Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,917 --> 00:01:52,917
Captain. I was unable to take
any celestial declinations due to...
2
00:01:53,000 --> 00:01:54,083
The clouds.
3
00:01:54,958 --> 00:01:58,417
Yes, the clouds.
4
00:01:58,500 --> 00:02:00,167
However,
5
00:02:00,250 --> 00:02:02,583
white sand.
6
00:02:03,500 --> 00:02:05,042
By the mark, ten.
7
00:02:06,208 --> 00:02:09,583
Ten fathoms. White sand in the tallow.
8
00:02:09,667 --> 00:02:11,208
You see what you want to see.
9
00:02:11,958 --> 00:02:15,375
The son of a bitch Spaniard's rutter was
right about Magellan's Pass, was it not?
10
00:02:15,458 --> 00:02:18,750
Give it here. The cursed bastard thing
has been the death of us all.
11
00:02:22,792 --> 00:02:25,167
The time has come
for you to start making plans.
12
00:02:25,917 --> 00:02:27,125
You have no food.
13
00:02:27,875 --> 00:02:29,792
As of tonight, no water.
14
00:02:29,875 --> 00:02:33,417
We'll make land.
15
00:02:33,500 --> 00:02:35,208
We'll make land.
16
00:02:35,292 --> 00:02:38,917
Goddamn English pilots.
You never know when to give up.
17
00:02:39,583 --> 00:02:40,792
We'll reach the Japans.
18
00:02:40,875 --> 00:02:44,583
"Japans." Listen to yourself,
that is the scurvy talking.
19
00:02:44,667 --> 00:02:48,125
We'll lay claim to that dark land,
then it's back to Holland.
20
00:02:48,208 --> 00:02:50,875
Rich, having gone round the world.
21
00:02:53,917 --> 00:02:54,917
No.
22
00:02:56,417 --> 00:02:57,667
No, Pilot.
23
00:02:59,333 --> 00:03:00,333
Not me.
24
00:03:02,375 --> 00:03:04,500
Five ships when we began.
25
00:03:05,208 --> 00:03:07,208
A crew of over 500.
26
00:03:08,458 --> 00:03:10,958
We are now barely a single vessel.
27
00:03:13,208 --> 00:03:15,375
At my age, you draw your line.
28
00:03:25,792 --> 00:03:27,500
That would be a coward's way out.
29
00:03:30,250 --> 00:03:33,417
Erasmus remains home
to a dozen men still looking to you...
30
00:03:33,500 --> 00:03:35,000
Looking to me, for what?
31
00:03:35,833 --> 00:03:39,375
We cannot fulfill our mission.
Don't you see, there is nothing!
32
00:03:39,458 --> 00:03:41,917
All right. There you have it.
33
00:03:45,542 --> 00:03:46,708
Pilot.
34
00:03:48,417 --> 00:03:53,542
Pilot,
starting to fear is a blessed release.
35
00:03:54,875 --> 00:03:57,792
It's like a... only a soft wind
in your face.
36
00:03:59,125 --> 00:04:00,125
Can you feel it?
37
00:04:01,417 --> 00:04:03,458
That is the breath of the Almighty.
38
00:04:03,542 --> 00:04:04,875
He's calling us.
39
00:04:05,375 --> 00:04:06,375
Listen.
40
00:04:10,417 --> 00:04:11,917
He's calling us home.
41
00:07:15,375 --> 00:07:16,917
Starvation.
42
00:07:52,542 --> 00:07:54,250
What are they…?
43
00:09:07,375 --> 00:09:08,583
Father.
44
00:09:19,875 --> 00:09:21,417
She's splendid.
45
00:09:22,958 --> 00:09:24,167
Truly.
46
00:09:25,458 --> 00:09:29,417
Conceals herself against the sun.
47
00:09:29,792 --> 00:09:31,500
Conserving energy,
48
00:09:32,125 --> 00:09:34,500
waiting for her moment.
49
00:09:35,875 --> 00:09:40,417
You might never even know she's there.
50
00:09:50,542 --> 00:09:51,542
So.
51
00:09:53,250 --> 00:09:55,458
Shall we go then?
52
00:10:12,250 --> 00:10:14,416
Welcome to Osaka Castle.
53
00:10:14,417 --> 00:10:16,541
Lord Ishido asks that you confine yourself
54
00:10:16,542 --> 00:10:18,125
to your personal quarters.
55
00:10:21,667 --> 00:10:24,625
I'm surprised he actually came.
56
00:10:26,583 --> 00:10:30,417
A wise man knows when his time has ended.
57
00:11:33,833 --> 00:11:34,833
Well?
58
00:11:35,375 --> 00:11:38,042
I hate Osaka.
59
00:11:39,125 --> 00:11:40,583
This place…
60
00:11:42,458 --> 00:11:45,333
…it's become a real shithole.
61
00:11:48,542 --> 00:11:50,625
In that case,
62
00:11:51,625 --> 00:11:52,917
let's be done with it.
63
00:12:25,042 --> 00:12:27,000
Welcome to Osaka.
64
00:12:27,542 --> 00:12:30,167
The Council of Regents
appreciates your coming.
65
00:12:40,667 --> 00:12:43,374
This seating arrangement is new.
66
00:12:43,375 --> 00:12:45,542
We thought it appropriate,
67
00:12:46,833 --> 00:12:48,458
under the circumstances.
68
00:12:48,583 --> 00:12:49,957
Lord Toranaga,
69
00:12:49,958 --> 00:12:52,250
in the year since the Taikō's death,
70
00:12:53,542 --> 00:12:54,957
we have watched with concern
71
00:12:54,958 --> 00:12:57,583
as you've aligned power
against the Council.
72
00:12:58,458 --> 00:13:02,874
Which the late Taikō had
good reason to forbid.
73
00:13:02,875 --> 00:13:04,833
What power have I aligned?
74
00:13:04,917 --> 00:13:09,541
Six marriages you've consented to.
75
00:13:09,542 --> 00:13:13,583
And your fief has doubled in size.
76
00:13:14,458 --> 00:13:17,542
If my fellow Regents are concerned,
77
00:13:17,625 --> 00:13:21,208
let me say I am content
as Lord of the Kantō.
78
00:13:22,125 --> 00:13:26,542
I will never be
the first to break any peace.
79
00:13:27,750 --> 00:13:29,000
How strange.
80
00:13:29,667 --> 00:13:30,999
When just this morning,
81
00:13:31,000 --> 00:13:34,124
the Heir's mother was taken
to your castle at Edo.
82
00:13:34,125 --> 00:13:35,958
No warning, no request.
83
00:13:36,417 --> 00:13:41,583
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
84
00:13:41,667 --> 00:13:43,749
Or has Lady Ochiba been taken hostage
85
00:13:43,750 --> 00:13:45,792
to guarantee your safety here?
86
00:13:49,333 --> 00:13:51,833
This is a time of peace, Lord Ishido.
87
00:13:53,000 --> 00:13:55,583
The Lady is no more a hostage in my castle
88
00:13:56,458 --> 00:14:00,500
than I am here, in this one.
89
00:14:05,542 --> 00:14:10,833
What would the Taikō say
if he were here with us now?
