Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,057 --> 00:00:37,978
-Dva sešity tohoto deníku
jsem našla v modrých skříních
2
00:00:37,978 --> 00:00:43,150
v Neuphle-le-Château.
3
00:00:43,191 --> 00:00:48,363
Vůbec si nepamatuji,
že bych ho kdy psala.
4
00:00:50,657 --> 00:00:56,204
Vím, že jsem to byla já,
napsala jsem ho já.
5
00:00:58,123 --> 00:01:03,754
Poznávám své písmo
i podrobnosti toho, o čem vyprávím.
6
00:01:03,754 --> 00:01:09,050
Vybavuji si to místo.
7
00:01:09,050 --> 00:01:12,220
Nádraží Orsay.
8
00:01:12,220 --> 00:01:15,182
Své obvyklé trasy.
9
00:01:15,182 --> 00:01:20,687
Ale nevybavuji si sebe,
jak ten deník píši.
10
00:01:22,647 --> 00:01:26,985
Narazila jsem na stránky
pravidelně vyplněné malým,
11
00:01:26,985 --> 00:01:31,907
kromobyčejně pravidelným
a klidným písmem.
12
00:01:31,907 --> 00:01:37,287
Narazila jsem na fenomenální změť
rozumu a citu,
13
00:01:37,287 --> 00:01:40,665
na kterou jsem se
neodvažovala sáhnout
14
00:01:40,665 --> 00:01:46,129
a ve srovnání s níž
mi bylo za literaturu hanba.
15
00:01:57,140 --> 00:02:01,853
Jedno je jisté... a jasné.
16
00:02:02,813 --> 00:02:06,066
Připadá mi nemyslitelné,
že bych tento text psala,
17
00:02:06,066 --> 00:02:10,654
když jsem čekala na Roberta.
18
00:02:11,571 --> 00:02:18,036
BOLEST
podle knih Marguerite Durasové
19
00:02:20,831 --> 00:02:23,333
DUBEN 1945
20
00:02:56,450 --> 00:03:01,997
-Nebylo by to nic mimořádného,
kdyby se vrátil.
21
00:03:08,295 --> 00:03:12,799
-Taky by mohl rovnou přijít,
22
00:03:12,799 --> 00:03:18,430
jednoduše...
oproti všemu čekání.
23
00:03:20,724 --> 00:03:24,853
Na okraji čekání.
24
00:03:29,733 --> 00:03:33,653
Vždyť se vracejí.
25
00:03:36,281 --> 00:03:41,453
Může se vrátit bez varování.
26
00:03:43,371 --> 00:03:47,209
Třeba zazvoní.
27
00:03:48,043 --> 00:03:52,714
"Kdo je?"
"To jsem já."
28
00:03:58,720 --> 00:04:04,184
V tomto směru se stává
i spousta jiných věcí.
29
00:04:54,693 --> 00:04:57,112
-Roberte.
30
00:04:57,779 --> 00:05:00,198
Roberte.
31
00:05:01,074 --> 00:05:04,369
Já jsem to věděla.
32
00:05:04,369 --> 00:05:08,206
Věděla jsem, že se vrátíš.
33
00:05:14,171 --> 00:05:17,716
-Jsi krásný.
34
00:05:18,341 --> 00:05:21,803
Chceš něco k jídlu?
Nebo k pití?
35
00:05:21,803 --> 00:05:24,890
-Jen sklenici vody.
36
00:05:30,812 --> 00:05:33,607
-Mám tu kávu.
Pravou kávu.
37
00:05:33,607 --> 00:05:36,026
Nechceš?
38
00:07:15,125 --> 00:07:18,378
-No tak. Pokuste se.
39
00:07:18,378 --> 00:07:22,215
Já vím, že je to strašné.
40
00:07:25,677 --> 00:07:29,097
Nemáte právo se vzdávat.
41
00:07:29,097 --> 00:07:32,601
-Nevzdávám se.
42
00:07:33,226 --> 00:07:36,313
Nevzdávám.
43
00:07:36,313 --> 00:07:38,732
Je to něco jiného.
44
00:07:38,732 --> 00:07:42,778
-Dobře, tak něco jiného.
45
00:07:44,029 --> 00:07:47,741
-Raději budu dnes sama.
46
00:07:48,200 --> 00:07:50,327
Poradím si tu.
47
00:07:50,327 --> 00:07:53,622
-Jak chcete.
48
00:07:54,539 --> 00:07:57,000
Dobře.
49
00:07:57,000 --> 00:08:01,880
Nezapomeňte, že nejsem daleko.
50
00:08:28,573 --> 00:08:33,703
-Dlouho.
Dlouho jsem to zkoušela.
51
00:08:33,703 --> 00:08:37,040
Svět byl ve válce.
52
00:08:37,040 --> 00:08:40,168
Ještě jsem věřila,
že běžím k tobě,
53
00:08:40,168 --> 00:08:43,046
že jdu v tvých stopách.
54
00:08:43,046 --> 00:08:45,757
ČERVEN 1944
55
00:08:45,757 --> 00:08:49,136
-Že k tobě možná dojdu.
MUŽ:-Budeme to vyřizovat po řadě.
56
00:08:49,136 --> 00:08:51,847
-Předtím jsem myslela,
že je to možné.
57
00:08:51,847 --> 00:08:56,893
-Nemůžeme všem vyhovět.
Musíte v klidu vyčkat.
58
00:09:11,158 --> 00:09:13,994
-Ausweis, bitte.
59
00:09:37,184 --> 00:09:40,270
-Frau Suzanne Bulatzs.
60
00:09:56,995 --> 00:10:00,624
Bitte, folgen sie mir.
-Děkuji.
61
00:10:13,178 --> 00:10:15,680
-Mit komm.
62
00:11:06,648 --> 00:11:09,901
-Pořád ještě čekáte?
-Ano, vypršela mi propustka,
63
00:11:09,901 --> 00:11:13,405
nevím, co mám dělat.
Mám jít za jistým Hermanem,
64
00:11:13,405 --> 00:11:16,825
kvůli balíčku.
Mého muže zatkli v úterý.
65
00:11:16,825 --> 00:11:19,453
Neměl s sebou nic,
nemá co na sebe.
66
00:11:19,453 --> 00:11:26,251
-Aha. To je ta Dupinova ulice!
To mám na starost já.
67
00:11:28,211 --> 00:11:32,299
Vy jste Antelmová?
-Ano, Antelmová.
68
00:11:32,924 --> 00:11:35,010
Dělám si starosti.
69
00:11:35,010 --> 00:11:38,930
Nevíte, jak je to tu s balíčky?
Já nevím, jak to mám...
70
00:11:38,930 --> 00:11:44,644
-Vy jste ta spisovatelka?
-Ano. Jak to víte?
71
00:11:44,644 --> 00:11:48,648
-Na tom stole dnes ráno ležela
vaše kniha.
72
00:11:49,566 --> 00:11:53,987
Hned vedle plánu
německých pohonných stanic.
73
00:11:58,200 --> 00:12:01,203
Počkejte na mě tady.
74
00:13:11,273 --> 00:13:13,358
-Haló!
75
00:13:13,358 --> 00:13:16,194
Paní Antelmová!
76
00:13:22,951 --> 00:13:28,749
Paní Antelmová.
Žádal jsem, abyste počkala.
77
00:13:28,957 --> 00:13:32,961
Zkusím pro ten balíček něco udělat.
78
00:13:33,628 --> 00:13:36,298
-Děkuji vám.
79
00:13:53,774 --> 00:13:58,070
-Dobrý den, Marguerite.
Tak co?
80
00:13:58,361 --> 00:14:02,074
-Ahoj, Suzanne.-Marguerite.
Už něco víš o Robertovi?
81
00:14:02,074 --> 00:14:06,203
-Ještě ne, snad už dneska.
-Tak ahoj.
82
00:14:27,724 --> 00:14:32,229
-Tak co?
-Nespal jste doma.
83
00:14:33,980 --> 00:14:37,818
-Ty tři rukopisy jsou pro vás.
84
00:14:46,284 --> 00:14:48,662
-Ano?
85
00:14:48,662 --> 00:14:51,873
-Ano, už jdu.
-Máš telefon.
86
00:14:51,873 --> 00:14:55,335
-Kdo to je?
-Nevím, nějaký pán. Vezmeš si to?
87
00:14:55,335 --> 00:14:57,546
-Ano, dej mi ho.
88
00:15:03,552 --> 00:15:05,929
-Ano?
Haló?
89
00:15:05,929 --> 00:15:08,598
Ano, to jsem já.
90
00:15:08,640 --> 00:15:11,726
A odkud víte, že jsem...
91
00:15:15,063 --> 00:15:17,899
Jak, přemístěný?
92
00:15:18,150 --> 00:15:21,069
Kam ho přemístili?
93
00:15:23,280 --> 00:15:27,367
A kdo je ten vyšetřující inspektor?
94
00:15:31,037 --> 00:15:34,040
Odkud to všechno víte?
95
00:15:35,333 --> 00:15:38,962
Ehm, tak dobře.
Kam?
96
00:15:40,714 --> 00:15:43,884
Tak dobře, hned teď?
97
00:16:03,945 --> 00:16:08,867
-Dobrý den.
Pojďte se posadit.
98
00:16:09,576 --> 00:16:14,456
Pane vrchní!
-Madam.-Láhev Côtes!-Ano, pane.
99
00:16:14,456 --> 00:16:18,710
-Jste celá bledá.
Jíte trochu?
100
00:16:18,710 --> 00:16:21,171
Pane vrchní!
Pro paní ještě talíř šunky.
101
00:16:21,171 --> 00:16:23,673
-Ano, pane.
102
00:16:25,842 --> 00:16:29,262
Něco jsem vám tady přinesl.
103
00:16:46,571 --> 00:16:49,491
-Děkuji.
-Velice mi lichotí,
104
00:16:49,491 --> 00:16:53,370
že sedím u jednoho stolu
se spisovatelkou.
105
00:16:53,370 --> 00:16:56,289
S intelektuálkou.
106
00:16:56,832 --> 00:16:59,668
Mám tajemství,
o kterém neví žádný kolega,
107
00:16:59,668 --> 00:17:01,753
ani moje žena.
108
00:17:01,753 --> 00:17:05,632
-Po konečném vítězství Německa
109
00:17:05,632 --> 00:17:11,304
bych rád naplnil svou vášeň
pro krásné knihy.
110
00:17:11,304 --> 00:17:15,934
Budu mít knihkupectví
a prodávat knihy o umění.
111
00:17:16,768 --> 00:17:20,397
-Už vím kde.
-To mi radši ani neříkej!
112
00:17:20,397 --> 00:17:25,068
-Měli bychom i trochu másla.
-Ano, výborně.
113
00:17:27,028 --> 00:17:30,240
-Co můj manžel?
-Pardon, ano.
114
00:17:30,240 --> 00:17:32,951
Mám dobré zprávy.
Je ve Fresnes.
115
00:17:32,951 --> 00:17:36,621
Byl vyslýchán,
ale nebyl mučen, nebojte se.
116
00:17:36,621 --> 00:17:41,001
-A jak na tom je?
-To nevím, předpokládám, že dobře.
117
00:17:41,001 --> 00:17:45,464
-Podle čeho to předpokládáte?
-Podnikl jsem kroky.
118
00:17:45,464 --> 00:17:49,342
-Cože jste udělal?
-Udělal jsem...
119
00:17:49,342 --> 00:17:53,138
Musel jsem...
Jako při biliáru.
120
00:17:53,138 --> 00:17:56,475
V několika pásmech.
Mám své přátele
121
00:17:56,475 --> 00:18:01,146
a ostatní se mě bojí.
Takže mohu manévrovat.
122
00:18:03,940 --> 00:18:08,153
Zařadil jsem ho
k odpíračům nucených prací.
123
00:18:08,153 --> 00:18:12,074
Takhle se s ním bude lépe zacházet.
124
00:18:16,203 --> 00:18:19,498
Vy se neradujete?
125
00:18:19,498 --> 00:18:23,710
Myslel jsem,
že vám udělám radost.
126
00:18:23,710 --> 00:18:29,341
-Myslela, že ho zastřelili,
protože nevědí co s vězni.
127
00:18:29,341 --> 00:18:31,968
-Děkuji.
128
00:18:32,260 --> 00:18:37,140
Vy nebudete jíst?
Snězte aspoň trochu...
129
00:18:37,140 --> 00:18:41,603
Najezte se, prosím vás.
130
00:18:42,104 --> 00:18:45,273
Nemůžu vás tak vidět.
131
00:18:45,857 --> 00:18:49,778
Ale přitom...
smutek vám sluší.
132
00:18:50,153 --> 00:18:52,322
-Musím už jít.
-Už?
133
00:18:52,322 --> 00:18:56,201
Ani jste se té šunky nedotkla.
Zítra budu vědět víc.
134
00:18:56,201 --> 00:18:59,704
-Jak vám mám poděkovat?
-To je v pořádku.
135
00:18:59,704 --> 00:19:03,417
Uvidíme se zítra.
Přijdete?
136
00:19:04,209 --> 00:19:07,295
To se spraví, nebojte.
137
00:19:29,192 --> 00:19:32,320
-Dobrý den, Therese.
-Zdravím tě, Charlesi.
138
00:19:32,320 --> 00:19:36,158
-Dobrý den, Marguerite.
Víte už něco o Robertovi?
139
00:19:36,158 --> 00:19:41,246
-Zatím ne.-To je Jean.
-Dobrý den, Jeane.-Dobrý den.
140
00:19:43,498 --> 00:19:46,334
-Jak jste na tom?
-A jak jste na tom vy?
141
00:19:46,334 --> 00:19:49,671
-Vydržíte to?
Musíte vydržet.
142
00:19:49,671 --> 00:19:52,716
Robert je silný.
On to přečká.
143
00:19:52,716 --> 00:19:56,595
Vy víte, že není jen tak někdo.
144
00:19:56,595 --> 00:20:00,223
-Kdybychom věděli,
co mají v úmyslu.
145
00:20:00,223 --> 00:20:05,520
Co udělají s postupem Spojenců?
Nebudou je střílet?
146
00:20:05,520 --> 00:20:08,231
Mně to přijde logické.
Vám ne?
147
00:20:08,231 --> 00:20:12,069
-Podle našich informací
to neplánují.
148
00:20:12,069 --> 00:20:16,698
Takové popravy, to není jen tak,
musejí se připravit.
149
00:20:16,698 --> 00:20:19,159
Určitě bych o tom věděl.
150
00:20:19,159 --> 00:20:21,703
-Marguerite, dobrý den.
