All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.Anjin.720p.DSNP.WEB-DL.H264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ANO DE 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 POR D�CADAS, CAT�LICOS PORTUGUESES LUCRARAM 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 COM O COM�RCIO NO JAP�O. 4 00:00:48,291 --> 00:00:51,000 ELES OCULTAVAM SUA LOCALIZA��O DOS INIMIGOS DECLARADOS: 5 00:00:51,083 --> 00:00:53,666 OS EUROPEUS PROTESTANTES. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 EM OSAKA, O TAIKO REINANTE MORREU, 7 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 DEIXANDO UM HERDEIRO JOVEM DEMAIS PARA GOVERNAR. 8 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 CINCO SUSERANOS AGORA LUTAM FEROZMENTE. 9 00:01:01,750 --> 00:01:03,083 TODOS BUSCAM O T�TULO 10 00:01:03,166 --> 00:01:06,166 QUE TORNARIA O SEU PODER ABSOLUTO� 11 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 X�GUM: A GLORIOSA SAGA DO JAP�O 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Capit�o. N�o pude anotar as declina��es celestes devido� 13 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 �s nuvens. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Sim, �s nuvens. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 No entanto, 16 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 areia branca. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Na posi��o dez. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Dezoito bra�as. Areia branca no sebo. 19 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 Voc� v� o que quer ver. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 O portulano do espanhol estava certo sobre o Estreito de Magalh�es. 21 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Passe para c�. Essa coisa maldita foi nossa desgra�a. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Est� na hora de come�ar a fazer planos. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Voc�s n�o t�m comida. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 A partir de hoje, nem �gua. 25 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 Chegaremos � terra. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Vamos chegar � terra. 27 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Malditos pilotos ingleses. Nunca sabem quando desistir. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Acharemos os japoneses. 29 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 "Japoneses." Ou�a o que diz, � o escorbuto falando. 30 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 Vamos tomar aquela terra sombria e voltar para a Holanda. 31 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Ricos, depois de ter dado a volta ao mundo. 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 N�o. 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 N�o, Piloto. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Eu n�o. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Cinco navios quando come�amos. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Uma tripula��o de mais de 500. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Agora mal temos uma �nica embarca��o. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Na minha idade, voc� tra�a o limite. 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Seria a sa�da de um covarde. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 O Erasmus ainda abriga doze homens que contam com voc�. 41 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Contam comigo para qu�? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 N�o podemos cumprir nossa miss�o. N�o est� vendo? N�o h� nada! 43 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 Certo. Pronto, aqui est�. 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Piloto. 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Piloto, come�ar a temer � uma liberta��o aben�oada. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 � como uma brisa suave no rosto. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Consegue sentir? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 � o h�lito do Todo-Poderoso. 49 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 Ele est� nos chamando. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Escute. 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Est� nos chamando para casa. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Inani��o. 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 O que s�o eles? 54 00:08:12,831 --> 00:08:14,831 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 55 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAP�TULO 1: ANJIN 56 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Pai. 57 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Ela � espl�ndida. 58 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Realmente. 59 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Voa camuflada pelo sol. 60 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Conservando energia, 61 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 esperando o momento certo. 62 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Talvez voc� nem perceba que ela est� ali. 63 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Ent�o. 64 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Podemos ir? 65 00:10:09,250 --> 00:10:11,415 Bem-vindo ao Castelo de Osaka. 66 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 O Sr. Ishido pediu que o senhor ficasse em seus aposentos. 67 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Fico surpreso que ele tenha vindo. 68 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 O s�bio sabe reconhecer quando seu tempo se esgotou. 69 00:11:30,833 --> 00:11:31,833 E ent�o? 70 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Detesto Osaka. 71 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Este lugar� 72 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 virou uma pocilga. 73 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Nesse caso, 74 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 vamos acabar com isso. 75 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Bem-vindo a Osaka. 76 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 O Conselho dos Regentes agradece sua presen�a. 77 00:12:37,666 --> 00:12:40,374 Esta disposi��o de lugares � nova. 78 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Julgamos apropriada, 79 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 dadas as circunst�ncias. 80 00:12:45,583 --> 00:12:46,957 Sr. Toranaga, 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 desde a morte do taiko, 82 00:12:50,541 --> 00:12:54,583 temos observado com preocupa��o que tem reunido for�as contra o Conselho, 83 00:12:55,458 --> 00:12:59,874 coisa que o falecido taiko teve boas raz�es para proibir. 84 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Que for�as eu reuni? 85 00:13:01,916 --> 00:13:06,540 Autorizou seis casamentos. 86 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 E seu feudo dobrou de tamanho. 87 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Se meus companheiros regentes est�o preocupados, 88 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 permitam-me dizer que estou satisfeito como senhor de Kanto. 89 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 N�o serei o primeiro a infringir a paz. 90 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 � estranho. 