Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:14,210
ТАРО
2
00:02:36,410 --> 00:02:38,183
Взгляни на это!
3
00:02:42,059 --> 00:02:44,683
- Ты собирал цветы?
- Нет.
4
00:02:44,770 --> 00:02:48,503
Тайная поклонница прикрепила
их к лобовому стеклу.
5
00:02:48,543 --> 00:02:50,332
- Ах!
- Хмм.
6
00:02:50,356 --> 00:02:53,285
- Кто бы это мог быть?
- Без понятия.
7
00:02:54,465 --> 00:02:55,465
Может быть...
8
00:02:55,989 --> 00:02:57,277
...Нанни?
9
00:02:57,333 --> 00:02:58,527
Нанни?
10
00:03:47,261 --> 00:03:51,277
Разве у меня день траура?
11
00:03:55,090 --> 00:04:00,222
Я иду в свою комнатку
12
00:04:56,431 --> 00:04:58,103
Я помешал тебе?
13
00:05:04,617 --> 00:05:07,007
- Да.
- Извини.
14
00:05:07,265 --> 00:05:09,577
Как продвигается?
15
00:05:14,093 --> 00:05:17,210
Порой я готова выбросить весь роман.
16
00:05:17,296 --> 00:05:19,180
Когда я был в душе,
мне пришла идея...
17
00:05:19,180 --> 00:05:21,687
Виолетта просто убивает Ричарда.
18
00:05:21,860 --> 00:05:24,130
Он её мучает, она хочет
от него избавиться,
19
00:05:24,140 --> 00:05:25,773
она зовёт это завершением, бац!
20
00:05:25,797 --> 00:05:28,165
Полагаю, ты совсем меня не понял.
21
00:05:28,209 --> 00:05:30,779
Я не пишу грошовый роман.
22
00:05:31,154 --> 00:05:34,271
Все это должно быть медленным процессом расставания,
23
00:05:34,296 --> 00:05:37,160
пока она не поймёт, что не она...
- Да, да, но...
24
00:05:37,184 --> 00:05:40,450
Это может быть хорошо для романа,
но для фильма
25
00:05:40,583 --> 00:05:43,535
ты должна придумать нечто большее.
26
00:05:43,668 --> 00:05:44,824
Почему?
27
00:05:47,929 --> 00:05:49,991
Извини, это всего лишь предложение.
28
00:05:54,359 --> 00:05:56,194
Ты теперь обиделся?
29
00:06:09,787 --> 00:06:12,778
Может, моя идея была не так уж и хороша.
30
00:06:13,755 --> 00:06:15,505
Это не так плохо.
31
00:07:02,937 --> 00:07:04,772
Мы вечно ссоримся.
32
00:07:07,416 --> 00:07:11,423
Знаю, я сейчас очень чувствительна.
33
00:07:12,697 --> 00:07:15,031
Я стою перед стеной...
34
00:07:15,197 --> 00:07:17,384
и не могу пройти.
35
00:07:17,424 --> 00:07:22,720
Я бесконечно крутила предложения в голове,
пока не cмогла вспомнить, что хотела сказать.
36
00:07:23,135 --> 00:07:26,575
Если бы только у меня была техника,
мне было бы легче писать!
37
00:07:28,381 --> 00:07:30,622
Может, мне стоит сдаться.
38
00:07:32,849 --> 00:07:35,786
Кризис - тоже хороший знак.
39
00:07:41,988 --> 00:07:46,511
Нам стоит покрасить оконные ставни.
До перемены погоды.
40
00:07:49,399 --> 00:07:51,961
Почему мы вообще ничего не делаем?
41
00:07:55,618 --> 00:07:57,055
Да, мы...
42
00:07:57,805 --> 00:08:01,516
сядем на ближайший самолет
и улетим в Грецию.
43
00:08:01,704 --> 00:08:03,094
Что?
44
00:08:10,826 --> 00:08:12,825
О, это звонит Миттлер.
45
00:08:29,778 --> 00:08:31,644
Не забудь про занавески!
46
00:08:31,692 --> 00:08:33,176
Да, когда будет время.
47
00:08:33,207 --> 00:08:34,574
Ты опоздаешь?
48
00:08:34,723 --> 00:08:37,012
Может быть, не жди меня.
49
00:08:37,059 --> 00:08:39,090
- Привет Миттлеру!
- Да.
50
00:09:05,030 --> 00:09:06,963
И он считает, что нужно жить вместе.
51
00:09:07,561 --> 00:09:08,599
Это будет честнее.
52
00:09:08,631 --> 00:09:11,630
Если бы он строил тюрьму,
жил бы он вместе?
53
00:09:12,756 --> 00:09:15,459
Боюсь, дело в его стиле.
54
00:09:16,026 --> 00:09:17,693
И ты последуешь за ним?
55
00:09:17,761 --> 00:09:20,463
Как видишь, я не особо за ним следила.
56
00:09:20,565 --> 00:09:24,244
Я сохранила квартиру
и почти все свои вещи.
57
00:09:24,471 --> 00:09:26,916
А теперь? Что ты хочешь с ними делать?
58
00:09:26,941 --> 00:09:27,729
Почему теперь?
59
00:09:27,753 --> 00:09:29,330
Потому что ты снимаешь.
60
00:09:29,330 --> 00:09:31,600
Но я больше не хочу снимать!
61
00:09:31,625 --> 00:09:33,359
Тогда для кого ты рисуешь?
62
00:09:33,391 --> 00:09:34,391
Для себя.
63
00:09:34,414 --> 00:09:35,703
Мне нужно место в городе.
64
00:09:35,734 --> 00:09:38,357
О-ля-ля. Это опасно.
65
00:09:38,670 --> 00:09:41,240
Может быть, но я приняла
меры предосторожности.
66
00:09:41,240 --> 00:09:43,500
Я показываю только тебе,
т.к. ещё не кончено.
67
00:09:43,500 --> 00:09:45,228
Позже никого не пустят.
68
00:09:45,253 --> 00:09:47,354
Ни тебя, ни других.
69
00:09:47,430 --> 00:09:49,219
Мне нужно побыть одной.
70
00:09:49,376 --> 00:09:50,576
Время от времени.
71
00:09:50,625 --> 00:09:52,210
По-настоящему одной.
72
00:09:52,281 --> 00:09:57,702
Даже если я уйду от Реми,
чтобы не жить с кем-то другим.
73
00:09:57,796 --> 00:10:01,476
Только представь, с моего
15-летия не было ни дня,
74
00:10:01,532 --> 00:10:04,562
когда бы я была действительно одна.
75
00:10:04,797 --> 00:10:07,590
Сразу после того, как я
рассталась с первым парнем,
76
00:10:07,594 --> 00:10:10,194
появился второй.
И так далее.
77
00:10:10,259 --> 00:10:13,392
Переход от одного
к другому был плавным.
78
00:10:13,719 --> 00:10:19,195
Я всё больше и больше привязывалась
к новому, освобождая себя от старого.
79
00:10:19,329 --> 00:10:21,280
Я думаю, это именно то,
по чему я скучаю.
80
00:10:21,298 --> 00:10:23,774
Чувствовать, что такое одиночество.
81
00:10:55,630 --> 00:10:58,942
Он сказал, что живет один, уединённо.
82
00:10:59,160 --> 00:11:01,058
Почти как отшельник.
83
00:11:01,083 --> 00:11:03,458
И... он не ходит в пивные,
84
00:11:03,481 --> 00:11:05,964
порой он видит
знакомое лицо на улице.
85
00:11:05,989 --> 00:11:09,353
При писании... это
выглядит не очень хорошо.
86
00:11:09,635 --> 00:11:12,760
Он создал корпус текстов
и жил этим несколько лет.
87
00:11:12,775 --> 00:11:14,345
Ну а теперь...
88
00:11:14,384 --> 00:11:16,626
он должен искать работу.
89
00:11:16,658 --> 00:11:18,736
Такого с ним ещё не бывало.
90
00:11:19,473 --> 00:11:21,558
- Что это?
- Мятный чай!
91
00:11:22,770 --> 00:11:24,254
Мне нужен кофе.
92
00:11:31,345 --> 00:11:32,876
Если в кратце...
93
00:11:32,994 --> 00:11:36,410
я пригласил его к нам на пару недель.
94
00:11:37,910 --> 00:11:41,215
Ну, может, тогда что-нибудь проявится.
95
00:11:42,110 --> 00:11:44,297
Ты мог бы хотя бы спросить меня!
96
00:11:44,383 --> 00:11:45,500
Зачем?
97
00:11:47,360 --> 00:11:48,920
Ты имеешь что-то против?
98
00:11:49,566 --> 00:11:53,082
Я считаю, что не стоит опускать
глаза на наше соглашение.
99
00:11:53,292 --> 00:11:57,360
Шарлотта! Мы шесть недель
не видели знакомого лица!
100
00:11:57,430 --> 00:11:59,624
Хочешь похоронить нас здесь?
101
00:11:59,664 --> 00:12:01,984
Послушай, всегда было чем заняться.
102
00:12:02,008 --> 00:12:03,941
Мне было еле продохнуть.
103
00:12:03,969 --> 00:12:07,138
Я хочу поселиться здесь спокойно.
104
00:12:07,436 --> 00:12:10,169
Отто мой друг,
он не побеспокоит тебя.
105
00:12:10,404 --> 00:12:11,880
Вы хорошо поладите.
106
00:12:11,911 --> 00:12:12,841
Несомненно!
107
00:12:12,881 --> 00:12:14,287
Он высоко тебя ценит.
108
00:12:14,340 --> 00:12:16,769
Я уже знаю, как всё будет.
Ты пишешь...
109
00:12:16,818 --> 00:12:19,740
а я должна убедиться в этом сама.
110
00:12:19,760 --> 00:12:22,550
Уже пару дней я чувствовала
это беспокойство в тебе.
111
00:12:22,560 --> 00:12:25,550
Звонок Миттлера прозвенел
по договорённости!
112
00:12:27,001 --> 00:12:28,560
Ты правда очень наивна.
113
00:12:29,129 --> 00:12:31,816
Если я не смогу найти работу
в ближайшее время,
114
00:12:31,841 --> 00:12:36,427
мы можем продать наш прекрасный дом
по самой высокой цене в следующем году.
115
00:12:37,380 --> 00:12:41,966
Я не получаю каждые две недели
такие роли, как ты.
116
00:12:42,896 --> 00:12:44,481
Мы так много планировали.
117
00:12:44,513 --> 00:12:46,677
Тогда я скажу ему не приезжать.
118
00:12:46,724 --> 00:12:48,653
Это невозможно.
119
00:12:51,120 --> 00:12:52,838
Может, он не появится.
120
00:12:52,917 --> 00:12:55,533
Итак, десерт.
121
00:12:56,236 --> 00:12:59,143
Тогда я очень сожалел,
что не узнал тебя получше.
122
00:12:59,150 --> 00:13:01,560
Он рассказывал о тебе
невероятные истории.
123
00:13:01,570 --> 00:13:04,130
Что за истории он рассказывал?
124
00:13:04,267 --> 00:13:07,000
Как ты ударила директора банка в Цюрихе.
125
00:13:07,031 --> 00:13:09,121
Потом я ещё пошла в актёрскую школу.
126
00:13:09,146 --> 00:13:10,760
Там мы и познакомились.
127
00:13:17,727 --> 00:13:21,445
С самого начала...
мы ставили драмы, с которыми
128
00:13:21,484 --> 00:13:23,586
ни один из нас не справился.
129
00:13:23,617 --> 00:13:26,187
Потому что мы не могли поладить.
130
00:13:29,344 --> 00:13:30,899
Там растет виноградная лоза.
131
00:13:30,953 --> 00:13:32,414
К сожалению, она засохла.
132
00:13:32,439 --> 00:13:33,649
Это довольно заметно.
133
00:13:38,470 --> 00:13:39,758
Приятный дом.
134
00:13:41,398 --> 00:13:45,553
Мы купили дом в надежде,
что здесь жить лучше.
135
00:13:45,726 --> 00:13:49,679
Ты бы видела, как мы бьёмся
на Гизелер-штрассе.
136
00:13:51,516 --> 00:13:52,711
В Мюнхене?
137
00:13:53,524 --> 00:13:55,110
Да, но Мюнхен там.
138
00:13:55,149 --> 00:13:57,328
Эдуард, Мюнхен там!
