Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ANO DE 1600.
2
00:00:43,416 --> 00:00:46,875
POR D�CADAS,
CAT�LICOS PORTUGUESES LUCRARAM
3
00:00:46,958 --> 00:00:48,208
COM O COM�RCIO NO JAP�O.
4
00:00:48,291 --> 00:00:51,000
ELES OCULTAVAM SUA LOCALIZA��O
DOS INIMIGOS DECLARADOS:
5
00:00:51,083 --> 00:00:53,666
OS EUROPEUS PROTESTANTES.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
EM OSAKA,
O TAIKO REINANTE MORREU,
7
00:00:57,666 --> 00:00:59,625
DEIXANDO UM HERDEIRO
JOVEM DEMAIS PARA GOVERNAR.
8
00:00:59,708 --> 00:01:01,666
CINCO SUSERANOS
AGORA LUTAM FEROZMENTE.
9
00:01:01,750 --> 00:01:03,083
TODOS BUSCAM O T�TULO
10
00:01:03,166 --> 00:01:06,166
QUE TORNARIA O
SEU PODER ABSOLUTO�
11
00:01:06,250 --> 00:01:12,166
X�GUM: A GLORIOSA SAGA DO JAP�O
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Capit�o. N�o pude anotar
as declina��es celestes devido�
13
00:01:50,000 --> 00:01:51,083
�s nuvens.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Sim, �s nuvens.
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
No entanto,
16
00:01:57,250 --> 00:01:59,583
areia branca.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Na posi��o dez.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Dezoito bra�as.
Areia branca no sebo.
19
00:02:06,666 --> 00:02:08,208
Voc� v� o que quer ver.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
O portulano do espanhol estava
certo sobre o Estreito de Magalh�es.
21
00:02:12,458 --> 00:02:15,750
Passe para c�. Essa coisa
maldita foi nossa desgra�a.
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Est� na hora
de come�ar a fazer planos.
23
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Voc�s n�o t�m comida.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
A partir de hoje, nem �gua.
25
00:02:26,875 --> 00:02:28,291
Chegaremos � terra.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Vamos chegar � terra.
27
00:02:32,291 --> 00:02:35,916
Malditos pilotos ingleses.
Nunca sabem quando desistir.
28
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Acharemos os japoneses.
29
00:02:37,875 --> 00:02:41,583
"Japoneses." Ou�a o que diz,
� o escorbuto falando.
30
00:02:41,666 --> 00:02:45,125
Vamos tomar aquela terra sombria
e voltar para a Holanda.
31
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
Ricos, depois de ter dado
a volta ao mundo.
32
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
N�o.
33
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
N�o, Piloto.
34
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Eu n�o.
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Cinco navios quando come�amos.
36
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Uma tripula��o de mais de 500.
37
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Agora mal temos
uma �nica embarca��o.
38
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Na minha idade,
voc� tra�a o limite.
39
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Seria a sa�da de um covarde.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
O Erasmus ainda abriga doze
homens que contam com voc�.
41
00:03:30,500 --> 00:03:32,000
Contam comigo para qu�?
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
N�o podemos cumprir nossa miss�o.
N�o est� vendo? N�o h� nada!
43
00:03:36,458 --> 00:03:38,916
Certo. Pronto, aqui est�.
44
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Piloto.
45
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Piloto, come�ar a temer
� uma liberta��o aben�oada.
46
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
� como uma brisa suave no rosto.
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Consegue sentir?
48
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
� o h�lito do Todo-Poderoso.
49
00:04:00,541 --> 00:04:01,875
Ele est� nos chamando.
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Escute.
51
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Est� nos chamando para casa.
52
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Inani��o.
53
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
O que s�o eles?
54
00:08:12,831 --> 00:08:14,831
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
55
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
CAP�TULO 1: ANJIN
56
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Pai.
57
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Ela � espl�ndida.
58
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Realmente.
59
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Voa camuflada pelo sol.
60
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Conservando energia,
61
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
esperando o momento certo.
62
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Talvez voc�
nem perceba que ela est� ali.
63
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Ent�o.
64
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Podemos ir?
65
00:10:09,250 --> 00:10:11,415
Bem-vindo ao Castelo de Osaka.
66
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
O Sr. Ishido pediu que o senhor
ficasse em seus aposentos.
67
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Fico surpreso
que ele tenha vindo.
68
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
O s�bio sabe reconhecer
quando seu tempo se esgotou.
69
00:11:30,833 --> 00:11:31,833
E ent�o?
70
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Detesto Osaka.
71
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Este lugar�
72
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
virou uma pocilga.
73
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Nesse caso,
74
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
vamos acabar com isso.
75
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Bem-vindo a Osaka.
76
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
O Conselho dos Regentes
agradece sua presen�a.
77
00:12:37,666 --> 00:12:40,374
Esta disposi��o
de lugares � nova.
78
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Julgamos apropriada,
79
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
dadas as circunst�ncias.
80
00:12:45,583 --> 00:12:46,957
Sr. Toranaga,
81
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
desde a morte do taiko,
82
00:12:50,541 --> 00:12:54,583
temos observado com preocupa��o que tem
reunido for�as contra o Conselho,
83
00:12:55,458 --> 00:12:59,874
coisa que o falecido taiko
teve boas raz�es para proibir.
