Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,001 --> 00:00:10,001
www.calorifix.net
Double Suicide à Amijima (v.01)
2
00:00:10,002 --> 00:00:13,002
Traduction : bazdebaz
Correction : Ulairi, koalaurent
3
00:00:22,320 --> 00:00:28,360
Une production Hyogensha-ATG
4
00:01:40,022 --> 00:01:44,961
Mlle Tomioka ?
Où en est le scénario ?
5
00:01:45,196 --> 00:01:49,327
La partie avec le suicide
est difficile.
6
00:01:49,535 --> 00:01:53,039
La dernière journée des amoureux
7
00:01:53,340 --> 00:01:55,841
se terminera dans un cimetière.
8
00:01:56,110 --> 00:01:58,409
Vous avez trouvé un endroit ?
9
00:01:58,680 --> 00:02:02,981
Un ravin près du mont Toribe à Kyoto.
10
00:02:03,219 --> 00:02:07,885
Il y a plein de pierres tombales.
11
00:02:08,093 --> 00:02:10,028
Ça fait vieillot.
12
00:02:11,063 --> 00:02:15,365
Mais l'espace, le néant,
13
00:02:15,666 --> 00:02:19,668
sont capturés sur scène.
14
00:02:19,875 --> 00:02:21,105
Il y a quelque chose là-bas ?
15
00:02:21,310 --> 00:02:26,109
Une sorte de fétichisme de l'espace.
16
00:02:26,317 --> 00:02:29,523
Le vif contraste entre cela
17
00:02:29,724 --> 00:02:32,725
et les corps du couple.
18
00:02:33,126 --> 00:02:35,118
Je peux voir les photos ?
19
00:03:53,632 --> 00:03:57,501
Une scène de suicide
dans le style kabuki
20
00:03:57,802 --> 00:04:00,803
ne marchera pas.
21
00:04:01,008 --> 00:04:04,240
Vous devez les arrêter.
22
00:04:04,981 --> 00:04:07,176
Ça devrait être réaliste.
23
00:04:07,417 --> 00:04:12,413
Ça ne sera pas aussi beau
que la mort dans le kabuki.
24
00:04:12,624 --> 00:04:17,495
Vous ne devez pas suivre
le script pour cette scène.
25
00:04:17,731 --> 00:04:20,394
Les dialogues peuvent être improvisés.
26
00:04:20,702 --> 00:04:25,140
L'image essentielle
doit être capturée.
27
00:04:25,574 --> 00:04:31,581
Nous en parlerons plus tard.
28
00:04:33,483 --> 00:04:37,184
Non, je vous verrai demain.
29
00:04:37,423 --> 00:04:42,829
- J'attendrai.
- Au revoir.
30
00:04:46,435 --> 00:04:51,932
Réalisé par
Masahiro Shinoda
31
00:04:59,352 --> 00:05:03,814
Histoire de
Monzaemon Chikamatsu
32
00:05:05,727 --> 00:05:11,224
DOUBLE SUICIDE
33
00:09:38,187 --> 00:09:42,386
Un vœu par mois...
C'est le 29ème cette fois.
34
00:09:43,928 --> 00:09:49,391
Bien que j'ai juré
de racheter ta liberté,
35
00:09:50,170 --> 00:09:53,197
le 30ème sera
pour l'année prochaine.
36
00:09:53,407 --> 00:09:56,241
L'année prochaine ?
37
00:09:56,912 --> 00:10:00,349
On est déjà en décembre.
38
00:10:00,617 --> 00:10:03,746
Combien de temps
vais-je devoir attendre ?
39
00:10:04,321 --> 00:10:07,621
Eh bien... je ne sais pas.
40
00:10:08,094 --> 00:10:11,292
Tu vas m'abandonner ?
41
00:10:11,765 --> 00:10:16,635
Tu me méprises parce que
je ne peux pas te racheter.
42
00:10:17,071 --> 00:10:21,203
Comment peux-tu dire ça,
je t'aime tellement !
43
00:10:21,511 --> 00:10:23,342
Jihei.
44
00:10:24,982 --> 00:10:28,817
Étant une courtisane,
je dois divertir les clients.
45
00:10:29,021 --> 00:10:31,354
Comme je me déteste !
46
00:10:31,524 --> 00:10:34,859
Tu dois penser que mes promesses
ne sont que sottises
47
00:10:35,060 --> 00:10:37,261
dans la bouche d'une courtisane.
48
00:10:37,566 --> 00:10:39,057
Non, Koharu.
49
00:10:39,969 --> 00:10:43,098
Ai-je jamais douté de ton amour ?
50
00:10:44,141 --> 00:10:45,700
Même quand je te vois,
51
00:10:46,544 --> 00:10:50,140
je m'inquiète pour l'argent
qui me servira à te revoir.
52
00:10:50,349 --> 00:10:54,651
Je veux te prendre
le plus tôt possible,
53
00:10:54,789 --> 00:10:58,190
mais je ne peux même pas racheter
la femme que j'aime.
54
00:10:58,592 --> 00:11:01,955
J'ai peur que tu ne m'aimes plus.
55
00:11:03,266 --> 00:11:06,361
Mon corps a été acheté
avec de l'argent.
56
00:11:06,570 --> 00:11:08,402
Je ne l'ai jamais autant
détesté que maintenant.
57
00:11:09,875 --> 00:11:14,177
Je suis liée à l'argent
de la tête aux pieds.
58
00:11:16,251 --> 00:11:19,983
Qui a pensé vendre les femmes
comme courtisanes ?
