All language subtitles for Shogun.2024.S01E02.Servants.Of.Two.Masters.720p.DSNP.WEB-DL.H264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 My name is John Blackthorne. I'm English. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,083 Pilot of the Erasmus. A Dutch merchant vessel. 4 00:00:16,166 --> 00:00:17,791 Lies! You're a pirate. 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,416 They don't know about us, do they? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Lord Toranaga, 7 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 in the year since the Taikō's death, 8 00:00:23,416 --> 00:00:25,392 we have watched with concern 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 as you've aligned power against the Council. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 If we go to war now, four armies against one, I will lose. 11 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 Which is why you must go to Ajiro in my place. 12 00:00:35,500 --> 00:00:39,017 Lord Toranaga confiscates this ship… and all it contains. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,142 Izu is my fief. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 It was my understanding that you were loyal to our lord. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 16 00:00:50,541 --> 00:00:51,642 And what does he want with me? 17 00:00:51,666 --> 00:00:53,791 Play with your balls maybe. How should I know? 18 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 I think our fate has brought us together. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 You, me, 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 and this barbarian who could turn the tide. 21 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Rest, husband. 22 00:01:32,791 --> 00:01:36,184 Please fix your mind on the Buddha. 23 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Where is my son? 24 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Like staring into your mother's eyes. 25 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Perfect endlessness. 26 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Don't be afraid. 27 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Soon I'll be reborn in the Pure Land. 28 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 How will I find you there? 29 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Will you still have your eyelashes? 30 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 And your fingernails? 31 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 So strange, this life… 32 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Just a dream of a dream… 33 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Go to your mother. 34 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 The Taikō would like to be alone. 35 00:03:10,333 --> 00:03:13,142 If he doesn't receive the Sacrament, 36 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 he'll be lost to God's Kingdom. 37 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Or maybe God's Kingdom is up your own ass… 38 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Have you thought of that? 39 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 40 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Stay. 41 00:03:50,250 --> 00:03:52,434 To think there was a time 42 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 when Ochiba could have been married to you. 43 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 I never cared for beautiful women. 44 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 And I cared too much. 45 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 That night we had too much saké, 46 00:04:12,291 --> 00:04:15,208 do you remember what I told you? 47 00:04:15,833 --> 00:04:20,142 "We've shit too many times in the same pot 48 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 to piss on our own feet." 49 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 I wish we'd taken Korea together. 50 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 I could have given you Japan. 51 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Let it be a gift from your son. 52 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 My son… 53 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 The vultures are circling. 54 00:04:53,166 --> 00:04:56,517 What would you think 55 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 of becoming sole Regent until he is grown? 56 00:05:03,791 --> 00:05:09,791 If you were to protect him, I could grant you this title. 57 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Giving my enemies a perfect reason to unite. 58 00:05:17,916 --> 00:05:19,642 Killing me, 59 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 then your son. 60 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 I don't seek that cruel form of punishment. 61 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 A very wise answer. 62 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 It's been over 100 years since the end of any true Shōgunate. 63 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 All my life I worked to subdue our infighting. 64 00:05:50,583 --> 00:05:56,583 Now, I fear the civil wars will start again. 65 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 So I've ordered the formation of a Council of Regents. 66 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama, 67 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 and you. 68 00:06:12,625 --> 00:06:18,625 Sharing power until Yaechiyo is sixteen. 69 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 A political stalemate. 70 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 My lord is the cleverest in the Realm. 71 00:06:32,041 --> 00:06:34,142 I ask you to protect my son 72 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 from his enemies and his friends. 73 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Teach him 74 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 the most important lesson… 75 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 The man who stands at the greatest height 76 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 is the loneliest man in the Realm. 77 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 This English pilot, how do you mean he is obscene? 78 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 79 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 And he's got a filthy mouth. 80 00:08:52,625 --> 00:08:55,500 He's like a back passage whore of the 15th rank. 81 00:08:55,583 --> 00:08:57,208 Know what I mean, Father-Visitor? 82 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 These journals are proof of his depravity. Look, Your Eminence. 83 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 84 00:09:05,750 --> 00:09:07,791 A real piece of work, that one. Brutal savage. 85 00:09:07,875 --> 00:09:10,125 So we show these to the Japanese, 86 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 and he will be hanged for piracy. 87 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 I'm afraid it may not be so simple. 