All language subtitles for Double.Suicide.1969.JAPANESE.ENSUBBED.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,001 --> 00:00:10,001 www.calorifix.net Double Suicide à Amijima (v.01) 2 00:00:10,002 --> 00:00:13,002 Traduction : bazdebaz Correction : Ulairi, koalaurent 3 00:00:22,320 --> 00:00:28,360 Une production Hyogensha-ATG 4 00:01:40,022 --> 00:01:44,961 Mlle Tomioka ? Où en est le scénario ? 5 00:01:45,196 --> 00:01:49,327 La partie avec le suicide est difficile. 6 00:01:49,535 --> 00:01:53,039 La dernière journée des amoureux 7 00:01:53,340 --> 00:01:55,841 se terminera dans un cimetière. 8 00:01:56,110 --> 00:01:58,409 Vous avez trouvé un endroit ? 9 00:01:58,680 --> 00:02:02,981 Un ravin près du mont Toribe à Kyoto. 10 00:02:03,219 --> 00:02:07,885 Il y a plein de pierres tombales. 11 00:02:08,093 --> 00:02:10,028 Ça fait vieillot. 12 00:02:11,063 --> 00:02:15,365 Mais l'espace, le néant, 13 00:02:15,666 --> 00:02:19,668 sont capturés sur scène. 14 00:02:19,875 --> 00:02:21,105 Il y a quelque chose là-bas ? 15 00:02:21,310 --> 00:02:26,109 Une sorte de fétichisme de l'espace. 16 00:02:26,317 --> 00:02:29,523 Le vif contraste entre cela 17 00:02:29,724 --> 00:02:32,725 et les corps du couple. 18 00:02:33,126 --> 00:02:35,118 Je peux voir les photos ? 19 00:03:53,632 --> 00:03:57,501 Une scène de suicide dans le style kabuki 20 00:03:57,802 --> 00:04:00,803 ne marchera pas. 21 00:04:01,008 --> 00:04:04,240 Vous devez les arrêter. 22 00:04:04,981 --> 00:04:07,176 Ça devrait être réaliste. 23 00:04:07,417 --> 00:04:12,413 Ça ne sera pas aussi beau que la mort dans le kabuki. 24 00:04:12,624 --> 00:04:17,495 Vous ne devez pas suivre le script pour cette scène. 25 00:04:17,731 --> 00:04:20,394 Les dialogues peuvent être improvisés. 26 00:04:20,702 --> 00:04:25,140 L'image essentielle doit être capturée. 27 00:04:25,574 --> 00:04:31,581 Nous en parlerons plus tard. 28 00:04:33,483 --> 00:04:37,184 Non, je vous verrai demain. 29 00:04:37,423 --> 00:04:42,829 - J'attendrai. - Au revoir. 30 00:04:46,435 --> 00:04:51,932 Réalisé par Masahiro Shinoda 31 00:04:59,352 --> 00:05:03,814 Histoire de Monzaemon Chikamatsu 32 00:05:05,727 --> 00:05:11,224 DOUBLE SUICIDE 33 00:09:38,187 --> 00:09:42,386 Un vœu par mois... C'est le 29ème cette fois. 34 00:09:43,928 --> 00:09:49,391 Bien que j'ai juré de racheter ta liberté, 35 00:09:50,170 --> 00:09:53,197 le 30ème sera pour l'année prochaine. 36 00:09:53,407 --> 00:09:56,241 L'année prochaine ? 37 00:09:56,912 --> 00:10:00,349 On est déjà en décembre. 38 00:10:00,617 --> 00:10:03,746 Combien de temps vais-je devoir attendre ? 39 00:10:04,321 --> 00:10:07,621 Eh bien... je ne sais pas. 40 00:10:08,094 --> 00:10:11,292 Tu vas m'abandonner ? 41 00:10:11,765 --> 00:10:16,635 Tu me méprises parce que je ne peux pas te racheter. 42 00:10:17,071 --> 00:10:21,203 Comment peux-tu dire ça, je t'aime tellement ! 43 00:10:21,511 --> 00:10:23,342 Jihei. 44 00:10:24,982 --> 00:10:28,817 Étant une courtisane, je dois divertir les clients. 45 00:10:29,021 --> 00:10:31,354 Comme je me déteste ! 46 00:10:31,524 --> 00:10:34,859 Tu dois penser que mes promesses ne sont que sottises 47 00:10:35,060 --> 00:10:37,261 dans la bouche d'une courtisane. 48 00:10:37,566 --> 00:10:39,057 Non, Koharu. 49 00:10:39,969 --> 00:10:43,098 Ai-je jamais douté de ton amour ? 50 00:10:44,141 --> 00:10:45,700 Même quand je te vois, 51 00:10:46,544 --> 00:10:50,140 je m'inquiète pour l'argent qui me servira à te revoir. 52 00:10:50,349 --> 00:10:54,651 Je veux te prendre le plus tôt possible, 53 00:10:54,789 --> 00:10:58,190 mais je ne peux même pas racheter la femme que j'aime. 54 00:10:58,592 --> 00:11:01,955 J'ai peur que tu ne m'aimes plus. 55 00:11:03,266 --> 00:11:06,361 Mon corps a été acheté avec de l'argent. 56 00:11:06,570 --> 00:11:08,402 Je ne l'ai jamais autant détesté que maintenant. 57 00:11:09,875 --> 00:11:14,177 Je suis liée à l'argent de la tête aux pieds. 58 00:11:16,251 --> 00:11:19,983 Qui a pensé vendre les femmes comme courtisanes ? 59 00:11:22,759 --> 00:11:26,827 Je souhaiterais réunir l'argent. 60 00:11:27,428 --> 00:11:29,429 Je ne peux pas vivre sans toi. 61 00:11:29,635 --> 00:11:32,002 Moi non plus. Que devrait-on faire ? 62 00:11:32,338 --> 00:11:34,967 On ne peut pas s'enfuir tous les deux. 63 00:11:36,844 --> 00:11:38,877 Je veux rester avec toi 64 00:11:39,978 --> 00:11:42,979 à jamais comme cela. 65 00:11:56,671 --> 00:11:58,437 Moi aussi. 66 00:11:59,438 --> 00:12:02,339 Pourquoi m'aimes-tu ? 67 00:12:02,879 --> 00:12:07,908 Parce que tu es une femme et moi un homme. 68 00:12:09,521 --> 00:12:12,286 Je suis heureux que tu sois une femme. 69 00:12:12,491 --> 00:12:17,953 Mais une courtisane ne doit pas tomber amoureuse. 70 00:12:18,600 --> 00:12:20,424 Tu le regrettes ? 71 00:12:25,275 --> 00:12:29,906 Je veux mourir. Je peux mourir avec toi ? 72 00:12:30,481 --> 00:12:35,079 - Le puis-je ? - Jihei, que pouvons-nous faire ? 73 00:12:35,488 --> 00:12:41,190 Se rencontrer est joie et peine. Ma Koharu ! 74 00:13:53,357 --> 00:13:54,620 Bonsoir. 75 00:13:56,595 --> 00:14:00,829 Koharu, nous t'attendions. 76 00:14:01,135 --> 00:14:04,833 Je suis content que tu sois venue. 77 00:14:05,307 --> 00:14:09,108 Tout comme le temps qui change tous les jours, 78 00:14:09,312 --> 00:14:11,372 je suis souvent d'humeur changeante. 79 00:14:14,085 --> 00:14:17,481 Mes clients me crient fréquemment : 80 00:14:17,682 --> 00:14:19,583 "Allez chercher Koharu !" 81 00:14:20,260 --> 00:14:23,458 Ne dites pas mon nom si fort. 82 00:14:23,698 --> 00:14:25,461 Il est dehors... 83 00:14:27,870 --> 00:14:30,465 L'homme que je déteste. 84 00:14:35,847 --> 00:14:38,681 Koharu ! Je suis content de te voir. 85 00:14:39,986 --> 00:14:44,322 Tu me manquais, tu avais arrêté de me recevoir. 86 00:14:44,526 --> 00:14:46,517 Vous me flattez. 87 00:14:46,728 --> 00:14:49,197 Jihei t'a-t-il rachetée ? 88 00:14:50,600 --> 00:14:52,803 Tu es gentille 89 00:14:53,004 --> 00:14:56,906 et assez jolie pour moi, Tahei. 90 00:14:57,242 --> 00:14:59,403 Pourquoi aller avec un misérable comme Jihei ? 91 00:14:59,611 --> 00:15:03,709 Alors c'est vous qui répandez de fausses rumeurs. 92 00:15:04,518 --> 00:15:07,113 Fausses ? Tu sais que c'est vrai. 93 00:15:07,322 --> 00:15:09,621 Je ne veux rien entendre. 94 00:15:09,859 --> 00:15:13,796 Alors tu veux peut-être entendre le son de l'or ? 95 00:15:19,738 --> 00:15:24,871 Tu n'es pas tombée amoureuse de la bonne personne. 96 00:15:25,379 --> 00:15:29,115 Il y a beaucoup d'hommes à Osaka. 97 00:15:29,316 --> 00:15:31,617 Alors pourquoi Jiehi ? 98 00:15:32,222 --> 00:15:35,420 Il s'est marié à sa cousine et a deux enfants. 99 00:15:35,626 --> 00:15:41,096 Le marché du papier est au plus bas 100 00:15:41,397 --> 00:15:43,298 et il est toujours pauvre. 101 00:15:43,503 --> 00:15:47,235 Comment pourrait-il réunir 10 kans d'argent pour toi ? 102 00:15:47,475 --> 00:15:50,036 Il veut trop en faire. 103 00:15:50,479 --> 00:15:53,176 Ça ne vous regarde pas. 104 00:15:53,383 --> 00:15:55,152 Au contraire, 105 00:15:55,353 --> 00:16:00,155 je n'ai ni famille ni parents. 106 00:16:01,894 --> 00:16:05,262 Jihei sait peut-être charmer, 107 00:16:05,466 --> 00:16:09,665 mais à la différence de moi, il a très peu d'argent. 108 00:16:10,105 --> 00:16:13,405 Voit-elle Jihei ce soir ? 109 00:16:14,110 --> 00:16:16,611 Je paierai le double 110 00:16:16,712 --> 00:16:19,313 de ce qu'il paie pour elle. 111 00:16:20,586 --> 00:16:23,316 Il n'y a rien dans ce monde que l'argent ne peut acheter. 112 00:16:23,522 --> 00:16:27,551 Prenons d'abord quelque chose à boire. 113 00:16:28,329 --> 00:16:30,821 Son client de ce soir est un samouraï. 114 00:16:31,266 --> 00:16:33,167 Je vous prierai 115 00:16:33,368 --> 00:16:37,469 d'aller autre part ce soir, M. Tahei. 116 00:16:37,775 --> 00:16:40,742 Qui a peur d'un samouraï ? 117 00:16:40,943 --> 00:16:43,944 Il a peut-être des sabres, 118 00:16:44,150 --> 00:16:47,919 mais pas beaucoup, deux au plus. 119 00:16:48,120 --> 00:16:49,921 Qui en a peur ? 