84
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Que for�as eu reuni?
85
00:13:01,916 --> 00:13:06,540
Autorizou seis casamentos.
86
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
E seu feudo dobrou de tamanho.
87
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Se meus companheiros regentes
est�o preocupados,
88
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
permitam-me dizer que estou
satisfeito como senhor de Kanto.
89
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
N�o serei o primeiro
a infringir a paz.
90
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
� estranho.
91
00:13:26,666 --> 00:13:27,999
Hoje cedo,
92
00:13:28,000 --> 00:13:31,124
a m�e do herdeiro foi
levada para seu castelo em Edo.
93
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Sem aviso nem solicita��o.
94
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
A irm� da Sra. Ochiba, a minha nora,
est� em trabalho de parto.
95
00:13:38,666 --> 00:13:42,791
Ou Sra. Ochiba foi levada como ref�m
para garantir a sua seguran�a?
96
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
S�o tempos de paz, Sr. Ishido.
97
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
A Sra. Ochiba n�o �
ref�m em meu castelo,
98
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
assim como n�o sou ref�m aqui.
99
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
O que o taiko diria
se estivesse aqui agora?
100
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Acho que ele ficaria feliz
101
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
em saber que ainda n�o chegamos
a um acordo.
102
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
O �ltimo desejo dele foi
uma divis�o pac�fica do poder.
103
00:14:20,500 --> 00:14:23,041
At� que o herdeiro dele
atinja a maioridade.
104
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Estou ansioso por esse dia.
105
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Estas reuni�es s�o desgastantes.
106
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Vou tentar ser mais claro.
107
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
O Conselho votou
e exige que a Sra. Ochiba volte,
108
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
sob pena de deposi��o.
109
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Chegou a hora
de expor os traidores
110
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
que querem usurpar o herdeiro.
111
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Sejam eles pobres, ricos
ou at� mesmo Minowaras como voc�.
112
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Ver� quatro assinaturas.
113
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Sr. Kiyama,
Sr. Sugiyama, Sr. Ohno
114
00:15:18,833 --> 00:15:19,833
e eu.
115
00:15:25,583 --> 00:15:29,500
Desculpe, mas o meu senhor
n�o fez tudo conforme a lei?
116
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Cham�-lo de traidor
com acusa��es t�o vagas �
117
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, sente-se.
118
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Perd�o, senhor,
119
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
mas n�o suporto que o senhor
ou�a esses insultos.
120
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Insultos?
121
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Como se atreve a insinuar
que o Sr. Ishido me insultou?
122
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Permiss�o para cometer seppuku.
123
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Ser� o fim da minha fam�lia
124
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
e de todos que t�m
o meu sobrenome.
125
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Meu anfitri�o, por favor,
aceite minhas desculpas.
126
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
J� est� feito.
127
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Mas devo dizer que essas explos�es
s�o t�picas do seu cl�.
128
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
S�o um insulto
ao legado do taiko.
129
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Tem sete dias para libertar
de Edo a m�e do herdeiro,
130
00:16:54,166 --> 00:16:59,333
e depois votaremos
sobre o seu destino.
131
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi.
132
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
Ele � casado com sua neta,
n�o �?
133
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Sim.
Fuji � a melhor dos meus netos.
134
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Vou proteg�-la.
135
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
O rapaz foi imprudente.
136
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
A culpa foi dele.
137
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
N�o.
138
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
Ele foi corajoso.
139
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
N�o aprovo toda
essa matan�a sem sentido.
140
00:17:54,875 --> 00:17:59,415
Ent�o por que ainda
estamos aqui?
141
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Presos neste castelo por burocratas
que querem nos matar.
142
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Assim que recuperarem
a m�e do herdeiro,
143
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
eles votar�o para nos matar.
144
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Pobre amigo.
145
00:18:17,958 --> 00:18:21,665
Se enfrentarmos quatro
ex�rcitos agora, vou perder.
146
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Preciso ficar aqui.
147
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Por isso,
deve ir a Ajiro no meu lugar.
148
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Est� prisioneiro
dos seus inimigos,
149
00:18:38,916 --> 00:18:41,624
a poucos dias da morte,
150
00:18:41,625 --> 00:18:45,624
e quer que eu v� investigar
sobre um navio b�rbaro?
151
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Por favor, v� agora mesmo.
152
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Me pergunto se n�o cometeu
um erro, Hiromatsu,
153
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
ao me apoiar em vez dos burocratas
que me querem morto.
154
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Eu tamb�m me pergunto.
155
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
N�o retirem nada
sem que o meu tio inspecione.
156
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Sr. Yabushige?
157
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Eu o avisei assim que pude.
158
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Ele quer ver pessoalmente.
159
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Como Jan pode ver?
Saia da frente.
160
00:19:42,958 --> 00:19:47,166
- V� o que est�o fazendo? Vamos.
- Acho que est�o rebocando o navio.
161
00:19:47,250 --> 00:19:49,458
Sabe o que s�o? S�o cat�licos?
162
00:19:49,541 --> 00:19:50,541
Quieto!
163
00:19:50,625 --> 00:19:54,208
Eu j� disse. S�o japoneses.
164
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Deviam dar gra�as a Deus.
165
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
N�s chegamos. � o imp�rio
secreto de Portugal no Oriente.
