Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:17,458 --> 00:00:19,916
[in English] My name is John Blackthorne.
I'm English.
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,083
Pilot of the Erasmus.
A Dutch merchant vessel.
4
00:00:22,166 --> 00:00:23,791
Lies! You're a pirate.
5
00:00:23,875 --> 00:00:25,416
They don't know about us, do they?
6
00:00:25,791 --> 00:00:26,875
[in Japanese] Lord Toranaga,
7
00:00:26,958 --> 00:00:29,333
in the year since the Taikล's death,
8
00:00:29,416 --> 00:00:31,415
we have watched with concern
9
00:00:31,416 --> 00:00:34,333
as you've aligned power
against the Council.
10
00:00:35,416 --> 00:00:37,875
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
11
00:00:37,958 --> 00:00:41,416
Which is why you must go
to Ajiro in my place.
12
00:00:41,500 --> 00:00:45,040
Lord Toranaga confiscates this ship...
and all it contains.
13
00:00:45,041 --> 00:00:48,165
Izu is my fief.
14
00:00:48,166 --> 00:00:53,625
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
15
00:00:54,000 --> 00:00:56,458
[in English] The great
Lord Yoshii Toranaga wants to meet you.
16
00:00:56,541 --> 00:00:57,583
And what does he want with me?
17
00:00:57,666 --> 00:00:59,791
Play with your balls maybe.
How should I know?
18
00:00:59,875 --> 00:01:02,125
[in Japanese]
I think our fate has brought us together.
19
00:01:02,541 --> 00:01:03,875
You, me,
20
00:01:04,291 --> 00:01:08,125
and this barbarian
who could turn the tide.
21
00:01:12,875 --> 00:01:15,541
[chanting]
22
00:01:16,125 --> 00:01:17,666
[gong chimes]
23
00:01:21,041 --> 00:01:23,708
[chanting continues]
24
00:01:33,958 --> 00:01:38,000
[in Japanese] Rest, husband.
25
00:01:38,791 --> 00:01:42,207
Please fix your mind on the Buddha.
26
00:01:42,208 --> 00:01:44,416
Where is my son?
27
00:01:47,583 --> 00:01:50,000
[chuckles]
28
00:01:51,541 --> 00:01:56,500
Like staring into your mother's eyes.
29
00:01:56,875 --> 00:02:00,208
Perfect endlessness.
30
00:02:02,708 --> 00:02:05,291
Don't be afraid.
31
00:02:05,541 --> 00:02:10,666
Soon I'll be reborn in the Pure Land.
32
00:02:10,791 --> 00:02:16,166
How will I find you there?
33
00:02:16,833 --> 00:02:20,416
Will you still have your eyelashes?
34
00:02:21,458 --> 00:02:23,583
And your fingernails?
35
00:02:25,291 --> 00:02:28,875
[breathes heavily]
36
00:02:28,958 --> 00:02:31,750
So strange, this life...
37
00:02:33,666 --> 00:02:36,958
Just a dream of a dream...
38
00:02:38,208 --> 00:02:40,416
Go to your mother.
39
00:02:48,083 --> 00:02:51,666
The Taikล would like to be alone.
40
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
[indistinct whispering]
41
00:03:16,333 --> 00:03:19,165
If he doesn't receive the Sacrament,
42
00:03:19,166 --> 00:03:21,125
he'll be lost to God's Kingdom.
43
00:03:21,958 --> 00:03:26,458
Or maybe God's Kingdom is up your own ass...
44
00:03:27,458 --> 00:03:29,041
Have you thought of that?
45
00:03:32,416 --> 00:03:33,583
Toranaga.
46
00:03:35,333 --> 00:03:37,166
Stay.
47
00:03:56,250 --> 00:03:58,457
To think there was a time
48
00:03:58,458 --> 00:04:02,458
when Ochiba could have been married
to you.
49
00:04:02,750 --> 00:04:07,041
I never cared for beautiful women.
50
00:04:07,291 --> 00:04:09,500
[laughs]
51
00:04:09,583 --> 00:04:12,333
And I cared too much.
52
00:04:14,916 --> 00:04:18,208
That night we had too much sakรฉ,
53
00:04:18,291 --> 00:04:21,208
do you remember what I told you?
54
00:04:21,833 --> 00:04:26,165
"We've shit too many times in the same pot
55
00:04:26,166 --> 00:04:29,750
to piss on our own feet."
56
00:04:29,958 --> 00:04:31,708
[laughs]
57
00:04:32,208 --> 00:04:36,083
I wish we'd taken Korea together.
58
00:04:36,750 --> 00:04:41,041
I could have given you Japan.
59
00:04:41,708 --> 00:04:45,125
Let it be a gift from your son.
60
00:04:47,458 --> 00:04:49,875
My son...
61
00:04:51,916 --> 00:04:55,708
The vultures are circling.
62
00:04:59,166 --> 00:05:02,540
What would you think...
63
00:05:02,541 --> 00:05:07,833
of becoming sole Regent until he is grown?
64
00:05:09,791 --> 00:05:15,916
If you were to protect him,
I could grant you this title.
65
00:05:16,791 --> 00:05:22,500
Giving my enemies
a perfect reason to unite.
66
00:05:23,916 --> 00:05:25,665
Killing me,
67
00:05:25,666 --> 00:05:28,583
then your son.
68
00:05:30,416 --> 00:05:35,625
I don't seek
that cruel form of punishment.
69
00:05:36,875 --> 00:05:38,041
[speaks Japanese]
70
00:05:38,833 --> 00:05:41,250
A very wise answer.
71
00:05:42,708 --> 00:05:48,416
It's been over 100 years since the end
of any true Shลgunate.
72
00:05:49,541 --> 00:05:55,416
All my life I worked
to subdue our infighting.
73
00:05:56,583 --> 00:06:03,458
Now, I fear
the civil wars will start again.
74
00:06:04,958 --> 00:06:10,041
So I've ordered the formation
of a Council of Regents.
75
00:06:10,333 --> 00:06:14,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama...
76
00:06:15,708 --> 00:06:17,666
and you.
77
00:06:18,625 --> 00:06:25,291
Sharing power until Yaechiyo is sixteen.
78
00:06:26,541 --> 00:06:29,041
[Toranaga] A political stalemate.
79
00:06:30,583 --> 00:06:35,666
My lord is the cleverest in the Realm.
80
00:06:38,041 --> 00:06:40,165
I ask you to protect my son
81
00:06:40,166 --> 00:06:44,125
from his enemies and his friends.
82
00:06:46,250 --> 00:06:49,125
Teach him...
83
00:06:49,333 --> 00:06:52,333
the most important lesson...
84
00:06:54,708 --> 00:06:57,625
The man who stands at the greatest height...
85
00:06:57,833 --> 00:07:00,666
is the loneliest man in the Realm.
86
00:08:48,000 --> 00:08:51,833
[person, in English] This English pilot,
how do you mean he is obscene?
87
00:08:53,583 --> 00:08:56,375
You know the sort. Uh, dirty. Diseased.
88
00:08:56,875 --> 00:08:58,541
And he's got a filthy mouth.
89
00:08:58,625 --> 00:09:01,500
He's like a back passage whore
of the 15th rank.
90
00:09:01,583 --> 00:09:03,208
Know what I mean, Father-Visitor?
91
00:09:04,333 --> 00:09:07,958
These journals are proof of his depravity.
Look, Your Eminence.
92
00:09:08,833 --> 00:09:11,666
Sacked, slaughtered and pillaged
his way through Manila.
93
00:09:11,750 --> 00:09:13,791
A real piece of work, that one.
Brutal savage.
94
00:09:13,875 --> 00:09:16,125
So we show these to the Japanese,
95
00:09:16,666 --> 00:09:18,500
and he will be hanged for piracy.
96
00:09:19,083 --> 00:09:20,916
I'm afraid it may not be so simple.
97
00:09:21,750 --> 00:09:23,250
Despite the discord in Osaka,
98
00:09:23,333 --> 00:09:25,625
Toranaga is still
President of Foreign Relations.
99
00:09:26,416 --> 00:09:27,708
He's a thorough man.
100
00:09:28,208 --> 00:09:30,541
I fear he'd want
a complete translation of this journal.
