All language subtitles for LADY CHATTERLEYS LOVER [DVDRIP] [XViD] by WingTip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,855 --> 00:01:16,254 Vamos, Anton, te juego una carrera. 2 00:01:16,323 --> 00:01:19,121 ¡Arriba! Volvamos a la casa. 3 00:01:44,618 --> 00:01:45,915 Hoy es mi turno. 4 00:01:56,163 --> 00:01:59,599 - ¡Mira! ¡Ahí llegan! - ¡Vamos a contarles a todos! 5 00:02:00,534 --> 00:02:04,026 Ah, Clifford. Alto. Alto ahí. 6 00:02:04,104 --> 00:02:05,969 ¿Por qué siempre me retas? 7 00:02:06,039 --> 00:02:08,303 Te gané, cariño. 8 00:02:08,375 --> 00:02:09,672 Sabía que lo harías. 9 00:02:13,480 --> 00:02:15,414 - Nunca me vencerás. - Como de costumbre. 10 00:02:15,482 --> 00:02:17,473 ¿Cuál fue la apuesta esta vez? 11 00:02:17,551 --> 00:02:21,851 El honor del primer baile con la nueva Lady Chatterley. 12 00:02:46,179 --> 00:02:47,942 Ella es muy linda, 13 00:02:48,014 --> 00:02:51,643 pero creo que es hija de un artista. 14 00:02:51,718 --> 00:02:55,518 Es justo lo que Clifford y esta vieja casa necesitan. 15 00:02:55,589 --> 00:02:58,922 Tiene una vivacidad que las otras no tuvieron. 16 00:03:13,173 --> 00:03:15,471 La necesidad no sabe de leyes. 17 00:03:15,542 --> 00:03:17,203 Política, política. 18 00:03:18,311 --> 00:03:21,007 Para arruinar una velada, invita a un alemán. 19 00:03:21,615 --> 00:03:24,049 Anton, aún no somos enemigos. 20 00:03:24,117 --> 00:03:26,347 Pero la situación es muy grave. 21 00:03:26,419 --> 00:03:28,250 Por favor, Anton, no esta noche. 22 00:03:28,321 --> 00:03:30,653 ¿Por qué no bailas con mi esposa? 23 00:03:30,724 --> 00:03:31,918 Con gusto. 24 00:03:31,992 --> 00:03:33,152 Disculpen. 25 00:04:18,338 --> 00:04:19,498 Atención, por favor. 26 00:04:19,573 --> 00:04:22,599 Damas y caballeros, ¿me prestan atención, por favor? 27 00:04:24,844 --> 00:04:28,575 Amigos, lamento interrumpir el baile, 28 00:04:28,648 --> 00:04:31,208 pero estoy seguro que todos querrán oír las novedades. 29 00:04:31,284 --> 00:04:32,876 En los últimos 24 minutos, 30 00:04:32,953 --> 00:04:35,444 Inglaterra ha entrado en guerra con Alemania. 31 00:04:36,222 --> 00:04:37,587 ¿Guerra? 32 00:04:39,793 --> 00:04:41,454 Brindemos por Inglaterra. 33 00:04:46,199 --> 00:04:47,257 Por Inglaterra. 34 00:04:52,872 --> 00:04:56,137 Y por Alemania, por supuesto. 35 00:04:56,209 --> 00:04:57,574 Por Alemania... 36 00:04:57,644 --> 00:04:58,872 y por Inglaterra. 37 00:04:58,945 --> 00:05:00,310 Por Alemania. 38 00:05:00,747 --> 00:05:02,237 Gracias. 39 00:05:02,315 --> 00:05:04,374 - Adiós. - Adiós. Cuida a Connie. 40 00:05:04,451 --> 00:05:06,681 - Volverás pronto. - No tardaré. 41 00:05:06,753 --> 00:05:08,277 - Adiós, Hilda. - Adiós. 42 00:05:08,355 --> 00:05:10,585 - Adiós. - Señor. 43 00:05:13,727 --> 00:05:16,287 Querida, prefiero que no vengas al barco. 44 00:05:16,363 --> 00:05:18,763 - ¿Estás seguro? - Sí. 45 00:05:30,310 --> 00:05:32,210 Cliff, cuídate. 46 00:05:32,278 --> 00:05:33,302 Roberts. 47 00:05:37,183 --> 00:05:39,651 Estaré de vuelta justo a tiempo para la temporada de faisanes. 48 00:05:48,428 --> 00:05:50,953 Vamos, camaradas. ¡Maten a Bosch! 49 00:05:53,466 --> 00:05:57,664 ¡Vamos! ¡Adelante! ¡Más rápido! 50 00:05:57,737 --> 00:06:01,173 ¡Vamos! ¡Más rápido! 51 00:06:02,842 --> 00:06:05,276 ¡Mantengan la línea! ¡Mantengan la línea! 52 00:06:05,345 --> 00:06:06,710 Hacia adelante. 53 00:06:06,780 --> 00:06:09,840 ¡Adelante! ¡Adelante! 54 00:06:11,951 --> 00:06:14,146 ¡Adelante! 55 00:06:27,367 --> 00:06:29,062 Éste todavía respira, Paddy. 56 00:08:13,840 --> 00:08:16,070 "Puede sentarse, Sr. Worthing. 57 00:08:16,142 --> 00:08:19,669 "Busca en su bolsillo lápiz y papel. 58 00:08:19,746 --> 00:08:23,011 “Gracias, Lady Bracknell, prefiero estar de pie. 59 00:08:23,082 --> 00:08:25,983 “Lady Bracknell, lápiz y papel en mano, 60 00:08:26,052 --> 00:08:28,043 “Me siento obligada a decirle que no se encuentra 61 00:08:28,121 --> 00:08:30,351 “en mi lista de solteros elegibles. 62 00:08:30,423 --> 00:08:34,257 “Aunque tengo la misma lista que la querida Duquesa de Bolton. 63 00:08:34,327 --> 00:08:36,158 “Trabajamos juntas, de hecho. 64 00:08:36,963 --> 00:08:39,329 “Sin embargo, estoy dispuesta a incluir su nombre 65 00:08:39,399 --> 00:08:43,859 “si sus respuestas son las que una madre espera. 66 00:08:43,937 --> 00:08:48,601 “¿Usted fuma? “Bueno, sí. Admito que fumo. 67 00:08:49,242 --> 00:08:51,176 “Me alegra oír eso”. 68 00:08:51,911 --> 00:08:54,675 Son las 10:30. Hora de ir a la cama, querido. 69 00:09:03,756 --> 00:09:06,156 Cielos, otro día que se va. 70 00:09:27,614 --> 00:09:29,514 Gracias, cariño. Puedo arreglármelas. 71 00:10:08,154 --> 00:10:09,451 Buenas noches, Connie. 72 00:10:33,046 --> 00:10:34,206 Buenos días. 73 00:10:41,454 --> 00:10:43,513 “Fritchley Hall, la hermosa casa de campo 74 00:10:43,589 --> 00:10:47,286 “de Lord y Lady Stewart, se pondrá en venta en septiembre. 75 00:10:47,360 --> 00:10:50,352 “Y se rumorea que Shipley, cerca de Matlock, 76 00:10:50,430 --> 00:10:52,830 también puede sufrir el mismo destino”. 77 00:10:54,267 --> 00:10:57,668 Es como si todo el mundo se derrumbara a nuestro alrededor. 78 00:10:57,737 --> 00:10:59,671 ¿Qué pasa, querida? 79 00:10:59,739 --> 00:11:02,003 Quieren vender Fritchley Hall y Shipley. 80 00:11:02,075 --> 00:11:04,236 ¿Ah, sí? No. 81 00:11:04,310 --> 00:11:07,711 Supongo que una cosa lleva a la otra. 82 00:11:07,780 --> 00:11:10,908 ¿Pero qué hay de nosotros? ¿Este lugar, esta casa? 83 00:11:11,884 --> 00:11:15,752 Todo cambia, excepto el cambio mismo. 84 00:11:56,863 --> 00:11:59,388 Creo que necesito un cigarro. 85 00:12:00,400 --> 00:12:02,891 Yo puedo. Gracias, Field. 86 00:12:06,305 --> 00:12:07,966 Eso será todo por esta noche. 87 00:12:08,041 --> 00:12:09,235 Muy bien, señor. 88 00:12:14,013 --> 00:12:16,982 Creo que eres maravillosa. De verdad. 89 00:12:17,650 --> 00:12:18,776 ¿Por qué? 90 00:12:18,851 --> 00:12:24,050 Cómo actúas con Clifford. Es maravilloso, realmente. 91 00:12:24,123 --> 00:12:25,454 Pobre muchacho. 92 00:12:26,492 --> 00:12:29,154 Inválido como está. 93 00:12:31,631 --> 00:12:34,896 Es sólo medio hombre, se puede decir. 94 00:12:36,069 --> 00:12:39,300 Por supuesto, es la mitad correcta para una mujer como yo. 95 00:12:39,372 --> 00:12:41,897 Es tan ingenioso y divertido. 96 00:12:41,974 --> 00:12:47,742 Pero para una esposa joven, no estoy muy segura. 97 00:12:50,416 --> 00:12:52,008 ¿Quieres uno de los míos? 98 00:12:52,085 --> 00:12:55,248 Gracias. Tengo los míos. 99 00:12:56,355 --> 00:12:59,085 Yo era muy joven cuando me casé con Richard. 100 00:12:59,158 --> 00:13:04,095 Querríamos reformas, política, esas cosas, 101 00:13:04,163 --> 00:13:05,630 y lo logramos. 102 00:13:05,698 --> 00:13:08,826 Pero desde que murió, aunque tengo a los niños, 103 00:13:08,901 --> 00:13:10,994 siento que he vivido en vano. 104 00:13:11,904 --> 00:13:13,599 Es un sentimiento atroz. 105 00:13:13,673 --> 00:13:15,664 Saber que vas a morir 106 00:13:15,741 --> 00:13:19,177 sin tener las cosas para las que naciste. 107 00:13:19,245 --> 00:13:20,542 Morir. 108 00:13:21,881 --> 00:13:23,473 ¿Quién va a morir? 109 00:13:24,984 --> 00:13:28,613 Ya he pasado por eso. La inmortalidad. 110 00:13:28,688 --> 00:13:31,623 ¿Para qué nacemos? 