166
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
Imposs�vel.
167
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- O plano ainda est� de p�.
- Que parte?
168
00:20:13,541 --> 00:20:19,625
S� sei que havia navios
espanh�is ao sul e ao norte,
169
00:20:19,708 --> 00:20:20,958
perto de Santa Maria,
170
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
e esse piloto nos livrou dessa.
171
00:20:24,875 --> 00:20:28,000
Ainda podemos negociar.
Temos mercadorias para trocar.
172
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Al�m disso,
falo portugu�s fluente.
173
00:20:31,083 --> 00:20:36,500
Quando os portugueses disserem
quem somos, seremos enforcados.
174
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Eles n�o sabem quem somos,
175
00:20:38,416 --> 00:20:41,666
o portulano ainda est� trancado
na cabine do capit�o.
176
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Enquanto continuar assim,
estaremos seguros.
177
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Somos apenas mercadores
178
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
perdidos no mar, procurando
uma forma de voltar para casa.
179
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
Acha mesmo que vai funcionar?
180
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Est�o esquecendo uma coisa.
181
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Eles nos encontraram
perdidos no mar, � deriva.
182
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Enfrentamos doen�as,
183
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
conhecemos a fome,
comemos at� as cordas.
184
00:21:12,958 --> 00:21:15,083
J� dever�amos estar mortos.
185
00:21:15,166 --> 00:21:16,333
Mas aqui estamos.
186
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Doze fedorentos,
187
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
por�m robustos
canalhas protestantes
188
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
em miss�o
contra uma horda selvagem
189
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
e toda a maldita frota
portuguesa de merda.
190
00:21:35,625 --> 00:21:37,000
Sim!
191
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
Eu diria que temos boas chances.
192
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
N�o morreremos aqui.
193
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, isso foi longe demais�
194
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Para tr�s.
195
00:21:51,791 --> 00:21:54,958
- O senhor ordenou. Entregue nosso filho!
- N�o!
196
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
197
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi humilhou o nosso
senhor diante do Sr. Ishido
198
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
e condenou nosso filho � morte.
199
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Eu soube. Sinto muito.
200
00:22:27,166 --> 00:22:28,790
Mas sou obrigada a viver.
201
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Nosso mestre ordenou.
202
00:22:30,875 --> 00:22:32,499
Sou seu marido�
203
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
E esta � a neta
de Toda Hiromatsu,
204
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
um nome que merece respeito.
205
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
A fam�lia dela acaba hoje,
gra�as ao que voc� fez.
206
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Quem � voc� para destrat�-la?
207
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Eu lamento,
208
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
mas ele tem raz�o.
209
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Sei que sente
a atra��o da morte.
210
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Eu tamb�m senti.
211
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
No entanto�
212
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
� uma b�n��o que deve rejeitar.
213
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
N�o sou forte como voc�, Mariko.
214
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
N�o posso ficar neste mundo
sem um prop�sito.
215
00:23:31,458 --> 00:23:34,708
Se ele ordenou que vivesse,
216
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
esse � o seu prop�sito.
217
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Que as m�os dela sejam
as �ltimas a segurar o filho.
218
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Deus�
219
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
me perdoe.
220
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Seu tio nunca
pisou nesta aldeia.
221
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Nem quando o seu pai morreu.
222
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Temos que aproveitar
este momento.
223
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
S� o Sr. Yabushige pode
lhe dar o feudo que voc� merece.
224
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisioneiros, subam!
225
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Covardes in�teis.
226
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
Yabushige, senhor de Izu, ordena
227
00:26:16,416 --> 00:26:17,833
que subam e se apresentem.
228
00:26:17,916 --> 00:26:20,708
Ol�. � o l�der desses homens?
229
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
Meu nome � John Blackthorne
e eu adoraria falar com voc�s.
230
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Todos os homens devem subir.
231
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Se concordar, eu subo sozinho.
232
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
N�o entendo o que est� dizendo.
Venham todos!
233
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- N�o! V�o te matar.
- Veja as espadas.
234
00:26:37,958 --> 00:26:38,958
Tragam-nos!
235
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Cuidado!
236
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
N�o. N�o lutem.
237
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Subam! Parem de resistir!
238
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Todos para cima!
239
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
N�o, sem viol�ncia.
Precisamos dele vivo.
240
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Tragam!
241
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Agora.
- Certo.
242
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Subam!
243
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Selvagens imundos.
244
00:27:08,666 --> 00:27:10,625
Selvagens malditos!
245
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Eu entrarei sozinho
e falarei por meus homens.
246
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Fiquem com ele,
caso eu n�o volte mais.
247
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Piloto!
248
00:27:24,791 --> 00:27:25,958
Desgra�ados!
249
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Eu me rendo.
250
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Eu me rendo.
251
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
Somos mercadores.
252
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Solicito que nos libertem
para a seguran�a do navio.
253
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
N�o queremos fazer nenhum mal.
254
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muraji.
255
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Voc� � crist�o.
256
00:27:55,208 --> 00:27:56,249
Fala portugu�s?
257
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Muito pouco.
258
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Diga para ele se comportar.
259
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama disse: "Comporte-se."
260
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
S�o os japoneses?
261
00:28:12,958 --> 00:28:15,291
Sim.
262
00:28:15,375 --> 00:28:19,500
Como � "eu
entendo" na sua l�ngua?