120 00:16:50,992 --> 00:16:55,693 J'achèterai le samouraï avec Koharu ! 121 00:17:02,007 --> 00:17:05,808 Quelle chance de voir Koharu ici ce soir. 122 00:17:06,012 --> 00:17:11,509 C'est peut-être grâce au prêtre que je suis allé voir. 123 00:17:11,720 --> 00:17:13,348 Je l'en remercie. 124 00:17:14,523 --> 00:17:17,493 Chantons un sutra. 125 00:17:20,198 --> 00:17:25,535 Jihei, le marchand de papier... 126 00:17:25,739 --> 00:17:29,005 Ses vêtements sont en papier, 127 00:17:29,377 --> 00:17:32,313 son commerce bat de l'aile. 128 00:17:32,514 --> 00:17:35,678 Il ne vaut pas mieux que du papier gâché. 129 00:17:35,885 --> 00:17:39,253 Oh, miséricordieux Bouddha ! 130 00:17:40,724 --> 00:17:42,352 En parlant de gaspillage, le voilà. 131 00:18:06,057 --> 00:18:10,052 Quel costume ! Un chapeau pour la nuit ? 132 00:18:11,331 --> 00:18:16,100 Papier gâché, pourquoi ce costume ? 133 00:18:18,407 --> 00:18:19,841 Koharu. 134 00:18:21,077 --> 00:18:23,810 Je n'ai pas de sabre, 135 00:18:24,011 --> 00:18:26,712 mais j'ai de l'argent. 136 00:18:27,152 --> 00:18:29,644 C'est plus fort que des armes 137 00:18:30,490 --> 00:18:36,158 et beaucoup plus encore que le papier gâché de Jihei. 138 00:18:36,531 --> 00:18:38,432 Comment ose-t-il ! 139 00:18:41,905 --> 00:18:46,970 C'est stupide. Allons autre part. 140 00:18:47,213 --> 00:18:50,411 Si nous voyons Jihei, nous ne le raterons pas. 141 00:18:51,318 --> 00:18:55,585 Personne ne connaît la valeur de l'argent ici. 142 00:18:55,991 --> 00:18:59,826 L'argent est tout dans ce monde. 143 00:19:00,029 --> 00:19:02,828 Souvenez-vous-en. Allons-y. 144 00:19:06,137 --> 00:19:11,075 Je suis désolée, Samouraï. Ils vous ont offensé. 145 00:19:11,378 --> 00:19:14,370 Attendez, Samouraï. Excusez-moi. 146 00:19:15,283 --> 00:19:20,347 Je suis contente que vous ne soyez pas Jihei déguisé. 147 00:19:20,556 --> 00:19:22,991 Je devais m'en assurer. 148 00:19:24,896 --> 00:19:29,857 Eh bien, Koharu, amuse-toi bien avec lui. 149 00:19:31,838 --> 00:19:34,740 Prenez soin d'elle, je vous en prie. 150 00:19:49,428 --> 00:19:53,195 Vous êtes toujours ouvert par ce froid ? 151 00:19:53,633 --> 00:19:57,400 Je ne pourrais pas vivre autrement. 152 00:19:57,940 --> 00:19:59,430 C'est vrai. 153 00:19:59,875 --> 00:20:01,867 Qu'y a-t-il aujourd'hui ? 154 00:20:02,145 --> 00:20:07,881 En passant dans le quartier des prostituées, 155 00:20:08,086 --> 00:20:11,488 j'ai entendu qu'un homme riche allait racheter Koharu. 156 00:20:12,058 --> 00:20:15,153 Vous y êtes déjà passé ? 157 00:20:15,429 --> 00:20:19,093 J'y suis allé pour affaires. 158 00:20:19,300 --> 00:20:21,496 Koharu, la courtisane ? 159 00:20:22,705 --> 00:20:25,106 Koharu de Kinokuniya. 160 00:20:25,977 --> 00:20:30,415 J'aimerais être une femme dans ma prochaine vie. 161 00:20:31,083 --> 00:20:32,483 Idiot. 162 00:21:16,309 --> 00:21:20,371 Koharu, tu as maigri. 163 00:21:22,217 --> 00:21:24,982 Tu m'aimes au fond de toi. 164 00:21:26,890 --> 00:21:30,156 J'aimerais m'enfuir avec toi. 165 00:21:31,897 --> 00:21:34,230 Où irions-nous mourir ? 166 00:21:35,635 --> 00:21:38,662 À Umeda ? À Kitano ? 167 00:21:45,748 --> 00:21:49,378 Tu me regardes comme si j'étais un animal. 168 00:21:50,455 --> 00:21:53,118 Je ne suis pas venu ici pour me faire insulter. 169 00:21:55,360 --> 00:21:57,921 Ce n'est pas facile de sortir. 170 00:21:58,498 --> 00:22:02,869 Ce n'est pas facile de quitter le palais. 171 00:22:04,539 --> 00:22:07,976 Mais j'ai tellement entendu parler de toi, 172 00:22:08,244 --> 00:22:10,645 que je suis venu seul ici 173 00:22:10,881 --> 00:22:13,510 demander à la patronne de te faire venir. 174 00:22:13,985 --> 00:22:15,044 Pour quoi ? 175 00:22:16,422 --> 00:22:20,052 Pour une femme si triste et qui ne sourit pas ? 176 00:22:21,829 --> 00:22:27,167 Je ne suis pas venu ici pour m'occuper d'une malade. 177 00:22:28,671 --> 00:22:33,440 Vous avez raison, mais il y a une explication. 178 00:22:33,745 --> 00:22:35,804 Écoutez-moi. 179 00:22:36,282 --> 00:22:41,186 Koharu est amoureuse d'un dénommé Jihei. 180 00:22:41,388 --> 00:22:44,222 C'est toujours Jihei. 181 00:22:44,459 --> 00:22:47,122 Elle n'accepte personne d'autre que lui. 182 00:22:47,329 --> 00:22:50,060 Mais c'est une courtisane, 183 00:22:50,600 --> 00:22:52,501 elle n'a pas le droit de choisir 184 00:22:52,703 --> 00:22:55,673 et encore moins d'aimer. 185 00:22:56,675 --> 00:22:59,873 C'est mauvais pour les affaires. 186 00:23:00,079 --> 00:23:03,777 C'est le rôle du tenancier de l'en empêcher. 187 00:23:05,420 --> 00:23:09,118 Alors il choisit les bons clients... 188 00:23:09,325 --> 00:23:12,318 Comme vous, pour elle. 189 00:23:13,297 --> 00:23:18,828 Ça ne vous plaira peut-être pas, mais pardonnez-la. 190 00:23:20,473 --> 00:23:25,036 Maintenant, Koharu, secoue-toi et amuse-le. 191 00:23:30,353 --> 00:23:34,950 Qu'est-ce qui est le plus douloureux, se pendre soi-même 192 00:23:35,159 --> 00:23:37,253 ou se trancher la gorge ? 193 00:23:37,796 --> 00:23:41,461 Que dis-tu ? Tu m'as fait peur. 194 00:23:42,402 --> 00:23:43,801 C'en est trop. 195 00:23:45,373 --> 00:23:49,367 Tu ne devrais pas dire ça à un nouveau client. 196 00:23:50,947 --> 00:23:54,679 Prenons du saké et oublions tout ça. 197 00:24:02,028 --> 00:24:04,327 À en juger par ton attitude, 198 00:24:04,531 --> 00:24:08,901 on dirait que tu voudrais mourir avec Jihei ton bien-aimé. 199 00:24:11,040 --> 00:24:13,874 Suis mon conseil... 200 00:24:14,378 --> 00:24:16,870 Si tu meurs avec lui, 201 00:24:17,382 --> 00:24:20,250 sa famille te détestera. 202 00:24:20,986 --> 00:24:26,187 Si tu as des parents, ils seront tristes. 203 00:24:27,795 --> 00:24:32,530 On ne va pas au paradis ou en enfer aussi facilement. 204 00:24:34,571 --> 00:24:37,541 Ne peut-on même pas aller en enfer ? 205 00:24:38,343 --> 00:24:42,781 Bien que tu me sois étrangère, 206 00:24:43,015 --> 00:24:46,315 je ne peux pas te regarder mourir. 207 00:24:48,222 --> 00:24:51,681 Si de l'argent peut tout arranger, alors je t'aiderai. 208 00:24:52,494 --> 00:24:55,328 Tu ferais mieux de me dire la vérité. 209 00:24:58,369 --> 00:25:01,339 Vous avez raison. Nous nous sommes promis de mourir ensemble, 210 00:25:02,275 --> 00:25:07,145 parce que je suis en dette envers le tenancier. 211 00:25:07,348 --> 00:25:09,943 Racheter ma liberté coûte une fortune. 212 00:25:10,785 --> 00:25:14,517 Jihei avait dit qu'il le ferait, 213 00:25:14,825 --> 00:25:17,521 mais trois années ont passé. 214 00:25:18,162 --> 00:25:22,600 Je ne veux pas que quelqu'un d'autre me rachète. 215 00:25:24,571 --> 00:25:26,801 Mais je ne suis pas libre. 216 00:25:27,007 --> 00:25:30,137 Je n'ai pas le droit de choisir mon rédempteur. 217 00:25:30,345 --> 00:25:33,679 Et si un inconnu essaie de me racheter ? 218 00:25:33,883 --> 00:25:38,981 Nous n'avons pas d'autre solution que de mourir ensemble. 219 00:25:40,492 --> 00:25:43,462 Aujourd'hui ou peut-être demain ? 220 00:26:10,765 --> 00:26:14,167 Mais, au sujet de ma mère, 221 00:26:14,537 --> 00:26:17,336 je suis son seul enfant. 222 00:26:18,642 --> 00:26:21,339 Elle est pauvre et vit dans un taudis. 223 00:26:21,546 --> 00:26:27,009 Si je meurs, elle mourra de faim. 224 00:26:28,221 --> 00:26:30,190 Je ne sais pas quoi faire. 225 00:26:33,662 --> 00:26:37,929 Vous avez dit que vous m'aideriez. Vous le pensiez vraiment ? 226 00:26:39,036 --> 00:26:41,402 Un samouraï ne ment pas. 227 00:26:42,073 --> 00:26:44,668 Vous allez peut-être vous moquer de moi... 228 00:26:46,178 --> 00:26:47,668 Mais honnêtement, 229 00:26:47,914 --> 00:26:49,814 je ne veux pas mourir. 230 00:26:50,016 --> 00:26:52,349 J'ai peur. 231 00:26:53,187 --> 00:26:56,326 Je vous en prie, 232 00:26:56,527 --> 00:27:00,028 soyez mon client régulier... 233 00:27:01,132 --> 00:27:03,897 jusqu'au printemps prochain. 234 00:27:04,136 --> 00:27:08,506 Il ne pourra pas venir me dire quand mourir. 235 00:27:08,841 --> 00:27:11,436 S'il m'abandonne, 236 00:27:11,645 --> 00:27:13,876 il vivra, 237 00:27:14,082 --> 00:27:17,780 et moi aussi. 