88 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Despite the discord in Osaka, 89 00:09:17,333 --> 00:09:19,625 Toranaga is still President of Foreign Relations. 90 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 He's a thorough man. 91 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 I fear he'd want a complete translation of this journal. 92 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Perhaps a bit too complete. 93 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 I'll thank you to leave now. 94 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 So you know, this, uh, pirate 95 00:09:45,583 --> 00:09:47,708 he's not a man to leave his fate with God. 96 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 I suggest you don't either. 97 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 So he knows everything about Macao. 98 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Christ as my witness, 99 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 with these bushos on the verge of open war, 100 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 the last thing we need is any discussion of past entanglements. 101 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Well, then let us be grateful our visitor does not speak Japanese. 102 00:10:14,333 --> 00:10:15,416 Mmm. 103 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 I am going to the castle where Toranaga has been sequestered. 104 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 I am to translate for him this afternoon. 105 00:10:22,625 --> 00:10:24,791 Martin. 106 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 These are critical times for the mission. 107 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 You will see to it this man is not a problem. 108 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Greetings, Lord Yaechiyo. 109 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Is he a cannibal, Tsuji? 110 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga says some barbarians eat humans. 111 00:11:18,708 --> 00:11:21,142 I don't know, Young Master. 112 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 But I'll keep my distance, just in case. 113 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Shit. 114 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 My apologies, Lord Toranaga. 115 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 I hope I haven't kept you waiting. 116 00:11:48,666 --> 00:11:52,059 I hope Lady Mariko's presence doesn't offend. 117 00:11:52,083 --> 00:11:56,601 I asked that she be here to practice her Portuguese, 118 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 since you are the master. 119 00:11:59,208 --> 00:12:01,892 You flatter me, Lord. 120 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Lady Maria's company is always welcome. 121 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Good morning. 122 00:12:11,500 --> 00:12:14,791 My name is Martin Alvito, of the Society of Jesus. 123 00:12:14,875 --> 00:12:16,500 You must be the anjin. 124 00:12:16,583 --> 00:12:17,791 What does that mean? 125 00:12:17,875 --> 00:12:19,333 It means "pilot." 126 00:12:19,416 --> 00:12:21,708 The way tsuji means translator for me. 127 00:12:21,791 --> 00:12:24,541 You're in the court of Lord Yoshii Toranaga. 128 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 And I am the interpreter to the Council of Regents. 129 00:12:27,875 --> 00:12:30,916 Oh, good. So you'll be able to twist my words in your Portuguese favor. 130 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 The Anjin believes I cannot translate for him truthfully 131 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 because I am Portuguese. 132 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 What did you just say? 133 00:12:44,625 --> 00:12:48,000 Exactly what you said. I will translate without prejudice. 134 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 Well, seeing as you're so bloody honest, 135 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 perhaps you would do me the courtesy of telling him we are enemies. 136 00:12:55,500 --> 00:12:56,708 Tell him yourself. 137 00:12:56,791 --> 00:12:58,708 The Japanese word for "enemy" is teki. 138 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Gesture at me and say the word. 139 00:13:01,333 --> 00:13:02,708 He will understand. 140 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 I may be your enemy, 141 00:13:06,166 --> 00:13:08,333 John Blackthorne of the Erasmus, 142 00:13:08,416 --> 00:13:10,083 but I am not your assassin. 143 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 That you will do yourself. 144 00:13:14,166 --> 00:13:17,517 I have given the Anjin the word "enemy" 145 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 so he can indicate to you that we are not friends. 146 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Lady Maria, do you agree? 147 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 The Father translates perfectly. 148 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Ask the barbarian why he is an enemy of my interpreter. 149 00:13:37,458 --> 00:13:39,666 He wants to know why we are enemies. 150 00:13:39,750 --> 00:13:41,375 Because our countries are at war. 151 00:13:41,458 --> 00:13:44,666 He says that our countries are in conflict. 152 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 And what is your country? 153 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 - Tell him where you are from. - England. 154 00:13:48,958 --> 00:13:52,708 It's an island kingdom 1,000 miles north of Portugal. 155 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 His nation is England. 156 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 One thousand miles from Portugal. 157 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Tell me. 158 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Why are you at war with Tsuji's kingdom? 159 00:14:07,708 --> 00:14:09,291 Why are you at war with my kingdom? 160 00:14:09,375 --> 00:14:12,208 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 161 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 You are not Catholic? 162 00:14:15,750 --> 00:14:16,916 You are not Catholic? 163 00:14:17,000 --> 00:14:19,458 There are two Christian religions. Protestant and Catholic. 164 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 We English are Protestant. 165 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 But both believe Jesus is God? 166 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Yes. Though I won't know for sure till I'm dead. 167 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Is this why you became a pirate? 168 00:14:34,416 --> 00:14:36,976 To wage war against your Catholic enemies, 169 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 in the name of this God you don't quite believe in? 170 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 I am not a pirate. 171 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 What about your twenty cannon? 