Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,855 --> 00:01:16,254
Vamos, Anton,
te juego una carrera.
2
00:01:16,323 --> 00:01:19,121
¡Arriba!
Volvamos a la casa.
3
00:01:44,618 --> 00:01:45,915
Hoy es mi turno.
4
00:01:56,163 --> 00:01:59,599
- ¡Mira! ¡Ahí llegan!
- ¡Vamos a contarles a todos!
5
00:02:00,534 --> 00:02:04,026
Ah, Clifford.
Alto. Alto ahí.
6
00:02:04,104 --> 00:02:05,969
¿Por qué siempre me retas?
7
00:02:06,039 --> 00:02:08,303
Te gané, cariño.
8
00:02:08,375 --> 00:02:09,672
Sabía que lo harías.
9
00:02:13,480 --> 00:02:15,414
- Nunca me vencerás.
- Como de costumbre.
10
00:02:15,482 --> 00:02:17,473
¿Cuál fue la apuesta esta vez?
11
00:02:17,551 --> 00:02:21,851
El honor del primer baile
con la nueva Lady Chatterley.
12
00:02:46,179 --> 00:02:47,942
Ella es muy linda,
13
00:02:48,014 --> 00:02:51,643
pero creo que es hija de un artista.
14
00:02:51,718 --> 00:02:55,518
Es justo lo que Clifford y
esta vieja casa necesitan.
15
00:02:55,589 --> 00:02:58,922
Tiene una vivacidad
que las otras no tuvieron.
16
00:03:13,173 --> 00:03:15,471
La necesidad no sabe de leyes.
17
00:03:15,542 --> 00:03:17,203
Política, política.
18
00:03:18,311 --> 00:03:21,007
Para arruinar una velada,
invita a un alemán.
19
00:03:21,615 --> 00:03:24,049
Anton, aún no somos enemigos.
20
00:03:24,117 --> 00:03:26,347
Pero la situación es muy grave.
21
00:03:26,419 --> 00:03:28,250
Por favor, Anton, no esta noche.
22
00:03:28,321 --> 00:03:30,653
¿Por qué no bailas con mi esposa?
23
00:03:30,724 --> 00:03:31,918
Con gusto.
24
00:03:31,992 --> 00:03:33,152
Disculpen.
25
00:04:18,338 --> 00:04:19,498
Atención, por favor.
26
00:04:19,573 --> 00:04:22,599
Damas y caballeros,
¿me prestan atención, por favor?
27
00:04:24,844 --> 00:04:28,575
Amigos, lamento
interrumpir el baile,
28
00:04:28,648 --> 00:04:31,208
pero estoy seguro que
todos querrán oír las novedades.
29
00:04:31,284 --> 00:04:32,876
En los últimos 24 minutos,
30
00:04:32,953 --> 00:04:35,444
Inglaterra ha entrado
en guerra con Alemania.
31
00:04:36,222 --> 00:04:37,587
¿Guerra?
32
00:04:39,793 --> 00:04:41,454
Brindemos por Inglaterra.
33
00:04:46,199 --> 00:04:47,257
Por Inglaterra.
34
00:04:52,872 --> 00:04:56,137
Y por Alemania, por supuesto.
35
00:04:56,209 --> 00:04:57,574
Por Alemania...
36
00:04:57,644 --> 00:04:58,872
y por Inglaterra.
37
00:04:58,945 --> 00:05:00,310
Por Alemania.
38
00:05:00,747 --> 00:05:02,237
Gracias.
39
00:05:02,315 --> 00:05:04,374
- Adiós.
- Adiós. Cuida a Connie.
40
00:05:04,451 --> 00:05:06,681
- Volverás pronto.
- No tardaré.
41
00:05:06,753 --> 00:05:08,277
- Adiós, Hilda.
- Adiós.
42
00:05:08,355 --> 00:05:10,585
- Adiós.
- Señor.
43
00:05:13,727 --> 00:05:16,287
Querida, prefiero que
no vengas al barco.
44
00:05:16,363 --> 00:05:18,763
- ¿Estás seguro?
- Sí.
45
00:05:30,310 --> 00:05:32,210
Cliff, cuídate.
46
00:05:32,278 --> 00:05:33,302
Roberts.
47
00:05:37,183 --> 00:05:39,651
Estaré de vuelta justo a tiempo
para la temporada de faisanes.
48
00:05:48,428 --> 00:05:50,953
Vamos, camaradas.
¡Maten a Bosch!
49
00:05:53,466 --> 00:05:57,664
¡Vamos! ¡Adelante!
¡Más rápido!
50
00:05:57,737 --> 00:06:01,173
¡Vamos! ¡Más rápido!
51
00:06:02,842 --> 00:06:05,276
¡Mantengan la línea!
¡Mantengan la línea!
52
00:06:05,345 --> 00:06:06,710
Hacia adelante.
53
00:06:06,780 --> 00:06:09,840
¡Adelante! ¡Adelante!
54
00:06:11,951 --> 00:06:14,146
¡Adelante!
55
00:06:27,367 --> 00:06:29,062
Éste todavía respira, Paddy.
56
00:08:13,840 --> 00:08:16,070
"Puede sentarse, Sr. Worthing.
57
00:08:16,142 --> 00:08:19,669
"Busca en su bolsillo
lápiz y papel.
58
00:08:19,746 --> 00:08:23,011
“Gracias, Lady Bracknell,
prefiero estar de pie.
59
00:08:23,082 --> 00:08:25,983
“Lady Bracknell,
lápiz y papel en mano,
60
00:08:26,052 --> 00:08:28,043
“Me siento obligada
a decirle que no se encuentra
61
00:08:28,121 --> 00:08:30,351
“en mi lista de solteros elegibles.
62
00:08:30,423 --> 00:08:34,257
“Aunque tengo la misma lista
que la querida Duquesa de Bolton.
63
00:08:34,327 --> 00:08:36,158
“Trabajamos juntas, de hecho.
64
00:08:36,963 --> 00:08:39,329
“Sin embargo, estoy dispuesta
a incluir su nombre
65
00:08:39,399 --> 00:08:43,859
“si sus respuestas son
las que una madre espera.
66
00:08:43,937 --> 00:08:48,601
“¿Usted fuma?
“Bueno, sí. Admito que fumo.
67
00:08:49,242 --> 00:08:51,176
“Me alegra oír eso”.
68
00:08:51,911 --> 00:08:54,675
Son las 10:30.
Hora de ir a la cama, querido.
69
00:09:03,756 --> 00:09:06,156
Cielos, otro día que se va.
70
00:09:27,614 --> 00:09:29,514
Gracias, cariño.
Puedo arreglármelas.
71
00:10:08,154 --> 00:10:09,451
Buenas noches, Connie.
72
00:10:33,046 --> 00:10:34,206
Buenos días.
73
00:10:41,454 --> 00:10:43,513
“Fritchley Hall,
la hermosa casa de campo
74
00:10:43,589 --> 00:10:47,286
“de Lord y Lady Stewart,
se pondrá en venta en septiembre.
75
00:10:47,360 --> 00:10:50,352
“Y se rumorea que
Shipley, cerca de Matlock,
76
00:10:50,430 --> 00:10:52,830
también puede sufrir
el mismo destino”.
77
00:10:54,267 --> 00:10:57,668
Es como si todo el mundo
se derrumbara a nuestro alrededor.
78
00:10:57,737 --> 00:10:59,671
¿Qué pasa, querida?
79
00:10:59,739 --> 00:11:02,003
Quieren vender
Fritchley Hall y Shipley.
80
00:11:02,075 --> 00:11:04,236
¿Ah, sí? No.
81
00:11:04,310 --> 00:11:07,711
Supongo que una cosa
lleva a la otra.
82
00:11:07,780 --> 00:11:10,908
¿Pero qué hay de nosotros?
¿Este lugar, esta casa?
83
00:11:11,884 --> 00:11:15,752
Todo cambia,
excepto el cambio mismo.
84
00:11:56,863 --> 00:11:59,388
Creo que necesito un cigarro.
85
00:12:00,400 --> 00:12:02,891
Yo puedo.
Gracias, Field.
86
00:12:06,305 --> 00:12:07,966
Eso será todo por esta noche.
87
00:12:08,041 --> 00:12:09,235
Muy bien, señor.
88
00:12:14,013 --> 00:12:16,982
Creo que eres maravillosa.
De verdad.
89
00:12:17,650 --> 00:12:18,776
¿Por qué?
90
00:12:18,851 --> 00:12:24,050
Cómo actúas con Clifford.
Es maravilloso, realmente.
91
00:12:24,123 --> 00:12:25,454
Pobre muchacho.
92
00:12:26,492 --> 00:12:29,154
Inválido como está.
93
00:12:31,631 --> 00:12:34,896
Es sólo medio hombre,
se puede decir.
94
00:12:36,069 --> 00:12:39,300
Por supuesto, es la mitad correcta
para una mujer como yo.
95
00:12:39,372 --> 00:12:41,897
Es tan ingenioso y divertido.
96
00:12:41,974 --> 00:12:47,742
Pero para una esposa joven,
no estoy muy segura.
97
00:12:50,416 --> 00:12:52,008
¿Quieres uno de los míos?
98
00:12:52,085 --> 00:12:55,248
Gracias.
Tengo los míos.
99
00:12:56,355 --> 00:12:59,085
Yo era muy joven
cuando me casé con Richard.
100
00:12:59,158 --> 00:13:04,095
Querríamos reformas,
política, esas cosas,
101
00:13:04,163 --> 00:13:05,630
y lo logramos.
102
00:13:05,698 --> 00:13:08,826
Pero desde que murió,
aunque tengo a los niños,
103
00:13:08,901 --> 00:13:10,994
siento que he vivido en vano.
104
00:13:11,904 --> 00:13:13,599
Es un sentimiento atroz.
105
00:13:13,673 --> 00:13:15,664
Saber que vas a morir
106
00:13:15,741 --> 00:13:19,177
sin tener las cosas
para las que naciste.
107
00:13:19,245 --> 00:13:20,542
Morir.
108
00:13:21,881 --> 00:13:23,473
¿Quién va a morir?
109
00:13:24,984 --> 00:13:28,613
Ya he pasado por eso.
La inmortalidad.
110
00:13:28,688 --> 00:13:31,623
¿Para qué nacemos?
111
00:13:31,691 --> 00:13:35,787
Creo que nacemos
para tantas cosas.