90
00:14:11,917 --> 00:14:14,750
I think he'd be pleased,
91
00:14:15,583 --> 00:14:18,417
knowing the five of us still can't agree.
92
00:14:19,083 --> 00:14:23,417
His dying wish was
for a peaceful sharing of power.
93
00:14:23,500 --> 00:14:26,042
Yes, until his Heir comes of age.
94
00:14:27,250 --> 00:14:29,833
And I look forward to that day.
95
00:14:30,875 --> 00:14:34,667
These meetings are exhausting.
96
00:14:40,500 --> 00:14:42,250
Then let me put it differently.
97
00:14:44,208 --> 00:14:49,250
The Council has voted
to demand the Lady's return.
98
00:14:50,542 --> 00:14:55,292
Under penalty of impeachment.
99
00:14:59,625 --> 00:15:02,500
The time has come to expose those traitors
100
00:15:04,250 --> 00:15:06,375
who wish to usurp the Heir's power.
101
00:15:06,667 --> 00:15:10,667
Low-born, high-born,
even a Minowara like yourself.
102
00:15:11,875 --> 00:15:14,333
You'll see four signatures.
103
00:15:14,875 --> 00:15:20,125
Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno
104
00:15:21,833 --> 00:15:22,833
and myself.
105
00:15:28,583 --> 00:15:29,500
Your pardon,
106
00:15:29,583 --> 00:15:32,500
but hasn't my lord done everything
according to law?
107
00:15:33,167 --> 00:15:36,625
To call him a traitor
on such flimsy accusations is...
108
00:15:38,750 --> 00:15:39,917
Tadayoshi, sit down!
109
00:15:50,292 --> 00:15:53,208
I'm so sorry,
110
00:15:55,167 --> 00:16:00,125
but I could not bear you
hearing such insults.
111
00:16:00,750 --> 00:16:02,208
Insults?
112
00:16:03,292 --> 00:16:06,792
How dare you imply that
Lord Ishido insulted me?
113
00:16:21,875 --> 00:16:23,542
I ask permission to commit seppuku.
114
00:16:24,292 --> 00:16:25,958
I will end my family line,
115
00:16:28,167 --> 00:16:30,042
and all who carry my name.
116
00:16:33,792 --> 00:16:38,792
My host, please accept my apology.
117
00:16:41,875 --> 00:16:43,125
What's done is done.
118
00:16:43,958 --> 00:16:49,000
Though I must say this childish outburst
is typical of your clan,
119
00:16:49,083 --> 00:16:52,250
and an insult to the Taikō's proud legacy.
120
00:16:53,917 --> 00:16:57,083
You have seven days
to release the Heir's mother from Edo.
121
00:16:57,167 --> 00:16:58,208
And then
122
00:16:58,708 --> 00:17:02,333
we will vote on your fate.
123
00:17:30,208 --> 00:17:31,833
Usami Tadayoshi...
124
00:17:32,792 --> 00:17:34,750
He's married to your granddaughter,
isn't he?
125
00:17:36,042 --> 00:17:41,667
Yes. Fuji, the best
of all my grandchildren.
126
00:17:43,083 --> 00:17:44,833
I'll see to it she lives.
127
00:17:45,250 --> 00:17:47,250
The boy was reckless.
128
00:17:48,167 --> 00:17:50,042
He has only himself to blame.
129
00:17:50,333 --> 00:17:51,375
No,
130
00:17:51,917 --> 00:17:53,583
he was brave.
131
00:17:54,417 --> 00:17:56,875
I don't approve of
all this pointless death.
132
00:17:57,875 --> 00:18:02,416
Then why are we still here?
133
00:18:02,417 --> 00:18:07,750
Trapped in this castle
by bureaucrats who want us dead.
134
00:18:08,292 --> 00:18:13,667
As soon as they have
the Heir's mother back,
135
00:18:14,208 --> 00:18:17,833
they'll vote to kill us all.
136
00:18:18,333 --> 00:18:19,833
Sorry friend,
137
00:18:20,958 --> 00:18:24,666
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
138
00:18:24,667 --> 00:18:27,333
I must remain here.
139
00:18:29,750 --> 00:18:33,625
Which is why you must go to Ajiro
in my place.
140
00:18:37,667 --> 00:18:40,542
You're prisoner to your enemies,
141
00:18:41,917 --> 00:18:44,624
days from death...
142
00:18:44,625 --> 00:18:48,624
And you want me to look into
a barbarian ship?
143
00:18:48,625 --> 00:18:50,167
Please leave immediately.
144
00:18:54,375 --> 00:18:57,750
I wonder if you made a mistake, Hiromatsu.
145
00:19:00,292 --> 00:19:04,250
Siding with me instead of
those bureaucrats who want me dead.
146
00:19:05,292 --> 00:19:08,458
The thought has crossed my mind.
147
00:19:28,125 --> 00:19:30,792
Everything is to remain on board
for my uncle to inspect.
148
00:19:31,333 --> 00:19:32,667
Lord Yabushige?
149
00:19:33,708 --> 00:19:35,542
I sent word to him as soon as I could.
150
00:19:37,292 --> 00:19:40,167
He wants to see this in person.
151
00:19:43,667 --> 00:19:45,875
How can Jan see? Move over!
152
00:19:45,958 --> 00:19:48,292
Can you see what they're doing? Come on.
153
00:19:48,375 --> 00:19:50,167
I think they're towing her in.
154
00:19:50,250 --> 00:19:52,458
Can you tell what they are?
Are they Catholic?
155
00:19:52,542 --> 00:19:53,542
Quiet!
156
00:19:53,625 --> 00:19:57,208
It's what I've been telling you.
They're Japanese.
157
00:20:01,875 --> 00:20:04,000
Well, don't all thank
your good fortune at once.
158
00:20:05,083 --> 00:20:10,917
We've reached it.
Portugal's secret empire in the east.
159
00:20:11,000 --> 00:20:12,750
Impossible.
160
00:20:13,333 --> 00:20:16,458
- The orders are still on.
- What part of this is still on?
161
00:20:16,542 --> 00:20:22,625
All I know is we had Spanish ships
to the south and north of us
162
00:20:22,708 --> 00:20:23,958
out of Santa Maria.
163
00:20:24,458 --> 00:20:27,792
And this pilot got us through.
164
00:20:27,875 --> 00:20:31,000
We can still negotiate.
We have goods to trade.
165
00:20:31,625 --> 00:20:34,000
Not to mention, I speak fluent Portuguese.
166
00:20:34,083 --> 00:20:39,500
As soon as the Portuguese tell them
who we are, we'll be hanged.
167
00:20:40,042 --> 00:20:41,333
They don't know who we are
168
00:20:41,417 --> 00:20:44,667
because the rutters are still locked
in the Captain-General's quarters.
169
00:20:46,958 --> 00:20:50,750
And as long as they stay that way,
we are safe.
170
00:20:52,625 --> 00:20:54,125
We're just merchants…
171
00:20:56,458 --> 00:21:00,125
lost at sea,
looking for safe passage home.
172
00:21:00,208 --> 00:21:02,042
You really think it'll work?
173
00:21:03,500 --> 00:21:05,833
Here's what you're missing,
the lot of you.
174
00:21:06,333 --> 00:21:10,833
We've been caught alee, windless,
a speck in the current.