238 00:27:19,789 --> 00:27:21,279 Koharu. 239 00:27:23,928 --> 00:27:26,329 C'est la nature humaine. 240 00:27:27,065 --> 00:27:28,863 Je comprends. 241 00:27:30,170 --> 00:27:33,106 Allons prendre l'air. 242 00:27:33,741 --> 00:27:35,801 Venez. 243 00:28:03,714 --> 00:28:04,878 J'ai échoué ! 244 00:28:05,049 --> 00:28:08,153 Poussé par la jalousie, 245 00:28:08,354 --> 00:28:11,355 il dégaine son sabre. 246 00:28:38,260 --> 00:28:41,560 Il est ivre. Pardonnez-le ! 247 00:28:41,797 --> 00:28:44,289 Non. Laissez-le-moi. 248 00:28:44,568 --> 00:28:46,196 Que s'est-il passé ? 249 00:28:46,437 --> 00:28:49,566 Un voyou armé d'un sabre. 250 00:28:49,808 --> 00:28:53,210 Il devrait être attaché de la sorte. 251 00:28:53,446 --> 00:28:55,074 Pardonnez-lui, s'il vous plaît ! 252 00:28:55,349 --> 00:28:58,513 Allons au lit maintenant, Koharu. 253 00:29:02,191 --> 00:29:05,252 Quel fou ! Il le mérite. 254 00:29:05,796 --> 00:29:08,265 Je vais m'en charger. Va avec lui. 255 00:29:35,335 --> 00:29:38,464 Eh, on dirait bien Jihei ! 256 00:29:38,773 --> 00:29:42,301 Je ne te voyais pas dans le coin. Tu es là. 257 00:29:44,547 --> 00:29:49,885 Je ne savais pas que tu étais attaché ici. 258 00:29:50,588 --> 00:29:53,149 Tu as volé quelque chose ? 259 00:29:53,359 --> 00:29:56,090 Es-tu si pauvre ? 260 00:29:56,296 --> 00:29:58,629 Jihei, qu'as-tu volé ? 261 00:29:58,833 --> 00:30:01,928 Voleur ! 262 00:30:02,371 --> 00:30:05,864 Voici Jihei, qui a volé et s'est fait prendre. 263 00:30:06,109 --> 00:30:08,704 Le voleur est attaché ici. 264 00:30:09,146 --> 00:30:13,084 Jihei, le voleur fou d'amour ! 265 00:30:16,490 --> 00:30:18,390 Pourquoi ces cris ? 266 00:30:18,926 --> 00:30:22,226 Un voleur ? Dis-moi ce qu'il a volé ? 267 00:30:22,998 --> 00:30:26,059 Comment oses-tu mentir comme ça ? 268 00:30:26,870 --> 00:30:31,001 Jihei, piétine-le en représailles. 269 00:30:54,706 --> 00:30:58,473 Aucun d'entre vous n'aurait levé le petit doigt pour m'aider ! 270 00:31:00,080 --> 00:31:02,515 Je me souviendrai de chacun de vos visages. 271 00:31:03,084 --> 00:31:04,346 Vous le regretterez. 272 00:31:04,486 --> 00:31:07,046 Tout le monde rigole. 273 00:31:08,191 --> 00:31:11,059 Attrapez-le ! Battez-le ! 274 00:31:11,528 --> 00:31:13,588 Il est parti par là. 275 00:31:13,932 --> 00:31:15,924 Attrapez-le. 276 00:31:16,168 --> 00:31:20,572 Ne le laissez pas s'échapper. 277 00:31:42,804 --> 00:31:43,862 Jihei. 278 00:31:47,510 --> 00:31:50,173 Magoemon, c'est toi, mon frère ! 279 00:31:50,914 --> 00:31:52,815 Ton frère ? 280 00:31:53,651 --> 00:31:57,748 Qu'ai-je fait ! J'ai honte. 281 00:31:59,726 --> 00:32:03,754 Comment as-tu pu me tromper ? 282 00:32:03,964 --> 00:32:06,729 Je devrais te frapper devant Tahei ! 283 00:32:06,935 --> 00:32:10,372 Je te déteste ! 284 00:32:10,606 --> 00:32:14,510 J'ai entendu toutes tes supplications malhonnêtes. 285 00:32:14,879 --> 00:32:18,213 Jihei, arrête ces idioties. 286 00:32:18,484 --> 00:32:20,783 Tromper fait partie du travail d'une prostituée. 287 00:32:21,388 --> 00:32:22,878 Idiot ! 288 00:32:23,257 --> 00:32:25,987 Tu n'as pas vu clair dans son jeu. 289 00:32:26,562 --> 00:32:30,966 Moi si, dès que je l'ai vue aujourd'hui. 290 00:32:31,234 --> 00:32:32,827 J'ai honte. 291 00:32:33,270 --> 00:32:37,367 Je l'ai laissée me rouler si facilement ! 292 00:32:37,576 --> 00:32:39,340 C'est pitoyable ! 293 00:32:39,612 --> 00:32:42,480 Tu as presque 30 ans, tu n'es plus un enfant. 294 00:32:43,317 --> 00:32:45,548 Tu as un commerce à diriger, 295 00:32:45,753 --> 00:32:48,188 deux enfants à élever. 296 00:32:48,390 --> 00:32:53,021 Pourtant tu aimes une courtisane. Et maintenant tu as honte ? 297 00:32:53,229 --> 00:32:56,393 Alors tu ne pensais pas ce que tu as dit ? 298 00:32:56,601 --> 00:32:58,537 Écoute ! 299 00:32:59,338 --> 00:33:03,339 Osan, ta femme, est notre cousine. 300 00:33:03,711 --> 00:33:06,077 Sa mère est notre tante. 301 00:33:06,280 --> 00:33:09,182 Son père est vieux et têtu. 302 00:33:09,719 --> 00:33:12,814 Il dit que tu as trompé Osan. 303 00:33:13,056 --> 00:33:15,183 Il va la reprendre et te déshonorera. 304 00:33:15,392 --> 00:33:17,588 Il est furieux. 305 00:33:18,496 --> 00:33:21,091 Sa mère est inquiète. 306 00:33:21,300 --> 00:33:24,270 Osan en a assez de te protéger. 307 00:33:24,471 --> 00:33:27,100 Comment pourrais-je me réconcilier avec elle ? 308 00:33:27,808 --> 00:33:31,336 Elle a demandé que le tenancier vienne ici 309 00:33:31,614 --> 00:33:34,345 pour que je puisse rencontrer Koharu 310 00:33:34,547 --> 00:33:36,747 et découvrir ce qu'elle pense. 311 00:33:36,987 --> 00:33:38,819 Regarde-moi. 312 00:33:39,424 --> 00:33:42,155 Comme si je paradais... 313 00:33:43,629 --> 00:33:49,467 À cause de mon idiot de frère, un honnête marchand comme moi 314 00:33:50,172 --> 00:33:55,304 est devenu un acteur minable jouant un officiel incognito. 315 00:33:56,514 --> 00:34:00,451 Voilà pourquoi j'ai porté mon premier sabre. 316 00:34:01,720 --> 00:34:06,557 C'est stupide de ma part d'être fâché... 317 00:34:07,828 --> 00:34:11,492 et c'est ridicule de pleurer. 318 00:34:12,535 --> 00:34:14,901 Je suis désolé. 319 00:34:16,673 --> 00:34:18,105 Comme je me déteste ! 320 00:34:19,177 --> 00:34:22,443 Je me fais avoir par cette fille depuis des années. 321 00:34:22,648 --> 00:34:25,117 J'ai délaissé ma famille pour elle. 322 00:34:25,385 --> 00:34:28,583 J'ai même laissé mon commerce sans surveillance. 323 00:34:29,090 --> 00:34:34,325 Frère, je me rends compte que j'avais tort. 324 00:34:35,231 --> 00:34:38,030 Je vais rompre avec elle. 325 00:34:38,669 --> 00:34:43,108 Je vais rompre mes vœux, 29 en tout. 326 00:34:43,409 --> 00:34:47,073 Je vais lui retourner ! Prends-les ! 327 00:34:48,515 --> 00:34:53,750 J'étais idiot de les garder avec moi. 328 00:34:54,690 --> 00:34:59,527 Frère, prends mes 29 promesses que je lui ai faites, 329 00:34:59,730 --> 00:35:01,631 et brûle-les ! 330 00:35:01,967 --> 00:35:04,231 Donne-les-moi ! 331 00:35:05,638 --> 00:35:08,472 Oui. 332 00:35:15,451 --> 00:35:18,353 1, 2, 3... 333 00:35:30,671 --> 00:35:32,640 29 en tout. 334 00:35:38,481 --> 00:35:43,318 Une lettre d'une femme. Qu'est-ce que c'est ? 335 00:35:44,088 --> 00:35:47,581 C'est important pour moi. Rendez-la-moi. 336 00:35:52,266 --> 00:35:57,768 C'est une lettre d'Osan pour Koharu. 337 00:36:07,119 --> 00:36:10,817 Koharu, je vais la garder. 338 00:36:12,059 --> 00:36:16,054 Je la garde avec moi. 339 00:36:16,765 --> 00:36:19,257 Je la brûlerai plus tard. 340 00:36:20,103 --> 00:36:22,037 Oublie la promesse d'un samouraï. 341 00:36:22,573 --> 00:36:26,169 C'est celle d'un marchand. Fais-moi confiance, d'accord ? 342 00:36:26,645 --> 00:36:28,511 Merci. 343 00:36:28,781 --> 00:36:31,306 L'engagement d'une femme sera satisfait. 344 00:36:31,619 --> 00:36:35,420 Qui parle d'engagement ? 345 00:36:35,624 --> 00:36:37,114 Jihei... 346 00:36:37,692 --> 00:36:39,786 Je ne veux pas la voir. 347 00:36:40,296 --> 00:36:44,029 Cela fait trois ans qu'elle m'abuse. 348 00:36:44,636 --> 00:36:46,866 Je l'écraserai. 349 00:36:51,645 --> 00:36:54,843 J'ai été amoureux si longtemps. 350 00:36:55,816 --> 00:36:58,945 Même si c'est une prostituée, 351 00:36:59,421 --> 00:37:01,890 elle m'a durement trompé. 352 00:37:02,860 --> 00:37:05,294 C'est un adieu. 353 00:37:06,665 --> 00:37:08,599 Arrête, Jihei. 354 00:37:34,501 --> 00:37:35,668 Koharu ! 355 00:37:50,155 --> 00:37:55,720 Près d'un temple dédié à Tenjin, 356 00:37:55,930 --> 00:38:00,994 beaucoup franchissaient le pont Tenjin. 357 00:38:01,203 --> 00:38:05,004 La rue était bondée 358 00:38:05,405 --> 00:38:08,306 et animée. 359 00:38:08,713 --> 00:38:12,743 Il y avait un magasin de papier 360 00:38:12,944 --> 00:38:15,945 tenu par un homme 361 00:38:16,523 --> 00:38:20,621 dénommé Jihei et sa femme Osan. 362 00:38:20,829 --> 00:38:24,459 Il était de nature honnête, 363 00:38:24,667 --> 00:38:30,001 et son commerce était réputé. 