112
00:13:35,862 --> 00:13:39,457
O quizás no nacemos
para nada en especial.
113
00:13:39,532 --> 00:13:43,366
Sólo es cuestión de decidirse.
114
00:13:44,370 --> 00:13:45,667
La inmortalidad.
115
00:13:47,440 --> 00:13:52,377
Creo que las mujeres
deberían experimentar más.
116
00:13:52,445 --> 00:13:55,539
Conseguir lo que quieren
en su juventud.
117
00:13:55,615 --> 00:13:58,607
No hay nada peor para
una mujer que envejece,
118
00:13:58,684 --> 00:14:01,812
que la idea de
que se perdió de algo.
119
00:14:02,955 --> 00:14:04,422
Buenas noches, querida.
120
00:14:05,558 --> 00:14:08,857
Me marcho temprano mañana,
así que no te veré.
121
00:14:10,897 --> 00:14:14,389
No hay nada más triste o inútil
122
00:14:14,467 --> 00:14:19,803
que una vieja mujer
atrapada en vanos lamentos.
123
00:15:22,335 --> 00:15:24,701
Estoy poseída.
124
00:15:39,285 --> 00:15:41,981
Connie, necesito hablarte.
125
00:15:43,122 --> 00:15:44,180
Siéntate un momento.
126
00:15:49,629 --> 00:15:53,224
Sabes, eres la que más ha perdido.
127
00:15:53,299 --> 00:15:57,326
- Querido.
- Yo dependo de ti. Vivo por ti.
128
00:15:57,403 --> 00:16:00,429
Pero a ti se te negó
una parte importante de la vida.
129
00:16:00,506 --> 00:16:04,408
Y esta privación
puede afectar tu subconsciente
130
00:16:04,477 --> 00:16:06,104
y causarte un gran daño.
131
00:16:06,178 --> 00:16:09,807
Pero sabes que te necesito
tanto como tú a mí.
132
00:16:11,183 --> 00:16:13,674
Me querías antes de esto,
¿no es cierto?
133
00:16:13,753 --> 00:16:18,656
- Por supuesto.
- Lo sé. Y es terrible.
134
00:16:19,792 --> 00:16:22,920
No quiero sentir que te sacrificas.
135
00:16:24,964 --> 00:16:26,556
Connie, debo decirte esto.
136
00:16:26,632 --> 00:16:31,262
Si alguna vez hay otro hombre,
con el que quieras
137
00:16:31,337 --> 00:16:32,429
hacer el amor...
138
00:16:35,074 --> 00:16:36,063
tómalo.
139
00:16:37,610 --> 00:16:39,077
Consíguete un amante
si así lo deseas.
140
00:16:42,248 --> 00:16:45,149
Mira. Un cernícalo.
141
00:16:49,722 --> 00:16:51,849
Nunca olvides que te amo.
142
00:16:57,563 --> 00:16:59,724
¡Eh! Eh, vamos.
143
00:16:59,799 --> 00:17:00,925
Ven aquí, linda.
144
00:17:01,000 --> 00:17:02,763
Arriba. Arriba.
145
00:17:06,238 --> 00:17:07,637
Lamento lo del perro, señor.
146
00:17:07,707 --> 00:17:10,198
No te preocupes.
Es una buena chica.
147
00:17:11,377 --> 00:17:14,175
Ya que estás aquí.
¿Puedes empujarme hasta la casa?
148
00:17:14,246 --> 00:17:15,338
Sí, señor.
149
00:17:21,354 --> 00:17:23,481
- Señora.
- Ah, hola.
150
00:17:23,556 --> 00:17:24,989
Está bien. Tira.
151
00:17:49,248 --> 00:17:50,579
Gracias, Mellors.
152
00:18:07,900 --> 00:18:09,162
Gracias, Field.
153
00:18:12,438 --> 00:18:13,700
Clifford.
154
00:18:15,307 --> 00:18:16,638
¿Necesitas ayuda?
155
00:18:18,978 --> 00:18:20,502
No. Ya casi termino.
156
00:18:20,579 --> 00:18:22,308
¿Cómo nos fue el año pasado?
157
00:18:25,151 --> 00:18:27,016
Nada mal.
158
00:18:27,086 --> 00:18:30,146
Inclusive los faisanes
se vendieron bien.
159
00:18:30,222 --> 00:18:32,213
¿Qué hay con la mina?
160
00:18:32,291 --> 00:18:34,691
¿No deberías abrirla otra vez?
Escuché que el carbón está…
161
00:18:34,760 --> 00:18:39,026
No es el momento justo, Connie.
Para nada.
162
00:18:57,450 --> 00:19:01,045
Está bien, querido.
No te preocupes.
163
00:19:22,641 --> 00:19:25,041
Estoy cansado
de estos discos, cariño.
164
00:19:26,278 --> 00:19:28,769
¿Podrías tocar algo
como solías hacerlo?
165
00:19:28,848 --> 00:19:30,907
¿Qué quieres que toque?
166
00:19:30,983 --> 00:19:32,814
Lo que tú quieras.
167
00:19:32,885 --> 00:19:35,649
tú sabes cuál.
La que tocas tan bien.
168
00:19:35,721 --> 00:19:37,018
Está bien.
169
00:20:08,420 --> 00:20:09,546
¡Clifford!
170
00:20:13,726 --> 00:20:14,988
Llama al Dr. Christie.
171
00:20:22,501 --> 00:20:24,799
El doctor está en camino.
172
00:20:31,610 --> 00:20:33,601
Ya están aquí, señora.
173
00:20:33,679 --> 00:20:36,045
Pero no es el doctor,
es una enfermera.
174
00:20:45,391 --> 00:20:47,882
- Soy la Sra. Bolton.
- Sí, adelante.
175
00:20:47,960 --> 00:20:49,222
Vine tan pronto como pude.
176
00:20:49,295 --> 00:20:51,786
Dios santo, Lady Chatterley,
también usted se ve enferma.
177
00:20:51,864 --> 00:20:53,855
- No, yo estoy bien.
- No lo parece.
178
00:20:53,933 --> 00:20:57,334
Primero lo veré a él,
luego, la examinaré a usted.
179
00:20:59,004 --> 00:21:00,869
Estoy bien, estoy bien.
180
00:21:03,075 --> 00:21:05,805
- Buenas tardes, Sir Clifford.
- Ah, Sra. Bolton.
181
00:21:05,878 --> 00:21:08,472
Me encuentro perfectamente,
ya se lo he dicho a todos.
182
00:21:08,547 --> 00:21:10,811
Yo decidiré eso, si no le molesta.
183
00:21:10,883 --> 00:21:12,817
Bien, ¿cuál es el problema?
184
00:21:12,885 --> 00:21:16,184
Nada nuevo, lo mismo de siempre.
185
00:21:17,556 --> 00:21:21,993
Esta vez son mis hombros,
y lo que queda de mi columna.
186
00:21:23,562 --> 00:21:26,429
Este clima es una bendición,
en mi opinión.
187
00:21:26,498 --> 00:21:29,626
Siempre que no tengamos
una inundación como en 1915.
188
00:21:29,702 --> 00:21:32,865
No la tendremos.
Aclarará antes del fin de semana.
189
00:21:32,938 --> 00:21:34,371
¿Hay algo que yo pueda hacer?
190
00:21:35,674 --> 00:21:37,938
Tiene que mostrarme
por si pasa otra vez.
191
00:21:38,010 --> 00:21:39,534
Veremos.
192
00:21:39,612 --> 00:21:41,341
Puedes hacer algo, Con.
193
00:21:41,413 --> 00:21:42,846
Ve y averigua si Mellors
194
00:21:42,915 --> 00:21:45,145
ya comenzó a poner
los huevos bajo las aves.
195
00:21:45,951 --> 00:21:47,350
Nos fue bien el año pasado.
196
00:21:47,419 --> 00:21:49,319
Quiero que este año
sea todavía mejor.
197
00:21:49,388 --> 00:21:51,948
Clifford, eso no importa ahora.
198
00:21:52,024 --> 00:21:55,551
Aire fresco y actividad saludable.
199
00:21:55,628 --> 00:21:58,597
Es mi receta para usted, señora.
200
00:24:23,509 --> 00:24:25,704
No hay por qué asustarse del dolor.
201
00:24:25,778 --> 00:24:30,181
Es la forma en que el cuerpo
nos dice que algo está mal.
202
00:24:30,249 --> 00:24:34,015
¿Mejor?
Bien. Póngase de espaldas.
203
00:24:36,288 --> 00:24:39,951
Connie. Vuelves rápido.
¿Qué dijo Mellors?
204
00:24:40,025 --> 00:24:41,287
No pude hallarlo.
205
00:24:41,360 --> 00:24:44,625
Ah, Connie. Ni siquiera puedo
pedirte que hagas algo sencillo.
206
00:24:46,965 --> 00:24:49,900
Esto es para usted, señora.
207
00:24:49,968 --> 00:24:50,957
¿Qué es?
208
00:24:51,036 --> 00:24:53,163
Sólo quinina y algunas hierbas.
209
00:24:53,238 --> 00:24:55,536
Espero que no sea
una poción de amor.
210
00:24:57,042 --> 00:24:59,374
A propósito,
la Sra. Bolton pasará aquí la noche.
211
00:24:59,444 --> 00:25:01,344
¿Puedes arreglar
el cuarto azul para ella?
212
00:25:01,413 --> 00:25:03,074
Por supuesto.
213
00:25:03,148 --> 00:25:04,376
Bébalo todo.
214
00:25:09,288 --> 00:25:11,813
Tuvo un día agotador, Sir Clifford.
215
00:25:12,791 --> 00:25:14,884
Y debe descansar.
216
00:25:14,960 --> 00:25:17,588
Gracias, Sra. Bolton.
Yo cuidaré de mi esposo.
217
00:25:17,663 --> 00:25:19,324
Seguro, señora.
218
00:25:19,398 --> 00:25:21,525
Buenas noches, Sir Clifford.
Buenas noches, señora.
219
00:25:21,600 --> 00:25:23,329
Buenas noches.
Gracias.
220
00:25:25,637 --> 00:25:27,901
¿Qué es tan gracioso?
221
00:25:27,973 --> 00:25:29,907
“Las Aventuras de Hadji Baba”.
222
00:25:29,975 --> 00:25:33,138
Le repugnan las caras desnudas
de las mujeres inglesas.