175
00:21:11,458 --> 00:21:13,042
We've endured pestilence,
176
00:21:13,125 --> 00:21:15,875
known starvation, we've chewed
the calfskin that covers the ropes.
177
00:21:15,958 --> 00:21:18,083
We should be corpses by now.
178
00:21:18,167 --> 00:21:19,333
But here we are.
179
00:21:20,917 --> 00:21:23,625
Twelve, shit-smelling…
180
00:21:25,000 --> 00:21:27,792
…but generally able-bodied
protestant scoundrels
181
00:21:28,667 --> 00:21:30,875
on a mission against a savage horde
182
00:21:32,250 --> 00:21:38,542
and the entire goddamn,
motherless, shit-picking Portuguese fleet.
183
00:21:38,625 --> 00:21:40,000
Aye!
184
00:21:40,083 --> 00:21:42,250
Now I'd say our chances are fair.
185
00:21:46,708 --> 00:21:48,375
This is not where we die.
186
00:21:50,500 --> 00:21:52,700
Fuji, this has gone far enough…
187
00:21:53,167 --> 00:21:54,583
Stay back.
188
00:21:54,792 --> 00:21:56,499
It's our lord's order. Hand over our son!
189
00:21:56,500 --> 00:21:57,958
I won't do it!
190
00:22:04,625 --> 00:22:05,750
Fuji.
191
00:22:17,292 --> 00:22:22,250
Tadayoshi humiliated our lord
in front of Lord Ishido
192
00:22:23,583 --> 00:22:25,792
then committed our son to die.
193
00:22:26,125 --> 00:22:30,083
I heard. I'm sorry.
194
00:22:30,167 --> 00:22:31,791
But I am forced to live.
195
00:22:31,792 --> 00:22:33,792
The order comes from our master.
196
00:22:33,875 --> 00:22:35,499
I am your husband...!
197
00:22:35,500 --> 00:22:40,167
And this is the granddaughter
of Toda Hiromatsu,
198
00:22:41,417 --> 00:22:43,708
a name that should command your respect.
199
00:22:44,708 --> 00:22:49,083
Her family ends today
because of what you've done.
200
00:22:49,417 --> 00:22:53,167
Who are you to treat her harshly?
201
00:23:00,333 --> 00:23:01,417
I'm sorry,
202
00:23:03,042 --> 00:23:05,083
but he's right.
203
00:23:06,833 --> 00:23:10,583
I know you feel the pull of death.
204
00:23:11,917 --> 00:23:14,292
I've felt it too.
205
00:23:15,875 --> 00:23:16,875
However,
206
00:23:19,083 --> 00:23:20,958
it's a mercy that you must reject.
207
00:23:22,708 --> 00:23:27,792
I'm not strong like you, Mariko.
208
00:23:29,625 --> 00:23:34,375
I can't remain in this world
without purpose.
209
00:23:34,458 --> 00:23:37,708
If he's ordered you to live,
210
00:23:38,083 --> 00:23:42,917
then that is your purpose.
211
00:23:56,875 --> 00:23:59,875
Let her hands be the last to hold her son.
212
00:24:53,542 --> 00:24:55,083
God...
213
00:24:57,833 --> 00:25:00,792
Forgive me.
214
00:25:30,083 --> 00:25:34,250
Your uncle never set foot
in this village before.
215
00:25:34,875 --> 00:25:37,250
Not even when your father died.
216
00:25:38,917 --> 00:25:40,557
We must all make the most of this moment.
217
00:25:41,125 --> 00:25:46,750
Only Lord Yabushige can give you
the fief you deserve.
218
00:26:10,708 --> 00:26:12,083
Prisoners come up!
219
00:26:15,042 --> 00:26:16,083
Worthless cowards...
220
00:26:16,167 --> 00:26:19,333
You are ordered by Yabushige, Lord of Izu,
221
00:26:19,417 --> 00:26:20,833
to come up and present yourself.
222
00:26:20,958 --> 00:26:23,708
Hello there.
You the leader of these men?
223
00:26:25,875 --> 00:26:27,250
My name is John Blackthorne,
224
00:26:27,333 --> 00:26:29,583
and I would very much like
to speak to you.
225
00:26:30,083 --> 00:26:32,375
All men come up now.
226
00:26:33,083 --> 00:26:35,333
If it's agreeable I will come up alone.
227
00:26:35,917 --> 00:26:38,518
I don't understand
what you're saying. Come up, all of you!
228
00:26:38,542 --> 00:26:40,934
- They'll kill you, Pilot.
- Look at their swords.
229
00:26:40,958 --> 00:26:41,958
Bring them up!
230
00:26:42,500 --> 00:26:44,208
Look out!
231
00:26:44,792 --> 00:26:46,750
No, no, no, no. Don't fight them.
232
00:26:48,167 --> 00:26:50,268
Go up the ladder! Stop resisting!
233
00:26:50,292 --> 00:26:51,292
Everybody up!
234
00:26:51,500 --> 00:26:54,042
No, no violence. We need him alive.
235
00:26:54,167 --> 00:26:55,287
Bring it over!
236
00:27:04,167 --> 00:27:05,792
Come back up!
237
00:27:10,042 --> 00:27:11,583
Filthy savages.
238
00:27:11,667 --> 00:27:13,625
You fucking savages.
239
00:27:14,250 --> 00:27:17,542
Now I will come up alone
and speak for my men.
240
00:27:18,208 --> 00:27:20,833
You keep hold of him,
in case I don't come back.
241
00:27:24,583 --> 00:27:27,708
Pilot! Pilot!
242
00:27:27,792 --> 00:27:28,958
Bastards!
243
00:27:40,750 --> 00:27:42,333
I submit.
244
00:27:43,083 --> 00:27:44,417
I submit.
245
00:27:44,500 --> 00:27:46,125
We are merchants.
246
00:27:46,750 --> 00:27:52,542
I request we be released
to the safety of our ship.
247
00:27:53,333 --> 00:27:55,083
We mean you no harm.
248
00:27:55,375 --> 00:27:56,542
Muraji.
249
00:27:56,625 --> 00:27:58,125
You're Christian.
250
00:27:58,208 --> 00:27:59,249
You speak Portuguese?
251
00:27:59,250 --> 00:28:00,333
Very little.
252
00:28:00,417 --> 00:28:02,042
Tell him to behave.
253
00:28:05,917 --> 00:28:09,292
Omi-sama say, "be good".
254
00:28:14,208 --> 00:28:15,875
Is this the Japans?
255
00:28:15,958 --> 00:28:18,292
Yes.
256
00:28:18,375 --> 00:28:22,500
How do I say, "I-I understand"
in your language?
257
00:28:28,792 --> 00:28:31,750
I ask for my men to be freed.
258
00:28:31,833 --> 00:28:33,458
Not possible.
259
00:28:33,542 --> 00:28:35,625
I beg you in the name of decency.
260
00:28:35,708 --> 00:28:39,500
Please, in Japan, must be good.
261
00:28:41,833 --> 00:28:43,583
If this is how he treats guests,
262
00:28:44,333 --> 00:28:51,292
tell this poxy little bastard
I piss on his whole damn country.
263
00:29:11,208 --> 00:29:13,167
You're a foul-mannered savage.