263
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Pe�o que meus homens
sejam libertados.
264
00:28:28,833 --> 00:28:30,458
N�o � poss�vel.
265
00:28:30,541 --> 00:28:32,625
Eu imploro em nome da dec�ncia.
266
00:28:32,708 --> 00:28:36,500
Por favor, no Jap�o,
precisa se comportar.
267
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Se trata os convidados assim,
268
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
diga a esse maldito desgra�ado
que mijo no pa�s dele inteiro.
269
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
� um selvagem mal-educado!
270
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Entendeu?"
271
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Esse homem � crist�o?
272
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
N�o sabemos.
273
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Por favor! Afastem-se!
274
00:29:46,875 --> 00:29:48,874
Por que ele est� preso?
275
00:29:48,875 --> 00:29:49,875
J� chega!
276
00:29:50,041 --> 00:29:51,041
Afastem-se!
277
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Onde est� o tradutor?
278
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Sr. Yabushige,
� uma honra receb�-lo na vila.
279
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
� o melhor padre que t�m?
280
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Sacerdote, traduza para mim
e para este b�rbaro.
281
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Quem � ele?
282
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
E por que est� aqui?
283
00:30:50,666 --> 00:30:54,833
Nosso busho, senhor de Izu,
Kashigi Yabushige,
284
00:30:54,916 --> 00:30:58,833
pergunta quem voc� �
e como veio parar aqui.
285
00:30:58,916 --> 00:31:00,291
Quem � voc�?
286
00:31:00,375 --> 00:31:02,166
Um servo de Deus.
287
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Seu Deus. Primeiro fa�a
essa distin��o, seu cat�lico maldito.
288
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
Sacerdote. Por que ele
est� com raiva de voc�?
289
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Ele � mau.
290
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Mande matar.
291
00:31:15,541 --> 00:31:16,541
Pirata.
292
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Meu nome � John Blackthorne.
Sou ingl�s.
293
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Piloto do Erasmus.
294
00:31:25,333 --> 00:31:28,708
Um navio mercante holand�s.
Sa�mos da rota h� dois meses.
295
00:31:28,791 --> 00:31:30,958
Mentira!
� um navio cors�rio holand�s
296
00:31:31,041 --> 00:31:35,166
e voc�, um pirata que veio trazer
guerra a um povoado portugu�s pac�fico.
297
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
Sacerdote! Traduza!
298
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Um homem muito mau.
299
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
Vem matar
japoneses e portugueses.
300
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Eles n�o sabem que existimos,
n�o �?
301
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Disseram que s� existe Portugal
na Europa.
302
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Sou o primeiro marinheiro ingl�s
a chegar ao seu tesouro cat�lico.
303
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
E voc� n�o pretende
traduzir o que digo.
304
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Imploro para falar com seu rei.
305
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Pe�o humildemente
por uma passagem segura.
306
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Diga que o navio
dele foi confiscado.
307
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama diz que seu navio
herege pertence a ele.
308
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Em breve, voc�
e seus homens ser�o executados.
309
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Ei! Pare!
310
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
N�o sou um deles!
311
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
E n�o serei
interpretado por cat�licos.
312
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Nem na Europa,
nem neste lugar obscuro.
313
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Levem-no a uma casa e banhem-no.
314
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Senhor! Perigo!
315
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
O pirata deve morrer!
316
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Tem provas
de que ele � um pirata?
317
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Insulto � Cruz!
318
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
N�o tenho tempo
para essa bobagem crist�.
319
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
O pirata deve morrer!
320
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Est� bem.
Mas escolha outro no lugar dele.
321
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Faremos do meu jeito especial.
322
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Lamento, padre. Em breve,
estaremos por todo o continente.
323
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
Volte para o seu chiqueiro,
v� se foder.
324
00:33:33,083 --> 00:33:34,915
Esforce-se mais, tio.
325
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
O senhor sempre perde!
326
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Este jogo � novo para mim,
senhor.
327
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
� complicado
demais para um velho.
328
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
N�o aprendeu
a jogar quando era crian�a?
329
00:33:46,833 --> 00:33:48,999
Quando eu tinha a sua idade,
330
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
tive a honra de ser um ref�m.
331
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
At� ficar desta altura,
332
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
eu era negociado entre inimigos.
333
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Sr. Yaechiyo,
334
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
vai se atrasar
para a aula de escrita,
335
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
como sabe bem.
336
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Ol�, Daiyoin.
337
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Prefiro praticar tiro com arco.
338
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Um l�der deve escrever
de forma clara e bonita.
339
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Deve ser o melhor
em todas as coisas.
340
00:34:19,958 --> 00:34:23,165
Minha m�e tamb�m diz isso.
341
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Ela vai voltar
do seu castelo em breve?
342
00:34:27,541 --> 00:34:30,999
Sim, com certeza.
343
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
V� estudar escrita.
344
00:34:39,041 --> 00:34:41,457
N�o consigo imaginar
345
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
o que Ishido
prometeu aos Regentes.
346
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Meu feudo, provavelmente.
347
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Ele vai mat�-los.
348
00:34:55,875 --> 00:34:59,916
Depois, a crian�a. S�o
os S�culos Sombrios recome�ando.
349
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Protegerei o herdeiro
com minha vida.