364 00:38:34,881 --> 00:38:36,179 Osan. 365 00:38:38,452 --> 00:38:40,717 Il fait froid aujourd'hui. 366 00:38:42,124 --> 00:38:44,854 Otama est en retard. Que fait-elle ? 367 00:38:45,262 --> 00:38:49,597 Je l'ai envoyée faire une simple course, et voilà ! 368 00:38:50,168 --> 00:38:52,137 C'est l'heure de dîner. 369 00:39:00,114 --> 00:39:04,280 Sangoro n'est pas là non plus. Où peut-il être ? 370 00:39:05,254 --> 00:39:08,053 Mon enfant va attraper un rhume. 371 00:39:11,096 --> 00:39:14,362 C'est l'heure de l'allaiter. 372 00:39:16,336 --> 00:39:20,535 Sangoro est un idiot. Otama aussi. Ce sont tous des idiots ! 373 00:39:23,779 --> 00:39:25,680 J'ai faim. 374 00:39:26,382 --> 00:39:27,781 Kantaro. 375 00:39:28,284 --> 00:39:30,583 Où étais-tu par ce froid ? 376 00:39:30,855 --> 00:39:33,848 Où est mon bébé ? Et Sangoro ? 377 00:39:34,059 --> 00:39:35,755 Il est au temple. 378 00:39:36,429 --> 00:39:38,591 Pauvre enfant ! 379 00:39:39,099 --> 00:39:41,398 Tu meurs de froid. 380 00:39:41,803 --> 00:39:44,364 Tes mains et tes jambes sont glacées. 381 00:39:44,640 --> 00:39:47,872 Réchauffe-toi auprès de ton père. 382 00:39:59,025 --> 00:40:02,689 Sangoro ! Idiot ! Où est mon enfant ? 383 00:40:02,898 --> 00:40:04,763 Je l'ai perdue. 384 00:40:05,100 --> 00:40:08,537 Quelqu'un a dû la trouver. 385 00:40:08,738 --> 00:40:11,435 Comment oses-tu ! Je vais te tuer ! 386 00:40:12,043 --> 00:40:15,571 Où l'as-tu laissée ? Réponds ! 387 00:40:18,685 --> 00:40:21,746 Osue ! Tu dois être gelée. 388 00:40:22,256 --> 00:40:24,247 Elle pleurait dehors. 389 00:40:24,459 --> 00:40:25,479 Sangoro ! 390 00:40:26,079 --> 00:40:29,580 Sangoro, tu es revenu sans elle ? 391 00:40:29,866 --> 00:40:31,664 Occupe-t'en ! 392 00:40:32,269 --> 00:40:34,170 Tu dois avoir faim. 393 00:40:34,372 --> 00:40:36,397 Sangoro t'a abandonnée ? 394 00:40:36,741 --> 00:40:39,472 Je vais t'allaiter. 395 00:40:50,827 --> 00:40:54,093 Otama, frappe ce stupide Sangoro. 396 00:40:54,332 --> 00:40:57,632 Nous avons mangé des oranges au temple. 397 00:40:57,836 --> 00:40:59,327 J'en ai eu assez. 398 00:40:59,539 --> 00:41:01,029 Je ne veux pas qu'on me frappe. 399 00:41:01,341 --> 00:41:03,833 Un imbécile qui essaie d'être amusant ! 400 00:41:04,211 --> 00:41:07,010 Otama, prépare le dîner. 401 00:41:23,303 --> 00:41:24,771 Oh, madame... 402 00:41:25,439 --> 00:41:28,307 - L'idiot a failli me faire oublier. - Oui ? 403 00:41:28,610 --> 00:41:31,978 J'ai vu votre mère se dirigeant ici, 404 00:41:32,181 --> 00:41:34,878 avec Magoemon le marchand de farine. 405 00:41:35,286 --> 00:41:38,484 Ma mère et Magoemon ? Pourquoi ? 406 00:41:38,823 --> 00:41:41,486 Ils seront là bientôt. 407 00:41:42,863 --> 00:41:45,526 Je dois réveiller Jihei. 408 00:41:45,767 --> 00:41:47,735 Il dort encore ? 409 00:41:59,718 --> 00:42:01,812 Réveille-toi, s'il te plaît. 410 00:42:02,021 --> 00:42:04,252 Nous avons des invités. 411 00:42:04,591 --> 00:42:07,083 C'est une période chargée. 412 00:42:07,329 --> 00:42:09,763 Les marchands ne peuvent pas faire la sieste. 413 00:42:10,232 --> 00:42:12,200 Réveille-toi, Jihei. 414 00:42:22,515 --> 00:42:24,073 Je vois. 415 00:42:24,551 --> 00:42:28,044 Mon frère et ma tante arrivent ? 416 00:42:29,157 --> 00:42:30,181 Je vois. 417 00:42:34,564 --> 00:42:38,366 Mon frère et ma tante arrivent. 418 00:42:48,783 --> 00:42:55,349 Il y a tellement à faire ! 419 00:43:00,999 --> 00:43:03,992 Sangoro, ferme la porte de derrière. 420 00:43:24,496 --> 00:43:26,897 Frère. Tante. 421 00:43:27,100 --> 00:43:29,729 Bienvenue. Entrez. 422 00:43:30,070 --> 00:43:33,700 Entrez. Il fait froid aujourd'hui. 423 00:43:33,910 --> 00:43:36,140 Tu as l'air affairé. C'est bien. 424 00:43:37,047 --> 00:43:38,947 Réchauffe-toi. 425 00:43:40,952 --> 00:43:44,753 Les enfants, votre grand-mère et votre oncle sont ici. 426 00:43:44,957 --> 00:43:47,449 Allez les saluer. 427 00:43:48,094 --> 00:43:49,361 Apporte du thé. 428 00:43:50,264 --> 00:43:52,061 Pas de thé ni de tabac ! 429 00:43:52,433 --> 00:43:55,028 Je ne suis pas venue pour le thé. 430 00:43:57,740 --> 00:43:59,038 Surveille-le. 431 00:44:02,214 --> 00:44:03,772 Viens. 432 00:44:19,903 --> 00:44:24,171 Osan, même si tu es jeune, 433 00:44:24,576 --> 00:44:27,137 tu es la mère de deux enfants. 434 00:44:27,714 --> 00:44:30,013 Tu devrais être prudente. 435 00:44:30,684 --> 00:44:34,553 C'est de ta faute si ton homme ne rentre pas. 436 00:44:34,856 --> 00:44:38,554 Il pourrait faire faillite. 437 00:44:38,828 --> 00:44:43,699 Si tu divorces, tu seras déshonorée. 438 00:44:44,168 --> 00:44:45,500 Osan. 439 00:44:46,105 --> 00:44:49,803 Sois dure et surveille ton mari. 440 00:44:50,143 --> 00:44:54,673 Tante, il a même essayé d'abuser son frère. 441 00:44:55,050 --> 00:44:57,143 Il ne l'écoutera pas. 442 00:44:58,388 --> 00:44:59,787 Jihei. 443 00:45:00,023 --> 00:45:02,925 Comment as-tu osé me tromper ! 444 00:45:03,594 --> 00:45:07,464 Rompre tes promesses si tôt ! Tu rachètes Koharu ? 445 00:45:10,871 --> 00:45:13,306 Ne fais pas semblant d'être occupé ! 446 00:45:13,908 --> 00:45:18,846 Tu veux emprunter de l'argent pour Koharu ? Donne-moi ça. 447 00:45:20,350 --> 00:45:23,047 Tu as tort, frère. 448 00:45:23,788 --> 00:45:29,285 Tu sais, je ne suis sorti que deux fois 449 00:45:29,562 --> 00:45:32,498 pour aller chez le grossiste et au temple. 450 00:45:33,100 --> 00:45:36,264 La racheter ? De quoi parles-tu ? 451 00:45:36,504 --> 00:45:41,671 Je n'ai même pas pensé à elle. Pourquoi ? 452 00:45:41,878 --> 00:45:45,110 Épargne-moi ces sottises. Ne fais pas l'innocent. 453 00:45:46,084 --> 00:45:49,521 Nous avons eu une réunion hier soir. 454 00:45:50,022 --> 00:45:52,958 Nous avons entendu que Koharu, la courtisane, 455 00:45:53,226 --> 00:45:56,925 serait rachetée par un riche marchand. 456 00:45:57,265 --> 00:46:00,360 Un marchand qui l'aime. 457 00:46:00,570 --> 00:46:03,665 Il aurait dit qu'il la rachèterait d'un jour à l'autre. 458 00:46:05,709 --> 00:46:09,408 On dit que les hommes riches sont vraiment stupides, 459 00:46:09,649 --> 00:46:12,346 tout comme ce marchand. 460 00:46:13,020 --> 00:46:16,582 - Mais... - Écoute-moi. 461 00:46:24,000 --> 00:46:26,333 Gozaemon, mon mari, 462 00:46:27,638 --> 00:46:30,733 est très strict comme tu le sais. 463 00:46:31,344 --> 00:46:34,246 Il a entendu la rumeur, 464 00:46:34,448 --> 00:46:39,113 et a pensé que c'était toi le marchand. 465 00:46:39,521 --> 00:46:41,820 Tu es mon neveu, pas le sien. 466 00:46:42,324 --> 00:46:44,452 Il aime Osan. 467 00:46:44,728 --> 00:46:47,061 Il a dit que tu l'aurais vendue pour racheter Koharu. 468 00:46:47,265 --> 00:46:49,256 Il était furieux. 469 00:46:49,735 --> 00:46:53,399 Il voulait aller la chercher avant que ses vêtements ne disparaissent. 470 00:46:53,673 --> 00:46:56,006 Il s'apprêtait à venir ici. 471 00:46:56,210 --> 00:47:00,443 Je l'ai arrêté en lui disant : "vérifie ces rumeurs" 472 00:47:00,682 --> 00:47:04,414 "avant de condamner Jihei". 473 00:47:05,155 --> 00:47:10,594 Et j'ai envoyé Magoemon à sa place. 474 00:47:11,464 --> 00:47:14,262 Selon les dires de Magoemon : 475 00:47:14,901 --> 00:47:18,338 "Jihei n'est plus l'homme qu'il était." 476 00:47:18,539 --> 00:47:22,271 "Il est devenu un bon marchand." 477 00:47:22,578 --> 00:47:27,779 "Il a rompu avec la courtisane." 478 00:47:28,185 --> 00:47:30,586 Je n'avais pas compris. 479 00:47:30,822 --> 00:47:33,883 Je suis venue ici pour en avoir le cœur net. 480 00:47:34,527 --> 00:47:37,618 Tu n'es qu'un fainéant ! 481 00:47:38,118 --> 00:47:38,718 Mais... 482 00:47:38,866 --> 00:47:43,430 Jihei. Ton père était mon frère. 483 00:47:44,073 --> 00:47:48,135 Il s'est soucié de toi jusqu'à sa mort. 484 00:47:49,514 --> 00:47:50,952 Il m'a dit... 485 00:47:51,954 --> 00:47:56,355 avant de rendre l'âme : 486 00:47:57,457 --> 00:48:01,122 "Prends soin de ton neveu et beau-fils". 487 00:48:02,230 --> 00:48:04,096 Je ne l'oublierai jamais. 488 00:48:05,001 --> 00:48:06,801 Je ne peux même pas... 489 00:48:08,003 --> 00:48:11,204 tenir cette promesse. 