111 00:13:31,691 --> 00:13:35,787 Creo que nacemos para tantas cosas. 112 00:13:35,862 --> 00:13:39,457 O quizás no nacemos para nada en especial. 113 00:13:39,532 --> 00:13:43,366 Sólo es cuestión de decidirse. 114 00:13:44,370 --> 00:13:45,667 La inmortalidad. 115 00:13:47,440 --> 00:13:52,377 Creo que las mujeres deberían experimentar más. 116 00:13:52,445 --> 00:13:55,539 Conseguir lo que quieren en su juventud. 117 00:13:55,615 --> 00:13:58,607 No hay nada peor para una mujer que envejece, 118 00:13:58,684 --> 00:14:01,812 que la idea de que se perdió de algo. 119 00:14:02,955 --> 00:14:04,422 Buenas noches, querida. 120 00:14:05,558 --> 00:14:08,857 Me marcho temprano mañana, así que no te veré. 121 00:14:10,897 --> 00:14:14,389 No hay nada más triste o inútil 122 00:14:14,467 --> 00:14:19,803 que una vieja mujer atrapada en vanos lamentos. 123 00:15:22,335 --> 00:15:24,701 Estoy poseída. 124 00:15:39,285 --> 00:15:41,981 Connie, necesito hablarte. 125 00:15:43,122 --> 00:15:44,180 Siéntate un momento. 126 00:15:49,629 --> 00:15:53,224 Sabes, eres la que más ha perdido. 127 00:15:53,299 --> 00:15:57,326 - Querido. - Yo dependo de ti. Vivo por ti. 128 00:15:57,403 --> 00:16:00,429 Pero a ti se te negó una parte importante de la vida. 129 00:16:00,506 --> 00:16:04,408 Y esta privación puede afectar tu subconsciente 130 00:16:04,477 --> 00:16:06,104 y causarte un gran daño. 131 00:16:06,178 --> 00:16:09,807 Pero sabes que te necesito tanto como tú a mí. 132 00:16:11,183 --> 00:16:13,674 Me querías antes de esto, ¿no es cierto? 133 00:16:13,753 --> 00:16:18,656 - Por supuesto. - Lo sé. Y es terrible. 134 00:16:19,792 --> 00:16:22,920 No quiero sentir que te sacrificas. 135 00:16:24,964 --> 00:16:26,556 Connie, debo decirte esto. 136 00:16:26,632 --> 00:16:31,262 Si alguna vez hay otro hombre, con el que quieras 137 00:16:31,337 --> 00:16:32,429 hacer el amor... 138 00:16:35,074 --> 00:16:36,063 tómalo. 139 00:16:37,610 --> 00:16:39,077 Consíguete un amante si así lo deseas. 140 00:16:42,248 --> 00:16:45,149 Mira. Un cernícalo. 141 00:16:49,722 --> 00:16:51,849 Nunca olvides que te amo. 142 00:16:57,563 --> 00:16:59,724 ¡Eh! Eh, vamos. 143 00:16:59,799 --> 00:17:00,925 Ven aquí, linda. 144 00:17:01,000 --> 00:17:02,763 Arriba. Arriba. 145 00:17:06,238 --> 00:17:07,637 Lamento lo del perro, señor. 146 00:17:07,707 --> 00:17:10,198 No te preocupes. Es una buena chica. 147 00:17:11,377 --> 00:17:14,175 Ya que estás aquí. ¿Puedes empujarme hasta la casa? 148 00:17:14,246 --> 00:17:15,338 Sí, señor. 149 00:17:21,354 --> 00:17:23,481 - Señora. - Ah, hola. 150 00:17:23,556 --> 00:17:24,989 Está bien. Tira. 151 00:17:49,248 --> 00:17:50,579 Gracias, Mellors. 152 00:18:07,900 --> 00:18:09,162 Gracias, Field. 153 00:18:12,438 --> 00:18:13,700 Clifford. 154 00:18:15,307 --> 00:18:16,638 ¿Necesitas ayuda? 155 00:18:18,978 --> 00:18:20,502 No. Ya casi termino. 156 00:18:20,579 --> 00:18:22,308 ¿Cómo nos fue el año pasado? 157 00:18:25,151 --> 00:18:27,016 Nada mal. 158 00:18:27,086 --> 00:18:30,146 Inclusive los faisanes se vendieron bien. 159 00:18:30,222 --> 00:18:32,213 ¿Qué hay con la mina? 160 00:18:32,291 --> 00:18:34,691 ¿No deberías abrirla otra vez? Escuché que el carbón está… 161 00:18:34,760 --> 00:18:39,026 No es el momento justo, Connie. Para nada. 162 00:18:57,450 --> 00:19:01,045 Está bien, querido. No te preocupes. 163 00:19:22,641 --> 00:19:25,041 Estoy cansado de estos discos, cariño. 164 00:19:26,278 --> 00:19:28,769 ¿Podrías tocar algo como solías hacerlo? 165 00:19:28,848 --> 00:19:30,907 ¿Qué quieres que toque? 166 00:19:30,983 --> 00:19:32,814 Lo que tú quieras. 167 00:19:32,885 --> 00:19:35,649 tú sabes cuál. La que tocas tan bien. 168 00:19:35,721 --> 00:19:37,018 Está bien. 169 00:20:08,420 --> 00:20:09,546 ¡Clifford! 170 00:20:13,726 --> 00:20:14,988 Llama al Dr. Christie. 171 00:20:22,501 --> 00:20:24,799 El doctor está en camino. 172 00:20:31,610 --> 00:20:33,601 Ya están aquí, señora. 173 00:20:33,679 --> 00:20:36,045 Pero no es el doctor, es una enfermera. 174 00:20:45,391 --> 00:20:47,882 - Soy la Sra. Bolton. - Sí, adelante. 175 00:20:47,960 --> 00:20:49,222 Vine tan pronto como pude. 176 00:20:49,295 --> 00:20:51,786 Dios santo, Lady Chatterley, también usted se ve enferma. 177 00:20:51,864 --> 00:20:53,855 - No, yo estoy bien. - No lo parece. 178 00:20:53,933 --> 00:20:57,334 Primero lo veré a él, luego, la examinaré a usted. 179 00:20:59,004 --> 00:21:00,869 Estoy bien, estoy bien. 180 00:21:03,075 --> 00:21:05,805 - Buenas tardes, Sir Clifford. - Ah, Sra. Bolton. 181 00:21:05,878 --> 00:21:08,472 Me encuentro perfectamente, ya se lo he dicho a todos. 182 00:21:08,547 --> 00:21:10,811 Yo decidiré eso, si no le molesta. 183 00:21:10,883 --> 00:21:12,817 Bien, ¿cuál es el problema? 184 00:21:12,885 --> 00:21:16,184 Nada nuevo, lo mismo de siempre. 185 00:21:17,556 --> 00:21:21,993 Esta vez son mis hombros, y lo que queda de mi columna. 186 00:21:23,562 --> 00:21:26,429 Este clima es una bendición, en mi opinión. 187 00:21:26,498 --> 00:21:29,626 Siempre que no tengamos una inundación como en 1915. 188 00:21:29,702 --> 00:21:32,865 No la tendremos. Aclarará antes del fin de semana. 189 00:21:32,938 --> 00:21:34,371 ¿Hay algo que yo pueda hacer? 190 00:21:35,674 --> 00:21:37,938 Tiene que mostrarme por si pasa otra vez. 191 00:21:38,010 --> 00:21:39,534 Veremos. 192 00:21:39,612 --> 00:21:41,341 Puedes hacer algo, Con. 193 00:21:41,413 --> 00:21:42,846 Ve y averigua si Mellors 194 00:21:42,915 --> 00:21:45,145 ya comenzó a poner los huevos bajo las aves. 195 00:21:45,951 --> 00:21:47,350 Nos fue bien el año pasado. 196 00:21:47,419 --> 00:21:49,319 Quiero que este año sea todavía mejor. 197 00:21:49,388 --> 00:21:51,948 Clifford, eso no importa ahora. 198 00:21:52,024 --> 00:21:55,551 Aire fresco y actividad saludable. 199 00:21:55,628 --> 00:21:58,597 Es mi receta para usted, señora. 200 00:24:23,509 --> 00:24:25,704 No hay por qué asustarse del dolor. 201 00:24:25,778 --> 00:24:30,181 Es la forma en que el cuerpo nos dice que algo está mal. 202 00:24:30,249 --> 00:24:34,015 ¿Mejor? Bien. Póngase de espaldas. 203 00:24:36,288 --> 00:24:39,951 Connie. Vuelves rápido. ¿Qué dijo Mellors? 204 00:24:40,025 --> 00:24:41,287 No pude hallarlo. 205 00:24:41,360 --> 00:24:44,625 Ah, Connie. Ni siquiera puedo pedirte que hagas algo sencillo. 206 00:24:46,965 --> 00:24:49,900 Esto es para usted, señora. 207 00:24:49,968 --> 00:24:50,957 ¿Qué es? 208 00:24:51,036 --> 00:24:53,163 Sólo quinina y algunas hierbas. 209 00:24:53,238 --> 00:24:55,536 Espero que no sea una poción de amor. 210 00:24:57,042 --> 00:24:59,374 A propósito, la Sra. Bolton pasará aquí la noche. 211 00:24:59,444 --> 00:25:01,344 ¿Puedes arreglar el cuarto azul para ella? 212 00:25:01,413 --> 00:25:03,074 Por supuesto. 213 00:25:03,148 --> 00:25:04,376 Bébalo todo. 214 00:25:09,288 --> 00:25:11,813 Tuvo un día agotador, Sir Clifford. 215 00:25:12,791 --> 00:25:14,884 Y debe descansar. 216 00:25:14,960 --> 00:25:17,588 Gracias, Sra. Bolton. Yo cuidaré de mi esposo. 217 00:25:17,663 --> 00:25:19,324 Seguro, señora. 218 00:25:19,398 --> 00:25:21,525 Buenas noches, Sir Clifford. Buenas noches, señora. 219 00:25:21,600 --> 00:25:23,329 Buenas noches. Gracias. 