172 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 My ship contains letters of marque 173 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 from the rulers of a nation called Holland 174 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 authorizing us to trade in all seas 175 00:14:57,208 --> 00:14:59,916 and to defend ourselves against anyone who dare stop us. 176 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 What if it's us who dare stop you? 177 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 178 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 I can, very easily. 179 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 What then? 180 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Then I would commend my soul to God. 181 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 For surely I would die by the hand of a teki like you. 182 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Move! 183 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 This is Lord General Ishido, 184 00:15:45,541 --> 00:15:47,000 Toranaga's chief rival. 185 00:15:47,083 --> 00:15:49,000 If you value your life, do not say a word. 186 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 I'm told you've invited a barbarian to this castle. 187 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Bow. Fast. 188 00:16:00,833 --> 00:16:03,934 How ugly. 189 00:16:03,958 --> 00:16:06,392 With a dog's face. 190 00:16:06,416 --> 00:16:09,101 We should exhibit him throughout the Empire. 191 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "The Freak from the West." 192 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 I find it strange, 193 00:16:15,291 --> 00:16:17,851 with your impeachment so near, 194 00:16:17,875 --> 00:16:20,726 why you've taken an interest in this man. 195 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Surely your final days could be better spent. 196 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 The Christians call him a heretic. Is it true? 197 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Yes, Lord Ishido. 198 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 What an offense he must be to your faith. 199 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 The heretic is of no value to me. 200 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 If it pleases you, I'll have my son escort him to prison. 201 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 I only wish to keep the peace. 202 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 You are to be detained. 203 00:16:54,416 --> 00:16:55,416 For how long? 204 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 I do not know, Anjin. But I will pray for your soul. 205 00:16:58,416 --> 00:17:00,333 What have you told him, you bastard? 206 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 This is fucking great, isn't it? 207 00:17:02,250 --> 00:17:03,958 I was just about to make my point. 208 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 There's clearly been some sort of misunderstanding. 209 00:17:19,250 --> 00:17:20,708 Where are you taking me? 210 00:17:20,791 --> 00:17:23,458 If I've committed some sort of offense, I apologize. 211 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Apolo... Do any of you people understand a damn word I'm saying? 212 00:17:27,666 --> 00:17:29,458 You up front, where are you taking me? 213 00:17:32,583 --> 00:17:35,375 No, I protest this treatment! 214 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 I'm a guest of your lord, not a prisoner! 215 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Oh, fuck. This is a mistake! 216 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Were his eyes really blue? 217 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Think of the color of a shifting storm. 218 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 And 219 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 hair color like this daikon? 220 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 I'd say more like this gobo. 221 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 You laugh with our son like he's a lady of the court. 222 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 What's this about gobo? 223 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Today, Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 224 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Why were you summoned there? 225 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Our lord wished for me to practice my Portuguese. 226 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 And why would he wish that? 227 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Maybe you know 228 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 why your mother should be anything outside this house? 229 00:19:07,625 --> 00:19:08,625 Father. 230 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Something to eat? 231 00:19:10,833 --> 00:19:13,267 No. No time. 232 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Lord Toranaga has called another meeting. 233 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Not you. 234 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ah, Lady Mariko! 235 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Younger and more beautiful than ever. 236 00:19:41,916 --> 00:19:45,809 Lady Kiri, you are wise and warm and happy, 237 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 and you bask in Lord Toranaga's favor. 238 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Just like Lady Shizu, ripe with his son. 239 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Lady Mariko hasn't changed one bit since we met. 240 00:19:59,791 --> 00:20:02,559 It was sixteen years ago, 241 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 at the last feast given by Lord Kuroda. 242 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 She was just married. 243 00:20:09,875 --> 00:20:15,875 Even then I knew she was rare. 244 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Don't bother my interpreter, Kiri. 245 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri no kata, please. 246 00:20:22,416 --> 00:20:24,351 I'm an old woman 247 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 and I need lots of respect before I'm dead. 248 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 After all these years, she still picks on me. 249 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 And you were as unmanageable then as you are now. 250 00:20:35,333 --> 00:20:37,101 Just like the size of your rump. 251 00:20:37,125 --> 00:20:38,309 You! 252 00:20:38,333 --> 00:20:41,309 In front of Lord Hiromatsu. 253 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Now I'll have to shave my head and become a nun. 254 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Excuse me, Lord. 255 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 So. Your judgment on today? 256 00:21:01,416 --> 00:21:04,684 The Father is an honest man. 257 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 His translation never deceived us. 258 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 And the barbarian? 259 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 My instinct is to guard against him. 260 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Did it offend you, what he said about your faith? 