All language subtitles for La.Douleur.2017.FRENCH.1080p.BluRay.x264-LOST.Czech

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,057 --> 00:00:37,978 -Dva sešity tohoto deníku jsem našla v modrých skříních 2 00:00:37,978 --> 00:00:43,150 v Neuphle-le-Château. 3 00:00:43,191 --> 00:00:48,363 Vůbec si nepamatuji, že bych ho kdy psala. 4 00:00:50,657 --> 00:00:56,204 Vím, že jsem to byla já, napsala jsem ho já. 5 00:00:58,123 --> 00:01:03,754 Poznávám své písmo i podrobnosti toho, o čem vyprávím. 6 00:01:03,754 --> 00:01:09,050 Vybavuji si to místo. 7 00:01:09,050 --> 00:01:12,220 Nádraží Orsay. 8 00:01:12,220 --> 00:01:15,182 Své obvyklé trasy. 9 00:01:15,182 --> 00:01:20,687 Ale nevybavuji si sebe, jak ten deník píši. 10 00:01:22,647 --> 00:01:26,985 Narazila jsem na stránky pravidelně vyplněné malým, 11 00:01:26,985 --> 00:01:31,907 kromobyčejně pravidelným a klidným písmem. 12 00:01:31,907 --> 00:01:37,287 Narazila jsem na fenomenální změť rozumu a citu, 13 00:01:37,287 --> 00:01:40,665 na kterou jsem se neodvažovala sáhnout 14 00:01:40,665 --> 00:01:46,129 a ve srovnání s níž mi bylo za literaturu hanba. 15 00:01:57,140 --> 00:02:01,853 Jedno je jisté... a jasné. 16 00:02:02,813 --> 00:02:06,066 Připadá mi nemyslitelné, že bych tento text psala, 17 00:02:06,066 --> 00:02:10,654 když jsem čekala na Roberta. 18 00:02:11,571 --> 00:02:18,036 BOLEST podle knih Marguerite Durasové 19 00:02:20,831 --> 00:02:23,333 DUBEN 1945 20 00:02:56,450 --> 00:03:01,997 -Nebylo by to nic mimořádného, kdyby se vrátil. 21 00:03:08,295 --> 00:03:12,799 -Taky by mohl rovnou přijít, 22 00:03:12,799 --> 00:03:18,430 jednoduše... oproti všemu čekání. 23 00:03:20,724 --> 00:03:24,853 Na okraji čekání. 24 00:03:29,733 --> 00:03:33,653 Vždyť se vracejí. 25 00:03:36,281 --> 00:03:41,453 Může se vrátit bez varování. 26 00:03:43,371 --> 00:03:47,209 Třeba zazvoní. 27 00:03:48,043 --> 00:03:52,714 "Kdo je?" "To jsem já." 28 00:03:58,720 --> 00:04:04,184 V tomto směru se stává i spousta jiných věcí. 29 00:04:54,693 --> 00:04:57,112 -Roberte. 30 00:04:57,779 --> 00:05:00,198 Roberte. 31 00:05:01,074 --> 00:05:04,369 Já jsem to věděla. 32 00:05:04,369 --> 00:05:08,206 Věděla jsem, že se vrátíš. 33 00:05:14,171 --> 00:05:17,716 -Jsi krásný. 34 00:05:18,341 --> 00:05:21,803 Chceš něco k jídlu? Nebo k pití? 35 00:05:21,803 --> 00:05:24,890 -Jen sklenici vody. 36 00:05:30,812 --> 00:05:33,607 -Mám tu kávu. Pravou kávu. 37 00:05:33,607 --> 00:05:36,026 Nechceš? 38 00:07:15,125 --> 00:07:18,378 -No tak. Pokuste se. 39 00:07:18,378 --> 00:07:22,215 Já vím, že je to strašné. 40 00:07:25,677 --> 00:07:29,097 Nemáte právo se vzdávat. 41 00:07:29,097 --> 00:07:32,601 -Nevzdávám se. 42 00:07:33,226 --> 00:07:36,313 Nevzdávám. 43 00:07:36,313 --> 00:07:38,732 Je to něco jiného. 44 00:07:38,732 --> 00:07:42,778 -Dobře, tak něco jiného. 45 00:07:44,029 --> 00:07:47,741 -Raději budu dnes sama. 46 00:07:48,200 --> 00:07:50,327 Poradím si tu. 47 00:07:50,327 --> 00:07:53,622 -Jak chcete. 48 00:07:54,539 --> 00:07:57,000 Dobře. 49 00:07:57,000 --> 00:08:01,880 Nezapomeňte, že nejsem daleko. 50 00:08:28,573 --> 00:08:33,703 -Dlouho. Dlouho jsem to zkoušela. 51 00:08:33,703 --> 00:08:37,040 Svět byl ve válce. 52 00:08:37,040 --> 00:08:40,168 Ještě jsem věřila, že běžím k tobě, 53 00:08:40,168 --> 00:08:43,046 že jdu v tvých stopách. 54 00:08:43,046 --> 00:08:45,757 ČERVEN 1944 55 00:08:45,757 --> 00:08:49,136 -Že k tobě možná dojdu. MUŽ:-Budeme to vyřizovat po řadě. 56 00:08:49,136 --> 00:08:51,847 -Předtím jsem myslela, že je to možné. 57 00:08:51,847 --> 00:08:56,893 -Nemůžeme všem vyhovět. Musíte v klidu vyčkat. 58 00:09:11,158 --> 00:09:13,994 -Ausweis, bitte. 59 00:09:37,184 --> 00:09:40,270 -Frau Suzanne Bulatzs. 60 00:09:56,995 --> 00:10:00,624 Bitte, folgen sie mir. -Děkuji. 61 00:10:13,178 --> 00:10:15,680 -Mit komm. 62 00:11:06,648 --> 00:11:09,901 -Pořád ještě čekáte? -Ano, vypršela mi propustka, 63 00:11:09,901 --> 00:11:13,405 nevím, co mám dělat. Mám jít za jistým Hermanem, 64 00:11:13,405 --> 00:11:16,825 kvůli balíčku. Mého muže zatkli v úterý. 65 00:11:16,825 --> 00:11:19,453 Neměl s sebou nic, nemá co na sebe. 66 00:11:19,453 --> 00:11:26,251 -Aha. To je ta Dupinova ulice! To mám na starost já. 67 00:11:28,211 --> 00:11:32,299 Vy jste Antelmová? -Ano, Antelmová. 68 00:11:32,924 --> 00:11:35,010 Dělám si starosti. 69 00:11:35,010 --> 00:11:38,930 Nevíte, jak je to tu s balíčky? Já nevím, jak to mám... 70 00:11:38,930 --> 00:11:44,644 -Vy jste ta spisovatelka? -Ano. Jak to víte? 71 00:11:44,644 --> 00:11:48,648 -Na tom stole dnes ráno ležela vaše kniha. 72 00:11:49,566 --> 00:11:53,987 Hned vedle plánu německých pohonných stanic. 73 00:11:58,200 --> 00:12:01,203 Počkejte na mě tady. 74 00:13:11,273 --> 00:13:13,358 -Haló! 75 00:13:13,358 --> 00:13:16,194 Paní Antelmová! 76 00:13:22,951 --> 00:13:28,749 Paní Antelmová. Žádal jsem, abyste počkala. 77 00:13:28,957 --> 00:13:32,961 Zkusím pro ten balíček něco udělat. 78 00:13:33,628 --> 00:13:36,298 -Děkuji vám. 79 00:13:53,774 --> 00:13:58,070 -Dobrý den, Marguerite. Tak co? 80 00:13:58,361 --> 00:14:02,074 -Ahoj, Suzanne.-Marguerite. Už něco víš o Robertovi? 81 00:14:02,074 --> 00:14:06,203 -Ještě ne, snad už dneska. -Tak ahoj. 82 00:14:27,724 --> 00:14:32,229 -Tak co? -Nespal jste doma. 83 00:14:33,980 --> 00:14:37,818 -Ty tři rukopisy jsou pro vás. 84 00:14:46,284 --> 00:14:48,662 -Ano? 85 00:14:48,662 --> 00:14:51,873 -Ano, už jdu. -Máš telefon. 86 00:14:51,873 --> 00:14:55,335 -Kdo to je? -Nevím, nějaký pán. Vezmeš si to? 87 00:14:55,335 --> 00:14:57,546 -Ano, dej mi ho. 88 00:15:03,552 --> 00:15:05,929 -Ano? Haló? 89 00:15:05,929 --> 00:15:08,598 Ano, to jsem já. 90 00:15:08,640 --> 00:15:11,726 A odkud víte, že jsem... 91 00:15:15,063 --> 00:15:17,899 Jak, přemístěný? 92 00:15:18,150 --> 00:15:21,069 Kam ho přemístili? 93 00:15:23,280 --> 00:15:27,367 A kdo je ten vyšetřující inspektor? 94 00:15:31,037 --> 00:15:34,040 Odkud to všechno víte? 95 00:15:35,333 --> 00:15:38,962 Ehm, tak dobře. Kam? 96 00:15:40,714 --> 00:15:43,884 Tak dobře, hned teď? 97 00:16:03,945 --> 00:16:08,867 -Dobrý den. Pojďte se posadit. 98 00:16:09,576 --> 00:16:14,456 Pane vrchní! -Madam.-Láhev Côtes!-Ano, pane. 99 00:16:14,456 --> 00:16:18,710 -Jste celá bledá. Jíte trochu? 100 00:16:18,710 --> 00:16:21,171 Pane vrchní! Pro paní ještě talíř šunky. 101 00:16:21,171 --> 00:16:23,673 -Ano, pane. 102 00:16:25,842 --> 00:16:29,262 Něco jsem vám tady přinesl. 103 00:16:46,571 --> 00:16:49,491 -Děkuji. -Velice mi lichotí, 104 00:16:49,491 --> 00:16:53,370 že sedím u jednoho stolu se spisovatelkou. 105 00:16:53,370 --> 00:16:56,289 S intelektuálkou. 106 00:16:56,832 --> 00:16:59,668 Mám tajemství, o kterém neví žádný kolega, 107 00:16:59,668 --> 00:17:01,753 ani moje žena. 108 00:17:01,753 --> 00:17:05,632 -Po konečném vítězství Německa 109 00:17:05,632 --> 00:17:11,304 bych rád naplnil svou vášeň pro krásné knihy. 110 00:17:11,304 --> 00:17:15,934 Budu mít knihkupectví a prodávat knihy o umění. 111 00:17:16,768 --> 00:17:20,397 -Už vím kde. -To mi radši ani neříkej! 112 00:17:20,397 --> 00:17:25,068 -Měli bychom i trochu másla. -Ano, výborně. 113 00:17:27,028 --> 00:17:30,240 -Co můj manžel? -Pardon, ano. 114 00:17:30,240 --> 00:17:32,951 Mám dobré zprávy. Je ve Fresnes. 115 00:17:32,951 --> 00:17:36,621 Byl vyslýchán, ale nebyl mučen, nebojte se. 116 00:17:36,621 --> 00:17:41,001 -A jak na tom je? -To nevím, předpokládám, že dobře. 117 00:17:41,001 --> 00:17:45,464 -Podle čeho to předpokládáte? -Podnikl jsem kroky. 118 00:17:45,464 --> 00:17:49,342 -Cože jste udělal? -Udělal jsem... 119 00:17:49,342 --> 00:17:53,138 Musel jsem... Jako při biliáru. 120 00:17:53,138 --> 00:17:56,475 V několika pásmech. Mám své přátele 121 00:17:56,475 --> 00:18:01,146 a ostatní se mě bojí. Takže mohu manévrovat. 122 00:18:03,940 --> 00:18:08,153 Zařadil jsem ho k odpíračům nucených prací. 123 00:18:08,153 --> 00:18:12,074 Takhle se s ním bude lépe zacházet. 124 00:18:16,203 --> 00:18:19,498 Vy se neradujete? 125 00:18:19,498 --> 00:18:23,710 Myslel jsem, že vám udělám radost. 126 00:18:23,710 --> 00:18:29,341 -Myslela, že ho zastřelili, protože nevědí co s vězni. 127 00:18:29,341 --> 00:18:31,968 -Děkuji. 128 00:18:32,260 --> 00:18:37,140 Vy nebudete jíst? Snězte aspoň trochu... 129 00:18:37,140 --> 00:18:41,603 Najezte se, prosím vás. 130 00:18:42,104 --> 00:18:45,273 Nemůžu vás tak vidět. 131 00:18:45,857 --> 00:18:49,778 Ale přitom... smutek vám sluší. 132 00:18:50,153 --> 00:18:52,322 -Musím už jít. -Už? 133 00:18:52,322 --> 00:18:56,201 Ani jste se té šunky nedotkla. Zítra budu vědět víc. 134 00:18:56,201 --> 00:18:59,704 -Jak vám mám poděkovat? -To je v pořádku. 135 00:18:59,704 --> 00:19:03,417 Uvidíme se zítra. Přijdete? 136 00:19:04,209 --> 00:19:07,295 To se spraví, nebojte. 137 00:19:29,192 --> 00:19:32,320 -Dobrý den, Therese. -Zdravím tě, Charlesi. 138 00:19:32,320 --> 00:19:36,158 -Dobrý den, Marguerite. Víte už něco o Robertovi? 139 00:19:36,158 --> 00:19:41,246 -Zatím ne.-To je Jean. -Dobrý den, Jeane.-Dobrý den. 140 00:19:43,498 --> 00:19:46,334 -Jak jste na tom? -A jak jste na tom vy? 141 00:19:46,334 --> 00:19:49,671 -Vydržíte to? Musíte vydržet. 142 00:19:49,671 --> 00:19:52,716 Robert je silný. On to přečká. 143 00:19:52,716 --> 00:19:56,595 Vy víte, že není jen tak někdo. 144 00:19:56,595 --> 00:20:00,223 -Kdybychom věděli, co mají v úmyslu. 145 00:20:00,223 --> 00:20:05,520 Co udělají s postupem Spojenců? Nebudou je střílet? 146 00:20:05,520 --> 00:20:08,231 Mně to přijde logické. Vám ne? 147 00:20:08,231 --> 00:20:12,069 -Podle našich informací to neplánují. 148 00:20:12,069 --> 00:20:16,698 Takové popravy, to není jen tak, musejí se připravit. 149 00:20:16,698 --> 00:20:19,159 Určitě bych o tom věděl. 150 00:20:19,159 --> 00:20:21,703 -Marguerite, dobrý den. -Dobrý den. 151 00:20:21,703 --> 00:20:25,082 -Víte už něco? -Ne, zatím ne. 152 00:20:27,292 --> 00:20:31,296 -Po Robertově zatčení se síť musí dát zas dohromady. 