223
00:25:34,680 --> 00:25:37,808
Si cubrieran sus rostros,
qué fogosa pasión
224
00:25:37,883 --> 00:25:39,475
recorrería su cuerpo.
225
00:25:41,453 --> 00:25:42,715
Es gracioso.
226
00:25:44,323 --> 00:25:48,760
Quizás es una pena ver sólo las
caras de las personas.
227
00:25:48,827 --> 00:25:53,855
Después de todo, la peor parte
de casi todos es el rostro.
228
00:25:53,932 --> 00:25:58,266
Si nos cubriéramos el rostro,
y caminásemos desnudos...
229
00:25:58,337 --> 00:26:01,101
Como Renoir. ¿Por qué no?
230
00:26:05,510 --> 00:26:08,911
Y un torso esculpido es
tan hermoso sin cabeza.
231
00:26:10,716 --> 00:26:12,377
Posee vida propia.
232
00:26:12,451 --> 00:26:14,442
Puede ser.
233
00:26:16,755 --> 00:26:19,121
Disculpa si fui grosero esta tarde.
234
00:29:10,695 --> 00:29:12,720
Buen día, señora.
235
00:29:12,798 --> 00:29:15,767
Y el alfil se mueve así.
¿Sí?
236
00:29:15,834 --> 00:29:18,234
Correcto.
Y el caballo se mueve una...
237
00:29:18,303 --> 00:29:20,897
Una hacia adelante, dos en diagonal.
238
00:29:20,972 --> 00:29:24,874
Te ves preciosa.
¿Qué harás hoy?
239
00:29:24,943 --> 00:29:27,810
Nada en especial.
240
00:29:27,879 --> 00:29:31,371
Si no tienes nada que hacer,
¿por qué no intentas de nuevo?
241
00:29:31,450 --> 00:29:33,008
¿Intentar qué?
242
00:29:33,085 --> 00:29:35,053
Averiguar acerca
de los huevos de faisán.
243
00:29:36,154 --> 00:29:39,419
- Si tú lo quieres.
- Gracias, querida.
244
00:29:39,491 --> 00:29:40,651
Así.
245
00:29:41,927 --> 00:29:44,122
Es muy rápida.
246
00:29:44,196 --> 00:29:45,993
Eso es verdad, señor.
247
00:30:17,162 --> 00:30:19,756
Ah, discúlpeme, señora.
248
00:30:29,808 --> 00:30:32,572
Quieto. Eh. Vamos.
249
00:30:36,181 --> 00:30:37,205
Échate.
250
00:30:45,624 --> 00:30:47,785
- Hola.
- Hola.
251
00:30:48,994 --> 00:30:50,427
¿Qué puedo hacer por usted?
252
00:30:51,596 --> 00:30:53,757
Sir Clifford desea saber
cuándo pondrá los huevos.
253
00:30:53,832 --> 00:30:56,392
Ya comencé.
Todo está bajo control.
254
00:30:56,468 --> 00:30:58,402
Dígale que están mejor
que el año pasado.
255
00:31:10,549 --> 00:31:12,346
- ¿Puedo?
- Si lo desea.
256
00:31:33,672 --> 00:31:35,264
Está muy agradable aquí.
257
00:31:35,340 --> 00:31:38,537
- ¿Lo cree?
- Sí.
258
00:31:38,610 --> 00:31:41,010
Vendré aquí a ver las aves.
259
00:31:41,079 --> 00:31:42,842
A verlas crecer.
260
00:31:42,914 --> 00:31:44,108
¿Lo hará?
261
00:31:46,318 --> 00:31:48,115
¿Hay dos llaves de la cabaña?
262
00:31:52,157 --> 00:31:54,148
¿Me oye?
263
00:31:54,226 --> 00:31:56,251
Hay sólo una llave.
264
00:31:56,328 --> 00:31:59,320
- ¿Podría hacer una copia?
- Sí. Se podría.
265
00:32:01,199 --> 00:32:04,828
¿Pero por qué Sir Clifford
no hace una cabaña para usted?
266
00:32:06,071 --> 00:32:08,801
No, quiero venir aquí
a ver crecer los faisanes.
267
00:32:08,873 --> 00:32:10,431
Yo debo estar aquí solo,
268
00:32:10,508 --> 00:32:12,976
ahora que las aves están poniendo.
269
00:32:13,044 --> 00:32:14,068
No molestaré.
270
00:32:14,145 --> 00:32:17,808
Y... ¿ha pensado que a las aves
no les gustan los extraños?
271
00:32:17,882 --> 00:32:22,148
Quiero una llave.
¿Cuándo puedo tenerla?
272
00:32:22,220 --> 00:32:24,620
¿Cuántos patrones tengo ahora?
273
00:32:24,689 --> 00:32:25,917
Entonces no haga la llave.
274
00:32:25,991 --> 00:32:29,427
Pensándolo bien, creo que
no quiero volver aquí.
275
00:32:37,402 --> 00:32:38,562
Clifford.
276
00:32:38,637 --> 00:32:41,834
Le di a Mellors tu mensaje.
Ah, ¿qué es esto?
277
00:32:41,906 --> 00:32:44,374
Decidí probar de nuevo.
278
00:32:44,442 --> 00:32:46,433
Pensando en Renoir.
279
00:32:46,511 --> 00:32:48,274
Qué buena idea.
280
00:32:48,346 --> 00:32:50,576
Por supuesto que nunca
fui muy bueno.
281
00:32:51,449 --> 00:32:54,816
Me pregunto qué veré ahora
después de todo lo sucedido.
282
00:32:54,886 --> 00:32:56,513
Bien, siempre estoy yo.
283
00:32:56,588 --> 00:32:59,056
Si comienzo con retratos,
tendrás que ponerte en la fila.
284
00:32:59,124 --> 00:33:01,092
La Sra. B. ya me lo ha pedido.
285
00:33:01,159 --> 00:33:02,490
¿Cómo puede ser?
286
00:33:02,560 --> 00:33:04,790
Se quedará aquí por algún tiempo.
287
00:33:04,863 --> 00:33:07,457
- Nada serio, ¿o sí?
- Ah, no.
288
00:33:07,532 --> 00:33:10,160
Sólo creyó que estando aquí,
tú tendrás más libertad.
289
00:33:10,235 --> 00:33:13,932
Ella se ocupará de mis ejercicios,
mejor que se quede aquí.
290
00:33:14,005 --> 00:33:16,940
- Es maravilloso, ¿no es cierto?
- Maravilloso.
291
00:33:20,011 --> 00:33:23,538
Sra. Bolton, ¿se quedará
con nosotros un tiempo? Qué bien.
292
00:33:23,615 --> 00:33:25,173
Creo que es lo mejor.
293
00:33:25,250 --> 00:33:27,241
¿Encontró al Sr. Mellors hoy?
294
00:33:27,319 --> 00:33:29,514
Ciertamente.
295
00:33:29,587 --> 00:33:32,249
Es el hombre más insolente
que haya conocido.
296
00:33:32,324 --> 00:33:36,658
Era un pequeño demonio
inclusive desde niño.
297
00:33:36,728 --> 00:33:37,854
Lo conoce, entonces.
298
00:33:37,929 --> 00:33:41,865
Tanto como se puede conocer
a alguien que prefiere estar solo.
299
00:33:41,933 --> 00:33:46,165
Solía pensar que tenía corazón,
si se podía llegar a él.
300
00:33:46,237 --> 00:33:47,226
Corazón.
301
00:33:47,305 --> 00:33:50,172
Pero con las mujeres,
sólo logra enemistarlas,
302
00:33:50,241 --> 00:33:51,902
como lo hizo con usted.
303
00:33:51,976 --> 00:33:52,965
- Bastos.
- As.
304
00:33:53,044 --> 00:33:54,341
Es una trampa.
No puede hacer eso.
305
00:33:54,412 --> 00:33:56,073
Está haciendo trampa. Sra. B.
Tome una carta.
306
00:33:56,147 --> 00:33:57,910
- No hago trampa.
- No, es…
307
00:33:57,982 --> 00:34:00,678
Bien. Mi turno, mi turno. Sota.
308
00:34:02,754 --> 00:34:04,381
Cambio de carta.
309
00:34:04,456 --> 00:34:07,448
Estoy cansada.
Creo que me retiraré.
310
00:34:07,525 --> 00:34:09,686
- Buenas noches, Sra. Bolton.
- Buenas noches, señora.
311
00:34:09,761 --> 00:34:11,922
- Buenas noches, querido.
- Buenas noches.
312
00:34:15,667 --> 00:34:18,192
- Diez.
- Diez.
313
00:34:20,238 --> 00:34:22,229
Ocho y cambio.
314
00:34:22,307 --> 00:34:24,605
- Cambio de palo.
- Sí, cambio de palo.
315
00:34:24,676 --> 00:34:26,701
- ¿Qué quiere?
- Bastos.
316
00:34:26,778 --> 00:34:28,075
Bastos.
317
00:34:34,919 --> 00:34:37,353
Clifford, tengo un problema.
318
00:34:37,422 --> 00:34:39,185
Dijiste que debería tener un amante.
319
00:34:39,257 --> 00:34:42,192
¿Quieres que te elija uno?
320
00:34:42,260 --> 00:34:45,718
No, pero, ¿qué pasaría
si tuviera un hijo?
321
00:34:45,797 --> 00:34:47,662
¿Te molestaría si tuviera un hijo?
322
00:34:48,767 --> 00:34:50,166
¿Si tuvieras el hijo de quién?
323
00:34:50,235 --> 00:34:52,169
No lo sé.
¿Te molestaría?
324
00:34:52,237 --> 00:34:55,104
¿No podrías prometer que sería
del Espíritu Santo?
325
00:34:55,173 --> 00:34:57,107
¿Te molestaría?
326
00:34:57,175 --> 00:34:58,767
¿El hijo de quién?
327
00:34:58,843 --> 00:35:00,435
¿Necesitas preguntarlo?
328
00:35:00,512 --> 00:35:04,243
¿No es el Espíritu Santo
si se ve de esa manera?
329
00:35:05,450 --> 00:35:09,580
Está bien, querida.
Ten un hijo. Es natural.
330
00:35:10,488 --> 00:35:15,050
Confío en que mi hijo y heredero
tenga un padre digno de un barón.
331
00:35:15,126 --> 00:35:18,118
Pero confío en tu buen gusto,
por supuesto.