261 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 My faith would not be sincere if it could not be tested. 262 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Lord, I'm not as clever as you, 263 00:21:34,083 --> 00:21:38,184 I know that very well. 264 00:21:38,208 --> 00:21:40,517 But what does any of this 265 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 have to do with your impeachment? 266 00:21:47,458 --> 00:21:51,226 My grandchild was born in Edo this morning, 267 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 and Lady Ochiba requested to return to Osaka. 268 00:21:55,666 --> 00:21:57,976 Obviously I've granted it. 269 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 To do otherwise would have been a hostile act. 270 00:22:01,208 --> 00:22:03,892 So now we wait for the Council 271 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 to vote on all of our deaths. 272 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Yes. 273 00:22:09,791 --> 00:22:11,559 But my spies tell me 274 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 this barbarian troubles the Portuguese. 275 00:22:16,541 --> 00:22:20,851 They will soon ask the Christian Regents, Kiyama and Ohno, 276 00:22:20,875 --> 00:22:24,684 to protest his presence in Osaka. 277 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 And why should we care about the Christian Regents? 278 00:22:36,125 --> 00:22:38,684 Because our lord can only be impeached 279 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 if the Council votes as one. 280 00:22:44,416 --> 00:22:47,226 He uses the barbarian to sow division 281 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 between Ishido and the Christian lords. 282 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 You could use some of your daughter-in-law's intuition. 283 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Lord, but are you certain… 284 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 285 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Let's go. 286 00:23:32,583 --> 00:23:33,916 Amen. 287 00:23:35,916 --> 00:23:36,916 Hurry up. 288 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 The senhor is real? 289 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Who are you? 290 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Make room for our friend. 291 00:24:13,833 --> 00:24:15,458 You are safe here. 292 00:24:15,541 --> 00:24:17,250 Children of my flock. 293 00:24:17,333 --> 00:24:19,041 Persecuted for their faith. 294 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 You speak Portuguese, yet not Portuguese. 295 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Speak the truth before God. 296 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 I'm English. 297 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 The Jesuits put you here too, then. 298 00:24:30,458 --> 00:24:32,000 Jesuits put you here? 299 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 You should let me give you absolution. 300 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Are these men all marked for death? 301 00:24:52,750 --> 00:24:56,083 Death is the only punishment here. 302 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Father, there's been a mistake, 303 00:24:59,333 --> 00:25:04,125 I am a guest of a Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 304 00:25:04,208 --> 00:25:06,375 Toranaga brought you to Osaka? 305 00:25:06,458 --> 00:25:08,958 Yes. And I must be allowed to leave. 306 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Dear God. You're a child in the wilderness. 307 00:25:12,875 --> 00:25:14,541 You don't know their games. 308 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga is a prisoner in Osaka Castle. 309 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 310 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 There's Sugiyama, descended from the richest samurai family in Japan. 311 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, a feared warrior 312 00:25:33,750 --> 00:25:37,250 whose affliction of leprosy led him into the arms of the church. 313 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 And Kiyama, 314 00:25:39,416 --> 00:25:43,791 a man whose faith in Christ is guided only by his greed and ambition. 315 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 All of them are in the palm of Ishido, caretaker of the castle. 316 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Any day now, these men will vote on Toranaga's demise. 317 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Hear me, my son, 318 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 I alone will tell you the truth. 319 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 If Toranaga claimed you as an ally, 320 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 you'll never leave Japan alive. 321 00:27:48,083 --> 00:27:52,267 So the birth went well, the baby is healthy, 322 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 and the Heir's mother has been permitted to leave Edo. 323 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 It seems Toranaga will accept his fate. 324 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Thanks to your leadership, Lord Ishido. 325 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Thank me after we put an end to Toranaga's threat. 326 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Let us vote. 327 00:28:23,208 --> 00:28:25,976 Lord Ishido… 328 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 There's one item of business. 329 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 It concerns a heretic. 330 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Brought here by Toranaga. 331 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Yes, I saw him. 332 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 I protested, and Toranaga sent him to prison. 333 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Unfortunately, his imprisonment is not sufficient. 334 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 There have been unsettling stories 335 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 about the massacre of Christians at this man's hand. 336 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Appalling. 337 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Is there proof? 338 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 The priests possess the heretic's private letters. 339 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 We must politely demand this man be executed. 340 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Before we vote. 341 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 It's funny, what becomes clear as years go by. 342 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 This morning I woke up and saw us as Toranaga must see us. 343 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Bureaucrats. 