153 00:20:31,296 --> 00:20:35,550 Takže u mě se scházíme naposledy. -V Tulle to byl údajně masakr. 154 00:20:35,550 --> 00:20:38,220 V Tulle? Jo. Střílejí bez rozdílu. 155 00:20:38,220 --> 00:20:40,597 Ženy, děti, starce... 156 00:20:40,597 --> 00:20:43,308 Masakr je slabý slovo. -V La Creuse to samé. 157 00:20:43,308 --> 00:20:46,019 V Argentonu vzali jako rukojmí celou vesnici! 158 00:20:46,019 --> 00:20:48,897 -Od vylodění to je teď všude. Chtějí vyvolat strach. 159 00:20:48,897 --> 00:20:51,775 Ano, je to tak. Smrdí to evakuací! 160 00:20:51,775 --> 00:20:54,528 -A v Châteauroux projížděli středem města 161 00:20:54,528 --> 00:20:57,697 a stříleli po kolemjdoucích. 162 00:21:02,285 --> 00:21:05,956 -Byla jsem s policajtem, co zatkl Roberta. 163 00:21:05,956 --> 00:21:08,041 -Co prosím? -Co? -Cože? 164 00:21:08,041 --> 00:21:10,669 -Byla jsem s policajtem, co zatkl Roberta. 165 00:21:10,669 --> 00:21:13,338 -S tou krysou z gestapa? -Ano, mluvila jsem s ním. 166 00:21:13,338 --> 00:21:16,341 -A proč, Marguerite? -Slíbil mi zprávy o Robertovi, 167 00:21:16,341 --> 00:21:19,136 a že doručí balíčky. -Proč jsi s ním mluvila? 168 00:21:19,136 --> 00:21:22,264 -Má kancelář v rue des Sossaires. -Snad jste tam nebyla? 169 00:21:22,264 --> 00:21:24,933 -Myslím, že je důležitý. -To bude léčka. 170 00:21:24,933 --> 00:21:28,061 -Samozřejmě že je to léčka. -Už se s ním nesmíte setkat. 171 00:21:28,061 --> 00:21:31,022 Proč jste mi nic neřekla? Jestli můj byt hlídají, 172 00:21:31,022 --> 00:21:33,525 můžou každou chvíli vpadnout dovnitř. 173 00:21:33,525 --> 00:21:36,862 -Myslíš? -Taková hloupost je to! 174 00:21:36,862 --> 00:21:39,781 -Proč jsi to udělala? Co? 175 00:21:39,781 --> 00:21:42,617 -To je šílenství. 176 00:21:42,617 --> 00:21:46,121 -Podle mě si myslí, že nic nevím. Jsem spisovatelka. 177 00:21:46,121 --> 00:21:48,749 -Taky si myslím, že je to nebezpečné. 178 00:21:48,749 --> 00:21:52,252 Teď už je většina nových buněk hned infiltrovaná. 179 00:21:52,252 --> 00:21:54,880 -To je pravda. 180 00:21:54,880 --> 00:21:57,841 -Vlastně dneska mi má zase zavolat. -Zas se máte sejít? 181 00:21:57,841 --> 00:22:00,427 -Líbím se mu. 182 00:22:02,345 --> 00:22:05,098 -Chce informace. Využívá vás. 183 00:22:05,098 --> 00:22:07,851 Nedonutil mluvit Roberta a zkouší to přes vás. 184 00:22:07,851 --> 00:22:11,480 -Ano, vystavujete nás nebezpečí. -Přerušte s ním veškerý kontakt. 185 00:22:11,480 --> 00:22:13,815 Musíte být nenápadná. 186 00:22:13,815 --> 00:22:17,402 -Já si naopak myslím, že je to skvělá příležitost. 187 00:22:17,402 --> 00:22:19,821 Policajt se má využít. 188 00:22:19,821 --> 00:22:24,159 Je to jediný člověk, který nás spojuje s těmi zatčenými. 189 00:22:24,159 --> 00:22:26,620 Ve svém postavení může hodně udělat. 190 00:22:26,620 --> 00:22:31,249 To je nejlepší zpráva za poslední tři měsíce. 191 00:22:37,339 --> 00:22:42,844 -Mám o tebe strach, chápeš? -Vy si myslíte, že jsem neschopná. 192 00:22:42,844 --> 00:22:46,264 -Nevykládej nesmysly. 193 00:22:48,141 --> 00:22:51,561 Slib mi, že na sebe dáš pozor. 194 00:23:00,278 --> 00:23:03,740 -Tak co? -Dobré je to. 195 00:23:06,493 --> 00:23:10,664 Měj se na pozoru. Aby tě nikdo nesledoval. 196 00:23:10,664 --> 00:23:13,583 Když budeš odcházet, řekni domovnici, 197 00:23:13,583 --> 00:23:17,546 kam jdeš a kdy se vrátíš. -Pěkný den, paní Antelmová. 198 00:23:17,546 --> 00:23:21,091 -Hlavně mu neříkej žádná jména. Žádné adresy. 199 00:23:21,091 --> 00:23:23,969 Nic si nevymýšlej. 200 00:23:23,969 --> 00:23:26,721 Snaž se co nejmíň lhát. 201 00:23:26,721 --> 00:23:31,977 Nepoddávej se tomu. Ani když bude mluvit o Robertovi. 202 00:24:15,729 --> 00:24:18,231 -Teroristo! Ty hnusná kryso! 203 00:24:18,231 --> 00:24:20,984 -Hnusáku! -Že se nestydíš! Ale my ti ukážeme! 204 00:24:20,984 --> 00:24:24,071 Že ti není hanba, ty šmejde! 205 00:24:24,071 --> 00:24:27,282 Jsi pyšnej na to, že jsi zradil vlast? 206 00:24:27,282 --> 00:24:30,994 -Kryso! -Nacpu ti tvý koule do hudby! 207 00:24:30,994 --> 00:24:34,706 Uvidíme na šibenici! Tam už tak pyšnej nebudeš! 208 00:24:34,706 --> 00:24:37,542 -Pěknej podrazák! 209 00:24:37,542 --> 00:24:40,378 Ale slízne si to. 210 00:24:41,046 --> 00:24:43,882 -Další, kterého udali. 211 00:24:43,882 --> 00:24:46,843 Pojďte se mnou, chci vám něco ukázat. 212 00:24:46,843 --> 00:24:49,721 Nebojte. -Zrádce! 213 00:24:49,721 --> 00:24:52,307 Pověsíme tě! Budeš viset! 214 00:24:52,307 --> 00:24:57,938 -My ti ukážeme! 215 00:25:06,571 --> 00:25:09,616 -Neumíte si představit, co je v celém tom hnutí odporu 216 00:25:09,616 --> 00:25:13,578 donašečů. To snad víte, ne? 217 00:25:13,578 --> 00:25:18,208 -Nevím. Asi ano. 218 00:25:19,960 --> 00:25:25,215 -Vašeho manžela nezatkli jen tak, to je jasné. 219 00:25:26,842 --> 00:25:30,929 Udal ho člen jeho vlastní buňky. 220 00:25:30,929 --> 00:25:35,475 Promluvil pod pohrůžkou deportace. 221 00:25:35,976 --> 00:25:39,062 Nechcete znát jméno? 222 00:25:39,062 --> 00:25:42,858 -Na tom nesejde. 223 00:25:42,858 --> 00:25:47,988 -Vy nechcete vědět, kdo vašeho muže udal? 224 00:25:53,702 --> 00:26:00,375 -Co by se tím změnilo? Musím se mít na pozoru. 225 00:26:00,375 --> 00:26:03,295 -Hele, to je Dupinova ulice! 226 00:26:03,295 --> 00:26:06,548 -Vím, o co mu jde. 227 00:26:06,548 --> 00:26:10,427 -Znáte tuhle ulici? 228 00:26:20,270 --> 00:26:23,857 -A v kterém domě jste ho zatkli? 229 00:26:23,857 --> 00:26:27,444 -Netvrďte mi, že jste v tom domě nikdy nebyla. 230 00:26:27,444 --> 00:26:32,074 Vy nevíte, který to je? Vy to nevíte? 231 00:26:32,074 --> 00:26:37,996 -Co čekáte? Řekla jsem vám, že nic nevím. 232 00:26:44,669 --> 00:26:49,549 -Tady všechno začalo. Na stole ta vaše kniha... 233 00:26:49,549 --> 00:26:51,927 Pochopte, že... 234 00:26:51,927 --> 00:26:56,390 jak se říká, tady se kruh uzavřel. 235 00:26:56,807 --> 00:27:00,936 -Co mi tím říkáte? 236 00:27:00,936 --> 00:27:03,980 -Nic vás nenapadá? 237 00:27:03,980 --> 00:27:09,194 -Chcete mi nahnat strach? To se vám daří. 238 00:27:12,406 --> 00:27:14,991 Hrajete si rád se ženami? 239 00:27:14,991 --> 00:27:19,663 Aby vám vděčily za život? Taková moc se hodí. 240 00:27:19,663 --> 00:27:24,251 -Ale Marguerite, co to říkáte? Víte, nesmíte se tak rozčilovat. 241 00:27:24,251 --> 00:27:28,004 Tak pojďte. Uvidíme se zítra. 242 00:27:28,004 --> 00:27:32,968 Ano? Máme si toho ještě tolik co povědět! 243 00:27:52,195 --> 00:27:58,410 -Ve strachu se odkrvuje hlava. 244 00:27:58,410 --> 00:28:05,125 Neslyším už zřetelně. Hluchota je relativní. 245 00:28:08,170 --> 00:28:13,049 Hluk ulice je náhle tlumený. 246 00:28:16,052 --> 00:28:20,140 Připomíná jednotvárné šumění moře. 247 00:28:31,735 --> 00:28:37,115 Jdu po silnici, nejede žádné auto. 248 00:28:37,783 --> 00:28:42,829 Vidění se postupně zamlžuje. 249 00:28:44,206 --> 00:28:48,376 Nerozeznávám už nic. 250 00:28:48,960 --> 00:28:54,049 Ale jdu dál. Přecházím ze silnice na chodník. 251 00:28:54,049 --> 00:28:56,843 Pak se vracím na silnici. Jdu. 252 00:28:56,843 --> 00:29:00,347 Mé nohy jdou. 253 00:29:06,937 --> 00:29:09,189 Vidím vysoké domy. 254 00:29:09,189 --> 00:29:12,109 Z křižovatky Sevres se kymácejí k nebi. 255 00:29:12,109 --> 00:29:16,321 A chodníky se hloubí. Černají. 256 00:29:18,407 --> 00:29:22,285 Nerozeznávám už nic. Ale jdu dál. 257 00:29:22,285 --> 00:29:26,498 Jdu. Mé nohy jdou. 258 00:29:30,001 --> 00:29:35,674 Přecházím ze silnice na chodník. Pak se vracím na silnici. 259 00:29:35,674 --> 00:29:38,844 Jako bych cítila lehkou lítost, že jsem to propásla 260 00:29:38,844 --> 00:29:42,472 a neumřu zaživa. 261 00:29:42,472 --> 00:29:47,602 Nevím, co si mám počít se svobodou. 262 00:29:47,602 --> 00:29:50,814 Mám strach, že mě zabijí. 263 00:29:50,814 --> 00:29:54,067 Stydím se za to, že žiju. 264 00:29:54,067 --> 00:29:58,071 A říkám si, že když neumřu, zas tě uvidím. 265 00:29:58,071 --> 00:30:03,410 Že jen musím být živá, abych tě ještě viděla. 266 00:30:19,968 --> 00:30:23,305 Nevím, jestli ti ten vzkaz doručím. 267 00:30:23,305 --> 00:30:29,227 A přitom jsme si tak nablízku. Jsi tam, za těmi zdmi. 268 00:30:29,227 --> 00:30:34,566 Ani ne za hodinu bych mohla být s tebou. 269 00:30:49,956 --> 00:30:54,419 Od nynějška všechno zaznamenávám. Všechno budeš vědět. 270 00:30:54,419 --> 00:30:57,923 Až se vrátíš. 271 00:31:40,340 --> 00:31:43,176 -Ano? 272 00:31:43,427 --> 00:31:46,096 Ano, už jsem se vrátila. 273 00:31:46,096 --> 00:31:49,725 Dobře, tak zítra. 274 00:31:50,100 --> 00:31:53,228 Ve dvanáct deset. 275 00:31:53,478 --> 00:31:56,106 Kde? 276 00:31:57,274 --> 00:32:00,193 Dobře. 277 00:32:02,195 --> 00:32:05,198 Tak zítra. 278 00:32:08,869 --> 00:32:12,831 Rabier mi denně telefonuje. 279 00:32:12,831 --> 00:32:18,211 Schůzky si se mnou dává vždy na poslední chvíli. 280 00:32:18,211 --> 00:32:22,090 Vždy v nečekanou hodinu. 281 00:32:22,090 --> 00:32:27,304 Například za dvacet minut šest, ve čtyři deset... 282 00:32:27,304 --> 00:32:30,223 Schůzky jsou vždy na otevřených místech 283 00:32:30,223 --> 00:32:32,893 nebo místech s několika východy. 284 00:32:32,893 --> 00:32:38,982 Kavárny na rohu, křižovatky ulic. 285 00:32:38,982 --> 00:32:41,568 -Oblíbené čtvrti: šestý obvod, 286 00:32:41,568 --> 00:32:43,862 L'Assemblé, République, 287 00:32:43,862 --> 00:32:46,406 Duroc, Palais Royal. 288 00:32:46,406 --> 00:32:49,242 Rabier přichází vždy s velkým předstihem 289 00:32:49,242 --> 00:32:53,205 a čeká daleko od místa schůzky. 290 00:32:53,205 --> 00:32:57,417 Když je to na ulici, vždy čeká o kus dál. 291 00:32:57,417 --> 00:33:00,754 Když je to v kavárně, je na protějším chodníku, 292 00:33:00,754 --> 00:33:02,839 ale ne před kavárnou. 293 00:33:02,839 --> 00:33:07,260 Je tam, odkud je lépe vidět ten, na koho čekáme. 294 00:33:07,260 --> 00:33:10,722 Když přicházím, často ho ani nevidím. 