139
00:13:57,962 --> 00:14:00,641
Прости, но... Солнце встаёт там,
140
00:14:00,688 --> 00:14:02,288
а Мюнхен там.
141
00:14:02,313 --> 00:14:04,188
Но мы это знали.
Мюнхен там!
142
00:14:04,590 --> 00:14:07,434
Мюнхен там на северо-западе!
143
00:14:07,637 --> 00:14:10,331
Лотта, прошу тебя,
не говори такой ерунды!
144
00:14:10,356 --> 00:14:11,356
Извини.
145
00:14:17,440 --> 00:14:18,620
Сказать это?
146
00:14:24,100 --> 00:14:25,100
Отто...
147
00:14:27,848 --> 00:14:29,915
Мы с Шарлоттой хотим пожениться.
148
00:14:31,254 --> 00:14:32,690
Ты первый, кто об этом узнал.
149
00:14:32,690 --> 00:14:34,332
Я рад этому.
150
00:14:36,131 --> 00:14:37,443
Я рад.
151
00:15:24,729 --> 00:15:26,250
Здравствуйте, Шарлотта!
152
00:15:26,261 --> 00:15:27,328
Привет, Нанни.
153
00:15:28,550 --> 00:15:29,816
- Как ты?
- Хорошо.
154
00:15:42,744 --> 00:15:47,564
Стареющий частный детектив,
которому надоело постоянно
155
00:15:47,689 --> 00:15:51,330
следить за жёнами и доказывать
их внебрачные связи,
156
00:15:51,345 --> 00:15:55,750
влюбляется, к сожалению,
в одну из таких жён.
157
00:15:55,813 --> 00:16:00,192
И... она передаёт ему взрывной материал.
158
00:16:00,216 --> 00:16:04,271
Грязный бизнес, экологический
скандал, коррупция.
159
00:16:05,170 --> 00:16:09,750
Он не знает, что с этим делать. Он знает,
что она действовала из корыстных побуждений.
160
00:16:09,763 --> 00:16:12,317
Она хочет отомстить своему мужу.
161
00:16:35,376 --> 00:16:37,133
Теперь ему предстоит
162
00:16:37,219 --> 00:16:39,234
работать с этим.
Это значит
163
00:16:39,422 --> 00:16:42,086
выработать отношение.
164
00:16:43,032 --> 00:16:44,445
Возможно, даже
165
00:16:44,450 --> 00:16:45,780
начать шантажировать.
166
00:16:45,790 --> 00:16:47,754
Что-то должно произойти.
Но что?
167
00:16:49,044 --> 00:16:51,004
- Как его будут звать?
- Кого?
168
00:16:52,427 --> 00:16:53,731
Детектива.
169
00:16:53,778 --> 00:16:56,075
Я не знаю. Оно придёт.
170
00:17:30,355 --> 00:17:32,310
У тебя уже возникла идея?
171
00:17:34,345 --> 00:17:36,145
Мы слушали музыку.
172
00:17:39,391 --> 00:17:42,235
Если голоден, обязательно скажи.
173
00:18:22,837 --> 00:18:25,149
Ты знаешь, что делаешь?
174
00:18:25,610 --> 00:18:26,735
Немного.
175
00:18:30,567 --> 00:18:32,426
Что это значит?
176
00:18:32,559 --> 00:18:33,559
Это?
177
00:18:34,012 --> 00:18:36,496
Соединение Луны с Плутоном.
178
00:18:40,071 --> 00:18:42,219
Творческий гений.
179
00:18:42,266 --> 00:18:45,500
В паре с саморазрушительной возбудимостью.
180
00:18:47,200 --> 00:18:48,974
Это правда для него?
181
00:18:49,177 --> 00:18:50,864
Конечно!
182
00:18:59,024 --> 00:19:02,350
Напиши свою дату рождения.
Место и время рождения.
183
00:19:13,094 --> 00:19:14,094
Телец.
184
00:19:14,422 --> 00:19:16,355
Час рождения я не знаю.
185
00:19:17,039 --> 00:19:18,572
Даже приблизительно?
186
00:19:20,384 --> 00:19:23,384
Когда-то... ночью,
между двумя и тремя.
187
00:19:23,447 --> 00:19:24,980
Я могу позвонить матери.
188
00:19:25,283 --> 00:19:26,283
Хорошо.
189
00:19:43,573 --> 00:19:44,573
Кто это?
190
00:19:46,435 --> 00:19:48,310
Моя племянница, Отилия.
191
00:19:51,428 --> 00:19:53,490
Река течет.
192
00:19:57,146 --> 00:19:58,193
Это название.
193
00:20:09,982 --> 00:20:13,315
Раньше мы писали весь
сценарий за один день.
194
00:20:14,903 --> 00:20:16,570
У тебя есть рыболовные снасти?
195
00:20:19,271 --> 00:20:21,604
У тебя Сатурн в третьем доме.
196
00:20:25,592 --> 00:20:26,818
Это плохо?
197
00:20:27,186 --> 00:20:29,810
Зависит от того, что ты
из этого сделаешь.
198
00:20:31,399 --> 00:20:32,837
Ты идешь в лес?
199
00:20:32,861 --> 00:20:35,829
Шарлотта! Ты не видишь,
что мы работаем!
200
00:20:37,994 --> 00:20:40,261
Вы оба кажитесь очень занятыми.
201
00:20:47,604 --> 00:20:49,182
Тогда, раньше...
202
00:20:51,034 --> 00:20:52,434
Как другие это делают?
203
00:20:55,561 --> 00:20:58,505
Не знаю. Как-то...
204
00:21:00,498 --> 00:21:02,565
не так вопрошающе, как мы.
205
00:21:04,225 --> 00:21:08,935
Если я не буду снимать картину
в следующем году, я пролечу к чертям.
206
00:21:18,293 --> 00:21:19,293
Пойдем.
207
00:21:23,824 --> 00:21:26,355
Я не могу разобрать письмо.
208
00:21:26,387 --> 00:21:30,191
Но... кажется, что Отилия
не ладит в школе.
209
00:21:31,519 --> 00:21:34,370
Хотя и добивается успехов
в игре на гитаре.
210
00:21:34,394 --> 00:21:38,620
Но часто она в отчаянии,
чувствует себя не в своей тарелке.
211
00:21:38,715 --> 00:21:40,683
Конечно, моя сестра беспокоится.
212
00:21:40,708 --> 00:21:43,840
Ей нужно уехать из дома,
родители только всё усугубляют.
213
00:21:43,855 --> 00:21:47,066
Я хочу предложить ей
провести каникулы здесь.
214
00:21:47,137 --> 00:21:50,003
Она может занять верхнюю комнату,
что ты думаешь?
215
00:21:50,043 --> 00:21:52,576
Достаточно места, и я узнаю её ближе.
216
00:21:52,613 --> 00:21:54,013
Я рада за неё.
217
00:21:55,425 --> 00:21:58,916
Кстати... Завтра я иду к своему агенту.
218
00:21:59,082 --> 00:22:01,441
- Хочешь ещё раз сыграть?
- Да, возможно.
219
00:22:01,472 --> 00:22:06,253
Порой это как раньше. Я не хочу,
чтобы меня забыли.
220
00:22:06,691 --> 00:22:07,886
Хорошо, но...
221
00:22:07,918 --> 00:22:09,518
Я видел тебя в роли Стеллы.
222
00:22:10,027 --> 00:22:11,827
- На сцене?
- Нет, по тв.
223
00:22:13,360 --> 00:22:15,680
Я не мог поверить,
что этот сложный текст
224
00:22:15,712 --> 00:22:17,688
можно прочесть так натурально.
225
00:22:17,720 --> 00:22:18,860
Разве это не мило?
226
00:22:18,907 --> 00:22:22,001
Почему вы до сих пор
общаетесь так официально?
227
00:22:53,083 --> 00:22:55,950
У тебя тоже есть пишущая машинка, Отто?
228
00:22:58,209 --> 00:22:59,513
Да, зачем?
229
00:23:03,420 --> 00:23:05,810
Шарлотта печатает роман.
230
00:23:09,804 --> 00:23:11,249
Как ты узнала?
231
00:23:12,288 --> 00:23:13,585
Я видела.
232
00:23:18,565 --> 00:23:21,525
Эдуард... что это за роман?
233
00:23:22,900 --> 00:23:24,500
Это ведомо одним богам...
234
00:23:24,518 --> 00:23:25,970
Вечно ты это говоришь.
235
00:23:26,197 --> 00:23:28,431
Роман - как жизнь,
только напечатанный.
236
00:23:37,805 --> 00:23:40,524
Гекельберри Финн правда существовал?
237
00:23:40,688 --> 00:23:42,578
В Америке. На Миссисипи.
238
00:23:42,618 --> 00:23:44,523
А это Альц.
239
00:23:46,704 --> 00:23:51,297
Рукопись в ящике её стола.
240
00:23:51,797 --> 00:23:54,731
Уверен, она будет рада,
если ты прочтёшь.
241
00:24:34,910 --> 00:24:39,840
Столько свежего воздуха. Надеюсь,
я не подвергаю опасности здоровье.
242
00:24:45,467 --> 00:24:48,467
Я не знаю.
Вы знакомы друг с другом?
243
00:24:49,006 --> 00:24:50,513
Отто. Миттлер.
244
00:24:51,217 --> 00:24:53,888
Весь день она говорила только о вас.
245
00:24:53,913 --> 00:24:54,552
Миттлер!
246
00:25:01,769 --> 00:25:04,495
Что здесь делает моя рукопись?
247
00:25:04,699 --> 00:25:06,495
Это ты написала?
248
00:25:07,886 --> 00:25:09,706
Он дал её мне.
249
00:25:10,707 --> 00:25:12,503
Но он не может это делать.
250
00:25:15,345 --> 00:25:17,712
Я прочитал её сразу.
251
00:25:20,447 --> 00:25:22,243
Мне правда понравилось.
252
00:25:22,525 --> 00:25:24,267
Ты должна её закончить!
253
00:25:24,330 --> 00:25:25,330
Миттлер!
254
00:25:25,791 --> 00:25:26,791
Привет, Эдуард!
255
00:25:28,267 --> 00:25:29,368
Я обиделся.
256
00:25:29,704 --> 00:25:34,469
Твоя жена пишет роман. И ни слова
не говорит об этом Миттлеру.
257
00:25:34,814 --> 00:25:35,814
Что?
258
00:25:37,244 --> 00:25:39,150
Если можно, я возьму его с собой.
259
00:25:39,180 --> 00:25:40,251
Ни в коем случае.
260
00:25:40,471 --> 00:25:44,550
Не волнуйся! Ты получишь его обратно.
Я просто сделаю фотокопию.
261
00:25:44,738 --> 00:25:46,074
Зачем?
262
00:25:46,199 --> 00:25:48,300
Ты можешь что-нибудь с этим сделать.
263
00:25:48,606 --> 00:25:50,673
Я ещё не закончила.
264
00:25:50,777 --> 00:25:54,844
Дорогая Шарлотта! Никто не заканчивает
роман без издателя.
265
00:25:54,871 --> 00:25:55,707
Правда?
266
00:25:55,736 --> 00:25:58,269
Ты ещё даже не знаешь,
нравится ли тебе!
267
00:25:58,470 --> 00:25:59,990
Я могу это почувствовать!
268
00:26:05,418 --> 00:26:07,292
Фулл-хаус, 3 туза.
269
00:26:11,185 --> 00:26:12,185
Что ж...
270
00:26:13,742 --> 00:26:16,531
Что ж, я попробовал всё,
чтоб тебя остановить.
271
00:26:16,556 --> 00:26:17,410
Последняя игра!
272
00:26:17,422 --> 00:26:18,622
Что у тебя было?
273
00:26:20,113 --> 00:26:21,313
Шарлотта, пожалуйста!
274
00:26:21,394 --> 00:26:23,330
Больше никаких игр, прошу тебя!
275
00:26:23,347 --> 00:26:24,347
Миттлер!
276
00:26:24,450 --> 00:26:25,410
Самая последняя!
277
00:26:25,420 --> 00:26:26,753
Послушай жену, Эдуард!
278
00:26:27,157 --> 00:26:29,430
Я больше не могу это оправдывать.
279
00:26:29,461 --> 00:26:31,921
Ты слишком мне дорог.
280
00:26:33,148 --> 00:26:36,710
Ох, Миттлер!