101
00:09:31,375 --> 00:09:32,791
Perhaps a bit too complete.
102
00:09:43,125 --> 00:09:44,416
I'll thank you to leave now.
103
00:09:48,833 --> 00:09:51,500
So you know, this, uh, pirate... [scoffs]
104
00:09:51,583 --> 00:09:53,708
...he's not a man
to leave his fate with God.
105
00:09:54,791 --> 00:09:56,250
I suggest you don't either.
106
00:10:02,958 --> 00:10:05,000
So he knows everything about Macao.
107
00:10:06,416 --> 00:10:07,875
Christ as my witness,
108
00:10:08,541 --> 00:10:10,333
with these bushos
on the verge of open war,
109
00:10:10,875 --> 00:10:15,541
the last thing we need is any discussion
of past entanglements.
110
00:10:16,750 --> 00:10:19,833
Well, then let us be grateful
our visitor does not speak Japanese.
111
00:10:20,333 --> 00:10:21,416
Mmm.
112
00:10:21,500 --> 00:10:22,500
[sighs]
113
00:10:22,583 --> 00:10:25,166
I am going to the castle
where Toranaga has been sequestered.
114
00:10:25,875 --> 00:10:27,666
I am to translate for him this afternoon.
115
00:10:28,625 --> 00:10:30,791
Martin. [slurps]
116
00:10:31,666 --> 00:10:33,666
These are critical times for the mission.
117
00:10:34,958 --> 00:10:37,958
You will see to it
this man is not a problem.
118
00:11:12,500 --> 00:11:15,708
- [in Japanese] Greetings, Lord Yaechiyo.
- [gasps]
119
00:11:16,666 --> 00:11:19,291
Is he a cannibal, Tsuji?
120
00:11:20,125 --> 00:11:24,291
Toranaga says some barbarians eat humans.
121
00:11:24,708 --> 00:11:27,165
I don't know, Young Master.
122
00:11:27,166 --> 00:11:31,958
But I'll keep my distance, just in case.
123
00:11:33,875 --> 00:11:35,958
- [Blackthorne groans]
- [attendant speaks Japanese]
124
00:11:43,625 --> 00:11:44,958
[in English] Shit.
125
00:11:46,000 --> 00:11:48,458
[in Japanese] My apologies, Lord Toranaga.
126
00:11:48,750 --> 00:11:51,333
I hope I haven't kept you waiting.
127
00:11:54,666 --> 00:11:58,082
I hope Lady Mariko's presence
doesn't offend.
128
00:11:58,083 --> 00:12:02,624
I asked that she be here
to practice her Portuguese,
129
00:12:02,625 --> 00:12:04,958
since you are the master.
130
00:12:05,208 --> 00:12:07,915
You flatter me, Lord.
131
00:12:07,916 --> 00:12:11,708
Lady Maria's company is always welcome.
132
00:12:16,083 --> 00:12:17,416
[in English] Good morning.
133
00:12:17,500 --> 00:12:20,791
My name is Martin Alvito,
of the Society of Jesus.
134
00:12:20,875 --> 00:12:22,500
You must be the anjin.
135
00:12:22,583 --> 00:12:23,791
What does that mean?
136
00:12:23,875 --> 00:12:25,333
It means "pilot."
137
00:12:25,416 --> 00:12:27,708
The way tsuji means translator for me.
138
00:12:27,791 --> 00:12:30,541
You're in the court
of Lord Yoshii Toranaga.
139
00:12:31,416 --> 00:12:33,791
And I am the interpreter
to the Council of Regents.
140
00:12:33,875 --> 00:12:36,916
Oh, good. So you'll be able to twist
my words in your Portuguese favor.
141
00:12:42,125 --> 00:12:46,666
[in Japanese] The Anjin believes
I cannot translate for him truthfully
142
00:12:46,916 --> 00:12:48,625
because I am Portuguese.
143
00:12:49,333 --> 00:12:50,541
[in English] What did you just say?
144
00:12:50,625 --> 00:12:54,000
Exactly what you said.
I will translate without prejudice.
145
00:12:54,083 --> 00:12:57,583
Well, seeing as you're so bloody honest,
146
00:12:58,416 --> 00:13:01,416
perhaps you would do me the courtesy
of telling him we are enemies.
147
00:13:01,500 --> 00:13:02,708
[Martin] Tell him yourself.
148
00:13:02,791 --> 00:13:04,708
The Japanese word for "enemy" is teki.
149
00:13:05,625 --> 00:13:07,250
Gesture at me and say the word.
150
00:13:07,333 --> 00:13:08,708
He will understand.
151
00:13:10,833 --> 00:13:12,083
I may be your enemy,
152
00:13:12,166 --> 00:13:14,333
John Blackthorne of the Erasmus,
153
00:13:14,416 --> 00:13:16,083
but I am not your assassin.
154
00:13:17,250 --> 00:13:18,500
That you will do yourself.
155
00:13:20,166 --> 00:13:23,540
[in Japanese]
I have given the Anjin the word "enemy"
156
00:13:23,541 --> 00:13:28,416
so he can indicate to you
that we are not friends.
157
00:13:28,958 --> 00:13:31,375
Lady Maria, do you agree?
158
00:13:31,958 --> 00:13:34,458
The Father translates perfectly.
159
00:13:37,375 --> 00:13:43,375
Ask the barbarian
why he is an enemy of my interpreter.
160
00:13:43,458 --> 00:13:45,666
[in English] He wants to know
why we are enemies.
161
00:13:45,750 --> 00:13:47,375
Because our countries are at war.
162
00:13:47,458 --> 00:13:50,666
[Martin, in Japanese] He says
that our countries are in conflict.
163
00:13:51,083 --> 00:13:52,291
And what is your country?
164
00:13:52,375 --> 00:13:54,458
- [Martin] Tell him where you are from.
- England.
165
00:13:54,958 --> 00:13:58,708
It's an island kingdom
1,000 miles north of Portugal.
166
00:13:58,791 --> 00:14:00,250
[Martin, in Japanese]
His nation is England.
167
00:14:00,500 --> 00:14:03,250
One thousand miles from Portugal.
168
00:14:03,375 --> 00:14:07,958
[dialogue continues in background]
169
00:14:08,041 --> 00:14:09,875
Tell me.
170
00:14:10,000 --> 00:14:13,625
Why are you at war with Tsuji's kingdom?
171
00:14:13,708 --> 00:14:15,291
[Martin] Why are you at war
with my kingdom?
172
00:14:15,375 --> 00:14:18,208
Because England refuses
to be intimidated by Catholics.
173
00:14:18,291 --> 00:14:19,541
[Martin translates in Japanese]
174
00:14:19,625 --> 00:14:21,666
[in Japanese] You are not Catholic?
175
00:14:21,750 --> 00:14:22,916
[Martin] You are not Catholic?
176
00:14:23,000 --> 00:14:25,458
There are two Christian religions.
Protestant and Catholic.
177
00:14:26,375 --> 00:14:28,083
We English are Protestant.
178
00:14:29,000 --> 00:14:31,541
[in Japanese]
But both believe Jesus is God?
179
00:14:32,458 --> 00:14:35,875
[in English] Yes. Though
I won't know for sure till I'm dead.
180
00:14:36,916 --> 00:14:39,041
[in Japanese]
Is this why you became a pirate?
181
00:14:40,416 --> 00:14:42,999
To wage war against your Catholic enemies,
182
00:14:43,000 --> 00:14:46,916
in the name of this God
you don't quite believe in?
183
00:14:48,708 --> 00:14:50,250
[in English] I am not a pirate.
184
00:14:51,375 --> 00:14:53,916
[in Japanese]
What about your twenty cannon?
185
00:14:54,666 --> 00:14:57,250
[in English] My ship contains
letters of marque
186
00:14:57,875 --> 00:14:59,875
from the rulers of a nation called Holland
187
00:15:00,791 --> 00:15:03,125
authorizing us to trade in all seas
188
00:15:03,208 --> 00:15:05,916
and to defend ourselves
against anyone who dare stop us.
189
00:15:08,000 --> 00:15:10,541
[in Japanese]
What if it's us who dare stop you?