264
00:29:19,458 --> 00:29:21,000
"Understand?"
265
00:29:44,625 --> 00:29:46,208
Is this man a Christian?
266
00:29:46,375 --> 00:29:47,583
We don't know…
267
00:29:47,917 --> 00:29:49,500
Please! Stay away!
268
00:29:49,875 --> 00:29:51,874
Why is he being held prisoner?
269
00:29:51,875 --> 00:29:52,875
Enough!
270
00:29:53,042 --> 00:29:54,042
Back off!
271
00:30:25,083 --> 00:30:26,458
Where is this translator?
272
00:30:34,917 --> 00:30:38,167
Lord Yabushige,
honored I that you come village.
273
00:30:40,375 --> 00:30:42,055
He's the best priest you have?
274
00:30:45,708 --> 00:30:48,917
Priest, you will translate
for me and this barbarian.
275
00:30:49,625 --> 00:30:51,208
Who is he?
276
00:30:51,292 --> 00:30:53,583
And why is he here?
277
00:30:53,667 --> 00:30:57,833
Our busho,
Lord of Izu, Kashigi Yabushige,
278
00:30:57,917 --> 00:31:01,833
he asks to know who you are
and how you came to this land.
279
00:31:01,917 --> 00:31:03,292
Who are you?
280
00:31:03,375 --> 00:31:05,167
A servant of God.
281
00:31:06,042 --> 00:31:11,292
Your God. First make that distinction,
you papist prick.
282
00:31:11,375 --> 00:31:15,000
Priest.
Why is he angry with you?
283
00:31:15,208 --> 00:31:16,667
Him evil.
284
00:31:16,833 --> 00:31:18,333
Make death.
285
00:31:18,542 --> 00:31:19,542
Pirate.
286
00:31:22,167 --> 00:31:26,000
My name is John Blackthorne. I'm English.
287
00:31:26,750 --> 00:31:28,250
Pilot of the Erasmus.
288
00:31:28,333 --> 00:31:31,708
A Dutch merchant vessel.
We were blown off course two months ago.
289
00:31:31,792 --> 00:31:33,958
Lies! That is a Dutch privateer
290
00:31:34,042 --> 00:31:38,167
and you're a pirate come to war
on a peaceful Portuguese settlement.
291
00:31:38,250 --> 00:31:40,333
Priest! Translate.
292
00:31:40,750 --> 00:31:43,083
Very bad man.
293
00:31:43,167 --> 00:31:47,250
Make murder Japan and Portuguese.
294
00:31:48,500 --> 00:31:50,340
They don't know about us, do they?
295
00:31:52,208 --> 00:31:54,417
You've told them
Portugal's the only flag in Europe.
296
00:31:56,167 --> 00:31:59,292
Which means I am the first English sailor
to reach your Catholic treasury.
297
00:32:00,000 --> 00:32:02,375
And you have no intention
of translating my words.
298
00:32:06,000 --> 00:32:07,875
I beg your king for parley.
299
00:32:08,542 --> 00:32:10,875
I humbly ask for safe passage.
300
00:32:13,042 --> 00:32:15,542
Tell him his ship is confiscated.
301
00:32:18,125 --> 00:32:22,125
Yabushige-sama says
your heretic ship now belongs to him.
302
00:32:22,750 --> 00:32:25,667
You will soon be executed
as will your men.
303
00:32:29,333 --> 00:32:31,173
I am not one of them!
304
00:32:31,750 --> 00:32:37,250
And I will not be spoken for by Catholics.
305
00:32:37,333 --> 00:32:39,833
Not in Europe
and certainly not in this dark place.
306
00:32:48,250 --> 00:32:50,125
Bring him to a house and bathe him.
307
00:32:51,042 --> 00:32:52,583
Lord! Danger!
308
00:32:53,917 --> 00:32:56,542
Pirate must die!
309
00:32:57,042 --> 00:32:59,583
Do you have proof he's actually a pirate?
310
00:33:00,708 --> 00:33:02,333
Insult to Cross!
311
00:33:04,250 --> 00:33:06,833
I don't have time
for this Christian nonsense.
312
00:33:07,167 --> 00:33:11,042
Pirate must die!
313
00:33:11,875 --> 00:33:15,625
Fine. But choose another in his place.
314
00:33:16,292 --> 00:33:18,208
We'll do it in my special way.
315
00:33:24,292 --> 00:33:28,542
Well, I'm sorry, Father.
We'll be all over this continent soon.
316
00:33:28,625 --> 00:33:32,000
Go back in your sty,
dick up your arse.
317
00:33:36,083 --> 00:33:37,916
Try harder, Uncle.
318
00:33:37,917 --> 00:33:40,458
You always lose!
319
00:33:40,833 --> 00:33:43,000
This is a new game for me, Lord.
320
00:33:43,667 --> 00:33:46,167
It's too complicated for an old man.
321
00:33:46,708 --> 00:33:49,250
Didn't you learn how to play
when you were small?
322
00:33:49,833 --> 00:33:51,999
When I was your age,
323
00:33:52,000 --> 00:33:54,500
I was honored to be a hostage.
324
00:33:55,625 --> 00:33:57,333
Until I was this tall,
325
00:33:57,750 --> 00:34:01,167
I was traded amongst enemies.
326
00:34:02,583 --> 00:34:03,750
Lord Yaechiyo,
327
00:34:04,000 --> 00:34:06,042
you'll be late for your writing lesson,
328
00:34:06,125 --> 00:34:08,208
as you well know.
329
00:34:08,625 --> 00:34:10,750
Hello, Daiyoin.
330
00:34:11,083 --> 00:34:14,292
I want to practice archery instead.
331
00:34:14,917 --> 00:34:19,167
A leader must write clearly
and beautifully.
332
00:34:19,875 --> 00:34:22,500
He must be the very best in all things.
333
00:34:22,958 --> 00:34:26,166
This is what my mother says too.
334
00:34:26,167 --> 00:34:29,708
Is she coming home from your castle soon?
335
00:34:30,542 --> 00:34:33,999
Yes, absolutely.
336
00:34:34,000 --> 00:34:37,667
Go to writing practice.
337
00:34:42,042 --> 00:34:44,457
I can't imagine
338
00:34:44,458 --> 00:34:48,667
what Ishido promised the Regents
to fall in line.
339
00:34:49,375 --> 00:34:52,125
My fief, probably.
340
00:34:53,708 --> 00:34:57,250
He'll kill them next.
341
00:34:58,875 --> 00:35:00,167
And then the child.
342
00:35:01,250 --> 00:35:02,917
It's the Dark Centuries starting again.
343
00:35:03,333 --> 00:35:08,208
I'll protect the Heir with my life.
344
00:35:08,750 --> 00:35:11,583
If only you could stop them.
345
00:35:12,458 --> 00:35:16,917
It's not your name "Yoshii Toranaga"
they fear...
346
00:35:17,625 --> 00:35:21,000
It's your Minowara bloodline.
347
00:35:23,750 --> 00:35:27,667
I don't seek the title of my ancestors.
348
00:35:28,667 --> 00:35:30,583
Because you are a good man.
349
00:35:31,167 --> 00:35:35,208
But now is not the time for good men.