490 00:48:17,818 --> 00:48:20,185 Je comprends. 491 00:48:21,489 --> 00:48:25,483 Ce n'est pas moi qui vais racheter Koharu. 492 00:48:26,930 --> 00:48:27,988 Frère. 493 00:48:28,731 --> 00:48:31,132 Tu te souviens de Tahei ? 494 00:48:31,435 --> 00:48:32,994 Tu m'as laissé le piétiner. 495 00:48:34,306 --> 00:48:37,674 Il voulait racheter Koharu, 496 00:48:37,877 --> 00:48:38,902 mais je l'en ai empêché. 497 00:48:40,180 --> 00:48:44,015 Maintenant que j'ai rompu avec elle, 498 00:48:44,252 --> 00:48:47,553 il en a de nouveau l'occasion. 499 00:48:49,125 --> 00:48:50,753 Tante. 500 00:48:51,662 --> 00:48:55,929 Nous avons rompu. Pourquoi je rachèterais sa liberté ? 501 00:48:56,301 --> 00:48:59,465 Ne croyez pas ces fausses rumeurs. 502 00:49:01,308 --> 00:49:04,745 Mère, je suis peut-être conciliante, 503 00:49:04,946 --> 00:49:07,074 mais je ne l'aiderais pas 504 00:49:07,283 --> 00:49:10,412 s'il voulait la racheter. 505 00:49:10,654 --> 00:49:14,523 Il te dit la vérité cette fois, 506 00:49:14,726 --> 00:49:16,957 que j'en sois témoin. 507 00:49:18,497 --> 00:49:21,730 Tu ne dois pas croire ces rumeurs. 508 00:49:21,936 --> 00:49:24,906 Papa s'emporte facilement. 509 00:49:25,741 --> 00:49:29,769 Puisqu'Osan le dit, cela doit être vrai. 510 00:49:30,446 --> 00:49:33,439 Ils ne prendraient pas une courtisane. 511 00:49:34,051 --> 00:49:36,213 N'est-ce pas ? 512 00:49:36,488 --> 00:49:41,325 Mère s'emporte aussi facilement. Non ? 513 00:49:42,963 --> 00:49:45,125 Très bien. 514 00:49:46,167 --> 00:49:50,799 Mais ton père sera dur à convaincre. 515 00:49:51,541 --> 00:49:53,747 Il nous faut une garantie. 516 00:49:55,048 --> 00:49:58,049 Jihei, donne-moi une promesse par écrit. 517 00:49:58,550 --> 00:50:02,648 Tout ce que vous voudrez, tante, 518 00:50:02,890 --> 00:50:06,554 puisque tout est de ma faute. 519 00:50:07,062 --> 00:50:10,055 Je suis désolé de vous avoir inquiétée. 520 00:50:26,854 --> 00:50:31,793 Mère, beau-frère, merci. 521 00:50:32,128 --> 00:50:34,829 C'est arrangé. Je suis contente. 522 00:50:35,230 --> 00:50:38,331 Comment pourrais-je vous remercier ? 523 00:50:38,636 --> 00:50:42,506 Je suis en tort moi aussi. 524 00:50:42,743 --> 00:50:47,909 Il travaillera dur dès demain. 525 00:50:48,884 --> 00:50:51,011 Osan a raison. 526 00:50:51,320 --> 00:50:54,985 Tu peux tout faire si tu fais des efforts. 527 00:50:55,192 --> 00:50:57,752 Je l'ai écrite, tante. 528 00:50:59,031 --> 00:51:03,366 Ton commerce va maintenant prospérer, n'est-ce pas ? 529 00:51:03,970 --> 00:51:08,033 Nous nous inquiétons tous de ta famille 530 00:51:08,610 --> 00:51:11,774 parce que nous vous aimons, 531 00:51:11,981 --> 00:51:14,542 parce que nous sommes parents. 532 00:51:16,654 --> 00:51:20,489 C'est arrangé. Allons-y, Magoemon. 533 00:51:20,993 --> 00:51:24,361 Je calmerai mon mari. 534 00:51:24,798 --> 00:51:27,029 Dépêche-toi, Magoemon. 535 00:51:32,775 --> 00:51:36,078 Osan, le vent est froid. 536 00:51:36,279 --> 00:51:39,280 Ne laisse pas les enfants s'enrhumer. 537 00:51:40,216 --> 00:51:43,220 Prends soin de toi, Osan. 538 00:51:44,491 --> 00:51:47,561 Nos ancêtres t'aideront. 539 00:51:48,363 --> 00:51:50,363 Namu amidabutsu. 540 00:51:55,472 --> 00:51:57,634 Prends soin de toi, maman. 541 00:53:25,324 --> 00:53:28,317 Sangoro a-t-il fermé la porte de derrière ? 542 00:53:28,628 --> 00:53:30,597 Oui, il l'a fait. 543 00:53:39,576 --> 00:53:43,604 Nous devons payer nos factures demain. Le temps passe vite ! 544 00:53:52,893 --> 00:53:54,758 Je dois faire un kimono pour Kantaro. 545 00:54:00,336 --> 00:54:04,934 Je suis contente que tu aies laissé tomber Koharu. 546 00:54:05,443 --> 00:54:08,971 C'était dur de faire marcher la boutique. 547 00:54:10,116 --> 00:54:12,176 Je suis très contente. 548 00:54:15,189 --> 00:54:19,126 À partir de demain, tu dirigeras cet endroit. 549 00:54:19,996 --> 00:54:24,058 Une femme ne peut pas faire des affaires comme un homme. 550 00:54:24,268 --> 00:54:27,261 Je ne dois plus être jalouse. 551 00:55:02,352 --> 00:55:03,980 Qu'y a-t-il ? 552 00:55:04,988 --> 00:55:06,650 Tu pleures ? 553 00:55:12,966 --> 00:55:14,126 Pourquoi ? 554 00:55:17,438 --> 00:55:19,202 Oh, non ! 555 00:55:20,843 --> 00:55:23,836 Tu ne peux pas la laisser tomber en fin de compte ? 556 00:55:24,047 --> 00:55:27,575 Elle te manque tellement ? 557 00:55:28,320 --> 00:55:31,050 Alors pourquoi as-tu promis ? 558 00:55:34,628 --> 00:55:36,996 Tu te rappelles ? 559 00:55:37,297 --> 00:55:41,799 En octobre il y a deux ans, 560 00:55:42,037 --> 00:55:45,737 ce fut la dernière fois où nous avons couché ensemble. 561 00:55:45,938 --> 00:55:49,139 Je ne sais pas pourquoi tu me détestais, 562 00:55:49,347 --> 00:55:52,749 mais tu as arrêté de me faire l'amour. 563 00:55:52,986 --> 00:55:55,477 Aujourd'hui, 564 00:55:55,688 --> 00:55:58,658 tu as finalement promis de laisser tomber Koharu. 565 00:55:58,859 --> 00:56:01,328 Je pensais que nous aurions pu vivre comme un couple. 566 00:56:01,563 --> 00:56:05,091 Mais tu l'aimes toujours. 567 00:56:05,301 --> 00:56:07,293 C'est cruel de ta part. 568 00:56:08,540 --> 00:56:12,978 Si elle te manque tellement, alors pleure à chaudes larmes. 569 00:56:13,179 --> 00:56:15,478 Laisse les couler dans la rivière, 570 00:56:15,682 --> 00:56:17,707 Koharu les boira. 571 00:56:19,720 --> 00:56:22,452 Nous avons deux enfants, 572 00:56:22,753 --> 00:56:26,754 mais toujours pas d'amour ? 573 00:56:27,998 --> 00:56:31,230 Tu ne peux pas la laisser tomber ? 574 00:56:32,471 --> 00:56:37,137 Qu'ai-je fait pour mériter ça ? 575 00:56:37,344 --> 00:56:39,312 Pauvres enfants. 576 00:56:42,383 --> 00:56:46,583 Nous sommes finalement encore ensemble. 577 00:56:58,272 --> 00:57:02,471 Je ne sais plus rien ! 578 00:57:20,735 --> 00:57:25,105 Osan, tu as le droit de me faire des reproches. 579 00:57:26,442 --> 00:57:27,909 Écoute. 580 00:57:33,351 --> 00:57:38,814 Les larmes de tristesse et de joie s'écoulent de la même manière. 581 00:57:40,093 --> 00:57:42,426 Elles coulent des yeux. 582 00:57:43,498 --> 00:57:48,563 Si les larmes de regret coulaient par les oreilles, 583 00:57:49,205 --> 00:57:52,664 alors tu verrais la douleur de mon cœur. 584 00:57:53,611 --> 00:57:56,547 Un homme ne devrait pas pleurer pour Koharu. 585 00:57:57,283 --> 00:57:59,217 Écoute-moi. 586 00:58:01,655 --> 00:58:04,284 C'est un animal à quatre pattes, pas un humain. 587 00:58:05,093 --> 00:58:08,427 Pourquoi me manquerait-elle ? 588 00:58:11,268 --> 00:58:13,237 Elle m'a menti. 589 00:58:14,405 --> 00:58:17,739 Elle a dit qu'elle ne laisserait jamais Tahei la racheter. 590 00:58:18,277 --> 00:58:20,712 Si son tenancier insistait, 591 00:58:21,514 --> 00:58:23,847 elle se tuerait. 592 00:58:25,052 --> 00:58:27,419 Elle a toujours dit cela. 593 00:58:28,358 --> 00:58:31,328 Pourtant dix jours après notre séparation, 594 00:58:32,963 --> 00:58:36,859 elle cédait déjà à Tahei. 595 00:58:37,661 --> 00:58:38,661 Quelle traînée ! 596 00:58:39,138 --> 00:58:42,973 Pourquoi une courtisane comme elle me manquerait ? 597 00:58:43,543 --> 00:58:45,136 Osan. 598 00:58:45,613 --> 00:58:49,675 Pourquoi devrais-je pleurer pour elle ? 599 00:58:59,799 --> 00:59:03,065 Alors, Koharu... 600 00:59:03,504 --> 00:59:05,666 Tahei a répandu la rumeur : 601 00:59:06,474 --> 00:59:10,343 "Jihei ne peut même pas racheter une courtisane". 602 00:59:11,480 --> 00:59:15,509 Il a dit que j'allais faire faillite. 603 00:59:17,088 --> 00:59:20,992 Les grossistes me regardent fixement, 604 00:59:21,494 --> 00:59:23,223 d'un air méfiant. 605 00:59:24,765 --> 00:59:27,394 J'ai honte. 606 00:59:29,071 --> 00:59:30,562 Osan. 607 00:59:31,240 --> 00:59:35,007 Je déteste ça ! 608 00:59:36,313 --> 00:59:39,010 Je ne peux pas le tolérer ! 609 00:59:55,606 --> 00:59:57,073 Jihei, que devrais-je faire ? 610 00:59:58,075 --> 01:00:00,306 C'est pour cela que tu pleures. 611 01:00:00,946 --> 01:00:03,643 Alors Koharu va peut-être mourir. 612 01:00:04,383 --> 01:00:07,012 C'est terrible ! Elle va mourir. 