190
00:15:12,833 --> 00:15:15,375
[in English] I cannot conceive
of being an enemy to you, Lord.
191
00:15:16,166 --> 00:15:19,750
[in Japanese] I can, very easily.
192
00:15:20,750 --> 00:15:22,250
What then?
193
00:15:25,541 --> 00:15:27,708
[in English]
Then I would commend my soul to God.
194
00:15:29,500 --> 00:15:35,208
For surely I would die by the hand
of a teki like you.
195
00:15:42,041 --> 00:15:45,125
[attendant calls out in Japanese]
196
00:15:46,625 --> 00:15:47,791
[Martin, in English] Move!
197
00:15:49,916 --> 00:15:51,458
This is Lord General Ishido,
198
00:15:51,541 --> 00:15:53,000
Toranaga's chief rival.
199
00:15:53,083 --> 00:15:55,000
If you value your life, do not say a word.
200
00:15:55,916 --> 00:15:59,625
[in Japanese] I'm told you've invited
a barbarian to this castle.
201
00:16:01,166 --> 00:16:02,541
[in English] Bow. Fast.
202
00:16:04,000 --> 00:16:05,500
[grunts]
203
00:16:06,833 --> 00:16:09,957
[in Japanese] How ugly.
204
00:16:09,958 --> 00:16:12,415
With a dog's face.
205
00:16:12,416 --> 00:16:15,124
We should exhibit him
throughout the Empire.
206
00:16:15,125 --> 00:16:17,208
"The Freak from the West."
207
00:16:17,291 --> 00:16:18,958
[chuckles]
208
00:16:19,041 --> 00:16:21,083
[Ishido] I find it strange,
209
00:16:21,291 --> 00:16:23,874
with your impeachment so near,
210
00:16:23,875 --> 00:16:26,749
why you've taken an interest in this man.
211
00:16:26,750 --> 00:16:30,625
Surely your final days could be
better spent.
212
00:16:32,041 --> 00:16:35,250
The Christians call him a heretic.
Is it true?
213
00:16:35,583 --> 00:16:36,916
Yes, Lord Ishido.
214
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
What an offense he must be to your faith.
215
00:16:42,166 --> 00:16:43,250
[sighs]
216
00:16:43,875 --> 00:16:47,125
The heretic is of no value to me.
217
00:16:47,500 --> 00:16:51,833
If it pleases you,
I'll have my son escort him to prison.
218
00:16:52,416 --> 00:16:55,041
I only wish to keep the peace.
219
00:16:58,875 --> 00:17:00,333
[in English] You are to be detained.
220
00:17:00,416 --> 00:17:01,416
For how long?
221
00:17:01,500 --> 00:17:04,333
I do not know, Anjin.
But I will pray for your soul.
222
00:17:04,416 --> 00:17:06,333
[Blackthorne] What have you told him,
you bastard?
223
00:17:06,833 --> 00:17:08,166
This is fucking great, isn't it?
224
00:17:08,250 --> 00:17:09,958
I was just about to make my point.
225
00:17:22,791 --> 00:17:25,166
[Blackthorne] There's clearly been
some sort of misunderstanding.
226
00:17:25,250 --> 00:17:26,708
Where are you taking me?
227
00:17:26,791 --> 00:17:29,458
If I've committed some sort of offense,
I apologize.
228
00:17:30,625 --> 00:17:33,583
Apolo... Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
229
00:17:33,666 --> 00:17:35,458
You up front, where are you taking me?
230
00:17:37,375 --> 00:17:38,500
[grunts]
231
00:17:38,583 --> 00:17:41,375
No, I protest this treatment! [grunts]
232
00:17:42,125 --> 00:17:44,208
I'm a guest of your lord, not a prisoner!
233
00:17:45,541 --> 00:17:48,333
Oh, fuck. This is a mistake!
234
00:17:52,708 --> 00:17:55,666
[in Japanese] Were his eyes really blue?
235
00:17:55,750 --> 00:17:56,666
[grunts]
236
00:17:56,750 --> 00:17:59,500
Think of the color of a shifting storm.
237
00:17:59,875 --> 00:18:00,916
And...
238
00:18:02,500 --> 00:18:06,041
hair color like this daikon?
239
00:18:07,583 --> 00:18:12,000
I'd say more like this gobo.
240
00:18:12,125 --> 00:18:13,125
[both chuckle]
241
00:18:15,541 --> 00:18:19,500
[parent] You laugh with our son
like he's a lady of the court.
242
00:18:28,791 --> 00:18:30,791
[slurping]
243
00:18:30,875 --> 00:18:32,541
[exhales deeply]
244
00:18:32,625 --> 00:18:33,958
[Mariko slurps]
245
00:18:34,625 --> 00:18:35,916
What's this about gobo?
246
00:18:36,958 --> 00:18:42,875
Today, Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
247
00:18:43,166 --> 00:18:45,833
Why were you summoned there?
248
00:18:48,041 --> 00:18:50,291
Our lord wished for me
to practice my Portuguese.
249
00:18:51,666 --> 00:18:55,791
And why would he wish that?
250
00:19:00,500 --> 00:19:01,583
Maybe you know...
251
00:19:01,875 --> 00:19:04,791
why your mother
should be anything outside this house?
252
00:19:13,625 --> 00:19:14,500
Father.
253
00:19:14,583 --> 00:19:15,541
[clears throat]
254
00:19:15,625 --> 00:19:16,750
Something to eat?
255
00:19:16,833 --> 00:19:19,290
No. No time.
256
00:19:19,291 --> 00:19:21,708
Lord Toranaga has called another meeting.
257
00:19:21,791 --> 00:19:23,125
[grunts]
258
00:19:23,208 --> 00:19:24,916
Not you.
259
00:19:39,916 --> 00:19:41,791
Ah, Lady Mariko!
260
00:19:42,833 --> 00:19:47,000
Younger and more beautiful than ever.
261
00:19:47,916 --> 00:19:51,832
Lady Kiri,
you are wise and warm and happy,
262
00:19:51,833 --> 00:19:55,041
and you bask in Lord Toranaga's favor.
263
00:19:55,291 --> 00:19:58,833
Just like Lady Shizu, ripe with his son.
264
00:19:59,708 --> 00:20:04,791
Lady Mariko hasn't changed
one bit since we met.
265
00:20:05,791 --> 00:20:08,582
It was sixteen years ago,
266
00:20:08,583 --> 00:20:11,708
at the last feast given by Lord Kuroda.
267
00:20:12,416 --> 00:20:15,583
She was just married.
268
00:20:15,875 --> 00:20:21,915
Even then I knew she was rare.
269
00:20:21,916 --> 00:20:24,541
[Toranaga]
Don't bother my interpreter, Kiri.
270
00:20:25,541 --> 00:20:28,083
[Kiri] Kiri no kata, please.
271
00:20:28,416 --> 00:20:30,374
I'm an old woman
272
00:20:30,375 --> 00:20:33,250
and I need lots of respect
before I'm dead.
273
00:20:34,333 --> 00:20:37,458
After all these years,
she still picks on me.
274
00:20:37,875 --> 00:20:41,250
And you were as unmanageable
then as you are now.
275
00:20:41,333 --> 00:20:43,124
Just like the size of your rump.
276
00:20:43,125 --> 00:20:44,332
You!
277
00:20:44,333 --> 00:20:47,332
In front of Lord Hiromatsu.
278
00:20:47,333 --> 00:20:52,625
Now I'll have to shave my head
and become a nun.
279
00:20:52,708 --> 00:20:55,000
[chuckles]
280
00:20:55,500 --> 00:20:57,541
[Shizu] Excuse me, Lord.
281
00:21:02,125 --> 00:21:03,250
[sighs]
282
00:21:04,041 --> 00:21:06,708
So. Your judgment on today?
283
00:21:07,416 --> 00:21:10,707
The Father is an honest man.
284
00:21:10,708 --> 00:21:14,541
His translation never deceived us.
285
00:21:15,083 --> 00:21:16,666
And the barbarian?
286
00:21:18,291 --> 00:21:22,500
My instinct is to guard against him.
287
00:21:25,083 --> 00:21:29,333
Did it offend you,
what he said about your faith?
288
00:21:30,333 --> 00:21:34,291
My faith would not be sincere
if it could not be tested.