220 00:25:25,637 --> 00:25:27,901 ¿Qué es tan gracioso? 221 00:25:27,973 --> 00:25:29,907 “Las Aventuras de Hadji Baba”. 222 00:25:29,975 --> 00:25:33,138 Le repugnan las caras desnudas de las mujeres inglesas. 223 00:25:34,680 --> 00:25:37,808 Si cubrieran sus rostros, qué fogosa pasión 224 00:25:37,883 --> 00:25:39,475 recorrería su cuerpo. 225 00:25:41,453 --> 00:25:42,715 Es gracioso. 226 00:25:44,323 --> 00:25:48,760 Quizás es una pena ver sólo las caras de las personas. 227 00:25:48,827 --> 00:25:53,855 Después de todo, la peor parte de casi todos es el rostro. 228 00:25:53,932 --> 00:25:58,266 Si nos cubriéramos el rostro, y caminásemos desnudos... 229 00:25:58,337 --> 00:26:01,101 Como Renoir. ¿Por qué no? 230 00:26:05,510 --> 00:26:08,911 Y un torso esculpido es tan hermoso sin cabeza. 231 00:26:10,716 --> 00:26:12,377 Posee vida propia. 232 00:26:12,451 --> 00:26:14,442 Puede ser. 233 00:26:16,755 --> 00:26:19,121 Disculpa si fui grosero esta tarde. 234 00:29:10,695 --> 00:29:12,720 Buen día, señora. 235 00:29:12,798 --> 00:29:15,767 Y el alfil se mueve así. ¿Sí? 236 00:29:15,834 --> 00:29:18,234 Correcto. Y el caballo se mueve una... 237 00:29:18,303 --> 00:29:20,897 Una hacia adelante, dos en diagonal. 238 00:29:20,972 --> 00:29:24,874 Te ves preciosa. ¿Qué harás hoy? 239 00:29:24,943 --> 00:29:27,810 Nada en especial. 240 00:29:27,879 --> 00:29:31,371 Si no tienes nada que hacer, ¿por qué no intentas de nuevo? 241 00:29:31,450 --> 00:29:33,008 ¿Intentar qué? 242 00:29:33,085 --> 00:29:35,053 Averiguar acerca de los huevos de faisán. 243 00:29:36,154 --> 00:29:39,419 - Si tú lo quieres. - Gracias, querida. 244 00:29:39,491 --> 00:29:40,651 Así. 245 00:29:41,927 --> 00:29:44,122 Es muy rápida. 246 00:29:44,196 --> 00:29:45,993 Eso es verdad, señor. 247 00:30:17,162 --> 00:30:19,756 Ah, discúlpeme, señora. 248 00:30:29,808 --> 00:30:32,572 Quieto. Eh. Vamos. 249 00:30:36,181 --> 00:30:37,205 Échate. 250 00:30:45,624 --> 00:30:47,785 - Hola. - Hola. 251 00:30:48,994 --> 00:30:50,427 ¿Qué puedo hacer por usted? 252 00:30:51,596 --> 00:30:53,757 Sir Clifford desea saber cuándo pondrá los huevos. 253 00:30:53,832 --> 00:30:56,392 Ya comencé. Todo está bajo control. 254 00:30:56,468 --> 00:30:58,402 Dígale que están mejor que el año pasado. 255 00:31:10,549 --> 00:31:12,346 - ¿Puedo? - Si lo desea. 256 00:31:33,672 --> 00:31:35,264 Está muy agradable aquí. 257 00:31:35,340 --> 00:31:38,537 - ¿Lo cree? - Sí. 258 00:31:38,610 --> 00:31:41,010 Vendré aquí a ver las aves. 259 00:31:41,079 --> 00:31:42,842 A verlas crecer. 260 00:31:42,914 --> 00:31:44,108 ¿Lo hará? 261 00:31:46,318 --> 00:31:48,115 ¿Hay dos llaves de la cabaña? 262 00:31:52,157 --> 00:31:54,148 ¿Me oye? 263 00:31:54,226 --> 00:31:56,251 Hay sólo una llave. 264 00:31:56,328 --> 00:31:59,320 - ¿Podría hacer una copia? - Sí. Se podría. 265 00:32:01,199 --> 00:32:04,828 ¿Pero por qué Sir Clifford no hace una cabaña para usted? 266 00:32:06,071 --> 00:32:08,801 No, quiero venir aquí a ver crecer los faisanes. 267 00:32:08,873 --> 00:32:10,431 Yo debo estar aquí solo, 268 00:32:10,508 --> 00:32:12,976 ahora que las aves están poniendo. 269 00:32:13,044 --> 00:32:14,068 No molestaré. 270 00:32:14,145 --> 00:32:17,808 Y... ¿ha pensado que a las aves no les gustan los extraños? 271 00:32:17,882 --> 00:32:22,148 Quiero una llave. ¿Cuándo puedo tenerla? 272 00:32:22,220 --> 00:32:24,620 ¿Cuántos patrones tengo ahora? 273 00:32:24,689 --> 00:32:25,917 Entonces no haga la llave. 274 00:32:25,991 --> 00:32:29,427 Pensándolo bien, creo que no quiero volver aquí. 275 00:32:37,402 --> 00:32:38,562 Clifford. 276 00:32:38,637 --> 00:32:41,834 Le di a Mellors tu mensaje. Ah, ¿qué es esto? 277 00:32:41,906 --> 00:32:44,374 Decidí probar de nuevo. 278 00:32:44,442 --> 00:32:46,433 Pensando en Renoir. 279 00:32:46,511 --> 00:32:48,274 Qué buena idea. 280 00:32:48,346 --> 00:32:50,576 Por supuesto que nunca fui muy bueno. 281 00:32:51,449 --> 00:32:54,816 Me pregunto qué veré ahora después de todo lo sucedido. 282 00:32:54,886 --> 00:32:56,513 Bien, siempre estoy yo. 283 00:32:56,588 --> 00:32:59,056 Si comienzo con retratos, tendrás que ponerte en la fila. 284 00:32:59,124 --> 00:33:01,092 La Sra. B. ya me lo ha pedido. 285 00:33:01,159 --> 00:33:02,490 ¿Cómo puede ser? 286 00:33:02,560 --> 00:33:04,790 Se quedará aquí por algún tiempo. 287 00:33:04,863 --> 00:33:07,457 - Nada serio, ¿o sí? - Ah, no. 288 00:33:07,532 --> 00:33:10,160 Sólo creyó que estando aquí, tú tendrás más libertad. 289 00:33:10,235 --> 00:33:13,932 Ella se ocupará de mis ejercicios, mejor que se quede aquí. 290 00:33:14,005 --> 00:33:16,940 - Es maravilloso, ¿no es cierto? - Maravilloso. 291 00:33:20,011 --> 00:33:23,538 Sra. Bolton, ¿se quedará con nosotros un tiempo? Qué bien. 292 00:33:23,615 --> 00:33:25,173 Creo que es lo mejor. 293 00:33:25,250 --> 00:33:27,241 ¿Encontró al Sr. Mellors hoy? 294 00:33:27,319 --> 00:33:29,514 Ciertamente. 295 00:33:29,587 --> 00:33:32,249 Es el hombre más insolente que haya conocido. 296 00:33:32,324 --> 00:33:36,658 Era un pequeño demonio inclusive desde niño. 297 00:33:36,728 --> 00:33:37,854 Lo conoce, entonces. 298 00:33:37,929 --> 00:33:41,865 Tanto como se puede conocer a alguien que prefiere estar solo. 299 00:33:41,933 --> 00:33:46,165 Solía pensar que tenía corazón, si se podía llegar a él. 300 00:33:46,237 --> 00:33:47,226 Corazón. 301 00:33:47,305 --> 00:33:50,172 Pero con las mujeres, sólo logra enemistarlas, 302 00:33:50,241 --> 00:33:51,902 como lo hizo con usted. 303 00:33:51,976 --> 00:33:52,965 - Bastos. - As. 304 00:33:53,044 --> 00:33:54,341 Es una trampa. No puede hacer eso. 305 00:33:54,412 --> 00:33:56,073 Está haciendo trampa. Sra. B. Tome una carta. 306 00:33:56,147 --> 00:33:57,910 - No hago trampa. - No, es… 307 00:33:57,982 --> 00:34:00,678 Bien. Mi turno, mi turno. Sota. 308 00:34:02,754 --> 00:34:04,381 Cambio de carta. 309 00:34:04,456 --> 00:34:07,448 Estoy cansada. Creo que me retiraré. 310 00:34:07,525 --> 00:34:09,686 - Buenas noches, Sra. Bolton. - Buenas noches, señora. 311 00:34:09,761 --> 00:34:11,922 - Buenas noches, querido. - Buenas noches. 312 00:34:15,667 --> 00:34:18,192 - Diez. - Diez. 313 00:34:20,238 --> 00:34:22,229 Ocho y cambio. 314 00:34:22,307 --> 00:34:24,605 - Cambio de palo. - Sí, cambio de palo. 315 00:34:24,676 --> 00:34:26,701 - ¿Qué quiere? - Bastos. 316 00:34:26,778 --> 00:34:28,075 Bastos. 317 00:34:34,919 --> 00:34:37,353 Clifford, tengo un problema. 318 00:34:37,422 --> 00:34:39,185 Dijiste que debería tener un amante. 319 00:34:39,257 --> 00:34:42,192 ¿Quieres que te elija uno? 320 00:34:42,260 --> 00:34:45,718 No, pero, ¿qué pasaría si tuviera un hijo? 321 00:34:45,797 --> 00:34:47,662 ¿Te molestaría si tuviera un hijo? 322 00:34:48,767 --> 00:34:50,166 ¿Si tuvieras el hijo de quién? 323 00:34:50,235 --> 00:34:52,169 No lo sé. ¿Te molestaría? 324 00:34:52,237 --> 00:34:55,104 ¿No podrías prometer que sería del Espíritu Santo? 325 00:34:55,173 --> 00:34:57,107 ¿Te molestaría? 326 00:34:57,175 --> 00:34:58,767 ¿El hijo de quién? 327 00:34:58,843 --> 00:35:00,435 ¿Necesitas preguntarlo? 328 00:35:00,512 --> 00:35:04,243 ¿No es el Espíritu Santo si se ve de esa manera? 329 00:35:05,450 --> 00:35:09,580 Está bien, querida. Ten un hijo. Es natural. 