350
00:35:36,708 --> 00:35:40,333
It is time for a Shōgun.
351
00:35:43,750 --> 00:35:45,958
And I've told you before...
352
00:35:47,292 --> 00:35:50,292
I don't seek to be Shōgun.
353
00:35:51,167 --> 00:35:53,166
That title is a brutal relic.
354
00:35:53,167 --> 00:35:56,292
From a bygone era.
355
00:36:07,792 --> 00:36:10,708
This was planted
the hour Yaechiyo was born.
356
00:36:11,500 --> 00:36:14,208
The splint supports its growth.
357
00:36:15,208 --> 00:36:17,458
Like you and the boy.
358
00:36:19,125 --> 00:36:22,667
What happens to him if you're gone?
359
00:36:38,083 --> 00:36:40,917
Please!
We're just merchants!
360
00:36:41,500 --> 00:36:43,625
Please!
361
00:36:43,708 --> 00:36:47,417
We're just merchants! For the love of God!
362
00:36:47,500 --> 00:36:49,292
Please, no!
363
00:36:49,375 --> 00:36:51,417
No!
364
00:36:51,500 --> 00:36:54,625
Please! No!
365
00:36:58,375 --> 00:37:01,333
Please!
366
00:37:01,875 --> 00:37:04,292
Please!
367
00:37:11,292 --> 00:37:13,542
Please!
368
00:37:31,708 --> 00:37:37,375
I'm sorry for the discomfort
my lord has caused your village.
369
00:37:38,083 --> 00:37:42,667
It won't be much longer now.
370
00:37:43,333 --> 00:37:44,833
My lord,
371
00:37:45,750 --> 00:37:48,500
he's obsessed with the moment of death.
372
00:37:48,875 --> 00:37:50,875
When you are powerless,
373
00:37:52,042 --> 00:37:54,042
and it's inevitable...
374
00:37:54,917 --> 00:37:58,708
How a man faces such a moment.
375
00:38:01,625 --> 00:38:06,082
This is the closest
376
00:38:06,083 --> 00:38:09,000
he can get.
377
00:38:34,000 --> 00:38:36,583
I kept waiting, but… nothing.
378
00:38:41,042 --> 00:38:44,791
His final moment came and went.
379
00:38:44,792 --> 00:38:47,750
Like everyone else… inarticulate.
380
00:38:48,375 --> 00:38:50,917
Lord. This is Kiku.
381
00:38:51,000 --> 00:38:53,125
The most celebrated courtesan in Izu.
382
00:38:54,625 --> 00:38:57,958
It is my honor to serve
383
00:38:59,917 --> 00:39:04,250
and my duty to please.
384
00:39:08,292 --> 00:39:10,542
What are you looking at
with your pervert eyes?
385
00:39:37,542 --> 00:39:39,000
What are you doing?
386
00:40:05,750 --> 00:40:07,417
Shall I stop?
387
00:40:09,333 --> 00:40:10,375
Go on.
388
00:41:21,583 --> 00:41:23,208
Christ.
389
00:41:23,958 --> 00:41:26,208
Oh.
390
00:41:33,500 --> 00:41:34,583
Good morning.
391
00:41:40,542 --> 00:41:41,542
Where are my boots?
392
00:41:44,917 --> 00:41:47,397
The barbarian took a long time to die.
393
00:41:56,167 --> 00:41:59,125
He was stronger than most Christians.
394
00:42:07,125 --> 00:42:10,333
Give me a poem about him.
395
00:42:21,250 --> 00:42:22,583
His eyes…
396
00:42:24,125 --> 00:42:28,000
were just the end of Hell
397
00:42:28,875 --> 00:42:30,375
all pain,
398
00:42:31,583 --> 00:42:33,250
articulate.
399
00:42:46,125 --> 00:42:48,042
Heard a man screaming last night.
400
00:42:48,125 --> 00:42:49,805
Sounded as though he was in terrible pain.
401
00:42:50,792 --> 00:42:52,000
This is very tight.
402
00:42:54,708 --> 00:42:57,833
Well, listen, if it's amenable to, uh,
to either of you I...
403
00:43:00,250 --> 00:43:03,333
I'd very much like to speak
to your leader again.
404
00:43:04,708 --> 00:43:06,792
With the swords, the man with the swords.
405
00:43:12,917 --> 00:43:15,083
Wonderful.
406
00:43:16,333 --> 00:43:19,958
You've managed this village
well since your father's death.
407
00:43:21,208 --> 00:43:23,333
How long has it been?
408
00:43:23,792 --> 00:43:25,875
Almost a year.
409
00:43:27,917 --> 00:43:29,583
Your fief is increased to 3000 koku.
410
00:43:31,250 --> 00:43:33,417
I'll see to it as soon as I'm home.
411
00:43:36,667 --> 00:43:38,624
Uncle, if I may…
412
00:43:38,625 --> 00:43:44,167
You're not going to tell Lord Toranaga
about the barbarian ship?
413
00:43:46,333 --> 00:43:49,125
Our lord Toranaga is trapped in Osaka.
414
00:43:50,292 --> 00:43:53,625
I told him it was madness,
but he went anyway.
415
00:43:58,542 --> 00:44:01,208
Why tell a dead man the future?
416
00:44:02,375 --> 00:44:03,417
Then…
417
00:44:04,458 --> 00:44:06,458
you have other plans.
418
00:44:07,917 --> 00:44:09,167
What do you think?
419
00:44:09,292 --> 00:44:12,583
In these uncertain times...
What comes next?
420
00:44:15,250 --> 00:44:18,875
After Lord Toranaga is dead,
no doubt there will be war.
421
00:44:19,292 --> 00:44:21,750
Lord Ishido will be
the most powerful Regent,
422
00:44:22,458 --> 00:44:26,292
but he'd next have to contend
with the Christian lords.
423
00:44:27,417 --> 00:44:29,250
With their Christian weapons.
424
00:44:30,000 --> 00:44:32,791
So a lord who possesses
a ship with these weapons
425
00:44:32,792 --> 00:44:35,250
would make a valuable ally to anyone.
426
00:44:38,583 --> 00:44:42,083
My brother never told me about
his son's great qualities.
427
00:44:44,833 --> 00:44:45,833
Lord!
428
00:44:48,208 --> 00:44:49,875
A ship's arrived.
429
00:45:08,167 --> 00:45:09,499
Hiromatsu.
430
00:45:09,500 --> 00:45:11,542
You honor me
by coming to one of my villages.
431
00:45:11,958 --> 00:45:13,417
Yabushige.
432
00:45:14,500 --> 00:45:18,375
Lord Toranaga had requested
you wait for him in Edo.
433
00:45:20,750 --> 00:45:23,833
We've seized a foreign ship and its crew.
434
00:45:24,917 --> 00:45:26,916
I felt it was important to our cause
to be here.
435
00:45:26,917 --> 00:45:28,333
And where are the cannon?
436
00:45:30,167 --> 00:45:33,333
I'm told there are five hundreds muskets,
twenty cannon,
437
00:45:34,208 --> 00:45:38,917
and several crates of silver and gold
on board that ship.
438
00:45:42,000 --> 00:45:43,958
I had everything brought ashore.
439
00:45:44,083 --> 00:45:45,083
Good.