613 01:00:07,354 --> 01:00:09,550 Que devrais-je faire ? 614 01:00:11,761 --> 01:00:12,853 Elle va mourir ? 615 01:00:15,599 --> 01:00:17,067 Osan. 616 01:00:17,902 --> 01:00:21,566 Tu es sage, mais tu ne connais pas le monde. 617 01:00:22,875 --> 01:00:26,745 Tu ne sais pas ce que fait une courtisane. 618 01:00:28,382 --> 01:00:32,285 C'est son travail d'abuser les hommes en usant de ses charmes. 619 01:00:33,356 --> 01:00:34,846 Elle ne mourra pas. 620 01:00:35,057 --> 01:00:36,821 Tu as tort. 621 01:00:37,060 --> 01:00:38,722 Tu as tort cette fois. 622 01:00:38,997 --> 01:00:42,365 Je ne voulais pas te le dire, 623 01:00:42,601 --> 01:00:46,868 mais je ne peux pas la laisser mourir pour moi. 624 01:00:48,042 --> 01:00:51,604 Elle ne voulait pas te quitter. 625 01:00:51,814 --> 01:00:56,218 Mais elle s'est comportée comme si elle te trompait. 626 01:00:59,555 --> 01:01:00,556 Osan... 627 01:01:02,057 --> 01:01:05,598 Qu'est-ce que tu racontes ? Qu'as-tu fait ? 628 01:01:07,201 --> 01:01:12,162 Tu es allé dans le quartier des prostituées toutes les nuits. 629 01:01:12,373 --> 01:01:15,275 Tu as négligé ton travail. Je n'y avais pas prêté attention, 630 01:01:15,477 --> 01:01:20,507 mais tu étais désespéré. Je pensais que tu mourrais pour elle. 631 01:01:20,718 --> 01:01:25,316 Étant ta femme, je ne pouvais pas te voir mourir. 632 01:01:25,525 --> 01:01:29,758 Ça m'a rendue si triste, je ne pouvais pas le supporter. 633 01:01:29,964 --> 01:01:32,966 J'ai écrit à Koharu lui demandant : 634 01:01:33,467 --> 01:01:36,668 "Épargnez la vie de mon mari, s'il vous plaît". 635 01:01:37,506 --> 01:01:40,841 Tu penses peut-être que je n'aurais pas dû faire cela, 636 01:01:41,045 --> 01:01:42,808 mais je suis ta femme. 637 01:01:43,281 --> 01:01:47,879 Koharu est une courtisane, mais c'est aussi une femme. 638 01:01:48,121 --> 01:01:50,818 Même si tu t'y opposes, elle se tuera. 639 01:01:51,359 --> 01:01:54,523 Même si tu ne m'aimes pas, 640 01:01:54,763 --> 01:01:58,564 je ferai tout pour toi. 641 01:01:59,269 --> 01:02:01,431 Alors Koharu... 642 01:02:01,772 --> 01:02:05,004 a accepté ma requête. 643 01:02:05,210 --> 01:02:08,544 Elle a répondu qu'elle te laisserait tomber. 644 01:02:09,182 --> 01:02:11,548 Mais ce n'est pas facile. 645 01:02:11,786 --> 01:02:15,655 Je lui ai demandé de te sauver, et elle était d'accord 646 01:02:15,858 --> 01:02:18,851 parce qu'elle t'aime. 647 01:02:19,996 --> 01:02:23,228 J'ai sa lettre. Regarde. 648 01:02:28,041 --> 01:02:32,138 Elle est honnête, avec un grand sens du devoir. 649 01:02:32,346 --> 01:02:35,339 Elle n'aurait pas rompu sa promesse pour toi, 650 01:02:35,583 --> 01:02:40,955 surtout pour laisser Tahei racheter sa liberté. 651 01:02:41,458 --> 01:02:45,793 Une femme amoureuse est forte. 652 01:02:45,998 --> 01:02:48,296 Elle ne cédera pas facilement. 653 01:02:48,567 --> 01:02:50,198 Tu vois ? 654 01:02:50,599 --> 01:02:55,100 Elle a agi ainsi par respect pour moi. 655 01:02:56,645 --> 01:02:58,807 Tu ne comprends pas. 656 01:02:59,015 --> 01:03:02,577 Tu parles seulement d'amour. 657 01:03:04,021 --> 01:03:05,922 Pauvre homme ! 658 01:03:39,035 --> 01:03:42,096 Si on ne l'en empêche pas, elle mourra. 659 01:03:43,507 --> 01:03:46,739 Comment puis-je la laisser mourir ? 660 01:03:46,944 --> 01:03:49,641 Nous devons la sauver. Sauve-la ! 661 01:03:52,218 --> 01:03:56,451 Je me souviens de cette lettre. Mon frère l'a lue. 662 01:03:57,024 --> 01:04:00,358 Tu l'as écrite ? Je vois. 663 01:04:00,963 --> 01:04:03,090 Koharu va peut-être mourir alors. 664 01:04:03,332 --> 01:04:05,333 Par honneur, je ne peux pas la laisser mourir. 665 01:04:05,602 --> 01:04:09,130 Nous devons essayer de l'en empêcher. Va la voir. 666 01:04:10,576 --> 01:04:12,806 Mais que puis-je faire ? 667 01:04:14,081 --> 01:04:17,415 Je dois payer son tenancier une petite fortune 668 01:04:17,618 --> 01:04:20,110 pour qu'il consente à la libérer. 669 01:04:21,190 --> 01:04:25,093 J'ai besoin de 150 pièces d'or 670 01:04:25,296 --> 01:04:27,127 pour qu'elle vive. 671 01:04:27,331 --> 01:04:29,766 Je n'en ai pas autant. 672 01:04:30,402 --> 01:04:33,804 Nous ne pouvons pas la sauver sans argent. 673 01:04:34,540 --> 01:04:37,841 Que vais-je faire ? Que puis-je faire ? 674 01:04:38,079 --> 01:04:43,143 Ce n'est pas le moment de tergiverser. Nous devons réunir de l'argent. 675 01:04:52,831 --> 01:04:54,265 De l'argent ? 676 01:04:55,869 --> 01:04:58,361 80 pièces d'or ! 677 01:04:58,706 --> 01:05:02,108 Comment les as-tu eues ? Je ne savais pas. 678 01:05:02,310 --> 01:05:07,045 Je t'expliquerai plus tard. La vie de Koharu ne peut pas attendre. 679 01:05:07,417 --> 01:05:11,718 C'était pour payer le papier. C'est de l'argent honnête. 680 01:05:11,924 --> 01:05:15,383 Je m'arrangerai plus tard avec Magoemon. 681 01:05:16,329 --> 01:05:19,332 Nous avons encore besoin de 70 pièces d'or. 682 01:05:19,833 --> 01:05:21,634 Que vais-je faire ? 683 01:05:32,817 --> 01:05:33,910 Osan ! 684 01:06:00,654 --> 01:06:04,318 Tu peux en obtenir 70 du prêteur sur gages. 685 01:06:06,062 --> 01:06:11,263 Mets mes kimonos en gage. Je n'en ai pas besoin. 686 01:06:11,569 --> 01:06:14,869 Tu as besoin des tiens pour sauver les apparences. 687 01:06:15,074 --> 01:06:17,942 Réunis l'argent et rachète-la. 688 01:06:18,445 --> 01:06:22,576 Tu battras l'odieux Tahei avec l'argent. 689 01:06:23,251 --> 01:06:24,844 Mais, Osan, 690 01:06:25,153 --> 01:06:29,922 que se passera-t-il si je rachète sa liberté ? 691 01:06:30,894 --> 01:06:32,795 Que ferai-je d'elle ensuite ? 692 01:06:33,898 --> 01:06:36,800 La garder quelque part ? Ici ? 693 01:06:37,670 --> 01:06:41,232 Et toi, Osan ? 694 01:06:41,909 --> 01:06:44,511 Je n'ai pas pensé à cela, 695 01:06:44,712 --> 01:06:47,713 je m'inquiétais tellement pour elle. 696 01:06:48,118 --> 01:06:49,676 Que vais-je faire ? 697 01:06:49,953 --> 01:06:54,015 En faire une bonne ? Ou une cuisinière ? 698 01:07:05,874 --> 01:07:08,867 Je devrais être châtié... 699 01:07:09,913 --> 01:07:13,315 par toi, si ce n'est pas par le ciel. 700 01:07:15,286 --> 01:07:16,623 Osan... 701 01:07:20,025 --> 01:07:22,326 Pardonne-moi. 702 01:07:24,665 --> 01:07:27,726 Je suis un incorrigible égoïste. 703 01:07:28,036 --> 01:07:31,974 Je t'ai fait réunir l'argent pour ma courtisane. 704 01:07:35,177 --> 01:07:38,583 Pardonne-moi, Osan, je t'en prie. 705 01:07:39,852 --> 01:07:43,721 Un mari ne devrait pas le demander. 706 01:07:44,692 --> 01:07:49,630 C'est le devoir d'une femme. Je vendrai mes cheveux 707 01:07:49,898 --> 01:07:52,925 si mes vêtements ne sont pas suffisants. 708 01:07:53,404 --> 01:07:57,341 J'ai déjà payé le papier avec mes vêtements. 709 01:07:57,576 --> 01:08:01,035 Mes tiroirs sont vides, 710 01:08:01,280 --> 01:08:04,512 mais je ne l'ai jamais regretté. 711 01:08:04,752 --> 01:08:07,881 Si elle meurt, il sera trop tard. 712 01:08:14,898 --> 01:08:17,561 Dépêche-toi. 713 01:08:22,542 --> 01:08:24,568 Sangoro. 714 01:08:29,818 --> 01:08:34,120 Prends ce ballot et accompagne ton maître. 715 01:08:56,387 --> 01:08:57,979 Jihei est-il là ? 716 01:09:06,533 --> 01:09:07,631 Père ! 717 01:09:12,074 --> 01:09:14,635 - Pourquoi ? - Assieds-toi. 718 01:09:15,879 --> 01:09:18,178 Jihei, mon beau-fils. 719 01:09:18,916 --> 01:09:21,112 Tu es bien habillé. 720 01:09:21,587 --> 01:09:26,526 Avec un sabre, on dirait un homme riche. 721 01:09:27,428 --> 01:09:30,057 Tu vas dans une maison de débauche ? 722 01:09:30,365 --> 01:09:33,563 Toutes les nuits ? Tu n'as pas besoin d'une femme. 723 01:09:33,769 --> 01:09:36,364 Osan, il n'a pas besoin de toi. 724 01:09:36,673 --> 01:09:40,132 Tu ne devrais pas sortir par ce froid. 725 01:09:40,478 --> 01:09:42,442 Je vais te chercher du thé. 726 01:09:45,852 --> 01:09:50,552 Maman a dû te le dire, 727 01:09:50,758 --> 01:09:53,990 elle l'a sermonné aujourd'hui. 728 01:09:54,363 --> 01:09:59,132 Il a promis qu'il abandonnerait la courtisane. 729 01:09:59,837 --> 01:10:01,863 N'as-tu pas vu la lettre ? 730 01:10:02,240 --> 01:10:04,175 Tu parles de ça ? 