59
00:11:22,759 --> 00:11:26,827
Je souhaiterais réunir l'argent.
60
00:11:27,428 --> 00:11:29,429
Je ne peux pas vivre sans toi.
61
00:11:29,635 --> 00:11:32,002
Moi non plus.
Que devrait-on faire ?
62
00:11:32,338 --> 00:11:34,967
On ne peut pas s'enfuir
tous les deux.
63
00:11:36,844 --> 00:11:38,877
Je veux rester avec toi
64
00:11:39,978 --> 00:11:42,979
à jamais comme cela.
65
00:11:56,671 --> 00:11:58,437
Moi aussi.
66
00:11:59,438 --> 00:12:02,339
Pourquoi m'aimes-tu ?
67
00:12:02,879 --> 00:12:07,908
Parce que tu es une femme
et moi un homme.
68
00:12:09,521 --> 00:12:12,286
Je suis heureux que tu sois une femme.
69
00:12:12,491 --> 00:12:17,953
Mais une courtisane
ne doit pas tomber amoureuse.
70
00:12:18,600 --> 00:12:20,424
Tu le regrettes ?
71
00:12:25,275 --> 00:12:29,906
Je veux mourir.
Je peux mourir avec toi ?
72
00:12:30,481 --> 00:12:35,079
- Le puis-je ?
- Jihei, que pouvons-nous faire ?
73
00:12:35,488 --> 00:12:41,190
Se rencontrer est joie et peine.
Ma Koharu !
74
00:13:53,357 --> 00:13:54,620
Bonsoir.
75
00:13:56,595 --> 00:14:00,829
Koharu, nous t'attendions.
76
00:14:01,135 --> 00:14:04,833
Je suis content que tu sois venue.
77
00:14:05,307 --> 00:14:09,108
Tout comme le temps
qui change tous les jours,
78
00:14:09,312 --> 00:14:11,372
je suis souvent d'humeur changeante.
79
00:14:14,085 --> 00:14:17,481
Mes clients me crient fréquemment :
80
00:14:17,682 --> 00:14:19,583
"Allez chercher Koharu !"
81
00:14:20,260 --> 00:14:23,458
Ne dites pas mon nom si fort.
82
00:14:23,698 --> 00:14:25,461
Il est dehors...
83
00:14:27,870 --> 00:14:30,465
L'homme que je déteste.
84
00:14:35,847 --> 00:14:38,681
Koharu !
Je suis content de te voir.
85
00:14:39,986 --> 00:14:44,322
Tu me manquais,
tu avais arrêté de me recevoir.
86
00:14:44,526 --> 00:14:46,517
Vous me flattez.
87
00:14:46,728 --> 00:14:49,197
Jihei t'a-t-il rachetée ?
88
00:14:50,600 --> 00:14:52,803
Tu es gentille
89
00:14:53,004 --> 00:14:56,906
et assez jolie pour moi, Tahei.
90
00:14:57,242 --> 00:14:59,403
Pourquoi aller avec un misérable
comme Jihei ?
91
00:14:59,611 --> 00:15:03,709
Alors c'est vous qui répandez
de fausses rumeurs.
92
00:15:04,518 --> 00:15:07,113
Fausses ?
Tu sais que c'est vrai.
93
00:15:07,322 --> 00:15:09,621
Je ne veux rien entendre.
94
00:15:09,859 --> 00:15:13,796
Alors tu veux peut-être
entendre le son de l'or ?
95
00:15:19,738 --> 00:15:24,871
Tu n'es pas tombée amoureuse
de la bonne personne.
96
00:15:25,379 --> 00:15:29,115
Il y a beaucoup d'hommes à Osaka.
97
00:15:29,316 --> 00:15:31,617
Alors pourquoi Jiehi ?
98
00:15:32,222 --> 00:15:35,420
Il s'est marié à sa cousine
et a deux enfants.
99
00:15:35,626 --> 00:15:41,096
Le marché du papier est au plus bas
100
00:15:41,397 --> 00:15:43,298
et il est toujours pauvre.
101
00:15:43,503 --> 00:15:47,235
Comment pourrait-il réunir
10 kans d'argent pour toi ?
102
00:15:47,475 --> 00:15:50,036
Il veut trop en faire.
103
00:15:50,479 --> 00:15:53,176
Ça ne vous regarde pas.
104
00:15:53,383 --> 00:15:55,152
Au contraire,
105
00:15:55,353 --> 00:16:00,155
je n'ai ni famille ni parents.
106
00:16:01,894 --> 00:16:05,262
Jihei sait peut-être charmer,
107
00:16:05,466 --> 00:16:09,665
mais à la différence de moi,
il a très peu d'argent.
108
00:16:10,105 --> 00:16:13,405
Voit-elle Jihei ce soir ?
109
00:16:14,110 --> 00:16:16,611
Je paierai le double
110
00:16:16,712 --> 00:16:19,313
de ce qu'il paie pour elle.
111
00:16:20,586 --> 00:16:23,316
Il n'y a rien dans ce monde
que l'argent ne peut acheter.
112
00:16:23,522 --> 00:16:27,551
Prenons d'abord
quelque chose à boire.
113
00:16:28,329 --> 00:16:30,821
Son client de ce soir
est un samouraï.
114
00:16:31,266 --> 00:16:33,167
Je vous prierai
115
00:16:33,368 --> 00:16:37,469
d'aller autre part ce soir,
M. Tahei.
116
00:16:37,775 --> 00:16:40,742
Qui a peur d'un samouraï ?