344 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 While we are stamping our documents, 345 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga flaunts our rules and uses them against us. 346 00:29:47,333 --> 00:29:50,226 The heretic offends our God. 347 00:29:50,250 --> 00:29:54,809 I wonder if you'd be so devoted to this god, 348 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 were it not for the riches his priests heap upon you. 349 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 I won't delay this any further. 350 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 I demand a vote on Toranaga. 351 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 In the name of the Lord Jesus 352 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 the heretic first must die. 353 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga was born Minowara, 354 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 a name that carries great weight in Japan. 355 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 For centuries, 356 00:30:31,750 --> 00:30:34,583 his ancestors dominated this country, 357 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 carrying with them a divine mandate. 358 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandate? 359 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 A title revered through the ages. 360 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 The ultimate rank a mortal can achieve. 361 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 362 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 And Toranaga, does he seek this title? 363 00:30:56,500 --> 00:31:00,291 Who knows what lurks in the heart of a Minowara? 364 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sōbei! 365 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Another soul for every hour of the day. 366 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 There's nothing for you to fear now. 367 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 You'll die a martyr, on the cross perhaps. 368 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 I'm sorry, Father. 369 00:31:26,833 --> 00:31:29,750 I didn't come all this way around the world just to die on a cross. 370 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Then why did you? 371 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 You came here to wage war. 372 00:31:46,666 --> 00:31:49,083 I would have stood by you. 373 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 I came here in '72, clutching my rosary. 374 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 Visions of the souls I would save. 375 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Then I learned the true tenets of the cloth. 376 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Silk, gold and guns. 377 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 These Jesuits care nothing for the souls. 378 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 They made an idol of that cursed black ship. 379 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 That's how they dominate trade. 380 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 The Chinese hate Japan, 381 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 so all trade goes through the Portuguese. 382 00:32:17,708 --> 00:32:19,333 It's usury. 383 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 The late Taiko even tried to put a stop to it, 384 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 but the Church incited a rebellion, 385 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 smuggled guns from that secret base in Macao. 386 00:32:28,791 --> 00:32:30,625 - Macao? - Mmm. 387 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 I met a man who said he'd been to that fortress. 388 00:32:34,291 --> 00:32:36,458 Said there were Japanese soldiers, hundreds of them, 389 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 all converted to Catholicism. 390 00:32:38,666 --> 00:32:40,666 Are you telling me the lords here don't know? 391 00:32:42,500 --> 00:32:44,541 It's too late for that now. 392 00:32:44,625 --> 00:32:46,250 You don't understand. I must tell them! 393 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 That's my way out. 394 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 You can't play their game. 395 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Their rules are too opaque, 396 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 their hearts too guarded. 397 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 You don't know me. 398 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 I've known a thousand of you. 399 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 How many different ways I can tell you I don't give a shit? 400 00:33:23,666 --> 00:33:25,708 Here we are! Let's go! 401 00:33:26,791 --> 00:33:29,000 Fuck! 402 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Come on. 403 00:33:31,541 --> 00:33:32,541 Let's go. 404 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 You and Carlos have to get your story straight. 405 00:33:35,041 --> 00:33:36,750 You told me you had the manifest. Fuck off. 406 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 On your way to the castle, Father? 407 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Good morning, Captain. 408 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 As you know, I've had no word. 409 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 As soon as Toranaga calls on me to permit the Black Ship to depart, 410 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 you will be the first to know. 411 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 That's what I'm worried about, see. 412 00:34:00,083 --> 00:34:03,166 Hearing the old monkey is not long for this world. 413 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 The Church is doing all it can to keep your business running on time. 414 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 You mean our business. 415 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Cocksucking pig. 416 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 What joy it brings me to see you keeping up your prayers. 417 00:34:35,458 --> 00:34:37,309 Ah, Father. 418 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Are you visiting Lord Toranaga? 419 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Dropping off papers. 420 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 How long since your family arrived? 421 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 We've been in Osaka for a week. 422 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 Please. 423 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 And which is your stronger tongue now? 424 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portuguese or Latin? 425 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 I have more occasion to practice Portuguese. 426 00:35:00,166 --> 00:35:01,666 But it comes slowly. 427 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 To this day you remain my best pupil. 428 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Though I must admit my surprise seeing you yesterday, 429 00:35:11,333 --> 00:35:14,000 Toranaga involving you in his affairs. 430 00:35:14,083 --> 00:35:15,625 I do not wish to translate anymore. 