91 00:13:26,666 --> 00:13:27,999 Hoje cedo, 92 00:13:28,000 --> 00:13:31,124 a m�e do herdeiro foi levada para seu castelo em Edo. 93 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Sem aviso nem solicita��o. 94 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 A irm� da Sra. Ochiba, a minha nora, est� em trabalho de parto. 95 00:13:38,666 --> 00:13:42,791 Ou Sra. Ochiba foi levada como ref�m para garantir a sua seguran�a? 96 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 S�o tempos de paz, Sr. Ishido. 97 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 A Sra. Ochiba n�o � ref�m em meu castelo, 98 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 assim como n�o sou ref�m aqui. 99 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 O que o taiko diria se estivesse aqui agora? 100 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Acho que ele ficaria feliz 101 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 em saber que ainda n�o chegamos a um acordo. 102 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 O �ltimo desejo dele foi uma divis�o pac�fica do poder. 103 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 At� que o herdeiro dele atinja a maioridade. 104 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Estou ansioso por esse dia. 105 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Estas reuni�es s�o desgastantes. 106 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Vou tentar ser mais claro. 107 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 O Conselho votou e exige que a Sra. Ochiba volte, 108 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 sob pena de deposi��o. 109 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Chegou a hora de expor os traidores 110 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 que querem usurpar o herdeiro. 111 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Sejam eles pobres, ricos ou at� mesmo Minowaras como voc�. 112 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Ver� quatro assinaturas. 113 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Sr. Kiyama, Sr. Sugiyama, Sr. Ohno 114 00:15:18,833 --> 00:15:19,833 e eu. 115 00:15:25,583 --> 00:15:29,500 Desculpe, mas o meu senhor n�o fez tudo conforme a lei? 116 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Cham�-lo de traidor com acusa��es t�o vagas � 117 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, sente-se. 118 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Perd�o, senhor, 119 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 mas n�o suporto que o senhor ou�a esses insultos. 120 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Insultos? 121 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Como se atreve a insinuar que o Sr. Ishido me insultou? 122 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Permiss�o para cometer seppuku. 123 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Ser� o fim da minha fam�lia 124 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 e de todos que t�m o meu sobrenome. 125 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Meu anfitri�o, por favor, aceite minhas desculpas. 126 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 J� est� feito. 127 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Mas devo dizer que essas explos�es s�o t�picas do seu cl�. 128 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 S�o um insulto ao legado do taiko. 129 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Tem sete dias para libertar de Edo a m�e do herdeiro, 130 00:16:54,166 --> 00:16:59,333 e depois votaremos sobre o seu destino. 131 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi. 132 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 Ele � casado com sua neta, n�o �? 133 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Sim. Fuji � a melhor dos meus netos. 134 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Vou proteg�-la. 135 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 O rapaz foi imprudente. 136 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 A culpa foi dele. 137 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 N�o. 138 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 Ele foi corajoso. 139 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 N�o aprovo toda essa matan�a sem sentido. 140 00:17:54,875 --> 00:17:59,415 Ent�o por que ainda estamos aqui? 141 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Presos neste castelo por burocratas que querem nos matar. 142 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Assim que recuperarem a m�e do herdeiro, 143 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 eles votar�o para nos matar. 144 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Pobre amigo. 145 00:18:17,958 --> 00:18:21,665 Se enfrentarmos quatro ex�rcitos agora, vou perder. 146 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Preciso ficar aqui. 147 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Por isso, deve ir a Ajiro no meu lugar. 148 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Est� prisioneiro dos seus inimigos, 149 00:18:38,916 --> 00:18:41,624 a poucos dias da morte, 150 00:18:41,625 --> 00:18:45,624 e quer que eu v� investigar sobre um navio b�rbaro? 151 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Por favor, v� agora mesmo. 152 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Me pergunto se n�o cometeu um erro, Hiromatsu, 153 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 ao me apoiar em vez dos burocratas que me querem morto. 154 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Eu tamb�m me pergunto. 155 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 N�o retirem nada sem que o meu tio inspecione. 156 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Sr. Yabushige? 157 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Eu o avisei assim que pude. 158 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Ele quer ver pessoalmente. 159 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Como Jan pode ver? Saia da frente. 160 00:19:42,958 --> 00:19:47,166 - V� o que est�o fazendo? Vamos. - Acho que est�o rebocando o navio. 161 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Sabe o que s�o? S�o cat�licos? 162 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 Quieto! 163 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 Eu j� disse. S�o japoneses. 164 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Deviam dar gra�as a Deus. 165 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 N�s chegamos. � o imp�rio secreto de Portugal no Oriente. 166 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Imposs�vel. 167 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - O plano ainda est� de p�. - Que parte? 168 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 S� sei que havia navios espanh�is ao sul e ao norte, 169 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 perto de Santa Maria, 170 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 e esse piloto nos livrou dessa. 171 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 Ainda podemos negociar. Temos mercadorias para trocar. 172 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Al�m disso, falo portugu�s fluente. 173 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 Quando os portugueses disserem quem somos, seremos enforcados. 