Я правда могу на тебя рассчитывать.
281
00:26:39,876 --> 00:26:43,352
Вы знали, что это я их снова собрал?
282
00:26:43,532 --> 00:26:45,665
Разве они не чудесная пара?
283
00:26:45,774 --> 00:26:48,383
Всему городу известно,
что ты старый сводник.
284
00:26:48,446 --> 00:26:52,094
Я должен был сделать ставку
на твой брак!
285
00:26:52,746 --> 00:26:54,235
Этот человек?
286
00:26:54,348 --> 00:26:55,348
Я не знаю.
287
00:26:56,028 --> 00:26:58,306
Думаю, мне придется это обдумать.
288
00:26:59,903 --> 00:27:02,770
Я всё время думал о твоем романе.
289
00:27:02,981 --> 00:27:04,248
Он меня правда тронул.
290
00:27:04,286 --> 00:27:05,819
Особенно один эпизод.
291
00:27:06,981 --> 00:27:08,137
Расскажите нам!
292
00:27:12,304 --> 00:27:14,624
Мужчина возвращается с войны.
293
00:27:14,655 --> 00:27:16,484
Неделями бродит по лесу,
294
00:27:16,508 --> 00:27:19,609
пока не выходит на поляну
и не видит одинокий дом.
295
00:27:20,519 --> 00:27:23,565
Там работают всего три женщины.
296
00:27:24,325 --> 00:27:26,950
Бабушка, мать и дочь.
297
00:27:27,614 --> 00:27:31,530
Которые принимают его так дружелюбно,
как будто они его ждали.
298
00:27:31,543 --> 00:27:34,137
Это... Вам надо прочитать самим.
299
00:27:34,192 --> 00:27:37,449
Что завораживает, так это
мифическое измерение.
300
00:27:38,160 --> 00:27:41,160
Он мог вернуться с любой войны.
301
00:27:41,528 --> 00:27:43,613
И он встречает всего одну женщину.
302
00:27:43,676 --> 00:27:45,832
В трёх разных стадиях её жизни.
303
00:27:45,910 --> 00:27:49,910
И он играет три разные роли...
- Это тот материал, что я искал!
304
00:27:49,957 --> 00:27:52,104
Я думала, ты читал мою рукопись.
305
00:27:52,136 --> 00:27:55,909
Да, конечно. Миттлер,
из этого можно что-то сделать!
306
00:27:56,503 --> 00:27:58,128
Сперва нам нужен сценарий.
307
00:27:58,153 --> 00:28:00,862
Ты продюсер. Ты можешь найти деньги.
308
00:28:00,910 --> 00:28:03,136
Я хочу снимать весной!
309
00:28:04,199 --> 00:28:06,378
Не получится уложиться так быстро.
310
00:28:06,425 --> 00:28:09,323
Шарлотта играет главную роль,
а сценарий...
311
00:28:09,363 --> 00:28:12,947
Сценарий... напишут Шарлотта и Отто.
312
00:28:23,449 --> 00:28:26,116
Никто не воодушевлён?
313
00:28:26,393 --> 00:28:31,464
На платформу 3 прибывает пригородный
поезд 6418 из Траунштайна в Дюслинг.
314
00:28:31,801 --> 00:28:34,355
Отправление по расписанию в 13:01.
315
00:28:34,556 --> 00:28:37,188
Внимание, поезд прибывает!
316
00:28:54,813 --> 00:28:56,101
Хорошо доехала?
317
00:28:58,052 --> 00:29:00,520
Я почти не узнал тебя. Пошли!
318
00:29:25,175 --> 00:29:26,815
Что это за группа?
319
00:29:28,073 --> 00:29:29,284
Тебе нравится?
320
00:29:31,688 --> 00:29:33,633
Я предпочитаю классику.
321
00:29:34,422 --> 00:29:35,422
Какую?
322
00:29:37,572 --> 00:29:39,658
Бах, Шуман.
323
00:29:40,323 --> 00:29:42,789
К сожалению, я не могу тебе
это предложить.
324
00:29:49,988 --> 00:29:53,042
Мы сочинили музыку к моему
последнему фильму.
325
00:29:58,786 --> 00:30:01,380
Каждый раз одно и то же
после того, как все сделано.
326
00:30:01,380 --> 00:30:03,264
Я не могу жить без своего фильма.
327
00:30:03,289 --> 00:30:07,805
Я чувствую себя почти что наркоманом,
который знает, что его ждет ад.
328
00:30:08,367 --> 00:30:12,234
Я падаю в глубокую яму. Я мог бы
просто выстрелить себе в голову.
329
00:30:12,860 --> 00:30:14,060
Не смейся, Отто.
330
00:30:14,469 --> 00:30:18,336
Вместо этого я смотрю видео
со своими старыми фильмами
331
00:30:19,157 --> 00:30:23,141
и надеюсь, что луч света
появится на горизонте.
332
00:30:23,177 --> 00:30:24,434
Ты думаешь?
333
00:30:24,675 --> 00:30:28,339
Чем дольше ты ждёшь, тем труднее
начинать с чего-то нового.
334
00:30:28,364 --> 00:30:31,661
Может быть, тебе нужен
определенный градус отчаяния.
335
00:30:31,692 --> 00:30:34,872
Боги хотели бы... знать.
336
00:30:35,132 --> 00:30:37,350
В серьёз ли ты это говоришь.
337
00:30:37,397 --> 00:30:39,483
Ради искусства надо страдать.
338
00:30:41,490 --> 00:30:45,890
Если я готов сдаться, принимая
дерьмовую работу по заказу...
339
00:30:46,498 --> 00:30:49,919
Тогда как фата моргана...
появляется новый фильм.
340
00:30:49,959 --> 00:30:51,759
Ты не преувеличиваешь немного?
341
00:30:51,809 --> 00:30:53,356
Ну...
342
00:30:53,879 --> 00:30:55,212
Ты плохо себя чувствуешь?
343
00:30:55,323 --> 00:30:57,854
Нет, всё хорошо.
Немного болит голова.
344
00:30:57,879 --> 00:31:00,637
Тогда иди в постель.
Ты не должна сидеть здесь.
345
00:31:02,739 --> 00:31:05,223
- Доброй ночи, Шарлотта.
- Доброй ночи, Отилия.
346
00:31:05,277 --> 00:31:08,441
Приятных снов. Не позволяй
нам беспокоить тебя завтра.
347
00:31:08,786 --> 00:31:09,786
Спокойной ночи!
348
00:31:11,023 --> 00:31:12,265
Спокойной ночи.
349
00:31:14,195 --> 00:31:16,437
Она мне нравится.
С ней хорошо говорить.
350
00:31:16,461 --> 00:31:18,594
Говорить? Она не сказала ни слова!
351
00:31:42,075 --> 00:31:44,330
Мне правда это можно надеть?
352
00:31:44,341 --> 00:31:45,904
Ты выглядишь чудесно.
353
00:31:46,412 --> 00:31:48,099
Цвет тебе очень идет.
354
00:31:53,827 --> 00:31:55,225
Так ты можешь смеяться!
355
00:32:01,331 --> 00:32:03,065
Я сказала что-то не то?
356
00:32:16,863 --> 00:32:18,636
Мы найдем выход.
357
00:33:07,125 --> 00:33:10,792
Невероятно, как она продвинулась
с прошлого раза.
358
00:33:11,983 --> 00:33:12,983
Да.
359
00:33:13,718 --> 00:33:17,162
Как учитель мог ей сказать,
что ей не хватает таланта?
360
00:33:17,350 --> 00:33:19,780
Это полностью сбило ее с толку.
361
00:33:20,061 --> 00:33:22,686
Разве он не видит, что она -
362
00:33:22,725 --> 00:33:26,258
хрупкое маленькое растение,
о котором нужно заботиться?
363
00:33:27,819 --> 00:33:30,662
Конечно, ей нужно научиться бороться.
364
00:33:32,647 --> 00:33:36,045
Ей нужен кто-то, кто укрепит
её уверенность в себе.
365
00:33:37,905 --> 00:33:41,287
- Как ты хочешь это сделать?
- Для начала она побудет здесь.
366
00:33:42,030 --> 00:33:43,030
С нами?
367
00:33:43,178 --> 00:33:44,178
С нами!
368
00:33:44,880 --> 00:33:49,848
И, ради неё, я на время
подумываю о частных уроках.
369
00:33:49,896 --> 00:33:52,200
Я могу найти хорошего учителя.
370
00:33:52,239 --> 00:33:57,676
Тогда, может быть, к осени у неё
хватит сил на новый шаг.
371
00:33:58,536 --> 00:34:00,199
Она должна немного кусаться.
372
00:34:01,912 --> 00:34:05,122
Учиться на воспитательницу,
как хочет моя сестра,
373
00:34:05,177 --> 00:34:06,833
она всегда сможет позже.
374
00:34:08,287 --> 00:34:09,786
Что ты думаешь?
375
00:34:10,794 --> 00:34:13,372
Да, конечно.
Это разумно.
376
00:34:18,466 --> 00:34:19,466
Шарлотта!
377
00:34:22,079 --> 00:34:23,079
Шарлотта!
378
00:34:24,899 --> 00:34:27,086
- Да?
- Что мне приготовить?
379
00:34:27,414 --> 00:34:28,901
Что ты можешь?
380
00:34:28,945 --> 00:34:29,945
Рататуй?
381
00:34:30,423 --> 00:34:31,423
Прекрасно!
382
00:34:31,610 --> 00:34:33,930
- Деньги на кухне.
- Ок.
383
00:34:34,157 --> 00:34:37,906
Почему бы тебе не взять пару корзин
и не собрать клубнику?
384
00:34:38,610 --> 00:34:40,094
Ты продвигаешься?
385
00:34:40,149 --> 00:34:41,149
Привет, Отто!
386
00:34:55,592 --> 00:34:57,396
Как ты это делал?
387
00:34:57,616 --> 00:34:58,616
Я хочу сказать...
388
00:35:00,978 --> 00:35:04,111
Я не представляю, как
писать сценарий вместе.
389
00:35:04,697 --> 00:35:05,697
Как и я.
390
00:35:11,009 --> 00:35:13,671
Обычно один пишет,
а другой смотрит.
391
00:35:13,696 --> 00:35:16,223
И в конце концов они делят гонорар.
392
00:35:17,498 --> 00:35:19,260
Так я себе и представляла.
393
00:35:26,070 --> 00:35:28,603
Надо очень хорошо знать друг друга.
394
00:35:28,788 --> 00:35:32,330
Иначе придется делать
слишком много компромиссов.
395
00:35:33,702 --> 00:35:36,545
Но бывают счастливые совпадения.
396
00:35:36,678 --> 00:35:38,795
Ты не хочешь?
397
00:35:43,394 --> 00:35:44,394
А ты?
398
00:35:50,764 --> 00:35:53,660
Я была зла только потому,
что он не спросил.
399
00:35:53,717 --> 00:35:55,887
В конце концов, это моя история.
400
00:35:57,645 --> 00:36:01,293
Делая йогу утром, я подумала:
почему бы и нет?
401
00:36:02,231 --> 00:36:04,645
Возможно, ты чему-нибудь научишься.
402
00:36:08,208 --> 00:36:10,895
Я никогда ничего не писал с женщиной.
403
00:36:12,514 --> 00:36:13,982
- Я хочу сказать...
- Да?
404
00:36:20,387 --> 00:36:23,520
Возможно, я тоже чему-нибудь научусь.
405
00:36:35,221 --> 00:36:37,627
Смотри, здесь можно собрать.
406
00:36:42,210 --> 00:36:43,210
Спасибо.
407
00:36:49,169 --> 00:36:51,590
Похоже на лагерь рабов.
408
00:36:52,489 --> 00:36:54,886
Может, когда-то мы были рабами-неграми.
409
00:36:54,911 --> 00:36:57,551
Собирали хлопок на Миссисипи.
410
00:36:58,535 --> 00:36:59,668
Как романтично.
411
00:37:01,066 --> 00:37:04,378
Мы жили в маленьком домике
и всё сносили вместе.
412
00:37:04,403 --> 00:37:07,630
Большие страдания
и маленькие радости.
413
00:37:07,652 --> 00:37:09,347
Я был надзирателем.
414
00:37:11,051 --> 00:37:11,722
Ты?
415
00:37:11,746 --> 00:37:12,582
Хмм.