350
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Se ao menos pudesse impedi-los.
351
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
N�o � seu nome "Yoshii Toranaga"
que eles temem.
352
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
� sua linhagem Minowara.
353
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
N�o quero o t�tulo
dos meus ancestrais.
354
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Porque � um bom homem.
355
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Mas este n�o � o momento
para homens bons.
356
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
� o momento para um x�gum.
357
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
E eu j� disse.
358
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
N�o quero ser x�gum.
359
00:35:48,166 --> 00:35:53,291
Esse t�tulo � uma rel�quia
brutal de um tempo que j� passou.
360
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Isto foi plantado na hora
em que Yaechiyo nasceu.
361
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
A tala sustenta o crescimento.
362
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Como o senhor e o garoto.
363
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
O que vai acontecer com ele
se o senhor n�o estiver aqui?
364
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Por favor! Somos s� mercadores!
365
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Por favor!
366
00:36:40,708 --> 00:36:44,416
Somos s� mercadores!
Pelo amor de Deus!
367
00:36:44,500 --> 00:36:46,291
Por favor, n�o!
368
00:36:47,583 --> 00:36:48,499
N�o!
369
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Por favor! N�o!
370
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Por favor!
371
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Por favor!
372
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Por favor!
373
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Perd�o pelo desconforto
que meu senhor causou � sua aldeia.
374
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
N�o vai demorar muito.
375
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Meu senhor
376
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
� obcecado
pelo momento da morte.
377
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Quando se � impotente,
378
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
e � inevit�vel�
379
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
como um homem
enfrenta esse momento.
380
00:37:58,625 --> 00:38:03,082
� o mais pr�ximo
381
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
que ele pode chegar.
382
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Fiquei esperando, mas� nada.
383
00:38:38,041 --> 00:38:41,790
O momento final
dele chegou e se foi.
384
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Como todos os outros�
inarticulado.
385
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Senhor. Esta � Kiku.
386
00:38:48,000 --> 00:38:50,125
A cortes� mais famosa de Izu.
387
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
� uma honra servir
388
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
e meu dever agradar.
389
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
O que est� olhando
com esses olhos pervertidos?
390
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
O que est� fazendo?
391
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Devo parar?
392
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Continue.
393
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Meu Deus.
394
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Bom dia.
395
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Minhas botas?
396
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
O b�rbaro demorou a morrer.
397
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Era mais forte
que a maioria dos crist�os.
398
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Escreva um poema sobre ele.
399
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Seus olhos�
400
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
eram simplesmente
o fim do Inferno,
401
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
toda a dor
402
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
articulada.
403
00:42:43,125 --> 00:42:46,750
Ouvi um homem gritando � noite.
Parecia estar com muita dor.
404
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Est� muito apertado.
405
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Bem, ou�a, se for aceit�vel
para qualquer um de voc�s,
406
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
eu gostaria muito de falar
com seu l�der novamente.
407
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
O homem com as espadas.
408
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Maravilha.
409
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Tem cuidado bem desta vila
desde a morte do seu pai.
410
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Quanto tempo faz?
411
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Quase um ano.
412
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Seu feudo passou
para 3.000 kokus.
413
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Cuidarei disso
quando chegar em casa.
414
00:43:33,666 --> 00:43:35,624
Tio, se me permite�
415
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
N�o vai contar ao Sr. Toranaga
sobre o navio b�rbaro?
416
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
O Sr. Toranaga
est� preso em Osaka.
417
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Eu disse que era loucura,
mas ele foi mesmo assim.
418
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Por que contar
o futuro a um homem morto?
419
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Ent�o�
420
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
o senhor tem outros planos.
421
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
O que acha?
422
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Nestes tempos incertos,
o que vem a seguir?
423
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Com a morte do Sr. Toranaga,
com certeza haver� guerra.
424
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
O Sr. Ishido ser�
o regente mais poderoso,
425
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
mas, em seguida, ter� que lutar
contra os senhores crist�os.
426
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Com suas armas crist�s.
427
00:44:27,000 --> 00:44:29,790
Um lorde que possua
um navio com essas armas
428
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
seria um aliado
valioso para qualquer um.
429
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Meu irm�o nunca me falou
das grandes qualidades do filho.
430
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Senhor!
431
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Chegou um navio.
432
00:45:05,166 --> 00:45:06,499
Hiromatsu.
433
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
� uma honra t�-lo
num povoado meu.
434
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
435
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
O Sr. Toranaga pediu
que esperasse por ele em Edo.
436
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Apreendemos
um navio e sua tripula��o.
437
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Achei importante estarmos aqui.
438
00:45:23,916 --> 00:45:25,333
E onde est�o os canh�es?
439
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Soube que h� 500 mosquetes,
20 canh�es
440
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
e v�rias caixas
de prata e ouro a bordo.
441
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Levei tudo para a costa.
442
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
�timo.
443
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Como presidente
de Rela��es Exteriores,
444
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
o Sr. Toranaga confisca o navio
e tudo que ele cont�m.
445
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Com respeito.
446
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu � meu feudo.
447
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Sinto muito�
448
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Pensei que fosse
leal ao nosso senhor.
449
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Claro que sou.
450
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Obviamente, o navio j� � dele.
451
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
� um presente, embora eu
quisesse que fosse uma surpresa.