332
00:35:25,770 --> 00:35:29,206
Es un sacrificio.
Para ambos.
333
00:35:29,274 --> 00:35:31,640
¿Un sacrificio a qué?
334
00:35:31,709 --> 00:35:33,574
A la voluntad de Dios.
335
00:35:34,679 --> 00:35:37,079
¿Por una vez,
puede salir de su piedad
336
00:35:37,148 --> 00:35:39,616
y hablarme como un hombre
habla a una mujer?
337
00:35:40,985 --> 00:35:43,579
¿Quiere que apruebe
algo que ha hecho?
338
00:35:43,655 --> 00:35:45,122
No. No.
339
00:35:46,224 --> 00:35:50,661
Quizás, si lo ve como
un período de prueba,
340
00:35:50,728 --> 00:35:53,322
finalmente,
encontrará su camino.
341
00:35:56,801 --> 00:35:59,998
- Buenas tardes, Padre.
- Buenas tardes.
342
00:36:12,550 --> 00:36:15,610
Un período de prueba.
343
00:36:26,664 --> 00:36:29,394
Quédese quieta, Sra. B.
344
00:36:31,436 --> 00:36:34,496
Ya es difícil sin que usted
esté moviéndose todo el tiempo.
345
00:36:44,782 --> 00:36:46,773
Ah, eres tú.
346
00:36:46,851 --> 00:36:49,547
No está mal.
¿Quieres jugar en serio?
347
00:36:49,621 --> 00:36:50,849
Si lo deseas.
348
00:36:50,922 --> 00:36:52,617
Aunque es probable que ganes.
349
00:36:52,690 --> 00:36:56,023
No estoy acostumbrado
a jugar de esta manera.
350
00:36:56,094 --> 00:36:58,221
Bueno, será un cambio
que yo gane.
351
00:36:59,631 --> 00:37:02,691
Supe que hiciste algo inusual hoy.
352
00:37:02,767 --> 00:37:04,758
Ah.
353
00:37:04,836 --> 00:37:06,770
Fuiste a la iglesia, ¿verdad?
354
00:37:06,838 --> 00:37:09,602
- Sí.
- ¿Para qué?
355
00:37:10,608 --> 00:37:13,668
Pensé en hacer
una cita con el Espíritu Santo.
356
00:37:20,218 --> 00:37:21,480
Señora.
357
00:37:25,189 --> 00:37:26,349
Siéntate.
358
00:37:29,027 --> 00:37:30,824
¿Sí, Mellors?
359
00:37:30,895 --> 00:37:32,385
Le conseguí la llave, señora.
360
00:37:33,665 --> 00:37:34,689
¿Fue muy difícil?
361
00:37:34,766 --> 00:37:37,860
No, ¿cómo podría?
No hubo problema.
362
00:37:37,936 --> 00:37:40,097
Gracias, entonces.
363
00:37:40,171 --> 00:37:41,160
Vamos.
364
00:37:53,785 --> 00:37:55,878
- Buenos días, querido.
- Buen día.
365
00:37:56,454 --> 00:37:58,081
- Buen día.
- Buen día.
366
00:37:58,156 --> 00:37:59,316
¿Estoy retrasada?
367
00:37:59,390 --> 00:38:00,857
No, no. Para nada.
368
00:38:00,925 --> 00:38:02,324
¿Durmió bien, señora?
369
00:38:02,393 --> 00:38:04,520
Gracias, Sra. Bolton.
370
00:38:04,596 --> 00:38:06,791
Creo que desayunaré.
371
00:38:06,864 --> 00:38:08,855
Sí. Te veré luego.
372
00:38:31,556 --> 00:38:35,287
Vamos. Adelante. Vamos.
373
00:38:39,297 --> 00:38:40,389
Entren.
374
00:38:50,842 --> 00:38:53,811
Vengan, pequeños.
Vamos.
375
00:38:53,878 --> 00:38:55,812
Vamos, mis pequeños.
376
00:38:55,880 --> 00:38:56,938
Vamos.
377
00:39:06,624 --> 00:39:09,525
- Hola.
- Hola.
378
00:39:28,813 --> 00:39:31,543
Qué pena lo de Sir Clifford,
¿no es cierto, Sra. B.?
379
00:39:31,616 --> 00:39:36,349
Una esposa joven y esta tierra
y sin hijos para heredarla.
380
00:39:36,421 --> 00:39:38,753
Eso demuestra lo poco que sabe.
381
00:39:38,823 --> 00:39:41,656
Sir Clifford está cada día más fuerte.
382
00:39:45,496 --> 00:39:47,726
Gracias, Roberts.
Eso es todo.
383
00:39:57,508 --> 00:40:00,500
Parece que mi receta
funcionó, señora.
384
00:40:00,578 --> 00:40:02,341
Sí, ha hecho maravillas
con Sir Clifford.
385
00:40:02,413 --> 00:40:05,746
No. Quise decir el aire fresco
y la actividad sana.
386
00:40:05,817 --> 00:40:09,253
Es una pobre vida para una mujer
si el corazón nunca funciona.
387
00:40:10,054 --> 00:40:13,148
Por supuesto que hay muchos
que no tienen un corazón real.
388
00:40:13,224 --> 00:40:14,816
Pero si se tiene un corazón,
389
00:40:14,892 --> 00:40:17,952
no tiene que vivir para
el dinero y las cosas.
390
00:40:18,029 --> 00:40:20,054
Estoy segura de que tiene razón.
391
00:40:20,131 --> 00:40:23,897
Si hay algo en usted
que me hace hablar de más,
392
00:40:23,968 --> 00:40:26,698
es porque usted es una
verdadera mujer
393
00:40:26,771 --> 00:40:30,571
y su corazón arde por usted,
no en su contra.
394
00:40:30,641 --> 00:40:32,939
Sé que usted no haría
nada en mi contra.
395
00:40:33,010 --> 00:40:35,877
Ni nadie más, si puedo evitarlo.
396
00:40:53,231 --> 00:40:54,823
Buena chica.
397
00:40:56,400 --> 00:40:58,459
- Ah, hola.
- Hola.
398
00:40:58,536 --> 00:40:59,935
Entonces no estaba enferma.
399
00:41:00,004 --> 00:41:02,768
No, la enfermera se ausentó,
y yo me quedé con Sir Clifford.
400
00:41:03,741 --> 00:41:04,730
Entiendo.
401
00:41:07,044 --> 00:41:08,841
Qué hermosas y tiernas criaturas.
402
00:41:08,913 --> 00:41:12,041
Sí. Hermosas pequeñas.
403
00:41:13,918 --> 00:41:15,886
- Ven, bebé.
- Con suavidad.
404
00:41:20,224 --> 00:41:21,748
No les agrado.
405
00:41:21,826 --> 00:41:23,760
Entonces hallaremos una que sí.
406
00:41:24,762 --> 00:41:25,751
Vamos.
407
00:41:36,507 --> 00:41:40,068
No vale la pena llorar.
408
00:41:58,162 --> 00:42:00,562
Está bien.
409
00:45:11,088 --> 00:45:12,180
Lamento llegar tarde.
410
00:45:12,256 --> 00:45:15,020
¿Por qué no lo hago yo hoy?
Puede retirarse, Field.
411
00:45:15,092 --> 00:45:16,252
Muy bien, señora.
412
00:45:16,327 --> 00:45:19,353
Qué buena idea.
¿Quieres jugar?
413
00:45:21,332 --> 00:45:23,232
No quiero ganarte otra vez.
414
00:45:24,769 --> 00:45:27,795
Hoy no lo harás.
He estado practicando.
415
00:45:30,741 --> 00:45:33,539
- No se vaya, Sra. Bolton.
- Discúlpeme, señora.
416
00:45:33,611 --> 00:45:36,307
Por favor, únase a nosotros.
Es parte de la familia.
417
00:45:36,380 --> 00:45:37,369
Gracias.
418
00:45:37,448 --> 00:45:38,972
¿Cómo prefiere su té?
419
00:45:39,050 --> 00:45:41,575
Cargado.
Con mucha azúcar.
420
00:45:41,652 --> 00:45:44,553
Té cargado y dulce.
421
00:45:44,622 --> 00:45:47,216
Lo adopté de mi marido.
422
00:45:47,291 --> 00:45:49,054
¿Hace mucho que murió?
423
00:45:49,126 --> 00:45:52,027
- Yo tenía 24 años.
- Qué terrible.
424
00:45:52,096 --> 00:45:55,896
Sí. La misma edad
en que tú enviudaste, Con.
425
00:45:55,966 --> 00:45:56,955
Vamos, Sir Clifford,
426
00:45:57,034 --> 00:45:59,969
haremos que se ponga
de pie, ¿verdad?
427
00:46:00,037 --> 00:46:02,369
Sí, Sra. B.
428
00:46:02,440 --> 00:46:04,169
No sé cómo lo soportó.
429
00:46:04,241 --> 00:46:07,369
Creí que no podría.
Pero el corazón compensa.
430
00:46:07,445 --> 00:46:10,676
Dios sabe que lo extraño,
pero no lo olvidaré nunca.
431
00:46:10,748 --> 00:46:14,479
Parece que nunca me dejó
y yo nunca lo dejaré.
432
00:46:14,552 --> 00:46:16,315
Una lección para todos, Con.
433
00:46:21,025 --> 00:46:23,186
Es decir,
es muy conmovedor, Sra. B.
434
00:46:25,496 --> 00:46:27,521
Nunca me dejarás, ¿cierto, Con?
435
00:46:27,598 --> 00:46:28,826
Clifford.
436
00:46:28,899 --> 00:46:32,391
El corazón de una esposa
nunca cambia.
437
00:46:37,942 --> 00:46:40,410
Vamos, Sra. B.
438
00:46:40,478 --> 00:46:42,503
No puedo pensar con claridad.
439
00:46:42,580 --> 00:46:44,104
¿No quiere ganarme todo
el dinero?
440
00:46:44,181 --> 00:46:47,548
- Es tarde.
- No se queje.
441
00:47:51,916 --> 00:47:53,042
Jaque.
442
00:47:55,219 --> 00:47:57,016
Muy bien.
443
00:47:58,255 --> 00:48:00,018
Ya debe ser de día.
444
00:48:01,292 --> 00:48:02,987
Puede ir a dormir si quiere.
445
00:48:03,060 --> 00:48:05,893
Abra las cortinas antes de salir.