416
00:37:15,149 --> 00:37:16,656
Она порезала себе вены.
417
00:37:18,446 --> 00:37:21,078
Ее нашли только четыре дня спустя.
418
00:37:24,852 --> 00:37:26,319
И как её звали?
419
00:37:26,423 --> 00:37:27,423
Катарина.
420
00:37:31,241 --> 00:37:32,491
Почему она...
421
00:37:32,945 --> 00:37:34,952
Она пробовала раньше, среди людей.
422
00:37:35,015 --> 00:37:37,639
Она хотела выброситься из окна.
423
00:37:37,788 --> 00:37:39,311
Она принимала наркотики.
424
00:37:40,390 --> 00:37:41,390
Ты тоже?
425
00:37:51,938 --> 00:37:54,670
Я мог бы пристраститься
только к писательству.
426
00:37:54,670 --> 00:37:58,420
Я бы хотел пристраститься к писательству,
как другие к наркотикам.
427
00:38:04,641 --> 00:38:07,031
Я снова и снова представляю её смерть.
428
00:38:07,078 --> 00:38:09,750
Вплоть до того, что я себе представлял
429
00:38:09,774 --> 00:38:11,578
или больше не знал,
430
00:38:11,602 --> 00:38:14,535
видел ли я её в машине.
431
00:38:16,887 --> 00:38:18,825
Порой я думал, что следую за ней...
432
00:38:18,864 --> 00:38:21,645
и смотрю, как она сидит в машине
и режет вены.
433
00:38:23,166 --> 00:38:24,650
Я следил за ней!
434
00:38:45,672 --> 00:38:48,450
Когда ты закончишь учиться музыке,
кем ты станешь?
435
00:38:48,469 --> 00:38:49,843
Учительницей музыки.
436
00:38:49,899 --> 00:38:51,832
Я смогу зарабатывать 40 марок в час.
437
00:38:51,859 --> 00:38:53,328
Это всё?
438
00:38:53,366 --> 00:38:54,475
Я смогу жить на это.
439
00:38:54,500 --> 00:38:57,554
Я имею в виду, ты об этом мечтаешь?
440
00:38:58,656 --> 00:39:00,590
Большее всё равно невозможно.
441
00:39:00,602 --> 00:39:03,000
И поэтому ты так много занимаешься?
442
00:39:09,906 --> 00:39:13,960
Ладно, я хочу стать великой артисткой,
которой восхищается весь мир!
443
00:39:13,977 --> 00:39:16,445
Тебе так больше нравится?
444
00:39:16,711 --> 00:39:17,711
Да.
445
00:39:38,543 --> 00:39:41,027
Когда я недавно была со своим агентом
446
00:39:41,074 --> 00:39:42,840
я думала, что не вынесу этого.
447
00:39:42,857 --> 00:39:44,722
Все эти нервные люди
448
00:39:45,121 --> 00:39:48,521
разрушаются без своей
ежедневной дозы яда.
449
00:39:49,387 --> 00:39:52,253
Но я была такой же
всего пару месяцев назад.
450
00:39:52,434 --> 00:39:55,394
Я боюсь, когда думаю о большой вечеринке.
451
00:39:55,419 --> 00:39:56,710
Хочешь увидеть мой пруд?
452
00:39:56,720 --> 00:39:57,699
Где он?
453
00:39:57,738 --> 00:39:58,738
Там внизу.
454
00:40:24,112 --> 00:40:25,236
Поплыли!
455
00:41:13,116 --> 00:41:14,326
Тебе нравится?
456
00:41:15,224 --> 00:41:19,940
Он выглядит вполне умиротворённым,
хотя и висит на одной ноге.
457
00:41:20,944 --> 00:41:23,037
Ты никогда не раскладывала таро?
458
00:41:25,044 --> 00:41:27,044
Я получила его от подруги.
459
00:41:27,338 --> 00:41:29,182
У нее к этому настоящий талант.
460
00:41:30,073 --> 00:41:31,510
Мы можем попробовать.
461
00:41:31,955 --> 00:41:33,260
Ты должна перетасовать.
462
00:41:34,182 --> 00:41:37,710
Будь осторожна, все, что она говорит,
плод её цветущего воображения.
463
00:41:37,750 --> 00:41:39,267
Тебе просто страшно.
464
00:41:41,674 --> 00:41:43,369
Подожди, а как это делается?
465
00:41:44,525 --> 00:41:47,963
Сначала нужно определить символ.
466
00:41:48,424 --> 00:41:51,541
Конечно, ты в теме.
467
00:41:52,564 --> 00:41:55,322
А пока я могу читать по твоей руке...
468
00:41:55,643 --> 00:41:57,710
В этом нет смысла.
469
00:42:00,151 --> 00:42:02,002
Это серьезное дело.
470
00:42:02,838 --> 00:42:05,283
Просто дай мне взять пару карт.
471
00:42:05,346 --> 00:42:06,346
Хорошо.
472
00:42:07,401 --> 00:42:10,001
Ты должна сконцентрироваться на вопросе,
473
00:42:10,041 --> 00:42:12,221
на который хочешь получить ответ.
474
00:42:12,729 --> 00:42:13,729
Вот ...
475
00:42:14,604 --> 00:42:15,871
... например ...
476
00:42:16,346 --> 00:42:18,517
Как дела в школе.
477
00:42:20,962 --> 00:42:22,024
Готова?
478
00:42:24,923 --> 00:42:29,430
Первые карты расскажут о твоей личности
479
00:42:29,493 --> 00:42:31,774
и ситуации, в которой ты находишься.
480
00:42:39,232 --> 00:42:40,489
Луна.
481
00:42:44,390 --> 00:42:45,390
Трудно.
482
00:42:47,164 --> 00:42:48,164
Опасность.
483
00:42:49,187 --> 00:42:50,187
Скандал.
484
00:42:50,562 --> 00:42:51,562
Ошибка.
485
00:42:52,023 --> 00:42:53,179
Разочарование.
486
00:42:53,945 --> 00:42:58,632
Присмотрись к этому внимательно,
важно то, что ты видишь сама.
487
00:43:00,700 --> 00:43:02,152
Скорпион - это я.
488
00:43:04,645 --> 00:43:07,378
В пруду лежит спокойно, не шевелится.
489
00:43:07,442 --> 00:43:10,332
Надеется, что его не обнаружат.
490
00:43:11,752 --> 00:43:14,485
Он знает, что ему нужно
покинуть воду.
491
00:43:15,018 --> 00:43:18,151
Что он должен идти по пути,
лежащему впереди.
492
00:43:20,117 --> 00:43:21,867
Между башнями.
493
00:43:23,851 --> 00:43:25,671
Другого пути нет.
494
00:43:32,405 --> 00:43:35,428
Он не должен бояться
двух огромных собак.
495
00:43:36,077 --> 00:43:38,770
Которые хотят только напугать его.
496
00:43:38,999 --> 00:43:41,570
Они просто лают,
но не могут его укусить.
497
00:43:41,585 --> 00:43:43,428
Если только он смелый.
498
00:43:47,326 --> 00:43:50,435
Следующая карта рассказывает
о твоём окружении
499
00:43:50,483 --> 00:43:53,553
и о том, что на тебя влияет.
500
00:44:01,157 --> 00:44:02,157
Сила.
501
00:44:03,149 --> 00:44:04,149
Очень мило.
502
00:44:07,227 --> 00:44:08,227
Храбрость.
503
00:44:09,587 --> 00:44:10,587
Решимость.
504
00:44:11,368 --> 00:44:12,547
Энергия.
505
00:44:13,673 --> 00:44:14,993
Это ты.
506
00:44:17,407 --> 00:44:18,407
Я?
507
00:44:19,048 --> 00:44:20,664
Укротитель животных?
508
00:44:23,673 --> 00:44:26,620
Я всегда видела тебя такой,
как эта женщина.
509
00:44:27,345 --> 00:44:29,625
Красивой, сильной, превосходной.
510
00:44:31,501 --> 00:44:32,930
И всё же нежной.
511
00:44:34,879 --> 00:44:39,633
Ей не нужно напрягаться, чтоб
приручить этого дикого льва.
512
00:44:39,731 --> 00:44:44,121
Сила, которая ей нужна, кажется,
исходит из невидимого источника.
513
00:44:44,918 --> 00:44:46,402
Она довольно спокойна.
514
00:44:52,794 --> 00:44:55,371
Я всегда хотела быть такой.
515
00:44:55,574 --> 00:44:57,113
Может, это моя ошибка.
516
00:44:57,137 --> 00:45:00,940
Видеть в тебе образец для подражания,
но недостижимый.
517
00:45:03,875 --> 00:45:06,476
Я не такая сильная, как она.
518
00:45:08,742 --> 00:45:10,942
Она не должна выпускать льва...
519
00:45:11,672 --> 00:45:13,258
иначе он на неё нападёт.
520
00:45:16,246 --> 00:45:18,003
Она его еще не приручила.
521
00:45:23,176 --> 00:45:25,675
Следующая карта говорит о возможностях,
522
00:45:25,691 --> 00:45:27,958
что исходят из недалекого прошлого,
523
00:45:27,988 --> 00:45:29,855
и указывают на будущее.
524
00:45:29,879 --> 00:45:31,612
Это твоя карта судьбы.
525
00:45:40,428 --> 00:45:41,638
Колесница.
526
00:45:45,249 --> 00:45:46,366
Трудно.
527
00:45:46,405 --> 00:45:47,483
Война.
528
00:45:48,382 --> 00:45:49,382
Месть.
529
00:45:49,593 --> 00:45:50,593
Сложности.
530
00:45:51,431 --> 00:45:55,358
Но также победа, триумф, завоевание.
531
00:46:00,265 --> 00:46:02,405
В твоей жизни есть мужчина.
532
00:46:10,112 --> 00:46:12,299
Может быть, учитель в твоей школе?
533
00:46:17,062 --> 00:46:19,194
Он правитель в своем мире.
534
00:46:19,679 --> 00:46:23,124
Может быть, безжалостный...
но храбрый.
535
00:46:25,531 --> 00:46:29,464
Полный уверенности, которую
он излучает на своё окружение.
536
00:46:29,937 --> 00:46:31,108
Завоеватель.
537
00:46:31,695 --> 00:46:32,952
Он существует?
538
00:46:46,688 --> 00:46:49,859
Но у него на плечах две маски.
539
00:46:49,891 --> 00:46:52,976
Как знак не верить ему во всём.
540
00:46:55,125 --> 00:46:59,925
Два сфинкса, которых он запряг,
тянут в разные стороны.
541
00:47:01,016 --> 00:47:04,216
Он не знает, куда приведёт
его путешествие.
542
00:47:06,125 --> 00:47:09,437
Следующая карта - это карта
твоего подсознания.
543
00:47:09,469 --> 00:47:12,984
Она проливает свет на твои
тайные желания...
544
00:47:14,524 --> 00:47:15,991
и твои тайные страхи.
545
00:47:17,000 --> 00:47:20,070
И проблемы, которые тебя
ждут в будущем.
546
00:47:31,553 --> 00:47:32,966
Влюблённые.
547
00:47:33,084 --> 00:47:34,580
Что это может значить?
548
00:47:36,607 --> 00:47:37,607
Любовь.
549
00:47:38,272 --> 00:47:39,272
Красота.
550
00:47:39,607 --> 00:47:40,794
Гармония.
551
00:47:43,641 --> 00:47:44,843
Даже брак.
552
00:47:51,395 --> 00:47:54,363
Не думаю, что он влюблен.
553
00:47:55,302 --> 00:47:56,768
Он еще не решил.
554
00:47:58,814 --> 00:48:02,810
Он не знает, за какой ему следовать.
За одной или за другой.
555
00:48:03,345 --> 00:48:05,587
Красивая и амбициозная блондинка.
556
00:48:07,210 --> 00:48:10,130
Или брюнетка, такая умная и соблазнительная.
557
00:48:12,437 --> 00:48:15,905
Одна призывает к осторожности,
другая - соблазняет.
558
00:48:18,009 --> 00:48:21,078
Неважно, что он решит.
559
00:48:21,516 --> 00:48:23,249
Само решение важно.
560
00:48:24,563 --> 00:48:27,149
Не останавливаться на перекрестке.
561
00:48:27,579 --> 00:48:30,646
Раскачивание между двумя возможностями.