-Dobrý den.
151
00:20:21,703 --> 00:20:25,082
-Víte už něco?
-Ne, zatím ne.
152
00:20:27,292 --> 00:20:31,296
-Po Robertově zatčení
se síť musí dát zas dohromady.
153
00:20:31,296 --> 00:20:35,550
Takže u mě se scházíme naposledy.
-V Tulle to byl údajně masakr.
154
00:20:35,550 --> 00:20:38,220
V Tulle?
Jo. Střílejí bez rozdílu.
155
00:20:38,220 --> 00:20:40,597
Ženy, děti, starce...
156
00:20:40,597 --> 00:20:43,308
Masakr je slabý slovo.
-V La Creuse to samé.
157
00:20:43,308 --> 00:20:46,019
V Argentonu vzali jako rukojmí
celou vesnici!
158
00:20:46,019 --> 00:20:48,897
-Od vylodění to je teď všude.
Chtějí vyvolat strach.
159
00:20:48,897 --> 00:20:51,775
Ano, je to tak.
Smrdí to evakuací!
160
00:20:51,775 --> 00:20:54,528
-A v Châteauroux
projížděli středem města
161
00:20:54,528 --> 00:20:57,697
a stříleli po kolemjdoucích.
162
00:21:02,285 --> 00:21:05,956
-Byla jsem s policajtem,
co zatkl Roberta.
163
00:21:05,956 --> 00:21:08,041
-Co prosím?
-Co? -Cože?
164
00:21:08,041 --> 00:21:10,669
-Byla jsem s policajtem,
co zatkl Roberta.
165
00:21:10,669 --> 00:21:13,338
-S tou krysou z gestapa?
-Ano, mluvila jsem s ním.
166
00:21:13,338 --> 00:21:16,341
-A proč, Marguerite?
-Slíbil mi zprávy o Robertovi,
167
00:21:16,341 --> 00:21:19,136
a že doručí balíčky.
-Proč jsi s ním mluvila?
168
00:21:19,136 --> 00:21:22,264
-Má kancelář v rue des Sossaires.
-Snad jste tam nebyla?
169
00:21:22,264 --> 00:21:24,933
-Myslím, že je důležitý.
-To bude léčka.
170
00:21:24,933 --> 00:21:28,061
-Samozřejmě že je to léčka.
-Už se s ním nesmíte setkat.
171
00:21:28,061 --> 00:21:31,022
Proč jste mi nic neřekla?
Jestli můj byt hlídají,
172
00:21:31,022 --> 00:21:33,525
můžou každou chvíli
vpadnout dovnitř.
173
00:21:33,525 --> 00:21:36,862
-Myslíš?
-Taková hloupost je to!
174
00:21:36,862 --> 00:21:39,781
-Proč jsi to udělala? Co?
175
00:21:39,781 --> 00:21:42,617
-To je šílenství.
176
00:21:42,617 --> 00:21:46,121
-Podle mě si myslí, že nic nevím.
Jsem spisovatelka.
177
00:21:46,121 --> 00:21:48,749
-Taky si myslím,
že je to nebezpečné.
178
00:21:48,749 --> 00:21:52,252
Teď už je většina nových buněk
hned infiltrovaná.
179
00:21:52,252 --> 00:21:54,880
-To je pravda.
180
00:21:54,880 --> 00:21:57,841
-Vlastně dneska mi má zase zavolat.
-Zas se máte sejít?
181
00:21:57,841 --> 00:22:00,427
-Líbím se mu.
182
00:22:02,345 --> 00:22:05,098
-Chce informace.
Využívá vás.
183
00:22:05,098 --> 00:22:07,851
Nedonutil mluvit Roberta
a zkouší to přes vás.
184
00:22:07,851 --> 00:22:11,480
-Ano, vystavujete nás nebezpečí.
-Přerušte s ním veškerý kontakt.
185
00:22:11,480 --> 00:22:13,815
Musíte být nenápadná.
186
00:22:13,815 --> 00:22:17,402
-Já si naopak myslím,
že je to skvělá příležitost.
187
00:22:17,402 --> 00:22:19,821
Policajt se má využít.
188
00:22:19,821 --> 00:22:24,159
Je to jediný člověk,
který nás spojuje s těmi zatčenými.
189
00:22:24,159 --> 00:22:26,620
Ve svém postavení
může hodně udělat.
190
00:22:26,620 --> 00:22:31,249
To je nejlepší zpráva
za poslední tři měsíce.
191
00:22:37,339 --> 00:22:42,844
-Mám o tebe strach, chápeš?
-Vy si myslíte, že jsem neschopná.
192
00:22:42,844 --> 00:22:46,264
-Nevykládej nesmysly.
193
00:22:48,141 --> 00:22:51,561
Slib mi, že na sebe dáš pozor.
194
00:23:00,278 --> 00:23:03,740
-Tak co?
-Dobré je to.
195
00:23:06,493 --> 00:23:10,664
Měj se na pozoru.
Aby tě nikdo nesledoval.
196
00:23:10,664 --> 00:23:13,583
Když budeš odcházet,
řekni domovnici,
197
00:23:13,583 --> 00:23:17,546
kam jdeš a kdy se vrátíš.
-Pěkný den, paní Antelmová.
198
00:23:17,546 --> 00:23:21,091
-Hlavně mu neříkej žádná jména.
Žádné adresy.
199
00:23:21,091 --> 00:23:23,969
Nic si nevymýšlej.
200
00:23:23,969 --> 00:23:26,721
Snaž se co nejmíň lhát.
201
00:23:26,721 --> 00:23:31,977
Nepoddávej se tomu.
Ani když bude mluvit o Robertovi.
202
00:24:15,729 --> 00:24:18,231
-Teroristo!
Ty hnusná kryso!
203
00:24:18,231 --> 00:24:20,984
-Hnusáku!
-Že se nestydíš! Ale my ti ukážeme!
204
00:24:20,984 --> 00:24:24,071
Že ti není hanba,
ty šmejde!
205
00:24:24,071 --> 00:24:27,282
Jsi pyšnej na to,
že jsi zradil vlast?
206
00:24:27,282 --> 00:24:30,994
-Kryso!
-Nacpu ti tvý koule do hudby!
207
00:24:30,994 --> 00:24:34,706
Uvidíme na šibenici!
Tam už tak pyšnej nebudeš!
208
00:24:34,706 --> 00:24:37,542
-Pěknej podrazák!
209
00:24:37,542 --> 00:24:40,378
Ale slízne si to.
210
00:24:41,046 --> 00:24:43,882
-Další, kterého udali.
211
00:24:43,882 --> 00:24:46,843
Pojďte se mnou,
chci vám něco ukázat.
212
00:24:46,843 --> 00:24:49,721
Nebojte.
-Zrádce!
213
00:24:49,721 --> 00:24:52,307
Pověsíme tě!
Budeš viset!
214
00:24:52,307 --> 00:24:57,938
-My ti ukážeme!
215
00:25:06,571 --> 00:25:09,616
-Neumíte si představit,
co je v celém tom hnutí odporu
216
00:25:09,616 --> 00:25:13,578
donašečů.
To snad víte, ne?
217
00:25:13,578 --> 00:25:18,208
-Nevím.
Asi ano.
218
00:25:19,960 --> 00:25:25,215
-Vašeho manžela nezatkli jen tak,
to je jasné.
219
00:25:26,842 --> 00:25:30,929
Udal ho člen jeho vlastní buňky.
220
00:25:30,929 --> 00:25:35,475
Promluvil pod pohrůžkou deportace.
221
00:25:35,976 --> 00:25:39,062
Nechcete znát jméno?
222
00:25:39,062 --> 00:25:42,858
-Na tom nesejde.
223
00:25:42,858 --> 00:25:47,988
-Vy nechcete vědět,
kdo vašeho muže udal?
224
00:25:53,702 --> 00:26:00,375
-Co by se tím změnilo?
Musím se mít na pozoru.
225
00:26:00,375 --> 00:26:03,295
-Hele, to je Dupinova ulice!
226
00:26:03,295 --> 00:26:06,548
-Vím, o co mu jde.
227
00:26:06,548 --> 00:26:10,427
-Znáte tuhle ulici?
228
00:26:20,270 --> 00:26:23,857
-A v kterém domě jste ho zatkli?
229
00:26:23,857 --> 00:26:27,444
-Netvrďte mi,
že jste v tom domě nikdy nebyla.
230
00:26:27,444 --> 00:26:32,074
Vy nevíte, který to je?
Vy to nevíte?
231
00:26:32,074 --> 00:26:37,996
-Co čekáte?
Řekla jsem vám, že nic nevím.
232
00:26:44,669 --> 00:26:49,549
-Tady všechno začalo.
Na stole ta vaše kniha...
233
00:26:49,549 --> 00:26:51,927
Pochopte, že...
234
00:26:51,927 --> 00:26:56,390
jak se říká,
tady se kruh uzavřel.
235
00:26:56,807 --> 00:27:00,936
-Co mi tím říkáte?
236
00:27:00,936 --> 00:27:03,980
-Nic vás nenapadá?
237
00:27:03,980 --> 00:27:09,194
-Chcete mi nahnat strach?
To se vám daří.
238
00:27:12,406 --> 00:27:14,991
Hrajete si rád se ženami?
239
00:27:14,991 --> 00:27:19,663
Aby vám vděčily za život?
Taková moc se hodí.
240
00:27:19,663 --> 00:27:24,251
-Ale Marguerite, co to říkáte?
Víte, nesmíte se tak rozčilovat.
241
00:27:24,251 --> 00:27:28,004
Tak pojďte.
Uvidíme se zítra.
242
00:27:28,004 --> 00:27:32,968
Ano? Máme si toho
ještě tolik co povědět!
243
00:27:52,195 --> 00:27:58,410
-Ve strachu se odkrvuje hlava.
244
00:27:58,410 --> 00:28:05,125
Neslyším už zřetelně.
Hluchota je relativní.
245
00:28:08,170 --> 00:28:13,049
Hluk ulice je náhle tlumený.
246
00:28:16,052 --> 00:28:20,140
Připomíná jednotvárné šumění moře.
247
00:28:31,735 --> 00:28:37,115
Jdu po silnici,
nejede žádné auto.
248
00:28:37,783 --> 00:28:42,829
Vidění se postupně zamlžuje.
249
00:28:44,206 --> 00:28:48,376
Nerozeznávám už nic.
250
00:28:48,960 --> 00:28:54,049
Ale jdu dál.
Přecházím ze silnice na chodník.
251
00:28:54,049 --> 00:28:56,843
Pak se vracím na silnici.
Jdu.
252
00:28:56,843 --> 00:29:00,347
Mé nohy jdou.
253
00:29:06,937 --> 00:29:09,189
Vidím vysoké domy.
254
00:29:09,189 --> 00:29:12,109
Z křižovatky Sevres
se kymácejí k nebi.
255
00:29:12,109 --> 00:29:16,321
A chodníky se hloubí.
Černají.
256
00:29:18,407 --> 00:29:22,285
Nerozeznávám už nic.
Ale jdu dál.
257
00:29:22,285 --> 00:29:26,498
Jdu.
Mé nohy jdou.
258
00:29:30,001 --> 00:29:35,674
Přecházím ze silnice na chodník.
Pak se vracím na silnici.
259
00:29:35,674 --> 00:29:38,844
Jako bych cítila lehkou lítost,
že jsem to propásla
260
00:29:38,844 --> 00:29:42,472
a neumřu zaživa.
261
00:29:42,472 --> 00:29:47,602
Nevím, co si mám počít
se svobodou.
262
00:29:47,602 --> 00:29:50,814
Mám strach, že mě zabijí.
263
00:29:50,814 --> 00:29:54,067
Stydím se za to, že žiju.
264
00:29:54,067 --> 00:29:58,071
A říkám si, že když neumřu,
zas tě uvidím.
265
00:29:58,071 --> 00:30:03,410
Že jen musím být živá,
abych tě ještě viděla.
266
00:30:19,968 --> 00:30:23,305
Nevím,
jestli ti ten vzkaz doručím.
267
00:30:23,305 --> 00:30:29,227
A přitom jsme si tak nablízku.
Jsi tam, za těmi zdmi.
268
00:30:29,227 --> 00:30:34,566
Ani ne za hodinu
bych mohla být s tebou.
269
00:30:49,956 --> 00:30:54,419
Od nynějška všechno zaznamenávám.
Všechno budeš vědět.
270
00:30:54,419 --> 00:30:57,923
Až se vrátíš.
271
00:31:40,340 --> 00:31:43,176
-Ano?
272
00:31:43,427 --> 00:31:46,096
Ano, už jsem se vrátila.
273
00:31:46,096 --> 00:31:49,725
Dobře, tak zítra.
274
00:31:50,100 --> 00:31:53,228
Ve dvanáct deset.
275
00:31:53,478 --> 00:31:56,106
Kde?
276
00:31:57,274 --> 00:32:00,193
Dobře.
277
00:32:02,195 --> 00:32:05,198
Tak zítra.
278
00:32:08,869 --> 00:32:12,831
Rabier mi denně telefonuje.
279
00:32:12,831 --> 00:32:18,211
Schůzky si se mnou dává
vždy na poslední chvíli.
280
00:32:18,211 --> 00:32:22,090
Vždy v nečekanou hodinu.
281
00:32:22,090 --> 00:32:27,304
Například za dvacet minut šest,
ve čtyři deset...
282
00:32:27,304 --> 00:32:30,223
Schůzky jsou
vždy na otevřených místech
283
00:32:30,223 --> 00:32:32,893
nebo místech
s několika východy.
284
00:32:32,893 --> 00:32:38,982
Kavárny na rohu, křižovatky ulic.
285
00:32:38,982 --> 00:32:41,568
-Oblíbené čtvrti:
šestý obvod,
286
00:32:41,568 --> 00:32:43,862
L'Assemblé,
République,
287
00:32:43,862 --> 00:32:46,406
Duroc,
Palais Royal.
288
00:32:46,406 --> 00:32:49,242
Rabier přichází
vždy s velkým předstihem
289
00:32:49,242 --> 00:32:53,205
a čeká daleko
od místa schůzky.
290
00:32:53,205 --> 00:32:57,417
Když je to na ulici,
vždy čeká o kus dál.
291
00:32:57,417 --> 00:33:00,754
Když je to v kavárně,
je na protějším chodníku,
292
00:33:00,754 --> 00:33:02,839
ale ne před kavárnou.
293
00:33:02,839 --> 00:33:07,260
Je tam, odkud je lépe vidět ten,
na koho čekáme.