289
00:21:36,541 --> 00:21:40,000
Lord, I'm not as clever as you,
290
00:21:40,083 --> 00:21:44,207
I know that very well.
291
00:21:44,208 --> 00:21:46,540
But what does any of this
292
00:21:46,541 --> 00:21:51,833
have to do with your impeachment?
293
00:21:53,458 --> 00:21:57,249
My grandchild was born
in Edo this morning,
294
00:21:57,250 --> 00:22:01,250
and Lady Ochiba requested
to return to Osaka.
295
00:22:01,666 --> 00:22:03,999
Obviously I've granted it.
296
00:22:04,000 --> 00:22:06,083
To do otherwise
would have been a hostile act.
297
00:22:06,166 --> 00:22:07,125
[speaks Japanese]
298
00:22:07,208 --> 00:22:09,915
So now we wait for the Council
299
00:22:09,916 --> 00:22:13,833
to vote on all of our deaths.
300
00:22:14,083 --> 00:22:15,125
Yes.
301
00:22:15,791 --> 00:22:17,582
But my spies tell me
302
00:22:17,583 --> 00:22:21,458
this barbarian troubles the Portuguese.
303
00:22:22,541 --> 00:22:26,874
They will soon ask the Christian Regents,
Kiyama and Ohno,
304
00:22:26,875 --> 00:22:30,707
to protest his presence in Osaka.
305
00:22:30,708 --> 00:22:35,041
And why should we care
about the Christian Regents?
306
00:22:42,125 --> 00:22:44,707
Because our lord can only be impeached
307
00:22:44,708 --> 00:22:49,000
if the Council votes as one.
308
00:22:50,416 --> 00:22:53,249
He uses the barbarian to sow division
309
00:22:53,250 --> 00:22:58,458
between Ishido and the Christian lords.
310
00:23:02,166 --> 00:23:06,833
You could use some
of your daughter-in-law's intuition.
311
00:23:07,166 --> 00:23:09,708
Lord, but are you certain...
312
00:23:18,791 --> 00:23:19,875
Sankichi!
313
00:23:23,166 --> 00:23:24,166
Let's go.
314
00:23:24,250 --> 00:23:26,333
[breathes deeply, grunts]
315
00:23:34,583 --> 00:23:38,500
[prisoner praying in Latin]
316
00:23:38,583 --> 00:23:39,916
Amen.
317
00:23:41,916 --> 00:23:42,750
[in Japanese] Hurry up.
318
00:23:45,375 --> 00:23:49,041
[speaks indistinctly]
319
00:23:57,333 --> 00:23:58,708
[prisoners coughing]
320
00:24:10,041 --> 00:24:11,291
[in English] The senhor is real?
321
00:24:13,375 --> 00:24:14,375
Who are you?
322
00:24:16,583 --> 00:24:19,750
[in Japanese] Make room for our friend.
323
00:24:19,833 --> 00:24:21,458
[in English] You are safe here.
324
00:24:21,541 --> 00:24:23,250
Children of my flock.
325
00:24:23,333 --> 00:24:25,041
Persecuted for their faith.
326
00:24:26,125 --> 00:24:29,541
You speak Portuguese, yet not Portuguese.
327
00:24:30,041 --> 00:24:31,708
Speak the truth before God.
328
00:24:32,250 --> 00:24:33,666
- I'm English.
- [scoffs]
329
00:24:34,416 --> 00:24:36,375
The Jesuits put you here too, then.
330
00:24:36,458 --> 00:24:38,000
Jesuits put you here?
331
00:24:38,583 --> 00:24:40,541
[groaning, breathing heavily]
332
00:24:41,625 --> 00:24:42,958
[grunts]
333
00:24:46,166 --> 00:24:48,708
[speaks Latin]
334
00:24:49,500 --> 00:24:50,583
[sighs]
335
00:24:53,416 --> 00:24:55,541
[in English] You should let me
give you absolution.
336
00:24:57,166 --> 00:24:58,666
Are these men all marked for death?
337
00:24:58,750 --> 00:25:02,083
[scoffs] Death is
the only punishment here.
338
00:25:03,416 --> 00:25:05,250
Father, there's been a mistake,
339
00:25:05,333 --> 00:25:10,125
I am a guest of a Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
340
00:25:10,208 --> 00:25:12,375
Toranaga brought you to Osaka?
341
00:25:12,458 --> 00:25:14,958
Yes. And I must be allowed to leave.
342
00:25:16,291 --> 00:25:18,791
Dear God.
You're a child in the wilderness.
343
00:25:18,875 --> 00:25:20,541
You don't know their games.
344
00:25:23,208 --> 00:25:26,125
Toranaga is a prisoner in Osaka Castle.
345
00:25:27,125 --> 00:25:30,375
Isolated by his rivals
on the Council of Regents.
346
00:25:32,916 --> 00:25:37,083
There's Sugiyama, descended
from the richest samurai family in Japan.
347
00:25:37,750 --> 00:25:39,666
Ohno, a feared warrior
348
00:25:39,750 --> 00:25:43,250
whose affliction of leprosy
led him into the arms of the church.
349
00:25:43,750 --> 00:25:45,333
And Kiyama,
350
00:25:45,416 --> 00:25:49,791
a man whose faith in Christ is guided
only by his greed and ambition.
351
00:25:51,041 --> 00:25:55,666
All of them are in the palm of Ishido,
caretaker of the castle.
352
00:25:56,291 --> 00:25:59,750
Any day now, these men will vote
on Toranaga's demise.
353
00:26:02,916 --> 00:26:04,125
Hear me, my son,
354
00:26:05,166 --> 00:26:07,083
I alone will tell you the truth.
355
00:26:09,041 --> 00:26:11,333
If Toranaga claimed you as an ally,
356
00:26:12,041 --> 00:26:13,916
you'll never leave Japan alive.
357
00:27:54,083 --> 00:27:58,290
[in Japanese] So the birth went well,
the baby is healthy,
358
00:27:58,291 --> 00:28:01,166
and the Heir's mother has been permitted
to leave Edo.
359
00:28:01,458 --> 00:28:05,500
It seems Toranaga will accept his fate.
360
00:28:06,875 --> 00:28:10,958
Thanks to your leadership, Lord Ishido.
361
00:28:12,166 --> 00:28:17,000
Thank me after we put an end
to Toranaga's threat.
362
00:28:18,958 --> 00:28:21,583
Let us vote.
363
00:28:21,666 --> 00:28:23,000
[clears throat]
364
00:28:25,458 --> 00:28:26,541
[swallows]
365
00:28:29,208 --> 00:28:31,999
Lord Ishido...
366
00:28:32,000 --> 00:28:35,791
There's one item of business.
367
00:28:37,541 --> 00:28:39,125
It concerns a heretic.
368
00:28:39,541 --> 00:28:41,625
Brought here by Toranaga.
369
00:28:43,500 --> 00:28:46,333
Yes, I saw him.
370
00:28:46,666 --> 00:28:50,916
I protested,
and Toranaga sent him to prison.
371
00:28:52,416 --> 00:28:55,583
Unfortunately,
his imprisonment is not sufficient.
372
00:28:56,750 --> 00:28:59,000
There have been unsettling stories
373
00:28:59,083 --> 00:29:03,125
about the massacre of Christians
at this man's hand.
374
00:29:05,250 --> 00:29:06,541
Appalling.
375
00:29:07,583 --> 00:29:10,500
Is there proof?
376
00:29:11,000 --> 00:29:14,250
The priests possess
the heretic's private letters.
377
00:29:15,791 --> 00:29:19,875
We must politely demand
this man be executed.
378
00:29:21,416 --> 00:29:23,125
Before we vote.
379
00:29:28,333 --> 00:29:33,750
It's funny, what becomes clear
as years go by.
380
00:29:34,958 --> 00:29:40,541
This morning I woke up
and saw us as Toranaga must see us.
381
00:29:41,916 --> 00:29:43,125
Bureaucrats.
382
00:29:44,041 --> 00:29:46,458
While we are stamping our documents,
383
00:29:46,916 --> 00:29:52,666
Toranaga flaunts our rules
and uses them against us.
384
00:29:53,333 --> 00:29:56,249
The heretic offends our God.