440
00:45:45,833 --> 00:45:49,250
As President of Foreign Relations,
441
00:45:49,667 --> 00:45:53,625
Lord Toranaga confiscates this ship…
and all it contains.
442
00:45:55,083 --> 00:45:56,667
With respect.
443
00:45:57,333 --> 00:46:00,292
Izu is my fief.
444
00:46:01,750 --> 00:46:03,625
So sorry…
445
00:46:04,792 --> 00:46:09,708
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
446
00:46:23,917 --> 00:46:26,292
Of course I am.
447
00:46:28,083 --> 00:46:31,625
Obviously, the ship is already his.
448
00:46:33,042 --> 00:46:36,667
It's a gift,
though I had wanted it to be a surprise.
449
00:46:38,792 --> 00:46:43,042
He'll be pleased with your generosity.
450
00:46:48,250 --> 00:46:50,583
He knew everything.
451
00:46:53,250 --> 00:46:54,917
There's a spy in your village.
452
00:46:56,042 --> 00:46:57,708
Where am I being taken?
453
00:46:59,750 --> 00:47:01,875
You. You look at me.
454
00:47:01,958 --> 00:47:04,184
- You murder prisoners without a trial.
- Shut that pilot's mouth.
455
00:47:04,208 --> 00:47:06,208
Is that how it's done here?
456
00:47:06,292 --> 00:47:07,292
Is this him?
457
00:47:10,375 --> 00:47:12,333
Tell him he's being taken to Osaka.
458
00:47:12,917 --> 00:47:15,167
You go Osaka.
459
00:47:15,250 --> 00:47:18,625
I go nowhere until I see my men.
460
00:47:18,708 --> 00:47:21,667
Hey, hey, piss-eating bastards!
461
00:47:21,750 --> 00:47:23,000
Forbidden!
462
00:47:23,667 --> 00:47:25,333
Is he the pilot?
463
00:47:25,417 --> 00:47:26,750
Pilot?
464
00:47:27,292 --> 00:47:28,292
Lord Hiromatsu.
465
00:47:28,542 --> 00:47:31,292
Lord Rodrigues will take care of him.
466
00:47:31,375 --> 00:47:34,708
Give him drink, then blow head off.
467
00:47:37,125 --> 00:47:40,208
Bow. Bow to the bastard-sama
if you wanna live.
468
00:47:40,292 --> 00:47:41,917
The man is like a king here.
469
00:47:42,417 --> 00:47:43,917
And tell him, goyosha wo.
470
00:47:44,875 --> 00:47:45,958
Pardon me.
471
00:47:49,292 --> 00:47:51,332
To all the shit-eating samas, eh? Come.
472
00:47:53,875 --> 00:47:56,375
- You're pilot of that Dutchman, eh?
- Who are you?
473
00:47:56,458 --> 00:47:59,667
Young little shit, aren't you?
What's the latitude of a Lizard?
474
00:48:00,292 --> 00:48:05,000
Forty-nine degrees, 56 minutes north and
watch out for the reefs, south-southwest.
475
00:48:05,083 --> 00:48:08,083
Or they'll send you tits up.
By God, you are a pilot.
476
00:48:08,167 --> 00:48:09,583
And inglés too. Fuck me.
477
00:48:09,667 --> 00:48:13,000
Listen, sir, you speak Japanese.
I must know if my crew is alive.
478
00:48:15,083 --> 00:48:17,542
Samurai. Pilot friends?
479
00:48:17,958 --> 00:48:19,250
One has been executed.
480
00:48:19,833 --> 00:48:21,833
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
481
00:48:21,917 --> 00:48:24,208
Good news.
Only one of your crew is dead,
482
00:48:24,292 --> 00:48:26,958
and the Jappers say they'll free
the rest of them if you play nice.
483
00:48:27,042 --> 00:48:28,750
Who of my men is dead?
484
00:48:28,833 --> 00:48:31,750
Here it is, Inglés,
your crew belongs to them now.
485
00:48:31,833 --> 00:48:35,583
Maybe you'll see them if you get back.
Maybe not, but it's out of your hands, eh.
486
00:48:38,917 --> 00:48:41,708
- Where are we going?
- Osaka. Big city.
487
00:48:41,792 --> 00:48:44,125
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
488
00:48:45,208 --> 00:48:46,667
And what does he want with me?
489
00:48:46,750 --> 00:48:48,917
Play with your balls maybe.
How should I know?
490
00:48:49,000 --> 00:48:51,250
But he's a powerful sort,
so I might let him.
491
00:48:52,625 --> 00:48:54,208
More powerful than those men?
492
00:48:54,292 --> 00:48:55,625
Lord of the Kanto?
493
00:48:55,708 --> 00:48:59,083
A million of them fanatics would die
for the honor of wiping his ass.
494
00:49:02,583 --> 00:49:04,250
I didn't catch your name, friend.
495
00:49:05,042 --> 00:49:09,250
Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails
for the Portuguese. I'm not your friend.
496
00:49:10,958 --> 00:49:12,917
Any chance of me boarding my ship,
Rodrigues?
497
00:49:13,000 --> 00:49:15,417
Yeah.
Yeah, just as soon as you lick my jib.
498
00:49:15,500 --> 00:49:18,333
Listen, Inglés, no more tricks.
499
00:49:18,417 --> 00:49:20,917
I told these samas
that I'd be responsible for you.
500
00:49:21,000 --> 00:49:23,792
So do us both a favor, blow her a kiss.
501
00:49:28,792 --> 00:49:30,042
Row!
502
00:49:30,875 --> 00:49:32,250
Row!
503
00:49:32,833 --> 00:49:33,833
Row!
504
00:49:37,708 --> 00:49:40,625
Going to Osaka just to become a prisoner.
505
00:49:42,000 --> 00:49:44,250
Feels wrong, no?
506
00:49:58,542 --> 00:50:02,167
- Be a storm by sunset.
- Ah, we should head northwest.
507
00:50:02,250 --> 00:50:04,958
This crew will love
to keep within sight of land.
508
00:50:06,708 --> 00:50:08,125
Came over with the Portuguese?
509
00:50:08,792 --> 00:50:10,417
Sail for a living.
510
00:50:11,333 --> 00:50:13,375
How'd you get here anyway?
511
00:50:13,458 --> 00:50:16,458
Came by Magellan's Pass, merchant mission.
512
00:50:17,083 --> 00:50:21,625
Captain-General held us in Chile too long.
I warned him the winds would die.
513
00:50:22,125 --> 00:50:23,250
He wouldn't listen.
514
00:50:24,667 --> 00:50:27,333
And now command rests on you.
515
00:50:27,417 --> 00:50:29,917
That's some fate. Shukumei.
516
00:50:32,375 --> 00:50:34,458
- What is that word?
- Shukumei?
517
00:50:34,542 --> 00:50:37,417
Shukum... It's like an attitude out here.
518
00:50:37,500 --> 00:50:38,708
It's, uh, karma.
519
00:50:39,208 --> 00:50:40,667
Uh, fate.
520
00:50:40,750 --> 00:50:42,125
Fixed destiny.
521
00:50:42,208 --> 00:50:45,375
Everything is connected,
part of a whole. Life, death.