562
00:48:41,505 --> 00:48:44,700
Последняя карта - это карта
твоего будущего.
563
00:48:52,216 --> 00:48:53,419
Смерть.
564
00:48:55,224 --> 00:48:58,200
Это также означает внутреннее изменение.
565
00:48:58,201 --> 00:49:01,489
Испытание, из которого
ты выйдешь окрепшей.
566
00:49:04,427 --> 00:49:05,427
Я знаю.
567
00:49:12,853 --> 00:49:16,645
Трудно поверить, что ты никогда
раньше не видела таро.
568
00:49:16,752 --> 00:49:20,752
Я сразу поняла, что карты
хотят мне что-то сказать.
569
00:49:23,195 --> 00:49:25,147
Порой я вижу образы...
570
00:49:25,311 --> 00:49:27,647
Или у меня есть мечта,
которая сбывается.
571
00:49:30,639 --> 00:49:34,170
Я не люблю об этом говорить.
Надо мной только смеются.
572
00:49:34,233 --> 00:49:35,433
Это пройдет.
573
00:49:38,053 --> 00:49:40,678
Порой я боюсь, что сошла с ума.
574
00:49:40,725 --> 00:49:42,592
Не больше, чем каждый из нас.
575
00:49:42,741 --> 00:49:45,930
Может быть, ты была жрицей
в древней Атлантиде.
576
00:49:45,943 --> 00:49:46,943
Может быть.
577
00:49:47,341 --> 00:49:50,021
С каких пор ты веришь
в реинкарнацию?
578
00:49:50,199 --> 00:49:51,747
Она верит в неё.
579
00:49:51,857 --> 00:49:52,833
Вот оно что.
580
00:49:52,865 --> 00:49:56,661
Уже в детстве ты говорила мне,
что помнишь свою прошлую жизнь.
581
00:49:56,794 --> 00:49:57,613
Правда?
582
00:49:57,685 --> 00:50:01,045
Я всегда знала, что
мы не только раз живём.
583
00:50:01,319 --> 00:50:03,795
В каждой жизни мы выполняем задачу.
584
00:50:03,800 --> 00:50:07,810
Жизнь должна повторяться до тех пор,
пока задача не выполнится.
585
00:50:07,826 --> 00:50:11,451
И мы встречаем тех людей,
от которых должны научиться.
586
00:50:14,326 --> 00:50:17,060
Мы, наверное, встречались раньше.
587
00:50:18,795 --> 00:50:20,660
Тогда это никогда не кончится.
588
00:50:32,430 --> 00:50:35,650
ЗАГС
589
00:50:46,305 --> 00:50:47,522
Большое спасибо!
590
00:50:47,553 --> 00:50:49,460
Мне очень жаль, моя машина сломалась.
591
00:50:49,470 --> 00:50:50,790
Сегодня, как никогда!
592
00:50:51,016 --> 00:50:53,524
Секунду... свадебный поцелуй!
593
00:50:56,707 --> 00:50:57,707
Готов?
594
00:51:13,985 --> 00:51:15,318
Храните их бережно!
595
00:51:15,343 --> 00:51:17,475
Можете показать их своим детям.
596
00:51:17,515 --> 00:51:18,915
Вы хотите иметь детей?
597
00:51:20,671 --> 00:51:23,171
- Ну?
- Да. Я бы хотел.
598
00:51:23,235 --> 00:51:25,168
Я скажу тебе, когда будет пора.
599
00:52:18,707 --> 00:52:19,707
Шарлотта.
600
00:52:19,957 --> 00:52:20,957
В чём дело?
601
00:52:21,832 --> 00:52:23,144
Я в шоке.
602
00:52:23,213 --> 00:52:24,378
Что я сделала?
603
00:52:25,660 --> 00:52:28,917
Эдуард рассказывает всем,
что Отилия
604
00:52:28,949 --> 00:52:32,046
играет главную роль
в его новом фильме.
605
00:52:32,149 --> 00:52:33,311
А я думал, что ты.
606
00:52:33,827 --> 00:52:35,037
Это не правда!
607
00:52:35,483 --> 00:52:38,194
Правда! Я не поверил своим ушам.
608
00:52:39,671 --> 00:52:42,287
- Что ты об этом знаешь?
- О чём?
609
00:52:42,804 --> 00:52:44,929
Отилия теперь играет главную роль.
610
00:52:46,156 --> 00:52:47,304
Кто это сказал?
611
00:52:47,813 --> 00:52:48,813
Эдуард.
612
00:52:49,180 --> 00:52:52,304
Но это невозможно.
Ты играешь главную роль.
613
00:52:52,727 --> 00:52:54,554
Я тоже так думала.
614
00:52:54,969 --> 00:52:56,679
Мы должны противостоять ему.
615
00:52:57,835 --> 00:52:59,635
Он повредился в уме.
616
00:53:15,679 --> 00:53:17,436
Можешь мне это объяснить?
617
00:53:18,108 --> 00:53:20,616
Но меня он так же удивил.
618
00:53:24,694 --> 00:53:26,201
Ты не знала?
619
00:53:27,561 --> 00:53:29,186
Я думала, он шутит.
620
00:53:35,177 --> 00:53:36,583
Это очень в его духе.
621
00:53:41,208 --> 00:53:44,200
Я не хочу красть у тебя роль.
622
00:53:44,654 --> 00:53:46,622
Что ты здесь делаешь?
623
00:53:52,930 --> 00:53:55,560
Информируюсь о твоих планах по кастингу.
624
00:53:55,571 --> 00:54:00,238
Кстати, это Мириам из Нью-Йорка.
Она тоже будет сниматься в фильме.
625
00:54:00,294 --> 00:54:02,027
- Я рада.
- Шарлотта.
626
00:59:39,899 --> 00:59:41,050
Как ты себя чувствешь?
627
00:59:41,063 --> 00:59:43,297
Ох, не смотри на меня.
628
00:59:43,391 --> 00:59:45,789
Думаю, я снова вернусь в постель.
629
00:59:49,943 --> 00:59:51,410
Что ты пьёшь?
630
00:59:51,521 --> 00:59:55,872
Ах. Сок из двух лимонов,
631
00:59:56,396 --> 01:00:01,490
мякоть фруктов, измельченный зубчик
чеснока, оливковое масло
632
01:00:01,522 --> 01:00:03,951
и залито тёплой родниковой водой.
633
01:00:03,991 --> 01:00:05,404
Очищает печень.
634
01:00:05,436 --> 01:00:06,530
Попробуешь?
635
01:00:15,443 --> 01:00:16,443
Добрый день.
636
01:00:18,262 --> 01:00:19,075
Привет!
637
01:00:20,489 --> 01:00:21,489
Привет!
638
01:00:42,135 --> 01:00:45,017
Кто главная актриса, она или я?
639
01:00:49,484 --> 01:00:51,671
Это надо выяснить здесь?
640
01:00:53,476 --> 01:00:56,179
Мы хотим знать, ведь так, Отилия?
641
01:01:01,734 --> 01:01:05,319
Ты играешь главную роль.
А...
642
01:01:05,703 --> 01:01:09,311
Отилия идеальна на роль дочери.
643
01:01:12,273 --> 01:01:13,897
Она не может играть мою дочь.
644
01:01:13,913 --> 01:01:14,913
Почему бы и нет?
645
01:01:15,328 --> 01:01:16,661
Она слишком взрослая.
646
01:01:16,686 --> 01:01:17,850
Я попросил бы...
647
01:01:20,342 --> 01:01:22,741
Отто, что ты скажешь?
648
01:01:26,328 --> 01:01:28,585
- Почему ты не возьмёшь Нанни?
- Ну слушай!
649
01:01:30,400 --> 01:01:34,120
У тебя будет 17-летний ребенок, ну и что?
Это обычное дело в этом регионе.
650
01:01:34,139 --> 01:01:37,499
Я не понимаю, почему ты должен
затащить Отилию в свой фильм.
651
01:01:40,115 --> 01:01:43,942
Ты не можешь терпеть рядом с собой
более молодую женщину?
652
01:01:46,341 --> 01:01:48,075
Я не хочу играть.
653
01:01:49,529 --> 01:01:52,911
И это через день после свадьбы!
654
01:02:07,419 --> 01:02:09,091
Она успокоилась?
655
01:02:11,591 --> 01:02:13,122
Как ты думаешь?
656
01:02:15,802 --> 01:02:17,989
Она никогда мне это не простит.
657
01:02:19,124 --> 01:02:20,225
Неудивительно!
658
01:02:22,304 --> 01:02:25,370
Я не могу постоянно думать
о ее враждебности.
659
01:02:26,319 --> 01:02:28,662
Отилия - лучшая кандидатура.
660
01:02:28,725 --> 01:02:29,725
Эдуард!
661
01:02:30,562 --> 01:02:32,366
Ты совершаешь ошибку.
662
01:02:36,585 --> 01:02:40,430
- Раньше это было не так сложно.
- 'Раньше'! 'Раньше' было раньше!
663
01:02:40,444 --> 01:02:43,040
Так было всегда.
Ты влюбляешься в каждую девушку!
664
01:02:43,054 --> 01:02:44,787
Она должна быть в фильме.
665
01:02:45,911 --> 01:02:48,310
Прости, Отто.
Но я не влюблён в Отилию.
666
01:02:48,320 --> 01:02:51,210
Она должна играть главную роль.
Нравится ей это или нет.
667
01:02:52,227 --> 01:02:54,261
Это против сценария,
ты тогда сказал.
668
01:02:55,336 --> 01:02:57,179
Так было хорошо для моих фильмов.
669
01:02:58,695 --> 01:03:00,617
Да... А мои сценарии?
670
01:03:01,789 --> 01:03:03,256
Ты очень чувствителен.
671
01:03:05,216 --> 01:03:06,216
Чувствителен.
672
01:03:08,435 --> 01:03:10,502
Это не связано с «чувствительностью».
673
01:03:13,104 --> 01:03:15,666
В нечистой совести нет ничего плохого.
674
01:03:15,831 --> 01:03:17,764
Я могу прекрасно с этим жить.
675
01:03:20,466 --> 01:03:22,324
Актёры так истеричны.
676
01:03:24,005 --> 01:03:25,528
Я не понимаю всей этой возни.
677
01:03:25,552 --> 01:03:26,856
Кто играет главную роль?
678
01:03:26,880 --> 01:03:30,137
Есть три женские роли,
никто ни у кого не отнимает.
679
01:03:30,162 --> 01:03:34,832
Отто! Фильм состоит из главных
ролей и одной главной роли.
680
01:03:36,588 --> 01:03:38,705
Да, но дело же в Шарлотте.
681
01:03:38,710 --> 01:03:40,330
Ты не можешь с ней так обойтись.
682
01:03:40,330 --> 01:03:43,775
Согласись, Отилия идеально
подходит для этой роли.
683
01:03:43,823 --> 01:03:45,189
Ох, пошёл ты.
684
01:03:48,790 --> 01:03:50,204
Женские дела.
685
01:03:50,408 --> 01:03:53,032
Через день после свадьбы!
...
686
01:03:54,533 --> 01:03:56,017
Да, я вакцинирован.
687
01:03:56,064 --> 01:03:57,064
Без проблем.
688
01:03:58,041 --> 01:03:59,041
Ок.
689
01:04:00,200 --> 01:04:01,200
Завтра, да.
690
01:04:03,192 --> 01:04:05,859
Ок. Утром во Франкфурт,
первым рейсом.
691
01:04:07,849 --> 01:04:08,849
Увидимся.
692
01:04:26,446 --> 01:04:27,446
Ну что?
693
01:04:35,050 --> 01:04:36,050
Ты слышала?
694
01:04:36,566 --> 01:04:37,331
Что?
695
01:04:37,378 --> 01:04:39,378
Я завтра улетаю в Камерун.
696
01:04:43,206 --> 01:04:46,745
Вечернее шоу.
2 эпизода, у режиссёра тиф.
697
01:04:46,777 --> 01:04:48,964
Я должен заменить его.
Это чудесно!
698
01:05:50,653 --> 01:05:52,020
Ты правда любишь меня.
699
01:05:52,693 --> 01:05:54,293
Да, с самого начала.
700
01:05:56,528 --> 01:05:57,862
Я всегда тебя любила.
701
01:06:08,397 --> 01:06:09,960
Эдуард, давай подождём!