295 00:33:10,722 --> 00:33:13,558 Vynoří se za mnou. 296 00:33:14,434 --> 00:33:17,020 Restaurace: 297 00:33:17,020 --> 00:33:20,857 musí se tu zaklepat na dveře. Na stolech je máslo, 298 00:33:20,857 --> 00:33:25,153 na talířích smetana, čerstvé maso, dobré víno. 299 00:33:25,153 --> 00:33:27,489 Nemám hlad. Nemám hlad. 300 00:33:27,489 --> 00:33:30,409 -Tam u toho stolu. -Je z toho zoufalý. 301 00:33:30,409 --> 00:33:33,537 Pokaždé, když se musím vidět s Rabierem, 302 00:33:33,537 --> 00:33:36,206 dělám, jako bych měla jít na smrt. 303 00:33:36,206 --> 00:33:39,543 Dělám, jako by věděl o všem, co činím, 304 00:33:39,543 --> 00:33:41,878 je to pokaždé, každý den. 305 00:33:41,878 --> 00:33:45,006 -Francie i Německo ocení vaši odvahu a dobrou vůli 306 00:33:45,006 --> 00:33:49,261 a nic nebude zapomenuto. -Možná mají soudruzi pravdu, 307 00:33:49,261 --> 00:33:53,014 co když ten kolaborant chce dostat celou síť? 308 00:33:53,014 --> 00:33:55,642 Využívá mě, zatímco si já myslím, 309 00:33:55,642 --> 00:33:58,520 že využívám jeho. -Děkujeme vám! 310 00:33:58,520 --> 00:34:03,775 -Přináší mi důkazy, dává záruky. Dovoluje mi doručit pár dopisů, 311 00:34:03,775 --> 00:34:06,611 informuje mě o tom, jak se Němci rozhodují 312 00:34:06,611 --> 00:34:10,323 ohledně vězňů, o podmínkách vazby. 313 00:34:10,323 --> 00:34:13,368 -Co říká o Robertovi? -Že není nemocný. 314 00:34:13,368 --> 00:34:18,749 Že ho nemučili. Jsem si jistá, že mluví pravdu. 315 00:34:20,125 --> 00:34:24,588 Potřebuje tu pravdu, aby mě měl v hrsti. 316 00:34:24,588 --> 00:34:27,215 Nevím. 317 00:34:27,215 --> 00:34:31,303 Chci tomu věřit. 318 00:34:31,303 --> 00:34:35,766 Každý den se mu vydávám na milost. 319 00:34:35,766 --> 00:34:40,604 Protože mě přibližuje Robertovi. 320 00:34:41,897 --> 00:34:45,275 -Naše síly budou plnit nejrůznější úkoly. 321 00:34:45,275 --> 00:34:49,196 Aby usnadnily postup Spojenců, a to k naší radosti. 322 00:34:49,196 --> 00:34:52,657 Jen si představte, naši krajané a dalecí přátelé, 323 00:34:52,657 --> 00:34:55,952 že celá jedna část Francie bude osvobozena 324 00:34:55,952 --> 00:34:58,580 za aktivního přispění sil 325 00:34:58,580 --> 00:35:01,041 organizovaných tajně na našem území. 326 00:35:01,041 --> 00:35:03,752 Právě ve chvíli, kdy k vám mluvím, 327 00:35:03,752 --> 00:35:06,797 můj kraj už nebojuje sám a není jediný, 328 00:35:06,797 --> 00:35:11,551 kterému velitelství Spojenců blahopřeje. 329 00:35:12,928 --> 00:35:17,432 Na jihu Francie tisíce vojáků, francouzské vnitřní vojenské síly 330 00:35:17,432 --> 00:35:20,977 s podporou obyvatelstva, bojují proti Němcům, 331 00:35:20,977 --> 00:35:23,688 a také oni, také tito naši soudruzi 332 00:35:23,688 --> 00:35:27,776 přijímali blahopřání od spojeneckého velitelství. 333 00:35:27,776 --> 00:35:32,906 Ve střední Francii vlastními silami osvobozujeme města. 334 00:35:32,906 --> 00:35:38,120 Na jihu od Paříže tisíce vlastenců napadají nepřítele. 335 00:35:38,120 --> 00:35:42,916 Na východě a jihovýchodě zaznamenáváme akce proti nepříteli. 336 00:35:42,916 --> 00:35:46,044 Právě se dovídám, že síly z mého kraje Aisne 337 00:35:46,044 --> 00:35:48,797 překročily hranice sektoru 338 00:35:48,797 --> 00:35:52,926 a že téměř deset tisíc našich mužů bojuje na jih od Loiry. 339 00:35:52,926 --> 00:35:57,389 Drazí dalecí přátelé, to jsou dobré zprávy z vlasti. 340 00:35:57,389 --> 00:36:00,392 Francie povstala. 341 00:36:32,591 --> 00:36:36,470 -Marguerite. Prosím, posaďte se. 342 00:36:36,470 --> 00:36:40,766 MUŽ:-To se mi nechce věřit. -Nevadí vám, že jsme spolu? 343 00:36:40,766 --> 00:36:44,019 -Je to vaše prostředí. -Uděláš to? 344 00:36:44,019 --> 00:36:46,980 -Tak dobře. -Dočetl jsem vaši knihu. 345 00:36:46,980 --> 00:36:50,150 Je pozoruhodná. -Ano, měl jsem velký štěstí. 346 00:36:50,150 --> 00:36:54,654 -Opravdu. -Já tu ale nejsem kvůli literatuře. 347 00:36:54,654 --> 00:36:57,741 Jsem tu kvůli svému muži. 348 00:37:29,022 --> 00:37:31,942 -Znáte toho muže? 349 00:37:33,568 --> 00:37:36,154 Tady a tady. 350 00:37:37,030 --> 00:37:40,200 -Nevzpomínám si. -Pokuste se. 351 00:37:40,200 --> 00:37:42,369 -Kdo je to? -Morland. 352 00:37:42,369 --> 00:37:45,372 Neříká vám to nic? 353 00:37:45,414 --> 00:37:48,250 -Ne. Nikdy jsem se s ním nesetkala. 354 00:37:48,250 --> 00:37:50,627 Nepomůžu vám, neznám ho. 355 00:37:50,627 --> 00:37:53,505 Starám se jen o záležitosti svého muže. 356 00:37:53,505 --> 00:37:55,966 -Když mi ho pomůžete najít, 357 00:37:55,966 --> 00:38:00,053 zařídím, aby Robert nebyl deportován. 358 00:38:01,096 --> 00:38:04,349 -Jak, deportován? 359 00:38:04,349 --> 00:38:07,853 Kam deportován? 360 00:38:07,853 --> 00:38:11,773 Proč nic neříkáte? 361 00:38:11,773 --> 00:38:14,526 -Prosím vás, podívejte se na ty fotografie, 362 00:38:14,526 --> 00:38:19,448 vy jste toho muže už určitě viděla. Jen se podívejte se. 363 00:38:19,448 --> 00:38:22,743 Když mi pomůžete, Robert zůstane ve Fresnes. 364 00:38:22,743 --> 00:38:25,495 To vám slibuji. 365 00:38:34,921 --> 00:38:38,633 Nic vám to neříká? 366 00:38:38,633 --> 00:38:42,971 -Ne. Neřeknu vám to, i kdybych ho znala. 367 00:38:42,971 --> 00:38:46,308 Něco tak odporného bych nikdy neudělala. 368 00:38:46,308 --> 00:38:49,269 -Francois Morland je velitel skupiny, 369 00:38:49,269 --> 00:38:53,356 kam patří váš manžel. Je na něj vypsána vysoká odměna. 370 00:38:53,356 --> 00:38:56,777 Mě peníze nezajímají. To není to hlavní. 371 00:38:56,777 --> 00:38:59,404 -Podle vás bych ho mohla udat? 372 00:38:59,404 --> 00:39:02,115 -Je tak důležité, co si o vás myslím? 373 00:39:02,115 --> 00:39:06,661 -Neřeknu nic, i kdybych ho znala. 374 00:39:06,661 --> 00:39:09,581 -Tak vy ho neznáte? -Ne. 375 00:39:09,581 --> 00:39:12,292 Já ho prostě neznám. 376 00:39:12,292 --> 00:39:15,295 U mě v bytě nikdy nebyl. 377 00:39:18,173 --> 00:39:21,301 Poslyšte, prosím vás, 378 00:39:21,301 --> 00:39:26,056 udělejte něco, jestli můžete. 379 00:39:26,056 --> 00:39:28,266 Prosím vás o to. 380 00:39:28,266 --> 00:39:33,271 Líbí se vám to, když vás prosím? 381 00:39:33,271 --> 00:39:36,233 -Znám jednoho důstojníka ve Fresnes. 382 00:39:36,233 --> 00:39:40,278 Má na starost deportace. 383 00:39:42,823 --> 00:39:45,450 Řekne vám, který to bude konvoj. 384 00:39:45,450 --> 00:39:48,787 -Kam ten konvoj pojede? 385 00:39:48,787 --> 00:39:55,085 -Vy víte, že blafujete. Vy pro něj nemůžete nic udělat. 386 00:39:56,837 --> 00:39:59,923 -Dám vám propustku. 387 00:39:59,923 --> 00:40:03,176 S tímhle se dostanete dovnitř. 388 00:40:03,176 --> 00:40:06,888 Tu máte, vezměte si to. 389 00:40:06,888 --> 00:40:10,726 Nic víc udělat nemůžu. 390 00:40:53,018 --> 00:40:56,897 -Jdu za panem Weberem, tady mám doporučení. 391 00:40:56,897 --> 00:40:59,691 -Co máte v té tašce? ŽENA:-Nic. -Můžete jít, paní. 392 00:40:59,691 --> 00:41:04,071 -Děkuji. -Můžete jít. Další, prosím. 393 00:41:35,894 --> 00:41:38,438 -Co s nima bude? Co se s nima asi děje? 394 00:41:38,438 --> 00:41:41,066 Prosím vás, proč nás nepustíte dovnitř? 395 00:41:41,066 --> 00:41:44,152 Vždyť vycházejí ven. Prosím vás, řekněte nám něco. 396 00:41:44,152 --> 00:41:47,781 My chceme nějaké informace. Řekněte nám, co s nimi dělají? 397 00:41:47,781 --> 00:41:50,617 Lituji, nemůžu vám nic říct. Nepopravuje se? 398 00:41:50,617 --> 00:41:52,702 -Opravdu, nic nevíme. 399 00:41:52,702 --> 00:41:56,957 -Co dělají s politickými vězni? Kam je odvážejí? 400 00:41:56,957 --> 00:42:00,502 -Já nevím, začali je odvážet dneska v noci. 401 00:42:00,502 --> 00:42:03,422 -A vozí je do Německa? Řekněte. 402 00:42:03,422 --> 00:42:06,007 Jedou... Vozí je do Německa? 403 00:42:06,007 --> 00:42:10,637 -Vyčkejte, oni vám to řeknou sami, my už musíme jít. 404 00:42:33,452 --> 00:42:38,123 -Marguerite! Moje Marguerite! Compiegne! 405 00:42:51,386 --> 00:42:54,431 -Vraťte se zpátky! Zpátky! 406 00:42:54,431 --> 00:42:59,186 Zpátky, nebo se bude střílet! 407 00:43:28,924 --> 00:43:32,094 -Odvezli ho v kamionu. 408 00:43:32,094 --> 00:43:34,846 Do Compiegne. 409 00:43:34,846 --> 00:43:38,225 Budou ho deportovat. 410 00:43:42,229 --> 00:43:45,524 -Nemusíte to dělat. 411 00:43:45,524 --> 00:43:50,445 -Už ho nepotřebuju. -Jste si jistá? 412 00:44:04,543 --> 00:44:07,462 -Ano. To jsem já. 413 00:44:07,921 --> 00:44:10,924 Chtěla bych se sejít. 414 00:44:11,591 --> 00:44:16,012 Zítra, dobře. Sejdeme se zítra. 415 00:44:17,472 --> 00:44:20,392 Ano, vím, kde to je. 416 00:44:21,143 --> 00:44:24,396 Tak dobře. Domluveno. 417 00:44:24,438 --> 00:44:26,940 Budu tam. 418 00:44:30,152 --> 00:44:34,781 Saint Georges. Zítra v poledne. 419 00:44:35,615 --> 00:44:38,493 Vchod z Coulaincourtovy ulice. 420 00:44:38,493 --> 00:44:43,039 -To se akorát stačíme připravit. -V poledne? To se zvládne. 421 00:44:43,039 --> 00:44:47,169 -Musíme si pospíšit, než ten prevít zmizí z Paříže. 422 00:44:47,169 --> 00:44:52,007 Chci, aby mluvil! Chci vědět, kdo Roberta udal. 423 00:44:52,007 --> 00:44:55,093 Chci, aby zaplatil. 424 00:45:06,688 --> 00:45:09,524 -Pane Rabiere. 425 00:45:11,651 --> 00:45:14,071 -Děkuji. 426 00:45:16,865 --> 00:45:19,743 -Pane Rabiere! Na zdraví, pane Rabiere. 427 00:45:19,743 --> 00:45:23,997 Mám velice rád klasickou hudbu. Pane Rabiere, jak se vám vede? 428 00:45:23,997 --> 00:45:27,751 -Dobrý den. -Dobrý den. 429 00:45:31,671 --> 00:45:37,094 -To je jiná úroveň, viďte? -O literatuře už mluvit nechcete? 430 00:45:37,094 --> 00:45:43,058 -Ale ano, chci, naopak. Mé knihkupectví je na dobré cestě. 431 00:45:43,058 --> 00:45:47,896 -Vy nečtete noviny? Vy nevidíte, že se to obrací? 432 00:45:47,896 --> 00:45:51,483 Všichni vědí, že za chvíli bude Montgomery v Paříži. 433 00:45:51,483 --> 00:45:55,821 -Německo neřeklo poslední slovo. 434 00:45:55,821 --> 00:45:59,324 -Promiňte, ale dneska v noci přišli až k nám do bytu. 435 00:45:59,324 --> 00:46:03,286 Bouchali, zvonili, hrnuli se jako velká voda. 436 00:46:03,286 --> 00:46:05,956 Probudili celý dům. 437 00:46:05,956 --> 00:46:10,502 Neptali jsme se, kdo to je, ale byli to určitě odbojáři. 