294
00:33:07,260 --> 00:33:10,722
Když přicházím,
často ho ani nevidím.
295
00:33:10,722 --> 00:33:13,558
Vynoří se za mnou.
296
00:33:14,434 --> 00:33:17,020
Restaurace:
297
00:33:17,020 --> 00:33:20,857
musí se tu zaklepat na dveře.
Na stolech je máslo,
298
00:33:20,857 --> 00:33:25,153
na talířích smetana, čerstvé maso,
dobré víno.
299
00:33:25,153 --> 00:33:27,489
Nemám hlad.
Nemám hlad.
300
00:33:27,489 --> 00:33:30,409
-Tam u toho stolu.
-Je z toho zoufalý.
301
00:33:30,409 --> 00:33:33,537
Pokaždé,
když se musím vidět s Rabierem,
302
00:33:33,537 --> 00:33:36,206
dělám,
jako bych měla jít na smrt.
303
00:33:36,206 --> 00:33:39,543
Dělám, jako by věděl o všem,
co činím,
304
00:33:39,543 --> 00:33:41,878
je to pokaždé,
každý den.
305
00:33:41,878 --> 00:33:45,006
-Francie i Německo
ocení vaši odvahu a dobrou vůli
306
00:33:45,006 --> 00:33:49,261
a nic nebude zapomenuto.
-Možná mají soudruzi pravdu,
307
00:33:49,261 --> 00:33:53,014
co když ten kolaborant chce dostat
celou síť?
308
00:33:53,014 --> 00:33:55,642
Využívá mě,
zatímco si já myslím,
309
00:33:55,642 --> 00:33:58,520
že využívám jeho.
-Děkujeme vám!
310
00:33:58,520 --> 00:34:03,775
-Přináší mi důkazy, dává záruky.
Dovoluje mi doručit pár dopisů,
311
00:34:03,775 --> 00:34:06,611
informuje mě o tom,
jak se Němci rozhodují
312
00:34:06,611 --> 00:34:10,323
ohledně vězňů,
o podmínkách vazby.
313
00:34:10,323 --> 00:34:13,368
-Co říká o Robertovi?
-Že není nemocný.
314
00:34:13,368 --> 00:34:18,749
Že ho nemučili.
Jsem si jistá, že mluví pravdu.
315
00:34:20,125 --> 00:34:24,588
Potřebuje tu pravdu,
aby mě měl v hrsti.
316
00:34:24,588 --> 00:34:27,215
Nevím.
317
00:34:27,215 --> 00:34:31,303
Chci tomu věřit.
318
00:34:31,303 --> 00:34:35,766
Každý den
se mu vydávám na milost.
319
00:34:35,766 --> 00:34:40,604
Protože mě přibližuje Robertovi.
320
00:34:41,897 --> 00:34:45,275
-Naše síly budou plnit
nejrůznější úkoly.
321
00:34:45,275 --> 00:34:49,196
Aby usnadnily postup Spojenců,
a to k naší radosti.
322
00:34:49,196 --> 00:34:52,657
Jen si představte,
naši krajané a dalecí přátelé,
323
00:34:52,657 --> 00:34:55,952
že celá jedna část Francie
bude osvobozena
324
00:34:55,952 --> 00:34:58,580
za aktivního přispění sil
325
00:34:58,580 --> 00:35:01,041
organizovaných tajně
na našem území.
326
00:35:01,041 --> 00:35:03,752
Právě ve chvíli,
kdy k vám mluvím,
327
00:35:03,752 --> 00:35:06,797
můj kraj už nebojuje sám
a není jediný,
328
00:35:06,797 --> 00:35:11,551
kterému velitelství Spojenců
blahopřeje.
329
00:35:12,928 --> 00:35:17,432
Na jihu Francie tisíce vojáků,
francouzské vnitřní vojenské síly
330
00:35:17,432 --> 00:35:20,977
s podporou obyvatelstva,
bojují proti Němcům,
331
00:35:20,977 --> 00:35:23,688
a také oni,
také tito naši soudruzi
332
00:35:23,688 --> 00:35:27,776
přijímali blahopřání
od spojeneckého velitelství.
333
00:35:27,776 --> 00:35:32,906
Ve střední Francii vlastními silami
osvobozujeme města.
334
00:35:32,906 --> 00:35:38,120
Na jihu od Paříže tisíce vlastenců
napadají nepřítele.
335
00:35:38,120 --> 00:35:42,916
Na východě a jihovýchodě
zaznamenáváme akce proti nepříteli.
336
00:35:42,916 --> 00:35:46,044
Právě se dovídám,
že síly z mého kraje Aisne
337
00:35:46,044 --> 00:35:48,797
překročily hranice sektoru
338
00:35:48,797 --> 00:35:52,926
a že téměř deset tisíc našich mužů
bojuje na jih od Loiry.
339
00:35:52,926 --> 00:35:57,389
Drazí dalecí přátelé,
to jsou dobré zprávy z vlasti.
340
00:35:57,389 --> 00:36:00,392
Francie povstala.
341
00:36:32,591 --> 00:36:36,470
-Marguerite.
Prosím, posaďte se.
342
00:36:36,470 --> 00:36:40,766
MUŽ:-To se mi nechce věřit.
-Nevadí vám, že jsme spolu?
343
00:36:40,766 --> 00:36:44,019
-Je to vaše prostředí.
-Uděláš to?
344
00:36:44,019 --> 00:36:46,980
-Tak dobře.
-Dočetl jsem vaši knihu.
345
00:36:46,980 --> 00:36:50,150
Je pozoruhodná.
-Ano, měl jsem velký štěstí.
346
00:36:50,150 --> 00:36:54,654
-Opravdu.
-Já tu ale nejsem kvůli literatuře.
347
00:36:54,654 --> 00:36:57,741
Jsem tu kvůli svému muži.
348
00:37:29,022 --> 00:37:31,942
-Znáte toho muže?
349
00:37:33,568 --> 00:37:36,154
Tady a tady.
350
00:37:37,030 --> 00:37:40,200
-Nevzpomínám si.
-Pokuste se.
351
00:37:40,200 --> 00:37:42,369
-Kdo je to?
-Morland.
352
00:37:42,369 --> 00:37:45,372
Neříká vám to nic?
353
00:37:45,414 --> 00:37:48,250
-Ne.
Nikdy jsem se s ním nesetkala.
354
00:37:48,250 --> 00:37:50,627
Nepomůžu vám, neznám ho.
355
00:37:50,627 --> 00:37:53,505
Starám se jen
o záležitosti svého muže.
356
00:37:53,505 --> 00:37:55,966
-Když mi ho pomůžete najít,
357
00:37:55,966 --> 00:38:00,053
zařídím,
aby Robert nebyl deportován.
358
00:38:01,096 --> 00:38:04,349
-Jak, deportován?
359
00:38:04,349 --> 00:38:07,853
Kam deportován?
360
00:38:07,853 --> 00:38:11,773
Proč nic neříkáte?
361
00:38:11,773 --> 00:38:14,526
-Prosím vás,
podívejte se na ty fotografie,
362
00:38:14,526 --> 00:38:19,448
vy jste toho muže už určitě viděla.
Jen se podívejte se.
363
00:38:19,448 --> 00:38:22,743
Když mi pomůžete,
Robert zůstane ve Fresnes.
364
00:38:22,743 --> 00:38:25,495
To vám slibuji.
365
00:38:34,921 --> 00:38:38,633
Nic vám to neříká?
366
00:38:38,633 --> 00:38:42,971
-Ne. Neřeknu vám to,
i kdybych ho znala.
367
00:38:42,971 --> 00:38:46,308
Něco tak odporného
bych nikdy neudělala.
368
00:38:46,308 --> 00:38:49,269
-Francois Morland
je velitel skupiny,
369
00:38:49,269 --> 00:38:53,356
kam patří váš manžel.
Je na něj vypsána vysoká odměna.
370
00:38:53,356 --> 00:38:56,777
Mě peníze nezajímají.
To není to hlavní.
371
00:38:56,777 --> 00:38:59,404
-Podle vás bych ho mohla udat?
372
00:38:59,404 --> 00:39:02,115
-Je tak důležité,
co si o vás myslím?
373
00:39:02,115 --> 00:39:06,661
-Neřeknu nic,
i kdybych ho znala.
374
00:39:06,661 --> 00:39:09,581
-Tak vy ho neznáte?
-Ne.
375
00:39:09,581 --> 00:39:12,292
Já ho prostě neznám.
376
00:39:12,292 --> 00:39:15,295
U mě v bytě nikdy nebyl.
377
00:39:18,173 --> 00:39:21,301
Poslyšte, prosím vás,
378
00:39:21,301 --> 00:39:26,056
udělejte něco, jestli můžete.
379
00:39:26,056 --> 00:39:28,266
Prosím vás o to.
380
00:39:28,266 --> 00:39:33,271
Líbí se vám to,
když vás prosím?
381
00:39:33,271 --> 00:39:36,233
-Znám jednoho důstojníka
ve Fresnes.
382
00:39:36,233 --> 00:39:40,278
Má na starost deportace.
383
00:39:42,823 --> 00:39:45,450
Řekne vám,
který to bude konvoj.
384
00:39:45,450 --> 00:39:48,787
-Kam ten konvoj pojede?
385
00:39:48,787 --> 00:39:55,085
-Vy víte, že blafujete.
Vy pro něj nemůžete nic udělat.
386
00:39:56,837 --> 00:39:59,923
-Dám vám propustku.
387
00:39:59,923 --> 00:40:03,176
S tímhle se dostanete dovnitř.
388
00:40:03,176 --> 00:40:06,888
Tu máte, vezměte si to.
389
00:40:06,888 --> 00:40:10,726
Nic víc udělat nemůžu.
390
00:40:53,018 --> 00:40:56,897
-Jdu za panem Weberem,
tady mám doporučení.
391
00:40:56,897 --> 00:40:59,691
-Co máte v té tašce?
ŽENA:-Nic. -Můžete jít, paní.
392
00:40:59,691 --> 00:41:04,071
-Děkuji.
-Můžete jít. Další, prosím.
393
00:41:35,894 --> 00:41:38,438
-Co s nima bude?
Co se s nima asi děje?
394
00:41:38,438 --> 00:41:41,066
Prosím vás,
proč nás nepustíte dovnitř?
395
00:41:41,066 --> 00:41:44,152
Vždyť vycházejí ven.
Prosím vás, řekněte nám něco.
396
00:41:44,152 --> 00:41:47,781
My chceme nějaké informace.
Řekněte nám, co s nimi dělají?
397
00:41:47,781 --> 00:41:50,617
Lituji, nemůžu vám nic říct.
Nepopravuje se?
398
00:41:50,617 --> 00:41:52,702
-Opravdu, nic nevíme.
399
00:41:52,702 --> 00:41:56,957
-Co dělají s politickými vězni?
Kam je odvážejí?
400
00:41:56,957 --> 00:42:00,502
-Já nevím,
začali je odvážet dneska v noci.
401
00:42:00,502 --> 00:42:03,422
-A vozí je do Německa?
Řekněte.
402
00:42:03,422 --> 00:42:06,007
Jedou...
Vozí je do Německa?
403
00:42:06,007 --> 00:42:10,637
-Vyčkejte, oni vám to řeknou sami,
my už musíme jít.
404
00:42:33,452 --> 00:42:38,123
-Marguerite!
Moje Marguerite! Compiegne!
405
00:42:51,386 --> 00:42:54,431
-Vraťte se zpátky!
Zpátky!
406
00:42:54,431 --> 00:42:59,186
Zpátky, nebo se bude střílet!
407
00:43:28,924 --> 00:43:32,094
-Odvezli ho v kamionu.
408
00:43:32,094 --> 00:43:34,846
Do Compiegne.
409
00:43:34,846 --> 00:43:38,225
Budou ho deportovat.
410
00:43:42,229 --> 00:43:45,524
-Nemusíte to dělat.
411
00:43:45,524 --> 00:43:50,445
-Už ho nepotřebuju.
-Jste si jistá?
412
00:44:04,543 --> 00:44:07,462
-Ano.
To jsem já.
413
00:44:07,921 --> 00:44:10,924
Chtěla bych se sejít.
414
00:44:11,591 --> 00:44:16,012
Zítra, dobře.
Sejdeme se zítra.
415
00:44:17,472 --> 00:44:20,392
Ano, vím, kde to je.
416
00:44:21,143 --> 00:44:24,396
Tak dobře.
Domluveno.
417
00:44:24,438 --> 00:44:26,940
Budu tam.
418
00:44:30,152 --> 00:44:34,781
Saint Georges.
Zítra v poledne.
419
00:44:35,615 --> 00:44:38,493
Vchod z Coulaincourtovy ulice.
420
00:44:38,493 --> 00:44:43,039
-To se akorát stačíme připravit.
-V poledne? To se zvládne.
421
00:44:43,039 --> 00:44:47,169
-Musíme si pospíšit,
než ten prevít zmizí z Paříže.
422
00:44:47,169 --> 00:44:52,007
Chci, aby mluvil!
Chci vědět, kdo Roberta udal.
423
00:44:52,007 --> 00:44:55,093
Chci, aby zaplatil.
424
00:45:06,688 --> 00:45:09,524
-Pane Rabiere.
425
00:45:11,651 --> 00:45:14,071
-Děkuji.
426
00:45:16,865 --> 00:45:19,743
-Pane Rabiere!
Na zdraví, pane Rabiere.
427
00:45:19,743 --> 00:45:23,997
Mám velice rád klasickou hudbu.
Pane Rabiere, jak se vám vede?
428
00:45:23,997 --> 00:45:27,751
-Dobrý den.
-Dobrý den.
429
00:45:31,671 --> 00:45:37,094
-To je jiná úroveň, viďte?
-O literatuře už mluvit nechcete?
430
00:45:37,094 --> 00:45:43,058
-Ale ano, chci, naopak.
Mé knihkupectví je na dobré cestě.
431
00:45:43,058 --> 00:45:47,896
-Vy nečtete noviny?
Vy nevidíte, že se to obrací?
432
00:45:47,896 --> 00:45:51,483
Všichni vědí, že za chvíli
bude Montgomery v Paříži.
433
00:45:51,483 --> 00:45:55,821
-Německo neřeklo poslední slovo.
434
00:45:55,821 --> 00:45:59,324
-Promiňte, ale dneska v noci
přišli až k nám do bytu.
435
00:45:59,324 --> 00:46:03,286
Bouchali, zvonili,
hrnuli se jako velká voda.
436
00:46:03,286 --> 00:46:05,956
Probudili celý dům.