330 00:35:10,488 --> 00:35:15,050 Confío en que mi hijo y heredero tenga un padre digno de un barón. 331 00:35:15,126 --> 00:35:18,118 Pero confío en tu buen gusto, por supuesto. 332 00:35:25,770 --> 00:35:29,206 Es un sacrificio. Para ambos. 333 00:35:29,274 --> 00:35:31,640 ¿Un sacrificio a qué? 334 00:35:31,709 --> 00:35:33,574 A la voluntad de Dios. 335 00:35:34,679 --> 00:35:37,079 ¿Por una vez, puede salir de su piedad 336 00:35:37,148 --> 00:35:39,616 y hablarme como un hombre habla a una mujer? 337 00:35:40,985 --> 00:35:43,579 ¿Quiere que apruebe algo que ha hecho? 338 00:35:43,655 --> 00:35:45,122 No. No. 339 00:35:46,224 --> 00:35:50,661 Quizás, si lo ve como un período de prueba, 340 00:35:50,728 --> 00:35:53,322 finalmente, encontrará su camino. 341 00:35:56,801 --> 00:35:59,998 - Buenas tardes, Padre. - Buenas tardes. 342 00:36:12,550 --> 00:36:15,610 Un período de prueba. 343 00:36:26,664 --> 00:36:29,394 Quédese quieta, Sra. B. 344 00:36:31,436 --> 00:36:34,496 Ya es difícil sin que usted esté moviéndose todo el tiempo. 345 00:36:44,782 --> 00:36:46,773 Ah, eres tú. 346 00:36:46,851 --> 00:36:49,547 No está mal. ¿Quieres jugar en serio? 347 00:36:49,621 --> 00:36:50,849 Si lo deseas. 348 00:36:50,922 --> 00:36:52,617 Aunque es probable que ganes. 349 00:36:52,690 --> 00:36:56,023 No estoy acostumbrado a jugar de esta manera. 350 00:36:56,094 --> 00:36:58,221 Bueno, será un cambio que yo gane. 351 00:36:59,631 --> 00:37:02,691 Supe que hiciste algo inusual hoy. 352 00:37:02,767 --> 00:37:04,758 Ah. 353 00:37:04,836 --> 00:37:06,770 Fuiste a la iglesia, ¿verdad? 354 00:37:06,838 --> 00:37:09,602 - Sí. - ¿Para qué? 355 00:37:10,608 --> 00:37:13,668 Pensé en hacer una cita con el Espíritu Santo. 356 00:37:20,218 --> 00:37:21,480 Señora. 357 00:37:25,189 --> 00:37:26,349 Siéntate. 358 00:37:29,027 --> 00:37:30,824 ¿Sí, Mellors? 359 00:37:30,895 --> 00:37:32,385 Le conseguí la llave, señora. 360 00:37:33,665 --> 00:37:34,689 ¿Fue muy difícil? 361 00:37:34,766 --> 00:37:37,860 No, ¿cómo podría? No hubo problema. 362 00:37:37,936 --> 00:37:40,097 Gracias, entonces. 363 00:37:40,171 --> 00:37:41,160 Vamos. 364 00:37:53,785 --> 00:37:55,878 - Buenos días, querido. - Buen día. 365 00:37:56,454 --> 00:37:58,081 - Buen día. - Buen día. 366 00:37:58,156 --> 00:37:59,316 ¿Estoy retrasada? 367 00:37:59,390 --> 00:38:00,857 No, no. Para nada. 368 00:38:00,925 --> 00:38:02,324 ¿Durmió bien, señora? 369 00:38:02,393 --> 00:38:04,520 Gracias, Sra. Bolton. 370 00:38:04,596 --> 00:38:06,791 Creo que desayunaré. 371 00:38:06,864 --> 00:38:08,855 Sí. Te veré luego. 372 00:38:31,556 --> 00:38:35,287 Vamos. Adelante. Vamos. 373 00:38:39,297 --> 00:38:40,389 Entren. 374 00:38:50,842 --> 00:38:53,811 Vengan, pequeños. Vamos. 375 00:38:53,878 --> 00:38:55,812 Vamos, mis pequeños. 376 00:38:55,880 --> 00:38:56,938 Vamos. 377 00:39:06,624 --> 00:39:09,525 - Hola. - Hola. 378 00:39:28,813 --> 00:39:31,543 Qué pena lo de Sir Clifford, ¿no es cierto, Sra. B.? 379 00:39:31,616 --> 00:39:36,349 Una esposa joven y esta tierra y sin hijos para heredarla. 380 00:39:36,421 --> 00:39:38,753 Eso demuestra lo poco que sabe. 381 00:39:38,823 --> 00:39:41,656 Sir Clifford está cada día más fuerte. 382 00:39:45,496 --> 00:39:47,726 Gracias, Roberts. Eso es todo. 383 00:39:57,508 --> 00:40:00,500 Parece que mi receta funcionó, señora. 384 00:40:00,578 --> 00:40:02,341 Sí, ha hecho maravillas con Sir Clifford. 385 00:40:02,413 --> 00:40:05,746 No. Quise decir el aire fresco y la actividad sana. 386 00:40:05,817 --> 00:40:09,253 Es una pobre vida para una mujer si el corazón nunca funciona. 387 00:40:10,054 --> 00:40:13,148 Por supuesto que hay muchos que no tienen un corazón real. 388 00:40:13,224 --> 00:40:14,816 Pero si se tiene un corazón, 389 00:40:14,892 --> 00:40:17,952 no tiene que vivir para el dinero y las cosas. 390 00:40:18,029 --> 00:40:20,054 Estoy segura de que tiene razón. 391 00:40:20,131 --> 00:40:23,897 Si hay algo en usted que me hace hablar de más, 392 00:40:23,968 --> 00:40:26,698 es porque usted es una verdadera mujer 393 00:40:26,771 --> 00:40:30,571 y su corazón arde por usted, no en su contra. 394 00:40:30,641 --> 00:40:32,939 Sé que usted no haría nada en mi contra. 395 00:40:33,010 --> 00:40:35,877 Ni nadie más, si puedo evitarlo. 396 00:40:53,231 --> 00:40:54,823 Buena chica. 397 00:40:56,400 --> 00:40:58,459 - Ah, hola. - Hola. 398 00:40:58,536 --> 00:40:59,935 Entonces no estaba enferma. 399 00:41:00,004 --> 00:41:02,768 No, la enfermera se ausentó, y yo me quedé con Sir Clifford. 400 00:41:03,741 --> 00:41:04,730 Entiendo. 401 00:41:07,044 --> 00:41:08,841 Qué hermosas y tiernas criaturas. 402 00:41:08,913 --> 00:41:12,041 Sí. Hermosas pequeñas. 403 00:41:13,918 --> 00:41:15,886 - Ven, bebé. - Con suavidad. 404 00:41:20,224 --> 00:41:21,748 No les agrado. 405 00:41:21,826 --> 00:41:23,760 Entonces hallaremos una que sí. 406 00:41:24,762 --> 00:41:25,751 Vamos. 407 00:41:36,507 --> 00:41:40,068 No vale la pena llorar. 408 00:41:58,162 --> 00:42:00,562 Está bien. 409 00:45:11,088 --> 00:45:12,180 Lamento llegar tarde. 410 00:45:12,256 --> 00:45:15,020 ¿Por qué no lo hago yo hoy? Puede retirarse, Field. 411 00:45:15,092 --> 00:45:16,252 Muy bien, señora. 412 00:45:16,327 --> 00:45:19,353 Qué buena idea. ¿Quieres jugar? 413 00:45:21,332 --> 00:45:23,232 No quiero ganarte otra vez. 414 00:45:24,769 --> 00:45:27,795 Hoy no lo harás. He estado practicando. 415 00:45:30,741 --> 00:45:33,539 - No se vaya, Sra. Bolton. - Discúlpeme, señora. 416 00:45:33,611 --> 00:45:36,307 Por favor, únase a nosotros. Es parte de la familia. 417 00:45:36,380 --> 00:45:37,369 Gracias. 418 00:45:37,448 --> 00:45:38,972 ¿Cómo prefiere su té? 419 00:45:39,050 --> 00:45:41,575 Cargado. Con mucha azúcar. 420 00:45:41,652 --> 00:45:44,553 Té cargado y dulce. 421 00:45:44,622 --> 00:45:47,216 Lo adopté de mi marido. 422 00:45:47,291 --> 00:45:49,054 ¿Hace mucho que murió? 423 00:45:49,126 --> 00:45:52,027 - Yo tenía 24 años. - Qué terrible. 424 00:45:52,096 --> 00:45:55,896 Sí. La misma edad en que tú enviudaste, Con. 425 00:45:55,966 --> 00:45:56,955 Vamos, Sir Clifford, 426 00:45:57,034 --> 00:45:59,969 haremos que se ponga de pie, ¿verdad? 427 00:46:00,037 --> 00:46:02,369 Sí, Sra. B. 428 00:46:02,440 --> 00:46:04,169 No sé cómo lo soportó. 429 00:46:04,241 --> 00:46:07,369 Creí que no podría. Pero el corazón compensa. 430 00:46:07,445 --> 00:46:10,676 Dios sabe que lo extraño, pero no lo olvidaré nunca. 431 00:46:10,748 --> 00:46:14,479 Parece que nunca me dejó y yo nunca lo dejaré. 432 00:46:14,552 --> 00:46:16,315 Una lección para todos, Con. 433 00:46:21,025 --> 00:46:23,186 Es decir, es muy conmovedor, Sra. B. 434 00:46:25,496 --> 00:46:27,521 Nunca me dejarás, ¿cierto, Con? 435 00:46:27,598 --> 00:46:28,826 Clifford. 436 00:46:28,899 --> 00:46:32,391 El corazón de una esposa nunca cambia. 437 00:46:37,942 --> 00:46:40,410 Vamos, Sra. B. 438 00:46:40,478 --> 00:46:42,503 No puedo pensar con claridad. 439 00:46:42,580 --> 00:46:44,104 ¿No quiere ganarme todo el dinero? 440 00:46:44,181 --> 00:46:47,548 - Es tarde. - No se queje. 441 00:47:51,916 --> 00:47:53,042 Jaque. 442 00:47:55,219 --> 00:47:57,016 Muy bien. 443 00:47:58,255 --> 00:48:00,018 Ya debe ser de día. 444 00:48:01,292 --> 00:48:02,987 Puede ir a dormir si quiere. 