174 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Eles n�o sabem quem somos, 175 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 o portulano ainda est� trancado na cabine do capit�o. 176 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Enquanto continuar assim, estaremos seguros. 177 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Somos apenas mercadores 178 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 perdidos no mar, procurando uma forma de voltar para casa. 179 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 Acha mesmo que vai funcionar? 180 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Est�o esquecendo uma coisa. 181 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Eles nos encontraram perdidos no mar, � deriva. 182 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Enfrentamos doen�as, 183 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 conhecemos a fome, comemos at� as cordas. 184 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 J� dever�amos estar mortos. 185 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 Mas aqui estamos. 186 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Doze fedorentos, 187 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 por�m robustos canalhas protestantes 188 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 em miss�o contra uma horda selvagem 189 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 e toda a maldita frota portuguesa de merda. 190 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 Sim! 191 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Eu diria que temos boas chances. 192 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 N�o morreremos aqui. 193 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, isso foi longe demais� 194 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Para tr�s. 195 00:21:51,791 --> 00:21:54,958 - O senhor ordenou. Entregue nosso filho! - N�o! 196 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 197 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi humilhou o nosso senhor diante do Sr. Ishido 198 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 e condenou nosso filho � morte. 199 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Eu soube. Sinto muito. 200 00:22:27,166 --> 00:22:28,790 Mas sou obrigada a viver. 201 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Nosso mestre ordenou. 202 00:22:30,875 --> 00:22:32,499 Sou seu marido� 203 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 E esta � a neta de Toda Hiromatsu, 204 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 um nome que merece respeito. 205 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 A fam�lia dela acaba hoje, gra�as ao que voc� fez. 206 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Quem � voc� para destrat�-la? 207 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Eu lamento, 208 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 mas ele tem raz�o. 209 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Sei que sente a atra��o da morte. 210 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Eu tamb�m senti. 211 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 No entanto� 212 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 � uma b�n��o que deve rejeitar. 213 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 N�o sou forte como voc�, Mariko. 214 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 N�o posso ficar neste mundo sem um prop�sito. 215 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 Se ele ordenou que vivesse, 216 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 esse � o seu prop�sito. 217 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Que as m�os dela sejam as �ltimas a segurar o filho. 218 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Deus� 219 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 me perdoe. 220 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Seu tio nunca pisou nesta aldeia. 221 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Nem quando o seu pai morreu. 222 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Temos que aproveitar este momento. 223 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 S� o Sr. Yabushige pode lhe dar o feudo que voc� merece. 224 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisioneiros, subam! 225 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Covardes in�teis. 226 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Yabushige, senhor de Izu, ordena 227 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 que subam e se apresentem. 228 00:26:17,916 --> 00:26:20,708 Ol�. � o l�der desses homens? 229 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Meu nome � John Blackthorne e eu adoraria falar com voc�s. 230 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Todos os homens devem subir. 231 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Se concordar, eu subo sozinho. 232 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 N�o entendo o que est� dizendo. Venham todos! 233 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - N�o! V�o te matar. - Veja as espadas. 234 00:26:37,958 --> 00:26:38,958 Tragam-nos! 235 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Cuidado! 236 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 N�o. N�o lutem. 237 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Subam! Parem de resistir! 238 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Todos para cima! 239 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 N�o, sem viol�ncia. Precisamos dele vivo. 240 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Tragam! 241 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Agora. - Certo. 242 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Subam! 243 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Selvagens imundos. 244 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 Selvagens malditos! 245 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Eu entrarei sozinho e falarei por meus homens. 246 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Fiquem com ele, caso eu n�o volte mais. 247 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Piloto! 248 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 Desgra�ados! 249 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Eu me rendo. 250 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Eu me rendo. 251 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Somos mercadores. 252 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Solicito que nos libertem para a seguran�a do navio. 253 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 N�o queremos fazer nenhum mal. 254 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 255 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Voc� � crist�o. 256 00:27:55,208 --> 00:27:56,249 Fala portugu�s? 257 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Muito pouco. 258 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Diga para ele se comportar. 259 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama disse: "Comporte-se." 260 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 S�o os japoneses? 261 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 Sim. 262 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 Como � "eu entendo" na sua l�ngua? 263 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Pe�o que meus homens sejam libertados. 