46:44,146 --> 01:46:47,026 Да. Он говорит, что она может платить за путешествие. 1089 01:46:47,051 --> 01:46:49,364 Но я ему нравлюсь больше. 1090 01:46:49,660 --> 01:46:51,660 И ты действительно с этим миришься? 1091 01:46:51,702 --> 01:46:53,510 Что мне делать? Он мне нравится. 1092 01:46:54,272 --> 01:46:55,561 Нанни! 1093 01:46:57,140 --> 01:46:58,140 Отилия! 1094 01:47:00,804 --> 01:47:02,015 Отилия? 1095 01:47:05,593 --> 01:47:06,593 Отилия? 1096 01:47:42,212 --> 01:47:43,985 Скажи ему, что я его люблю. 1097 01:48:11,853 --> 01:48:14,361 Мы вверяем тело земле. 1098 01:48:14,978 --> 01:48:18,094 Христос, воскресший из мертвых, 1099 01:48:18,697 --> 01:48:21,876 оживит и нашу сестру Отилию. 1100 01:48:27,330 --> 01:48:30,173 В воде, Святой Дух, ты был крещён. 1101 01:48:30,572 --> 01:48:34,853 Господь Вседержитель может исполнить то, что Он начал с крещения. 1102 01:48:38,291 --> 01:48:40,491 Твоё тело было дворцом Бога. 1103 01:48:41,107 --> 01:48:44,154 Дай Бог тебе вечного покоя. 1104 01:48:44,201 --> 01:48:45,201 Аминь. 1105 01:48:49,485 --> 01:48:51,703 Из земли ты была взята. 1106 01:48:51,976 --> 01:48:54,109 И в землю должна ты вернуться. 1107 01:48:54,157 --> 01:48:57,437 Но Всемогущий Бог воскресит тебя в Судный день. 1108 01:48:58,398 --> 01:49:00,700 Я и не знала, что у неё было так много друзей. 1109 01:49:00,710 --> 01:49:03,046 Да, невероятно. Пол-деревни. 1110 01:49:05,032 --> 01:49:07,000 Не хочешь остаться на обед? 1111 01:49:07,039 --> 01:49:08,306 Мне нужно на съёмки. 1112 01:49:15,221 --> 01:49:16,221 Пошли! 1113 01:50:14,665 --> 01:50:19,555 «Режиссер умер в отеле: сердечная недостаточность» 1114 01:50:58,817 --> 01:51:00,960 Они хотят опубликовать это весной. 1115 01:51:00,974 --> 01:51:03,372 Сперва я должна сократить. 1116 01:51:04,685 --> 01:51:07,239 Все кажется таким далеким. 1117 01:51:07,521 --> 01:51:10,710 Как будто это не имеет ко мне никакого отношения. 1118 01:51:32,480 --> 01:51:35,472 Эдуард так и не нашел подходящего сценария. 1119 01:51:37,774 --> 01:51:41,203 Поэтому он позволил жизни написать его за него. 1120 01:51:48,533 --> 01:51:52,462 Я верю, что иногда они приходят и смотрят на меня. 1121 01:51:55,440 --> 01:51:59,106 Я сдам дом. Мне здесь слишком одиноко. 1122 01:51:59,847 --> 01:52:03,325 Уеду обратно в город, мне нужны люди вокруг. 1123 01:52:12,992 --> 01:52:15,913 Я как раз в подобной ситуации. 1124 01:52:17,570 --> 01:52:20,382 Я ищу квартиру побольше. 1125 01:52:21,180 --> 01:52:22,180 Вот как? 1126 01:52:29,429 --> 01:52:31,859 Мы можем поискать вместе. 1127 01:52:41,550 --> 01:52:43,151 Я подумаю об этом. 97576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.