437
00:46:05,956 --> 00:46:10,502
Neptali jsme se, kdo to je,
ale byli to určitě odbojáři.
438
00:46:10,502 --> 00:46:15,340
Naštěstí máme pancéřované dveře.
To se jim přece nesmí trpět.
439
00:46:15,340 --> 00:46:18,635
Uděláte s tím něco?
-Už děláme, madam.
440
00:46:18,635 --> 00:46:21,596
Tomu se učiní přítrž,
buďte ujištěná.
441
00:46:21,596 --> 00:46:26,935
-To jsem ráda.
442
00:46:29,146 --> 00:46:32,274
-Tahle, ta má strach.
443
00:46:32,274 --> 00:46:35,861
A má proč mít strach.
444
00:46:37,738 --> 00:46:40,365
Neobjednáme si víno?
445
00:46:40,365 --> 00:46:44,202
-Ano, objednáme.
Pane vrchní!
446
00:46:44,202 --> 00:46:46,830
-Ano?
-Láhev Pouilly.-Zajisté.
447
00:46:46,830 --> 00:46:50,292
-Děkuji.
-Jaké dveře máte vy?
448
00:46:50,292 --> 00:46:53,170
-Jaké mám dveře?
-Jsou pancéřované?
449
00:46:53,170 --> 00:46:56,923
-Ale já nemám strach.
-Když dovolíte...
450
00:46:56,923 --> 00:46:59,384
-Nemám si co vyčítat,
byla to moje volba.
451
00:46:59,384 --> 00:47:03,764
-Prosím, madam.
Pane...
452
00:47:03,764 --> 00:47:07,100
-Děkuji.
Budu vám něco vyprávět.
453
00:47:07,100 --> 00:47:11,229
Jednou jsem měl zatknout Židy.
454
00:47:11,229 --> 00:47:14,900
Přišli jsme do bytu
a nikdo tam nebyl.
455
00:47:14,900 --> 00:47:19,863
V jídelně na stole
byla dětská kresbička pastelkami.
456
00:47:19,863 --> 00:47:23,742
Odešel jsem a nepočkal si na ně.
457
00:47:23,742 --> 00:47:27,746
Ušetřil jsem tu rodinu.
458
00:47:28,330 --> 00:47:31,500
A nebyla to jediná.
459
00:47:34,711 --> 00:47:39,341
Chtěl jsem říct, že...
že bych vás varoval,
460
00:47:39,341 --> 00:47:43,720
v případě,
kdyby vás chtěli zatknout.
461
00:47:43,720 --> 00:47:47,307
-Vděčíme vám za život, viďte?
462
00:47:50,143 --> 00:47:52,854
Chcete mít zadní vrátka?
463
00:47:52,854 --> 00:47:55,774
Po víně se všechno mění.
-Vy mě soudíte.
464
00:47:55,774 --> 00:48:00,946
-Sleduji jeho policajta.
-Neznáte mě, nic o mně nevíte.
465
00:48:00,946 --> 00:48:03,407
Vaše kniha...
466
00:48:03,407 --> 00:48:06,493
-Když dovolíte...
467
00:48:06,493 --> 00:48:11,998
-Už není tak důležitý.
Už není nic.
468
00:48:11,998 --> 00:48:15,502
-V děsivé propasti...
-Je to jen agent německé policie.
469
00:48:15,502 --> 00:48:19,423
-V děsivé propasti
se nad ní den uzavíral...
470
00:48:19,423 --> 00:48:22,968
-Sleduji jeho policajta.
471
00:48:22,968 --> 00:48:26,263
Dívám se na jeho novou košili,
472
00:48:26,263 --> 00:48:30,934
na jeho kravatu
ladící s jeho hnědým oblekem,
473
00:48:30,934 --> 00:48:34,896
je zlatavě béžová.
Škoda, že tahle nová košile
474
00:48:34,896 --> 00:48:39,192
padla na člověka
odsouzeného k smrti.
475
00:48:39,192 --> 00:48:42,779
-Je to nádherné.
Oslovuje mě to.
476
00:48:42,779 --> 00:48:45,323
Jako by to bylo napsané pro mě.
477
00:48:45,323 --> 00:48:49,327
-Už necítím strach.
-Promiňte, co jste říkala?
478
00:48:49,327 --> 00:48:51,830
-Dívá se na mě.
479
00:48:51,872 --> 00:48:54,374
Opíjíte mě.
480
00:48:54,374 --> 00:48:58,462
Můj osud je pořád
ve vašich rukou.
481
00:48:58,462 --> 00:49:02,507
A co když jsem já měla v rukou
jeho osud?
482
00:49:03,759 --> 00:49:07,429
Už necítím strach.
Strach teď mají oni.
483
00:49:07,429 --> 00:49:11,141
-Nechtěla by sis zatančit?
-K čemu to? Myslím, že ne.
484
00:49:11,141 --> 00:49:14,144
-Ale mohli bychom si zatančit, viď?
485
00:49:14,144 --> 00:49:17,439
-Ti všichni tady.
Všem hrozí
486
00:49:17,439 --> 00:49:20,984
ve dnech a týdnech, které přijdou,
smrt.
487
00:49:20,984 --> 00:49:23,528
Už to vědí.
-Ta hudba.
488
00:49:23,528 --> 00:49:26,573
-Nemůžou o tom nevědět.
489
00:49:26,573 --> 00:49:31,620
Brzy je to všechny stáhne na dno.
Přicházím z jiné země než oni.
490
00:49:31,620 --> 00:49:34,706
Přicházím z Francie.
491
00:49:50,305 --> 00:49:53,558
Všechno bude jednodušší.
492
00:49:55,727 --> 00:49:58,814
Všechno je jednoduché.
493
00:49:59,815 --> 00:50:02,317
Jsem jinde.
494
00:50:09,950 --> 00:50:12,077
-Třeba sem.
-Jistě.
495
00:50:12,077 --> 00:50:15,288
-Víno, strach...
496
00:50:17,249 --> 00:50:20,335
Dionys, tak blízko.
497
00:50:29,261 --> 00:50:34,015
Roberte, kdybys to viděl,
smál by ses.
498
00:50:34,015 --> 00:50:39,271
Slyším tvůj smích.
Můžu ho slyšet.
499
00:51:19,728 --> 00:51:23,023
Tohle už je konec.
500
00:51:23,023 --> 00:51:26,151
Německo prohrálo.
501
00:51:26,151 --> 00:51:30,155
-Německo konečně prohrálo,
všichni to vědí.
502
00:51:30,155 --> 00:51:32,949
-Co říkáte, je příšerné,
ale to nevadí.
503
00:51:32,949 --> 00:51:35,577
Hlavně že jste veselá,
to mám radost.
504
00:51:35,577 --> 00:51:41,249
-Promiňte, cože ta paní říkala?
-Zatkli jejího muže.
505
00:51:41,249 --> 00:51:45,879
-Aha, ano.
Tak to musí být smutná.
506
00:51:51,635 --> 00:51:55,305
-Jednou mi povídali o strachu.
507
00:51:55,305 --> 00:52:00,185
Že pod palbou z kulometu
se cítí kůže na těle.
508
00:52:00,185 --> 00:52:03,772
Objeví se šestý smysl.
509
00:52:04,773 --> 00:52:10,112
-Vy teď myslíte na mě?
Nebo na svého muže?
510
00:52:11,613 --> 00:52:17,035
-Ne.
Nemyslela jsem na něj.
511
00:52:21,248 --> 00:52:23,875
-Omluvte mě.
512
00:52:26,753 --> 00:52:30,340
-Hezky hráli.
513
00:53:52,756 --> 00:53:55,842
-Já necítím nic.
514
00:53:59,054 --> 00:54:03,183
Ani svou kůži.
Ani své tělo.
515
00:54:03,183 --> 00:54:06,728
Už necítím strach.
516
00:54:14,152 --> 00:54:17,155
Zatančeme si.
517
00:54:20,909 --> 00:54:23,328
-Pojďte.
518
00:54:55,068 --> 00:54:59,114
-Dámy a pánové, nemějte obavu,
jen odstupte od oken
519
00:54:59,114 --> 00:55:02,492
a vykliďte sál.
Padesát metrů vpravo je kryt.
520
00:55:02,492 --> 00:55:05,412
Pro ty, kteří chtějí,
máme otevřený sklep.
521
00:55:05,412 --> 00:55:09,916
Bude tam hudba, šampaňské!
Večer pokračuje, dámy a pánové.
522
00:55:09,916 --> 00:55:14,588
Neračte mít obavy,
všechno je v pořádku.
523
00:55:20,343 --> 00:55:23,680
Na shledanou
a pěkný večer.
524
00:55:23,680 --> 00:55:26,433
Pane, kryt je
padesát metrů tímto směrem.
525
00:55:26,433 --> 00:55:31,063
Pane, kryt je padesát metrů
tímto směrem. Prosím.
526
00:55:31,646 --> 00:55:34,691
-Marguerite,
zůstaňte se mnou, prosím vás.
527
00:55:34,691 --> 00:55:38,361
-Co to děláte?
528
00:55:38,361 --> 00:55:42,824
-Říkal jsem, že nemám strach.
Říše nepadne.
529
00:55:42,824 --> 00:55:45,786
Se mnou se vám nic nestane.
530
00:55:45,786 --> 00:55:48,371
Zůstaňte.
531
00:55:49,998 --> 00:55:53,835
Chci vědět, proč jste mi zavolala.
532
00:55:55,962 --> 00:55:59,758
-Abych vás viděla.
-Proč?
533
00:56:00,175 --> 00:56:03,887
-Abych mluvila o Robertovi.
-Vy víte, že to tak není.
534
00:56:03,887 --> 00:56:07,349
Mějte odvahu mi říct ten důvod.
535
00:56:07,349 --> 00:56:10,227
Chci to vědět.
536
00:56:10,227 --> 00:56:13,271
Tak proč?
537
00:56:34,543 --> 00:56:39,589
-Vidíte?
Zdá se, že to přišlo.
538
00:56:39,798 --> 00:56:43,385
Svět bude zas brzy svobodný.
539
00:56:44,136 --> 00:56:48,807
-Jeden můj přítel
má kousek odsud byt.
540
00:56:48,807 --> 00:56:51,601
Zůstaňte se mnou ještě,
prosím vás.
541
00:56:51,601 --> 00:56:57,065
-Proč, k čemu?
Chcete mě mít, nebo zabít?
542
00:56:58,358 --> 00:57:01,528
-Pohrdáte mnou, viďte?
543
00:57:01,528 --> 00:57:04,656
Lidi jako vy námi pohrdají.
544
00:57:04,656 --> 00:57:08,118
Jsme z jiného světa.
545
00:57:08,118 --> 00:57:12,748
Před pár lety byste se na mě
ani nepodívala.
546
00:57:12,748 --> 00:57:17,252
Kdybych mohl
vašeho muže zachránit...
547
00:57:26,595 --> 00:57:29,431
-Vy jste mi lhal.
548
00:57:31,016 --> 00:57:34,978
Vy jste se ho nesnažil zachránit.
549
00:57:34,978 --> 00:57:39,274
-Teď vím,
že jsem to vždy věděla.
550
00:57:39,274 --> 00:57:43,820
Dal jste mi iluzi,
že jsem s ním spojená.
551
00:57:45,072 --> 00:57:48,325
Jen tohle jste mi dal.
552
00:57:48,325 --> 00:57:52,621
-Marguerite, já vás ztratím.
553
00:57:55,290 --> 00:57:59,669
-Musím jít ven, není mi dobře.
554
00:58:41,169 --> 00:58:45,716
Věděl, že je to naposled.
Věděl to.
555
00:58:45,716 --> 00:58:49,720
Pochopil všechno hned na začátku.
556
00:58:49,720 --> 00:58:53,098
Nic neudělal, aby nás zastavil,
jako kdyby...
557
00:58:53,098 --> 00:58:57,269
Jako kdyby to už nemělo význam.
558
01:00:43,250 --> 01:00:46,503
-Chtěla bych, abys to viděl.
559
01:00:46,503 --> 01:00:50,882
To něco, co vybuchne,
budu ti o tom vyprávět.
560
01:00:50,882 --> 01:00:56,221
Jak se svět odevšad osvobozuje...
povím ti o tom.
561
01:00:56,722 --> 01:01:00,767
Jak se všechno zhroutilo.
562
01:01:02,018 --> 01:01:07,065
Za pár dní v jedenáct večer
začalo osvobozování Paříže.
563
01:01:07,065 --> 01:01:11,403
Celých osm dní a osm nocí.
564
01:01:12,654 --> 01:01:16,116
Rabier na útěku musel také slyšet
ohromné hřmění
565
01:01:16,116 --> 01:01:18,785
všech zvonů z pařížských kostelů
566
01:01:18,785 --> 01:01:22,622
a možná taky viděl
všechen ten dav venku,
567
01:01:22,622 --> 01:01:27,753
v domech a na ulicích,
to nevýslovné štěstí.
568
01:02:10,295 --> 01:02:12,798
-Paříž je svobodná.
569
01:02:12,798 --> 01:02:16,843
Ve válčícím světě
už ochotném zapomenout.
570
01:02:16,843 --> 01:02:20,764
Zapomenout na všechno.
571
01:02:43,120 --> 01:02:46,373
Rozhodla jsem se,
že na něho budu čekat tak,
572
01:02:46,373 --> 01:02:50,252
jak na něho čekám...
573
01:02:50,752 --> 01:02:53,964
až z toho umřu.
574
01:02:55,632 --> 01:02:59,136
Je to moje věc.
575
01:03:06,393 --> 01:03:09,646
-Pojedete-li do Japonska,
576
01:03:09,646 --> 01:03:12,441
musíte navštívit sopku Mihara.
577
01:03:12,441 --> 01:03:17,487
Ale cestou si zpívejte žalozpěv
s básnířkou Shiyu.
578
01:03:18,155 --> 01:03:23,118
Můj milý loví vážky
a mě tu nechal samotnou.
579
01:03:23,118 --> 01:03:26,538
Kdepak asi je?
580
01:03:27,497 --> 01:03:32,002
Ale Japonsko jsou také
veliké domy z bílé žuly!
581
01:03:32,002 --> 01:03:36,590
Jsou to široké pravoúhlé třídy,
kde se prohánějí taxíky...
582
01:03:36,590 --> 01:03:39,051
-Válka pořád nekončila.
583
01:03:39,051 --> 01:03:42,054
-... Jsou to kanceláře
zaplavené sluncem,
584
01:03:42,054 --> 01:03:45,098
odkud mozek ovládá lodě
plující po moři...