264 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 N�o � poss�vel. 265 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 Eu imploro em nome da dec�ncia. 266 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 Por favor, no Jap�o, precisa se comportar. 267 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Se trata os convidados assim, 268 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 diga a esse maldito desgra�ado que mijo no pa�s dele inteiro. 269 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 � um selvagem mal-educado! 270 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Entendeu?" 271 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Esse homem � crist�o? 272 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 N�o sabemos. 273 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Por favor! Afastem-se! 274 00:29:46,875 --> 00:29:48,874 Por que ele est� preso? 275 00:29:48,875 --> 00:29:49,875 J� chega! 276 00:29:50,041 --> 00:29:51,041 Afastem-se! 277 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Onde est� o tradutor? 278 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Sr. Yabushige, � uma honra receb�-lo na vila. 279 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 � o melhor padre que t�m? 280 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Sacerdote, traduza para mim e para este b�rbaro. 281 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Quem � ele? 282 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 E por que est� aqui? 283 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 Nosso busho, senhor de Izu, Kashigi Yabushige, 284 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 pergunta quem voc� � e como veio parar aqui. 285 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 Quem � voc�? 286 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 Um servo de Deus. 287 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Seu Deus. Primeiro fa�a essa distin��o, seu cat�lico maldito. 288 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Sacerdote. Por que ele est� com raiva de voc�? 289 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Ele � mau. 290 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Mande matar. 291 00:31:15,541 --> 00:31:16,541 Pirata. 292 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Meu nome � John Blackthorne. Sou ingl�s. 293 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Piloto do Erasmus. 294 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 Um navio mercante holand�s. Sa�mos da rota h� dois meses. 295 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 Mentira! � um navio cors�rio holand�s 296 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 e voc�, um pirata que veio trazer guerra a um povoado portugu�s pac�fico. 297 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Sacerdote! Traduza! 298 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Um homem muito mau. 299 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Vem matar japoneses e portugueses. 300 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Eles n�o sabem que existimos, n�o �? 301 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Disseram que s� existe Portugal na Europa. 302 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Sou o primeiro marinheiro ingl�s a chegar ao seu tesouro cat�lico. 303 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 E voc� n�o pretende traduzir o que digo. 304 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Imploro para falar com seu rei. 305 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Pe�o humildemente por uma passagem segura. 306 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Diga que o navio dele foi confiscado. 307 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama diz que seu navio herege pertence a ele. 308 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Em breve, voc� e seus homens ser�o executados. 309 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Ei! Pare! 310 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 N�o sou um deles! 311 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 E n�o serei interpretado por cat�licos. 312 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Nem na Europa, nem neste lugar obscuro. 313 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Levem-no a uma casa e banhem-no. 314 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Senhor! Perigo! 315 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 O pirata deve morrer! 316 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Tem provas de que ele � um pirata? 317 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Insulto � Cruz! 318 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 N�o tenho tempo para essa bobagem crist�. 319 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 O pirata deve morrer! 320 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Est� bem. Mas escolha outro no lugar dele. 321 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Faremos do meu jeito especial. 322 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Lamento, padre. Em breve, estaremos por todo o continente. 323 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Volte para o seu chiqueiro, v� se foder. 324 00:33:33,083 --> 00:33:34,915 Esforce-se mais, tio. 325 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 O senhor sempre perde! 326 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Este jogo � novo para mim, senhor. 327 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 � complicado demais para um velho. 328 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 N�o aprendeu a jogar quando era crian�a? 329 00:33:46,833 --> 00:33:48,999 Quando eu tinha a sua idade, 330 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 tive a honra de ser um ref�m. 331 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 At� ficar desta altura, 332 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 eu era negociado entre inimigos. 333 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Sr. Yaechiyo, 334 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 vai se atrasar para a aula de escrita, 335 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 como sabe bem. 336 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Ol�, Daiyoin. 337 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Prefiro praticar tiro com arco. 338 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Um l�der deve escrever de forma clara e bonita. 339 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Deve ser o melhor em todas as coisas. 340 00:34:19,958 --> 00:34:23,165 Minha m�e tamb�m diz isso. 341 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Ela vai voltar do seu castelo em breve? 342 00:34:27,541 --> 00:34:30,999 Sim, com certeza. 343 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 V� estudar escrita. 344 00:34:39,041 --> 00:34:41,457 N�o consigo imaginar 345 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 o que Ishido prometeu aos Regentes. 346 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Meu feudo, provavelmente. 