452
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Ele ficar� satisfeito
com a sua generosidade.
453
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Ele sabia de tudo.
454
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
H� um espi�o na sua aldeia.
455
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Para onde est�o me levando?
456
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Voc�. Olhe para mim.
457
00:46:58,958 --> 00:47:01,125
- Matam prisioneiros sem julgamento.
- Cale-o.
458
00:47:01,208 --> 00:47:02,458
� assim que se faz aqui?
459
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
� ele?
460
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Diga que ele est�
indo para Osaka.
461
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Voc� vai para Osaka.
462
00:47:12,250 --> 00:47:15,625
N�o vou a lugar nenhum
at� ver meus homens.
463
00:47:15,708 --> 00:47:18,666
Ei, seus comedores de mijo!
464
00:47:18,750 --> 00:47:20,000
� proibido!
465
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Ele � o piloto?
466
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
Piloto?
467
00:47:24,291 --> 00:47:25,291
Sr. Hiromatsu.
468
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
O Sr. Rodrigues vai cuidar dele.
469
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
Faz�-lo beber
e depois atirar na cabe�a dele.
470
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Curve-se para o bastardo-sama
se quiser viver.
471
00:47:37,291 --> 00:47:38,916
O homem � como um rei aqui.
472
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
E diga a ele: "Goyosha wo."
473
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Me desculpe.
474
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
A todos os samas
comedores de merda. Venha.
475
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- � o piloto do navio holand�s?
- Quem � voc�?
476
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Voc� � um merdinha, hein?
Qual � a latitude do Lizard?
477
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
� 49 graus, 56 minutos ao norte. E
cuidado com os recifes a sul-sudoeste.
478
00:48:02,083 --> 00:48:05,083
Sen�o eles viram o barco.
Por Deus, voc� � um piloto.
479
00:48:05,166 --> 00:48:06,583
E ingl�s tamb�m. Cacete.
480
00:48:06,666 --> 00:48:10,000
Voc� fala japon�s. Preciso saber
se minha tripula��o est� viva.
481
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. E os amigos do piloto?
482
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Um deles foi executado.
483
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Os outros s�o prisioneiros
do Sr. Yabushige.
484
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
Boas not�cias.
S� um da sua tripula��o morreu,
485
00:48:21,291 --> 00:48:23,958
e os japas dizem que soltar�o
o resto se voc� cooperar.
486
00:48:24,041 --> 00:48:25,750
Qual dos meus homens morreu?
487
00:48:25,833 --> 00:48:28,750
Seguinte, Ingl�s: Sua tripula��o
pertence a eles agora.
488
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
Talvez os veja, se voltar. Talvez
n�o, mas n�o est� nas suas m�os.
489
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Aonde vamos?
- Osaka. Cidade grande.
490
00:48:38,791 --> 00:48:41,125
O grande senhor Yoshii Toranaga
quer conhec�-lo.
491
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
E o que ele quer comigo?
492
00:48:43,750 --> 00:48:48,250
Brincar com suas bolas. Como vou
saber? Mas ele � poderoso, eu deixaria.
493
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Mais poderoso que esses homens?
494
00:48:51,291 --> 00:48:52,625
O senhor de Kanto?
495
00:48:52,708 --> 00:48:56,083
Milh�es desses fan�ticos morreriam
pela honra de limpar o traseiro dele.
496
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
N�o entendi seu nome, amigo.
497
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, e sou um espanhol que navega
pelos portugueses. N�o sou seu amigo.
498
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Alguma chance
de eu embarcar no meu navio?
499
00:49:10,000 --> 00:49:12,416
Sim!
Assim que lamber minhas partes.
500
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Ingl�s, chega de truques.
501
00:49:15,416 --> 00:49:17,916
Eu disse que serei
respons�vel por voc�.
502
00:49:18,000 --> 00:49:20,791
Fa�a um favor a n�s dois,
diga adeus a ele.
503
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Remem!
504
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Remem!
505
00:49:29,833 --> 00:49:30,833
Remem!
506
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Ir para Osaka s�
para se tornar um prisioneiro.
507
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Parece errado, n�o �?
508
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Haver� tempestade ao p�r do sol.
- Melhor irmos para noroeste.
509
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
A tripula��o vai adorar
manter a terra � vista.
510
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Veio com os portugueses?
511
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Sou velejador.
512
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Como chegou aqui, afinal?
513
00:50:10,458 --> 00:50:13,458
Pelo Estreito de Magalh�es,
em uma miss�o mercantil.
514
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
O capit�o nos fez demorar no Chile.
Eu avisei que os ventos parariam.
515
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Ele n�o me ouviu.
516
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
E agora voc� est� no comando.
517
00:50:24,416 --> 00:50:26,916
Que destino. Shukumei.
518
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Que palavra � essa?
- "Shukumei"?
519
00:50:31,541 --> 00:50:34,416
� uma atitude aqui.
520
00:50:34,500 --> 00:50:35,708
� carma.
521
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Sina.
522
00:50:37,750 --> 00:50:39,125
Destino imut�vel.
523
00:50:39,208 --> 00:50:42,375
Tudo est� conectado,
� parte de um todo. Vida, morte.
524
00:50:42,458 --> 00:50:45,000
S� precisa
aceitar seu lugarzinho.