431 00:35:15,708 --> 00:35:18,000 I do not like this man, the way he speaks to you. 432 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 You have always had good instincts about those with bad intentions. 433 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Lady Maria. 434 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 The dark thoughts you have confessed to me in the past, 435 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 are they still with you? 436 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 I trust you know I pray for you. 437 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 On this matter and others. 438 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Especially with the heretic. 439 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 I read his journals. 440 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Whatever your heart tells you about him, 441 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 he is guilty of worse. 442 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Lord, excuse me. 443 00:36:09,708 --> 00:36:11,625 Lord Ishido is here. 444 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Let him through. - Yes, sir. 445 00:36:20,041 --> 00:36:22,476 Here is the proud samurai 446 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 I once pulled from under a mountain of Korean corpses. 447 00:36:26,000 --> 00:36:32,000 And here is the proud general who will never let me forget it. 448 00:36:38,541 --> 00:36:44,541 Toranaga hasn't had the manners to host you at the castle? 449 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Somehow the invitation was lost. 450 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 I never understood why you declared fealty to that Minowara. 451 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 He knows nothing of gratitude. 452 00:36:56,125 --> 00:36:58,726 See those walls? 453 00:36:58,750 --> 00:37:02,059 When the Taikō was building this castle, 454 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 all lords in the Realm gave their finest stones. 455 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 He chose mine as the corner piece. 456 00:37:10,958 --> 00:37:15,601 And rewarded me with a seat on the Council. 457 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 It's a fine stone. 458 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Tell me about this barbarian you brought to Osaka. 459 00:37:24,625 --> 00:37:26,851 He's a pirate. 460 00:37:26,875 --> 00:37:28,601 A man of little character. 461 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Brash and simple. 462 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 What does Toranaga see in him? 463 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Perhaps it's what he represents. 464 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 Twenty cannon, five hundred guns… 465 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japan has such things. 466 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 …and a hatred of the Portuguese. 467 00:37:49,583 --> 00:37:53,267 He believes the Christian Regents will soon be our enemies. 468 00:37:53,291 --> 00:37:54,291 Nonsense. 469 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Our Council is united. 470 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 But go on. 471 00:38:10,250 --> 00:38:15,559 I'm only thinking of the future. 472 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 What might happen when Toranaga is impeached and dead. 473 00:38:18,833 --> 00:38:22,017 And you with him, as his ally. 474 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Yes that's true. 475 00:38:23,375 --> 00:38:26,392 But looking past myself… 476 00:38:26,416 --> 00:38:30,559 You would have the most power. 477 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Yet you would next have to contend with Kiyama and Ohno, 478 00:38:35,666 --> 00:38:38,375 with their Christian support. 479 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 It's a war I would lose. 480 00:38:43,416 --> 00:38:46,726 But if you had this barbarian, 481 00:38:46,750 --> 00:38:49,976 and a vassal to control him, 482 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 things might be different. 483 00:38:56,083 --> 00:39:00,767 It's only a shame I had to approve the barbarian's execution. 484 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 The Christian Regents demanded it. 485 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 There was nothing I could do. 486 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Then perhaps there's something I could do. 487 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 488 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Your confession, say it quickly. 489 00:39:26,750 --> 00:39:28,416 This can't be. 490 00:39:28,500 --> 00:39:30,291 I'm not supposed to die here. 491 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 The Blessed Virgin is watching over you now. 492 00:39:33,083 --> 00:39:35,708 Confess before me all sins past and present. 493 00:39:35,791 --> 00:39:37,916 You go with your god, Father. 494 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 You are now a prisoner of Lord Kiyama. 495 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Dear Lord, forgive me my pride. 496 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Let this not be my end. 497 00:40:17,166 --> 00:40:18,606 What are you doing on these grounds? 498 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Step out of the way! 499 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Bandits! 500 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Well done. 501 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Thank you. 502 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Listen to him. 503 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Speaking like a civilized man. 504 00:41:38,125 --> 00:41:40,309 He's a smart dog. 505 00:41:40,333 --> 00:41:42,017 Then, let me teach you this... 506 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "I am a dog." 507 00:41:44,250 --> 00:41:45,434 Say it. 508 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "I am a dog." 509 00:41:48,166 --> 00:41:50,351 I am a dog. 510 00:41:50,375 --> 00:41:53,517 That's right. Good boy. 511 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Now, on your knees. Dogs kneel down. 512 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Yes, "I am a dog." That's right. 513 00:41:58,541 --> 00:42:00,458 I am a dog. 514 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Thank you. 515 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 All he wants is a good master. 516 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 My greatest appreciation, Yabushige. 517 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 You've now brought me this barbarian twice. 518 00:42:27,666 --> 00:42:30,142 I was only lucky… 519 00:42:30,166 --> 00:42:34,767 On his way to his execution, he was ambushed by bandits. 