117
00:16:40,943 --> 00:16:43,944
Il a peut-être des sabres,
118
00:16:44,150 --> 00:16:47,919
mais pas beaucoup,
deux au plus.
119
00:16:48,120 --> 00:16:49,921
Qui en a peur ?
120
00:16:50,992 --> 00:16:55,693
J'achèterai le samouraï
avec Koharu !
121
00:17:02,007 --> 00:17:05,808
Quelle chance de voir
Koharu ici ce soir.
122
00:17:06,012 --> 00:17:11,509
C'est peut-être grâce au prêtre
que je suis allé voir.
123
00:17:11,720 --> 00:17:13,348
Je l'en remercie.
124
00:17:14,523 --> 00:17:17,493
Chantons un sutra.
125
00:17:20,198 --> 00:17:25,535
Jihei, le marchand de papier...
126
00:17:25,739 --> 00:17:29,005
Ses vêtements sont en papier,
127
00:17:29,377 --> 00:17:32,313
son commerce bat de l'aile.
128
00:17:32,514 --> 00:17:35,678
Il ne vaut pas mieux
que du papier gâché.
129
00:17:35,885 --> 00:17:39,253
Oh, miséricordieux Bouddha !
130
00:17:40,724 --> 00:17:42,352
En parlant de gaspillage,
le voilà.
131
00:18:06,057 --> 00:18:10,052
Quel costume !
Un chapeau pour la nuit ?
132
00:18:11,331 --> 00:18:16,100
Papier gâché,
pourquoi ce costume ?
133
00:18:18,407 --> 00:18:19,841
Koharu.
134
00:18:21,077 --> 00:18:23,810
Je n'ai pas de sabre,
135
00:18:24,011 --> 00:18:26,712
mais j'ai de l'argent.
136
00:18:27,152 --> 00:18:29,644
C'est plus fort que des armes
137
00:18:30,490 --> 00:18:36,158
et beaucoup plus encore
que le papier gâché de Jihei.
138
00:18:36,531 --> 00:18:38,432
Comment ose-t-il !
139
00:18:41,905 --> 00:18:46,970
C'est stupide.
Allons autre part.
140
00:18:47,213 --> 00:18:50,411
Si nous voyons Jihei,
nous ne le raterons pas.
141
00:18:51,318 --> 00:18:55,585
Personne ne connaît
la valeur de l'argent ici.
142
00:18:55,991 --> 00:18:59,826
L'argent est tout dans ce monde.
143
00:19:00,029 --> 00:19:02,828
Souvenez-vous-en.
Allons-y.
144
00:19:06,137 --> 00:19:11,075
Je suis désolée, Samouraï.
Ils vous ont offensé.
145
00:19:11,378 --> 00:19:14,370
Attendez, Samouraï. Excusez-moi.
146
00:19:15,283 --> 00:19:20,347
Je suis contente que
vous ne soyez pas Jihei déguisé.
147
00:19:20,556 --> 00:19:22,991
Je devais m'en assurer.
148
00:19:24,896 --> 00:19:29,857
Eh bien, Koharu,
amuse-toi bien avec lui.
149
00:19:31,838 --> 00:19:34,740
Prenez soin d'elle,
je vous en prie.
150
00:19:49,428 --> 00:19:53,195
Vous êtes toujours ouvert
par ce froid ?
151
00:19:53,633 --> 00:19:57,400
Je ne pourrais pas vivre autrement.
152
00:19:57,940 --> 00:19:59,430
C'est vrai.
153
00:19:59,875 --> 00:20:01,867
Qu'y a-t-il aujourd'hui ?
154
00:20:02,145 --> 00:20:07,881
En passant dans le quartier
des prostituées,
155
00:20:08,086 --> 00:20:11,488
j'ai entendu qu'un homme riche
allait racheter Koharu.
156
00:20:12,058 --> 00:20:15,153
Vous y êtes déjà passé ?
157
00:20:15,429 --> 00:20:19,093
J'y suis allé pour affaires.
158
00:20:19,300 --> 00:20:21,496
Koharu, la courtisane ?
159
00:20:22,705 --> 00:20:25,106
Koharu de Kinokuniya.
160
00:20:25,977 --> 00:20:30,415
J'aimerais être une femme
dans ma prochaine vie.
161
00:20:31,083 --> 00:20:32,483
Idiot.
162
00:21:16,309 --> 00:21:20,371
Koharu, tu as maigri.
163
00:21:22,217 --> 00:21:24,982
Tu m'aimes au fond de toi.
164
00:21:26,890 --> 00:21:30,156
J'aimerais m'enfuir avec toi.
165
00:21:31,897 --> 00:21:34,230
Où irions-nous mourir ?
166
00:21:35,635 --> 00:21:38,662
À Umeda ? À Kitano ?
167
00:21:45,748 --> 00:21:49,378
Tu me regardes
comme si j'étais un animal.
168
00:21:50,455 --> 00:21:53,118
Je ne suis pas venu ici
pour me faire insulter.
169
00:21:55,360 --> 00:21:57,921
Ce n'est pas facile de sortir.
170
00:21:58,498 --> 00:22:02,869
Ce n'est pas facile
de quitter le palais.
171
00:22:04,539 --> 00:22:07,976
Mais j'ai tellement entendu
parler de toi,
172
00:22:08,244 --> 00:22:10,645
que je suis venu seul ici
173
00:22:10,881 --> 00:22:13,510
demander à la patronne
de te faire venir.
174
00:22:13,985 --> 00:22:15,044
Pour quoi ?