347 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Ele vai mat�-los. 348 00:34:55,875 --> 00:34:59,916 Depois, a crian�a. S�o os S�culos Sombrios recome�ando. 349 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Protegerei o herdeiro com minha vida. 350 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Se ao menos pudesse impedi-los. 351 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 N�o � seu nome "Yoshii Toranaga" que eles temem. 352 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 � sua linhagem Minowara. 353 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 N�o quero o t�tulo dos meus ancestrais. 354 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Porque � um bom homem. 355 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Mas este n�o � o momento para homens bons. 356 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 � o momento para um x�gum. 357 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 E eu j� disse. 358 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 N�o quero ser x�gum. 359 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Esse t�tulo � uma rel�quia brutal de um tempo que j� passou. 360 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Isto foi plantado na hora em que Yaechiyo nasceu. 361 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 A tala sustenta o crescimento. 362 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Como o senhor e o garoto. 363 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 O que vai acontecer com ele se o senhor n�o estiver aqui? 364 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Por favor! Somos s� mercadores! 365 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Por favor! 366 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 Somos s� mercadores! Pelo amor de Deus! 367 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Por favor, n�o! 368 00:36:47,583 --> 00:36:48,499 N�o! 369 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Por favor! N�o! 370 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Por favor! 371 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Por favor! 372 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Por favor! 373 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Perd�o pelo desconforto que meu senhor causou � sua aldeia. 374 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 N�o vai demorar muito. 375 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Meu senhor 376 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 � obcecado pelo momento da morte. 377 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Quando se � impotente, 378 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 e � inevit�vel� 379 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 como um homem enfrenta esse momento. 380 00:37:58,625 --> 00:38:03,082 � o mais pr�ximo 381 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 que ele pode chegar. 382 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Fiquei esperando, mas� nada. 383 00:38:38,041 --> 00:38:41,790 O momento final dele chegou e se foi. 384 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Como todos os outros� inarticulado. 385 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Senhor. Esta � Kiku. 386 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 A cortes� mais famosa de Izu. 387 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 � uma honra servir 388 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 e meu dever agradar. 389 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 O que est� olhando com esses olhos pervertidos? 390 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 O que est� fazendo? 391 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Devo parar? 392 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Continue. 393 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Meu Deus. 394 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Bom dia. 395 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Minhas botas? 396 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 O b�rbaro demorou a morrer. 397 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Era mais forte que a maioria dos crist�os. 398 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Escreva um poema sobre ele. 399 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Seus olhos� 400 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 eram simplesmente o fim do Inferno, 401 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 toda a dor 402 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articulada. 403 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 Ouvi um homem gritando � noite. Parecia estar com muita dor. 404 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Est� muito apertado. 405 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Bem, ou�a, se for aceit�vel para qualquer um de voc�s, 406 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 eu gostaria muito de falar com seu l�der novamente. 407 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 O homem com as espadas. 408 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Maravilha. 409 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Tem cuidado bem desta vila desde a morte do seu pai. 410 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Quanto tempo faz? 411 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Quase um ano. 412 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Seu feudo passou para 3.000 kokus. 413 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Cuidarei disso quando chegar em casa. 414 00:43:33,666 --> 00:43:35,624 Tio, se me permite� 415 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 N�o vai contar ao Sr. Toranaga sobre o navio b�rbaro? 416 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 O Sr. Toranaga est� preso em Osaka. 417 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Eu disse que era loucura, mas ele foi mesmo assim. 418 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Por que contar o futuro a um homem morto? 419 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Ent�o� 420 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 o senhor tem outros planos. 421 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 O que acha? 422 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Nestes tempos incertos, o que vem a seguir? 423 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Com a morte do Sr. Toranaga, com certeza haver� guerra. 424 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 O Sr. Ishido ser� o regente mais poderoso, 425 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 mas, em seguida, ter� que lutar contra os senhores crist�os. 426 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Com suas armas crist�s. 427 00:44:27,000 --> 00:44:29,790 Um lorde que possua um navio com essas armas 428 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 seria um aliado valioso para qualquer um. 429 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Meu irm�o nunca me falou das grandes qualidades do filho. 430 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Senhor! 431 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Chegou um navio. 432 00:45:05,166 --> 00:45:06,499 Hiromatsu. 