585
01:03:45,098 --> 01:03:48,393
-Ještě jsem si tak docela
neuvědomovali, co sestalo.
586
01:03:48,393 --> 01:03:52,814
-... s nákladem všeho možného.
I nemožného.
587
01:03:52,814 --> 01:03:55,567
-Byli jsme v prvním čase lidství.
588
01:03:55,567 --> 01:03:58,278
Nedotčeném.
Neposkvrněném.
589
01:03:58,278 --> 01:04:01,323
-Jsme v Evropě,
ale i v Japonsku.
590
01:04:01,323 --> 01:04:05,410
Večer si člověk z prosklených domů
oblékne kimono.
591
01:04:05,410 --> 01:04:07,871
Ovine se jím od hlavy k patám.
592
01:04:07,871 --> 01:04:13,126
Do pestrého kimona se Japonec halí
jako pták do peří.
593
01:04:15,670 --> 01:04:20,258
-Koncem zimy hlásili,
že je Německo poraženo.
594
01:04:20,258 --> 01:04:26,598
Ještě dlouhé měsíce války.
Rozprostřené po celé Evropě.
595
01:04:30,435 --> 01:04:34,272
Dlouho jsme neměli žádné zprávy.
Nic se nehýbalo.
596
01:04:34,272 --> 01:04:38,944
Okupovanou Francii
zahalovalo mlčení.
597
01:04:38,944 --> 01:04:42,155
Zprávy teď začínají přicházet
odevšad,
598
01:04:42,155 --> 01:04:45,951
chrlí na nás realitu světa.
599
01:04:48,620 --> 01:04:54,084
Přišlo nové jaro se svými mrtvými,
se svými přeživšími,
600
01:04:54,084 --> 01:04:58,922
s nepředstavitelnou bolestí
německých lágrů.
601
01:04:58,922 --> 01:05:02,509
Orsay.
Zajatci se tváří udiveně.
602
01:05:02,509 --> 01:05:06,346
Přijíždějí rovnou od Bourgetu,
z Německa.
603
01:05:06,346 --> 01:05:10,016
Někdy odpovídají,
většinou dost dobře nechápou,
604
01:05:10,016 --> 01:05:13,186
co se po nich chce.
Usmívají se.
605
01:05:13,186 --> 01:05:18,650
Otáčejí se po francouzských ženách,
jsou to první, které zas vidí.
606
01:05:18,650 --> 01:05:21,445
Na nádraží Orsay
chodí také hodně lidí,
607
01:05:21,445 --> 01:05:25,323
kteří na nikoho nečekají,
jen aby se podívali,
608
01:05:25,323 --> 01:05:29,828
jak se vracejí váleční zajatci
a jak na ně jejich ženy čekají,
609
01:05:29,828 --> 01:05:35,292
a na to všechno kolem.
Aby viděli, jak se to děje.
610
01:05:35,625 --> 01:05:38,795
Možná to tu už nikdy nebude.
611
01:05:39,212 --> 01:05:43,800
Taky bys mohl být mezi nimi.
Bylo by docela dobře možné,
612
01:05:43,800 --> 01:05:48,055
abys byl v příštím vlaku,
nebo v tom po něm.
613
01:05:48,055 --> 01:05:50,891
Pracuje se mi špatně.
Mezi těmi jmény,
614
01:05:50,891 --> 01:05:54,478
která píšu jedno za druhým,
jeho jméno nikdy není.
615
01:05:54,478 --> 01:05:57,064
-Rihma.
-Moment.
616
01:05:57,064 --> 01:05:59,441
-A jak se to píše?
-S "H".
617
01:05:59,441 --> 01:06:03,111
-Řekněte mi jméno. -Dupont.
-V pravidelném rytmu toužím utéct,
618
01:06:03,111 --> 01:06:06,907
odložit tužku,
na nic se už nevyptávat,
619
01:06:06,907 --> 01:06:09,993
vyjít ze střediska
pro celý zbytek života.
620
01:06:09,993 --> 01:06:13,038
Ukažte mi to.
Řekla mi:
621
01:06:13,038 --> 01:06:16,291
"Vy nejste z ministerstva,
na to nemáte povolení."
622
01:06:16,291 --> 01:06:20,253
-Na to nemáte právo, vy nejste
z ministerstva, nemáte povolení.
623
01:06:20,253 --> 01:06:23,131
-Vzali jsme si ho sami,
sestavujeme seznamy jmen.
624
01:06:23,131 --> 01:06:28,011
O to se stará ministerstvo,
otiskujeme seznamy jmen v novinách.
625
01:06:28,011 --> 01:06:30,472
Kde se tu berou
v těch perfektních oblecích
626
01:06:30,472 --> 01:06:32,641
po šesti letech okupace.
627
01:06:32,641 --> 01:06:35,560
S tím povýšeným,
blahosklonným tónem:
628
01:06:35,560 --> 01:06:38,897
"Vaše doklady",
"zakázaný stolek",
629
01:06:38,897 --> 01:06:43,276
"vaše místo na konci řady venku,
s rodinami".
630
01:06:46,738 --> 01:06:50,700
Gaullistické osazenstvo,
které si zabírá Francii
631
01:06:50,700 --> 01:06:54,037
a právě teď přepisuje dějiny.
632
01:06:54,037 --> 01:06:57,457
Zamoří Francii nadlouho.
633
01:07:00,293 --> 01:07:03,880
De Gaulle už na nic nečeká,
pouze na mír.
634
01:07:03,880 --> 01:07:08,176
To jen my ještě čekáme,
oním odvěkým čekáním,
635
01:07:08,176 --> 01:07:11,805
jakým čekají ženy všech dob
všude na světě:
636
01:07:11,805 --> 01:07:15,892
čekáním na muže,
kteří se vracejí z války.
637
01:07:20,105 --> 01:07:24,317
Večer chodím do redakce,
předávám seznamy.
638
01:07:24,317 --> 01:07:29,990
Každý večer říkám Dionysovi:
"Zítra už na Orsay nepůjdu."
639
01:07:32,617 --> 01:07:36,037
Brzy se vrátí všichni zajatci.
640
01:07:36,747 --> 01:07:39,416
Do posledního.
641
01:07:43,336 --> 01:07:46,339
Ty se pořád nevracíš.
642
01:08:50,237 --> 01:08:52,906
-Najezte se.
643
01:08:57,953 --> 01:09:00,205
Jez!
644
01:09:07,963 --> 01:09:12,217
Nemáte právo to vzdávat.
645
01:09:12,217 --> 01:09:15,053
-Eh, máte pravdu.
646
01:09:15,053 --> 01:09:20,016
Nakonec jsem se dožila konce války.
Musím se mít na pozoru,
647
01:09:20,016 --> 01:09:24,604
nebude nic mimořádného,
když se vrátí.
648
01:09:24,604 --> 01:09:28,150
-Kam jdete?
-Do druhého patra.
649
01:09:28,150 --> 01:09:35,031
-Dnes toho máte hodně na práci.
Přinesl jsem chlorhydrát.
650
01:09:35,031 --> 01:09:38,744
A osprchujte se,
začínáte páchnout.
651
01:09:52,924 --> 01:09:57,262
Paní Antelmová!
652
01:09:57,888 --> 01:10:01,641
Musíte zajít za paní Bordesovou,
její syn se po vás ptal.
653
01:10:01,641 --> 01:10:04,978
-Už jsem jí to říkala,
její manžel přijede s lágrem IIIA
654
01:10:04,978 --> 01:10:07,105
příští týden.
655
01:10:07,105 --> 01:10:09,816
-Měla byste za ní asi zajít.
656
01:10:09,816 --> 01:10:12,486
-Zajdu tam.
657
01:10:12,861 --> 01:10:16,698
-Tady leží.
Nechce už vstát.
658
01:10:22,496 --> 01:10:25,040
-Dobrý den.
-Dobrý den.
659
01:10:25,040 --> 01:10:28,502
-Jak se jmenuješ?-Suzanne.
-Maminko!-Dobrý den, Suzanne.
660
01:10:28,502 --> 01:10:32,631
-Dobrý den.
-Maminko!
661
01:10:32,631 --> 01:10:35,634
Je tu paní Antelmová!
662
01:10:39,805 --> 01:10:43,392
Maminko!
663
01:10:43,392 --> 01:10:45,644
-Paní Bordesová?
664
01:10:45,644 --> 01:10:49,314
Paní Bordesová,
to jsem já, Marguerite.
665
01:10:49,314 --> 01:10:51,983
Jdu dovnitř.
666
01:10:58,240 --> 01:11:01,993
Paní Bordesová...
667
01:11:02,869 --> 01:11:07,249
Nesmíte se tomu tak poddávat.
668
01:11:09,167 --> 01:11:12,003
Tak už dost.
To bude dobré, už dost. No tak...
669
01:11:12,003 --> 01:11:16,133
Brzy bude po všem.
670
01:11:16,133 --> 01:11:20,929
Ššš... já vím, já vím.
671
01:11:30,689 --> 01:11:33,608
Tohle přece nemůžete.
672
01:11:33,608 --> 01:11:37,529
Vy víte, že se vrátí,
lágr IIIA je už na cestě.
673
01:11:37,529 --> 01:11:41,158
-To jste mi říkala už před týdnem.
674
01:11:41,158 --> 01:11:44,494
-Já si nevymýšlím,
přečtěte si noviny.
675
01:11:44,494 --> 01:11:48,123
-V novinách to není jasné.
Vy mi říkáte,
676
01:11:48,123 --> 01:11:52,544
že se odtamtud nevrátí,
jsou toho plné ulice.
677
01:11:53,628 --> 01:11:59,259
Lágr IIIA byl přece osvobozený
před dvěma dny.
678
01:12:04,723 --> 01:12:10,312
-Dnes už není rozumné si myslet,
že se váš muž nevrátí, naopak.
679
01:12:11,021 --> 01:12:13,607
Je to otázka dnů.
680
01:12:13,607 --> 01:12:17,152
Pouze otázka dnů.
681
01:12:17,152 --> 01:12:19,237
Otázka hodin.
682
01:12:19,237 --> 01:12:21,740
-Ano.
683
01:12:23,950 --> 01:12:27,954
Ovšem.
Díky, paní Antelmová.
684
01:12:27,954 --> 01:12:30,040
Děkuji vám.
685
01:12:30,040 --> 01:12:33,001
-Zase přijdu.
686
01:14:18,065 --> 01:14:22,986
To bušení ve spáncích
bych měla zastavit.
687
01:14:26,615 --> 01:14:29,576
Usínám.
Vedle něho.
688
01:14:29,576 --> 01:14:34,664
Každý večer.
V černém příkopě.
689
01:14:34,664 --> 01:14:38,460
A on je vedle mě.
Mrtvý.
690
01:14:41,171 --> 01:14:47,052
Německo je v plamenech.
On je tam, v tom Německu.
691
01:14:49,179 --> 01:14:55,560
Jestli ho nezastřelili,
je v tom hořícím Německu.
692
01:15:49,406 --> 01:15:52,492
Tak co?
-Nic.
693
01:15:52,951 --> 01:15:55,370
A vy?
694
01:15:55,370 --> 01:15:57,581
-Nic.
695
01:16:02,544 --> 01:16:05,130
-Jak je vám?
696
01:16:06,631 --> 01:16:09,259
-Zase se to vrátilo.
697
01:16:09,259 --> 01:16:11,970
Ve středisku
jsem se viděla se Sorelem
698
01:16:11,970 --> 01:16:14,931
a ten říkal,
že se prý vrátí...
699
01:16:14,931 --> 01:16:19,519
jeden z padesáti vězňů.
700
01:16:19,519 --> 01:16:22,564
-Dnes už není rozumné si myslet,
701
01:16:22,564 --> 01:16:26,276
že se váš muž nevrátí,
stejně jako že se vrátí.
702
01:16:26,276 --> 01:16:32,699
-Dneska si můžu vybrat.
Mezi belsenskými zastřelenými
703
01:16:32,699 --> 01:16:37,329
a tou hromadou mrtvých těl
v Mittel-Glattbachu.
704
01:16:37,329 --> 01:16:41,583
Po všech cestách
jdou vyděšení lidé.
705
01:16:41,917 --> 01:16:48,256
Den před příchodem Spojenců
postříleli vězně v Buchenwaldu.
706
01:16:48,632 --> 01:16:51,093
Prý aby nevyprávěli.
707
01:16:51,093 --> 01:16:54,179
Našla se ještě teplá těla.
708
01:16:55,931 --> 01:17:01,228
Tomu masakru se dalo předejít.
Poslat komanda výsadkářů
709
01:17:01,228 --> 01:17:06,066
den předtím,
než tam Spojenci došli.
710
01:17:06,942 --> 01:17:11,863
Teď je budou střílet až do konce.
Nic už jim v tom nezabrání.
711
01:17:11,863 --> 01:17:17,160
A všem je to jedno.
Ano.
712
01:17:17,160 --> 01:17:22,582
Berlín je v plamenech,
Německo je v troskách
713
01:17:22,582 --> 01:17:26,670
a my se tady zabýváme
obecními volbami.
714
01:17:26,878 --> 01:17:30,882
"De Gaulle a zapomeňme na slzy".
715
01:17:30,882 --> 01:17:34,052
Popírají deportace a lágry.
716
01:17:34,052 --> 01:17:38,932
Drží se státní smutek
za Roosevelta.
717
01:17:39,558 --> 01:17:43,729
Ale smutek za lid se nenosí.
718
01:17:46,606 --> 01:17:52,612
Takhle to skončí.
Možná nebudeme vědět nikdy nic.
719
01:17:52,612 --> 01:17:56,992
-Ne.-Vím jen,
a tím jediným jsem si jistá,
720
01:17:56,992 --> 01:18:01,121
že měl celou tu dobu hlad.
721
01:18:01,121 --> 01:18:04,541
Celé měsíce.
722
01:18:05,042 --> 01:18:09,629
A ani před smrtí neviděl chleba.
Ani kousíček.
723
01:18:09,629 --> 01:18:12,507
-Hned s tím přestaň.
724
01:18:12,507 --> 01:18:16,219
Tohle je moc snadné.
725
01:18:17,721 --> 01:18:22,642
-Jsem nejzbabělejší z těch,
které čekají.
726
01:18:29,441 --> 01:18:32,444
Někdo zvoní.
-Ano, slyšel jsem.
727
01:18:32,444 --> 01:18:35,572
To je Beauchamp.
728
01:18:37,699 --> 01:18:42,037
Dobrý večer.
-Dobrý večer, Marguerite.
729
01:18:42,996 --> 01:18:45,540
-Dobrý večer.