438 00:46:10,502 --> 00:46:15,340 Naštěstí máme pancéřované dveře. To se jim přece nesmí trpět. 439 00:46:15,340 --> 00:46:18,635 Uděláte s tím něco? -Už děláme, madam. 440 00:46:18,635 --> 00:46:21,596 Tomu se učiní přítrž, buďte ujištěná. 441 00:46:21,596 --> 00:46:26,935 -To jsem ráda. 442 00:46:29,146 --> 00:46:32,274 -Tahle, ta má strach. 443 00:46:32,274 --> 00:46:35,861 A má proč mít strach. 444 00:46:37,738 --> 00:46:40,365 Neobjednáme si víno? 445 00:46:40,365 --> 00:46:44,202 -Ano, objednáme. Pane vrchní! 446 00:46:44,202 --> 00:46:46,830 -Ano? -Láhev Pouilly.-Zajisté. 447 00:46:46,830 --> 00:46:50,292 -Děkuji. -Jaké dveře máte vy? 448 00:46:50,292 --> 00:46:53,170 -Jaké mám dveře? -Jsou pancéřované? 449 00:46:53,170 --> 00:46:56,923 -Ale já nemám strach. -Když dovolíte... 450 00:46:56,923 --> 00:46:59,384 -Nemám si co vyčítat, byla to moje volba. 451 00:46:59,384 --> 00:47:03,764 -Prosím, madam. Pane... 452 00:47:03,764 --> 00:47:07,100 -Děkuji. Budu vám něco vyprávět. 453 00:47:07,100 --> 00:47:11,229 Jednou jsem měl zatknout Židy. 454 00:47:11,229 --> 00:47:14,900 Přišli jsme do bytu a nikdo tam nebyl. 455 00:47:14,900 --> 00:47:19,863 V jídelně na stole byla dětská kresbička pastelkami. 456 00:47:19,863 --> 00:47:23,742 Odešel jsem a nepočkal si na ně. 457 00:47:23,742 --> 00:47:27,746 Ušetřil jsem tu rodinu. 458 00:47:28,330 --> 00:47:31,500 A nebyla to jediná. 459 00:47:34,711 --> 00:47:39,341 Chtěl jsem říct, že... že bych vás varoval, 460 00:47:39,341 --> 00:47:43,720 v případě, kdyby vás chtěli zatknout. 461 00:47:43,720 --> 00:47:47,307 -Vděčíme vám za život, viďte? 462 00:47:50,143 --> 00:47:52,854 Chcete mít zadní vrátka? 463 00:47:52,854 --> 00:47:55,774 Po víně se všechno mění. -Vy mě soudíte. 464 00:47:55,774 --> 00:48:00,946 -Sleduji jeho policajta. -Neznáte mě, nic o mně nevíte. 465 00:48:00,946 --> 00:48:03,407 Vaše kniha... 466 00:48:03,407 --> 00:48:06,493 -Když dovolíte... 467 00:48:06,493 --> 00:48:11,998 -Už není tak důležitý. Už není nic. 468 00:48:11,998 --> 00:48:15,502 -V děsivé propasti... -Je to jen agent německé policie. 469 00:48:15,502 --> 00:48:19,423 -V děsivé propasti se nad ní den uzavíral... 470 00:48:19,423 --> 00:48:22,968 -Sleduji jeho policajta. 471 00:48:22,968 --> 00:48:26,263 Dívám se na jeho novou košili, 472 00:48:26,263 --> 00:48:30,934 na jeho kravatu ladící s jeho hnědým oblekem, 473 00:48:30,934 --> 00:48:34,896 je zlatavě béžová. Škoda, že tahle nová košile 474 00:48:34,896 --> 00:48:39,192 padla na člověka odsouzeného k smrti. 475 00:48:39,192 --> 00:48:42,779 -Je to nádherné. Oslovuje mě to. 476 00:48:42,779 --> 00:48:45,323 Jako by to bylo napsané pro mě. 477 00:48:45,323 --> 00:48:49,327 -Už necítím strach. -Promiňte, co jste říkala? 478 00:48:49,327 --> 00:48:51,830 -Dívá se na mě. 479 00:48:51,872 --> 00:48:54,374 Opíjíte mě. 480 00:48:54,374 --> 00:48:58,462 Můj osud je pořád ve vašich rukou. 481 00:48:58,462 --> 00:49:02,507 A co když jsem já měla v rukou jeho osud? 482 00:49:03,759 --> 00:49:07,429 Už necítím strach. Strach teď mají oni. 483 00:49:07,429 --> 00:49:11,141 -Nechtěla by sis zatančit? -K čemu to? Myslím, že ne. 484 00:49:11,141 --> 00:49:14,144 -Ale mohli bychom si zatančit, viď? 485 00:49:14,144 --> 00:49:17,439 -Ti všichni tady. Všem hrozí 486 00:49:17,439 --> 00:49:20,984 ve dnech a týdnech, které přijdou, smrt. 487 00:49:20,984 --> 00:49:23,528 Už to vědí. -Ta hudba. 488 00:49:23,528 --> 00:49:26,573 -Nemůžou o tom nevědět. 489 00:49:26,573 --> 00:49:31,620 Brzy je to všechny stáhne na dno. Přicházím z jiné země než oni. 490 00:49:31,620 --> 00:49:34,706 Přicházím z Francie. 491 00:49:50,305 --> 00:49:53,558 Všechno bude jednodušší. 492 00:49:55,727 --> 00:49:58,814 Všechno je jednoduché. 493 00:49:59,815 --> 00:50:02,317 Jsem jinde. 494 00:50:09,950 --> 00:50:12,077 -Třeba sem. -Jistě. 495 00:50:12,077 --> 00:50:15,288 -Víno, strach... 496 00:50:17,249 --> 00:50:20,335 Dionys, tak blízko. 497 00:50:29,261 --> 00:50:34,015 Roberte, kdybys to viděl, smál by ses. 498 00:50:34,015 --> 00:50:39,271 Slyším tvůj smích. Můžu ho slyšet. 499 00:51:19,728 --> 00:51:23,023 Tohle už je konec. 500 00:51:23,023 --> 00:51:26,151 Německo prohrálo. 501 00:51:26,151 --> 00:51:30,155 -Německo konečně prohrálo, všichni to vědí. 502 00:51:30,155 --> 00:51:32,949 -Co říkáte, je příšerné, ale to nevadí. 503 00:51:32,949 --> 00:51:35,577 Hlavně že jste veselá, to mám radost. 504 00:51:35,577 --> 00:51:41,249 -Promiňte, cože ta paní říkala? -Zatkli jejího muže. 505 00:51:41,249 --> 00:51:45,879 -Aha, ano. Tak to musí být smutná. 506 00:51:51,635 --> 00:51:55,305 -Jednou mi povídali o strachu. 507 00:51:55,305 --> 00:52:00,185 Že pod palbou z kulometu se cítí kůže na těle. 508 00:52:00,185 --> 00:52:03,772 Objeví se šestý smysl. 509 00:52:04,773 --> 00:52:10,112 -Vy teď myslíte na mě? Nebo na svého muže? 510 00:52:11,613 --> 00:52:17,035 -Ne. Nemyslela jsem na něj. 511 00:52:21,248 --> 00:52:23,875 -Omluvte mě. 512 00:52:26,753 --> 00:52:30,340 -Hezky hráli. 513 00:53:52,756 --> 00:53:55,842 -Já necítím nic. 514 00:53:59,054 --> 00:54:03,183 Ani svou kůži. Ani své tělo. 515 00:54:03,183 --> 00:54:06,728 Už necítím strach. 516 00:54:14,152 --> 00:54:17,155 Zatančeme si. 517 00:54:20,909 --> 00:54:23,328 -Pojďte. 518 00:54:55,068 --> 00:54:59,114 -Dámy a pánové, nemějte obavu, jen odstupte od oken 519 00:54:59,114 --> 00:55:02,492 a vykliďte sál. Padesát metrů vpravo je kryt. 520 00:55:02,492 --> 00:55:05,412 Pro ty, kteří chtějí, máme otevřený sklep. 521 00:55:05,412 --> 00:55:09,916 Bude tam hudba, šampaňské! Večer pokračuje, dámy a pánové. 522 00:55:09,916 --> 00:55:14,588 Neračte mít obavy, všechno je v pořádku. 523 00:55:20,343 --> 00:55:23,680 Na shledanou a pěkný večer. 524 00:55:23,680 --> 00:55:26,433 Pane, kryt je padesát metrů tímto směrem. 525 00:55:26,433 --> 00:55:31,063 Pane, kryt je padesát metrů tímto směrem. Prosím. 526 00:55:31,646 --> 00:55:34,691 -Marguerite, zůstaňte se mnou, prosím vás. 527 00:55:34,691 --> 00:55:38,361 -Co to děláte? 528 00:55:38,361 --> 00:55:42,824 -Říkal jsem, že nemám strach. Říše nepadne. 529 00:55:42,824 --> 00:55:45,786 Se mnou se vám nic nestane. 530 00:55:45,786 --> 00:55:48,371 Zůstaňte. 531 00:55:49,998 --> 00:55:53,835 Chci vědět, proč jste mi zavolala. 532 00:55:55,962 --> 00:55:59,758 -Abych vás viděla. -Proč? 533 00:56:00,175 --> 00:56:03,887 -Abych mluvila o Robertovi. -Vy víte, že to tak není. 534 00:56:03,887 --> 00:56:07,349 Mějte odvahu mi říct ten důvod. 535 00:56:07,349 --> 00:56:10,227 Chci to vědět. 536 00:56:10,227 --> 00:56:13,271 Tak proč? 537 00:56:34,543 --> 00:56:39,589 -Vidíte? Zdá se, že to přišlo. 538 00:56:39,798 --> 00:56:43,385 Svět bude zas brzy svobodný. 539 00:56:44,136 --> 00:56:48,807 -Jeden můj přítel má kousek odsud byt. 540 00:56:48,807 --> 00:56:51,601 Zůstaňte se mnou ještě, prosím vás. 541 00:56:51,601 --> 00:56:57,065 -Proč, k čemu? Chcete mě mít, nebo zabít? 542 00:56:58,358 --> 00:57:01,528 -Pohrdáte mnou, viďte? 543 00:57:01,528 --> 00:57:04,656 Lidi jako vy námi pohrdají. 544 00:57:04,656 --> 00:57:08,118 Jsme z jiného světa. 545 00:57:08,118 --> 00:57:12,748 Před pár lety byste se na mě ani nepodívala. 546 00:57:12,748 --> 00:57:17,252 Kdybych mohl vašeho muže zachránit... 547 00:57:26,595 --> 00:57:29,431 -Vy jste mi lhal. 548 00:57:31,016 --> 00:57:34,978 Vy jste se ho nesnažil zachránit. 549 00:57:34,978 --> 00:57:39,274 -Teď vím, že jsem to vždy věděla. 550 00:57:39,274 --> 00:57:43,820 Dal jste mi iluzi, že jsem s ním spojená. 551 00:57:45,072 --> 00:57:48,325 Jen tohle jste mi dal. 552 00:57:48,325 --> 00:57:52,621 -Marguerite, já vás ztratím. 553 00:57:55,290 --> 00:57:59,669 -Musím jít ven, není mi dobře. 554 00:58:41,169 --> 00:58:45,716 Věděl, že je to naposled. Věděl to. 555 00:58:45,716 --> 00:58:49,720 Pochopil všechno hned na začátku. 556 00:58:49,720 --> 00:58:53,098 Nic neudělal, aby nás zastavil, jako kdyby... 557 00:58:53,098 --> 00:58:57,269 Jako kdyby to už nemělo význam. 558 01:00:43,250 --> 01:00:46,503 -Chtěla bych, abys to viděl. 559 01:00:46,503 --> 01:00:50,882 To něco, co vybuchne, budu ti o tom vyprávět. 560 01:00:50,882 --> 01:00:56,221 Jak se svět odevšad osvobozuje... povím ti o tom. 561 01:00:56,722 --> 01:01:00,767 Jak se všechno zhroutilo. 562 01:01:02,018 --> 01:01:07,065 Za pár dní v jedenáct večer začalo osvobozování Paříže. 563 01:01:07,065 --> 01:01:11,403 Celých osm dní a osm nocí. 564 01:01:12,654 --> 01:01:16,116 Rabier na útěku musel také slyšet ohromné hřmění 565 01:01:16,116 --> 01:01:18,785 všech zvonů z pařížských kostelů 566 01:01:18,785 --> 01:01:22,622 a možná taky viděl všechen ten dav venku, 567 01:01:22,622 --> 01:01:27,753 v domech a na ulicích, to nevýslovné štěstí. 568 01:02:10,295 --> 01:02:12,798 -Paříž je svobodná. 569 01:02:12,798 --> 01:02:16,843 Ve válčícím světě už ochotném zapomenout. 570 01:02:16,843 --> 01:02:20,764 Zapomenout na všechno. 571 01:02:43,120 --> 01:02:46,373 Rozhodla jsem se, že na něho budu čekat tak, 572 01:02:46,373 --> 01:02:50,252 jak na něho čekám... 573 01:02:50,752 --> 01:02:53,964 až z toho umřu. 574 01:02:55,632 --> 01:02:59,136 Je to moje věc. 575 01:03:06,393 --> 01:03:09,646 -Pojedete-li do Japonska, 576 01:03:09,646 --> 01:03:12,441 musíte navštívit sopku Mihara. 577 01:03:12,441 --> 01:03:17,487 Ale cestou si zpívejte žalozpěv s básnířkou Shiyu. 578 01:03:18,155 --> 01:03:23,118 Můj milý loví vážky a mě tu nechal samotnou. 579 01:03:23,118 --> 01:03:26,538 Kdepak asi je? 580 01:03:27,497 --> 01:03:32,002 Ale Japonsko jsou také veliké domy z bílé žuly! 581 01:03:32,002 --> 01:03:36,590 Jsou to široké pravoúhlé třídy, kde se prohánějí taxíky... 582 01:03:36,590 --> 01:03:39,051 -Válka pořád nekončila. 