445 00:48:03,060 --> 00:48:05,893 Abra las cortinas antes de salir. 446 00:48:44,201 --> 00:48:47,034 - ¿Dónde lleva todo esto? - Son órdenes de Sir Clifford. 447 00:48:47,104 --> 00:48:49,095 “Entiérrenlo todo en el ático”, dijo él. 448 00:48:49,173 --> 00:48:50,162 ¿Dónde está? 449 00:48:50,241 --> 00:48:52,801 Hablando con dos caballeros en la biblioteca, señora. 450 00:48:52,876 --> 00:48:54,366 Gracias, Field. 451 00:48:55,512 --> 00:48:58,106 Creo que ahora es el momento justo. 452 00:48:58,182 --> 00:49:00,582 Pero debemos modernizarnos, 453 00:49:00,651 --> 00:49:02,243 en especial la mina de Oakwood 454 00:49:02,319 --> 00:49:05,152 para explotarla hasta la última posibilidad. 455 00:49:05,222 --> 00:49:07,588 - Una vez que… - Buen día a todos. 456 00:49:07,658 --> 00:49:11,116 Caballeros, mi esposa. 457 00:49:12,596 --> 00:49:13,961 ¿Cómo está? 458 00:49:14,031 --> 00:49:17,831 Querida, ¿nos dejas hablar tranquilos, por favor? 459 00:49:17,901 --> 00:49:20,392 Bien, ¿dónde estábamos? 460 00:49:21,538 --> 00:49:22,527 Siéntense. 461 00:49:55,739 --> 00:49:56,763 Hola. 462 00:50:03,347 --> 00:50:04,746 ¿Hice algo malo? 463 00:50:04,815 --> 00:50:06,077 No. 464 00:50:07,418 --> 00:50:09,579 ¿Crees que te rebajaste conmigo? 465 00:50:09,653 --> 00:50:11,120 No. 466 00:52:23,487 --> 00:52:25,614 Empuje. Bien. Y el otro lado. 467 00:52:25,689 --> 00:52:27,657 Empuje. Empuje. 468 00:52:27,724 --> 00:52:29,885 Debe fortalecer los hombros. 469 00:52:29,960 --> 00:52:31,257 Descanse. 470 00:52:35,732 --> 00:52:37,632 ¿De veras cree que hay esperanza, Sra. B.? 471 00:52:37,701 --> 00:52:39,464 ¿Confía en mí? 472 00:52:41,405 --> 00:52:42,531 Sí, Sra. B. 473 00:52:42,606 --> 00:52:44,699 Bien. Entonces trate otra vez. 474 00:52:47,010 --> 00:52:51,606 Levante. Empuje. Bien. Bien, muy bien. 475 00:52:51,682 --> 00:52:53,775 Y descanse. Bien. 476 00:52:55,152 --> 00:52:56,813 Eres adorable. 477 00:52:58,322 --> 00:53:02,053 - Es adorable tocarte. - ¿En serio? 478 00:53:03,527 --> 00:53:05,927 Una vez leí algo. 479 00:53:10,167 --> 00:53:12,761 “Probaré todo en la vida... 480 00:53:14,104 --> 00:53:16,800 “para que en el viaje final hacia mi muerte... 481 00:53:18,342 --> 00:53:22,073 “las noches no estén atormentadas por lamentos”. 482 00:53:30,153 --> 00:53:32,053 No necesitas llorar. 483 00:53:32,823 --> 00:53:35,758 No te preocupes. Es de felicidad. 484 00:53:47,804 --> 00:53:49,135 ¿Dónde están los demás? 485 00:53:49,206 --> 00:53:53,302 Sir Clifford trabaja en la biblioteca y pidió no ser molestado. 486 00:53:53,377 --> 00:53:56,005 La Sra. Bolton toma una siesta. 487 00:53:57,481 --> 00:53:59,540 Bien, entonces será sólo para mí. 488 00:53:59,616 --> 00:54:00,981 Sí, señora. 489 00:54:02,319 --> 00:54:04,810 Esta revista llegó para usted. 490 00:54:04,888 --> 00:54:07,618 HOGARES 491 00:54:21,772 --> 00:54:24,764 ESA PEQUEÑA CASA ECONÓMICA 492 00:54:44,861 --> 00:54:46,522 Connie. 493 00:54:48,565 --> 00:54:50,533 Mi amada Connie. 494 00:54:50,601 --> 00:54:53,126 - ¿Estás feliz? - ¿Por qué? 495 00:54:53,203 --> 00:54:55,535 Porque te ves tan adorable. 496 00:54:55,606 --> 00:54:57,801 No podría tolerar que no fueras feliz. 497 00:54:59,643 --> 00:55:01,440 Qué amable. 498 00:55:01,511 --> 00:55:04,480 Honestamente creo que debí haber muerto. 499 00:55:04,548 --> 00:55:06,072 Deberían haberme dejado. 500 00:55:06,149 --> 00:55:08,845 Clifford, no. 501 00:55:10,754 --> 00:55:13,780 Si algo se pierde, no debe perderse todo, ¿verdad? 502 00:55:13,857 --> 00:55:17,088 No tengo razón para vivir si nadie más quiere que viva. 503 00:55:19,596 --> 00:55:21,188 Con sólo verte allí, 504 00:55:21,264 --> 00:55:23,789 pensé que estarías mejor si yo estuviera muerto, 505 00:55:23,867 --> 00:55:25,630 y quizás tú lo sabías. 506 00:55:27,237 --> 00:55:28,636 No quiero que mueras. 507 00:55:29,640 --> 00:55:33,098 Pero es cruel hacerme responsable por tu vida. 508 00:55:37,180 --> 00:55:38,909 Tú quieres vivir, ¿no? 509 00:55:40,550 --> 00:55:42,541 Cariño. Lo lamento. 510 00:55:44,121 --> 00:55:45,782 Soy un bruto. 511 00:55:47,491 --> 00:55:50,119 No llores. Por favor. 512 00:55:51,094 --> 00:55:55,497 Hazlo por mí. No te merezco. 513 00:56:02,639 --> 00:56:04,231 Espere aquí, Mellors. 514 00:56:08,311 --> 00:56:09,437 ¿Qué estás haciendo aquí? 515 00:56:16,420 --> 00:56:19,548 ¿Sí, Mellors? ¿Qué sucede? 516 00:56:19,623 --> 00:56:22,183 Atrapé un par de ladrones, Sir Clifford, 517 00:56:22,259 --> 00:56:24,921 con trampas y conejos esta madrugada. 518 00:56:24,995 --> 00:56:27,828 - ¿Dónde están? - Afuera, señor. 519 00:56:38,108 --> 00:56:39,837 ¿Qué debo hacer con ellos? 520 00:56:41,211 --> 00:56:43,702 - Llevarlos a juicio. - Sí, señor. 521 00:56:43,780 --> 00:56:46,715 ¿Es realmente necesario enjuiciarlos? 522 00:56:46,783 --> 00:56:49,616 ¿Es realmente necesario robar conejos? 523 00:56:49,686 --> 00:56:51,677 ¿O cualquier otra cosa? 524 00:56:54,391 --> 00:56:56,655 Estarían en todo el bosque si no usáramos la ley. 525 00:56:58,562 --> 00:57:00,393 Ustedes eran mineros, ¿verdad? 526 00:57:00,464 --> 00:57:01,658 Sí, señora. 527 00:57:01,732 --> 00:57:04,633 Ven. Roban sólo porque tienen hambre. 528 00:57:04,701 --> 00:57:07,431 - Si la mina… - La señora tiene razón. 529 00:57:07,504 --> 00:57:10,803 No los enjuiciaremos. Déjenlos ir. 530 00:57:12,542 --> 00:57:14,510 Luego de azotarlos. 531 00:57:14,578 --> 00:57:15,567 Clifford. 532 00:57:22,586 --> 00:57:24,213 Les dará una paliza... 533 00:57:24,287 --> 00:57:27,222 o su empleo aquí habrá terminado. 534 00:58:23,647 --> 00:58:25,080 Vamos. 535 00:58:47,671 --> 00:58:49,263 Gracias, Mellors. 536 00:58:56,713 --> 00:58:58,146 Vamos. 537 00:59:34,484 --> 00:59:36,679 - Llegas tarde. - Esa fue mi intención. 538 00:59:37,888 --> 00:59:39,446 ¿No querías que estuviera aquí? 539 00:59:39,522 --> 00:59:41,319 ¿Ahora es sólo cuando tú quieres que sea? 540 00:59:41,391 --> 00:59:42,483 Bueno, no, pero… 541 00:59:42,559 --> 00:59:44,117 Y lo que pasó con los ladrones. 542 00:59:44,194 --> 00:59:45,320 ¿Acaso no te molesta? 543 00:59:45,395 --> 00:59:46,953 A ti pareció no molestarte. 544 00:59:47,030 --> 00:59:49,555 ¿Debí haber desobedecido las órdenes de Sir Clifford? 545 00:59:49,633 --> 00:59:51,123 Los habrías golpeado, de cualquier modo. 546 00:59:51,201 --> 00:59:53,294 Bien. Aunque... 547 00:59:53,370 --> 00:59:55,167 Sí, señora. 548 01:00:01,511 --> 01:00:03,240 Lo lamento. 549 01:00:10,820 --> 01:00:12,253 Suficiente por ahora. 550 01:00:17,727 --> 01:00:20,628 Hoy fue más rápido. Hicimos un par más. 551 01:00:25,869 --> 01:00:26,927 Eso es bueno. 552 01:00:29,339 --> 01:00:34,675 Francamente, cuando empezamos, pensé que era inútil. 553 01:00:36,212 --> 01:00:40,012 Pero ahora, creo que puedo hacerlo. 554 01:00:41,184 --> 01:00:43,118 ¿Qué pasa si tienes un hijo? 555 01:00:43,186 --> 01:00:45,313 Me gustaría tener un hijo. 556 01:00:49,092 --> 01:00:50,753 ¿Qué hay de Sir Clifford? 557 01:00:57,334 --> 01:00:59,928 Clifford habló de ello. 558 01:01:01,071 --> 01:01:04,063 - Él quiere un hijo y un heredero. - ¿Qué? 559 01:01:05,809 --> 01:01:07,037 Sabe de mí. 560 01:01:07,110 --> 01:01:08,509 ¡No! 561 01:01:09,813 --> 01:01:11,678 Y si tienes un hijo, ¿se lo dirás? 