446
00:48:44,201 --> 00:48:47,034
- ¿Dónde lleva todo esto?
- Son órdenes de Sir Clifford.
447
00:48:47,104 --> 00:48:49,095
“Entiérrenlo todo en el ático”,
dijo él.
448
00:48:49,173 --> 00:48:50,162
¿Dónde está?
449
00:48:50,241 --> 00:48:52,801
Hablando con dos caballeros
en la biblioteca, señora.
450
00:48:52,876 --> 00:48:54,366
Gracias, Field.
451
00:48:55,512 --> 00:48:58,106
Creo que ahora
es el momento justo.
452
00:48:58,182 --> 00:49:00,582
Pero debemos modernizarnos,
453
00:49:00,651 --> 00:49:02,243
en especial la mina de Oakwood
454
00:49:02,319 --> 00:49:05,152
para explotarla
hasta la última posibilidad.
455
00:49:05,222 --> 00:49:07,588
- Una vez que…
- Buen día a todos.
456
00:49:07,658 --> 00:49:11,116
Caballeros, mi esposa.
457
00:49:12,596 --> 00:49:13,961
¿Cómo está?
458
00:49:14,031 --> 00:49:17,831
Querida, ¿nos dejas
hablar tranquilos, por favor?
459
00:49:17,901 --> 00:49:20,392
Bien, ¿dónde estábamos?
460
00:49:21,538 --> 00:49:22,527
Siéntense.
461
00:49:55,739 --> 00:49:56,763
Hola.
462
00:50:03,347 --> 00:50:04,746
¿Hice algo malo?
463
00:50:04,815 --> 00:50:06,077
No.
464
00:50:07,418 --> 00:50:09,579
¿Crees que te rebajaste conmigo?
465
00:50:09,653 --> 00:50:11,120
No.
466
00:52:23,487 --> 00:52:25,614
Empuje. Bien.
Y el otro lado.
467
00:52:25,689 --> 00:52:27,657
Empuje. Empuje.
468
00:52:27,724 --> 00:52:29,885
Debe fortalecer los hombros.
469
00:52:29,960 --> 00:52:31,257
Descanse.
470
00:52:35,732 --> 00:52:37,632
¿De veras cree
que hay esperanza, Sra. B.?
471
00:52:37,701 --> 00:52:39,464
¿Confía en mí?
472
00:52:41,405 --> 00:52:42,531
Sí, Sra. B.
473
00:52:42,606 --> 00:52:44,699
Bien. Entonces trate otra vez.
474
00:52:47,010 --> 00:52:51,606
Levante. Empuje. Bien.
Bien, muy bien.
475
00:52:51,682 --> 00:52:53,775
Y descanse. Bien.
476
00:52:55,152 --> 00:52:56,813
Eres adorable.
477
00:52:58,322 --> 00:53:02,053
- Es adorable tocarte.
- ¿En serio?
478
00:53:03,527 --> 00:53:05,927
Una vez leí algo.
479
00:53:10,167 --> 00:53:12,761
“Probaré todo en la vida...
480
00:53:14,104 --> 00:53:16,800
“para que en el viaje
final hacia mi muerte...
481
00:53:18,342 --> 00:53:22,073
“las noches no estén
atormentadas por lamentos”.
482
00:53:30,153 --> 00:53:32,053
No necesitas llorar.
483
00:53:32,823 --> 00:53:35,758
No te preocupes.
Es de felicidad.
484
00:53:47,804 --> 00:53:49,135
¿Dónde están los demás?
485
00:53:49,206 --> 00:53:53,302
Sir Clifford trabaja en la biblioteca
y pidió no ser molestado.
486
00:53:53,377 --> 00:53:56,005
La Sra. Bolton toma una siesta.
487
00:53:57,481 --> 00:53:59,540
Bien, entonces será sólo
para mí.
488
00:53:59,616 --> 00:54:00,981
Sí, señora.
489
00:54:02,319 --> 00:54:04,810
Esta revista llegó para usted.
490
00:54:04,888 --> 00:54:07,618
HOGARES
491
00:54:21,772 --> 00:54:24,764
ESA PEQUEÑA CASA
ECONÓMICA
492
00:54:44,861 --> 00:54:46,522
Connie.
493
00:54:48,565 --> 00:54:50,533
Mi amada Connie.
494
00:54:50,601 --> 00:54:53,126
- ¿Estás feliz?
- ¿Por qué?
495
00:54:53,203 --> 00:54:55,535
Porque te ves tan adorable.
496
00:54:55,606 --> 00:54:57,801
No podría tolerar
que no fueras feliz.
497
00:54:59,643 --> 00:55:01,440
Qué amable.
498
00:55:01,511 --> 00:55:04,480
Honestamente creo que
debí haber muerto.
499
00:55:04,548 --> 00:55:06,072
Deberían haberme dejado.
500
00:55:06,149 --> 00:55:08,845
Clifford, no.
501
00:55:10,754 --> 00:55:13,780
Si algo se pierde,
no debe perderse todo, ¿verdad?
502
00:55:13,857 --> 00:55:17,088
No tengo razón para vivir
si nadie más quiere que viva.
503
00:55:19,596 --> 00:55:21,188
Con sólo verte allí,
504
00:55:21,264 --> 00:55:23,789
pensé que estarías mejor
si yo estuviera muerto,
505
00:55:23,867 --> 00:55:25,630
y quizás tú lo sabías.
506
00:55:27,237 --> 00:55:28,636
No quiero que mueras.
507
00:55:29,640 --> 00:55:33,098
Pero es cruel hacerme
responsable por tu vida.
508
00:55:37,180 --> 00:55:38,909
Tú quieres vivir, ¿no?
509
00:55:40,550 --> 00:55:42,541
Cariño. Lo lamento.
510
00:55:44,121 --> 00:55:45,782
Soy un bruto.
511
00:55:47,491 --> 00:55:50,119
No llores. Por favor.
512
00:55:51,094 --> 00:55:55,497
Hazlo por mí.
No te merezco.
513
00:56:02,639 --> 00:56:04,231
Espere aquí, Mellors.
514
00:56:08,311 --> 00:56:09,437
¿Qué estás haciendo aquí?
515
00:56:16,420 --> 00:56:19,548
¿Sí, Mellors?
¿Qué sucede?
516
00:56:19,623 --> 00:56:22,183
Atrapé un par de ladrones,
Sir Clifford,
517
00:56:22,259 --> 00:56:24,921
con trampas y conejos
esta madrugada.
518
00:56:24,995 --> 00:56:27,828
- ¿Dónde están?
- Afuera, señor.
519
00:56:38,108 --> 00:56:39,837
¿Qué debo hacer con ellos?
520
00:56:41,211 --> 00:56:43,702
- Llevarlos a juicio.
- Sí, señor.
521
00:56:43,780 --> 00:56:46,715
¿Es realmente necesario
enjuiciarlos?
522
00:56:46,783 --> 00:56:49,616
¿Es realmente necesario
robar conejos?
523
00:56:49,686 --> 00:56:51,677
¿O cualquier otra cosa?
524
00:56:54,391 --> 00:56:56,655
Estarían en todo el bosque
si no usáramos la ley.
525
00:56:58,562 --> 00:57:00,393
Ustedes eran mineros,
¿verdad?
526
00:57:00,464 --> 00:57:01,658
Sí, señora.
527
00:57:01,732 --> 00:57:04,633
Ven. Roban sólo
porque tienen hambre.
528
00:57:04,701 --> 00:57:07,431
- Si la mina…
- La señora tiene razón.
529
00:57:07,504 --> 00:57:10,803
No los enjuiciaremos.
Déjenlos ir.
530
00:57:12,542 --> 00:57:14,510
Luego de azotarlos.
531
00:57:14,578 --> 00:57:15,567
Clifford.
532
00:57:22,586 --> 00:57:24,213
Les dará una paliza...
533
00:57:24,287 --> 00:57:27,222
o su empleo aquí habrá terminado.
534
00:58:23,647 --> 00:58:25,080
Vamos.
535
00:58:47,671 --> 00:58:49,263
Gracias, Mellors.
536
00:58:56,713 --> 00:58:58,146
Vamos.
537
00:59:34,484 --> 00:59:36,679
- Llegas tarde.
- Esa fue mi intención.
538
00:59:37,888 --> 00:59:39,446
¿No querías que estuviera aquí?
539
00:59:39,522 --> 00:59:41,319
¿Ahora es sólo cuando
tú quieres que sea?
540
00:59:41,391 --> 00:59:42,483
Bueno, no, pero…
541
00:59:42,559 --> 00:59:44,117
Y lo que pasó con los ladrones.
542
00:59:44,194 --> 00:59:45,320
¿Acaso no te molesta?
543
00:59:45,395 --> 00:59:46,953
A ti pareció no molestarte.
544
00:59:47,030 --> 00:59:49,555
¿Debí haber desobedecido
las órdenes de Sir Clifford?
545
00:59:49,633 --> 00:59:51,123
Los habrías golpeado,
de cualquier modo.
546
00:59:51,201 --> 00:59:53,294
Bien. Aunque...
547
00:59:53,370 --> 00:59:55,167
Sí, señora.
548
01:00:01,511 --> 01:00:03,240
Lo lamento.
549
01:00:10,820 --> 01:00:12,253
Suficiente por ahora.
550
01:00:17,727 --> 01:00:20,628
Hoy fue más rápido.
Hicimos un par más.
551
01:00:25,869 --> 01:00:26,927
Eso es bueno.
552
01:00:29,339 --> 01:00:34,675
Francamente, cuando empezamos,
pensé que era inútil.
553
01:00:36,212 --> 01:00:40,012
Pero ahora,
creo que puedo hacerlo.
554
01:00:41,184 --> 01:00:43,118
¿Qué pasa si tienes un hijo?
555
01:00:43,186 --> 01:00:45,313
Me gustaría tener un hijo.
556
01:00:49,092 --> 01:00:50,753
¿Qué hay de Sir Clifford?
557
01:00:57,334 --> 01:00:59,928
Clifford habló de ello.
558
01:01:01,071 --> 01:01:04,063
- Él quiere un hijo y un heredero.
- ¿Qué?
559
01:01:05,809 --> 01:01:07,037
Sabe de mí.
560
01:01:07,110 --> 01:01:08,509
¡No!
561
01:01:09,813 --> 01:01:11,678
Y si tienes un hijo, ¿se lo dirás?