583 01:03:39,051 --> 01:03:42,054 -... Jsou to kanceláře zaplavené sluncem, 584 01:03:42,054 --> 01:03:45,098 odkud mozek ovládá lodě plující po moři... 585 01:03:45,098 --> 01:03:48,393 -Ještě jsem si tak docela neuvědomovali, co sestalo. 586 01:03:48,393 --> 01:03:52,814 -... s nákladem všeho možného. I nemožného. 587 01:03:52,814 --> 01:03:55,567 -Byli jsme v prvním čase lidství. 588 01:03:55,567 --> 01:03:58,278 Nedotčeném. Neposkvrněném. 589 01:03:58,278 --> 01:04:01,323 -Jsme v Evropě, ale i v Japonsku. 590 01:04:01,323 --> 01:04:05,410 Večer si člověk z prosklených domů oblékne kimono. 591 01:04:05,410 --> 01:04:07,871 Ovine se jím od hlavy k patám. 592 01:04:07,871 --> 01:04:13,126 Do pestrého kimona se Japonec halí jako pták do peří. 593 01:04:15,670 --> 01:04:20,258 -Koncem zimy hlásili, že je Německo poraženo. 594 01:04:20,258 --> 01:04:26,598 Ještě dlouhé měsíce války. Rozprostřené po celé Evropě. 595 01:04:30,435 --> 01:04:34,272 Dlouho jsme neměli žádné zprávy. Nic se nehýbalo. 596 01:04:34,272 --> 01:04:38,944 Okupovanou Francii zahalovalo mlčení. 597 01:04:38,944 --> 01:04:42,155 Zprávy teď začínají přicházet odevšad, 598 01:04:42,155 --> 01:04:45,951 chrlí na nás realitu světa. 599 01:04:48,620 --> 01:04:54,084 Přišlo nové jaro se svými mrtvými, se svými přeživšími, 600 01:04:54,084 --> 01:04:58,922 s nepředstavitelnou bolestí německých lágrů. 601 01:04:58,922 --> 01:05:02,509 Orsay. Zajatci se tváří udiveně. 602 01:05:02,509 --> 01:05:06,346 Přijíždějí rovnou od Bourgetu, z Německa. 603 01:05:06,346 --> 01:05:10,016 Někdy odpovídají, většinou dost dobře nechápou, 604 01:05:10,016 --> 01:05:13,186 co se po nich chce. Usmívají se. 605 01:05:13,186 --> 01:05:18,650 Otáčejí se po francouzských ženách, jsou to první, které zas vidí. 606 01:05:18,650 --> 01:05:21,445 Na nádraží Orsay chodí také hodně lidí, 607 01:05:21,445 --> 01:05:25,323 kteří na nikoho nečekají, jen aby se podívali, 608 01:05:25,323 --> 01:05:29,828 jak se vracejí váleční zajatci a jak na ně jejich ženy čekají, 609 01:05:29,828 --> 01:05:35,292 a na to všechno kolem. Aby viděli, jak se to děje. 610 01:05:35,625 --> 01:05:38,795 Možná to tu už nikdy nebude. 611 01:05:39,212 --> 01:05:43,800 Taky bys mohl být mezi nimi. Bylo by docela dobře možné, 612 01:05:43,800 --> 01:05:48,055 abys byl v příštím vlaku, nebo v tom po něm. 613 01:05:48,055 --> 01:05:50,891 Pracuje se mi špatně. Mezi těmi jmény, 614 01:05:50,891 --> 01:05:54,478 která píšu jedno za druhým, jeho jméno nikdy není. 615 01:05:54,478 --> 01:05:57,064 -Rihma. -Moment. 616 01:05:57,064 --> 01:05:59,441 -A jak se to píše? -S "H". 617 01:05:59,441 --> 01:06:03,111 -Řekněte mi jméno. -Dupont. -V pravidelném rytmu toužím utéct, 618 01:06:03,111 --> 01:06:06,907 odložit tužku, na nic se už nevyptávat, 619 01:06:06,907 --> 01:06:09,993 vyjít ze střediska pro celý zbytek života. 620 01:06:09,993 --> 01:06:13,038 Ukažte mi to. Řekla mi: 621 01:06:13,038 --> 01:06:16,291 "Vy nejste z ministerstva, na to nemáte povolení." 622 01:06:16,291 --> 01:06:20,253 -Na to nemáte právo, vy nejste z ministerstva, nemáte povolení. 623 01:06:20,253 --> 01:06:23,131 -Vzali jsme si ho sami, sestavujeme seznamy jmen. 624 01:06:23,131 --> 01:06:28,011 O to se stará ministerstvo, otiskujeme seznamy jmen v novinách. 625 01:06:28,011 --> 01:06:30,472 Kde se tu berou v těch perfektních oblecích 626 01:06:30,472 --> 01:06:32,641 po šesti letech okupace. 627 01:06:32,641 --> 01:06:35,560 S tím povýšeným, blahosklonným tónem: 628 01:06:35,560 --> 01:06:38,897 "Vaše doklady", "zakázaný stolek", 629 01:06:38,897 --> 01:06:43,276 "vaše místo na konci řady venku, s rodinami". 630 01:06:46,738 --> 01:06:50,700 Gaullistické osazenstvo, které si zabírá Francii 631 01:06:50,700 --> 01:06:54,037 a právě teď přepisuje dějiny. 632 01:06:54,037 --> 01:06:57,457 Zamoří Francii nadlouho. 633 01:07:00,293 --> 01:07:03,880 De Gaulle už na nic nečeká, pouze na mír. 634 01:07:03,880 --> 01:07:08,176 To jen my ještě čekáme, oním odvěkým čekáním, 635 01:07:08,176 --> 01:07:11,805 jakým čekají ženy všech dob všude na světě: 636 01:07:11,805 --> 01:07:15,892 čekáním na muže, kteří se vracejí z války. 637 01:07:20,105 --> 01:07:24,317 Večer chodím do redakce, předávám seznamy. 638 01:07:24,317 --> 01:07:29,990 Každý večer říkám Dionysovi: "Zítra už na Orsay nepůjdu." 639 01:07:32,617 --> 01:07:36,037 Brzy se vrátí všichni zajatci. 640 01:07:36,747 --> 01:07:39,416 Do posledního. 641 01:07:43,336 --> 01:07:46,339 Ty se pořád nevracíš. 642 01:08:50,237 --> 01:08:52,906 -Najezte se. 643 01:08:57,953 --> 01:09:00,205 Jez! 644 01:09:07,963 --> 01:09:12,217 Nemáte právo to vzdávat. 645 01:09:12,217 --> 01:09:15,053 -Eh, máte pravdu. 646 01:09:15,053 --> 01:09:20,016 Nakonec jsem se dožila konce války. Musím se mít na pozoru, 647 01:09:20,016 --> 01:09:24,604 nebude nic mimořádného, když se vrátí. 648 01:09:24,604 --> 01:09:28,150 -Kam jdete? -Do druhého patra. 649 01:09:28,150 --> 01:09:35,031 -Dnes toho máte hodně na práci. Přinesl jsem chlorhydrát. 650 01:09:35,031 --> 01:09:38,744 A osprchujte se, začínáte páchnout. 651 01:09:52,924 --> 01:09:57,262 Paní Antelmová! 652 01:09:57,888 --> 01:10:01,641 Musíte zajít za paní Bordesovou, její syn se po vás ptal. 653 01:10:01,641 --> 01:10:04,978 -Už jsem jí to říkala, její manžel přijede s lágrem IIIA 654 01:10:04,978 --> 01:10:07,105 příští týden. 655 01:10:07,105 --> 01:10:09,816 -Měla byste za ní asi zajít. 656 01:10:09,816 --> 01:10:12,486 -Zajdu tam. 657 01:10:12,861 --> 01:10:16,698 -Tady leží. Nechce už vstát. 658 01:10:22,496 --> 01:10:25,040 -Dobrý den. -Dobrý den. 659 01:10:25,040 --> 01:10:28,502 -Jak se jmenuješ?-Suzanne. -Maminko!-Dobrý den, Suzanne. 660 01:10:28,502 --> 01:10:32,631 -Dobrý den. -Maminko! 661 01:10:32,631 --> 01:10:35,634 Je tu paní Antelmová! 662 01:10:39,805 --> 01:10:43,392 Maminko! 663 01:10:43,392 --> 01:10:45,644 -Paní Bordesová? 664 01:10:45,644 --> 01:10:49,314 Paní Bordesová, to jsem já, Marguerite. 665 01:10:49,314 --> 01:10:51,983 Jdu dovnitř. 666 01:10:58,240 --> 01:11:01,993 Paní Bordesová... 667 01:11:02,869 --> 01:11:07,249 Nesmíte se tomu tak poddávat. 668 01:11:09,167 --> 01:11:12,003 Tak už dost. To bude dobré, už dost. No tak... 669 01:11:12,003 --> 01:11:16,133 Brzy bude po všem. 670 01:11:16,133 --> 01:11:20,929 Ššš... já vím, já vím. 671 01:11:30,689 --> 01:11:33,608 Tohle přece nemůžete. 672 01:11:33,608 --> 01:11:37,529 Vy víte, že se vrátí, lágr IIIA je už na cestě. 673 01:11:37,529 --> 01:11:41,158 -To jste mi říkala už před týdnem. 674 01:11:41,158 --> 01:11:44,494 -Já si nevymýšlím, přečtěte si noviny. 675 01:11:44,494 --> 01:11:48,123 -V novinách to není jasné. Vy mi říkáte, 676 01:11:48,123 --> 01:11:52,544 že se odtamtud nevrátí, jsou toho plné ulice. 677 01:11:53,628 --> 01:11:59,259 Lágr IIIA byl přece osvobozený před dvěma dny. 678 01:12:04,723 --> 01:12:10,312 -Dnes už není rozumné si myslet, že se váš muž nevrátí, naopak. 679 01:12:11,021 --> 01:12:13,607 Je to otázka dnů. 680 01:12:13,607 --> 01:12:17,152 Pouze otázka dnů. 681 01:12:17,152 --> 01:12:19,237 Otázka hodin. 682 01:12:19,237 --> 01:12:21,740 -Ano. 683 01:12:23,950 --> 01:12:27,954 Ovšem. Díky, paní Antelmová. 684 01:12:27,954 --> 01:12:30,040 Děkuji vám. 685 01:12:30,040 --> 01:12:33,001 -Zase přijdu. 686 01:14:18,065 --> 01:14:22,986 To bušení ve spáncích bych měla zastavit. 687 01:14:26,615 --> 01:14:29,576 Usínám. Vedle něho. 688 01:14:29,576 --> 01:14:34,664 Každý večer. V černém příkopě. 689 01:14:34,664 --> 01:14:38,460 A on je vedle mě. Mrtvý. 690 01:14:41,171 --> 01:14:47,052 Německo je v plamenech. On je tam, v tom Německu. 691 01:14:49,179 --> 01:14:55,560 Jestli ho nezastřelili, je v tom hořícím Německu. 692 01:15:49,406 --> 01:15:52,492 Tak co? -Nic. 693 01:15:52,951 --> 01:15:55,370 A vy? 694 01:15:55,370 --> 01:15:57,581 -Nic. 695 01:16:02,544 --> 01:16:05,130 -Jak je vám? 696 01:16:06,631 --> 01:16:09,259 -Zase se to vrátilo. 697 01:16:09,259 --> 01:16:11,970 Ve středisku jsem se viděla se Sorelem 698 01:16:11,970 --> 01:16:14,931 a ten říkal, že se prý vrátí... 699 01:16:14,931 --> 01:16:19,519 jeden z padesáti vězňů. 700 01:16:19,519 --> 01:16:22,564 -Dnes už není rozumné si myslet, 701 01:16:22,564 --> 01:16:26,276 že se váš muž nevrátí, stejně jako že se vrátí. 702 01:16:26,276 --> 01:16:32,699 -Dneska si můžu vybrat. Mezi belsenskými zastřelenými 703 01:16:32,699 --> 01:16:37,329 a tou hromadou mrtvých těl v Mittel-Glattbachu. 704 01:16:37,329 --> 01:16:41,583 Po všech cestách jdou vyděšení lidé. 705 01:16:41,917 --> 01:16:48,256 Den před příchodem Spojenců postříleli vězně v Buchenwaldu. 706 01:16:48,632 --> 01:16:51,093 Prý aby nevyprávěli. 707 01:16:51,093 --> 01:16:54,179 Našla se ještě teplá těla. 708 01:16:55,931 --> 01:17:01,228 Tomu masakru se dalo předejít. Poslat komanda výsadkářů 709 01:17:01,228 --> 01:17:06,066 den předtím, než tam Spojenci došli. 710 01:17:06,942 --> 01:17:11,863 Teď je budou střílet až do konce. Nic už jim v tom nezabrání. 711 01:17:11,863 --> 01:17:17,160 A všem je to jedno. Ano. 712 01:17:17,160 --> 01:17:22,582 Berlín je v plamenech, Německo je v troskách 713 01:17:22,582 --> 01:17:26,670 a my se tady zabýváme obecními volbami. 714 01:17:26,878 --> 01:17:30,882 "De Gaulle a zapomeňme na slzy". 715 01:17:30,882 --> 01:17:34,052 Popírají deportace a lágry. 716 01:17:34,052 --> 01:17:38,932 Drží se státní smutek za Roosevelta. 717 01:17:39,558 --> 01:17:43,729 Ale smutek za lid se nenosí. 718 01:17:46,606 --> 01:17:52,612 Takhle to skončí. Možná nebudeme vědět nikdy nic. 719 01:17:52,612 --> 01:17:56,992 -Ne.-Vím jen, a tím jediným jsem si jistá, 720 01:17:56,992 --> 01:18:01,121 že měl celou tu dobu hlad. 721 01:18:01,121 --> 01:18:04,541 Celé měsíce. 722 01:18:05,042 --> 01:18:09,629 A ani před smrtí neviděl chleba. Ani kousíček. 723 01:18:09,629 --> 01:18:12,507 -Hned s tím přestaň. 724 01:18:12,507 --> 01:18:16,219 Tohle je moc snadné. 725 01:18:17,721 --> 01:18:22,642 -Jsem nejzbabělejší z těch, které čekají. 