702
01:06:18,144 --> 01:06:20,683
Этот брак был большой глупостью.
703
01:06:22,230 --> 01:06:23,430
Она тоже это знает.
704
01:06:26,700 --> 01:06:28,300
Мы хотим развестись.
705
01:06:29,583 --> 01:06:31,449
Она хочет жить с Отто.
706
01:06:31,966 --> 01:06:33,145
Она любит его.
707
01:06:33,591 --> 01:06:35,364
Она правда так сказала?
708
01:06:35,950 --> 01:06:36,950
Да.
709
01:06:37,591 --> 01:06:38,791
Она это сказала.
710
01:06:46,335 --> 01:06:48,405
Нам надо завтра уезжать.
711
01:06:48,452 --> 01:06:50,344
В Африку, на 4 недели.
712
01:06:51,142 --> 01:06:52,275
Снять 2 фильма.
713
01:06:52,827 --> 01:06:54,110
Ты уезжаешь?
714
01:06:56,855 --> 01:06:57,940
Поехали со мной.
715
01:06:59,464 --> 01:07:00,511
Я не могу.
716
01:07:02,175 --> 01:07:03,175
Не так быстро.
717
01:07:05,425 --> 01:07:07,534
Я должна к этому привыкнуть.
718
01:07:10,034 --> 01:07:13,010
Я не могу вспомнить, что мне там делать.
719
01:07:13,864 --> 01:07:16,096
Четыре недели - это очень долго.
720
01:07:19,692 --> 01:07:22,892
Ты заберешь меня из аэропорта,
когда я вернусь?
721
01:07:25,576 --> 01:07:26,576
Обещаешь?
722
01:08:40,181 --> 01:08:41,321
Ты работаешь?
723
01:08:43,697 --> 01:08:44,697
Да.
724
01:08:55,683 --> 01:08:58,058
Тебе хорошо в этой комнате?
725
01:09:00,683 --> 01:09:01,683
Да.
726
01:09:18,100 --> 01:09:19,500
Что ты пишешь?
727
01:09:19,522 --> 01:09:20,522
Дневник?
728
01:09:21,944 --> 01:09:23,615
Нет, это набросок.
729
01:09:24,358 --> 01:09:27,522
Эдуард думает, что надо получить
заказ на сценарий.
730
01:09:28,499 --> 01:09:31,076
Но я думаю, что он
больше не торопится.
731
01:09:33,030 --> 01:09:34,295
Тебе нужны деньги?
732
01:09:36,733 --> 01:09:37,858
Да, это тоже.
733
01:09:39,889 --> 01:09:42,990
Я думаю, нам следует уделить
время нашей истории.
734
01:09:50,315 --> 01:09:52,088
Мне просто некогда.
735
01:09:54,041 --> 01:09:56,299
Ты должна закончить свой роман.
736
01:10:00,301 --> 01:10:02,082
Я могу сделать это дома.
737
01:10:09,485 --> 01:10:13,550
Ты знаешь, что можешь оставаться
здесь столько, сколько захочешь.
738
01:10:28,542 --> 01:10:29,840
Спокойной ночи, Отто!
739
01:10:29,851 --> 01:10:30,851
Приятных снов.
740
01:12:02,054 --> 01:12:04,147
- Да.
- Было жарко?
741
01:12:04,202 --> 01:12:05,202
Очень.
742
01:12:09,859 --> 01:12:11,976
Почему Отилия не поехала с тобой?
743
01:12:12,053 --> 01:12:13,530
Она не захотела.
744
01:12:29,848 --> 01:12:31,191
Что с тобой такое?
745
01:12:31,262 --> 01:12:32,262
Ничего.
746
01:12:33,254 --> 01:12:34,254
Отилия!
747
01:12:36,139 --> 01:12:37,539
У тебя болит голова?
748
01:12:37,568 --> 01:12:38,755
Нет, я устала.
749
01:12:40,498 --> 01:12:41,498
Спокойной ночи!
750
01:12:48,515 --> 01:12:49,968
- Отто!
- Привет!
751
01:12:52,543 --> 01:12:54,465
Ты уже хочешь идти?
752
01:12:55,386 --> 01:12:56,426
Я пойду наверх.
753
01:12:56,543 --> 01:12:57,543
Да, но...
754
01:12:59,325 --> 01:13:00,465
Спокойной ночи, Отто!
755
01:13:00,825 --> 01:13:01,825
Спокойной ночи!
756
01:13:04,895 --> 01:13:09,360
Что с вами такое? С тех пор, как я вернулся,
вы третируете меня, как парию.
757
01:13:23,010 --> 01:13:24,595
У меня будет ребёнок.
758
01:14:00,128 --> 01:14:02,041
Ты это несерьёзно!
759
01:14:08,684 --> 01:14:10,817
Как это связано с нами?
760
01:14:13,059 --> 01:14:14,725
Я не хочу причинять ей боль.
761
01:14:16,192 --> 01:14:17,925
Она так много сделала для меня.
762
01:14:20,177 --> 01:14:21,849
Мне было бы стыдно перед ней.
763
01:14:22,075 --> 01:14:24,028
- Она на тебя давила?
- Нет.
764
01:14:31,031 --> 01:14:32,764
Ты меня больше не любишь?
765
01:14:34,125 --> 01:14:35,796
Ничего не изменилось.
766
01:14:37,500 --> 01:14:39,566
Но тогда я не понимаю...
767
01:14:44,871 --> 01:14:48,538
Не может быть совпадением,
что это произошло именно сейчас.
768
01:15:13,645 --> 01:15:14,519
Осторожно!
769
01:15:14,551 --> 01:15:15,884
Как это произошло?
770
01:15:16,418 --> 01:15:18,390
Она выскользнул у меня из рук.
771
01:15:41,247 --> 01:15:42,957
Кстати, ты хочешь чая?
772
01:15:43,122 --> 01:15:44,810
Да, с удовольствием.
773
01:16:17,704 --> 01:16:18,704
Почему...
774
01:16:19,446 --> 01:16:22,148
ты сказал ей, что я
согласна на развод?
775
01:16:22,610 --> 01:16:23,610
А ты не согласна?
776
01:16:25,763 --> 01:16:27,963
Как я мог знать, что ты сейчас...
777
01:16:31,583 --> 01:16:33,567
Что ты думаешь делать?
778
01:16:36,263 --> 01:16:38,990
Шарлотта, я думаю, мы обманули самих себя.
779
01:16:40,864 --> 01:16:45,700
Может, мы правда верили,
что сможем начать снова.
780
01:16:48,325 --> 01:16:49,325
И...
781
01:16:50,169 --> 01:16:52,436
чего ты хочешь с ней теперь?
782
01:17:00,691 --> 01:17:01,691
Отто!
783
01:17:06,992 --> 01:17:08,444
Промывка не работает.
784
01:17:08,484 --> 01:17:09,484
Ага, я знаю.
785
01:17:10,296 --> 01:17:12,363
Пожалуйста, прочти это до завтра!
786
01:17:14,546 --> 01:17:16,921
Тут же больше 500 страниц!
787
01:17:16,975 --> 01:17:19,110
Да, я знаю.
Составь общее представление,
788
01:17:19,110 --> 01:17:21,405
самые важные моменты я подчеркнул.
789
01:17:21,445 --> 01:17:22,515
Я знаю их.
790
01:17:22,711 --> 01:17:23,711
Я так думал.
791
01:17:25,007 --> 01:17:27,358
Большие вещи вот-вот произойдут, Отто.
792
01:17:27,390 --> 01:17:28,538
Голливуд?
793
01:17:28,601 --> 01:17:29,608
Телевидение.
794
01:17:30,031 --> 01:17:31,964
- Телевидение...
- 5 серий!
795
01:17:32,742 --> 01:17:34,436
Сериал? Да ну его!
796
01:17:35,357 --> 01:17:37,497
Отто, я хочу писать сценарий с тобой.
797
01:17:37,538 --> 01:17:40,373
Концепци у меня в голове,
я запишу её вечером...
798
01:17:40,461 --> 01:17:44,445
Завтра, на пути в студию,
я расскажу тебе всё.
799
01:17:44,470 --> 01:17:46,118
Они меня совсем не знают.
800
01:17:46,150 --> 01:17:47,868
Я говорил им уже 10 лет,
801
01:17:47,900 --> 01:17:51,567
что ты спишь с книгой под подушкой.
802
01:17:52,018 --> 01:17:54,752
Может, поэтому я не могу заснуть.
803
01:17:55,909 --> 01:17:58,697
Если мы получим заказ,
а я в этом уверен,
804
01:17:58,745 --> 01:18:00,947
мы отправляемся на остров.
805
01:18:10,985 --> 01:18:12,385
Но мне правда нравится.
806
01:18:14,743 --> 01:18:18,719
Думаю, тебе пора заработать
денег и создать семью.
807
01:18:20,871 --> 01:18:22,938
Эдуард, куда ты едешь?
808
01:18:23,013 --> 01:18:24,760
Это ведомо одним богам!
809
01:18:24,950 --> 01:18:26,848
Как долго тебя не будет?
810
01:18:27,185 --> 01:18:28,965
Не будь такой любопытной!
811
01:18:31,849 --> 01:18:33,043
Где он?
812
01:18:35,372 --> 01:18:36,372
Отто!
813
01:18:38,485 --> 01:18:39,759
Рад, что уезжаешь?
814
01:18:41,057 --> 01:18:42,057
Увы!
815
01:18:44,408 --> 01:18:46,228
Я напишу... открытку.
816
01:19:12,842 --> 01:19:13,842
Очень вкусно!
817
01:19:16,076 --> 01:19:18,506
Приятно, что мне больше
не о чем беспокоиться.
818
01:19:19,709 --> 01:19:20,709
Шарлотта!
819
01:19:21,597 --> 01:19:25,549
Теперь скажи честно старому другу,
как ты?
820
01:19:27,644 --> 01:19:28,644
Хорошо.
821
01:19:29,526 --> 01:19:30,750
Я чувствую себя хорошо.
822
01:19:31,760 --> 01:19:32,960
Тебе интересно?
823
01:19:33,338 --> 01:19:34,338
Да.
824
01:19:35,307 --> 01:19:37,416
Иногда я удивляюсь самой себе.
825
01:19:37,877 --> 01:19:39,846
Я чувствую, как растет ребенок.
826
01:19:40,227 --> 01:19:44,017
Как во мне распространяется
мягкость и нежность,
827
01:19:44,042 --> 01:19:45,660
прежде неизвестная.
828
01:19:47,464 --> 01:19:49,197
Я радуюсь каждому дню.
829
01:19:50,261 --> 01:19:52,610
Ты выглядишь великолепно!
830
01:19:52,628 --> 01:19:55,167
Если бы я еще не был влюблен в тебя...
831
01:19:56,034 --> 01:19:58,159
Я продолжила писать свой роман.
832
01:19:58,323 --> 01:19:59,471
Это словно...
833
01:20:00,086 --> 01:20:02,601
как будто узел внутри меня развязался.
834
01:20:02,648 --> 01:20:06,132
Я вижу всё до последней страницы.
835
01:20:06,195 --> 01:20:07,195
Замечательно!
836
01:20:07,866 --> 01:20:12,366
Издательство проявило интерес...
837
01:20:12,414 --> 01:20:16,984
Они колеблются с авансом,
но я его добьюсь.
838
01:20:22,402 --> 01:20:23,886
Где Отилия?
839
01:20:24,129 --> 01:20:25,793
Она уже должна была быть здесь.
840
01:20:26,425 --> 01:20:28,807
Мы нашли молодого учителя
гитары в городе.
841
01:20:28,832 --> 01:20:30,680
Она всегда там сможет заниматься.
842
01:20:30,690 --> 01:20:32,809
Её новый предмет обожания?
843
01:20:32,864 --> 01:20:34,317
Она тебе не нравится?
844
01:20:37,576 --> 01:20:39,841
Я очень зол на Эдуарда.
845
01:20:39,896 --> 01:20:42,229
Он не должен был так поступать со мной.
846
01:20:42,404 --> 01:20:43,404
С тобой?
847
01:20:46,380 --> 01:20:49,914
Ты предпочёл выставить
нас идеальной парой.
848
01:20:49,951 --> 01:20:51,417
Созданной тобой, так?
849
01:20:51,739 --> 01:20:54,206
Шарлотта, не будь ко мне слишком строга.