385
00:29:56,250 --> 00:30:00,832
I wonder if you'd be
so devoted to this god,
386
00:30:00,833 --> 00:30:05,166
were it not for the riches
his priests heap upon you.
387
00:30:09,291 --> 00:30:10,958
I won't delay this any further.
388
00:30:11,375 --> 00:30:14,083
I demand a vote on Toranaga.
389
00:30:14,458 --> 00:30:17,750
In the name of the Lord Jesus...
390
00:30:19,666 --> 00:30:21,541
the heretic first must die.
391
00:30:27,333 --> 00:30:28,666
[gulps]
392
00:30:30,708 --> 00:30:32,875
[prisoner, in English]
Toranaga was born Minowara,
393
00:30:33,458 --> 00:30:35,791
a name that carries great weight in Japan.
394
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
For centuries,
395
00:30:37,750 --> 00:30:40,583
his ancestors dominated this country,
396
00:30:41,583 --> 00:30:44,083
carrying with them a divine mandate.
397
00:30:45,791 --> 00:30:47,041
Mandate?
398
00:30:47,750 --> 00:30:50,875
A title revered through the ages.
399
00:30:51,833 --> 00:30:54,708
The ultimate rank a mortal can achieve.
400
00:30:55,958 --> 00:30:57,125
Shogun.
401
00:30:59,958 --> 00:31:02,416
And Toranaga, does he seek this title?
402
00:31:02,500 --> 00:31:06,291
[chuckles] Who knows what lurks
in the heart of a Minowara?
403
00:31:08,125 --> 00:31:09,166
[guard, in Japanese] Sลbei!
404
00:31:10,125 --> 00:31:11,125
[exhales sharply]
405
00:31:18,458 --> 00:31:21,000
[prisoner, in English] Another soul
for every hour of the day.
406
00:31:24,208 --> 00:31:26,000
There's nothing for you to fear now.
407
00:31:26,833 --> 00:31:29,875
You'll die a martyr, on the cross perhaps.
408
00:31:31,750 --> 00:31:32,750
I'm sorry, Father.
409
00:31:32,833 --> 00:31:35,750
I didn't come all this way
around the world just to die on a cross.
410
00:31:44,250 --> 00:31:45,666
Then why did you?
411
00:31:47,208 --> 00:31:48,791
You came here to wage war.
412
00:31:51,208 --> 00:31:52,583
[chuckles]
413
00:31:52,666 --> 00:31:55,083
[chuckles] I would have stood by you.
414
00:31:56,291 --> 00:32:00,000
I came here in '72, clutching my rosary.
415
00:32:00,083 --> 00:32:02,250
Visions of the souls I would save.
416
00:32:03,333 --> 00:32:05,958
Then I learned
the true tenets of the cloth.
417
00:32:06,625 --> 00:32:09,291
Silk, gold and guns.
418
00:32:09,958 --> 00:32:12,250
These Jesuits care nothing for the souls.
419
00:32:12,833 --> 00:32:15,166
They made an idol
of that cursed black ship.
420
00:32:15,750 --> 00:32:17,625
That's how they dominate trade.
421
00:32:19,291 --> 00:32:20,958
The Chinese hate Japan,
422
00:32:21,791 --> 00:32:23,625
so all trade goes through the Portuguese.
423
00:32:23,708 --> 00:32:25,333
It's usury.
424
00:32:25,416 --> 00:32:28,000
The late Taiko
even tried to put a stop to it,
425
00:32:28,791 --> 00:32:31,000
but the Church incited a rebellion,
426
00:32:31,625 --> 00:32:34,208
smuggled guns
from that secret base in Macao.
427
00:32:34,791 --> 00:32:36,625
- Macao?
- Mmm.
428
00:32:37,458 --> 00:32:40,208
I met a man who said
he'd been to that fortress.
429
00:32:40,291 --> 00:32:42,458
Said there were Japanese soldiers,
hundreds of them,
430
00:32:43,375 --> 00:32:44,583
all converted to Catholicism.
431
00:32:44,666 --> 00:32:46,666
Are you telling me
the lords here don't know?
432
00:32:48,500 --> 00:32:50,541
[clicks tongue]
It's too late for that now.
433
00:32:50,625 --> 00:32:52,250
You don't understand. I must tell them!
434
00:32:53,208 --> 00:32:54,208
That's my way out.
435
00:32:54,833 --> 00:32:56,208
[prisoner] You can't play their game.
436
00:32:56,791 --> 00:32:58,833
Their rules are too opaque,
437
00:32:59,500 --> 00:33:00,916
their hearts too guarded.
438
00:33:02,000 --> 00:33:03,166
You don't know me.
439
00:33:04,208 --> 00:33:06,000
I've known a thousand of you.
440
00:33:11,375 --> 00:33:12,458
[grunts]
441
00:33:26,166 --> 00:33:29,583
[sailor] How many different ways
I can tell you I don't give a shit?
442
00:33:29,666 --> 00:33:31,708
Here we are! Let's go!
443
00:33:32,791 --> 00:33:35,000
Fuck! [sighs]
444
00:33:36,208 --> 00:33:37,458
Come on.
445
00:33:37,541 --> 00:33:38,541
Let's go.
446
00:33:39,041 --> 00:33:40,958
You and Carlos have
to get your story straight.
447
00:33:41,041 --> 00:33:42,750
You told me you had the manifest.
Fuck off.
448
00:33:49,083 --> 00:33:51,041
On your way to the castle, Father?
449
00:33:52,583 --> 00:33:53,791
Good morning, Captain.
450
00:33:54,708 --> 00:33:57,208
As you know, I've had no word.
451
00:33:58,166 --> 00:34:01,375
As soon as Toranaga calls on me
to permit the Black Ship to depart,
452
00:34:02,416 --> 00:34:03,791
you will be the first to know.
453
00:34:04,291 --> 00:34:06,000
That's what I'm worried about, see.
454
00:34:06,083 --> 00:34:09,166
Hearing the old monkey is
not long for this world.
455
00:34:09,250 --> 00:34:12,625
The Church is doing all it can
to keep your business running on time.
456
00:34:13,250 --> 00:34:14,625
You mean our business.
457
00:34:17,750 --> 00:34:18,750
[clicks tongue]
458
00:34:19,750 --> 00:34:21,458
Cocksucking pig.
459
00:34:27,625 --> 00:34:30,625
[whispering in Latin]
460
00:34:37,208 --> 00:34:40,916
[in Japanese] What joy it brings me
to see you keeping up your prayers.
461
00:34:41,458 --> 00:34:43,332
Ah, Father.
462
00:34:43,333 --> 00:34:45,333
Are you visiting Lord Toranaga?
463
00:34:45,750 --> 00:34:47,708
Dropping off papers.
464
00:34:48,208 --> 00:34:50,958
How long since your family arrived?
465
00:34:52,000 --> 00:34:54,625
We've been in Osaka for a week.
466
00:34:55,083 --> 00:34:55,916
Please.
467
00:34:59,000 --> 00:35:00,916
[in English] And which is
your stronger tongue now?
468
00:35:01,666 --> 00:35:03,000
Portuguese or Latin?
469
00:35:03,666 --> 00:35:06,083
I have more occasion
to practice Portuguese.
470
00:35:06,166 --> 00:35:07,666
But it comes slowly.
471
00:35:08,333 --> 00:35:10,375
To this day you remain my best pupil.
472
00:35:13,375 --> 00:35:17,250
Though I must admit my surprise
seeing you yesterday,
473
00:35:17,333 --> 00:35:20,000
Toranaga involving you in his affairs.
474
00:35:20,083 --> 00:35:21,625
[Mariko] I do not wish
to translate anymore.
475
00:35:21,708 --> 00:35:24,000
I do not like this man,
the way he speaks to you.
476
00:35:24,958 --> 00:35:28,708
You have always had good instincts
about those with bad intentions.
477
00:35:32,000 --> 00:35:33,125
Lady Maria.
478
00:35:36,916 --> 00:35:39,416
The dark thoughts you have confessed
to me in the past,
479
00:35:40,708 --> 00:35:41,875
are they still with you?
480
00:35:45,333 --> 00:35:47,458
I trust you know I pray for you.