731 01:10:05,077 --> 01:10:10,346 Pires sont les hommes, plus ils promettent ! 732 01:10:11,152 --> 01:10:12,710 Regarde-le. 733 01:10:12,987 --> 01:10:15,889 C'est un menteur, comme je le pensais. 734 01:10:16,560 --> 01:10:18,994 Il a même juré devant les dieux. 735 01:10:20,197 --> 01:10:24,862 Ils doivent être surpris de ton égoïsme. 736 01:10:26,072 --> 01:10:31,067 Écris-lui une lettre de divorce à la place. 737 01:10:33,014 --> 01:10:36,644 Vous avez toutes les raisons de me blâmer. 738 01:10:36,919 --> 01:10:39,946 Mais je n'ai pas le temps de m'expliquer. 739 01:10:41,626 --> 01:10:42,923 Ayez pitié. 740 01:10:44,396 --> 01:10:47,264 Ne me l'enlevez pas. 741 01:10:48,001 --> 01:10:51,028 Même si j'en venais à mendier, 742 01:10:51,238 --> 01:10:53,833 même si je mourais de faim, 743 01:10:54,543 --> 01:11:00,211 je ne la ferais jamais souffrir. 744 01:11:00,484 --> 01:11:05,718 Elle ne souffrira pas, 745 01:11:06,292 --> 01:11:08,385 parce que 746 01:11:09,029 --> 01:11:11,395 je ne pourrai jamais lui rendre tout ce dont je lui suis redevable. 747 01:11:11,865 --> 01:11:13,891 Je ne peux pas vous dire pourquoi. 748 01:11:14,168 --> 01:11:17,297 Je vous en prie, soyez indulgent, laissez-la rester. 749 01:11:17,906 --> 01:11:19,772 Laissez-moi vivre avec elle. 750 01:11:20,010 --> 01:11:22,104 - Je peux t'expliquer. - Silence ! 751 01:11:23,347 --> 01:11:28,651 Libre à toi de devenir mendiant ou de mourir de faim, 752 01:11:29,489 --> 01:11:33,153 mais Osan ne sera jamais la femme d'un mendiant. 753 01:11:34,229 --> 01:11:37,324 Écris-lui une lettre de divorce. 754 01:11:38,801 --> 01:11:44,366 Je vais compter ses kimonos et les sceller. 755 01:11:44,876 --> 01:11:46,367 Je vais vérifier. 756 01:11:49,949 --> 01:11:53,647 Non ! Il n'y a pas de raison de faire cela. 757 01:11:54,155 --> 01:11:56,716 Tu n'as pas à faire ça. 758 01:11:58,427 --> 01:11:59,861 Eh bien ! 759 01:12:00,329 --> 01:12:02,798 C'est vide ! 760 01:12:03,600 --> 01:12:05,967 Aucun vêtement ! 761 01:12:07,005 --> 01:12:11,171 Tous ceux qu'elles avaient apportés ont disparu. 762 01:12:11,978 --> 01:12:16,507 Jihei, as-tu une explication à cela ? 763 01:12:18,153 --> 01:12:20,087 Qu'est-ce que ça veut dire ? 764 01:12:20,924 --> 01:12:22,186 Qu'est-ce que c'est ? 765 01:12:28,967 --> 01:12:30,833 Des habits en soie. 766 01:12:32,138 --> 01:12:33,868 Des vêtements doublés. 767 01:12:34,508 --> 01:12:36,568 Et même le kimono du bébé ! 768 01:12:38,513 --> 01:12:40,277 Des tenues de cérémonie ! 769 01:12:41,851 --> 01:12:43,945 Tant de vêtements ! 770 01:12:45,223 --> 01:12:47,453 Le manteau du bébé ! 771 01:12:48,994 --> 01:12:53,432 Tu allais tout mettre en gage ? 772 01:12:55,435 --> 01:12:56,935 Bravo ! 773 01:12:57,436 --> 01:13:02,039 Tu as dépouillé ta famille de ses habits... 774 01:13:03,412 --> 01:13:07,180 pour cette courtisane ! 775 01:13:07,819 --> 01:13:09,452 Je n'en reviens pas. 776 01:13:09,854 --> 01:13:13,622 Tu ne sais que faire l'amour ? 777 01:13:13,994 --> 01:13:15,461 Je suis un imbécile ! 778 01:13:15,662 --> 01:13:19,768 Tu ne peux pas me tromper. 779 01:13:20,269 --> 01:13:22,970 Tu n'es rien à mes yeux. 780 01:13:24,040 --> 01:13:26,805 Osan, tu es aussi une idiote. 781 01:13:27,011 --> 01:13:28,912 Tu l'as laissé t'abuser. 782 01:13:29,114 --> 01:13:32,346 Écris une lettre de divorce ! 783 01:13:35,222 --> 01:13:38,893 Je ne l'écrirai pas 784 01:13:39,494 --> 01:13:40,894 avec un pinceau. 785 01:13:41,397 --> 01:13:45,767 Non ! Arrête, je vais tout expliquer à mon père. 786 01:13:45,969 --> 01:13:48,666 Il va comprendre. 787 01:13:49,941 --> 01:13:55,176 Il n'est peut-être rien pour toi, 788 01:13:55,381 --> 01:13:58,647 mais ses enfants sont tes petits-enfants. 789 01:13:59,420 --> 01:14:04,758 Même s'il est d'accord pour divorcer, moi, je ne le suis pas. 790 01:14:04,961 --> 01:14:06,395 Silence ! 791 01:14:07,431 --> 01:14:11,835 Si tu refuses de l'écrire, 792 01:14:12,136 --> 01:14:14,071 je m'en passerai. 793 01:14:14,607 --> 01:14:19,808 Je vais la ramener chez moi avec ou sans lettre. 794 01:14:20,014 --> 01:14:21,744 Viens avec moi ! 795 01:14:22,184 --> 01:14:26,952 Non ! Pourquoi, puisque nous ne voulons pas nous séparer ? 796 01:14:27,156 --> 01:14:30,126 Il ne divorcera pas. Pourquoi devrais-je partir ? 797 01:14:33,298 --> 01:14:36,393 Et mes deux enfants ? 798 01:14:36,636 --> 01:14:40,870 Non ! Je n'ai jamais été séparée d'eux. 799 01:14:41,075 --> 01:14:43,544 Je dois m'en occuper ! 800 01:14:43,746 --> 01:14:48,707 Avec qui vont-ils dormir ? 801 01:14:48,952 --> 01:14:50,921 Non, père ! 802 01:14:51,155 --> 01:14:54,057 Je n'irai pas ! 803 01:14:55,695 --> 01:15:00,724 Je ne suis pas divorcée. 804 01:15:01,235 --> 01:15:05,367 Jihei ! Aide-moi ! Que fais-tu ? 805 01:15:06,642 --> 01:15:08,975 Je n'irai pas ! 806 01:15:12,517 --> 01:15:16,614 Donne aux enfants leurs médicaments habituels, 807 01:15:16,822 --> 01:15:19,257 et aussi leurs sucreries. 808 01:15:20,226 --> 01:15:25,165 Je ne veux pas partir, père ! 809 01:19:00,351 --> 01:19:04,813 Excusez-moi. Je suis venue pour Koharu. 810 01:19:05,591 --> 01:19:08,356 Je suis désolée, il est tard. 811 01:19:10,632 --> 01:19:13,066 Je suis venue pour Koharu. 812 01:19:13,435 --> 01:19:16,894 Elle est retenue pour ce soir. C'est pour Kinokuniya ? 813 01:19:17,140 --> 01:19:18,937 Reposez-vous un moment. 814 01:19:19,175 --> 01:19:21,110 Ça va aller. 815 01:19:21,345 --> 01:19:24,144 Faites attention à elle. 816 01:19:25,417 --> 01:19:27,818 Tahei a racheté sa liberté. 817 01:19:28,021 --> 01:19:30,820 Elle lui appartient maintenant. 818 01:19:32,227 --> 01:19:35,254 Ne la laissez pas trop boire. 819 01:19:35,498 --> 01:19:39,697 Je sais qu'elle est très importante. 820 01:19:40,237 --> 01:19:42,570 Veillez sur elle, je vous en prie. 821 01:19:46,745 --> 01:19:49,306 Denbei, qui était-ce ? 822 01:19:49,783 --> 01:19:52,878 Kinokuniya a envoyé chercher Koharu. 823 01:19:53,688 --> 01:19:55,452 Kinokuniya ? 824 01:19:56,058 --> 01:20:01,430 Tu rentres chez toi maintenant, Jihei ? Je vais la chercher. 825 01:20:01,965 --> 01:20:04,833 Jihei s'en va. Va chercher Koharu. 826 01:20:05,103 --> 01:20:07,197 Ne l'appelez pas. 827 01:20:13,848 --> 01:20:19,015 Elle va me demander de rester jusqu'à l'aube. 828 01:20:19,823 --> 01:20:23,783 Renvoyez-la au matin. 829 01:20:25,664 --> 01:20:29,601 Je dois aller à Kyoto pour affaires. 830 01:20:29,936 --> 01:20:34,568 Je ne sais pas si je pourrais revenir cette année. 831 01:20:35,443 --> 01:20:39,210 Payez-vous avec cet argent. 832 01:20:39,448 --> 01:20:44,080 Et remboursez aussi ma dette à la maison de geishas. 833 01:20:44,689 --> 01:20:48,592 - Je vais me coucher maintenant. - Je comprends. 834 01:20:51,398 --> 01:20:54,527 Je suis tellement pressé, j'ai oublié mon sabre. 835 01:20:57,739 --> 01:21:00,834 Heureusement que je suis un marchand, 836 01:21:01,911 --> 01:21:06,475 si un samouraï l'avait laissé, il aurait pu mourir. 837 01:21:07,018 --> 01:21:11,457 Je suis désolé. Je l'avais gardé. 838 01:21:11,691 --> 01:21:13,989 Fais attention en rentrant chez toi. 839 01:21:39,361 --> 01:21:42,798 Excusez-moi. 840 01:21:43,967 --> 01:21:46,937 Jihei est-il ici ? 841 01:21:47,672 --> 01:21:49,436 Appelez-le. 842 01:21:50,042 --> 01:21:55,209 Il vient de partir pour Kyoto. 843 01:21:55,483 --> 01:21:57,110 Il est parti. 844 01:21:57,551 --> 01:22:01,010 Koharu de Kinokuniya est-elle aussi partie ? 845 01:22:01,257 --> 01:22:05,194 Elle dort à l'étage. 846 01:22:05,662 --> 01:22:07,995 Qui est-ce ? 847 01:22:12,004 --> 01:22:14,940 Si elle est là, ils ne mourront pas. 848 01:22:15,675 --> 01:22:17,735 Nous verrons Jihei. 849 01:22:19,280 --> 01:22:21,772 Il va à Kyoto ? Pourquoi ? 850 01:22:24,888 --> 01:22:30,055 Il ne sait pas à quel point nous sommes inquiets. 851 01:22:30,362 --> 01:22:32,331 Où peut-il être ? 852 01:22:33,966 --> 01:22:38,371 Sangoro. Sais-tu où il va habituellement ? 853 01:22:40,441 --> 01:22:44,573 J'ai essayé tous les endroits que je connaissais. 