726 01:18:29,441 --> 01:18:32,444 Někdo zvoní. -Ano, slyšel jsem. 727 01:18:32,444 --> 01:18:35,572 To je Beauchamp. 728 01:18:37,699 --> 01:18:42,037 Dobrý večer. -Dobrý večer, Marguerite. 729 01:18:42,996 --> 01:18:45,540 -Dobrý večer. -Podívejte se. 730 01:18:45,540 --> 01:18:49,503 Sehnala jsem víno. Vůbec nevím, jaké bude. 731 01:18:49,503 --> 01:18:52,714 -Tak co? -Proč nenapíše? 732 01:18:52,714 --> 01:18:55,342 -Je to otázka spojení, nemůžou psát. 733 01:18:55,342 --> 01:18:58,887 V Německu už skoro nechodí pošta. -Dojdu pro skleničky. 734 01:18:58,887 --> 01:19:01,681 -Ale o těch z Buchenwaldu zprávy jsou. 735 01:19:01,681 --> 01:19:05,602 A ví se, že Robertův konvoj, jel právě tam, do Buchenwaldu. 736 01:19:05,602 --> 01:19:08,897 -Ano, to je pravda. -Teď už máme důvod očekávat zprávy. 737 01:19:08,897 --> 01:19:11,233 -Mohl být začátkem roku převezen jinam. 738 01:19:11,233 --> 01:19:13,777 -Ano, to je pravda. -Já nevím. Ale... 739 01:19:13,777 --> 01:19:18,949 jsem o tom přesvědčený. -Generál de Gaulle 740 01:19:18,949 --> 01:19:22,619 šel na Lyonské nádraží přivítat ženy z Ravensbrücku. 741 01:19:22,619 --> 01:19:26,164 -Každopádně Sověti jsou v Berlíně a prý už rok. 742 01:19:26,164 --> 01:19:29,042 To je úžasné, ne? -Nemůžeme si stěžovat. 743 01:19:29,042 --> 01:19:32,295 -Víte, co mě na tom nejvíc těší? Že se teď všechno ukáže. 744 01:19:32,295 --> 01:19:35,090 -A slyšeli jste to poslední de Gaullovo prohlášení? 745 01:19:35,090 --> 01:19:38,218 -Chtěla bych jít po velké pláni. 746 01:19:38,218 --> 01:19:40,470 Sama. 747 01:19:44,057 --> 01:19:47,477 I tam na druhé straně je večer. 748 01:19:48,311 --> 01:19:53,442 V příkopu zavládla tma. Jeho ústa jsou teď ve tmě. 749 01:19:53,442 --> 01:19:56,403 Opouštějí mě síly. Končí šest roků války. 750 01:19:56,403 --> 01:19:59,823 Cítím, že to přichází. Je konec světa. 751 01:19:59,823 --> 01:20:03,702 Neumírám proti nikomu. Musím si dát pozor. 752 01:20:03,702 --> 01:20:07,789 V tom umírání se s ním nesetkávám. Přestávám na něho čekat. 753 01:20:07,789 --> 01:20:10,584 Musím zůstat naživu. Abych na něj mohla čekat. 754 01:20:10,584 --> 01:20:13,211 Už čtrnáct dní je mrtvý. Čtrnáct nocí. 755 01:20:13,211 --> 01:20:16,715 Ten boj s únavou. To vyčerpání. 756 01:20:16,715 --> 01:20:21,094 Napospas kdesi v příkopu. Na něm déšť, slunce. 757 01:20:21,094 --> 01:20:24,681 Vyčerpání z toho čekání. Prach vítězných armád. 758 01:20:24,681 --> 01:20:29,436 Nezvykat si na to. Má rozevřené dlaně. 759 01:20:29,436 --> 01:20:33,565 Kdyby zazvonil... Kdo je to? 760 01:20:33,565 --> 01:20:36,651 Já, Robert Antelme. 761 01:20:39,321 --> 01:20:41,698 Jakmile se vrátí, umřu. 762 01:20:41,698 --> 01:20:46,578 Není možné, aby to bylo jinak. Je to moje tajemství. 763 01:20:46,578 --> 01:20:49,164 -Dejte mi to. 764 01:20:54,211 --> 01:20:56,963 -Dáš mi ho? Dej mi ho. 765 01:20:56,963 --> 01:21:01,051 Slyšíš? Dej mi ho. 766 01:21:44,344 --> 01:21:50,183 -Jsou tři hodiny. Musíte se probudit. 767 01:21:54,521 --> 01:21:59,401 Celou noc jste ze spaní hlasitě blouznila. 768 01:22:00,944 --> 01:22:04,406 Mluvila jste. 769 01:22:04,406 --> 01:22:07,492 Mluvila. 770 01:22:09,661 --> 01:22:13,623 Nedalo se tomu rozumět. 771 01:22:24,051 --> 01:22:27,637 -Nadechněte se. 772 01:22:30,015 --> 01:22:33,560 Bolí vás to tady? 773 01:22:34,519 --> 01:22:38,899 Dobrá. Máte hodně nízký tlak. 774 01:22:38,899 --> 01:22:42,235 Budete muset... musíte se mít na pozoru. 775 01:22:42,235 --> 01:22:47,699 Měla byste vysadit chlorhydrát, jíst a vzít si občas aspirin. 776 01:22:47,699 --> 01:22:52,954 To vám pomůže. Ano? Na shledanou, Marguerite. 777 01:22:58,627 --> 01:23:02,631 -Je tu paní Katsová, matka Dory. -Je tady? 778 01:23:02,631 --> 01:23:05,550 -Pozvala jste ji sem, než se její dcera vrátí. 779 01:23:05,550 --> 01:23:08,512 -Dora? Přišla sem její matka? 780 01:23:08,512 --> 01:23:13,225 -Ano, je tady i s kufry. -Nechtěla bych vás obtěžovat. 781 01:23:13,225 --> 01:23:17,938 Jdu asi... jdu nevhod. Jestli jste nemocná... 782 01:23:17,938 --> 01:23:20,148 -Ne, naopak. 783 01:23:20,148 --> 01:23:22,818 Jen jsem... jen jsem se někde nastydla. 784 01:23:22,818 --> 01:23:27,406 Nic vážného. Dionys vám odnese kufry do pokoje. 785 01:23:27,406 --> 01:23:29,908 -Jenom než se dcera vrátí. 786 01:23:29,908 --> 01:23:32,703 -Ovšem. Já se o vás postarám. 787 01:23:32,703 --> 01:23:34,996 -Buďte tu jako doma. -Děkuji. 788 01:23:41,628 --> 01:23:45,215 -Haló? Dobrý den, Helene. 789 01:23:45,215 --> 01:23:48,427 Hm... Ano, teď spí. 790 01:23:49,678 --> 01:23:52,264 Buchenwald? 791 01:23:52,347 --> 01:23:54,683 Jak to? 792 01:23:55,934 --> 01:23:58,437 Co říkají vězni? 793 01:23:58,437 --> 01:24:01,064 Cože, kde? 794 01:24:01,064 --> 01:24:04,985 Špatně vás slyším. 795 01:24:05,652 --> 01:24:11,033 Odváželi je? Nic určitějšího nevíte? 796 01:24:11,033 --> 01:24:13,952 Hotel Royal. 797 01:24:13,952 --> 01:24:17,539 Děkuji, Helene, půjdeme tam. 798 01:24:20,333 --> 01:24:23,211 Robertovi spoluvězni se vrátili do Paříže. 799 01:24:23,211 --> 01:24:27,507 Viděli Roberta před deseti dny, žije. 800 01:24:32,804 --> 01:24:37,350 Jako byste měla horečku. 801 01:24:42,314 --> 01:24:47,527 -Připadá mi, že už jsem se načekala dost. 802 01:24:50,614 --> 01:24:55,911 Mohl by se vrátit se Židy. Proč ne se Židy? 803 01:25:05,670 --> 01:25:10,258 V Paříži se o Židech ještě nemluví. 804 01:25:13,929 --> 01:25:18,517 Ještě nebylo odhaleno nic o nacistických zvěrstvech. 805 01:25:18,517 --> 01:25:23,397 Ještě nebylo odhaleno nic o lidském druhu. 806 01:25:26,441 --> 01:25:30,487 Bylo zářivé jaro. 807 01:25:31,071 --> 01:25:36,368 Dubnové odpoledne, vydané napospas našim pohledům. 808 01:25:36,368 --> 01:25:40,205 V plném slunci. 809 01:25:40,622 --> 01:25:44,876 -Tak ustupte, prosím. Ustupte! 810 01:25:44,876 --> 01:25:48,839 -Jděte stranou! -Prosím, uvolněte místo. 811 01:25:48,839 --> 01:25:54,261 Uvolněte místo, prosím! 812 01:26:16,658 --> 01:26:20,162 -Pojďte. Jsou naproti. 813 01:26:25,208 --> 01:26:29,880 -Jděte přímo k přepážce. Postarejte se o ni, Dionysi. 814 01:26:29,880 --> 01:26:32,758 Musíte jít nahoru. -Kam? 815 01:26:32,758 --> 01:26:35,761 -Jsou v šestém patře. 816 01:26:37,054 --> 01:26:39,931 -Promiňte, pane, neviděl jste náhodou mé syny? 817 01:26:39,931 --> 01:26:46,563 Nisim, Joseph a Salomon. Dvanáct, šestnáct a patnáct let. 818 01:26:51,401 --> 01:26:55,781 -Marguerite! Marguerite! 819 01:27:25,852 --> 01:27:29,606 -Tak, přivádím vám blízké od Roberta Antelma. 820 01:27:29,606 --> 01:27:32,901 Před chvílí jsme o nich mluvili. Je tu jeho přítel. 821 01:27:32,901 --> 01:27:36,738 A taky jeho manželka. Položí vám pár otázek. 822 01:27:36,738 --> 01:27:40,534 -Aha. -Tak já vás tu nechám, ano? -Dobrý den. Vy jste Perrotti? 823 01:27:40,534 --> 01:27:43,161 -Ano. -Viděl jste Roberta? 824 01:27:43,161 --> 01:27:45,664 -Naposled jsme ho viděli před dvěma týdny. 825 01:27:45,664 --> 01:27:50,085 -Jak na tom byl? -Byl... unavený. 826 01:27:50,836 --> 01:27:53,505 -Dobrý den. 827 01:27:54,798 --> 01:27:57,300 Promiňte, můžete mi pomoct, prosím vás? 828 01:27:57,300 --> 01:28:00,637 -Co potřebujete? -Hledám svou rodinu. 829 01:28:00,637 --> 01:28:03,348 Isaak Mardoché Gicranec. Moje matka Marie, 830 01:28:03,348 --> 01:28:06,518 a můj bratříček Felix. Odvezli je ve dvaačtyřicátém. 831 01:28:06,518 --> 01:28:09,563 -Ty jsem neviděl. -Děkuju. 832 01:28:09,563 --> 01:28:12,482 Prosím vás, paní. 833 01:28:13,525 --> 01:28:15,986 Ani toho malého? 834 01:28:15,986 --> 01:28:20,490 -Jak to, že tu Robert není s vámi? -Hledali jsme ho, 835 01:28:20,490 --> 01:28:23,368 když vlak odjížděl, ale nenašli jsme ho. 836 01:28:23,368 --> 01:28:26,496 -A hledali jsme ho všude. 837 01:28:26,496 --> 01:28:30,083 -Všude? Tak proč jste ho tedy nenašli? 838 01:28:30,083 --> 01:28:34,463 -Byla tma. A pak, bylo nás ještě moc. 839 01:28:34,463 --> 01:28:38,800 -Všechno se vynořuje. Tady. 840 01:28:39,134 --> 01:28:42,763 Osm měsíců v Buchenwaldu s Robertem. 841 01:28:42,763 --> 01:28:46,975 Společně přežili zimu v Buchenwaldu. 842 01:28:46,975 --> 01:28:49,936 Evakuaci tábora. 843 01:28:49,936 --> 01:28:53,398 Kolony na cestách. 844 01:28:53,398 --> 01:28:57,360 Desítky, stovky jich jdou a padají. 845 01:28:57,360 --> 01:29:00,197 -Všichni jsme se snažili, ale marně. 846 01:29:00,197 --> 01:29:05,494 Robert mezi nimi v koloně. Podél mrtvých v příkopu. 847 01:29:05,494 --> 01:29:09,539 -Já jsem ho viděl potom, co utekl, to vím určitě, 848 01:29:09,539 --> 01:29:12,793 dokonce jsme se dohodli, že z nádraží utečeme spolu. 849 01:29:12,793 --> 01:29:14,961 -On utekl? 850 01:29:14,961 --> 01:29:18,632 -Pokusil se utéct, ale chytili ho. 851 01:29:18,632 --> 01:29:23,428 -Chytili ho? A co s ním udělali? 852 01:29:23,428 --> 01:29:27,682 -Hrozně ho zmlátili. -Jak? 853 01:29:27,682 --> 01:29:30,977 -To už nevím. 854 01:29:30,977 --> 01:29:36,983 -Viděl jsem ho vestoje. To vím určitě. 855 01:29:37,109 --> 01:29:40,112 -Vy mi neříkáte pravdu. -Já se budu ptát. 856 01:29:40,112 --> 01:29:43,073 -Byl v koloně. -Já vím, že utekl. -Viděl jsem ho tam. 857 01:29:43,073 --> 01:29:45,701 -Pokuste si vzpomenout. Kdy utekl? 858 01:29:45,701 --> 01:29:48,704 Bylo to den předtím? 859 01:29:49,538 --> 01:29:51,748 -Už nevědí. 860 01:29:51,748 --> 01:29:56,461 Nevědí, jestli ještě žije, jestli pořád jde. 861 01:29:56,461 --> 01:29:58,922 Nic už nemůžou říct. 862 01:29:58,922 --> 01:30:02,467 Řeč už nedokáže vyslovit, co viděly oči. 863 01:30:02,467 --> 01:30:04,970 Řeč mlčí. 864 01:30:26,408 --> 01:30:31,204 Je... -promiňte, já jsem tady usnula. 865 01:30:33,707 --> 01:30:36,585 A taky se omlouvám za ten nepořádek kolem, 866 01:30:36,585 --> 01:30:38,670 nezlobte se. 867 01:30:38,670 --> 01:30:41,089 Vyprala jsem všechny věci své dcery, 868 01:30:41,089 --> 01:30:45,802 smrděly naftalínem a zatuchlinou. Brzo to uschne. 869 01:30:45,802 --> 01:30:48,305 Já... hned o uklidím. 