433 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 � uma honra t�-lo num povoado meu. 434 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 435 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 O Sr. Toranaga pediu que esperasse por ele em Edo. 436 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Apreendemos um navio e sua tripula��o. 437 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Achei importante estarmos aqui. 438 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 E onde est�o os canh�es? 439 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Soube que h� 500 mosquetes, 20 canh�es 440 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 e v�rias caixas de prata e ouro a bordo. 441 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Levei tudo para a costa. 442 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 �timo. 443 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Como presidente de Rela��es Exteriores, 444 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 o Sr. Toranaga confisca o navio e tudo que ele cont�m. 445 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Com respeito. 446 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu � meu feudo. 447 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Sinto muito� 448 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Pensei que fosse leal ao nosso senhor. 449 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Claro que sou. 450 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Obviamente, o navio j� � dele. 451 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 � um presente, embora eu quisesse que fosse uma surpresa. 452 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Ele ficar� satisfeito com a sua generosidade. 453 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Ele sabia de tudo. 454 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 H� um espi�o na sua aldeia. 455 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Para onde est�o me levando? 456 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Voc�. Olhe para mim. 457 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 - Matam prisioneiros sem julgamento. - Cale-o. 458 00:47:01,208 --> 00:47:02,458 � assim que se faz aqui? 459 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 � ele? 460 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Diga que ele est� indo para Osaka. 461 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Voc� vai para Osaka. 462 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 N�o vou a lugar nenhum at� ver meus homens. 463 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 Ei, seus comedores de mijo! 464 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 � proibido! 465 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Ele � o piloto? 466 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Piloto? 467 00:47:24,291 --> 00:47:25,291 Sr. Hiromatsu. 468 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 O Sr. Rodrigues vai cuidar dele. 469 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Faz�-lo beber e depois atirar na cabe�a dele. 470 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Curve-se para o bastardo-sama se quiser viver. 471 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 O homem � como um rei aqui. 472 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 E diga a ele: "Goyosha wo." 473 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Me desculpe. 474 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 A todos os samas comedores de merda. Venha. 475 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - � o piloto do navio holand�s? - Quem � voc�? 476 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Voc� � um merdinha, hein? Qual � a latitude do Lizard? 477 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 � 49 graus, 56 minutos ao norte. E cuidado com os recifes a sul-sudoeste. 478 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Sen�o eles viram o barco. Por Deus, voc� � um piloto. 479 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 E ingl�s tamb�m. Cacete. 480 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Voc� fala japon�s. Preciso saber se minha tripula��o est� viva. 481 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. E os amigos do piloto? 482 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Um deles foi executado. 483 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Os outros s�o prisioneiros do Sr. Yabushige. 484 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Boas not�cias. S� um da sua tripula��o morreu, 485 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 e os japas dizem que soltar�o o resto se voc� cooperar. 486 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 Qual dos meus homens morreu? 487 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Seguinte, Ingl�s: Sua tripula��o pertence a eles agora. 488 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Talvez os veja, se voltar. Talvez n�o, mas n�o est� nas suas m�os. 489 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Aonde vamos? - Osaka. Cidade grande. 490 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 O grande senhor Yoshii Toranaga quer conhec�-lo. 491 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 E o que ele quer comigo? 492 00:48:43,750 --> 00:48:48,250 Brincar com suas bolas. Como vou saber? Mas ele � poderoso, eu deixaria. 493 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mais poderoso que esses homens? 494 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 O senhor de Kanto? 495 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 Milh�es desses fan�ticos morreriam pela honra de limpar o traseiro dele. 496 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 N�o entendi seu nome, amigo. 497 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, e sou um espanhol que navega pelos portugueses. N�o sou seu amigo. 498 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Alguma chance de eu embarcar no meu navio? 499 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 Sim! Assim que lamber minhas partes. 500 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Ingl�s, chega de truques. 501 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 Eu disse que serei respons�vel por voc�. 502 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 Fa�a um favor a n�s dois, diga adeus a ele. 503 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Remem! 504 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Remem! 505 00:49:29,833 --> 00:49:30,833 Remem! 506 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Ir para Osaka s� para se tornar um prisioneiro. 507 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Parece errado, n�o �? 508 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Haver� tempestade ao p�r do sol. - Melhor irmos para noroeste. 509 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 A tripula��o vai adorar manter a terra � vista. 510 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Veio com os portugueses? 511 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Sou velejador. 512 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Como chegou aqui, afinal? 513 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Pelo Estreito de Magalh�es, em uma miss�o mercantil. 514 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 O capit�o nos fez demorar no Chile. Eu avisei que os ventos parariam. 515 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Ele n�o me ouviu. 516 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 E agora voc� est� no comando. 517 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 Que destino. Shukumei. 