850
01:20:54,240 --> 01:20:56,310
Я не строга к тебе.
851
01:20:57,810 --> 01:20:58,810
Знаешь...
852
01:21:01,373 --> 01:21:02,373
... как-то ...
853
01:21:02,888 --> 01:21:07,176
меня успокаивает то, что я
знаю этих двоих на Лансароте.
854
01:21:07,319 --> 01:21:10,529
Это дает мне время
собраться с мыслями.
855
01:21:10,756 --> 01:21:14,529
Без опасений, что ход событий
меня перехватит.
856
01:21:14,740 --> 01:21:17,273
Он не знает, кого в тебе обрёл.
857
01:21:17,373 --> 01:21:18,670
Ты его знаешь.
858
01:21:18,780 --> 01:21:22,959
Если ему нечего делать,
он начинает драматизировать жизнь.
859
01:21:28,553 --> 01:21:30,740
У него сложный этап.
860
01:21:30,983 --> 01:21:33,248
Я знаю это на собственном опыте.
861
01:21:34,147 --> 01:21:36,373
Но со мной это началось раньше.
862
01:21:39,917 --> 01:21:42,229
Не начинай про кризис среднего возраста!
863
01:21:42,284 --> 01:21:43,284
Именно так!
864
01:21:43,917 --> 01:21:46,245
Ты должен так это называть.
865
01:21:47,109 --> 01:21:49,416
Мы вынуждены...
866
01:21:50,110 --> 01:21:54,560
открывать в нашей жизни новую ценность,
которой мы раньше не видели.
867
01:21:54,585 --> 01:21:57,187
Иначе мы сделаемся несчастными,
не так ли?
868
01:22:01,411 --> 01:22:06,684
Знаю только, что с каждым днем становлюсь
всё более седым, старым и усталым.
869
01:22:06,723 --> 01:22:08,176
Это всё.
870
01:22:09,606 --> 01:22:12,192
Не утяжеляй это для меня, Миттлер.
871
01:22:12,489 --> 01:22:14,426
Я забочусь о его ребенке.
872
01:22:15,543 --> 01:22:17,934
Не хочу быть из тех женщин,
873
01:22:17,981 --> 01:22:21,949
которые остаются злобными дома
и только разжигают свою ненависть.
874
01:22:21,974 --> 01:22:24,113
Я бы навредила своему ребенку.
875
01:22:24,653 --> 01:22:26,653
И ему я закрою дверь.
876
01:22:28,216 --> 01:22:32,235
По моим ощущениям, он будет
со мной, когда я буду рожать.
877
01:22:34,517 --> 01:22:36,477
Шарлотта, ты ангел!
878
01:22:36,540 --> 01:22:37,923
Я всегда это знал.
879
01:22:39,781 --> 01:22:42,124
Ты слишком понимающая.
880
01:22:42,266 --> 01:22:43,898
Возможно, ты прав.
881
01:22:45,266 --> 01:22:49,438
Я представляла, как хорошо здесь
провести лето вместе.
882
01:22:49,977 --> 01:22:52,961
Наверстать время, которое мы потеряли.
883
01:22:54,852 --> 01:22:59,914
Не может продолжаться так, что мы сдаемся,
когда нас поражает первая проблема.
884
01:22:59,954 --> 01:23:02,016
Ищем спасения с кем-то другим.
885
01:23:02,053 --> 01:23:05,225
Если ты спросишь меня,
они должны были трахнуться.
886
01:23:05,250 --> 01:23:07,758
Все бы закончилось, извини.
887
01:23:08,063 --> 01:23:09,480
- Здравствуй!
- Здравствуй!
888
01:23:09,547 --> 01:23:10,680
Ты хочешь пирог?
889
01:23:10,719 --> 01:23:12,773
Нет, спасибо.
У меня есть свой.
890
01:23:18,028 --> 01:23:21,761
Я так много говорила о себе.
Расскажи что-нибудь о тебе.
891
01:23:40,668 --> 01:23:44,927
"Дорогая Шарлотта, дорогая Отилия,
Мы сидим на солнце...
892
01:23:44,958 --> 01:23:48,154
Мы думаем о вас.
С любовью, Отто + Эдуард"
893
01:24:13,699 --> 01:24:15,816
Точно раз в три недели.
894
01:24:23,252 --> 01:24:25,071
Откровенно как никогда.
895
01:24:36,136 --> 01:24:38,403
Хотя бы по порядку.
896
01:24:59,983 --> 01:25:02,585
Ты не думаешь, что
он выглядит как Отто?
897
01:25:03,827 --> 01:25:05,092
Немного.
898
01:25:05,983 --> 01:25:07,499
И у него твои глаза.
899
01:25:07,537 --> 01:25:08,804
Можешь объяснить это?
900
01:25:10,202 --> 01:25:11,202
Отилия!
901
01:25:11,898 --> 01:25:12,898
Нанни!
902
01:25:12,937 --> 01:25:13,952
Входи!
903
01:25:16,523 --> 01:25:18,358
Хочешь урок?
904
01:25:47,385 --> 01:25:52,293
Август Стриндберг
"Пляска смерти"
905
01:25:59,656 --> 01:26:01,554
Он самый высокомерный человек...
906
01:26:02,281 --> 01:26:04,160
которого я когда-либо встречал.
907
01:26:05,258 --> 01:26:06,570
Я есть...
908
01:26:08,125 --> 01:26:09,710
...следовательно, есть Бог.
909
01:26:12,176 --> 01:26:13,433
Теперь ты знаешь.
910
01:26:18,448 --> 01:26:20,010
Посмотри на эти сапоги.
911
01:26:24,752 --> 01:26:27,088
Ими он топтал землю.
912
01:26:27,260 --> 01:26:28,978
Секунду, Шарлотта.
913
01:26:52,862 --> 01:26:53,862
Вот эти сапоги.
914
01:26:55,120 --> 01:26:58,361
А дальше Эдгар, лежащий там.
915
01:26:59,049 --> 01:27:01,580
Знаешь, он лукавая свинья.
916
01:27:01,745 --> 01:27:03,682
Может, он не спит?
917
01:27:06,089 --> 01:27:07,393
Не спеши.
918
01:27:15,857 --> 01:27:18,700
Вернемся на несколько предложений назад.
919
01:27:18,927 --> 01:27:20,778
Я есть... следовательно...
920
01:27:21,724 --> 01:27:22,802
...есть Бог.
921
01:27:24,654 --> 01:27:28,180
Он самый высокомерный человек,
которого я когда-либо встречал.
922
01:27:28,193 --> 01:27:29,372
Я есть...
923
01:27:30,287 --> 01:27:31,756
...следовательно, есть Бог.
924
01:27:34,327 --> 01:27:35,506
Теперь ты знаешь.
925
01:27:43,622 --> 01:27:45,145
Взгляни на эти сапоги.
926
01:27:54,653 --> 01:27:57,442
Ими он топтал землю.
927
01:27:57,466 --> 01:27:59,223
Если бы ему разрешили.
928
01:28:02,896 --> 01:28:06,629
Этими сапогами он топтал
чужие поля и сады.
929
01:28:07,786 --> 01:28:10,083
Этим он топтал чужие ноги...
930
01:28:10,146 --> 01:28:11,591
...и моё лицо.
931
01:28:16,916 --> 01:28:18,048
Ты - дикий медведь.
932
01:28:19,064 --> 01:28:20,731
Теперь у тебя есть шанс.
933
01:29:09,531 --> 01:29:10,531
Эдуард.
934
01:29:35,479 --> 01:29:36,408
Да.
935
01:29:37,479 --> 01:29:38,479
Да!
936
01:29:38,640 --> 01:29:39,827
Ты можешь приехать?
937
01:29:41,500 --> 01:29:42,921
Ты можешь приехать?!
938
01:29:44,555 --> 01:29:45,702
Ты мне нужна.
939
01:29:46,734 --> 01:29:49,499
Отти... Отилия, ты меня слышишь?
940
01:29:50,312 --> 01:29:52,171
Подожди... подожди минуту!
941
01:30:00,157 --> 01:30:01,157
Отилия!
942
01:30:02,412 --> 01:30:03,412
Алло!
943
01:30:04,943 --> 01:30:09,818
Да... Отилия, я просил
Отто поговорить с Шарлоттой.
944
01:30:09,857 --> 01:30:11,427
Ей надо решить.
945
01:30:11,459 --> 01:30:13,592
Она должна знать, чего хочет.
946
01:30:14,607 --> 01:30:18,208
Шарлотта должна знать, чего хочет!
Отто поговорит с ней.
947
01:30:19,053 --> 01:30:22,029
В конце концов, я знаю,
как она тебе нравится.
948
01:30:22,107 --> 01:30:22,943
Что?
949
01:30:22,982 --> 01:30:23,982
Что?!
950
01:30:28,926 --> 01:30:29,926
Нет. Нет...
951
01:30:31,707 --> 01:30:32,707
Нет!
952
01:30:33,340 --> 01:30:36,089
Я только хотел услышать
твой голос.
953
01:30:36,160 --> 01:30:38,331
Я хотел услышать
твой голос!
954
01:30:42,312 --> 01:30:43,359
Я тебя люблю.
955
01:30:44,515 --> 01:30:46,410
К счастью, ничего более серьёзного.
956
01:30:46,410 --> 01:30:48,991
Просто простуда, не беспокойтесь.
957
01:30:49,078 --> 01:30:52,663
У меня совесть не чиста, потому что
я не сразу померила температуру.
958
01:30:52,687 --> 01:30:55,687
Нет, суппозиторий подействует,
и тогда он заснет.
959
01:30:55,711 --> 01:30:57,648
Если что-то случится,
позвоните мне.
960
01:31:00,023 --> 01:31:02,210
Завтра утром еще раз проверю.
961
01:31:02,235 --> 01:31:03,382
До встречи!
962
01:31:03,407 --> 01:31:04,700
Большое спасибо!
963
01:31:08,773 --> 01:31:10,991
Спасибо, я найду дорогу.
964
01:31:39,986 --> 01:31:42,595
Я не знаю, что мне надо делать.
965
01:31:42,667 --> 01:31:46,240
Температура ещё поднялась.
Пожалуйста, попробуйте снова!
966
01:31:50,705 --> 01:31:54,038
У него температура больше 40°C.
967
01:32:18,254 --> 01:32:20,816
Нам надо срочно ехать в госпиталь.
968
01:35:03,850 --> 01:35:05,951
Врач сделал ей укол.
969
01:35:06,170 --> 01:35:08,209
Если она очнется,
я буду ей нужна.
970
01:35:08,234 --> 01:35:09,234
Пошли!
971
01:35:19,618 --> 01:35:21,751
Я очень рада, что ты здесь.
972
01:35:25,032 --> 01:35:26,742
Я просидела здесь всю ночь.
973
01:35:26,876 --> 01:35:28,076
До утра.
974
01:35:30,032 --> 01:35:31,699
Думала обо всём.
975
01:35:37,116 --> 01:35:40,084
Если требуются извинения,
то от меня.
976
01:35:42,069 --> 01:35:43,069
Шарлотта...
977
01:35:44,654 --> 01:35:47,990
Я виню себя, ведь я взяла
на себя сценическую роль.
978
01:35:49,428 --> 01:35:50,920
Вместо того, чтобы
979
01:35:50,951 --> 01:35:53,884
заботиться в первую очередь о ребёнке.
980
01:35:55,270 --> 01:35:56,270
Может быть...
981
01:35:58,849 --> 01:36:02,481
я подсознательно... отвергла его.
982
01:36:07,690 --> 01:36:08,690
Столь многое...
983
01:36:09,706 --> 01:36:11,239
становится мне ясным.
984
01:36:13,964 --> 01:36:17,932
Я... знаешь, я льстила себе
своей рациональностью.
985
01:36:19,643 --> 01:36:21,432
Я не хотела признать...
986
01:36:23,260 --> 01:36:24,860
как сильно мне было больно.
987
01:36:26,556 --> 01:36:29,990
Я использовала свою беременность,
чтобы удержать Эдуарда.
988
01:36:32,971 --> 01:36:34,238
Хотя знала...
989
01:36:36,167 --> 01:36:39,700
что наш брак был обречён
до его заключения.
990
01:36:42,039 --> 01:36:44,900
Я должна была получить это удовлетворение.