562
01:01:11,748 --> 01:01:15,411
Si llega a sospechar de ti,
tendré que irme de aquí.
563
01:01:16,453 --> 01:01:17,920
¿Para qué?
564
01:01:21,224 --> 01:01:23,488
No podría vivir sin ti.
565
01:01:23,560 --> 01:01:26,256
Pero no podría vivir con él
si supiera de ti.
566
01:01:34,104 --> 01:01:36,698
¿No te desesperaría irte
y no verme nunca más?
567
01:01:37,807 --> 01:01:41,243
Sí, me molestaría.
Me desesperaría.
568
01:01:41,311 --> 01:01:42,608
¿Te molestaría a ti?
569
01:01:42,679 --> 01:01:45,341
Sí. Claro que sí.
570
01:01:54,257 --> 01:01:57,522
Me gustaría que te quedaras
una noche en mi cabaña.
571
01:01:57,594 --> 01:01:58,856
Sólo una vez.
572
01:02:02,899 --> 01:02:05,800
Sí. Debo irme ahora.
573
01:02:25,622 --> 01:02:27,089
Perdón, señora.
574
01:02:30,293 --> 01:02:32,818
- ¿Dónde está Sir Clifford?
- En la biblioteca.
575
01:02:32,896 --> 01:02:36,229
- Quizás no oyó.
- Yo le diré.
576
01:02:36,299 --> 01:02:38,358
- Señora.
- ¿Sí?
577
01:03:06,830 --> 01:03:08,627
¿No vendrás para la cena?
578
01:03:08,698 --> 01:03:10,757
Sí, sí.
Me muero de hambre.
579
01:03:10,834 --> 01:03:13,860
Quiero terminar estos planes.
580
01:03:13,937 --> 01:03:15,802
¿Qué es?
¿La mina?
581
01:03:17,574 --> 01:03:21,567
No puedo tener hijos
ni pintar como Renoir.
582
01:03:21,644 --> 01:03:23,475
Tienen que ser los negocios, Con.
583
01:03:23,546 --> 01:03:26,515
Chatterley tiene que ser
el nombre de la inmortalidad.
584
01:03:26,583 --> 01:03:28,244
Comenzaremos con la mina.
585
01:03:29,652 --> 01:03:32,382
- ¿Me estás escuchando?
- Sí, sí.
586
01:03:33,356 --> 01:03:36,018
Tendremos que hacer
algunos sacrificios al comienzo,
587
01:03:36,092 --> 01:03:37,525
en ingresos y capital
588
01:03:37,594 --> 01:03:39,755
porque debemos
modernizarla por completo.
589
01:03:41,297 --> 01:03:43,390
Buenas noches, Clifford.
590
01:03:47,370 --> 01:03:50,100
Buenas noches, Con.
que duermas bien.
591
01:04:13,997 --> 01:04:16,056
Temía que no vinieras hoy.
592
01:04:19,035 --> 01:04:21,731
¿Por qué vienes
a un hombre como yo?
593
01:04:21,804 --> 01:04:24,204
¿Porque puedes tomarme o
dejarme cuando quieras?
594
01:04:25,241 --> 01:04:28,267
Una vez te vi lavándote.
595
01:04:28,344 --> 01:04:31,313
- Pensé que eras hermoso.
- ¿Yo?
596
01:04:32,782 --> 01:04:36,548
Tu cuerpo era hermoso.
Te deseé.
597
01:04:36,619 --> 01:04:38,382
¿Mi cuerpo, hermoso?
598
01:04:39,122 --> 01:04:42,023
¿Para alguien que conoce
a los hombres más importantes?
599
01:04:42,091 --> 01:04:43,388
No quise decir apuesto.
600
01:04:43,459 --> 01:04:45,984
Un hombre apuesto
es lo que él hace.
601
01:04:46,062 --> 01:04:48,496
Pero no me tomas en serio, ¿verdad?
602
01:04:48,565 --> 01:04:51,898
¿Qué soy yo para ti?
¿Cómo lo dirías?
603
01:04:51,968 --> 01:04:53,128
El que te hace el amor.
604
01:04:54,904 --> 01:04:56,337
No, un amante.
605
01:04:57,407 --> 01:04:59,432
Eres mi amante.
606
01:05:04,914 --> 01:05:09,442
Sí. No te casarías conmigo
si fueras libre.
607
01:05:10,720 --> 01:05:12,813
No querrías que lo hiciera.
608
01:05:12,889 --> 01:05:15,517
Si no estuvieras por sobre mí,
yo lo haría.
609
01:05:15,592 --> 01:05:19,187
Pero lo estás.
Me desprecias
610
01:05:21,130 --> 01:05:23,360
No, te estoy agradecida.
611
01:05:26,102 --> 01:05:28,536
Y yo. Yo también lo estoy.
612
01:05:28,605 --> 01:05:31,039
Esto es extra,
pero no es lo que quiero.
613
01:05:32,875 --> 01:05:33,899
No.
614
01:05:34,911 --> 01:05:36,503
Cuando espero,
615
01:05:36,579 --> 01:05:40,106
miro a los campos y no apareces,
616
01:05:40,183 --> 01:05:43,550
me digo, “No quiere nada
de ti hoy, amigo.
617
01:05:43,620 --> 01:05:45,815
Mejor Guarda tu arma y vete a casa".
618
01:05:47,490 --> 01:05:49,014
Crees que no soy nada.
619
01:05:49,092 --> 01:05:51,253
- No es así.
- No lo creo.
620
01:05:54,364 --> 01:05:56,161
Es esto lo que disfrutas.
621
01:05:58,034 --> 01:05:59,023
Ah, sí.
622
01:05:59,102 --> 01:06:02,128
Y es todo.
Y es todo.
623
01:06:02,205 --> 01:06:04,639
- Sí.
- Eso es todo.
624
01:06:08,411 --> 01:06:13,075
Todo. Todo. Todo.
625
01:06:14,450 --> 01:06:19,080
No, estás equivocado.
Yo te amo,
626
01:06:19,155 --> 01:06:22,613
y quiero dormir contigo
en tu cabaña.
627
01:06:22,692 --> 01:06:23,886
Y lo haré.
628
01:06:25,094 --> 01:06:26,823
¿Cuándo?
629
01:06:26,896 --> 01:06:29,922
Quiero que me digas
que mi cuerpo es hermoso.
630
01:06:34,771 --> 01:06:38,571
Sería tu mujer, pero
no puedo abandonar a Clifford.
631
01:06:38,641 --> 01:06:41,439
Él comprende que
yo necesito a alguien.
632
01:06:41,511 --> 01:06:44,639
¿tú... no entiendes
que yo lo necesito a él?
633
01:06:45,481 --> 01:06:47,745
¿Qué diría si supiera
que se trata de mí?
634
01:06:47,817 --> 01:06:49,148
No lo sé.
635
01:06:50,520 --> 01:06:53,580
- Nunca se lo diré.
- No, nunca se lo dirás,
636
01:06:53,656 --> 01:06:55,749
porque sabes que lo
perderías de inmediato.
637
01:06:57,460 --> 01:06:59,792
No tiene que ver con
tu clase o mi clase.
638
01:06:59,862 --> 01:07:01,830
Tiene todo que ver con eso.
639
01:07:01,898 --> 01:07:03,058
Todo.
640
01:07:05,501 --> 01:07:07,264
Entonces es mejor
que terminemos.
641
01:07:11,441 --> 01:07:14,535
Me has dado más de
lo que yo te he dado.
642
01:07:17,080 --> 01:07:19,344
Debes odiarme de verdad.
643
01:07:21,417 --> 01:07:23,214
No debo venir aquí nunca más.
644
01:07:25,355 --> 01:07:26,413
Espera un momento.
645
01:07:26,489 --> 01:07:29,287
No quiero que te vayas.
Dime que siempre volverás.
646
01:07:29,359 --> 01:07:32,055
Di algo que pueda recordar
hasta que vuelvas.
647
01:07:32,128 --> 01:07:33,993
¿Qué puedo decir?
648
01:07:35,131 --> 01:07:37,929
Di que nunca terminarás
esta relación.
649
01:07:40,203 --> 01:07:41,761
Nunca la terminaré.
650
01:07:43,172 --> 01:07:45,140
Entonces hagámoslo legal.
651
01:07:54,317 --> 01:07:57,013
¿Clavarás este clavo en el árbol
para siempre?
652
01:07:57,086 --> 01:07:58,314
Sí.
653
01:08:23,780 --> 01:08:25,543
¿Cuándo pasarás
la noche conmigo?
654
01:08:26,282 --> 01:08:27,510
Pronto.
655
01:08:48,971 --> 01:08:50,871
¿Qué haces?
656
01:08:50,940 --> 01:08:53,101
Miro el atardecer.
657
01:09:38,120 --> 01:09:39,451
Está bien.
658
01:09:41,157 --> 01:09:42,920
¿Adónde irás hoy?
659
01:09:42,992 --> 01:09:46,428
Al bosque a ver si las aves
están empollando.
660
01:10:01,978 --> 01:10:03,878
¿Puedes abrir el portón?
661
01:10:11,954 --> 01:10:12,943
Gracias.
662
01:10:17,226 --> 01:10:18,750
¿Por qué lo trajiste aquí?
663
01:10:18,828 --> 01:10:20,625
Pensé que serías mi mujer
en el bosque
664
01:10:20,696 --> 01:10:22,391
y su mujer
en el resto del mundo.
665
01:10:22,465 --> 01:10:25,127
Fue su idea venir aquí.
666
01:10:33,009 --> 01:10:35,910
- ¿Ya lo sabe?
- No creo.
667
01:10:35,978 --> 01:10:37,468
Debe tener sospechas.
668
01:10:49,425 --> 01:10:50,483
¡Connie!
669
01:10:50,560 --> 01:10:53,051
Será mejor que vengas a la cabaña
pronto por si acaso.
670
01:10:54,730 --> 01:10:55,719
Esta noche.
671
01:10:56,866 --> 01:10:58,197
Bien. Esta noche.
672
01:11:02,171 --> 01:11:05,902
Connie.
¿Dónde diablos estás?
673
01:11:05,975 --> 01:11:08,967
- Ya voy.
- Está bien.
674
01:11:09,045 --> 01:11:12,105
Pensé que me iba a hundir,
eso es todo.