522
00:50:45,458 --> 00:50:48,000
You just have to accept your wee place.
523
00:50:55,667 --> 00:50:57,500
These people are godless savages.
524
00:50:57,583 --> 00:50:59,958
Or maybe they just don't
give a shit what you think,
525
00:51:00,042 --> 00:51:01,708
young scheming little pirate.
526
00:51:02,833 --> 00:51:04,583
Why do you believe I'm a pirate?
527
00:51:04,667 --> 00:51:07,042
You had 20 guns on that ship.
528
00:51:07,125 --> 00:51:10,625
Twenty guns to defend ourselves
529
00:51:10,708 --> 00:51:13,250
from unlawful Portuguese galleons
piloted by Spanish dogs.
530
00:51:14,583 --> 00:51:16,833
We drifted here by accident.
531
00:51:16,917 --> 00:51:21,167
We're just merchants hoping to once again
cast eyes on our coast of origin.
532
00:51:21,250 --> 00:51:24,750
I like you, Inglés, I do.
533
00:51:24,833 --> 00:51:28,208
In fact, given we have
a long night ahead of us,
534
00:51:28,292 --> 00:51:31,167
I think I shall allow you
the honor of taking this watch.
535
00:51:31,667 --> 00:51:32,917
Come.
536
00:51:33,583 --> 00:51:36,042
- Kind of you to trust me.
- Well, why not?
537
00:51:36,125 --> 00:51:38,875
You're a pilot, not a godless savage, eh?
538
00:51:38,958 --> 00:51:40,292
Understand?
539
00:51:42,875 --> 00:51:43,875
Yes.
540
00:52:01,417 --> 00:52:03,958
Maybe we won't be dying
in Osaka after all!
541
00:52:04,042 --> 00:52:07,583
We've got to turn ourselves
into the swell!
542
00:52:08,583 --> 00:52:10,167
Where are your cojones, eh?
543
00:52:10,250 --> 00:52:13,375
Where they should be, by God,
and where I'd like them to stay!
544
00:52:21,375 --> 00:52:24,208
Go below, get them to row! Can you swim?
545
00:52:24,875 --> 00:52:25,917
Can't you?
546
00:52:26,000 --> 00:52:28,833
Never learned!
Better to drown quickly, right?
547
00:52:40,792 --> 00:52:43,708
Goddamn it! Into the swell!
548
00:52:43,792 --> 00:52:47,333
What? What are you still doing up here,
you pirate bitch?
549
00:52:47,417 --> 00:52:49,458
Piss on the Spaniard
who serves the Portuguese!
550
00:52:49,542 --> 00:52:51,375
Piss on all English!
551
00:52:53,792 --> 00:52:56,042
What is he up to?
552
00:52:57,208 --> 00:52:58,208
Row!
553
00:53:00,208 --> 00:53:02,208
Stand strong!
554
00:53:02,292 --> 00:53:05,667
Stand strong! Big swell coming!
555
00:53:08,750 --> 00:53:10,750
Row!
556
00:53:13,333 --> 00:53:15,000
- Rodrigues!
- Pirate!
557
00:53:15,667 --> 00:53:18,542
Rodrigues!
558
00:53:18,625 --> 00:53:21,625
Rodrigues!
559
00:53:32,208 --> 00:53:34,333
If you bastards wanna live,
560
00:53:35,208 --> 00:53:36,833
pull!
561
00:53:38,208 --> 00:53:39,208
Row!
562
00:53:39,875 --> 00:53:40,875
Row!
563
00:54:06,375 --> 00:54:08,000
The ship is ready.
564
00:54:08,375 --> 00:54:10,250
Everyone, we're leaving!
565
00:54:20,625 --> 00:54:21,708
What is he doing?
566
00:54:21,917 --> 00:54:23,625
Rodrigu-sama.
567
00:54:23,708 --> 00:54:26,583
Your pilot is somewhere… here.
568
00:54:26,667 --> 00:54:28,583
For all we know,
he could still be breathing.
569
00:54:30,542 --> 00:54:35,042
I don't care what sort of
savage whore-bitch turd you are,
570
00:54:35,708 --> 00:54:39,167
where I come from
we don't leave a man behind.
571
00:54:42,792 --> 00:54:45,291
He's not wrong to search for the Spaniard.
572
00:54:45,292 --> 00:54:47,958
The man is a skilled pilot.
573
00:54:50,917 --> 00:54:53,042
You take him. Make it quick.
574
00:55:21,833 --> 00:55:22,833
Lord! I found him!
575
00:55:24,083 --> 00:55:25,083
He's there!
576
00:55:26,583 --> 00:55:28,125
Rodrigues!
577
00:55:29,375 --> 00:55:30,792
Move inland!
578
00:55:32,250 --> 00:55:33,917
I'm only trying to get a look.
579
00:55:34,000 --> 00:55:35,851
Don't let the pilot put himself in danger.
580
00:55:41,917 --> 00:55:43,500
I'll bring him up.
581
00:55:45,083 --> 00:55:46,083
Me.
582
00:55:51,292 --> 00:55:52,292
Oh, I see.
583
00:55:58,167 --> 00:56:01,042
You can't turn down a challenge
in front of your men, can you?
584
00:56:04,750 --> 00:56:05,750
Go on, savage.
585
00:56:05,833 --> 00:56:08,083
Maybe the fall will kill you
before you drown.
586
00:56:13,458 --> 00:56:15,125
Let's be fast about this.
587
00:56:15,208 --> 00:56:17,000
Lord, let me go in your place.
588
00:56:17,583 --> 00:56:18,958
Don't you see what he's doing?
589
00:56:19,208 --> 00:56:21,042
The barbarian wants me to fail.
590
00:56:21,125 --> 00:56:22,833
He's testing me.
591
00:56:22,917 --> 00:56:26,583
He's very simple,
though he doesn't know it.
592
00:57:00,042 --> 00:57:01,333
Lord!
593
00:57:11,417 --> 00:57:13,542
Sorry about your sack of shit lord.
594
00:57:15,042 --> 00:57:16,802
Fetch more ropes from the ship!
595
00:57:39,542 --> 00:57:40,917
He's breathing!
596
00:57:41,708 --> 00:57:43,542
Rope is coming!
597
00:57:55,958 --> 00:57:56,958
Lord!
598
00:58:11,750 --> 00:58:13,750
Please grab onto something!
599
00:58:38,917 --> 00:58:41,292
Lord! Help is coming!
600
00:58:50,917 --> 00:58:52,625
What the hell is he doing?
601
00:59:58,625 --> 01:00:00,250
Good evening, Mariko.
602
01:00:00,667 --> 01:00:04,000
So sorry, my Lord... I was told
I'd be meeting my father-in-law.
603
01:00:04,708 --> 01:00:07,167
I sent Hiromatsu away on business.
604
01:00:07,583 --> 01:00:09,208
I asked for you.
605
01:00:11,125 --> 01:00:14,375
How long has it been since you married
into my general's family?
606
01:00:15,042 --> 01:00:16,458
Sixteen years.
607
01:00:18,333 --> 01:00:21,167
And so rarely have we spoken.
608
01:00:23,708 --> 01:00:30,458
Thank you for helping Lady Fuji
through her grief the other day.