525
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Eles s�o selvagens sem Deus.
526
00:50:54,583 --> 00:50:56,958
Ou talvez n�o se importem
com o que voc� pensa,
527
00:50:57,041 --> 00:50:58,708
seu pirata ardiloso.
528
00:50:59,833 --> 00:51:04,041
- Por que acha que sou pirata?
- Havia 20 canh�es naquele navio.
529
00:51:04,125 --> 00:51:07,625
Vinte canh�es
para nos defendermos
530
00:51:07,708 --> 00:51:10,250
de gale�es portugueses
pilotados por c�es espanh�is.
531
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Chegamos aqui por acidente.
532
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Somos mercadores que esperam voltar
a ver a nossa costa de origem.
533
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Gostei de voc�, Ingl�s.
534
00:51:21,833 --> 00:51:25,208
Na verdade, j� que temos
uma longa noite pela frente,
535
00:51:25,291 --> 00:51:28,166
vou lhe dar a honra
de assumir este turno.
536
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Venha.
537
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Gentileza sua confiar em mim.
- Por que n�o?
538
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Voc� � um piloto,
n�o um selvagem sem Deus.
539
00:51:35,958 --> 00:51:37,291
Entendeu?
540
00:51:39,875 --> 00:51:40,875
Sim.
541
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Talvez a gente
n�o morra em Osaka.
542
00:52:01,041 --> 00:52:04,583
Temos que virar contra as ondas!
543
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Onde est�o seus cojones?
544
00:52:07,250 --> 00:52:10,375
Onde devem estar,
e onde eu gostaria que ficassem!
545
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Des�a, fa�a-os remar!
Sabe nadar?
546
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
N�o sabe?
547
00:52:23,000 --> 00:52:25,833
Nunca aprendi! �
melhor se afogar r�pido, certo?
548
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Maldi��o! Contra as ondas!
549
00:52:40,791 --> 00:52:44,333
O qu�? O que ainda est�
fazendo aqui, seu pirata?
550
00:52:44,416 --> 00:52:46,458
Mijo no espanhol
que serve aos portugueses!
551
00:52:46,541 --> 00:52:47,541
E eu, nos ingleses!
552
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
O que ele est� tramando?
553
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Remem!
554
00:52:57,500 --> 00:52:59,208
Fiquem firme!
555
00:52:59,291 --> 00:53:02,666
Firme! Ondas grandes chegando!
556
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Remem!
557
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Pirata!
558
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
559
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
560
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Se querem viver,
561
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
puxem!
562
00:53:35,208 --> 00:53:36,208
Remem!
563
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Remem!
564
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
O navio est� pronto.
565
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Pessoal, estamos indo!
566
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
O que ele est� fazendo?
567
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
568
00:54:20,708 --> 00:54:23,583
Seu piloto est� em algum lugar.
Por aqui.
569
00:54:23,666 --> 00:54:25,583
Pode estar vivo.
570
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
N�o me importa que tipo
de bosta selvagem voc� seja,
571
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
de onde eu venho,
n�o deixamos homens para tr�s.
572
00:54:39,791 --> 00:54:42,290
Ele est� certo
em procurar o espanhol.
573
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
� um �timo piloto.
574
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
V�o. Sejam r�pidos.
575
00:55:18,833 --> 00:55:21,916
Senhor! Eu o encontrei!
Ele est� ali!
576
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
577
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Mexam-se!
578
00:55:29,250 --> 00:55:32,791
- S� quero olhar.
- N�o deixe o piloto se colocar em perigo.
579
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Eu vou traz�-lo.
580
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Eu.
581
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Entendi.
582
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
N�o pode recusar um desafio
na frente dos seus homens, n�o �?
583
00:56:01,750 --> 00:56:05,083
V�, selvagem. Talvez a queda
o mate antes que se afogue.
584
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Vamos ser r�pidos.
585
00:56:12,208 --> 00:56:15,958
- Senhor, deixe-me ir.
- N�o v� o que ele est� fazendo?
586
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
O b�rbaro quer que eu fracasse.
587
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
Ele est� me testando.
588
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
Ele � muito simples,
embora n�o saiba.
589
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Senhor!
590
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Lamento pelo saco
de merda do seu senhor.
591
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Pegue mais cordas do navio!
592
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Ele est� respirando!
593
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
A corda est� vindo!
594
00:57:52,958 --> 00:57:53,958
Senhor!
595
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Por favor, segure-se em algo!
596
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Senhor! A ajuda est� vindo!
597
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Que diabos ele est� fazendo?
598
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Boa noite, Mariko.
599
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Perd�o, meu senhor. Disseram
que eu veria o meu sogro.
600
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Mandei Hiromatsu
viajar a neg�cios.
601
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Chamei voc�.
602
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
H� quanto tempo entrou
para a fam�lia do meu general?
603
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Dezesseis anos.
604
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
E raramente nos falamos.
605
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Obrigado por ajudar a Sra. Fuji
com o sofrimento dela no outro dia.
606
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Queria poder ter feito mais.
607
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Que desperd�cio.
608
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Desde que o Sr. Ishido
uniu o Conselho contra mim,
609
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
a morte est� em toda parte.
610
01:00:42,208 --> 01:00:47,958
Se os Regentes votarem pela deposi��o,
morreremos com o senhor.