675
01:11:21,023 --> 01:11:22,854
Vamos. ¡Empuja, empuja!
676
01:11:32,635 --> 01:11:35,069
Es inútil. Estamos atascados.
677
01:11:38,174 --> 01:11:39,903
¡Mellors!
678
01:11:51,220 --> 01:11:54,587
Ah, Mellors.
¿Estoy atrapado en algo?
679
01:11:57,326 --> 01:11:59,988
Parece que sí.
¿Quiere que lo empuje?
680
01:12:00,062 --> 01:12:03,828
No. Deje que el motor lo haga.
Probaré otra vez.
681
01:12:11,340 --> 01:12:13,035
Sí, puede empujar.
682
01:12:23,052 --> 01:12:26,783
Vamos, hombre.
Empuje. Empuje.
683
01:12:28,658 --> 01:12:30,751
Vamos.
Empuje, Mellors.
684
01:12:34,463 --> 01:12:36,431
Vamos.
Empuje.
685
01:12:38,334 --> 01:12:40,598
Vamos, Mellors.
Haga el esfuerzo, hombre.
686
01:12:41,637 --> 01:12:43,867
- Empuje.
- ¿Tiene puesto el freno, señor?
687
01:12:43,939 --> 01:12:45,406
Por supuesto que no.
688
01:12:46,308 --> 01:12:47,468
Espere un momento.
689
01:12:51,514 --> 01:12:52,606
Se arruinaron los cambios.
690
01:12:54,050 --> 01:12:55,881
Tendrá que empujarme en neutral.
691
01:12:58,988 --> 01:13:00,751
Dale una mano, Connie.
692
01:13:24,180 --> 01:13:26,944
Sra. Bolton,
¿podría llamar a Newman?
693
01:13:27,016 --> 01:13:30,645
No se moleste.
Mellors puede cargarme.
694
01:13:30,720 --> 01:13:32,449
¿No es cierto, Mellors?
695
01:13:32,521 --> 01:13:33,681
Sí, señor.
696
01:13:41,630 --> 01:13:44,724
Connie, arregla mi silla, por favor.
697
01:13:51,474 --> 01:13:53,101
No soy muy pesado,
¿verdad, Mellors?
698
01:14:01,784 --> 01:14:05,743
No los toque.
Muchísimas gracias, Mellors.
699
01:14:06,589 --> 01:14:07,647
Gracias, señor.
700
01:14:08,858 --> 01:14:12,419
- ¿Disfrutó la caminata?
- Sí, muchas gracias.
701
01:14:14,497 --> 01:14:17,193
Es realmente una
buena persona, ¿no crees?
702
01:14:18,667 --> 01:14:21,158
Sra. B., dígale a Field
que prepare mi baño, ¿sí?
703
01:14:22,772 --> 01:14:26,765
Aunque se cree la gran cosa,
como dicen en Norteamérica.
704
01:14:29,411 --> 01:14:34,678
La gente como él, y también
la Sra. Bolton, tan amable,
705
01:14:34,750 --> 01:14:37,310
no tienen gran respeto
por nosotros.
706
01:14:37,386 --> 01:14:41,345
Por lo que tenemos, quizás,
pero no por lo que somos.
707
01:14:41,423 --> 01:14:43,288
¿Deberían?
708
01:14:43,359 --> 01:14:45,293
¿Nosotros los respetamos
por lo que son?
709
01:14:45,361 --> 01:14:47,852
¿Qué son, además de
lo que hacen por nosotros?
710
01:14:47,930 --> 01:14:50,990
¿Defenderías su alma inmortal?
711
01:14:51,066 --> 01:14:54,092
Es sólo un pedazo de carne.
712
01:14:54,904 --> 01:14:56,462
Gracias, Sra. B.
713
01:15:44,420 --> 01:15:47,685
- Viniste.
- Obviamente.
714
01:15:56,265 --> 01:15:59,496
¿Estás bien?
¿Querías venir?
715
01:15:59,568 --> 01:16:01,900
Por supuesto.
Si no, no habría venido.
716
01:16:04,707 --> 01:16:05,867
Me alegra que lo hayas hecho.
717
01:16:09,044 --> 01:16:11,308
Me alegra tanto.
718
01:16:22,725 --> 01:16:24,556
Está muy cómodo aquí.
719
01:16:43,879 --> 01:16:46,848
- Son lindas.
- Ah, ¿las flores?
720
01:16:53,789 --> 01:16:56,656
- Conque así es como se ve.
- ¿Quién?
721
01:16:56,725 --> 01:17:00,024
- Es tu esposa, ¿verdad?
- ¿Cómo lo sabes?
722
01:17:00,095 --> 01:17:02,620
Sé mucho de ti de una
manera u otra.
723
01:17:02,698 --> 01:17:04,723
Pero no vinimos aquí
a hablar de ella.
724
01:17:06,635 --> 01:17:10,196
No, pero tengo que pensar en ella.
725
01:17:10,272 --> 01:17:13,571
Después de todo, debes
haberla querido alguna vez.
726
01:17:13,642 --> 01:17:16,008
Se fue.
Ya no es mi esposa.
727
01:17:16,078 --> 01:17:18,239
Y eso es todo.
728
01:20:11,854 --> 01:20:12,946
Connie.
729
01:22:59,087 --> 01:23:00,554
Estás loca.
730
01:23:01,423 --> 01:23:03,857
Pareces una estatua aquí afuera.
731
01:23:03,925 --> 01:23:06,018
¿Todavía soy hermosa?
732
01:23:06,094 --> 01:23:07,220
Sí.
733
01:23:07,296 --> 01:23:11,357
Bajo la luna, eres más de la luna
que de este mundo.
734
01:23:13,001 --> 01:23:17,165
El cielo es real.
Los bosques son reales.
735
01:23:17,239 --> 01:23:18,763
Y tú eres real.
736
01:23:27,749 --> 01:23:29,273
Soy tu esposa en el bosque.
737
01:23:29,351 --> 01:23:31,842
Sí. Mi esposa en cualquier lugar.
738
01:23:32,654 --> 01:23:34,349
Nunca antes tuve una esposa.
739
01:23:35,257 --> 01:23:37,657
Nunca antes supe
lo que era una mujer.
740
01:27:36,665 --> 01:27:38,155
Ya es de día.
741
01:27:40,302 --> 01:27:41,769
Tenemos tiempo.
742
01:27:46,474 --> 01:27:49,602
Ahora sé lo que es
dormir con alguien.
743
01:27:49,678 --> 01:27:53,045
- ¿Qué?
- Ah, nada.
744
01:27:57,152 --> 01:27:58,915
Debo irme ahora.
745
01:28:02,824 --> 01:28:04,086
Quédate conmigo.
746
01:28:08,363 --> 01:28:09,625
Hace frío.
747
01:28:11,232 --> 01:28:12,324
¿Qué pasa?
748
01:28:12,400 --> 01:28:15,801
¿Qué tipo de hombre soy
corriendo a las órdenes
749
01:28:15,870 --> 01:28:18,361
de un paralítico y
haciendo el amor a su mujer?
750
01:28:19,574 --> 01:28:21,064
Y tú...
751
01:28:21,142 --> 01:28:22,302
¿Qué tipo de
compañero soy para ti?
752
01:28:22,377 --> 01:28:25,608
Sé que te gusto, ¿pero cómo me
respetas excepto para coger?
753
01:28:25,680 --> 01:28:27,170
Casi cualquiera podría hacer eso.
754
01:28:27,248 --> 01:28:30,684
Ningún otro hombre
podría hacerlo.
755
01:28:33,855 --> 01:28:37,188
No puedo estar en tu clase
y tú no puedes estar en la mía.
756
01:28:37,258 --> 01:28:39,192
¿Realmente importa
todo este asunto social?
757
01:28:39,260 --> 01:28:41,922
Sí. Importa.
758
01:28:42,998 --> 01:28:48,493
¿Cuánto? ¿Esto?
¿Esto?
759
01:28:54,042 --> 01:28:55,339
Debes irte.
760
01:29:19,300 --> 01:29:21,632
Tendremos otra
oportunidad como ésta.
761
01:29:44,659 --> 01:29:46,058
Clifford.
762
01:29:58,339 --> 01:30:00,569
Podrías decirme
que todo es mentira.
763
01:30:02,377 --> 01:30:07,314
“Adelante, Connie, ten un hombre
si lo deseas, pero no me dejes”.
764
01:30:07,382 --> 01:30:10,909
Un hombre, Connie
no un maldito…
765
01:30:10,985 --> 01:30:13,510
¿Campesino? ¿Esclavo?
766
01:30:13,588 --> 01:30:15,522
¿Qué pasaría si
te embarazaras, señora?
767
01:30:15,590 --> 01:30:16,852
Piensa en eso.
768
01:30:17,625 --> 01:30:18,887
Piensa en mí.
769
01:30:19,828 --> 01:30:21,261
Piensa en el futuro.
770
01:30:23,998 --> 01:30:25,829
Pensé en quién sería,
771
01:30:25,900 --> 01:30:29,131
pero ese maldito
de Oliver Mellors…
772
01:30:29,204 --> 01:30:31,365
Oliver, ¿verdad?
773
01:30:33,842 --> 01:30:36,037
Ni siquiera le
preguntaste su nombre.
774
01:30:38,813 --> 01:30:41,008
He hecho arreglos para ti.
775
01:30:41,082 --> 01:30:43,482
Envié un telegrama a tu hermana
776
01:30:43,551 --> 01:30:46,714
diciéndole que estarás
en el tren de las 10:30 a Londres,
777
01:30:46,788 --> 01:30:49,780
y el trasbordador
de las 3:30 a Victoria.
778
01:30:52,894 --> 01:30:55,158
Necesitamos tiempo para pensar.
779
01:31:02,370 --> 01:31:05,237
- Qué tenga un buen viaje, señora.
- Gracias, Field.
780
01:31:11,012 --> 01:31:15,244
¿Podría hacer algo por mí?
Por favor dígaselo a Mellors.
781
01:32:09,437 --> 01:32:14,306
Querida, si yo dejé a mi marido,
tú puedes dejar al tuyo.
782
01:32:16,144 --> 01:32:20,342
Ya diste el primer paso
con ese guardabosque.
783
01:32:20,415 --> 01:32:25,182
¿Por qué los siguientes
pasos son tan difíciles?
784
01:32:25,253 --> 01:32:27,813
No es tan fácil para mí
como lo es para ti.