562 01:01:11,748 --> 01:01:15,411 Si llega a sospechar de ti, tendré que irme de aquí. 563 01:01:16,453 --> 01:01:17,920 ¿Para qué? 564 01:01:21,224 --> 01:01:23,488 No podría vivir sin ti. 565 01:01:23,560 --> 01:01:26,256 Pero no podría vivir con él si supiera de ti. 566 01:01:34,104 --> 01:01:36,698 ¿No te desesperaría irte y no verme nunca más? 567 01:01:37,807 --> 01:01:41,243 Sí, me molestaría. Me desesperaría. 568 01:01:41,311 --> 01:01:42,608 ¿Te molestaría a ti? 569 01:01:42,679 --> 01:01:45,341 Sí. Claro que sí. 570 01:01:54,257 --> 01:01:57,522 Me gustaría que te quedaras una noche en mi cabaña. 571 01:01:57,594 --> 01:01:58,856 Sólo una vez. 572 01:02:02,899 --> 01:02:05,800 Sí. Debo irme ahora. 573 01:02:25,622 --> 01:02:27,089 Perdón, señora. 574 01:02:30,293 --> 01:02:32,818 - ¿Dónde está Sir Clifford? - En la biblioteca. 575 01:02:32,896 --> 01:02:36,229 - Quizás no oyó. - Yo le diré. 576 01:02:36,299 --> 01:02:38,358 - Señora. - ¿Sí? 577 01:03:06,830 --> 01:03:08,627 ¿No vendrás para la cena? 578 01:03:08,698 --> 01:03:10,757 Sí, sí. Me muero de hambre. 579 01:03:10,834 --> 01:03:13,860 Quiero terminar estos planes. 580 01:03:13,937 --> 01:03:15,802 ¿Qué es? ¿La mina? 581 01:03:17,574 --> 01:03:21,567 No puedo tener hijos ni pintar como Renoir. 582 01:03:21,644 --> 01:03:23,475 Tienen que ser los negocios, Con. 583 01:03:23,546 --> 01:03:26,515 Chatterley tiene que ser el nombre de la inmortalidad. 584 01:03:26,583 --> 01:03:28,244 Comenzaremos con la mina. 585 01:03:29,652 --> 01:03:32,382 - ¿Me estás escuchando? - Sí, sí. 586 01:03:33,356 --> 01:03:36,018 Tendremos que hacer algunos sacrificios al comienzo, 587 01:03:36,092 --> 01:03:37,525 en ingresos y capital 588 01:03:37,594 --> 01:03:39,755 porque debemos modernizarla por completo. 589 01:03:41,297 --> 01:03:43,390 Buenas noches, Clifford. 590 01:03:47,370 --> 01:03:50,100 Buenas noches, Con. que duermas bien. 591 01:04:13,997 --> 01:04:16,056 Temía que no vinieras hoy. 592 01:04:19,035 --> 01:04:21,731 ¿Por qué vienes a un hombre como yo? 593 01:04:21,804 --> 01:04:24,204 ¿Porque puedes tomarme o dejarme cuando quieras? 594 01:04:25,241 --> 01:04:28,267 Una vez te vi lavándote. 595 01:04:28,344 --> 01:04:31,313 - Pensé que eras hermoso. - ¿Yo? 596 01:04:32,782 --> 01:04:36,548 Tu cuerpo era hermoso. Te deseé. 597 01:04:36,619 --> 01:04:38,382 ¿Mi cuerpo, hermoso? 598 01:04:39,122 --> 01:04:42,023 ¿Para alguien que conoce a los hombres más importantes? 599 01:04:42,091 --> 01:04:43,388 No quise decir apuesto. 600 01:04:43,459 --> 01:04:45,984 Un hombre apuesto es lo que él hace. 601 01:04:46,062 --> 01:04:48,496 Pero no me tomas en serio, ¿verdad? 602 01:04:48,565 --> 01:04:51,898 ¿Qué soy yo para ti? ¿Cómo lo dirías? 603 01:04:51,968 --> 01:04:53,128 El que te hace el amor. 604 01:04:54,904 --> 01:04:56,337 No, un amante. 605 01:04:57,407 --> 01:04:59,432 Eres mi amante. 606 01:05:04,914 --> 01:05:09,442 Sí. No te casarías conmigo si fueras libre. 607 01:05:10,720 --> 01:05:12,813 No querrías que lo hiciera. 608 01:05:12,889 --> 01:05:15,517 Si no estuvieras por sobre mí, yo lo haría. 609 01:05:15,592 --> 01:05:19,187 Pero lo estás. Me desprecias 610 01:05:21,130 --> 01:05:23,360 No, te estoy agradecida. 611 01:05:26,102 --> 01:05:28,536 Y yo. Yo también lo estoy. 612 01:05:28,605 --> 01:05:31,039 Esto es extra, pero no es lo que quiero. 613 01:05:32,875 --> 01:05:33,899 No. 614 01:05:34,911 --> 01:05:36,503 Cuando espero, 615 01:05:36,579 --> 01:05:40,106 miro a los campos y no apareces, 616 01:05:40,183 --> 01:05:43,550 me digo, “No quiere nada de ti hoy, amigo. 617 01:05:43,620 --> 01:05:45,815 Mejor Guarda tu arma y vete a casa". 618 01:05:47,490 --> 01:05:49,014 Crees que no soy nada. 619 01:05:49,092 --> 01:05:51,253 - No es así. - No lo creo. 620 01:05:54,364 --> 01:05:56,161 Es esto lo que disfrutas. 621 01:05:58,034 --> 01:05:59,023 Ah, sí. 622 01:05:59,102 --> 01:06:02,128 Y es todo. Y es todo. 623 01:06:02,205 --> 01:06:04,639 - Sí. - Eso es todo. 624 01:06:08,411 --> 01:06:13,075 Todo. Todo. Todo. 625 01:06:14,450 --> 01:06:19,080 No, estás equivocado. Yo te amo, 626 01:06:19,155 --> 01:06:22,613 y quiero dormir contigo en tu cabaña. 627 01:06:22,692 --> 01:06:23,886 Y lo haré. 628 01:06:25,094 --> 01:06:26,823 ¿Cuándo? 629 01:06:26,896 --> 01:06:29,922 Quiero que me digas que mi cuerpo es hermoso. 630 01:06:34,771 --> 01:06:38,571 Sería tu mujer, pero no puedo abandonar a Clifford. 631 01:06:38,641 --> 01:06:41,439 Él comprende que yo necesito a alguien. 632 01:06:41,511 --> 01:06:44,639 ¿tú... no entiendes que yo lo necesito a él? 633 01:06:45,481 --> 01:06:47,745 ¿Qué diría si supiera que se trata de mí? 634 01:06:47,817 --> 01:06:49,148 No lo sé. 635 01:06:50,520 --> 01:06:53,580 - Nunca se lo diré. - No, nunca se lo dirás, 636 01:06:53,656 --> 01:06:55,749 porque sabes que lo perderías de inmediato. 637 01:06:57,460 --> 01:06:59,792 No tiene que ver con tu clase o mi clase. 638 01:06:59,862 --> 01:07:01,830 Tiene todo que ver con eso. 639 01:07:01,898 --> 01:07:03,058 Todo. 640 01:07:05,501 --> 01:07:07,264 Entonces es mejor que terminemos. 641 01:07:11,441 --> 01:07:14,535 Me has dado más de lo que yo te he dado. 642 01:07:17,080 --> 01:07:19,344 Debes odiarme de verdad. 643 01:07:21,417 --> 01:07:23,214 No debo venir aquí nunca más. 644 01:07:25,355 --> 01:07:26,413 Espera un momento. 645 01:07:26,489 --> 01:07:29,287 No quiero que te vayas. Dime que siempre volverás. 646 01:07:29,359 --> 01:07:32,055 Di algo que pueda recordar hasta que vuelvas. 647 01:07:32,128 --> 01:07:33,993 ¿Qué puedo decir? 648 01:07:35,131 --> 01:07:37,929 Di que nunca terminarás esta relación. 649 01:07:40,203 --> 01:07:41,761 Nunca la terminaré. 650 01:07:43,172 --> 01:07:45,140 Entonces hagámoslo legal. 651 01:07:54,317 --> 01:07:57,013 ¿Clavarás este clavo en el árbol para siempre? 652 01:07:57,086 --> 01:07:58,314 Sí. 653 01:08:23,780 --> 01:08:25,543 ¿Cuándo pasarás la noche conmigo? 654 01:08:26,282 --> 01:08:27,510 Pronto. 655 01:08:48,971 --> 01:08:50,871 ¿Qué haces? 656 01:08:50,940 --> 01:08:53,101 Miro el atardecer. 657 01:09:38,120 --> 01:09:39,451 Está bien. 658 01:09:41,157 --> 01:09:42,920 ¿Adónde irás hoy? 659 01:09:42,992 --> 01:09:46,428 Al bosque a ver si las aves están empollando. 660 01:10:01,978 --> 01:10:03,878 ¿Puedes abrir el portón? 661 01:10:11,954 --> 01:10:12,943 Gracias. 662 01:10:17,226 --> 01:10:18,750 ¿Por qué lo trajiste aquí? 663 01:10:18,828 --> 01:10:20,625 Pensé que serías mi mujer en el bosque 664 01:10:20,696 --> 01:10:22,391 y su mujer en el resto del mundo. 665 01:10:22,465 --> 01:10:25,127 Fue su idea venir aquí. 666 01:10:33,009 --> 01:10:35,910 - ¿Ya lo sabe? - No creo. 667 01:10:35,978 --> 01:10:37,468 Debe tener sospechas. 668 01:10:49,425 --> 01:10:50,483 ¡Connie! 669 01:10:50,560 --> 01:10:53,051 Será mejor que vengas a la cabaña pronto por si acaso. 670 01:10:54,730 --> 01:10:55,719 Esta noche. 671 01:10:56,866 --> 01:10:58,197 Bien. Esta noche. 672 01:11:02,171 --> 01:11:05,902 Connie. ¿Dónde diablos estás? 673 01:11:05,975 --> 01:11:08,967 - Ya voy. - Está bien. 674 01:11:09,045 --> 01:11:12,105 Pensé que me iba a hundir, eso es todo. 675 01:11:21,023 --> 01:11:22,854 Vamos. ¡Empuja, empuja! 