518 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Que palavra � essa? - "Shukumei"? 519 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 � uma atitude aqui. 520 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 � carma. 521 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Sina. 522 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 Destino imut�vel. 523 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Tudo est� conectado, � parte de um todo. Vida, morte. 524 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 S� precisa aceitar seu lugarzinho. 525 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Eles s�o selvagens sem Deus. 526 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 Ou talvez n�o se importem com o que voc� pensa, 527 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 seu pirata ardiloso. 528 00:50:59,833 --> 00:51:04,041 - Por que acha que sou pirata? - Havia 20 canh�es naquele navio. 529 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 Vinte canh�es para nos defendermos 530 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 de gale�es portugueses pilotados por c�es espanh�is. 531 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Chegamos aqui por acidente. 532 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Somos mercadores que esperam voltar a ver a nossa costa de origem. 533 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Gostei de voc�, Ingl�s. 534 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 Na verdade, j� que temos uma longa noite pela frente, 535 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 vou lhe dar a honra de assumir este turno. 536 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Venha. 537 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Gentileza sua confiar em mim. - Por que n�o? 538 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Voc� � um piloto, n�o um selvagem sem Deus. 539 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Entendeu? 540 00:51:39,875 --> 00:51:40,875 Sim. 541 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Talvez a gente n�o morra em Osaka. 542 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 Temos que virar contra as ondas! 543 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Onde est�o seus cojones? 544 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 Onde devem estar, e onde eu gostaria que ficassem! 545 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Des�a, fa�a-os remar! Sabe nadar? 546 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 N�o sabe? 547 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Nunca aprendi! � melhor se afogar r�pido, certo? 548 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Maldi��o! Contra as ondas! 549 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 O qu�? O que ainda est� fazendo aqui, seu pirata? 550 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 Mijo no espanhol que serve aos portugueses! 551 00:52:46,541 --> 00:52:47,541 E eu, nos ingleses! 552 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 O que ele est� tramando? 553 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Remem! 554 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Fiquem firme! 555 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Firme! Ondas grandes chegando! 556 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Remem! 557 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirata! 558 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 559 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 560 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Se querem viver, 561 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 puxem! 562 00:53:35,208 --> 00:53:36,208 Remem! 563 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Remem! 564 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 O navio est� pronto. 565 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Pessoal, estamos indo! 566 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 O que ele est� fazendo? 567 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 568 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 Seu piloto est� em algum lugar. Por aqui. 569 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 Pode estar vivo. 570 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 N�o me importa que tipo de bosta selvagem voc� seja, 571 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 de onde eu venho, n�o deixamos homens para tr�s. 572 00:54:39,791 --> 00:54:42,290 Ele est� certo em procurar o espanhol. 573 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 � um �timo piloto. 574 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 V�o. Sejam r�pidos. 575 00:55:18,833 --> 00:55:21,916 Senhor! Eu o encontrei! Ele est� ali! 576 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 577 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Mexam-se! 578 00:55:29,250 --> 00:55:32,791 - S� quero olhar. - N�o deixe o piloto se colocar em perigo. 579 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Eu vou traz�-lo. 580 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Eu. 581 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Entendi. 582 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 N�o pode recusar um desafio na frente dos seus homens, n�o �? 583 00:56:01,750 --> 00:56:05,083 V�, selvagem. Talvez a queda o mate antes que se afogue. 584 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Vamos ser r�pidos. 585 00:56:12,208 --> 00:56:15,958 - Senhor, deixe-me ir. - N�o v� o que ele est� fazendo? 586 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 O b�rbaro quer que eu fracasse. 587 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Ele est� me testando. 588 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 Ele � muito simples, embora n�o saiba. 589 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Senhor! 590 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Lamento pelo saco de merda do seu senhor. 591 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Pegue mais cordas do navio! 592 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Ele est� respirando! 593 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 A corda est� vindo! 594 00:57:52,958 --> 00:57:53,958 Senhor! 595 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Por favor, segure-se em algo! 596 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Senhor! A ajuda est� vindo! 597 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Que diabos ele est� fazendo? 598 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Boa noite, Mariko. 599 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Perd�o, meu senhor. Disseram que eu veria o meu sogro. 600 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Mandei Hiromatsu viajar a neg�cios. 601 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Chamei voc�. 602 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 H� quanto tempo entrou para a fam�lia do meu general? 603 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Dezesseis anos. 604 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 E raramente nos falamos. 605 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Obrigado por ajudar a Sra. Fuji com o sofrimento dela no outro dia. 606 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Queria poder ter feito mais. 607 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Que desperd�cio. 608 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Desde que o Sr. Ishido uniu o Conselho contra mim, 609 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 a morte est� em toda parte. 