175
00:22:16,422 --> 00:22:20,052
Pour une femme si triste
et qui ne sourit pas ?
176
00:22:21,829 --> 00:22:27,167
Je ne suis pas venu ici
pour m'occuper d'une malade.
177
00:22:28,671 --> 00:22:33,440
Vous avez raison,
mais il y a une explication.
178
00:22:33,745 --> 00:22:35,804
Écoutez-moi.
179
00:22:36,282 --> 00:22:41,186
Koharu est amoureuse
d'un dénommé Jihei.
180
00:22:41,388 --> 00:22:44,222
C'est toujours Jihei.
181
00:22:44,459 --> 00:22:47,122
Elle n'accepte personne
d'autre que lui.
182
00:22:47,329 --> 00:22:50,060
Mais c'est une courtisane,
183
00:22:50,600 --> 00:22:52,501
elle n'a pas le droit de choisir
184
00:22:52,703 --> 00:22:55,673
et encore moins d'aimer.
185
00:22:56,675 --> 00:22:59,873
C'est mauvais pour les affaires.
186
00:23:00,079 --> 00:23:03,777
C'est le rôle du tenancier
de l'en empêcher.
187
00:23:05,420 --> 00:23:09,118
Alors il choisit les bons clients...
188
00:23:09,325 --> 00:23:12,318
Comme vous, pour elle.
189
00:23:13,297 --> 00:23:18,828
Ça ne vous plaira peut-être pas,
mais pardonnez-la.
190
00:23:20,473 --> 00:23:25,036
Maintenant, Koharu,
secoue-toi et amuse-le.
191
00:23:30,353 --> 00:23:34,950
Qu'est-ce qui est le plus douloureux,
se pendre soi-même
192
00:23:35,159 --> 00:23:37,253
ou se trancher la gorge ?
193
00:23:37,796 --> 00:23:41,461
Que dis-tu ?
Tu m'as fait peur.
194
00:23:42,402 --> 00:23:43,801
C'en est trop.
195
00:23:45,373 --> 00:23:49,367
Tu ne devrais pas dire ça
à un nouveau client.
196
00:23:50,947 --> 00:23:54,679
Prenons du saké
et oublions tout ça.
197
00:24:02,028 --> 00:24:04,327
À en juger par ton attitude,
198
00:24:04,531 --> 00:24:08,901
on dirait que tu voudrais mourir
avec Jihei ton bien-aimé.
199
00:24:11,040 --> 00:24:13,874
Suis mon conseil...
200
00:24:14,378 --> 00:24:16,870
Si tu meurs avec lui,
201
00:24:17,382 --> 00:24:20,250
sa famille te détestera.
202
00:24:20,986 --> 00:24:26,187
Si tu as des parents,
ils seront tristes.
203
00:24:27,795 --> 00:24:32,530
On ne va pas au paradis
ou en enfer aussi facilement.
204
00:24:34,571 --> 00:24:37,541
Ne peut-on même pas
aller en enfer ?
205
00:24:38,343 --> 00:24:42,781
Bien que tu me sois étrangère,
206
00:24:43,015 --> 00:24:46,315
je ne peux pas te regarder mourir.
207
00:24:48,222 --> 00:24:51,681
Si de l'argent peut tout arranger,
alors je t'aiderai.
208
00:24:52,494 --> 00:24:55,328
Tu ferais mieux
de me dire la vérité.
209
00:24:58,369 --> 00:25:01,339
Vous avez raison. Nous nous sommes
promis de mourir ensemble,
210
00:25:02,275 --> 00:25:07,145
parce que je suis en dette
envers le tenancier.
211
00:25:07,348 --> 00:25:09,943
Racheter ma liberté
coûte une fortune.
212
00:25:10,785 --> 00:25:14,517
Jihei avait dit qu'il le ferait,
213
00:25:14,825 --> 00:25:17,521
mais trois années ont passé.
214
00:25:18,162 --> 00:25:22,600
Je ne veux pas que
quelqu'un d'autre me rachète.
215
00:25:24,571 --> 00:25:26,801
Mais je ne suis pas libre.
216
00:25:27,007 --> 00:25:30,137
Je n'ai pas le droit
de choisir mon rédempteur.
217
00:25:30,345 --> 00:25:33,679
Et si un inconnu essaie
de me racheter ?
218
00:25:33,883 --> 00:25:38,981
Nous n'avons pas d'autre solution
que de mourir ensemble.
219
00:25:40,492 --> 00:25:43,462
Aujourd'hui ou peut-être demain ?
220
00:26:10,765 --> 00:26:14,167
Mais, au sujet de ma mère,
221
00:26:14,537 --> 00:26:17,336
je suis son seul enfant.
222
00:26:18,642 --> 00:26:21,339
Elle est pauvre
et vit dans un taudis.
223
00:26:21,546 --> 00:26:27,009
Si je meurs,
elle mourra de faim.
224
00:26:28,221 --> 00:26:30,190
Je ne sais pas quoi faire.
225
00:26:33,662 --> 00:26:37,929
Vous avez dit que vous m'aideriez.
Vous le pensiez vraiment ?
226
00:26:39,036 --> 00:26:41,402
Un samouraï ne ment pas.
227
00:26:42,073 --> 00:26:44,668
Vous allez peut-être
vous moquer de moi...
228
00:26:46,178 --> 00:26:47,668
Mais honnêtement,
229
00:26:47,914 --> 00:26:49,814
je ne veux pas mourir.
230
00:26:50,016 --> 00:26:52,349
J'ai peur.