676 01:11:32,635 --> 01:11:35,069 Es inútil. Estamos atascados. 677 01:11:38,174 --> 01:11:39,903 ¡Mellors! 678 01:11:51,220 --> 01:11:54,587 Ah, Mellors. ¿Estoy atrapado en algo? 679 01:11:57,326 --> 01:11:59,988 Parece que sí. ¿Quiere que lo empuje? 680 01:12:00,062 --> 01:12:03,828 No. Deje que el motor lo haga. Probaré otra vez. 681 01:12:11,340 --> 01:12:13,035 Sí, puede empujar. 682 01:12:23,052 --> 01:12:26,783 Vamos, hombre. Empuje. Empuje. 683 01:12:28,658 --> 01:12:30,751 Vamos. Empuje, Mellors. 684 01:12:34,463 --> 01:12:36,431 Vamos. Empuje. 685 01:12:38,334 --> 01:12:40,598 Vamos, Mellors. Haga el esfuerzo, hombre. 686 01:12:41,637 --> 01:12:43,867 - Empuje. - ¿Tiene puesto el freno, señor? 687 01:12:43,939 --> 01:12:45,406 Por supuesto que no. 688 01:12:46,308 --> 01:12:47,468 Espere un momento. 689 01:12:51,514 --> 01:12:52,606 Se arruinaron los cambios. 690 01:12:54,050 --> 01:12:55,881 Tendrá que empujarme en neutral. 691 01:12:58,988 --> 01:13:00,751 Dale una mano, Connie. 692 01:13:24,180 --> 01:13:26,944 Sra. Bolton, ¿podría llamar a Newman? 693 01:13:27,016 --> 01:13:30,645 No se moleste. Mellors puede cargarme. 694 01:13:30,720 --> 01:13:32,449 ¿No es cierto, Mellors? 695 01:13:32,521 --> 01:13:33,681 Sí, señor. 696 01:13:41,630 --> 01:13:44,724 Connie, arregla mi silla, por favor. 697 01:13:51,474 --> 01:13:53,101 No soy muy pesado, ¿verdad, Mellors? 698 01:14:01,784 --> 01:14:05,743 No los toque. Muchísimas gracias, Mellors. 699 01:14:06,589 --> 01:14:07,647 Gracias, señor. 700 01:14:08,858 --> 01:14:12,419 - ¿Disfrutó la caminata? - Sí, muchas gracias. 701 01:14:14,497 --> 01:14:17,193 Es realmente una buena persona, ¿no crees? 702 01:14:18,667 --> 01:14:21,158 Sra. B., dígale a Field que prepare mi baño, ¿sí? 703 01:14:22,772 --> 01:14:26,765 Aunque se cree la gran cosa, como dicen en Norteamérica. 704 01:14:29,411 --> 01:14:34,678 La gente como él, y también la Sra. Bolton, tan amable, 705 01:14:34,750 --> 01:14:37,310 no tienen gran respeto por nosotros. 706 01:14:37,386 --> 01:14:41,345 Por lo que tenemos, quizás, pero no por lo que somos. 707 01:14:41,423 --> 01:14:43,288 ¿Deberían? 708 01:14:43,359 --> 01:14:45,293 ¿Nosotros los respetamos por lo que son? 709 01:14:45,361 --> 01:14:47,852 ¿Qué son, además de lo que hacen por nosotros? 710 01:14:47,930 --> 01:14:50,990 ¿Defenderías su alma inmortal? 711 01:14:51,066 --> 01:14:54,092 Es sólo un pedazo de carne. 712 01:14:54,904 --> 01:14:56,462 Gracias, Sra. B. 713 01:15:44,420 --> 01:15:47,685 - Viniste. - Obviamente. 714 01:15:56,265 --> 01:15:59,496 ¿Estás bien? ¿Querías venir? 715 01:15:59,568 --> 01:16:01,900 Por supuesto. Si no, no habría venido. 716 01:16:04,707 --> 01:16:05,867 Me alegra que lo hayas hecho. 717 01:16:09,044 --> 01:16:11,308 Me alegra tanto. 718 01:16:22,725 --> 01:16:24,556 Está muy cómodo aquí. 719 01:16:43,879 --> 01:16:46,848 - Son lindas. - Ah, ¿las flores? 720 01:16:53,789 --> 01:16:56,656 - Conque así es como se ve. - ¿Quién? 721 01:16:56,725 --> 01:17:00,024 - Es tu esposa, ¿verdad? - ¿Cómo lo sabes? 722 01:17:00,095 --> 01:17:02,620 Sé mucho de ti de una manera u otra. 723 01:17:02,698 --> 01:17:04,723 Pero no vinimos aquí a hablar de ella. 724 01:17:06,635 --> 01:17:10,196 No, pero tengo que pensar en ella. 725 01:17:10,272 --> 01:17:13,571 Después de todo, debes haberla querido alguna vez. 726 01:17:13,642 --> 01:17:16,008 Se fue. Ya no es mi esposa. 727 01:17:16,078 --> 01:17:18,239 Y eso es todo. 728 01:20:11,854 --> 01:20:12,946 Connie. 729 01:22:59,087 --> 01:23:00,554 Estás loca. 730 01:23:01,423 --> 01:23:03,857 Pareces una estatua aquí afuera. 731 01:23:03,925 --> 01:23:06,018 ¿Todavía soy hermosa? 732 01:23:06,094 --> 01:23:07,220 Sí. 733 01:23:07,296 --> 01:23:11,357 Bajo la luna, eres más de la luna que de este mundo. 734 01:23:13,001 --> 01:23:17,165 El cielo es real. Los bosques son reales. 735 01:23:17,239 --> 01:23:18,763 Y tú eres real. 736 01:23:27,749 --> 01:23:29,273 Soy tu esposa en el bosque. 737 01:23:29,351 --> 01:23:31,842 Sí. Mi esposa en cualquier lugar. 738 01:23:32,654 --> 01:23:34,349 Nunca antes tuve una esposa. 739 01:23:35,257 --> 01:23:37,657 Nunca antes supe lo que era una mujer. 740 01:27:36,665 --> 01:27:38,155 Ya es de día. 741 01:27:40,302 --> 01:27:41,769 Tenemos tiempo. 742 01:27:46,474 --> 01:27:49,602 Ahora sé lo que es dormir con alguien. 743 01:27:49,678 --> 01:27:53,045 - ¿Qué? - Ah, nada. 744 01:27:57,152 --> 01:27:58,915 Debo irme ahora. 745 01:28:02,824 --> 01:28:04,086 Quédate conmigo. 746 01:28:08,363 --> 01:28:09,625 Hace frío. 747 01:28:11,232 --> 01:28:12,324 ¿Qué pasa? 748 01:28:12,400 --> 01:28:15,801 ¿Qué tipo de hombre soy corriendo a las órdenes 749 01:28:15,870 --> 01:28:18,361 de un paralítico y haciendo el amor a su mujer? 750 01:28:19,574 --> 01:28:21,064 Y tú... 751 01:28:21,142 --> 01:28:22,302 ¿Qué tipo de compañero soy para ti? 752 01:28:22,377 --> 01:28:25,608 Sé que te gusto, ¿pero cómo me respetas excepto para coger? 753 01:28:25,680 --> 01:28:27,170 Casi cualquiera podría hacer eso. 754 01:28:27,248 --> 01:28:30,684 Ningún otro hombre podría hacerlo. 755 01:28:33,855 --> 01:28:37,188 No puedo estar en tu clase y tú no puedes estar en la mía. 756 01:28:37,258 --> 01:28:39,192 ¿Realmente importa todo este asunto social? 757 01:28:39,260 --> 01:28:41,922 Sí. Importa. 758 01:28:42,998 --> 01:28:48,493 ¿Cuánto? ¿Esto? ¿Esto? 759 01:28:54,042 --> 01:28:55,339 Debes irte. 760 01:29:19,300 --> 01:29:21,632 Tendremos otra oportunidad como ésta. 761 01:29:44,659 --> 01:29:46,058 Clifford. 762 01:29:58,339 --> 01:30:00,569 Podrías decirme que todo es mentira. 763 01:30:02,377 --> 01:30:07,314 “Adelante, Connie, ten un hombre si lo deseas, pero no me dejes”. 764 01:30:07,382 --> 01:30:10,909 Un hombre, Connie no un maldito… 765 01:30:10,985 --> 01:30:13,510 ¿Campesino? ¿Esclavo? 766 01:30:13,588 --> 01:30:15,522 ¿Qué pasaría si te embarazaras, señora? 767 01:30:15,590 --> 01:30:16,852 Piensa en eso. 768 01:30:17,625 --> 01:30:18,887 Piensa en mí. 769 01:30:19,828 --> 01:30:21,261 Piensa en el futuro. 770 01:30:23,998 --> 01:30:25,829 Pensé en quién sería, 771 01:30:25,900 --> 01:30:29,131 pero ese maldito de Oliver Mellors… 772 01:30:29,204 --> 01:30:31,365 Oliver, ¿verdad? 773 01:30:33,842 --> 01:30:36,037 Ni siquiera le preguntaste su nombre. 774 01:30:38,813 --> 01:30:41,008 He hecho arreglos para ti. 775 01:30:41,082 --> 01:30:43,482 Envié un telegrama a tu hermana 776 01:30:43,551 --> 01:30:46,714 diciéndole que estarás en el tren de las 10:30 a Londres, 777 01:30:46,788 --> 01:30:49,780 y el trasbordador de las 3:30 a Victoria. 778 01:30:52,894 --> 01:30:55,158 Necesitamos tiempo para pensar. 779 01:31:02,370 --> 01:31:05,237 - Qué tenga un buen viaje, señora. - Gracias, Field. 780 01:31:11,012 --> 01:31:15,244 ¿Podría hacer algo por mí? Por favor dígaselo a Mellors. 781 01:32:09,437 --> 01:32:14,306 Querida, si yo dejé a mi marido, tú puedes dejar al tuyo. 782 01:32:16,144 --> 01:32:20,342 Ya diste el primer paso con ese guardabosque. 783 01:32:20,415 --> 01:32:25,182 ¿Por qué los siguientes pasos son tan difíciles? 784 01:32:25,253 --> 01:32:27,813 No es tan fácil para mí como lo es para ti. 785 01:32:29,123 --> 01:32:31,114 No me agrada verte así. 786 01:32:31,192 --> 01:32:34,059 Haré que vuelvas a sonreír. 