481
00:35:48,833 --> 00:35:50,500
On this matter and others.
482
00:35:51,666 --> 00:35:52,958
Especially with the heretic.
483
00:35:54,333 --> 00:35:55,625
I read his journals.
484
00:35:56,250 --> 00:35:58,500
Whatever your heart tells you about him,
485
00:35:59,708 --> 00:36:01,333
he is guilty of worse.
486
00:36:13,750 --> 00:36:15,666
Lord, excuse me.
487
00:36:15,708 --> 00:36:17,625
[attendant, in Japanese]
Lord Ishido is here.
488
00:36:18,208 --> 00:36:19,875
- Let him through.
- [attendant] Yes, sir.
489
00:36:23,750 --> 00:36:24,958
[speaks Japanese]
490
00:36:26,041 --> 00:36:28,499
Here is the proud samurai
491
00:36:28,500 --> 00:36:31,208
I once pulled from under a mountain
of Korean corpses.
492
00:36:32,000 --> 00:36:38,333
And here is the proud general
who will never let me forget it.
493
00:36:40,750 --> 00:36:42,666
[chuckles]
494
00:36:44,541 --> 00:36:50,957
Toranaga hasn't had the manners
to host you at the castle?
495
00:36:50,958 --> 00:36:53,416
Somehow the invitation was lost.
496
00:36:54,166 --> 00:36:57,750
I never understood why you declared
fealty to that Minowara.
497
00:36:59,041 --> 00:37:01,041
He knows nothing of gratitude.
498
00:37:02,125 --> 00:37:04,749
See those walls?
499
00:37:04,750 --> 00:37:08,082
When the Taikล was building this castle,
500
00:37:08,083 --> 00:37:11,125
all lords in the Realm gave
their finest stones.
501
00:37:11,791 --> 00:37:16,750
He chose mine as the corner piece.
502
00:37:16,958 --> 00:37:21,624
And rewarded me
with a seat on the Council.
503
00:37:21,625 --> 00:37:23,791
It's a fine stone.
504
00:37:25,458 --> 00:37:28,916
Tell me about this barbarian
you brought to Osaka.
505
00:37:29,000 --> 00:37:30,541
[speaks Japanese]
506
00:37:30,625 --> 00:37:32,874
He's a pirate.
507
00:37:32,875 --> 00:37:34,624
A man of little character.
508
00:37:34,625 --> 00:37:36,958
Brash and simple.
509
00:37:37,500 --> 00:37:41,166
What does Toranaga see in him?
510
00:37:41,750 --> 00:37:44,208
Perhaps it's what he represents.
511
00:37:44,291 --> 00:37:46,666
Twenty cannon, five hundred guns...
512
00:37:47,041 --> 00:37:50,208
Japan has such things.
513
00:37:52,125 --> 00:37:55,166
...and a hatred of the Portuguese.
514
00:37:55,583 --> 00:37:59,290
He believes the Christian Regents will
soon be our enemies.
515
00:37:59,291 --> 00:38:00,166
[grunts] Nonsense.
516
00:38:01,375 --> 00:38:03,708
Our Council is united.
517
00:38:08,375 --> 00:38:11,375
But go on.
518
00:38:16,250 --> 00:38:21,582
I'm only thinking of the future.
519
00:38:21,583 --> 00:38:24,208
What might happen
when Toranaga is impeached and dead.
520
00:38:24,833 --> 00:38:28,040
And you with him, as his ally.
521
00:38:28,041 --> 00:38:29,291
Yes that's true.
522
00:38:29,375 --> 00:38:32,415
But looking past myself...
523
00:38:32,416 --> 00:38:36,582
You would have the most power.
524
00:38:36,583 --> 00:38:41,583
Yet you would next have to contend
with Kiyama and Ohno,
525
00:38:41,666 --> 00:38:44,375
with their Christian support.
526
00:38:46,333 --> 00:38:48,291
It's a war I would lose.
527
00:38:49,416 --> 00:38:52,749
But if you had this barbarian,
528
00:38:52,750 --> 00:38:55,999
and a vassal to control him,
529
00:38:56,000 --> 00:38:57,458
things might be different.
530
00:39:02,083 --> 00:39:06,790
It's only a shame I had to approve
the barbarian's execution.
531
00:39:06,791 --> 00:39:10,000
The Christian Regents demanded it.
532
00:39:10,583 --> 00:39:12,750
There was nothing I could do.
533
00:39:20,291 --> 00:39:24,083
Then perhaps there's something I could do.
534
00:39:29,083 --> 00:39:30,208
[guard] Anjin!
535
00:39:30,666 --> 00:39:32,666
[in English] Your confession,
say it quickly.
536
00:39:32,750 --> 00:39:34,416
[mumbling] This can't be.
537
00:39:34,500 --> 00:39:36,291
I'm not supposed to die here.
538
00:39:36,375 --> 00:39:39,000
The Blessed Virgin is
watching over you now.
539
00:39:39,083 --> 00:39:41,708
Confess before me
all sins past and present.
540
00:39:41,791 --> 00:39:43,916
You go with your god, Father.
541
00:39:53,166 --> 00:39:55,625
[guard, in Japanese]
You are now a prisoner of Lord Kiyama.
542
00:40:01,208 --> 00:40:04,625
[Blackthorne, in English] Dear Lord,
forgive me my pride.
543
00:40:05,916 --> 00:40:08,250
Let this not be my end.
544
00:40:23,166 --> 00:40:24,416
What are you doing on these grounds?
545
00:40:27,625 --> 00:40:28,708
Step out of the way!
546
00:40:29,875 --> 00:40:31,208
[arrow strikes]
547
00:40:31,291 --> 00:40:32,375
Bandits!
548
00:40:32,541 --> 00:40:34,250
- [arrows whistling]
- [yelling]
549
00:40:38,166 --> 00:40:40,166
[groans]
550
00:41:01,583 --> 00:41:03,791
[coins jingle]
551
00:41:14,541 --> 00:41:15,666
Well done.
552
00:41:32,708 --> 00:41:33,833
Thank you.
553
00:41:35,416 --> 00:41:36,416
[speaks Japanese]
554
00:41:37,333 --> 00:41:38,666
[chuckles]
555
00:41:39,375 --> 00:41:41,166
Listen to him.
556
00:41:41,666 --> 00:41:43,708
Speaking like a civilized man.
557
00:41:44,125 --> 00:41:46,332
He's a smart dog.
558
00:41:46,333 --> 00:41:48,040
Then, let me teach you this...
559
00:41:48,041 --> 00:41:49,791
"I am a dog."
560
00:41:50,250 --> 00:41:51,457
Say it.
561
00:41:51,458 --> 00:41:53,375
"I am a dog."
562
00:41:54,166 --> 00:41:56,374
I am a dog.
563
00:41:56,375 --> 00:41:59,540
That's right. Good boy.
564
00:41:59,541 --> 00:42:02,333
Now, on your knees. Dogs kneel down.
565
00:42:02,916 --> 00:42:04,458
Yes, "I am a dog." That's right.
566
00:42:04,541 --> 00:42:06,458
I am a dog.
567
00:42:07,791 --> 00:42:08,791
Thank you.
568
00:42:09,708 --> 00:42:11,458
[Yabushige] All he wants is a good master.
569
00:42:26,708 --> 00:42:28,791
My greatest appreciation, Yabushige.
570
00:42:29,333 --> 00:42:33,166
You've now brought me
this barbarian twice.
571
00:42:33,666 --> 00:42:36,165
I was only lucky...
572
00:42:36,166 --> 00:42:40,790
On his way to his execution,
he was ambushed by bandits.
573
00:42:40,791 --> 00:42:43,332
I only happened to be passing by.
574
00:42:43,333 --> 00:42:44,915
You do have a way
575
00:42:44,916 --> 00:42:48,500
of being in the right place
at the right time.
576
00:42:48,583 --> 00:42:49,583
Yes.
577
00:42:53,875 --> 00:42:56,250
He's dirty.
578
00:42:57,000 --> 00:42:57,958
[speaks Japanese]
579
00:42:58,041 --> 00:43:00,415
May I tell him he needs a bath?
580
00:43:00,416 --> 00:43:02,207
Of course, Lord.