609
01:00:31,458 --> 01:00:33,500
I wish I could have done more.
610
01:00:33,667 --> 01:00:35,125
Such a waste.
611
01:00:35,542 --> 01:00:38,208
Since Lord Ishido aligned
the Council against me,
612
01:00:39,292 --> 01:00:43,458
death is everywhere I look.
613
01:00:45,208 --> 01:00:48,667
If the Regents vote for your impeachment,
614
01:00:49,375 --> 01:00:50,958
we will welcome death with you.
615
01:00:55,958 --> 01:00:57,917
I'm told you speak Portuguese.
616
01:00:58,458 --> 01:00:59,833
Only as a student.
617
01:01:01,167 --> 01:01:04,833
Your father-in-law
is bringing a prisoner from Ajiro.
618
01:01:05,792 --> 01:01:07,667
A barbarian from a foreign ship.
619
01:01:08,792 --> 01:01:10,833
I want you to translate for us.
620
01:01:12,792 --> 01:01:16,292
Surely the Portuguese
can send Tsuji to translate.
621
01:01:18,958 --> 01:01:21,542
It's been fourteen years
since your father's death?
622
01:01:24,792 --> 01:01:25,792
Fourteen years
623
01:01:26,583 --> 01:01:27,750
and three months.
624
01:01:29,958 --> 01:01:33,708
Akechi Jinsai was brave and principled,
625
01:01:34,333 --> 01:01:36,583
and I revered him.
626
01:01:41,500 --> 01:01:45,832
But I know it's haunted you.
627
01:01:45,833 --> 01:01:49,125
Not being permitted to join him in death.
628
01:01:50,917 --> 01:01:52,292
Like Fuji.
629
01:01:53,583 --> 01:01:58,250
Kept from the fight
and robbed of your purpose.
630
01:01:59,833 --> 01:02:00,833
What if,
631
01:02:01,208 --> 01:02:02,874
as your liege lord,
632
01:02:02,875 --> 01:02:06,042
I could restore you to this purpose?
633
01:02:08,583 --> 01:02:13,083
The barbarian is an enemy of your faith.
634
01:02:13,833 --> 01:02:16,499
Would your loyalty to God
635
01:02:16,500 --> 01:02:21,833
conflict with your service to me?
636
01:02:23,208 --> 01:02:26,374
If I were just Christian, yes.
637
01:02:26,375 --> 01:02:27,375
But...
638
01:02:29,083 --> 01:02:33,208
I have more than one heart.
639
01:02:35,875 --> 01:02:38,542
I think our fate has brought us together.
640
01:02:40,042 --> 01:02:41,417
You, me,
641
01:02:43,333 --> 01:02:47,875
and this barbarian
who could turn the tide.
642
01:02:51,917 --> 01:02:53,434
My leg is on fire,
643
01:02:53,458 --> 01:02:56,667
my head is bursting,
and my piss pot's full.
644
01:02:57,542 --> 01:02:59,500
You make a foul nurse, Inglés.
645
01:03:01,667 --> 01:03:05,625
That man was going to kill himself
up on that cliff.
646
01:03:07,333 --> 01:03:09,208
He risked his life to save you,
647
01:03:10,250 --> 01:03:12,601
and when he knew he was done for
in those waves, he didn't fight.
648
01:03:12,625 --> 01:03:16,083
He could have tried,
but he just turned and drew his blade.
649
01:03:16,792 --> 01:03:20,167
He chose his death.
What better end can a man hope for?
650
01:03:22,667 --> 01:03:24,250
Will I die here?
651
01:03:25,542 --> 01:03:26,542
Likely.
652
01:03:26,625 --> 01:03:30,250
How can you just accept
being powerless to this madness?
653
01:03:30,917 --> 01:03:32,917
You mean to this life.
654
01:03:37,583 --> 01:03:40,917
One cannot resist
the unseen path of nature.
655
01:03:41,000 --> 01:03:43,875
All we can do is accept our small part.
656
01:03:43,958 --> 01:03:45,042
It's bollocks.
657
01:03:46,583 --> 01:03:48,708
I fought too long, too hard to get here.
658
01:03:48,792 --> 01:03:50,833
I won't succumb to this madness.
I won't, I can't.
659
01:03:52,208 --> 01:03:54,208
That's funny,
I thought you washed up by accident.
660
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Listen, Pilot, I-I think it's only fair…
661
01:04:05,292 --> 01:04:06,708
I found this on your ship.
662
01:04:07,917 --> 01:04:11,708
This, uh, rutter was stolen off
a Spanish sailor, I imagine.
663
01:04:11,792 --> 01:04:14,750
It's how you must have found your way
through Magellan's Pass.
664
01:04:17,000 --> 01:04:19,042
Which means this belongs to you.
665
01:04:19,125 --> 01:04:22,958
It's a... a list of all the Catholic bases
666
01:04:23,042 --> 01:04:26,750
that you and your so-called merchant crew
were putting to the torch.
667
01:04:26,833 --> 01:04:29,125
I mean,
real savage business if you ask me.
668
01:04:29,958 --> 01:04:30,958
Your orders,
669
01:04:31,042 --> 01:04:35,083
"Plunder any Spanish territory,
reach the Japans,
670
01:04:35,167 --> 01:04:37,167
open trade in the New World."
671
01:04:37,750 --> 01:04:39,250
Which is why I'm warning you,
672
01:04:39,333 --> 01:04:41,542
these go to the Portuguese
soon as I arrive.
673
01:04:53,583 --> 01:04:54,917
This isn't the end for me.
674
01:04:57,292 --> 01:04:59,083
I won't die in this wretched land.
675
01:05:01,583 --> 01:05:02,958
This wretched land?
676
01:05:06,042 --> 01:05:08,875
I tell you what, Inglés.
We're coming into port soon.
677
01:05:08,958 --> 01:05:11,958
Why don't you go on up there?
Go up and tell me what you see.
678
01:05:18,167 --> 01:05:21,000
And tell me when you set eyes on Osaka
679
01:05:21,083 --> 01:05:24,750
if you really think our world
is the hilt of civilization.
680
01:05:31,375 --> 01:05:33,167
And then ask yourself
681
01:05:33,667 --> 01:05:37,458
what kind of man
wields power in a land like this.
682
01:05:41,833 --> 01:05:43,875
The one who schemes in the open?
683
01:05:46,083 --> 01:05:47,750
Or the one you never see?
684
01:05:56,583 --> 01:06:00,417
There's a saying out here
that every man has three hearts.
685
01:06:01,417 --> 01:06:03,833
One in his mouth for the world to know.
686
01:06:08,042 --> 01:06:11,042
Another in his chest just for his friends.
687
01:06:17,250 --> 01:06:22,083
And a secret heart buried deep
where no one can find it.
688
01:06:26,708 --> 01:06:31,083
That is a heart a man must keep hidden
if he wants to survive.
689
01:06:40,000 --> 01:06:42,042
You'll understand soon, Inglés.
690
01:06:44,500 --> 01:06:45,750
And who knows,
691
01:06:45,833 --> 01:06:49,333
maybe... maybe fate
brought you here for a reason.
692
01:06:57,833 --> 01:07:01,417
Maybe you'll live long enough
to find out what it is.
49738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.