231
00:26:53,187 --> 00:26:56,326
Je vous en prie,
232
00:26:56,527 --> 00:27:00,028
soyez mon client régulier...
233
00:27:01,132 --> 00:27:03,897
jusqu'au printemps prochain.
234
00:27:04,136 --> 00:27:08,506
Il ne pourra pas venir
me dire quand mourir.
235
00:27:08,841 --> 00:27:11,436
S'il m'abandonne,
236
00:27:11,645 --> 00:27:13,876
il vivra,
237
00:27:14,082 --> 00:27:17,780
et moi aussi.
238
00:27:19,789 --> 00:27:21,279
Koharu.
239
00:27:23,928 --> 00:27:26,329
C'est la nature humaine.
240
00:27:27,065 --> 00:27:28,863
Je comprends.
241
00:27:30,170 --> 00:27:33,106
Allons prendre l'air.
242
00:27:33,741 --> 00:27:35,801
Venez.
243
00:28:03,714 --> 00:28:04,878
J'ai échoué !
244
00:28:05,049 --> 00:28:08,153
Poussé par la jalousie,
245
00:28:08,354 --> 00:28:11,355
il dégaine son sabre.
246
00:28:38,260 --> 00:28:41,560
Il est ivre. Pardonnez-le !
247
00:28:41,797 --> 00:28:44,289
Non. Laissez-le-moi.
248
00:28:44,568 --> 00:28:46,196
Que s'est-il passé ?
249
00:28:46,437 --> 00:28:49,566
Un voyou armé d'un sabre.
250
00:28:49,808 --> 00:28:53,210
Il devrait être attaché
de la sorte.
251
00:28:53,446 --> 00:28:55,074
Pardonnez-lui, s'il vous plaît !
252
00:28:55,349 --> 00:28:58,513
Allons au lit maintenant,
Koharu.
253
00:29:02,191 --> 00:29:05,252
Quel fou ! Il le mérite.
254
00:29:05,796 --> 00:29:08,265
Je vais m'en charger.
Va avec lui.
255
00:29:35,335 --> 00:29:38,464
Eh, on dirait bien Jihei !
256
00:29:38,773 --> 00:29:42,301
Je ne te voyais pas dans le coin.
Tu es là.
257
00:29:44,547 --> 00:29:49,885
Je ne savais pas
que tu étais attaché ici.
258
00:29:50,588 --> 00:29:53,149
Tu as volé quelque chose ?
259
00:29:53,359 --> 00:29:56,090
Es-tu si pauvre ?
260
00:29:56,296 --> 00:29:58,629
Jihei, qu'as-tu volé ?
261
00:29:58,833 --> 00:30:01,928
Voleur !
262
00:30:02,371 --> 00:30:05,864
Voici Jihei,
qui a volé et s'est fait prendre.
263
00:30:06,109 --> 00:30:08,704
Le voleur est attaché ici.
264
00:30:09,146 --> 00:30:13,084
Jihei, le voleur fou d'amour !
265
00:30:16,490 --> 00:30:18,390
Pourquoi ces cris ?
266
00:30:18,926 --> 00:30:22,226
Un voleur ?
Dis-moi ce qu'il a volé ?
267
00:30:22,998 --> 00:30:26,059
Comment oses-tu mentir comme ça ?
268
00:30:26,870 --> 00:30:31,001
Jihei, piétine-le en représailles.
269
00:30:54,706 --> 00:30:58,473
Aucun d'entre vous n'aurait levé
le petit doigt pour m'aider !
270
00:31:00,080 --> 00:31:02,515
Je me souviendrai
de chacun de vos visages.
271
00:31:03,084 --> 00:31:04,346
Vous le regretterez.
272
00:31:04,486 --> 00:31:07,046
Tout le monde rigole.
273
00:31:08,191 --> 00:31:11,059
Attrapez-le ! Battez-le !
274
00:31:11,528 --> 00:31:13,588
Il est parti par là.
275
00:31:13,932 --> 00:31:15,924
Attrapez-le.
276
00:31:16,168 --> 00:31:20,572
Ne le laissez pas s'échapper.
277
00:31:42,804 --> 00:31:43,862
Jihei.
278
00:31:47,510 --> 00:31:50,173
Magoemon, c'est toi,
mon frère !
279
00:31:50,914 --> 00:31:52,815
Ton frère ?
280
00:31:53,651 --> 00:31:57,748
Qu'ai-je fait ! J'ai honte.
281
00:31:59,726 --> 00:32:03,754
Comment as-tu pu me tromper ?
282
00:32:03,964 --> 00:32:06,729
Je devrais te frapper
devant Tahei !
283
00:32:06,935 --> 00:32:10,372
Je te déteste !
284
00:32:10,606 --> 00:32:14,510
J'ai entendu
toutes tes supplications malhonnêtes.
285
00:32:14,879 --> 00:32:18,213
Jihei, arrête ces idioties.
286
00:32:18,484 --> 00:32:20,783
Tromper fait partie
du travail d'une prostituée.
287
00:32:21,388 --> 00:32:22,878
Idiot !
288
00:32:23,257 --> 00:32:25,987
Tu n'as pas vu clair
dans son jeu.
289
00:32:26,562 --> 00:32:30,966
Moi si, dès que je l'ai vue
aujourd'hui.
290
00:32:31,234 --> 00:32:32,827
J'ai honte.
291
00:32:33,270 --> 00:32:37,367
Je l'ai laissée me rouler
si facilement !
292
00:32:37,576 --> 00:32:39,340
C'est pitoyable !