854 01:22:45,749 --> 01:22:47,580 Je sais ! 855 01:22:47,919 --> 01:22:49,750 Mais ça me gêne. 856 01:22:49,954 --> 01:22:53,686 Vraiment ? Où ? 857 01:22:53,860 --> 01:22:55,088 Ne me réprimandez pas. 858 01:22:56,563 --> 01:22:59,761 Je vais généralement dans une grange sur la rive nord 859 01:22:59,967 --> 01:23:03,427 avec une prostituée. 860 01:23:04,840 --> 01:23:07,139 Qui ça intéresse où tu vas ? 861 01:23:09,480 --> 01:23:10,970 Tiens Kantaro au chaud. 862 01:23:14,186 --> 01:23:16,280 Allons chercher dans le nouveau quartier des plaisirs. 863 01:23:16,489 --> 01:23:19,516 Je ne connais pas. Et vous ? 864 01:23:23,365 --> 01:23:26,733 Il y a beaucoup d'endroits. Je ne connaissais pas. 865 01:23:28,072 --> 01:23:29,835 Je peux venir avec vous ? 866 01:23:31,309 --> 01:23:32,537 Pourquoi ? 867 01:23:33,078 --> 01:23:35,343 Pour faire l'amour, bien sûr. 868 01:23:36,215 --> 01:23:37,376 Idiot ! 869 01:25:34,238 --> 01:25:35,433 Jihei. 870 01:25:35,640 --> 01:25:36,834 Koharu. 871 01:25:37,041 --> 01:25:38,008 Enfin ! 872 01:25:39,178 --> 01:25:42,114 Mon frère est allé chez les Yamatoya. 873 01:25:42,315 --> 01:25:45,752 - T'y a-t-il trouvé ? - Non. Koharu... 874 01:25:46,521 --> 01:25:50,390 - Je suis heureux. - Moi aussi. 875 01:25:51,528 --> 01:25:54,862 Nous sommes en danger ici. Allons-nous-en. 876 01:25:55,266 --> 01:25:56,961 - Jihei. - Koharu. 877 01:26:10,653 --> 01:26:13,589 La rivière Shijimi à l'ouest. 878 01:26:13,790 --> 01:26:15,918 Ils traversaient souvent le pont Tenjin. 879 01:26:16,727 --> 01:26:19,196 Les pruniers en fleur dans le jardin étaient tristes. 880 01:26:19,398 --> 01:26:21,924 Le pont Umeda était solide, 881 01:26:22,468 --> 01:26:26,462 mais le pont Sakura ne l'était pas, 882 01:26:26,674 --> 01:26:30,805 attristé par la séparation. 883 01:26:32,548 --> 01:26:34,106 Koharu ! 884 01:27:43,208 --> 01:27:45,073 J'ai mal aux pieds. 885 01:27:46,680 --> 01:27:47,977 Sois patiente. 886 01:27:59,463 --> 01:28:01,591 Où sommes-nous, Jihei ? 887 01:28:01,900 --> 01:28:04,563 Nous avons traversé le pont Ima. 888 01:28:05,838 --> 01:28:08,706 Alors ta maison est au-delà de la rivière. 889 01:28:11,579 --> 01:28:15,243 As-tu peur de la mort maintenant ? 890 01:28:15,484 --> 01:28:18,147 Quand nous sommes ensemble ? Non ! 891 01:28:18,588 --> 01:28:20,580 Tu as peur ? 892 01:28:21,058 --> 01:28:23,220 Ne nous plaignons plus. 893 01:28:25,097 --> 01:28:27,191 J'ai traversé beaucoup d'épreuves. 894 01:28:27,867 --> 01:28:30,598 Je les ai toutes supportées pour toi. 895 01:28:30,938 --> 01:28:35,069 Mais la lettre de ta femme m'a fait le plus de peine. 896 01:28:35,644 --> 01:28:36,941 Oublie cela. 897 01:28:37,179 --> 01:28:39,842 Elle ne m'avait pas demandé que tu lui reviennes, 898 01:28:40,150 --> 01:28:42,483 elle m'avait demandé de te sauver. 899 01:28:43,287 --> 01:28:45,779 Même si je suis une courtisane, 900 01:28:45,991 --> 01:28:48,358 même si je t'aime énormément... 901 01:28:49,796 --> 01:28:53,324 Oublie cela. Nous allons mourir. 902 01:29:13,828 --> 01:29:17,993 Tout ce que je voulais, c'était être avec toi. 903 01:29:19,803 --> 01:29:21,930 Je n'aurais pas dû tomber amoureuse. 904 01:29:22,273 --> 01:29:26,438 Une courtisane doit coucher avec des centaines d'hommes. 905 01:29:27,045 --> 01:29:29,207 Je croyais que c'était mon travail. 906 01:29:30,683 --> 01:29:35,145 Je ne souhaitais pas en devenir une. 907 01:29:36,591 --> 01:29:38,753 Je suis une femme comme les autres. 908 01:29:39,261 --> 01:29:42,720 Pourquoi je ne peux pas tomber amoureuse comme les autres ? 909 01:29:43,801 --> 01:29:49,802 Mais je ne peux rien y faire. 910 01:29:55,916 --> 01:29:59,445 Tu es le mari aimé d'Osan. 911 01:30:00,590 --> 01:30:04,652 Pourquoi donc vas-tu mourir avec moi ? 912 01:30:05,229 --> 01:30:08,667 Pourquoi ? 913 01:30:10,369 --> 01:30:12,133 Par devoir envers toi. 914 01:30:12,639 --> 01:30:15,200 Mon devoir est envers Osan. Nous sommes des femmes, 915 01:30:15,409 --> 01:30:18,470 mais nous avons même oublié d'être jalouses. 916 01:30:18,881 --> 01:30:22,374 Le devoir nous lie tous, et pas seulement les femmes. 917 01:30:23,419 --> 01:30:26,651 Je ne veux pas mourir. 918 01:30:26,857 --> 01:30:29,053 Pourquoi, puisque je t'aime ? 919 01:30:29,761 --> 01:30:33,254 Je ne veux pas mourir non plus. 920 01:30:34,234 --> 01:30:36,464 Nous voulons être ensemble. 921 01:34:26,073 --> 01:34:28,508 Vite, l'aube va se lever. 922 01:34:33,217 --> 01:34:37,621 Tue-moi ici. Et tue-toi autre part. 923 01:34:37,822 --> 01:34:39,851 As-tu oublié ? 924 01:34:40,152 --> 01:34:42,853 Nous ne mourrons pas ensemble ? 925 01:34:43,363 --> 01:34:46,561 Mais alors je ne pourrais pas faire face à ta femme, 926 01:34:46,868 --> 01:34:51,273 j'aurais rompu ma promesse de te sauver. 927 01:34:51,474 --> 01:34:54,034 Elle penserait à un mensonge de courtisane. 928 01:34:54,244 --> 01:34:56,042 D'autres pourraient penser cela, 929 01:34:56,213 --> 01:34:58,307 mais Osan ne le doit pas. Je serais triste. 930 01:34:58,517 --> 01:35:01,817 Osan, envers qui tu te sens obligée, 931 01:35:03,256 --> 01:35:07,627 a été emmenée par son père. Nous sommes divorcés. 932 01:35:07,829 --> 01:35:11,266 Tu ne lui dois rien. 933 01:35:11,634 --> 01:35:13,933 Même si tu as divorcé... 934 01:35:17,742 --> 01:35:20,337 Tu es ma femme maintenant. 935 01:35:21,513 --> 01:35:23,414 Personne ne se moquera. 936 01:35:24,817 --> 01:35:27,343 Je veux mourir avec toi. 937 01:35:37,067 --> 01:35:41,301 Mais c'est de ma faute si Osan t'a quitté. 938 01:35:42,274 --> 01:35:44,641 Je l'ai fait souffrir. 939 01:35:45,145 --> 01:35:47,010 Tout est de ma faute. 940 01:35:47,281 --> 01:35:48,908 N'en dis pas plus. 941 01:35:50,252 --> 01:35:52,220 Même morte, 942 01:35:54,023 --> 01:35:56,116 une femme ne fait que se plaindre. 943 01:35:57,595 --> 01:35:59,928 Tu le feras aussi. 944 01:36:00,098 --> 01:36:04,035 Nous pourrions mourir séparément. Les oiseaux se nourriraient de nous, 945 01:36:04,236 --> 01:36:06,569 mais nos âmes seraient ensemble. 946 01:36:07,007 --> 01:36:10,535 Alors que cela peut-il faire la façon dont nous allons mourir ? 947 01:36:11,412 --> 01:36:16,647 Emmène-moi en enfer ou n'importe où ! 948 01:36:35,911 --> 01:36:37,937 Qu'as-tu fait ? 949 01:36:38,849 --> 01:36:40,552 Avec ces cheveux, 950 01:36:40,853 --> 01:36:44,654 on m'appellerait le mari d'Osan. 951 01:36:45,924 --> 01:36:48,393 Mais maintenant je suis un prêtre, 952 01:36:48,928 --> 01:36:51,090 je n'ai pas de chez-moi, 953 01:36:51,298 --> 01:36:53,790 ni de famille. 954 01:36:54,803 --> 01:36:58,969 Tu n'as plus de devoir envers quiconque maintenant. 955 01:37:12,727 --> 01:37:17,189 Je suis une nonne dorénavant, je ne dois rien à personne. 956 01:37:27,013 --> 01:37:30,279 C'est le gong du temple Daicho. 957 01:38:10,003 --> 01:38:13,633 Nous n'appartenons plus au monde ordinaire. 958 01:38:13,841 --> 01:38:16,709 Nous n'avons pas à mourir ensemble. 959 01:38:17,179 --> 01:38:19,204 Avec le pont entre nous, 960 01:38:19,415 --> 01:38:21,406 moi ici, toi là-bas. 961 01:38:24,621 --> 01:38:25,722 Koharu, 962 01:38:28,123 --> 01:38:30,563 Te sens-tu encore redevable après être devenue nonne ? 963 01:39:09,014 --> 01:39:13,111 Je ne serai pas courtisane dans ma prochaine vie. 964 01:39:15,189 --> 01:39:18,216 Tu te soucies de tes enfants ? 965 01:39:21,063 --> 01:39:23,965 Ne me fais pas pleurer en parlant du passé. 966 01:39:25,402 --> 01:39:30,466 Ils ne savent pas que leur mauvais père va mourir. 967 01:39:30,843 --> 01:39:35,508 Je suis une pécheresse. Pardonne-moi, Jihei. 968 01:39:36,650 --> 01:39:42,522 C'est la seule chose qui me déprime. 969 01:39:52,337 --> 01:39:56,241 Jihei, dépêche-toi de me tuer ! 970 01:39:58,579 --> 01:40:02,108 Personne ne verra ton visage éploré. 971 01:40:03,119 --> 01:40:08,650 Koharu. Souris. Souris pour moi. 972 01:40:09,327 --> 01:40:11,819 Non ! 973 01:40:13,532 --> 01:40:14,761 J'ai peur ! 974 01:43:37,502 --> 01:43:43,466 Fin 65924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.