520 00:42:34,791 --> 00:42:37,309 I only happened to be passing by. 521 00:42:37,333 --> 00:42:38,892 You do have a way 522 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 of being in the right place at the right time. 523 00:42:42,583 --> 00:42:43,583 Yes. 524 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 He's dirty. 525 00:42:52,041 --> 00:42:54,392 May I tell him he needs a bath? 526 00:42:54,416 --> 00:42:56,184 Of course, Lord. 527 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 But first let us welcome our translator. 528 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Good morning, senhor. 529 00:43:15,541 --> 00:43:18,166 I am to be your interpreter for today. 530 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 You speak Portuguese? 531 00:43:20,666 --> 00:43:23,625 It is my honor to learn the language of my Christian teachers. 532 00:43:23,708 --> 00:43:25,291 Catholic teachers. 533 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 I serve Yoshii Toranaga-sama. 534 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 My name is Toda Mariko. 535 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 536 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 And you should know I'm not Catholic. 537 00:43:39,833 --> 00:43:42,309 Tell the Anjin, 538 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 I hope his time in prison wasn't too difficult. 539 00:43:46,333 --> 00:43:48,208 My lord would like to say that he is sorry 540 00:43:48,291 --> 00:43:49,958 for the time you spent in prison. 541 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 I'm grateful to be alive. 542 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 He thanks you. 543 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Our young lord wishes to know about his country. 544 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Its rulers and customs. 545 00:44:07,541 --> 00:44:09,083 He asks about your country. 546 00:44:09,166 --> 00:44:10,666 Your rulers and customs. 547 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Just this morning I was set for death, and... And now I'm... 548 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 I know I am considered an enemy in your country. 549 00:44:28,541 --> 00:44:33,250 But I assure you my queen is wise and thoughtful, 550 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 and would want to be your ally. 551 00:44:37,291 --> 00:44:40,309 He claims not to be our enemy, 552 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 and says his Queen extends friendship. 553 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Give the Anjin a ladle. 554 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Young Lord, forgive us for disrespecting your garden. 555 00:44:51,541 --> 00:44:53,267 But I would now like for the Anjin 556 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 to draw a map of the world as he knows it. 557 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 My master asks for you to draw a map of the world. 558 00:44:59,541 --> 00:45:00,541 Oh. 559 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Thank you. 560 00:45:22,750 --> 00:45:23,750 Um... 561 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 This is the limit of what I know. 562 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 The Earth is round. 563 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Like a fruit. 564 00:45:38,500 --> 00:45:40,416 Uh, Japan is here. 565 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 My country, England, 566 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 is on the other side of the world. 567 00:45:45,083 --> 00:45:48,916 He points out Japan, and England. 568 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 We came by way of Magellan's Pass. 569 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 He came through this land mass. 570 00:45:56,416 --> 00:45:57,809 We are the first outsiders to use it 571 00:45:57,833 --> 00:46:01,625 because the Spanish and the Portuguese kept it secret. 572 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Says it was a Portuguese and Spanish secret. 573 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 And for us, it was safer to sail this way. 574 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Because we had to avoid a Portuguese base in Macao. 575 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 He claims there is a Portuguese base in Macao. 576 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 It employs Japanese mercenaries. 577 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 I'm told you call them Ronin. 578 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 A secret Catholic fortress used for gunrunning, 579 00:46:34,166 --> 00:46:36,666 employed during the uprising some years ago. 580 00:46:38,166 --> 00:46:42,351 A secret base for gun running. It contains Ronin. 581 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 The guns were used during the uprising… 582 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 I think against the Taikō. I'm not sure. 583 00:46:52,166 --> 00:46:55,476 Tell the Anjin, later I will want detail to this map. 584 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 With all Portuguese bases marked. 585 00:47:00,458 --> 00:47:04,041 My master asks that later, you write this map and mark the Portuguese bases. 586 00:47:04,125 --> 00:47:05,666 If I may, I will explain now. 587 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 588 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Seventy years ago, they signed a treaty that split undiscovered land between them. 589 00:47:17,791 --> 00:47:22,083 Your country falls into the Portuguese half. 590 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 So it belongs to them. 591 00:47:26,416 --> 00:47:28,184 He believes Portugal and Spain 592 00:47:28,208 --> 00:47:31,684 have divided up this region. 593 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 He claims that Japan 594 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 belongs to the Portuguese. 595 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Did he really say "belongs"? 596 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Yes, Lord. 597 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Absurd... 598 00:47:47,375 --> 00:47:50,309 Why not just split the heavens between ourselves and China? 599 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Be silent. 600 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 I'm sorry, sir, 601 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 but I assure you their arrogance is unbelievable. 602 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Please tell him. 603 00:47:59,041 --> 00:48:01,041 It's written into legal documents. 604 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Each Spanish and Portuguese king has the right 605 00:48:03,083 --> 00:48:05,791 to lay claim to any non-Catholic land they discover, 606 00:48:05,875 --> 00:48:08,375 and to replace its government with Catholic rule. 607 00:48:08,458 --> 00:48:09,541 This is a lie. 608 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 No. 609 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Do you swear by your god? 610 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Yes, I do. 611 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 What did he say? 612 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 He says the Portuguese 613 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 want to replace all non-Christian rulers 614 00:48:33,291 --> 00:48:38,250 with leaders of their own. 615 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 What do you seek in Japan? 