293
00:32:39,612 --> 00:32:42,480
Tu as presque 30 ans,
tu n'es plus un enfant.
294
00:32:43,317 --> 00:32:45,548
Tu as un commerce à diriger,
295
00:32:45,753 --> 00:32:48,188
deux enfants à élever.
296
00:32:48,390 --> 00:32:53,021
Pourtant tu aimes une courtisane.
Et maintenant tu as honte ?
297
00:32:53,229 --> 00:32:56,393
Alors tu ne pensais pas
ce que tu as dit ?
298
00:32:56,601 --> 00:32:58,537
Écoute !
299
00:32:59,338 --> 00:33:03,339
Osan, ta femme, est notre cousine.
300
00:33:03,711 --> 00:33:06,077
Sa mère est notre tante.
301
00:33:06,280 --> 00:33:09,182
Son père est vieux et têtu.
302
00:33:09,719 --> 00:33:12,814
Il dit que tu as trompé Osan.
303
00:33:13,056 --> 00:33:15,183
Il va la reprendre
et te déshonorera.
304
00:33:15,392 --> 00:33:17,588
Il est furieux.
305
00:33:18,496 --> 00:33:21,091
Sa mère est inquiète.
306
00:33:21,300 --> 00:33:24,270
Osan en a assez de te protéger.
307
00:33:24,471 --> 00:33:27,100
Comment pourrais-je
me réconcilier avec elle ?
308
00:33:27,808 --> 00:33:31,336
Elle a demandé
que le tenancier vienne ici
309
00:33:31,614 --> 00:33:34,345
pour que je puisse rencontrer Koharu
310
00:33:34,547 --> 00:33:36,747
et découvrir ce qu'elle pense.
311
00:33:36,987 --> 00:33:38,819
Regarde-moi.
312
00:33:39,424 --> 00:33:42,155
Comme si je paradais...
313
00:33:43,629 --> 00:33:49,467
À cause de mon idiot de frère,
un honnête marchand comme moi
314
00:33:50,172 --> 00:33:55,304
est devenu un acteur minable
jouant un officiel incognito.
315
00:33:56,514 --> 00:34:00,451
Voilà pourquoi j'ai porté
mon premier sabre.
316
00:34:01,720 --> 00:34:06,557
C'est stupide de ma part
d'être fâché...
317
00:34:07,828 --> 00:34:11,492
et c'est ridicule de pleurer.
318
00:34:12,535 --> 00:34:14,901
Je suis désolé.
319
00:34:16,673 --> 00:34:18,105
Comme je me déteste !
320
00:34:19,177 --> 00:34:22,443
Je me fais avoir par cette fille
depuis des années.
321
00:34:22,648 --> 00:34:25,117
J'ai délaissé
ma famille pour elle.
322
00:34:25,385 --> 00:34:28,583
J'ai même laissé mon commerce
sans surveillance.
323
00:34:29,090 --> 00:34:34,325
Frère, je me rends compte
que j'avais tort.
324
00:34:35,231 --> 00:34:38,030
Je vais rompre avec elle.
325
00:34:38,669 --> 00:34:43,108
Je vais rompre mes vœux,
29 en tout.
326
00:34:43,409 --> 00:34:47,073
Je vais lui retourner !
Prends-les !
327
00:34:48,515 --> 00:34:53,750
J'étais idiot
de les garder avec moi.
328
00:34:54,690 --> 00:34:59,527
Frère, prends mes 29 promesses
que je lui ai faites,
329
00:34:59,730 --> 00:35:01,631
et brûle-les !
330
00:35:01,967 --> 00:35:04,231
Donne-les-moi !
331
00:35:05,638 --> 00:35:08,472
Oui.
332
00:35:15,451 --> 00:35:18,353
1, 2, 3...
333
00:35:30,671 --> 00:35:32,640
29 en tout.
334
00:35:38,481 --> 00:35:43,318
Une lettre d'une femme.
Qu'est-ce que c'est ?
335
00:35:44,088 --> 00:35:47,581
C'est important pour moi.
Rendez-la-moi.
336
00:35:52,266 --> 00:35:57,768
C'est une lettre d'Osan
pour Koharu.
337
00:36:07,119 --> 00:36:10,817
Koharu, je vais la garder.
338
00:36:12,059 --> 00:36:16,054
Je la garde avec moi.
339
00:36:16,765 --> 00:36:19,257
Je la brûlerai plus tard.
340
00:36:20,103 --> 00:36:22,037
Oublie la promesse
d'un samouraï.
341
00:36:22,573 --> 00:36:26,169
C'est celle d'un marchand.
Fais-moi confiance, d'accord ?
342
00:36:26,645 --> 00:36:28,511
Merci.
343
00:36:28,781 --> 00:36:31,306
L'engagement d'une femme
sera satisfait.
344
00:36:31,619 --> 00:36:35,420
Qui parle d'engagement ?
345
00:36:35,624 --> 00:36:37,114
Jihei...
346
00:36:37,692 --> 00:36:39,786
Je ne veux pas la voir.
347
00:36:40,296 --> 00:36:44,029
Cela fait trois ans
qu'elle m'abuse.
348
00:36:44,636 --> 00:36:46,866
Je l'écraserai.
349
00:36:51,645 --> 00:36:54,843
J'ai été amoureux si longtemps.
350
00:36:55,816 --> 00:36:58,945
Même si c'est une prostituée,
351
00:36:59,421 --> 00:37:01,890
elle m'a durement trompé.
352
00:37:02,860 --> 00:37:05,294
C'est un adieu.