611
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Soube que fala portugu�s.
612
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
S� como aluna.
613
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
O seu sogro vai trazer
um prisioneiro de Ajiro.
614
01:01:02,791 --> 01:01:07,833
Um b�rbaro de um navio estrangeiro.
Quero que traduza para n�s.
615
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Certamente os portugueses podem
mandar Tsuji para traduzir.
616
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Seu pai morreu h� 14 anos?
617
01:01:21,791 --> 01:01:22,791
Quatorze anos
618
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
e tr�s meses.
619
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai era corajoso
e cheio de princ�pios,
620
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
e eu o reverenciava.
621
01:01:38,500 --> 01:01:42,832
Mas sei que isso a assombrou.
622
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
N�o ter tido permiss�o
para se juntar a ele na morte.
623
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Como Fuji.
624
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Afastada da luta
e privada de seus objetivos.
625
01:01:56,833 --> 01:01:57,833
E se,
626
01:01:58,208 --> 01:01:59,874
como seu suserano,
627
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
eu puder restaurar
esse prop�sito?
628
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
O b�rbaro �
um inimigo da sua f�.
629
01:02:10,833 --> 01:02:13,499
Sua lealdade a Deus
630
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
conflitaria
com seu servi�o a mim?
631
01:02:20,208 --> 01:02:23,374
Se eu fosse apenas crist�, sim.
632
01:02:23,375 --> 01:02:24,375
Mas�
633
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
tenho mais de um cora��o.
634
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Acho que o destino nos uniu.
635
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Voc�, eu
636
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
e este b�rbaro
que pode virar a mar�.
637
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Minha perna est� queimando,
638
01:02:50,458 --> 01:02:53,666
minha cabe�a est� estourando
e meu penico est� cheio.
639
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
� uma p�ssima enfermeira,
Ingl�s.
640
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Aquele homem ia
se matar no penhasco.
641
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Ele se arriscou para salv�-lo,
642
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
e, quando viu que ia morrer,
n�o lutou.
643
01:03:09,625 --> 01:03:13,083
Podia ter tentado,
mas s� puxou a espada.
644
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Escolheu a pr�pria morte. Existe
melhor final para um homem?
645
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Vou morrer aqui?
646
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Provavelmente.
647
01:03:23,625 --> 01:03:27,250
Como aceitar a impot�ncia
diante dessa loucura?
648
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Voc� quer dizer dessa vida.
649
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
N�o podemos resistir ao caminho
invis�vel da natureza.
650
01:03:38,000 --> 01:03:40,875
Apenas aceitar
nosso pequeno papel.
651
01:03:40,958 --> 01:03:42,041
Bobagem.
652
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Lutei demais
para chegar at� aqui.
653
01:03:45,791 --> 01:03:47,833
N�o sucumbirei a essa loucura.
N�o posso.
654
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Achei que acabou aqui por acaso.
655
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Piloto, acho que isso � justo.
656
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Achei isto no seu navio.
657
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Imagino que tenha sido roubado
de um marinheiro espanhol.
658
01:04:08,791 --> 01:04:11,750
Foi como atravessou
o Estreito de Magalh�es.
659
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Significa que � seu.
660
01:04:16,125 --> 01:04:19,958
Uma lista de todas
as bases cat�licas
661
01:04:20,041 --> 01:04:23,750
que voc� e sua tripula��o
mercante estavam queimando.
662
01:04:23,833 --> 01:04:26,125
Coisas bem pesadas,
se quer saber.
663
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Suas ordens:
664
01:04:28,041 --> 01:04:32,083
"Pilhar todo territ�rio
espanhol, chegar aos japoneses,
665
01:04:32,166 --> 01:04:34,166
abrir com�rcio no Novo Mundo."
666
01:04:34,750 --> 01:04:38,541
Por isso eu aviso, darei isto
aos portugueses assim que eu chegar.
667
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
N�o � o fim para mim.
668
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
N�o morrerei
nesta terra miser�vel.
669
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Nesta terra miser�vel?
670
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
� o seguinte, Ingl�s,
logo entraremos no porto.
671
01:05:05,958 --> 01:05:08,958
Por que n�o sobe?
Suba e me diga o que v�.
672
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
E me diga, quando vir Osaka,
673
01:05:18,083 --> 01:05:21,750
se acha mesmo que nosso mundo
� o �pice da civiliza��o.
674
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
E ent�o se pergunte
675
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
que tipo de homem tem poder
numa terra como esta?
676
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Aquele que trama abertamente?
677
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Ou aquele que nunca vemos?
678
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
H� um ditado aqui que diz
que cada homem tem tr�s cora��es.
679
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Um na boca,
para que o mundo conhe�a.
680
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Outro no peito,
s� para os amigos.
681
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
E um cora��o secreto enterrado
fundo, onde ningu�m pode encontr�-lo.
682
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
� o cora��o que um homem deve manter
escondido se quiser sobreviver.
683
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Logo entender�, Ingl�s.
684
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
E quem sabe?
685
01:06:42,833 --> 01:06:46,333
Talvez o destino o tenha
trazido aqui por um motivo.
686
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Talvez voc� viva o bastante
para descobrir qual �.
687
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Baseada no romance de
JAMES CLAVELL
688
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Legendas: Priscilla Rother
50033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.