785
01:32:29,123 --> 01:32:31,114
No me agrada verte así.
786
01:32:31,192 --> 01:32:34,059
Haré que vuelvas a sonreír.
787
01:32:34,128 --> 01:32:36,688
¿Puedes esperarme aquí?
788
01:32:39,601 --> 01:32:43,901
Connie,
mira lo que encontré para ti.
789
01:32:43,972 --> 01:32:45,439
¿Cuál quieres?
790
01:32:46,474 --> 01:32:47,634
No para mí.
791
01:32:48,576 --> 01:32:49,736
Quédate con los dos.
792
01:32:49,811 --> 01:32:51,142
Te veré más tarde.
793
01:33:32,120 --> 01:33:34,179
¿Me estás escuchando?
794
01:33:34,255 --> 01:33:36,416
¿Cómo puedes tolerar esto
todo el tiempo?
795
01:33:36,491 --> 01:33:38,925
Disfruto bastante aquí.
796
01:33:38,993 --> 01:33:41,427
Hace que mi dilema sea
aún más heroico.
797
01:33:41,496 --> 01:33:44,932
¿Un dilema?
Te llegó esta carta.
798
01:33:47,201 --> 01:33:49,260
Espero que sean buenas noticias.
799
01:33:50,538 --> 01:33:52,438
Te veré en un minuto.
800
01:34:21,002 --> 01:34:22,401
Connie, vamos.
801
01:34:23,604 --> 01:34:25,629
¿No quieres ir a nadar?
802
01:34:49,831 --> 01:34:52,527
Honestamente, Connie,
eres tan aburrida.
803
01:34:52,600 --> 01:34:55,728
Clifford arregla todo perfectamente
enviándote al exilio
804
01:34:55,803 --> 01:34:58,795
y todo lo que haces
es exactamente lo opuesto
805
01:34:58,873 --> 01:35:01,239
de lo que todos los demás
quieren hacer.
806
01:35:01,309 --> 01:35:04,710
A las mujeres embarazadas
se les permite algún capricho.
807
01:35:04,779 --> 01:35:06,770
No puedes estar embarazada.
808
01:35:06,848 --> 01:35:10,045
Lo estoy.
He ido al doctor.
809
01:35:10,118 --> 01:35:13,212
Ah, qué terrible.
810
01:35:14,455 --> 01:35:17,982
Yo creo que es lo mejor
que me podría haber pasado.
811
01:35:18,059 --> 01:35:22,758
No seas tonta. ¿Qué haremos
contigo y el bebé?
812
01:35:22,830 --> 01:35:24,297
Mandarme de vuelta a Inglaterra.
813
01:35:49,057 --> 01:35:50,149
Clifford.
814
01:35:50,224 --> 01:35:51,521
Espera.
815
01:35:54,228 --> 01:35:55,627
Bienvenida, señora.
816
01:35:55,696 --> 01:35:57,027
Hola.
817
01:35:58,266 --> 01:36:00,564
¿No es maravilloso?
818
01:36:00,635 --> 01:36:02,933
Y todo gracias a la Sra. B.
819
01:36:05,840 --> 01:36:08,308
Mi aliento, quizás, Sir Clifford.
820
01:36:08,376 --> 01:36:09,809
su fuerza de voluntad.
821
01:36:28,429 --> 01:36:29,555
¡Ten cuidado!
822
01:36:30,131 --> 01:36:31,325
¿Estás bien?
823
01:36:33,468 --> 01:36:36,869
Es un endiablado esfuerzo,
pero vale la pena.
824
01:36:37,738 --> 01:36:39,968
El verdadero triunfo
fue bajar a la mina.
825
01:36:40,041 --> 01:36:41,201
¿Qué?
826
01:36:41,275 --> 01:36:43,436
Te escribí acerca de eso.
827
01:36:43,511 --> 01:36:46,571
¿No recibías mis cartas?
Te escribí acerca de todo.
828
01:36:58,292 --> 01:36:59,418
Oliver.
829
01:37:01,062 --> 01:37:04,088
¿Señora?
Ah, ya no trabaja aquí.
830
01:37:05,233 --> 01:37:07,292
¿Era algo importante?
831
01:37:07,368 --> 01:37:09,962
No, gracias.
Perdón por molestarlo.
832
01:37:23,818 --> 01:37:25,410
¿Qué pasó con Mellors?
833
01:37:26,621 --> 01:37:29,146
Sir Clifford lo despidió.
834
01:37:29,223 --> 01:37:30,656
Entiendo.
835
01:37:32,059 --> 01:37:34,619
Clifford, debes contarme todo.
836
01:37:34,695 --> 01:37:35,684
¿Acerca de qué?
837
01:37:35,763 --> 01:37:36,752
Mellors.
838
01:37:39,233 --> 01:37:42,760
Connie, te escribí de ello.
Todo estaba en mis cartas.
839
01:37:42,837 --> 01:37:45,738
No leí tus condenadas cartas.
Ahora cuéntamelo todo.
840
01:37:45,806 --> 01:37:48,104
Pensé que no las contestabas
debido a eso.
841
01:37:49,410 --> 01:37:52,675
Entonces cuando me enteré
que volvías,
842
01:37:52,747 --> 01:37:54,271
pensé que me habías perdonado.
843
01:37:54,348 --> 01:37:55,337
¿Debido a qué?
844
01:37:58,786 --> 01:38:00,777
Realmente no quería
quedarse, sabes.
845
01:38:00,855 --> 01:38:03,119
Me enviaste lejos y lo despediste.
846
01:38:03,191 --> 01:38:04,556
No puedo creerlo.
847
01:38:05,426 --> 01:38:08,554
No quería que te enamoraras
demasiado de él.
848
01:38:10,431 --> 01:38:13,764
Sé que acordamos
que tendrías un amante,
849
01:38:13,834 --> 01:38:17,326
pero lo hice por ti,
para evitarte sufrir.
850
01:38:18,773 --> 01:38:21,970
Después de todo, hablamos
acerca de un hijo y heredero.
851
01:38:22,043 --> 01:38:24,477
Y si comenzabas a
verlo con mucha frecuencia,
852
01:38:24,545 --> 01:38:27,673
quién sabe qué tipo de
bastardos llevarían mi nombre.
853
01:38:27,748 --> 01:38:29,079
Tu nombre.
854
01:38:29,150 --> 01:38:32,449
Querida, con seguridad
entiendes mi posición.
855
01:38:32,520 --> 01:38:34,613
Clifford, estoy embarazada.
856
01:38:34,689 --> 01:38:38,887
Él es el padre
y tu nombre estará maldito.
857
01:39:11,926 --> 01:39:14,827
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Acabo de volver hoy.
858
01:39:14,895 --> 01:39:17,090
¿En serio?
¿Y qué quieres?
859
01:39:17,164 --> 01:39:18,153
Por favor…
860
01:39:18,232 --> 01:39:21,258
No puede ser como antes,
así que se acabó.
861
01:39:21,335 --> 01:39:24,270
Pero... ¿ya no me quieres?
862
01:39:34,448 --> 01:39:36,040
quiero estar contigo.
863
01:39:38,619 --> 01:39:40,849
No quiero extrañarte toda mi vida.
864
01:39:44,058 --> 01:39:46,526
Bien, si me odias,
¿cómo puedes trabajar aquí
865
01:39:46,594 --> 01:39:48,357
como un esclavo
de los Chatterley?
866
01:39:48,429 --> 01:39:49,919
¿Escuchaste hablar de Canadá?
867
01:39:49,997 --> 01:39:51,658
- ¿Qué?
- Canadá.
868
01:39:51,732 --> 01:39:53,825
Catorce libras a la semana
cuando llegue allí.
869
01:39:53,901 --> 01:39:55,596
Y trabajo para ganarme mi pasaje.
870
01:39:55,670 --> 01:39:57,934
Debes escucharme.
Lo tengo todo planeado.
871
01:39:58,005 --> 01:39:59,495
No.
872
01:39:59,573 --> 01:40:01,598
¿Cómo puede gustarte
alguien como yo?
873
01:40:04,078 --> 01:40:07,980
- Oliver, estoy embarazada.
- Ah, maldita seas.
874
01:40:08,049 --> 01:40:11,712
Entonces tienes lo que quieres
y Sir Clifford tiene un hijo.
875
01:40:11,786 --> 01:40:15,278
No. Llevará mi apellido o el tuyo.
876
01:40:15,356 --> 01:40:19,122
No habrá otro Chatterley.
Clifford será el último.
877
01:40:19,794 --> 01:40:22,729
Y lo abandonaré,
vengas conmigo o no.
878
01:40:22,797 --> 01:40:24,355
¿Y adónde iremos?
879
01:40:24,432 --> 01:40:26,229
¿Qué haremos?
¿Qué haré yo?
880
01:40:27,268 --> 01:40:29,168
Podrías tener tu propia granja.
881
01:40:30,705 --> 01:40:31,831
¿Cómo?
882
01:40:31,906 --> 01:40:33,567
Podríamos usar mis ingresos.
883
01:40:34,675 --> 01:40:35,733
No.
884
01:40:35,810 --> 01:40:39,371
¿No ves que vives como esclavo?
885
01:40:39,447 --> 01:40:41,506
Yo me he liberado
y tú también puedes.
886
01:40:41,582 --> 01:40:43,550
No seré un hombre mantenido.
887
01:40:43,617 --> 01:40:45,244
¿Y nuestro hijo?
888
01:40:45,319 --> 01:40:48,049
Sin clases.
Lo mejor de ti, lo mejor de mí.
889
01:40:48,823 --> 01:40:50,723
¿Lo recuerdas?
890
01:40:50,791 --> 01:40:54,022
“Mis noches no estarán
plagadas de remordimiento”.
891
01:41:02,703 --> 01:41:03,727
Entonces...
892
01:41:04,605 --> 01:41:07,768
- ¿En serio crees que soy hermoso?
- Lo eres.
893
01:41:12,146 --> 01:41:15,138
- ¿Cuánto falta para que nazca?
- Siete meses.
894
01:41:15,216 --> 01:41:16,478
Veremos.
895
01:41:17,251 --> 01:41:18,775
Veremos.
896
01:41:26,861 --> 01:41:27,850
Connie.
897
01:41:35,851 --> 01:41:42,851
Subtítulos Ripeados y Corregidos por
PANGI
60001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.