787 01:32:34,128 --> 01:32:36,688 ¿Puedes esperarme aquí? 788 01:32:39,601 --> 01:32:43,901 Connie, mira lo que encontré para ti. 789 01:32:43,972 --> 01:32:45,439 ¿Cuál quieres? 790 01:32:46,474 --> 01:32:47,634 No para mí. 791 01:32:48,576 --> 01:32:49,736 Quédate con los dos. 792 01:32:49,811 --> 01:32:51,142 Te veré más tarde. 793 01:33:32,120 --> 01:33:34,179 ¿Me estás escuchando? 794 01:33:34,255 --> 01:33:36,416 ¿Cómo puedes tolerar esto todo el tiempo? 795 01:33:36,491 --> 01:33:38,925 Disfruto bastante aquí. 796 01:33:38,993 --> 01:33:41,427 Hace que mi dilema sea aún más heroico. 797 01:33:41,496 --> 01:33:44,932 ¿Un dilema? Te llegó esta carta. 798 01:33:47,201 --> 01:33:49,260 Espero que sean buenas noticias. 799 01:33:50,538 --> 01:33:52,438 Te veré en un minuto. 800 01:34:21,002 --> 01:34:22,401 Connie, vamos. 801 01:34:23,604 --> 01:34:25,629 ¿No quieres ir a nadar? 802 01:34:49,831 --> 01:34:52,527 Honestamente, Connie, eres tan aburrida. 803 01:34:52,600 --> 01:34:55,728 Clifford arregla todo perfectamente enviándote al exilio 804 01:34:55,803 --> 01:34:58,795 y todo lo que haces es exactamente lo opuesto 805 01:34:58,873 --> 01:35:01,239 de lo que todos los demás quieren hacer. 806 01:35:01,309 --> 01:35:04,710 A las mujeres embarazadas se les permite algún capricho. 807 01:35:04,779 --> 01:35:06,770 No puedes estar embarazada. 808 01:35:06,848 --> 01:35:10,045 Lo estoy. He ido al doctor. 809 01:35:10,118 --> 01:35:13,212 Ah, qué terrible. 810 01:35:14,455 --> 01:35:17,982 Yo creo que es lo mejor que me podría haber pasado. 811 01:35:18,059 --> 01:35:22,758 No seas tonta. ¿Qué haremos contigo y el bebé? 812 01:35:22,830 --> 01:35:24,297 Mandarme de vuelta a Inglaterra. 813 01:35:49,057 --> 01:35:50,149 Clifford. 814 01:35:50,224 --> 01:35:51,521 Espera. 815 01:35:54,228 --> 01:35:55,627 Bienvenida, señora. 816 01:35:55,696 --> 01:35:57,027 Hola. 817 01:35:58,266 --> 01:36:00,564 ¿No es maravilloso? 818 01:36:00,635 --> 01:36:02,933 Y todo gracias a la Sra. B. 819 01:36:05,840 --> 01:36:08,308 Mi aliento, quizás, Sir Clifford. 820 01:36:08,376 --> 01:36:09,809 su fuerza de voluntad. 821 01:36:28,429 --> 01:36:29,555 ¡Ten cuidado! 822 01:36:30,131 --> 01:36:31,325 ¿Estás bien? 823 01:36:33,468 --> 01:36:36,869 Es un endiablado esfuerzo, pero vale la pena. 824 01:36:37,738 --> 01:36:39,968 El verdadero triunfo fue bajar a la mina. 825 01:36:40,041 --> 01:36:41,201 ¿Qué? 826 01:36:41,275 --> 01:36:43,436 Te escribí acerca de eso. 827 01:36:43,511 --> 01:36:46,571 ¿No recibías mis cartas? Te escribí acerca de todo. 828 01:36:58,292 --> 01:36:59,418 Oliver. 829 01:37:01,062 --> 01:37:04,088 ¿Señora? Ah, ya no trabaja aquí. 830 01:37:05,233 --> 01:37:07,292 ¿Era algo importante? 831 01:37:07,368 --> 01:37:09,962 No, gracias. Perdón por molestarlo. 832 01:37:23,818 --> 01:37:25,410 ¿Qué pasó con Mellors? 833 01:37:26,621 --> 01:37:29,146 Sir Clifford lo despidió. 834 01:37:29,223 --> 01:37:30,656 Entiendo. 835 01:37:32,059 --> 01:37:34,619 Clifford, debes contarme todo. 836 01:37:34,695 --> 01:37:35,684 ¿Acerca de qué? 837 01:37:35,763 --> 01:37:36,752 Mellors. 838 01:37:39,233 --> 01:37:42,760 Connie, te escribí de ello. Todo estaba en mis cartas. 839 01:37:42,837 --> 01:37:45,738 No leí tus condenadas cartas. Ahora cuéntamelo todo. 840 01:37:45,806 --> 01:37:48,104 Pensé que no las contestabas debido a eso. 841 01:37:49,410 --> 01:37:52,675 Entonces cuando me enteré que volvías, 842 01:37:52,747 --> 01:37:54,271 pensé que me habías perdonado. 843 01:37:54,348 --> 01:37:55,337 ¿Debido a qué? 844 01:37:58,786 --> 01:38:00,777 Realmente no quería quedarse, sabes. 845 01:38:00,855 --> 01:38:03,119 Me enviaste lejos y lo despediste. 846 01:38:03,191 --> 01:38:04,556 No puedo creerlo. 847 01:38:05,426 --> 01:38:08,554 No quería que te enamoraras demasiado de él. 848 01:38:10,431 --> 01:38:13,764 Sé que acordamos que tendrías un amante, 849 01:38:13,834 --> 01:38:17,326 pero lo hice por ti, para evitarte sufrir. 850 01:38:18,773 --> 01:38:21,970 Después de todo, hablamos acerca de un hijo y heredero. 851 01:38:22,043 --> 01:38:24,477 Y si comenzabas a verlo con mucha frecuencia, 852 01:38:24,545 --> 01:38:27,673 quién sabe qué tipo de bastardos llevarían mi nombre. 853 01:38:27,748 --> 01:38:29,079 Tu nombre. 854 01:38:29,150 --> 01:38:32,449 Querida, con seguridad entiendes mi posición. 855 01:38:32,520 --> 01:38:34,613 Clifford, estoy embarazada. 856 01:38:34,689 --> 01:38:38,887 Él es el padre y tu nombre estará maldito. 857 01:39:11,926 --> 01:39:14,827 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Acabo de volver hoy. 858 01:39:14,895 --> 01:39:17,090 ¿En serio? ¿Y qué quieres? 859 01:39:17,164 --> 01:39:18,153 Por favor… 860 01:39:18,232 --> 01:39:21,258 No puede ser como antes, así que se acabó. 861 01:39:21,335 --> 01:39:24,270 Pero... ¿ya no me quieres? 862 01:39:34,448 --> 01:39:36,040 quiero estar contigo. 863 01:39:38,619 --> 01:39:40,849 No quiero extrañarte toda mi vida. 864 01:39:44,058 --> 01:39:46,526 Bien, si me odias, ¿cómo puedes trabajar aquí 865 01:39:46,594 --> 01:39:48,357 como un esclavo de los Chatterley? 866 01:39:48,429 --> 01:39:49,919 ¿Escuchaste hablar de Canadá? 867 01:39:49,997 --> 01:39:51,658 - ¿Qué? - Canadá. 868 01:39:51,732 --> 01:39:53,825 Catorce libras a la semana cuando llegue allí. 869 01:39:53,901 --> 01:39:55,596 Y trabajo para ganarme mi pasaje. 870 01:39:55,670 --> 01:39:57,934 Debes escucharme. Lo tengo todo planeado. 871 01:39:58,005 --> 01:39:59,495 No. 872 01:39:59,573 --> 01:40:01,598 ¿Cómo puede gustarte alguien como yo? 873 01:40:04,078 --> 01:40:07,980 - Oliver, estoy embarazada. - Ah, maldita seas. 874 01:40:08,049 --> 01:40:11,712 Entonces tienes lo que quieres y Sir Clifford tiene un hijo. 875 01:40:11,786 --> 01:40:15,278 No. Llevará mi apellido o el tuyo. 876 01:40:15,356 --> 01:40:19,122 No habrá otro Chatterley. Clifford será el último. 877 01:40:19,794 --> 01:40:22,729 Y lo abandonaré, vengas conmigo o no. 878 01:40:22,797 --> 01:40:24,355 ¿Y adónde iremos? 879 01:40:24,432 --> 01:40:26,229 ¿Qué haremos? ¿Qué haré yo? 880 01:40:27,268 --> 01:40:29,168 Podrías tener tu propia granja. 881 01:40:30,705 --> 01:40:31,831 ¿Cómo? 882 01:40:31,906 --> 01:40:33,567 Podríamos usar mis ingresos. 883 01:40:34,675 --> 01:40:35,733 No. 884 01:40:35,810 --> 01:40:39,371 ¿No ves que vives como esclavo? 885 01:40:39,447 --> 01:40:41,506 Yo me he liberado y tú también puedes. 886 01:40:41,582 --> 01:40:43,550 No seré un hombre mantenido. 887 01:40:43,617 --> 01:40:45,244 ¿Y nuestro hijo? 888 01:40:45,319 --> 01:40:48,049 Sin clases. Lo mejor de ti, lo mejor de mí. 889 01:40:48,823 --> 01:40:50,723 ¿Lo recuerdas? 890 01:40:50,791 --> 01:40:54,022 “Mis noches no estarán plagadas de remordimiento”. 891 01:41:02,703 --> 01:41:03,727 Entonces... 892 01:41:04,605 --> 01:41:07,768 - ¿En serio crees que soy hermoso? - Lo eres. 893 01:41:12,146 --> 01:41:15,138 - ¿Cuánto falta para que nazca? - Siete meses. 894 01:41:15,216 --> 01:41:16,478 Veremos. 895 01:41:17,251 --> 01:41:18,775 Veremos. 896 01:41:26,861 --> 01:41:27,850 Connie. 897 01:41:35,851 --> 01:41:42,851 Subtítulos Ripeados y Corregidos por PANGI 60001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.