-Podívejte se.
730
01:18:45,540 --> 01:18:49,503
Sehnala jsem víno.
Vůbec nevím, jaké bude.
731
01:18:49,503 --> 01:18:52,714
-Tak co?
-Proč nenapíše?
732
01:18:52,714 --> 01:18:55,342
-Je to otázka spojení,
nemůžou psát.
733
01:18:55,342 --> 01:18:58,887
V Německu už skoro nechodí pošta.
-Dojdu pro skleničky.
734
01:18:58,887 --> 01:19:01,681
-Ale o těch z Buchenwaldu
zprávy jsou.
735
01:19:01,681 --> 01:19:05,602
A ví se, že Robertův konvoj,
jel právě tam, do Buchenwaldu.
736
01:19:05,602 --> 01:19:08,897
-Ano, to je pravda.
-Teď už máme důvod očekávat zprávy.
737
01:19:08,897 --> 01:19:11,233
-Mohl být začátkem roku
převezen jinam.
738
01:19:11,233 --> 01:19:13,777
-Ano, to je pravda.
-Já nevím. Ale...
739
01:19:13,777 --> 01:19:18,949
jsem o tom přesvědčený.
-Generál de Gaulle
740
01:19:18,949 --> 01:19:22,619
šel na Lyonské nádraží
přivítat ženy z Ravensbrücku.
741
01:19:22,619 --> 01:19:26,164
-Každopádně
Sověti jsou v Berlíně a prý už rok.
742
01:19:26,164 --> 01:19:29,042
To je úžasné, ne?
-Nemůžeme si stěžovat.
743
01:19:29,042 --> 01:19:32,295
-Víte, co mě na tom nejvíc těší?
Že se teď všechno ukáže.
744
01:19:32,295 --> 01:19:35,090
-A slyšeli jste
to poslední de Gaullovo prohlášení?
745
01:19:35,090 --> 01:19:38,218
-Chtěla bych jít po velké pláni.
746
01:19:38,218 --> 01:19:40,470
Sama.
747
01:19:44,057 --> 01:19:47,477
I tam na druhé straně je večer.
748
01:19:48,311 --> 01:19:53,442
V příkopu zavládla tma.
Jeho ústa jsou teď ve tmě.
749
01:19:53,442 --> 01:19:56,403
Opouštějí mě síly.
Končí šest roků války.
750
01:19:56,403 --> 01:19:59,823
Cítím, že to přichází.
Je konec světa.
751
01:19:59,823 --> 01:20:03,702
Neumírám proti nikomu.
Musím si dát pozor.
752
01:20:03,702 --> 01:20:07,789
V tom umírání se s ním nesetkávám.
Přestávám na něho čekat.
753
01:20:07,789 --> 01:20:10,584
Musím zůstat naživu.
Abych na něj mohla čekat.
754
01:20:10,584 --> 01:20:13,211
Už čtrnáct dní je mrtvý.
Čtrnáct nocí.
755
01:20:13,211 --> 01:20:16,715
Ten boj s únavou.
To vyčerpání.
756
01:20:16,715 --> 01:20:21,094
Napospas kdesi v příkopu.
Na něm déšť, slunce.
757
01:20:21,094 --> 01:20:24,681
Vyčerpání z toho čekání.
Prach vítězných armád.
758
01:20:24,681 --> 01:20:29,436
Nezvykat si na to.
Má rozevřené dlaně.
759
01:20:29,436 --> 01:20:33,565
Kdyby zazvonil...
Kdo je to?
760
01:20:33,565 --> 01:20:36,651
Já, Robert Antelme.
761
01:20:39,321 --> 01:20:41,698
Jakmile se vrátí, umřu.
762
01:20:41,698 --> 01:20:46,578
Není možné, aby to bylo jinak.
Je to moje tajemství.
763
01:20:46,578 --> 01:20:49,164
-Dejte mi to.
764
01:20:54,211 --> 01:20:56,963
-Dáš mi ho?
Dej mi ho.
765
01:20:56,963 --> 01:21:01,051
Slyšíš?
Dej mi ho.
766
01:21:44,344 --> 01:21:50,183
-Jsou tři hodiny.
Musíte se probudit.
767
01:21:54,521 --> 01:21:59,401
Celou noc jste ze spaní
hlasitě blouznila.
768
01:22:00,944 --> 01:22:04,406
Mluvila jste.
769
01:22:04,406 --> 01:22:07,492
Mluvila.
770
01:22:09,661 --> 01:22:13,623
Nedalo se tomu rozumět.
771
01:22:24,051 --> 01:22:27,637
-Nadechněte se.
772
01:22:30,015 --> 01:22:33,560
Bolí vás to tady?
773
01:22:34,519 --> 01:22:38,899
Dobrá.
Máte hodně nízký tlak.
774
01:22:38,899 --> 01:22:42,235
Budete muset...
musíte se mít na pozoru.
775
01:22:42,235 --> 01:22:47,699
Měla byste vysadit chlorhydrát,
jíst a vzít si občas aspirin.
776
01:22:47,699 --> 01:22:52,954
To vám pomůže. Ano?
Na shledanou, Marguerite.
777
01:22:58,627 --> 01:23:02,631
-Je tu paní Katsová, matka Dory.
-Je tady?
778
01:23:02,631 --> 01:23:05,550
-Pozvala jste ji sem,
než se její dcera vrátí.
779
01:23:05,550 --> 01:23:08,512
-Dora?
Přišla sem její matka?
780
01:23:08,512 --> 01:23:13,225
-Ano, je tady i s kufry.
-Nechtěla bych vás obtěžovat.
781
01:23:13,225 --> 01:23:17,938
Jdu asi... jdu nevhod.
Jestli jste nemocná...
782
01:23:17,938 --> 01:23:20,148
-Ne, naopak.
783
01:23:20,148 --> 01:23:22,818
Jen jsem...
jen jsem se někde nastydla.
784
01:23:22,818 --> 01:23:27,406
Nic vážného.
Dionys vám odnese kufry do pokoje.
785
01:23:27,406 --> 01:23:29,908
-Jenom než se dcera vrátí.
786
01:23:29,908 --> 01:23:32,703
-Ovšem.
Já se o vás postarám.
787
01:23:32,703 --> 01:23:34,996
-Buďte tu jako doma.
-Děkuji.
788
01:23:41,628 --> 01:23:45,215
-Haló?
Dobrý den, Helene.
789
01:23:45,215 --> 01:23:48,427
Hm...
Ano, teď spí.
790
01:23:49,678 --> 01:23:52,264
Buchenwald?
791
01:23:52,347 --> 01:23:54,683
Jak to?
792
01:23:55,934 --> 01:23:58,437
Co říkají vězni?
793
01:23:58,437 --> 01:24:01,064
Cože, kde?
794
01:24:01,064 --> 01:24:04,985
Špatně vás slyším.
795
01:24:05,652 --> 01:24:11,033
Odváželi je?
Nic určitějšího nevíte?
796
01:24:11,033 --> 01:24:13,952
Hotel Royal.
797
01:24:13,952 --> 01:24:17,539
Děkuji, Helene,
půjdeme tam.
798
01:24:20,333 --> 01:24:23,211
Robertovi spoluvězni
se vrátili do Paříže.
799
01:24:23,211 --> 01:24:27,507
Viděli Roberta před deseti dny,
žije.
800
01:24:32,804 --> 01:24:37,350
Jako byste měla horečku.
801
01:24:42,314 --> 01:24:47,527
-Připadá mi,
že už jsem se načekala dost.
802
01:24:50,614 --> 01:24:55,911
Mohl by se vrátit se Židy.
Proč ne se Židy?
803
01:25:05,670 --> 01:25:10,258
V Paříži se o Židech ještě nemluví.
804
01:25:13,929 --> 01:25:18,517
Ještě nebylo odhaleno
nic o nacistických zvěrstvech.
805
01:25:18,517 --> 01:25:23,397
Ještě nebylo odhaleno
nic o lidském druhu.
806
01:25:26,441 --> 01:25:30,487
Bylo zářivé jaro.
807
01:25:31,071 --> 01:25:36,368
Dubnové odpoledne,
vydané napospas našim pohledům.
808
01:25:36,368 --> 01:25:40,205
V plném slunci.
809
01:25:40,622 --> 01:25:44,876
-Tak ustupte, prosím. Ustupte!
810
01:25:44,876 --> 01:25:48,839
-Jděte stranou!
-Prosím, uvolněte místo.
811
01:25:48,839 --> 01:25:54,261
Uvolněte místo, prosím!
812
01:26:16,658 --> 01:26:20,162
-Pojďte.
Jsou naproti.
813
01:26:25,208 --> 01:26:29,880
-Jděte přímo k přepážce.
Postarejte se o ni, Dionysi.
814
01:26:29,880 --> 01:26:32,758
Musíte jít nahoru.
-Kam?
815
01:26:32,758 --> 01:26:35,761
-Jsou v šestém patře.
816
01:26:37,054 --> 01:26:39,931
-Promiňte, pane,
neviděl jste náhodou mé syny?
817
01:26:39,931 --> 01:26:46,563
Nisim, Joseph a Salomon.
Dvanáct, šestnáct a patnáct let.
818
01:26:51,401 --> 01:26:55,781
-Marguerite!
Marguerite!
819
01:27:25,852 --> 01:27:29,606
-Tak, přivádím vám blízké
od Roberta Antelma.
820
01:27:29,606 --> 01:27:32,901
Před chvílí jsme o nich mluvili.
Je tu jeho přítel.
821
01:27:32,901 --> 01:27:36,738
A taky jeho manželka.
Položí vám pár otázek.
822
01:27:36,738 --> 01:27:40,534
-Aha. -Tak já vás tu nechám, ano?
-Dobrý den. Vy jste Perrotti?
823
01:27:40,534 --> 01:27:43,161
-Ano.
-Viděl jste Roberta?
824
01:27:43,161 --> 01:27:45,664
-Naposled jsme ho viděli
před dvěma týdny.
825
01:27:45,664 --> 01:27:50,085
-Jak na tom byl?
-Byl... unavený.
826
01:27:50,836 --> 01:27:53,505
-Dobrý den.
827
01:27:54,798 --> 01:27:57,300
Promiňte,
můžete mi pomoct, prosím vás?
828
01:27:57,300 --> 01:28:00,637
-Co potřebujete?
-Hledám svou rodinu.
829
01:28:00,637 --> 01:28:03,348
Isaak Mardoché Gicranec.
Moje matka Marie,
830
01:28:03,348 --> 01:28:06,518
a můj bratříček Felix.
Odvezli je ve dvaačtyřicátém.
831
01:28:06,518 --> 01:28:09,563
-Ty jsem neviděl.
-Děkuju.
832
01:28:09,563 --> 01:28:12,482
Prosím vás, paní.
833
01:28:13,525 --> 01:28:15,986
Ani toho malého?
834
01:28:15,986 --> 01:28:20,490
-Jak to, že tu Robert není s vámi?
-Hledali jsme ho,
835
01:28:20,490 --> 01:28:23,368
když vlak odjížděl,
ale nenašli jsme ho.
836
01:28:23,368 --> 01:28:26,496
-A hledali jsme ho všude.
837
01:28:26,496 --> 01:28:30,083
-Všude?
Tak proč jste ho tedy nenašli?
838
01:28:30,083 --> 01:28:34,463
-Byla tma.
A pak, bylo nás ještě moc.
839
01:28:34,463 --> 01:28:38,800
-Všechno se vynořuje.
Tady.
840
01:28:39,134 --> 01:28:42,763
Osm měsíců v Buchenwaldu
s Robertem.
841
01:28:42,763 --> 01:28:46,975
Společně přežili
zimu v Buchenwaldu.
842
01:28:46,975 --> 01:28:49,936
Evakuaci tábora.
843
01:28:49,936 --> 01:28:53,398
Kolony na cestách.
844
01:28:53,398 --> 01:28:57,360
Desítky, stovky jich jdou
a padají.
845
01:28:57,360 --> 01:29:00,197
-Všichni jsme se snažili,
ale marně.
846
01:29:00,197 --> 01:29:05,494
Robert mezi nimi v koloně.
Podél mrtvých v příkopu.
847
01:29:05,494 --> 01:29:09,539
-Já jsem ho viděl potom, co utekl,
to vím určitě,
848
01:29:09,539 --> 01:29:12,793
dokonce jsme se dohodli,
že z nádraží utečeme spolu.
849
01:29:12,793 --> 01:29:14,961
-On utekl?
850
01:29:14,961 --> 01:29:18,632
-Pokusil se utéct,
ale chytili ho.
851
01:29:18,632 --> 01:29:23,428
-Chytili ho?
A co s ním udělali?
852
01:29:23,428 --> 01:29:27,682
-Hrozně ho zmlátili.
-Jak?
853
01:29:27,682 --> 01:29:30,977
-To už nevím.
854
01:29:30,977 --> 01:29:36,983
-Viděl jsem ho vestoje.
To vím určitě.
855
01:29:37,109 --> 01:29:40,112
-Vy mi neříkáte pravdu.
-Já se budu ptát.
856
01:29:40,112 --> 01:29:43,073
-Byl v koloně. -Já vím, že utekl.
-Viděl jsem ho tam.
857
01:29:43,073 --> 01:29:45,701
-Pokuste si vzpomenout.
Kdy utekl?
858
01:29:45,701 --> 01:29:48,704
Bylo to den předtím?
859
01:29:49,538 --> 01:29:51,748
-Už nevědí.
860
01:29:51,748 --> 01:29:56,461
Nevědí, jestli ještě žije,
jestli pořád jde.
861
01:29:56,461 --> 01:29:58,922
Nic už nemůžou říct.
862
01:29:58,922 --> 01:30:02,467
Řeč už nedokáže vyslovit,
co viděly oči.
863
01:30:02,467 --> 01:30:04,970
Řeč mlčí.
864
01:30:26,408 --> 01:30:31,204
Je...
-promiňte, já jsem tady usnula.
865
01:30:33,707 --> 01:30:36,585
A taky se omlouvám
za ten nepořádek kolem,
866
01:30:36,585 --> 01:30:38,670
nezlobte se.
867
01:30:38,670 --> 01:30:41,089
Vyprala jsem všechny věci
své dcery,
868
01:30:41,089 --> 01:30:45,802
smrděly naftalínem a zatuchlinou.
Brzo to uschne.
869
01:30:45,802 --> 01:30:48,305
Já...
hned o uklidím.
870
01:30:48,305 --> 01:30:51,308
A zítra to vyžehlím.