870 01:30:48,305 --> 01:30:51,308 A zítra to vyžehlím. 871 01:30:52,976 --> 01:30:56,605 A... kdybyste chtěla, 872 01:30:56,605 --> 01:30:59,649 přežehlím taky košile vašemu manželovi. 873 01:30:59,649 --> 01:31:03,361 Dobrou noc. -Dobrou noc. 874 01:31:05,906 --> 01:31:08,658 -Je pozdě, už se nic dít nebude. 875 01:31:08,658 --> 01:31:10,744 Musíme jít spát. 876 01:31:10,744 --> 01:31:13,455 Jděte si lehnout, nechám vám přinést něco k jídlu. 877 01:31:13,455 --> 01:31:16,291 Slyšela jste, co říkal doktor? 878 01:31:16,291 --> 01:31:21,296 -Něco na tom nesedí. 879 01:31:22,255 --> 01:31:24,841 Je tu mezera. 880 01:31:26,343 --> 01:31:28,804 Nechápu to. 881 01:31:28,804 --> 01:31:33,141 On byl v koloně. A z té kolony prý utekl. 882 01:31:33,141 --> 01:31:38,980 Chytili ho, zbili, ale co pak... 883 01:31:38,980 --> 01:31:44,277 Viděli ho vestoje? On říkal, že ho viděli vestoje. 884 01:31:44,277 --> 01:31:47,781 Tak proč ho neviděli na nádraží? 885 01:31:47,781 --> 01:31:51,451 -Vždyť víte, že to nic neznamená. 886 01:31:51,451 --> 01:31:54,204 Jděte si lehnout. 887 01:31:54,830 --> 01:31:58,458 -Vy něco víte?-Nevím nic. -Ano, vy něco víte. 888 01:31:58,458 --> 01:32:02,295 -Točíte se dokola. Vykládáte si různá znamení podle svého. 889 01:32:02,295 --> 01:32:05,799 Utíkáte před přítomností. 890 01:32:07,509 --> 01:32:10,178 -Ne, ty se mýlíš. 891 01:32:10,178 --> 01:32:13,014 Ty se hluboce mýlíš. 892 01:32:13,932 --> 01:32:17,477 Paní Bordesová, paní Katsová, já... 893 01:32:17,477 --> 01:32:21,064 všechny, které čekají. My jsme jen přítomnost. 894 01:32:21,064 --> 01:32:26,403 Visíme na čemsi, jako je Bůh. Jsme přikované k Bohu. 895 01:32:26,403 --> 01:32:31,283 -Bůh? Vy vyslovíte kdejaký nesmysl. 896 01:32:34,244 --> 01:32:37,205 -Myslíte jen na sebe. 897 01:32:37,205 --> 01:32:40,375 A nic nedáváte! Kašlete na to. 898 01:32:40,375 --> 01:32:43,879 Kašlete i na svého nejlepšího přítele!-Prosím? 899 01:32:43,879 --> 01:32:46,423 Co jste to řekla? -A co? Uhodíte mě? 900 01:32:46,423 --> 01:32:48,508 Co? Tak mě uhoď! 901 01:32:48,508 --> 01:32:53,180 Bude ti vyhovovat, když se nevrátí. Bude to snazší. 902 01:32:53,305 --> 01:32:58,060 -Vy jste příšerná, jste šílená, podívejte se na sebe! 903 01:32:58,060 --> 01:33:00,854 Vypadáte jako nic! Co chcete dokázat? 904 01:33:00,854 --> 01:33:04,483 A komu? Za to vám jednou bude hanba. 905 01:33:04,483 --> 01:33:08,111 -Nemám co skrývat. Vůbec nic! 906 01:33:18,205 --> 01:33:22,876 Nemám si co vyčítat. Vůbec nic! 907 01:33:29,633 --> 01:33:32,427 Je mi jen hanba, že jsem tady a žiju. 908 01:33:32,427 --> 01:33:34,513 To je jediná hanba. 909 01:33:34,513 --> 01:33:36,932 -Dobře. 910 01:33:36,932 --> 01:33:39,643 Půjdu spát k sobě, kdyby mě někdo sháněl. 911 01:33:39,643 --> 01:33:42,312 Odpočiňte si. 912 01:33:42,354 --> 01:33:45,357 Ten velký den bude třeba zítra. 913 01:33:45,357 --> 01:33:48,527 Kdyby něco, zavolejte mi. 914 01:34:51,214 --> 01:34:55,635 -Ale tohleto přece nesmíte! Ne ne ne ne ne ne ne! 915 01:34:55,635 --> 01:34:59,765 Slíbila jsem to! To je zakázané. 916 01:34:59,765 --> 01:35:02,684 Musíte mít rozum. 917 01:35:14,321 --> 01:35:16,490 Víte, co se říká? 918 01:35:16,490 --> 01:35:19,701 Hitler si prý vpálil kulku do hlavy. 919 01:35:19,701 --> 01:35:22,454 Zřejmě je mrtvý. 920 01:35:22,579 --> 01:35:27,626 Ale tohle se říká každý týden. 921 01:35:29,419 --> 01:35:33,632 Doufám, že dnes už budu mít nějaké zprávy. 922 01:35:33,632 --> 01:35:37,844 Nechcete se obléknout? 923 01:35:40,639 --> 01:35:44,393 Koncentrační tábor Dachau je severozápadně od Mnichova. 924 01:35:44,393 --> 01:35:48,271 -V novinách zas fotografie Belsenu. -Nyní se objevuje v celé své hrůze. 925 01:35:48,271 --> 01:35:52,067 -Dlouhatánský příkop a v něm v řadách mrtvoly. 926 01:35:52,067 --> 01:35:55,654 Těla tak hubená, že to svět neviděl. 927 01:35:55,654 --> 01:35:59,991 -V důsledku tyfové epidemie, která zde vypukla začátkem roku... 928 01:35:59,991 --> 01:36:03,161 -Vrátila se ta malá sedmnáctiletá Židovka 929 01:36:03,161 --> 01:36:06,998 z Feaubourg du Temple. -Odhaduje se, že v táboře... 930 01:36:06,998 --> 01:36:10,669 -Lokty jí protrhly kůži na rukou, 931 01:36:10,669 --> 01:36:13,964 nepochybně protože byla tak mladá a měla křehkou pleť. 932 01:36:13,964 --> 01:36:17,259 -... hrůzy a útrapy postihly zhruba každou třetí francouzskou... 933 01:36:17,259 --> 01:36:21,763 Chodí ven nahá, čistá, netrpí. 934 01:36:21,763 --> 01:36:25,308 Netrápí ji ani klouby, ani břicho, 935 01:36:25,308 --> 01:36:28,603 z něhož jí po jednom v pravidelných intervalech 936 01:36:28,603 --> 01:36:32,441 vyňali všechny pohlavní orgány. 937 01:36:34,109 --> 01:36:37,821 Paní Katsová čeká na dceru už půl roku. 938 01:36:37,821 --> 01:36:40,282 Její dcera je Židovka, mrzák, 939 01:36:40,282 --> 01:36:43,702 po kostní tuberkulóze má znehybnělou nohu. 940 01:36:43,702 --> 01:36:47,539 -Dala jsem jí podšít ten černý kabát, 941 01:36:47,539 --> 01:36:50,000 dám jí tam všít kapsy. 942 01:36:50,000 --> 01:36:53,170 Zaštupuju punčochy. 943 01:36:55,255 --> 01:36:59,509 Á! Taky jsem jí dala podrazit boty. 944 01:36:59,509 --> 01:37:04,765 Ano. Strašně si je vždycky sešmajdá. 945 01:37:07,184 --> 01:37:11,730 Tak myslím, že jsem na nic nezapomněla. 946 01:37:11,730 --> 01:37:14,775 A je to.-Dověděla jsem se, že mrzáky zabíjeli. 947 01:37:14,775 --> 01:37:18,445 -Jsem připravená, jak se říká. 948 01:37:18,445 --> 01:37:23,658 -Hned po příchodu do lágru. Systematicky. 949 01:37:26,620 --> 01:37:28,997 Pokud jde o Židy, neví se ještě, 950 01:37:28,997 --> 01:37:33,085 co udělali s tou spoustou lidí, kteří odjeli. 951 01:37:46,681 --> 01:37:49,559 Paní Katsová čeká už půl roku na dceru, 952 01:37:49,559 --> 01:37:56,108 která se má vrátit z lágrů, a to čekání ji drží při životě. 953 01:37:56,108 --> 01:37:59,528 -Hitler si prý vpálil kulku do hlavy. 954 01:37:59,528 --> 01:38:04,199 Zřejmě je mrtvý, ale zaručené to není. 955 01:38:04,199 --> 01:38:09,162 To už jsem vám říkala. 956 01:38:09,162 --> 01:38:11,748 A je to. 957 01:38:11,748 --> 01:38:15,419 -Paní Katsová už půl roku pokouší Boha. 958 01:38:15,419 --> 01:38:18,964 -Jdu na Carreau du Temple. 959 01:38:18,964 --> 01:38:23,719 Tam mívají každý večer nějaké zprávy. 960 01:38:59,671 --> 01:39:03,133 -Jestli se vrátí, pojedeme k moři. 961 01:39:03,133 --> 01:39:06,636 Bude to v létě. V plném létě. 962 01:39:06,636 --> 01:39:09,639 To mu udělá největší radost. 963 01:39:09,639 --> 01:39:13,518 Přijde, na pláži zůstane stát 964 01:39:13,518 --> 01:39:16,563 a bude se dívat na moře. 965 01:39:16,563 --> 01:39:21,485 Mně bude stačit dívat se na něj. Na něho. 966 01:39:21,485 --> 01:39:24,029 Pro sebe nechci nic. 967 01:39:24,029 --> 01:39:26,656 Třeba zazvoní: "Kdo je?" 968 01:39:26,656 --> 01:39:31,536 "To jsem já, Robert Antelme." 969 01:40:12,536 --> 01:40:15,622 Mrtvý. 970 01:40:19,918 --> 01:40:22,170 Mrtvý. 971 01:40:23,755 --> 01:40:26,007 Mrtvý. 972 01:40:27,843 --> 01:40:30,971 Zemřel 3. května. 973 01:40:31,930 --> 01:40:34,891 Robert je mrtvý. 974 01:40:34,891 --> 01:40:39,146 Ta věta je teď už možná. 975 01:40:45,610 --> 01:40:49,031 Už po něm běhá, už ho obývá havěť. 976 01:40:49,031 --> 01:40:51,450 Kulka do týla. 977 01:40:51,450 --> 01:40:55,704 Když umíral, vyslovoval mé jméno. 978 01:40:55,704 --> 01:40:59,791 Stalo se to během vteřiny. 979 01:40:59,791 --> 01:41:03,462 Mrtvý. Mrtvý. Mrtvý. Mrtvý. 980 01:41:03,462 --> 01:41:08,175 Teď. Má rozevřené dlaně. 981 01:41:09,384 --> 01:41:13,138 Každá ta jeho dlaň dražší než můj život. 982 01:41:13,138 --> 01:41:16,016 Já ty dlaně znala. 983 01:41:16,016 --> 01:41:20,562 Jak já je znala, tak je nezná nikdo. 984 01:41:23,857 --> 01:41:26,443 Je konec světa. 985 01:41:31,365 --> 01:41:35,327 Neumírám proti nikomu. 986 01:41:49,424 --> 01:41:54,054 Z toho chaosu se vynořuje cizí země. 987 01:41:57,933 --> 01:42:00,435 A já... 988 01:42:00,435 --> 01:42:04,648 v téhle zemi tady 989 01:42:04,648 --> 01:42:08,485 nemám nikde místo. 990 01:42:13,782 --> 01:42:18,370 Já... já jsem tam dole s ním, 991 01:42:19,371 --> 01:42:22,958 v té zóně, kam ostatní nemohou, 992 01:42:22,958 --> 01:42:27,963 kterou ostatním není dáno poznat, 993 01:42:29,381 --> 01:42:32,801 tam, kde to hoří 994 01:42:32,801 --> 01:42:36,346 a kde se umírá. 995 01:42:38,181 --> 01:42:42,894 Osvětlené město je znamením smrti. 996 01:42:42,894 --> 01:42:46,606 Stalo se znamením zítřka bez nich. 997 01:42:46,606 --> 01:42:50,152 Zemí zapomnění. 998 01:42:55,449 --> 01:42:59,286 Je ve mně jeho smrt. 999 01:43:04,833 --> 01:43:06,918 Jak to mám zastavit? 1000 01:43:06,918 --> 01:43:11,381 To bušení srdce, to bušení ve spáncích? 1001 01:43:11,381 --> 01:43:14,801 Je ve mně jeho smrt. 1002 01:43:21,183 --> 01:43:24,102 -Marguerite! Marguerite! 1003 01:43:24,102 --> 01:43:29,232 Marguerite! 1004 01:43:29,232 --> 01:43:31,610 Podívejte! To je paní Antelmová. 1005 01:43:31,610 --> 01:43:34,321 Nosila mi zprávy. Vrátil se začátkem týdne. 1006 01:43:34,321 --> 01:43:36,823 -Dobrý den. 1007 01:43:36,823 --> 01:43:39,659 -Chtěla jsem vám poděkovat. Děkuji. 1008 01:43:39,659 --> 01:43:42,412 -Omluvte nás. 1009 01:43:42,412 --> 01:43:45,332 -Tady jsem! Tady! 1010 01:44:19,533 --> 01:44:22,119 -Co je vám? 1011 01:44:28,834 --> 01:44:32,838 -Ukažte mi oči. Podívejte se na mě. 1012 01:44:32,838 --> 01:44:39,261 Chci vám vidět do očí. Pojďte blíž. Řekněte mi to. 1013 01:44:39,261 --> 01:44:42,472 -Co se stalo? -Řekněte mi pravdu. 1014 01:44:42,472 --> 01:44:45,434 Vy mi nechcete říct, že je mrtvý. 1015 01:44:45,434 --> 01:44:50,397 Čekáte na svou chvíli. Na vhodnou chvíli. 1016 01:44:50,397 --> 01:44:55,152 Je to tak? Čekáte na nejpříhodnější chvíli. 1017 01:44:55,152 --> 01:45:00,365 -Vy blouzníte. Víte něco od včerejška? 1018 01:45:00,365 --> 01:45:05,412 -Všichni živí se vracejí. A Robert ne. 1019 01:45:08,040 --> 01:45:10,792 Řekni mi pravdu. 