616 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 He asks what you seek here. 617 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 To vanquish our common enemies. 618 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 To enlist you against his enemies. 619 00:48:59,541 --> 00:49:02,392 I think you should abandon this war. 620 00:49:02,416 --> 00:49:03,767 You are outnumbered. 621 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 There is no hope for you. 622 00:49:06,166 --> 00:49:09,708 My master says you should not war against the Portuguese in Japan. 623 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 You are outnumbered. It is hopeless. 624 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Unless I win. 625 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 He says, "Unless I win." 626 00:49:31,125 --> 00:49:35,351 Tell the Anjin he'll stay in the West Palace tonight. 627 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 It's dangerous out there, with bandits lurking. 628 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama has generously gifted you his personal quarters. 629 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 This is a great honor. 630 00:49:58,500 --> 00:50:00,125 I hope you will enjoy. 631 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Is that his? 632 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 That battle armor was ordered specially by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 633 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Its style goes back many generations, all the way to the Minowara shogunate. 634 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 635 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 I wanted to thank you 636 00:50:30,041 --> 00:50:32,500 for translating so honestly on my behalf today. 637 00:50:32,583 --> 00:50:34,375 No thanks are necessary. 638 00:50:34,458 --> 00:50:36,583 My efforts are in service of my lord. 639 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 How long have you spoken Portuguese? 640 00:50:40,250 --> 00:50:41,375 Fourteen years. 641 00:50:41,458 --> 00:50:43,500 As long as I've been a Christian. 642 00:50:43,583 --> 00:50:45,333 Well, you speak very well. 643 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Hmm. 644 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 These women can assist you in preparation for your bath. 645 00:50:51,500 --> 00:50:54,416 Uh, thank you but I've already bathed. 646 00:50:54,500 --> 00:50:56,583 Oh. In the prison? 647 00:50:57,250 --> 00:50:58,250 No, in the village. 648 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 But that was some time ago. 649 00:51:01,041 --> 00:51:04,000 Two baths in a week? 650 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 What, do you want me to catch the flux? 651 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 For some reason, the Anjin doesn't wish to bathe. 652 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Wait, Mariko. 653 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 I know you hold these priests in high regard, 654 00:51:23,208 --> 00:51:25,416 but I beg you to consider their motives. 655 00:51:25,500 --> 00:51:27,041 Your lord is in danger. 656 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 And I have a ship. 657 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 I would advise against speaking out of turn. 658 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Yes. - Oh, and, 659 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 you will please address me as Mariko-sama. 660 00:51:58,333 --> 00:52:01,892 The winds have not been favorable lately… 661 00:52:01,916 --> 00:52:05,892 If the Black Ship isn't soon allowed to leave for Nagasaki, 662 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 she won't return in time for next year's shipment. 663 00:52:10,083 --> 00:52:15,059 So, as you are President of Foreign Relations, 664 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 perhaps it's time you sent her off. 665 00:52:23,000 --> 00:52:27,601 I keep thinking about the profits 666 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 your country's and mine. 667 00:52:30,500 --> 00:52:35,351 There's so much I don't know. 668 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 And so much the barbarian seems to know. 669 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 I'd like to hold off on the departure of the Black Ship for now. 670 00:52:49,083 --> 00:52:51,666 The seas can be so dangerous. 671 00:52:52,541 --> 00:52:55,684 Perhaps that's why 672 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 your Church is building secret bases in our region. 673 00:53:05,583 --> 00:53:08,517 Perhaps we should learn more about these bases 674 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 before negotiating further arrangements. 675 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito has just received word from Toranaga. 676 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 He's denied our departure papers for the Black Ship. 677 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 This god-cursed heretic doesn't even have the decency to ruin us slowly. 678 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Let this be my burden, Father. 679 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 What are you doing here so late? 680 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Assassin! 681 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Protect our lord! 682 00:54:52,500 --> 00:54:53,500 What are you doing? 683 00:54:56,541 --> 00:54:58,875 - Where's Lord Toranaga? - Intruder! 684 00:54:58,958 --> 00:55:00,392 There's an intruder in the castle! 685 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 He's in the guest quarters. 686 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 No, he's over here. 687 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 It's Kayo the maid. 688 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 She's looking for Lord Toranaga. 689 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 No! 690 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Lord! Are you hurt? 691 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido's gone mad. 692 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - This is war! - No. 693 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 This wasn't Ishido. 694 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 I gave my quarters to the Anjin. 695 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Concealed myself in his. 696 00:56:25,208 --> 00:56:28,892 The assassin didn't come for me. 697 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 She came for him. 50845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.