871
01:30:52,976 --> 01:30:56,605
A...
kdybyste chtěla,
872
01:30:56,605 --> 01:30:59,649
přežehlím taky košile
vašemu manželovi.
873
01:30:59,649 --> 01:31:03,361
Dobrou noc.
-Dobrou noc.
874
01:31:05,906 --> 01:31:08,658
-Je pozdě,
už se nic dít nebude.
875
01:31:08,658 --> 01:31:10,744
Musíme jít spát.
876
01:31:10,744 --> 01:31:13,455
Jděte si lehnout,
nechám vám přinést něco k jídlu.
877
01:31:13,455 --> 01:31:16,291
Slyšela jste,
co říkal doktor?
878
01:31:16,291 --> 01:31:21,296
-Něco na tom nesedí.
879
01:31:22,255 --> 01:31:24,841
Je tu mezera.
880
01:31:26,343 --> 01:31:28,804
Nechápu to.
881
01:31:28,804 --> 01:31:33,141
On byl v koloně.
A z té kolony prý utekl.
882
01:31:33,141 --> 01:31:38,980
Chytili ho, zbili,
ale co pak...
883
01:31:38,980 --> 01:31:44,277
Viděli ho vestoje?
On říkal, že ho viděli vestoje.
884
01:31:44,277 --> 01:31:47,781
Tak proč ho neviděli na nádraží?
885
01:31:47,781 --> 01:31:51,451
-Vždyť víte,
že to nic neznamená.
886
01:31:51,451 --> 01:31:54,204
Jděte si lehnout.
887
01:31:54,830 --> 01:31:58,458
-Vy něco víte?-Nevím nic.
-Ano, vy něco víte.
888
01:31:58,458 --> 01:32:02,295
-Točíte se dokola. Vykládáte si
různá znamení podle svého.
889
01:32:02,295 --> 01:32:05,799
Utíkáte před přítomností.
890
01:32:07,509 --> 01:32:10,178
-Ne, ty se mýlíš.
891
01:32:10,178 --> 01:32:13,014
Ty se hluboce mýlíš.
892
01:32:13,932 --> 01:32:17,477
Paní Bordesová, paní Katsová,
já...
893
01:32:17,477 --> 01:32:21,064
všechny, které čekají.
My jsme jen přítomnost.
894
01:32:21,064 --> 01:32:26,403
Visíme na čemsi, jako je Bůh.
Jsme přikované k Bohu.
895
01:32:26,403 --> 01:32:31,283
-Bůh?
Vy vyslovíte kdejaký nesmysl.
896
01:32:34,244 --> 01:32:37,205
-Myslíte jen na sebe.
897
01:32:37,205 --> 01:32:40,375
A nic nedáváte!
Kašlete na to.
898
01:32:40,375 --> 01:32:43,879
Kašlete i na svého
nejlepšího přítele!-Prosím?
899
01:32:43,879 --> 01:32:46,423
Co jste to řekla?
-A co? Uhodíte mě?
900
01:32:46,423 --> 01:32:48,508
Co?
Tak mě uhoď!
901
01:32:48,508 --> 01:32:53,180
Bude ti vyhovovat, když se nevrátí.
Bude to snazší.
902
01:32:53,305 --> 01:32:58,060
-Vy jste příšerná, jste šílená,
podívejte se na sebe!
903
01:32:58,060 --> 01:33:00,854
Vypadáte jako nic!
Co chcete dokázat?
904
01:33:00,854 --> 01:33:04,483
A komu?
Za to vám jednou bude hanba.
905
01:33:04,483 --> 01:33:08,111
-Nemám co skrývat.
Vůbec nic!
906
01:33:18,205 --> 01:33:22,876
Nemám si co vyčítat.
Vůbec nic!
907
01:33:29,633 --> 01:33:32,427
Je mi jen hanba,
že jsem tady a žiju.
908
01:33:32,427 --> 01:33:34,513
To je jediná hanba.
909
01:33:34,513 --> 01:33:36,932
-Dobře.
910
01:33:36,932 --> 01:33:39,643
Půjdu spát k sobě,
kdyby mě někdo sháněl.
911
01:33:39,643 --> 01:33:42,312
Odpočiňte si.
912
01:33:42,354 --> 01:33:45,357
Ten velký den bude třeba zítra.
913
01:33:45,357 --> 01:33:48,527
Kdyby něco, zavolejte mi.
914
01:34:51,214 --> 01:34:55,635
-Ale tohleto přece nesmíte!
Ne ne ne ne ne ne ne!
915
01:34:55,635 --> 01:34:59,765
Slíbila jsem to!
To je zakázané.
916
01:34:59,765 --> 01:35:02,684
Musíte mít rozum.
917
01:35:14,321 --> 01:35:16,490
Víte, co se říká?
918
01:35:16,490 --> 01:35:19,701
Hitler si prý
vpálil kulku do hlavy.
919
01:35:19,701 --> 01:35:22,454
Zřejmě je mrtvý.
920
01:35:22,579 --> 01:35:27,626
Ale tohle se říká
každý týden.
921
01:35:29,419 --> 01:35:33,632
Doufám, že dnes už budu mít
nějaké zprávy.
922
01:35:33,632 --> 01:35:37,844
Nechcete se obléknout?
923
01:35:40,639 --> 01:35:44,393
Koncentrační tábor Dachau
je severozápadně od Mnichova.
924
01:35:44,393 --> 01:35:48,271
-V novinách zas fotografie Belsenu.
-Nyní se objevuje v celé své hrůze.
925
01:35:48,271 --> 01:35:52,067
-Dlouhatánský příkop
a v něm v řadách mrtvoly.
926
01:35:52,067 --> 01:35:55,654
Těla tak hubená,
že to svět neviděl.
927
01:35:55,654 --> 01:35:59,991
-V důsledku tyfové epidemie,
která zde vypukla začátkem roku...
928
01:35:59,991 --> 01:36:03,161
-Vrátila se ta malá
sedmnáctiletá Židovka
929
01:36:03,161 --> 01:36:06,998
z Feaubourg du Temple.
-Odhaduje se, že v táboře...
930
01:36:06,998 --> 01:36:10,669
-Lokty jí protrhly
kůži na rukou,
931
01:36:10,669 --> 01:36:13,964
nepochybně protože byla tak mladá
a měla křehkou pleť.
932
01:36:13,964 --> 01:36:17,259
-... hrůzy a útrapy postihly
zhruba každou třetí francouzskou...
933
01:36:17,259 --> 01:36:21,763
Chodí ven nahá, čistá,
netrpí.
934
01:36:21,763 --> 01:36:25,308
Netrápí ji ani klouby,
ani břicho,
935
01:36:25,308 --> 01:36:28,603
z něhož jí po jednom
v pravidelných intervalech
936
01:36:28,603 --> 01:36:32,441
vyňali všechny pohlavní orgány.
937
01:36:34,109 --> 01:36:37,821
Paní Katsová čeká na dceru
už půl roku.
938
01:36:37,821 --> 01:36:40,282
Její dcera je Židovka, mrzák,
939
01:36:40,282 --> 01:36:43,702
po kostní tuberkulóze
má znehybnělou nohu.
940
01:36:43,702 --> 01:36:47,539
-Dala jsem jí podšít
ten černý kabát,
941
01:36:47,539 --> 01:36:50,000
dám jí tam všít kapsy.
942
01:36:50,000 --> 01:36:53,170
Zaštupuju punčochy.
943
01:36:55,255 --> 01:36:59,509
Á!
Taky jsem jí dala podrazit boty.
944
01:36:59,509 --> 01:37:04,765
Ano. Strašně si je
vždycky sešmajdá.
945
01:37:07,184 --> 01:37:11,730
Tak myslím,
že jsem na nic nezapomněla.
946
01:37:11,730 --> 01:37:14,775
A je to.-Dověděla jsem se,
že mrzáky zabíjeli.
947
01:37:14,775 --> 01:37:18,445
-Jsem připravená, jak se říká.
948
01:37:18,445 --> 01:37:23,658
-Hned po příchodu do lágru.
Systematicky.
949
01:37:26,620 --> 01:37:28,997
Pokud jde o Židy,
neví se ještě,
950
01:37:28,997 --> 01:37:33,085
co udělali s tou spoustou lidí,
kteří odjeli.
951
01:37:46,681 --> 01:37:49,559
Paní Katsová čeká už půl roku
na dceru,
952
01:37:49,559 --> 01:37:56,108
která se má vrátit z lágrů,
a to čekání ji drží při životě.
953
01:37:56,108 --> 01:37:59,528
-Hitler si prý vpálil
kulku do hlavy.
954
01:37:59,528 --> 01:38:04,199
Zřejmě je mrtvý,
ale zaručené to není.
955
01:38:04,199 --> 01:38:09,162
To už jsem vám říkala.
956
01:38:09,162 --> 01:38:11,748
A je to.
957
01:38:11,748 --> 01:38:15,419
-Paní Katsová
už půl roku pokouší Boha.
958
01:38:15,419 --> 01:38:18,964
-Jdu na Carreau du Temple.
959
01:38:18,964 --> 01:38:23,719
Tam mívají každý večer
nějaké zprávy.
960
01:38:59,671 --> 01:39:03,133
-Jestli se vrátí,
pojedeme k moři.
961
01:39:03,133 --> 01:39:06,636
Bude to v létě.
V plném létě.
962
01:39:06,636 --> 01:39:09,639
To mu udělá největší radost.
963
01:39:09,639 --> 01:39:13,518
Přijde,
na pláži zůstane stát
964
01:39:13,518 --> 01:39:16,563
a bude se dívat na moře.
965
01:39:16,563 --> 01:39:21,485
Mně bude stačit dívat se na něj.
Na něho.
966
01:39:21,485 --> 01:39:24,029
Pro sebe nechci nic.
967
01:39:24,029 --> 01:39:26,656
Třeba zazvoní:
"Kdo je?"
968
01:39:26,656 --> 01:39:31,536
"To jsem já, Robert Antelme."
969
01:40:12,536 --> 01:40:15,622
Mrtvý.
970
01:40:19,918 --> 01:40:22,170
Mrtvý.
971
01:40:23,755 --> 01:40:26,007
Mrtvý.
972
01:40:27,843 --> 01:40:30,971
Zemřel 3. května.
973
01:40:31,930 --> 01:40:34,891
Robert je mrtvý.
974
01:40:34,891 --> 01:40:39,146
Ta věta je teď už možná.
975
01:40:45,610 --> 01:40:49,031
Už po něm běhá,
už ho obývá havěť.
976
01:40:49,031 --> 01:40:51,450
Kulka do týla.
977
01:40:51,450 --> 01:40:55,704
Když umíral,
vyslovoval mé jméno.
978
01:40:55,704 --> 01:40:59,791
Stalo se to během vteřiny.
979
01:40:59,791 --> 01:41:03,462
Mrtvý. Mrtvý. Mrtvý. Mrtvý.
980
01:41:03,462 --> 01:41:08,175
Teď.
Má rozevřené dlaně.
981
01:41:09,384 --> 01:41:13,138
Každá ta jeho dlaň
dražší než můj život.
982
01:41:13,138 --> 01:41:16,016
Já ty dlaně znala.
983
01:41:16,016 --> 01:41:20,562
Jak já je znala,
tak je nezná nikdo.
984
01:41:23,857 --> 01:41:26,443
Je konec světa.
985
01:41:31,365 --> 01:41:35,327
Neumírám proti nikomu.
986
01:41:49,424 --> 01:41:54,054
Z toho chaosu se vynořuje
cizí země.
987
01:41:57,933 --> 01:42:00,435
A já...
988
01:42:00,435 --> 01:42:04,648
v téhle zemi tady
989
01:42:04,648 --> 01:42:08,485
nemám nikde místo.
990
01:42:13,782 --> 01:42:18,370
Já... já jsem tam dole s ním,
991
01:42:19,371 --> 01:42:22,958
v té zóně,
kam ostatní nemohou,
992
01:42:22,958 --> 01:42:27,963
kterou ostatním není dáno poznat,
993
01:42:29,381 --> 01:42:32,801
tam, kde to hoří
994
01:42:32,801 --> 01:42:36,346
a kde se umírá.
995
01:42:38,181 --> 01:42:42,894
Osvětlené město
je znamením smrti.
996
01:42:42,894 --> 01:42:46,606
Stalo se znamením zítřka bez nich.
997
01:42:46,606 --> 01:42:50,152
Zemí zapomnění.
998
01:42:55,449 --> 01:42:59,286
Je ve mně jeho smrt.
999
01:43:04,833 --> 01:43:06,918
Jak to mám zastavit?
1000
01:43:06,918 --> 01:43:11,381
To bušení srdce,
to bušení ve spáncích?
1001
01:43:11,381 --> 01:43:14,801
Je ve mně jeho smrt.
1002
01:43:21,183 --> 01:43:24,102
-Marguerite!
Marguerite!
1003
01:43:24,102 --> 01:43:29,232
Marguerite!
1004
01:43:29,232 --> 01:43:31,610
Podívejte!
To je paní Antelmová.
1005
01:43:31,610 --> 01:43:34,321
Nosila mi zprávy.
Vrátil se začátkem týdne.
1006
01:43:34,321 --> 01:43:36,823
-Dobrý den.
1007
01:43:36,823 --> 01:43:39,659
-Chtěla jsem vám poděkovat.
Děkuji.
1008
01:43:39,659 --> 01:43:42,412
-Omluvte nás.
1009
01:43:42,412 --> 01:43:45,332
-Tady jsem!
Tady!
1010
01:44:19,533 --> 01:44:22,119
-Co je vám?
1011
01:44:28,834 --> 01:44:32,838
-Ukažte mi oči.
Podívejte se na mě.
1012
01:44:32,838 --> 01:44:39,261
Chci vám vidět do očí.
Pojďte blíž. Řekněte mi to.
1013
01:44:39,261 --> 01:44:42,472
-Co se stalo?
-Řekněte mi pravdu.
1014
01:44:42,472 --> 01:44:45,434
Vy mi nechcete říct,
že je mrtvý.
1015
01:44:45,434 --> 01:44:50,397
Čekáte na svou chvíli.
Na vhodnou chvíli.
1016
01:44:50,397 --> 01:44:55,152
Je to tak?
Čekáte na nejpříhodnější chvíli.
1017
01:44:55,152 --> 01:45:00,365
-Vy blouzníte.
Víte něco od včerejška?
1018
01:45:00,365 --> 01:45:05,412
-Všichni živí se vracejí.
A Robert ne.
1019
01:45:08,040 --> 01:45:10,792
Řekni mi pravdu.
1020
01:45:12,753 --> 01:45:17,799
-Neměla jste chodit ven.