353
00:37:06,665 --> 00:37:08,599
Arrête, Jihei.
354
00:37:34,501 --> 00:37:35,668
Koharu !
355
00:37:50,155 --> 00:37:55,720
Près d'un temple dédié à Tenjin,
356
00:37:55,930 --> 00:38:00,994
beaucoup franchissaient le pont Tenjin.
357
00:38:01,203 --> 00:38:05,004
La rue était bondée
358
00:38:05,405 --> 00:38:08,306
et animée.
359
00:38:08,713 --> 00:38:12,743
Il y avait un magasin de papier
360
00:38:12,944 --> 00:38:15,945
tenu par un homme
361
00:38:16,523 --> 00:38:20,621
dénommé Jihei et sa femme Osan.
362
00:38:20,829 --> 00:38:24,459
Il était de nature honnête,
363
00:38:24,667 --> 00:38:30,001
et son commerce était réputé.
364
00:38:34,881 --> 00:38:36,179
Osan.
365
00:38:38,452 --> 00:38:40,717
Il fait froid aujourd'hui.
366
00:38:42,124 --> 00:38:44,854
Otama est en retard.
Que fait-elle ?
367
00:38:45,262 --> 00:38:49,597
Je l'ai envoyée faire
une simple course, et voilà !
368
00:38:50,168 --> 00:38:52,137
C'est l'heure de dîner.
369
00:39:00,114 --> 00:39:04,280
Sangoro n'est pas là non plus.
Où peut-il être ?
370
00:39:05,254 --> 00:39:08,053
Mon enfant va attraper un rhume.
371
00:39:11,096 --> 00:39:14,362
C'est l'heure de l'allaiter.
372
00:39:16,336 --> 00:39:20,535
Sangoro est un idiot. Otama aussi.
Ce sont tous des idiots !
373
00:39:23,779 --> 00:39:25,680
J'ai faim.
374
00:39:26,382 --> 00:39:27,781
Kantaro.
375
00:39:28,284 --> 00:39:30,583
Où étais-tu par ce froid ?
376
00:39:30,855 --> 00:39:33,848
Où est mon bébé ?
Et Sangoro ?
377
00:39:34,059 --> 00:39:35,755
Il est au temple.
378
00:39:36,429 --> 00:39:38,591
Pauvre enfant !
379
00:39:39,099 --> 00:39:41,398
Tu meurs de froid.
380
00:39:41,803 --> 00:39:44,364
Tes mains et tes jambes
sont glacées.
381
00:39:44,640 --> 00:39:47,872
Réchauffe-toi auprès de ton père.
382
00:39:59,025 --> 00:40:02,689
Sangoro ! Idiot !
Où est mon enfant ?
383
00:40:02,898 --> 00:40:04,763
Je l'ai perdue.
384
00:40:05,100 --> 00:40:08,537
Quelqu'un a dû la trouver.
385
00:40:08,738 --> 00:40:11,435
Comment oses-tu !
Je vais te tuer !
386
00:40:12,043 --> 00:40:15,571
Où l'as-tu laissée ?
Réponds !
387
00:40:18,685 --> 00:40:21,746
Osue ! Tu dois être gelée.
388
00:40:22,256 --> 00:40:24,247
Elle pleurait dehors.
389
00:40:24,459 --> 00:40:25,479
Sangoro !
390
00:40:26,079 --> 00:40:29,580
Sangoro, tu es revenu sans elle ?
391
00:40:29,866 --> 00:40:31,664
Occupe-t'en !
392
00:40:32,269 --> 00:40:34,170
Tu dois avoir faim.
393
00:40:34,372 --> 00:40:36,397
Sangoro t'a abandonnée ?
394
00:40:36,741 --> 00:40:39,472
Je vais t'allaiter.
395
00:40:50,827 --> 00:40:54,093
Otama, frappe ce stupide Sangoro.
396
00:40:54,332 --> 00:40:57,632
Nous avons mangé
des oranges au temple.
397
00:40:57,836 --> 00:40:59,327
J'en ai eu assez.
398
00:40:59,539 --> 00:41:01,029
Je ne veux pas
qu'on me frappe.
399
00:41:01,341 --> 00:41:03,833
Un imbécile qui essaie
d'être amusant !
400
00:41:04,211 --> 00:41:07,010
Otama, prépare le dîner.
401
00:41:23,303 --> 00:41:24,771
Oh, madame...
402
00:41:25,439 --> 00:41:28,307
- L'idiot a failli me faire oublier.
- Oui ?
403
00:41:28,610 --> 00:41:31,978
J'ai vu votre mère
se dirigeant ici,
404
00:41:32,181 --> 00:41:34,878
avec Magoemon
le marchand de farine.
405
00:41:35,286 --> 00:41:38,484
Ma mère et Magoemon ?
Pourquoi ?
406
00:41:38,823 --> 00:41:41,486
Ils seront là bientôt.
407
00:41:42,863 --> 00:41:45,526
Je dois réveiller Jihei.
408
00:41:45,767 --> 00:41:47,735
Il dort encore ?
409
00:41:59,718 --> 00:42:01,812
Réveille-toi, s'il te plaît.
410
00:42:02,021 --> 00:42:04,252
Nous avons des invités.
411
00:42:04,591 --> 00:42:07,083
C'est une période chargée.
412
00:42:07,329 --> 00:42:09,763
Les marchands ne peuvent pas
faire la sieste.
413
00:42:10,232 --> 00:42:12,200
Réveille-toi, Jihei.
414
00:42:22,515 --> 00:42:24,073
Je vois.