581
00:43:02,208 --> 00:43:05,416
But first let us welcome our translator.
582
00:43:20,333 --> 00:43:21,458
Good morning, senhor.
583
00:43:21,541 --> 00:43:24,166
I am to be your interpreter for today.
584
00:43:25,000 --> 00:43:26,583
You speak Portuguese?
585
00:43:26,666 --> 00:43:29,625
It is my honor to learn
the language of my Christian teachers.
586
00:43:29,708 --> 00:43:31,291
[Blackthorne] Catholic teachers.
587
00:43:32,958 --> 00:43:34,958
I serve Yoshii Toranaga-sama.
588
00:43:35,666 --> 00:43:37,166
My name is Toda Mariko.
589
00:43:38,208 --> 00:43:40,333
John. Blackthorne.
590
00:43:41,750 --> 00:43:43,666
And you should know I'm not Catholic.
591
00:43:45,833 --> 00:43:48,332
[in Japanese] Tell the Anjin,
592
00:43:48,333 --> 00:43:51,333
I hope his time in prison wasn't
too difficult.
593
00:43:52,333 --> 00:43:54,208
[in English] My lord would like
to say that he is sorry
594
00:43:54,291 --> 00:43:55,958
for the time you spent in prison.
595
00:43:59,625 --> 00:44:01,166
I'm grateful to be alive.
596
00:44:03,708 --> 00:44:05,291
[in Japanese] He thanks you.
597
00:44:05,791 --> 00:44:09,541
Our young lord wishes
to know about his country.
598
00:44:10,083 --> 00:44:13,458
Its rulers and customs.
599
00:44:13,541 --> 00:44:15,083
[in English] He asks about your country.
600
00:44:15,166 --> 00:44:16,666
Your rulers and customs.
601
00:44:21,708 --> 00:44:26,958
Just this morning I was set for death,
and... And now I'm...
602
00:44:28,958 --> 00:44:34,458
I know I am considered
an enemy in your country.
603
00:44:34,541 --> 00:44:39,250
But I assure you
my queen is wise and thoughtful,
604
00:44:40,500 --> 00:44:42,708
and would want to be your ally.
605
00:44:43,291 --> 00:44:46,332
[in Japanese]
He claims not to be our enemy,
606
00:44:46,333 --> 00:44:49,291
and says his Queen extends friendship.
607
00:44:51,416 --> 00:44:53,541
Give the Anjin a ladle.
608
00:44:53,958 --> 00:44:57,291
Young Lord, forgive us
for disrespecting your garden.
609
00:44:57,541 --> 00:44:59,290
But I would now like for the Anjin
610
00:44:59,291 --> 00:45:01,541
to draw a map of the world as he knows it.
611
00:45:02,125 --> 00:45:05,041
[Mariko, in English] My master asks
for you to draw a map of the world.
612
00:45:05,541 --> 00:45:06,541
Oh.
613
00:45:09,458 --> 00:45:10,458
Thank you.
614
00:45:28,750 --> 00:45:29,750
Um...
615
00:45:31,250 --> 00:45:34,541
This is the limit of what I know.
616
00:45:36,916 --> 00:45:38,041
The Earth is round.
617
00:45:38,125 --> 00:45:39,875
[Mariko speaks Japanese]
618
00:45:39,958 --> 00:45:41,291
[in English] Like a fruit.
619
00:45:44,500 --> 00:45:46,416
Uh, Japan is here.
620
00:45:47,166 --> 00:45:48,541
My country, England,
621
00:45:49,541 --> 00:45:51,000
is on the other side of the world.
622
00:45:51,083 --> 00:45:54,916
[in Japanese]
He points out Japan, and England.
623
00:45:55,916 --> 00:45:58,000
[in English] We came by way
of Magellan's Pass.
624
00:45:58,625 --> 00:46:01,500
[Mariko, in Japanese]
He came through this land mass.
625
00:46:02,416 --> 00:46:03,750
We are the first outsiders to use it
626
00:46:03,833 --> 00:46:07,625
because the Spanish and the Portuguese
kept it secret.
627
00:46:07,958 --> 00:46:11,208
[in Japanese] Says it was
a Portuguese and Spanish secret.
628
00:46:11,708 --> 00:46:14,708
[in English] And for us,
it was safer to sail this way.
629
00:46:16,875 --> 00:46:20,958
Because we had to avoid
a Portuguese base in Macao.
630
00:46:22,458 --> 00:46:26,958
[in Japanese] He claims there is
a Portuguese base in Macao.
631
00:46:32,000 --> 00:46:34,166
[in English]
It employs Japanese mercenaries.
632
00:46:34,875 --> 00:46:36,333
I'm told you call them ronin.
633
00:46:37,375 --> 00:46:40,083
A secret Catholic fortress
used for gunrunning,
634
00:46:40,166 --> 00:46:42,666
employed during the uprising
some years ago.
635
00:46:44,166 --> 00:46:48,374
[in Japanese] A secret base
for gun running. It contains ronin.
636
00:46:48,375 --> 00:46:52,041
The guns were used during the uprising...
637
00:46:52,791 --> 00:46:56,833
I think against the Taikล. I'm not sure.
638
00:46:58,166 --> 00:47:01,499
Tell the Anjin,
later I will want detail to this map.
639
00:47:01,500 --> 00:47:06,375
With all Portuguese bases marked.
640
00:47:06,458 --> 00:47:10,041
My master asks that later, you write
this map and mark the Portuguese bases.
641
00:47:10,125 --> 00:47:11,666
If I may, I will explain now.
642
00:47:16,458 --> 00:47:19,208
This is the way Portugal and Spain
carved up the New World.
643
00:47:19,791 --> 00:47:23,708
Seventy years ago, they signed a treaty
that split undiscovered land between them.
644
00:47:23,791 --> 00:47:28,083
Your country falls
into the Portuguese half.
645
00:47:30,125 --> 00:47:31,583
So it belongs to them.
646
00:47:32,416 --> 00:47:34,207
[in Japanese]
He believes Portugal and Spain
647
00:47:34,208 --> 00:47:37,707
have divided up this region.
648
00:47:37,708 --> 00:47:39,958
He claims that Japan...
649
00:47:41,125 --> 00:47:43,666
belongs to the Portuguese.
650
00:47:44,458 --> 00:47:48,666
Did he really say "belongs"?
651
00:47:49,458 --> 00:47:50,916
[Mariko] Yes, Lord.
652
00:47:52,041 --> 00:47:53,291
[attendee] Absurd...
653
00:47:53,375 --> 00:47:56,332
Why not just split the heavens
between ourselves and China?
654
00:47:56,333 --> 00:47:57,416
Be silent.
655
00:47:58,875 --> 00:48:00,375
[in English] I'm sorry, sir,
656
00:48:00,958 --> 00:48:02,958
but I assure you
their arrogance is unbelievable.
657
00:48:03,750 --> 00:48:04,958
Please tell him.
658
00:48:05,041 --> 00:48:07,041
It's written into legal documents.
659
00:48:07,125 --> 00:48:09,000
Each Spanish and Portuguese king
has the right
660
00:48:09,083 --> 00:48:11,791
to lay claim to any non-Catholic land
they discover,
661
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
and to replace its government
with Catholic rule.
662
00:48:14,458 --> 00:48:15,541
This is a lie.
663
00:48:16,833 --> 00:48:18,291
No.
664
00:48:19,833 --> 00:48:21,458
Do you swear by your god?
665
00:48:22,125 --> 00:48:23,625
Yes, I do.
666
00:48:28,000 --> 00:48:29,916
[Toranaga, in Japanese] What did he say?
667
00:48:33,708 --> 00:48:36,125
He says the Portuguese...
668
00:48:36,208 --> 00:48:39,208
want to replace all non-Christian rulers
669
00:48:39,291 --> 00:48:44,250
with leaders of their own.
670
00:48:46,625 --> 00:48:49,416
What do you seek in Japan?
671
00:48:51,625 --> 00:48:53,416
[in English] He asks what you seek here.
672
00:48:55,833 --> 00:48:59,541
To vanquish our common enemies.
673
00:48:59,625 --> 00:49:03,666
[in Japanese]
To enlist you against his enemies.