Máte horečku.
1021
01:45:17,799 --> 01:45:21,470
-Chtěla jsem ve tváři
vidět znamení.
1022
01:45:21,470 --> 01:45:26,266
Znamení lži.
Lži o jeho smrti.
1023
01:45:37,527 --> 01:45:41,323
-Proč se uvádíte do takového stavu?
1024
01:45:41,323 --> 01:45:45,869
-Neuvádím se do takového stavu.
1025
01:45:53,001 --> 01:45:55,962
-Oddělila jste se od něj.
1026
01:45:55,962 --> 01:46:01,927
Každý den čekání
jste se od něj oddělila o něco víc.
1027
01:46:02,594 --> 01:46:05,722
Tohle... nedokážete snést.
1028
01:46:05,722 --> 01:46:08,934
-Vy jste prevít.
1029
01:46:11,353 --> 01:46:13,855
-Já vím.
1030
01:46:34,418 --> 01:46:36,670
Haló?
1031
01:46:36,962 --> 01:46:39,214
Ano?
1032
01:46:40,424 --> 01:46:43,176
Víte to určitě?
1033
01:46:48,724 --> 01:46:51,309
Ano, je tady.
1034
01:46:52,936 --> 01:46:55,355
Výborně.
1035
01:46:59,359 --> 01:47:04,531
Ovšem.
Ovšem, tak za chvíli.
1036
01:47:07,826 --> 01:47:12,622
Robert je naživu.
To byl Morland, jde sem.
1037
01:47:16,668 --> 01:47:19,755
Dobrý den, Francois.
1038
01:47:20,964 --> 01:47:23,884
-Kde je Marguerite?
1039
01:47:27,888 --> 01:47:31,141
Dobrý den.
Dobře mě poslouchejte.
1040
01:47:31,141 --> 01:47:33,310
Robert žije.
Je v Dachau.
1041
01:47:33,310 --> 01:47:36,229
-V Dachau?
-Poslouchejte ze všech sil.
1042
01:47:36,229 --> 01:47:40,233
Robert je tak slabý,
že si to ani neumíte představit.
1043
01:47:40,233 --> 01:47:44,446
Je to otázka hodin.
Může ještě žít tři dny, ale víc ne.
1044
01:47:44,446 --> 01:47:47,449
Je tam v karanténě,
nechtějí ho pustit ven.
1045
01:47:47,449 --> 01:47:51,078
Robert to nevydrží.
Musíme pro něj jet.
1046
01:47:51,078 --> 01:47:54,498
Vy a Beauchamp musíte vyjet
ještě dnes do Dachau.
1047
01:47:54,498 --> 01:47:57,000
Jděte do mé kanceláře,
mají pro vás
1048
01:47:57,000 --> 01:48:00,629
uniformy francouzských důstojníků,
pasy, poukázky na benzín,
1049
01:48:00,629 --> 01:48:04,800
cestovní příkazy a propustky.
Jděte neprodleně.
1050
01:48:04,800 --> 01:48:08,637
Zbývá jen tohle.
Úřední cestou by bylo pozdě.
1051
01:48:08,637 --> 01:48:12,766
-Pojedu s vámi.
-Ne.
1052
01:48:12,766 --> 01:48:15,560
Pro vás tam není místo.
1053
01:48:15,560 --> 01:48:19,106
Buďte doma,
budeme vám dávat zprávy.
1054
01:48:19,106 --> 01:48:21,775
Pospěšte si.
1055
01:48:27,656 --> 01:48:32,160
Seberte odvahu.
Tři dny, možná čtyři.
1056
01:48:32,160 --> 01:48:34,913
Brzy bude konec.
1057
01:50:36,785 --> 01:50:41,039
-Poslali ji do plynu.
1058
01:50:41,039 --> 01:50:44,918
Nevěděla jsem,
že je posílají do plynu.
1059
01:50:44,918 --> 01:50:48,755
Nikdo to nevěděl.
1060
01:50:48,755 --> 01:50:53,218
Hned první den,
když tam přijela.
1061
01:50:55,804 --> 01:51:01,393
Už před pěti měsíci
moje malá Dora odešla do nebe.
1062
01:51:02,811 --> 01:51:08,150
A já jsem o tom nevěděla.
A já jsem dál tady.
1063
01:51:08,150 --> 01:51:12,612
-Pojďte se posadit.
-Ne ne ne ne.
1064
01:51:13,864 --> 01:51:19,578
Já teď musím jít na vlak.
Vrátím se do Lyonu.
1065
01:51:19,578 --> 01:51:24,958
Nikdy nevíme.
Třeba to ještě není pravda.
1066
01:51:27,753 --> 01:51:33,133
Konec konců, přece...
není to vůbec ověřené.
1067
01:51:33,133 --> 01:51:37,804
Lidi toho teď navykládají.
1068
01:51:38,680 --> 01:51:42,934
Kdyby se třeba vrátila,
tak... pojede tam.
1069
01:51:42,934 --> 01:51:45,896
A tam mě bude potřebovat.
A vůbec,
1070
01:51:45,896 --> 01:51:51,651
možná mi navykládali něco,
co tak není.
1071
01:51:52,986 --> 01:51:59,785
Musím... musím jít na nádraží.
Podívat se, jak jedou vlaky.
1072
01:51:59,785 --> 01:52:05,749
Nechám si tu u vás ty kufry.
Nebude vám to vadit?
1073
01:52:14,007 --> 01:52:19,346
A přeji vám dobré zprávy
o vašem manželovi.
1074
01:52:33,735 --> 01:52:37,698
-Už nevím...
1075
01:52:39,616 --> 01:52:42,577
kde je.
1076
01:52:44,496 --> 01:52:48,500
Nevím ani, kde jsem já.
1077
01:52:48,500 --> 01:52:52,212
Co je to za místo?
1078
01:52:52,212 --> 01:52:55,173
Co je to vlastně za příběh?
1079
01:52:55,173 --> 01:52:58,260
O co jde?
1080
01:53:02,055 --> 01:53:06,143
Už není bolest.
1081
01:53:06,143 --> 01:53:09,688
Já už nejsem.
1082
01:53:12,816 --> 01:53:17,696
Tak proč čekat
na Roberta Antelma?
1083
01:53:19,573 --> 01:53:24,161
Proč na něj,
a ne na jiného?
1084
01:53:26,580 --> 01:53:30,959
Na co ta žena opravdu čeká?
1085
01:53:30,959 --> 01:53:35,714
Na jaké jiné čekání čeká?
1086
01:53:35,714 --> 01:53:40,218
Co se to děje v tomhle bytě?
1087
01:53:42,345 --> 01:53:46,433
Kdo ona vlastně je?
1088
01:53:47,434 --> 01:53:51,063
Co je to za místo?
1089
01:53:52,147 --> 01:53:56,234
Co je to vůbec celé za příběh?
1090
01:53:59,112 --> 01:54:03,784
Byl vůbec někdy Robert Antelme?
1091
01:54:18,965 --> 01:54:22,135
-Robert je dole v kavárně.
1092
01:54:22,135 --> 01:54:27,474
Potřeboval se tam zastavit.
Má úplavici.
1093
01:54:27,474 --> 01:54:31,728
Teď tam leží na přikrývce.
1094
01:54:33,689 --> 01:54:36,858
Chci vás varovat,
je to...
1095
01:54:36,858 --> 01:54:39,653
je to ještě otřesnější,
než jsme si mysleli.
1096
01:54:39,653 --> 01:54:44,908
Budete muset být silná.
Nepoznáte ho.
1097
01:54:44,908 --> 01:54:50,163
Nám trvalo hodinu,
než jsme ho poznali.
1098
01:54:50,163 --> 01:54:54,418
Byl mezi mrtvými a umírajícími.
1099
01:54:54,418 --> 01:54:56,837
Zabalili jsme ho do deky.
1100
01:54:56,837 --> 01:55:00,090
Museli jsme ho podpírat,
neudržel se na nohou.
1101
01:55:00,090 --> 01:55:03,927
Oblékli jsme ho.
Prošli jsme hlídkami.
1102
01:55:03,927 --> 01:55:07,973
Američtí vojáci měli plynové masky.
1103
01:55:07,973 --> 01:55:12,144
Ušetřili jsme ho očkování,
to by nevydržel.
1104
01:55:12,144 --> 01:55:16,231
Když jsme ho uložili v autě,
ztratil vědomí.
1105
01:55:16,231 --> 01:55:18,692
Mysleli jsme, že je konec,
ale nebyl.
1106
01:55:18,692 --> 01:55:22,988
Jakmile jsme se dostali
kus od tábora, promluvil.
1107
01:55:22,988 --> 01:55:27,868
Řekl nám, že myslí,
že se do Paříže živý nedostane.
1108
01:55:30,037 --> 01:55:32,998
Že myslí na vás.
1109
01:55:32,998 --> 01:55:36,543
Řekl vaše jméno.
Mnohokrát.
1110
01:55:36,543 --> 01:55:39,379
-Já nemůžu.
1111
01:55:39,379 --> 01:55:42,507
Nemůžu.
1112
01:55:42,507 --> 01:55:47,054
Nemůžu.
Nechci ho vidět!
1113
01:55:47,054 --> 01:55:50,265
Nechce se mi ho vidět!
1114
01:55:50,515 --> 01:55:54,102
Nechce se mi ho vidět!
Nemůžu!
1115
01:55:54,102 --> 01:55:57,522
-Musíte se sebrat, Marguerite.
Poslouchejte mě.
1116
01:55:57,522 --> 01:56:00,525
Poslouchejte mě!
Snažte se, myslete na něj!
1117
01:56:00,525 --> 01:56:03,278
Na čem vám víc záleží?
1118
01:56:03,278 --> 01:56:07,532
Na Robertovi,
nebo na vaší bolesti?
1119
01:56:10,744 --> 01:56:15,165
Snažte se.
Je tak rád, že se vrátil.
1120
01:56:15,999 --> 01:56:18,460
Je tak šťastný, že vás uvidí,
řekl mi to.
1121
01:56:18,460 --> 01:56:21,588
A moc nemluví.
Nemluví.
1122
01:56:21,588 --> 01:56:25,175
Tak já jdu.
Přivedu ho.
1123
01:56:26,510 --> 01:56:30,806
-Já ho nechci vidět!
1124
01:56:30,806 --> 01:56:33,225
Roberte!
1125
01:56:41,858 --> 01:56:44,277
Roberte!
1126
01:56:48,031 --> 01:56:50,450
Roberte!
1127
01:57:56,141 --> 01:57:58,727
-Už tam skoro jsme.
1128
01:57:58,727 --> 01:58:02,939
Pomalu.
Tak pojď.
1129
01:58:02,939 --> 01:58:07,652
-Pojď, Roberte, už tam budeme.
Opatrně.
1130
01:58:07,652 --> 01:58:10,489
-Opři se o mě.
-Tak.
1131
01:58:10,489 --> 01:58:14,910
-Ještě schod.
Tak pojď, za chvíli budeš doma.
1132
01:58:14,910 --> 01:58:20,374
-Pomalu, opatrně.
Jen pomalu.
1133
01:58:20,374 --> 01:58:23,293
-Tak.
1134
01:58:23,293 --> 01:58:28,215
-Robert se vrátil domů
7. května 1945.
1135
01:58:29,299 --> 01:58:35,514
Ta schrána nebyla ještě mrtvá,
vznášela se mezi životem a smrtí.
1136
01:58:35,514 --> 01:58:40,143
Byl zapotřebí čas,
aby se úplně vrátil k životu.
1137
01:58:40,143 --> 01:58:42,938
Aby každý den,
každou hodinu,
1138
01:58:42,938 --> 01:58:47,651
každou minutu
vyhrával boj se smrtí.
1139
01:59:04,084 --> 01:59:08,046
Bylo to první mírové léto.
1140
01:59:08,046 --> 01:59:12,342
Bylo to na pláži v Itálii.
1141
01:59:12,884 --> 01:59:16,096
Je to den, kdy vane libeccio.
1142
01:59:16,096 --> 01:59:21,601
Máme za sebou osvěžující koupel,
svítí slunce.
1143
01:59:21,601 --> 01:59:26,273
Robert leží pod slunečníkem.
1144
01:59:26,273 --> 01:59:30,485
Zatím nemůže snést slunce.
1145
01:59:34,364 --> 01:59:38,785
Někdy dlouhou dobu nepromluví.
1146
01:59:44,499 --> 01:59:48,628
Dívá se, jak přicházejí lidi,
věci...
1147
01:59:48,628 --> 01:59:53,008
tak, jak se obvykle dívá.
1148
01:59:55,761 --> 01:59:59,806
Jeden den jsem mu řekla,
že se musíme rozvést.
1149
01:59:59,806 --> 02:00:04,644
Že chci mít dítě s Dionysem.
1150
02:00:05,062 --> 02:00:09,566
Zeptal se mě, jestli je tu možnost,
že se jednou znovu sejdeme.
1151
02:00:09,566 --> 02:00:12,694
Řekla jsem mu, že ne.
1152
02:00:12,694 --> 02:00:16,865
Že dva roky smýšlím stejně.
1153
02:00:21,620 --> 02:00:25,624
Je vedro k zalknutí.
1154
02:00:26,458 --> 02:00:30,295
Libeccio opadlo.
1155
02:00:32,756 --> 02:00:37,427
Nebo to byl bezvětrný den?
1156
02:00:38,512 --> 02:00:43,058
Nebo to byl jiný rok, jiné léto.
1157
02:00:43,600 --> 02:00:47,396
Jiný bezvětrný den.
1158
02:00:50,857 --> 02:00:57,197
Moře jako by jemně dýchalo
v hlubokém spánku.
1159
02:01:00,158 --> 02:01:05,247
Robert vstal
a šel směrem k moři.
1160
02:01:07,833 --> 02:01:11,753
Došla jsem ke břehu.
1161
02:01:18,009 --> 02:01:22,472
Dívala jsem se na něho.
1162
02:01:24,683 --> 02:01:29,146
Uviděl, že se na něho dívám.
1163
02:01:30,105 --> 02:01:35,652
Mhouřil oči za brýlemi
a usmíval se na mě.
1164
02:01:37,529 --> 02:01:40,574
Věděla jsem, že ví.
1165
02:01:40,574 --> 02:01:45,954
Že ví, že na to myslím
každý den, každou hodinu:
1166
02:01:45,954 --> 02:01:52,210
Robert nezemřel
v koncentračním táboře.
1167
02:02:08,560 --> 02:02:12,356
České titulky:
Ludmila Stránská
89665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.