991
01:36:47,109 --> 01:36:49,539
У нас тоже было много споров
992
01:36:50,180 --> 01:36:51,380
на острове.
993
01:36:54,422 --> 01:36:56,352
Я тоже её недооценила.
994
01:36:57,813 --> 01:36:59,859
Её счастье обмануло меня.
995
01:37:01,040 --> 01:37:02,506
Я должна была это увидеть.
996
01:37:02,743 --> 01:37:06,076
Должна была увидеть,
насколько она ещё его любит.
997
01:37:08,738 --> 01:37:11,448
Когда я вернулась домой,
она была в отчаянии.
998
01:37:15,562 --> 01:37:17,895
Кто знает, что он ей наговорил?
999
01:37:21,086 --> 01:37:22,086
Как он?
1000
01:37:28,786 --> 01:37:29,786
Ему плохо.
1001
01:37:31,465 --> 01:37:32,465
Скажи мне.
1002
01:37:35,538 --> 01:37:37,738
Сложности с ТВ-каналом.
1003
01:37:38,320 --> 01:37:40,741
Они просят изменить сценарий.
1004
01:37:40,788 --> 01:37:42,921
Ничего серьезного.
Но он...
1005
01:37:43,585 --> 01:37:46,052
сам себя накручивал.
1006
01:37:46,373 --> 01:37:47,779
Полная конфронтация!
1007
01:37:47,803 --> 01:37:48,803
Он был в гневе...
1008
01:37:49,968 --> 01:37:51,768
Никогда его таким не видел.
1009
01:38:00,005 --> 01:38:01,599
Почему он не приехал?
1010
01:38:02,779 --> 01:38:04,708
Думаю, он испугался.
1011
01:38:05,452 --> 01:38:07,561
Что она его отвергнет.
1012
01:38:15,216 --> 01:38:18,497
Мы договорились, что я
должен разведать ситуацию.
1013
01:38:25,313 --> 01:38:26,410
Поэтому я здесь.
1014
01:38:33,909 --> 01:38:36,880
На самом деле, я хотел
сделать тебе предложение.
1015
01:39:06,897 --> 01:39:08,186
Я слушала.
1016
01:39:09,319 --> 01:39:12,319
Пыталась заставить себя чувствовать,
но не могла.
1017
01:39:12,366 --> 01:39:14,166
Моё тело было как парализованное.
1018
01:39:14,897 --> 01:39:16,850
Хочешь супа?
1019
01:39:17,757 --> 01:39:19,757
Теперь я знаю, что мне делать.
1020
01:39:19,796 --> 01:39:21,529
Тебе сейчас нужен отдых.
1021
01:39:22,975 --> 01:39:25,280
Ты помнишь тот вечер с таро?
1022
01:39:27,694 --> 01:39:29,280
Карты меня предупреждали!
1023
01:39:31,973 --> 01:39:33,773
Уже на платформе...
1024
01:39:34,371 --> 01:39:36,771
мельком я узнала его.
1025
01:39:37,457 --> 01:39:39,574
Как будто сняли вуаль.
1026
01:39:39,856 --> 01:39:42,989
Открытие картинки из давно минувшего сна.
1027
01:39:46,199 --> 01:39:48,599
Шарлотта, он был мне так близок.
1028
01:39:52,118 --> 01:39:54,696
Мои сны подтвердили это ночью.
1029
01:39:55,892 --> 01:39:59,092
Мы любили друг друга раньше,
в прошлой жизни.
1030
01:40:01,750 --> 01:40:04,884
Но там были эти тени,
которых я боялась.
1031
01:40:05,961 --> 01:40:10,602
Когда я спаслась, то проснулась
ночью с бьющимся сердцем.
1032
01:40:14,478 --> 01:40:16,282
Я знала, что это неправильно.
1033
01:40:19,103 --> 01:40:21,628
Что я не должна потакать
своим надеждам.
1034
01:40:22,970 --> 01:40:26,138
Это не могло помешать тому,
что мы искали друг друга.
1035
01:40:29,888 --> 01:40:33,958
Когда он ночью пришел ко мне в комнату
и сказал, что вы собираетесь расстаться...
1036
01:40:34,654 --> 01:40:37,052
я почти не могла в это поверить.
1037
01:40:39,642 --> 01:40:42,068
Я была словно в трансе много дней.
1038
01:40:44,563 --> 01:40:46,907
Но это не прогнало страх.
1039
01:40:46,946 --> 01:40:48,110
Он всегда был там.
1040
01:40:48,135 --> 01:40:50,172
Полностью сводил меня с ума.
1041
01:40:53,341 --> 01:40:56,348
Тогда я лежала в постели
несчастная, с головной болью.
1042
01:40:56,395 --> 01:40:59,191
Я знала, что его не легко прогнать.
1043
01:40:59,606 --> 01:41:02,879
Это был старый долг, который
мы должны были заплатить.
1044
01:41:07,512 --> 01:41:11,112
Я была почти счастлива, когда
узнала, что ты беременна.
1045
01:41:12,614 --> 01:41:15,559
Я не могла вынести мысли потерять тебя.
1046
01:41:19,466 --> 01:41:21,356
Но я только солгала тебе.
1047
01:41:21,950 --> 01:41:23,176
И самой себе.
1048
01:41:25,666 --> 01:41:28,338
Внешне я сыграла жертвенную роль.
1049
01:41:28,392 --> 01:41:31,220
Но внутри я построила святилище.
1050
01:41:31,416 --> 01:41:33,548
Чтобы заключить мою любовь.
1051
01:41:33,807 --> 01:41:36,017
Как драгоценное украшение.
1052
01:41:37,213 --> 01:41:39,359
Которое принадлежит только мне.
1053
01:41:42,424 --> 01:41:46,430
Одного простого звонка было достаточно,
чтоб разрушить мои иллюзии.
1054
01:41:49,017 --> 01:41:53,278
На пути в госпиталь я молилась,
чтоб никогда не видеть Эдуарда снова.
1055
01:41:53,318 --> 01:41:55,130
Если б только ребёнок был жив!
1056
01:41:56,240 --> 01:41:57,474
Он умер.
1057
01:41:57,764 --> 01:42:00,670
Но это не меняет моей решимости.
1058
01:42:02,066 --> 01:42:04,170
Но это не твоя вина!
1059
01:42:04,417 --> 01:42:06,779
Ты себе внушаешь.
1060
01:42:07,558 --> 01:42:09,654
Я откажусь от музыки.
1061
01:42:10,417 --> 01:42:12,795
Тебе не надо решать сейчас.
1062
01:42:14,003 --> 01:42:16,787
В любом случае это было неправильно.
1063
01:43:42,069 --> 01:43:43,069
Наконец-то.
1064
01:43:43,382 --> 01:43:44,382
Пошли!
1065
01:43:50,149 --> 01:43:51,149
Доброе утро!
1066
01:43:52,657 --> 01:43:54,297
Я должен с тобой поговорить.
1067
01:43:56,282 --> 01:43:58,414
Я принесу тебе чашку.
1068
01:44:02,821 --> 01:44:05,102
Что ж, тогда слушайте все.
1069
01:44:06,962 --> 01:44:08,162
Ребенок умер и...
1070
01:44:08,876 --> 01:44:12,883
его смерть доказывает мне, что
ему не было места в жизни.
1071
01:44:13,337 --> 01:44:15,563
Он просто мешал.
1072
01:44:16,110 --> 01:44:20,430
Прости, Шарлотта. Но для меня
это не повод для сентиментальности.
1073
01:44:22,618 --> 01:44:24,133
Я видел могилу и...
1074
01:44:25,782 --> 01:44:27,680
ничего не почувствовал.
1075
01:44:27,751 --> 01:44:30,352
Ты никогда не видел ребёнка!
1076
01:44:33,895 --> 01:44:35,295
Я не сентиментальна.
1077
01:44:37,270 --> 01:44:38,270
Шарлотта!
1078
01:44:41,137 --> 01:44:42,137
Шарлотта.
1079
01:44:43,887 --> 01:44:48,550
Думаю, мы бы пошли путем меньших страданий,
если бы приняли решение раньше.
1080
01:44:51,278 --> 01:44:52,660
Пошли со мной!
1081
01:44:53,309 --> 01:44:54,207
Я не могу.
1082
01:44:54,247 --> 01:44:55,247
Ты мне нужна.
1083
01:46:35,448 --> 01:46:36,463
Как его зовут?
1084
01:46:36,479 --> 01:46:39,056
Херберт. Он хочет эмигрировать
в Новую Зеландию.
1085
01:46:39,096 --> 01:46:40,306
Взяв тебя с собой?
1086
01:46:40,338 --> 01:46:42,924
Он ещё не знает.
У него есть другая.
1087
01:46:42,955 --> 01:46:44,114
Другая?
1088
01:46:44,146 --> 01:46:47,026
Да. Он говорит, что она может
платить за путешествие.
1089
01:46:47,051 --> 01:46:49,364
Но я ему нравлюсь больше.
1090
01:46:49,660 --> 01:46:51,660
И ты действительно с этим миришься?
1091
01:46:51,702 --> 01:46:53,510
Что мне делать?
Он мне нравится.
1092
01:46:54,272 --> 01:46:55,561
Нанни!
1093
01:46:57,140 --> 01:46:58,140
Отилия!
1094
01:47:00,804 --> 01:47:02,015
Отилия?
1095
01:47:05,593 --> 01:47:06,593
Отилия?
1096
01:47:42,212 --> 01:47:43,985
Скажи ему, что я его люблю.
1097
01:48:11,853 --> 01:48:14,361
Мы вверяем тело земле.
1098
01:48:14,978 --> 01:48:18,094
Христос, воскресший из мертвых,
1099
01:48:18,697 --> 01:48:21,876
оживит и нашу сестру Отилию.
1100
01:48:27,330 --> 01:48:30,173
В воде, Святой Дух,
ты был крещён.
1101
01:48:30,572 --> 01:48:34,853
Господь Вседержитель может исполнить
то, что Он начал с крещения.
1102
01:48:38,291 --> 01:48:40,491
Твоё тело было дворцом Бога.
1103
01:48:41,107 --> 01:48:44,154
Дай Бог тебе вечного покоя.
1104
01:48:44,201 --> 01:48:45,201
Аминь.
1105
01:48:49,485 --> 01:48:51,703
Из земли ты была взята.
1106
01:48:51,976 --> 01:48:54,109
И в землю должна ты вернуться.
1107
01:48:54,157 --> 01:48:57,437
Но Всемогущий Бог воскресит
тебя в Судный день.
1108
01:48:58,398 --> 01:49:00,700
Я и не знала, что у неё
было так много друзей.
1109
01:49:00,710 --> 01:49:03,046
Да, невероятно.
Пол-деревни.
1110
01:49:05,032 --> 01:49:07,000
Не хочешь остаться на обед?
1111
01:49:07,039 --> 01:49:08,306
Мне нужно на съёмки.
1112
01:49:15,221 --> 01:49:16,221
Пошли!
1113
01:50:14,665 --> 01:50:19,555
«Режиссер умер в отеле:
сердечная недостаточность»
1114
01:50:58,817 --> 01:51:00,960
Они хотят опубликовать это весной.
1115
01:51:00,974 --> 01:51:03,372
Сперва я должна сократить.
1116
01:51:04,685 --> 01:51:07,239
Все кажется таким далеким.
1117
01:51:07,521 --> 01:51:10,710
Как будто это не имеет ко мне
никакого отношения.
1118
01:51:32,480 --> 01:51:35,472
Эдуард так и не нашел
подходящего сценария.
1119
01:51:37,774 --> 01:51:41,203
Поэтому он позволил жизни
написать его за него.
1120
01:51:48,533 --> 01:51:52,462
Я верю, что иногда они
приходят и смотрят на меня.
1121
01:51:55,440 --> 01:51:59,106
Я сдам дом.
Мне здесь слишком одиноко.
1122
01:51:59,847 --> 01:52:03,325
Уеду обратно в город,
мне нужны люди вокруг.
1123
01:52:12,992 --> 01:52:15,913
Я как раз в подобной ситуации.
1124
01:52:17,570 --> 01:52:20,382
Я ищу квартиру побольше.
1125
01:52:21,180 --> 01:52:22,180
Вот как?
1126
01:52:29,429 --> 01:52:31,859
Мы можем поискать вместе.
1127
01:52:41,550 --> 01:52:43,151
Я подумаю об этом.
97576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.