610 01:00:42,208 --> 01:00:47,958 Se os Regentes votarem pela deposi��o, morreremos com o senhor. 611 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Soube que fala portugu�s. 612 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 S� como aluna. 613 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 O seu sogro vai trazer um prisioneiro de Ajiro. 614 01:01:02,791 --> 01:01:07,833 Um b�rbaro de um navio estrangeiro. Quero que traduza para n�s. 615 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Certamente os portugueses podem mandar Tsuji para traduzir. 616 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Seu pai morreu h� 14 anos? 617 01:01:21,791 --> 01:01:22,791 Quatorze anos 618 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 e tr�s meses. 619 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai era corajoso e cheio de princ�pios, 620 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 e eu o reverenciava. 621 01:01:38,500 --> 01:01:42,832 Mas sei que isso a assombrou. 622 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 N�o ter tido permiss�o para se juntar a ele na morte. 623 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Como Fuji. 624 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Afastada da luta e privada de seus objetivos. 625 01:01:56,833 --> 01:01:57,833 E se, 626 01:01:58,208 --> 01:01:59,874 como seu suserano, 627 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 eu puder restaurar esse prop�sito? 628 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 O b�rbaro � um inimigo da sua f�. 629 01:02:10,833 --> 01:02:13,499 Sua lealdade a Deus 630 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 conflitaria com seu servi�o a mim? 631 01:02:20,208 --> 01:02:23,374 Se eu fosse apenas crist�, sim. 632 01:02:23,375 --> 01:02:24,375 Mas� 633 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 tenho mais de um cora��o. 634 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Acho que o destino nos uniu. 635 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Voc�, eu 636 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 e este b�rbaro que pode virar a mar�. 637 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Minha perna est� queimando, 638 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 minha cabe�a est� estourando e meu penico est� cheio. 639 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 � uma p�ssima enfermeira, Ingl�s. 640 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Aquele homem ia se matar no penhasco. 641 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Ele se arriscou para salv�-lo, 642 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 e, quando viu que ia morrer, n�o lutou. 643 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 Podia ter tentado, mas s� puxou a espada. 644 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Escolheu a pr�pria morte. Existe melhor final para um homem? 645 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Vou morrer aqui? 646 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Provavelmente. 647 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 Como aceitar a impot�ncia diante dessa loucura? 648 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Voc� quer dizer dessa vida. 649 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 N�o podemos resistir ao caminho invis�vel da natureza. 650 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 Apenas aceitar nosso pequeno papel. 651 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 Bobagem. 652 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Lutei demais para chegar at� aqui. 653 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 N�o sucumbirei a essa loucura. N�o posso. 654 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Achei que acabou aqui por acaso. 655 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Piloto, acho que isso � justo. 656 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Achei isto no seu navio. 657 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Imagino que tenha sido roubado de um marinheiro espanhol. 658 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 Foi como atravessou o Estreito de Magalh�es. 659 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Significa que � seu. 660 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 Uma lista de todas as bases cat�licas 661 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 que voc� e sua tripula��o mercante estavam queimando. 662 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 Coisas bem pesadas, se quer saber. 663 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Suas ordens: 664 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 "Pilhar todo territ�rio espanhol, chegar aos japoneses, 665 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 abrir com�rcio no Novo Mundo." 666 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Por isso eu aviso, darei isto aos portugueses assim que eu chegar. 667 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 N�o � o fim para mim. 668 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 N�o morrerei nesta terra miser�vel. 669 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Nesta terra miser�vel? 670 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 � o seguinte, Ingl�s, logo entraremos no porto. 671 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 Por que n�o sobe? Suba e me diga o que v�. 672 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 E me diga, quando vir Osaka, 673 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 se acha mesmo que nosso mundo � o �pice da civiliza��o. 674 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 E ent�o se pergunte 675 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 que tipo de homem tem poder numa terra como esta? 676 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Aquele que trama abertamente? 677 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Ou aquele que nunca vemos? 678 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 H� um ditado aqui que diz que cada homem tem tr�s cora��es. 679 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Um na boca, para que o mundo conhe�a. 680 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Outro no peito, s� para os amigos. 681 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 E um cora��o secreto enterrado fundo, onde ningu�m pode encontr�-lo. 682 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 � o cora��o que um homem deve manter escondido se quiser sobreviver. 683 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Logo entender�, Ingl�s. 684 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 E quem sabe? 685 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 Talvez o destino o tenha trazido aqui por um motivo. 686 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Talvez voc� viva o bastante para descobrir qual �. 687 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Baseada no romance de JAMES CLAVELL 688 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Legendas: Priscilla Rother 50033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.