674
00:49:05,541 --> 00:49:08,415
I think you should abandon this war.
675
00:49:08,416 --> 00:49:09,790
You are outnumbered.
676
00:49:09,791 --> 00:49:11,958
There is no hope for you.
677
00:49:12,166 --> 00:49:15,708
[in English] My master says you should
not war against the Portuguese in Japan.
678
00:49:16,208 --> 00:49:18,375
You are outnumbered. It is hopeless.
679
00:49:24,708 --> 00:49:25,875
Unless I win.
680
00:49:27,500 --> 00:49:32,125
[Mariko] He says, "Unless I win."
681
00:49:37,125 --> 00:49:41,374
Tell the Anjin he'll stay
in the West Palace tonight.
682
00:49:41,375 --> 00:49:45,541
It's dangerous out there,
with bandits lurking.
683
00:49:58,375 --> 00:50:01,916
[Mariko] Toranaga-sama has generously
gifted you his personal quarters.
684
00:50:02,875 --> 00:50:04,416
This is a great honor.
685
00:50:04,500 --> 00:50:06,125
I hope you will enjoy.
686
00:50:09,958 --> 00:50:11,041
Is that his?
687
00:50:12,291 --> 00:50:16,458
That battle armor was ordered specially by
Toranaga-sama after he saw it in a dream.
688
00:50:17,750 --> 00:50:22,791
Its style goes back many generations,
all the way to the Minowara shogunate.
689
00:50:25,708 --> 00:50:26,958
Shogun.
690
00:50:33,875 --> 00:50:35,958
I wanted to thank you
691
00:50:36,041 --> 00:50:38,500
for translating so honestly
on my behalf today.
692
00:50:38,583 --> 00:50:40,375
No thanks are necessary.
693
00:50:40,458 --> 00:50:42,583
My efforts are in service of my lord.
694
00:50:44,416 --> 00:50:46,166
How long have you spoken Portuguese?
695
00:50:46,250 --> 00:50:47,375
Fourteen years.
696
00:50:47,458 --> 00:50:49,500
As long as I've been a Christian.
697
00:50:49,583 --> 00:50:51,333
Well, you speak very well.
698
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
Hmm.
699
00:50:54,291 --> 00:50:56,833
These women can assist you
in preparation for your bath.
700
00:50:57,500 --> 00:51:00,416
Uh, thank you but I've already bathed.
701
00:51:00,500 --> 00:51:02,583
Oh. In the prison?
702
00:51:03,250 --> 00:51:04,250
No, in the village.
703
00:51:05,375 --> 00:51:06,958
But that was some time ago.
704
00:51:07,041 --> 00:51:10,000
[stammers] Two baths in a week?
705
00:51:11,666 --> 00:51:13,458
What, do you want me to catch the flux?
706
00:51:14,875 --> 00:51:19,125
For some reason,
the Anjin doesn't wish to bathe.
707
00:51:23,166 --> 00:51:24,833
Wait, Mariko.
708
00:51:27,125 --> 00:51:29,125
I know you hold these priests
in high regard,
709
00:51:29,208 --> 00:51:31,416
but I beg you to consider their motives.
710
00:51:31,500 --> 00:51:33,041
Your lord is in danger.
711
00:51:35,250 --> 00:51:37,500
And I have a ship.
712
00:51:40,083 --> 00:51:42,166
I would advise
against speaking out of turn.
713
00:51:44,291 --> 00:51:45,708
- Yes.
- Oh, and,
714
00:51:47,166 --> 00:51:50,375
you will please address me as Mariko-sama.
715
00:52:04,333 --> 00:52:07,915
[Martin, in Japanese]
The winds have not been favorable lately...
716
00:52:07,916 --> 00:52:11,915
If the Black Ship isn't soon allowed
to leave for Nagasaki,
717
00:52:11,916 --> 00:52:14,833
she won't return in time
for next year's shipment.
718
00:52:16,083 --> 00:52:21,082
So, as you are
President of Foreign Relations,
719
00:52:21,083 --> 00:52:25,291
perhaps it's time you sent her off.
720
00:52:29,000 --> 00:52:33,624
I keep thinking about the profits...
721
00:52:33,625 --> 00:52:35,500
your country's and mine.
722
00:52:36,500 --> 00:52:41,374
There's so much I don't know.
723
00:52:41,375 --> 00:52:44,416
And so much the barbarian seems to know.
724
00:52:50,291 --> 00:52:55,000
I'd like to hold off on the departure
of the Black Ship for now.
725
00:52:55,083 --> 00:52:57,666
The seas can be so dangerous.
726
00:52:58,541 --> 00:53:01,707
Perhaps that's why
727
00:53:01,708 --> 00:53:06,625
your Church is building
secret bases in our region.
728
00:53:11,583 --> 00:53:14,540
Perhaps we should learn
more about these bases
729
00:53:14,541 --> 00:53:18,166
before negotiating further arrangements.
730
00:53:26,083 --> 00:53:29,833
[in English] Martin Alvito
has just received word from Toranaga.
731
00:53:30,500 --> 00:53:33,750
He's denied our departure papers
for the Black Ship.
732
00:53:34,666 --> 00:53:39,250
This god-cursed heretic doesn't
even have the decency to ruin us slowly.
733
00:53:41,708 --> 00:53:44,041
Let this be my burden, Father.
734
00:54:29,416 --> 00:54:31,291
[in Japanese]
What are you doing here so late?
735
00:54:33,250 --> 00:54:34,583
[groans]
736
00:54:34,666 --> 00:54:36,125
[muffled groaning]
737
00:54:42,666 --> 00:54:43,666
[grunts]
738
00:54:43,750 --> 00:54:45,291
- [groans]
- [both gasp]
739
00:54:47,250 --> 00:54:48,250
[guard] Assassin!
740
00:54:50,708 --> 00:54:52,208
[shouting in distance]
741
00:54:52,291 --> 00:54:53,541
[servant] Protect our lord!
742
00:54:54,750 --> 00:54:55,750
[guard shouts]
743
00:54:58,500 --> 00:54:59,375
What are you doing?
744
00:55:01,458 --> 00:55:02,458
[yelps]
745
00:55:02,541 --> 00:55:04,875
- [servant] Where's Lord Toranaga?
- [guard] Intruder!
746
00:55:04,958 --> 00:55:06,415
There's an intruder in the castle!
747
00:55:06,416 --> 00:55:07,666
He's in the guest quarters.
748
00:55:08,250 --> 00:55:09,500
[guard 2] No, he's over here.
749
00:55:11,083 --> 00:55:12,291
[guard 3] It's Kayo the maid.
750
00:55:12,625 --> 00:55:14,083
She's looking for Lord Toranaga.
751
00:55:16,916 --> 00:55:18,666
[guard gasps, groans]
752
00:55:21,791 --> 00:55:23,166
[guard shouting in distance]
753
00:55:28,083 --> 00:55:29,291
- [katana slices]
- [assassin grunts]
754
00:55:30,416 --> 00:55:32,416
[groaning]
755
00:55:34,125 --> 00:55:35,125
[Blackthorne, in English] No!
756
00:55:36,166 --> 00:55:37,666
[groaning]
757
00:55:37,750 --> 00:55:38,750
[blade slices]
758
00:55:40,166 --> 00:55:43,083
[breathing heavily, rasping]
759
00:55:47,833 --> 00:55:49,000
[guard shouts in distance]
760
00:55:50,875 --> 00:55:52,500
[grunts]
761
00:56:09,125 --> 00:56:12,166
[servant, in Japanese] Lord! Are you hurt?
762
00:56:12,250 --> 00:56:13,875
[guard shouts in distance]
763
00:56:15,333 --> 00:56:16,500
Ishido's gone mad.
764
00:56:17,333 --> 00:56:19,208
- This is war!
- No.
765
00:56:19,583 --> 00:56:21,708
This wasn't Ishido.
766
00:56:22,666 --> 00:56:26,166
I gave my quarters to the Anjin.
767
00:56:26,708 --> 00:56:30,208
Concealed myself in his.
768
00:56:31,208 --> 00:56:34,915
The assassin didn't come for me.
769
00:56:34,916 --> 00:56:36,750
She came for him.
56429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.