1020 01:45:12,753 --> 01:45:17,799 -Neměla jste chodit ven. Máte horečku. 1021 01:45:17,799 --> 01:45:21,470 -Chtěla jsem ve tváři vidět znamení. 1022 01:45:21,470 --> 01:45:26,266 Znamení lži. Lži o jeho smrti. 1023 01:45:37,527 --> 01:45:41,323 -Proč se uvádíte do takového stavu? 1024 01:45:41,323 --> 01:45:45,869 -Neuvádím se do takového stavu. 1025 01:45:53,001 --> 01:45:55,962 -Oddělila jste se od něj. 1026 01:45:55,962 --> 01:46:01,927 Každý den čekání jste se od něj oddělila o něco víc. 1027 01:46:02,594 --> 01:46:05,722 Tohle... nedokážete snést. 1028 01:46:05,722 --> 01:46:08,934 -Vy jste prevít. 1029 01:46:11,353 --> 01:46:13,855 -Já vím. 1030 01:46:34,418 --> 01:46:36,670 Haló? 1031 01:46:36,962 --> 01:46:39,214 Ano? 1032 01:46:40,424 --> 01:46:43,176 Víte to určitě? 1033 01:46:48,724 --> 01:46:51,309 Ano, je tady. 1034 01:46:52,936 --> 01:46:55,355 Výborně. 1035 01:46:59,359 --> 01:47:04,531 Ovšem. Ovšem, tak za chvíli. 1036 01:47:07,826 --> 01:47:12,622 Robert je naživu. To byl Morland, jde sem. 1037 01:47:16,668 --> 01:47:19,755 Dobrý den, Francois. 1038 01:47:20,964 --> 01:47:23,884 -Kde je Marguerite? 1039 01:47:27,888 --> 01:47:31,141 Dobrý den. Dobře mě poslouchejte. 1040 01:47:31,141 --> 01:47:33,310 Robert žije. Je v Dachau. 1041 01:47:33,310 --> 01:47:36,229 -V Dachau? -Poslouchejte ze všech sil. 1042 01:47:36,229 --> 01:47:40,233 Robert je tak slabý, že si to ani neumíte představit. 1043 01:47:40,233 --> 01:47:44,446 Je to otázka hodin. Může ještě žít tři dny, ale víc ne. 1044 01:47:44,446 --> 01:47:47,449 Je tam v karanténě, nechtějí ho pustit ven. 1045 01:47:47,449 --> 01:47:51,078 Robert to nevydrží. Musíme pro něj jet. 1046 01:47:51,078 --> 01:47:54,498 Vy a Beauchamp musíte vyjet ještě dnes do Dachau. 1047 01:47:54,498 --> 01:47:57,000 Jděte do mé kanceláře, mají pro vás 1048 01:47:57,000 --> 01:48:00,629 uniformy francouzských důstojníků, pasy, poukázky na benzín, 1049 01:48:00,629 --> 01:48:04,800 cestovní příkazy a propustky. Jděte neprodleně. 1050 01:48:04,800 --> 01:48:08,637 Zbývá jen tohle. Úřední cestou by bylo pozdě. 1051 01:48:08,637 --> 01:48:12,766 -Pojedu s vámi. -Ne. 1052 01:48:12,766 --> 01:48:15,560 Pro vás tam není místo. 1053 01:48:15,560 --> 01:48:19,106 Buďte doma, budeme vám dávat zprávy. 1054 01:48:19,106 --> 01:48:21,775 Pospěšte si. 1055 01:48:27,656 --> 01:48:32,160 Seberte odvahu. Tři dny, možná čtyři. 1056 01:48:32,160 --> 01:48:34,913 Brzy bude konec. 1057 01:50:36,785 --> 01:50:41,039 -Poslali ji do plynu. 1058 01:50:41,039 --> 01:50:44,918 Nevěděla jsem, že je posílají do plynu. 1059 01:50:44,918 --> 01:50:48,755 Nikdo to nevěděl. 1060 01:50:48,755 --> 01:50:53,218 Hned první den, když tam přijela. 1061 01:50:55,804 --> 01:51:01,393 Už před pěti měsíci moje malá Dora odešla do nebe. 1062 01:51:02,811 --> 01:51:08,150 A já jsem o tom nevěděla. A já jsem dál tady. 1063 01:51:08,150 --> 01:51:12,612 -Pojďte se posadit. -Ne ne ne ne. 1064 01:51:13,864 --> 01:51:19,578 Já teď musím jít na vlak. Vrátím se do Lyonu. 1065 01:51:19,578 --> 01:51:24,958 Nikdy nevíme. Třeba to ještě není pravda. 1066 01:51:27,753 --> 01:51:33,133 Konec konců, přece... není to vůbec ověřené. 1067 01:51:33,133 --> 01:51:37,804 Lidi toho teď navykládají. 1068 01:51:38,680 --> 01:51:42,934 Kdyby se třeba vrátila, tak... pojede tam. 1069 01:51:42,934 --> 01:51:45,896 A tam mě bude potřebovat. A vůbec, 1070 01:51:45,896 --> 01:51:51,651 možná mi navykládali něco, co tak není. 1071 01:51:52,986 --> 01:51:59,785 Musím... musím jít na nádraží. Podívat se, jak jedou vlaky. 1072 01:51:59,785 --> 01:52:05,749 Nechám si tu u vás ty kufry. Nebude vám to vadit? 1073 01:52:14,007 --> 01:52:19,346 A přeji vám dobré zprávy o vašem manželovi. 1074 01:52:33,735 --> 01:52:37,698 -Už nevím... 1075 01:52:39,616 --> 01:52:42,577 kde je. 1076 01:52:44,496 --> 01:52:48,500 Nevím ani, kde jsem já. 1077 01:52:48,500 --> 01:52:52,212 Co je to za místo? 1078 01:52:52,212 --> 01:52:55,173 Co je to vlastně za příběh? 1079 01:52:55,173 --> 01:52:58,260 O co jde? 1080 01:53:02,055 --> 01:53:06,143 Už není bolest. 1081 01:53:06,143 --> 01:53:09,688 Já už nejsem. 1082 01:53:12,816 --> 01:53:17,696 Tak proč čekat na Roberta Antelma? 1083 01:53:19,573 --> 01:53:24,161 Proč na něj, a ne na jiného? 1084 01:53:26,580 --> 01:53:30,959 Na co ta žena opravdu čeká? 1085 01:53:30,959 --> 01:53:35,714 Na jaké jiné čekání čeká? 1086 01:53:35,714 --> 01:53:40,218 Co se to děje v tomhle bytě? 1087 01:53:42,345 --> 01:53:46,433 Kdo ona vlastně je? 1088 01:53:47,434 --> 01:53:51,063 Co je to za místo? 1089 01:53:52,147 --> 01:53:56,234 Co je to vůbec celé za příběh? 1090 01:53:59,112 --> 01:54:03,784 Byl vůbec někdy Robert Antelme? 1091 01:54:18,965 --> 01:54:22,135 -Robert je dole v kavárně. 1092 01:54:22,135 --> 01:54:27,474 Potřeboval se tam zastavit. Má úplavici. 1093 01:54:27,474 --> 01:54:31,728 Teď tam leží na přikrývce. 1094 01:54:33,689 --> 01:54:36,858 Chci vás varovat, je to... 1095 01:54:36,858 --> 01:54:39,653 je to ještě otřesnější, než jsme si mysleli. 1096 01:54:39,653 --> 01:54:44,908 Budete muset být silná. Nepoznáte ho. 1097 01:54:44,908 --> 01:54:50,163 Nám trvalo hodinu, než jsme ho poznali. 1098 01:54:50,163 --> 01:54:54,418 Byl mezi mrtvými a umírajícími. 1099 01:54:54,418 --> 01:54:56,837 Zabalili jsme ho do deky. 1100 01:54:56,837 --> 01:55:00,090 Museli jsme ho podpírat, neudržel se na nohou. 1101 01:55:00,090 --> 01:55:03,927 Oblékli jsme ho. Prošli jsme hlídkami. 1102 01:55:03,927 --> 01:55:07,973 Američtí vojáci měli plynové masky. 1103 01:55:07,973 --> 01:55:12,144 Ušetřili jsme ho očkování, to by nevydržel. 1104 01:55:12,144 --> 01:55:16,231 Když jsme ho uložili v autě, ztratil vědomí. 1105 01:55:16,231 --> 01:55:18,692 Mysleli jsme, že je konec, ale nebyl. 1106 01:55:18,692 --> 01:55:22,988 Jakmile jsme se dostali kus od tábora, promluvil. 1107 01:55:22,988 --> 01:55:27,868 Řekl nám, že myslí, že se do Paříže živý nedostane. 1108 01:55:30,037 --> 01:55:32,998 Že myslí na vás. 1109 01:55:32,998 --> 01:55:36,543 Řekl vaše jméno. Mnohokrát. 1110 01:55:36,543 --> 01:55:39,379 -Já nemůžu. 1111 01:55:39,379 --> 01:55:42,507 Nemůžu. 1112 01:55:42,507 --> 01:55:47,054 Nemůžu. Nechci ho vidět! 1113 01:55:47,054 --> 01:55:50,265 Nechce se mi ho vidět! 1114 01:55:50,515 --> 01:55:54,102 Nechce se mi ho vidět! Nemůžu! 1115 01:55:54,102 --> 01:55:57,522 -Musíte se sebrat, Marguerite. Poslouchejte mě. 1116 01:55:57,522 --> 01:56:00,525 Poslouchejte mě! Snažte se, myslete na něj! 1117 01:56:00,525 --> 01:56:03,278 Na čem vám víc záleží? 1118 01:56:03,278 --> 01:56:07,532 Na Robertovi, nebo na vaší bolesti? 1119 01:56:10,744 --> 01:56:15,165 Snažte se. Je tak rád, že se vrátil. 1120 01:56:15,999 --> 01:56:18,460 Je tak šťastný, že vás uvidí, řekl mi to. 1121 01:56:18,460 --> 01:56:21,588 A moc nemluví. Nemluví. 1122 01:56:21,588 --> 01:56:25,175 Tak já jdu. Přivedu ho. 1123 01:56:26,510 --> 01:56:30,806 -Já ho nechci vidět! 1124 01:56:30,806 --> 01:56:33,225 Roberte! 1125 01:56:41,858 --> 01:56:44,277 Roberte! 1126 01:56:48,031 --> 01:56:50,450 Roberte! 1127 01:57:56,141 --> 01:57:58,727 -Už tam skoro jsme. 1128 01:57:58,727 --> 01:58:02,939 Pomalu. Tak pojď. 1129 01:58:02,939 --> 01:58:07,652 -Pojď, Roberte, už tam budeme. Opatrně. 1130 01:58:07,652 --> 01:58:10,489 -Opři se o mě. -Tak. 1131 01:58:10,489 --> 01:58:14,910 -Ještě schod. Tak pojď, za chvíli budeš doma. 1132 01:58:14,910 --> 01:58:20,374 -Pomalu, opatrně. Jen pomalu. 1133 01:58:20,374 --> 01:58:23,293 -Tak. 1134 01:58:23,293 --> 01:58:28,215 -Robert se vrátil domů 7. května 1945. 1135 01:58:29,299 --> 01:58:35,514 Ta schrána nebyla ještě mrtvá, vznášela se mezi životem a smrtí. 1136 01:58:35,514 --> 01:58:40,143 Byl zapotřebí čas, aby se úplně vrátil k životu. 1137 01:58:40,143 --> 01:58:42,938 Aby každý den, každou hodinu, 1138 01:58:42,938 --> 01:58:47,651 každou minutu vyhrával boj se smrtí. 1139 01:59:04,084 --> 01:59:08,046 Bylo to první mírové léto. 1140 01:59:08,046 --> 01:59:12,342 Bylo to na pláži v Itálii. 1141 01:59:12,884 --> 01:59:16,096 Je to den, kdy vane libeccio. 1142 01:59:16,096 --> 01:59:21,601 Máme za sebou osvěžující koupel, svítí slunce. 1143 01:59:21,601 --> 01:59:26,273 Robert leží pod slunečníkem. 1144 01:59:26,273 --> 01:59:30,485 Zatím nemůže snést slunce. 1145 01:59:34,364 --> 01:59:38,785 Někdy dlouhou dobu nepromluví. 1146 01:59:44,499 --> 01:59:48,628 Dívá se, jak přicházejí lidi, věci... 1147 01:59:48,628 --> 01:59:53,008 tak, jak se obvykle dívá. 1148 01:59:55,761 --> 01:59:59,806 Jeden den jsem mu řekla, že se musíme rozvést. 1149 01:59:59,806 --> 02:00:04,644 Že chci mít dítě s Dionysem. 1150 02:00:05,062 --> 02:00:09,566 Zeptal se mě, jestli je tu možnost, že se jednou znovu sejdeme. 1151 02:00:09,566 --> 02:00:12,694 Řekla jsem mu, že ne. 1152 02:00:12,694 --> 02:00:16,865 Že dva roky smýšlím stejně. 1153 02:00:21,620 --> 02:00:25,624 Je vedro k zalknutí. 1154 02:00:26,458 --> 02:00:30,295 Libeccio opadlo. 1155 02:00:32,756 --> 02:00:37,427 Nebo to byl bezvětrný den? 1156 02:00:38,512 --> 02:00:43,058 Nebo to byl jiný rok, jiné léto. 1157 02:00:43,600 --> 02:00:47,396 Jiný bezvětrný den. 1158 02:00:50,857 --> 02:00:57,197 Moře jako by jemně dýchalo v hlubokém spánku. 1159 02:01:00,158 --> 02:01:05,247 Robert vstal a šel směrem k moři. 1160 02:01:07,833 --> 02:01:11,753 Došla jsem ke břehu. 1161 02:01:18,009 --> 02:01:22,472 Dívala jsem se na něho. 1162 02:01:24,683 --> 02:01:29,146 Uviděl, že se na něho dívám. 1163 02:01:30,105 --> 02:01:35,652 Mhouřil oči za brýlemi a usmíval se na mě. 1164 02:01:37,529 --> 02:01:40,574 Věděla jsem, že ví. 1165 02:01:40,574 --> 02:01:45,954 Že ví, že na to myslím každý den, každou hodinu: 1166 02:01:45,954 --> 02:01:52,210 Robert nezemřel v koncentračním táboře. 1167 02:02:08,560 --> 02:02:12,356 České titulky: Ludmila Stránská 89665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.