415
00:42:24,551 --> 00:42:28,044
Mon frère et ma tante arrivent ?
416
00:42:29,157 --> 00:42:30,181
Je vois.
417
00:42:34,564 --> 00:42:38,366
Mon frère et ma tante arrivent.
418
00:42:48,783 --> 00:42:55,349
Il y a tellement à faire !
419
00:43:00,999 --> 00:43:03,992
Sangoro,
ferme la porte de derrière.
420
00:43:24,496 --> 00:43:26,897
Frère. Tante.
421
00:43:27,100 --> 00:43:29,729
Bienvenue. Entrez.
422
00:43:30,070 --> 00:43:33,700
Entrez.
Il fait froid aujourd'hui.
423
00:43:33,910 --> 00:43:36,140
Tu as l'air affairé.
C'est bien.
424
00:43:37,047 --> 00:43:38,947
Réchauffe-toi.
425
00:43:40,952 --> 00:43:44,753
Les enfants, votre grand-mère
et votre oncle sont ici.
426
00:43:44,957 --> 00:43:47,449
Allez les saluer.
427
00:43:48,094 --> 00:43:49,361
Apporte du thé.
428
00:43:50,264 --> 00:43:52,061
Pas de thé ni de tabac !
429
00:43:52,433 --> 00:43:55,028
Je ne suis pas venue
pour le thé.
430
00:43:57,740 --> 00:43:59,038
Surveille-le.
431
00:44:02,214 --> 00:44:03,772
Viens.
432
00:44:19,903 --> 00:44:24,171
Osan, même si tu es jeune,
433
00:44:24,576 --> 00:44:27,137
tu es la mère de deux enfants.
434
00:44:27,714 --> 00:44:30,013
Tu devrais être prudente.
435
00:44:30,684 --> 00:44:34,553
C'est de ta faute
si ton homme ne rentre pas.
436
00:44:34,856 --> 00:44:38,554
Il pourrait faire faillite.
437
00:44:38,828 --> 00:44:43,699
Si tu divorces,
tu seras déshonorée.
438
00:44:44,168 --> 00:44:45,500
Osan.
439
00:44:46,105 --> 00:44:49,803
Sois dure et surveille ton mari.
440
00:44:50,143 --> 00:44:54,673
Tante, il a même essayé
d'abuser son frère.
441
00:44:55,050 --> 00:44:57,143
Il ne l'écoutera pas.
442
00:44:58,388 --> 00:44:59,787
Jihei.
443
00:45:00,023 --> 00:45:02,925
Comment as-tu osé me tromper !
444
00:45:03,594 --> 00:45:07,464
Rompre tes promesses si tôt !
Tu rachètes Koharu ?
445
00:45:10,871 --> 00:45:13,306
Ne fais pas semblant
d'être occupé !
446
00:45:13,908 --> 00:45:18,846
Tu veux emprunter de l'argent
pour Koharu ? Donne-moi ça.
447
00:45:20,350 --> 00:45:23,047
Tu as tort, frère.
448
00:45:23,788 --> 00:45:29,285
Tu sais,
je ne suis sorti que deux fois
449
00:45:29,562 --> 00:45:32,498
pour aller chez le grossiste
et au temple.
450
00:45:33,100 --> 00:45:36,264
La racheter ?
De quoi parles-tu ?
451
00:45:36,504 --> 00:45:41,671
Je n'ai même pas pensé à elle.
Pourquoi ?
452
00:45:41,878 --> 00:45:45,110
Épargne-moi ces sottises.
Ne fais pas l'innocent.
453
00:45:46,084 --> 00:45:49,521
Nous avons eu
une réunion hier soir.
454
00:45:50,022 --> 00:45:52,958
Nous avons entendu que Koharu,
la courtisane,
455
00:45:53,226 --> 00:45:56,925
serait rachetée
par un riche marchand.
456
00:45:57,265 --> 00:46:00,360
Un marchand qui l'aime.
457
00:46:00,570 --> 00:46:03,665
Il aurait dit qu'il la rachèterait
d'un jour à l'autre.
458
00:46:05,709 --> 00:46:09,408
On dit que les hommes riches
sont vraiment stupides,
459
00:46:09,649 --> 00:46:12,346
tout comme ce marchand.
460
00:46:13,020 --> 00:46:16,582
- Mais...
- Écoute-moi.
461
00:46:24,000 --> 00:46:26,333
Gozaemon, mon mari,
462
00:46:27,638 --> 00:46:30,733
est très strict comme tu le sais.
463
00:46:31,344 --> 00:46:34,246
Il a entendu la rumeur,
464
00:46:34,448 --> 00:46:39,113
et a pensé que c'était toi
le marchand.
465
00:46:39,521 --> 00:46:41,820
Tu es mon neveu, pas le sien.
466
00:46:42,324 --> 00:46:44,452
Il aime Osan.
467
00:46:44,728 --> 00:46:47,061
Il a dit que tu l'aurais vendue
pour racheter Koharu.
468
00:46:47,265 --> 00:46:49,256
Il était furieux.
469
00:46:49,735 --> 00:46:53,399
Il voulait aller la chercher
avant que ses vêtements ne disparaissent.
470
00:46:53,673 --> 00:46:56,006
Il s'apprêtait à venir ici.
471
00:46:56,210 --> 00:47:00,443
Je l'ai arrêté en lui disant :
"vérifie ces rumeurs"
472
00:47:00,682 --> 00:47:04,414
"avant de condamner Jihei".
473
00:47:05,155 --> 00:47:10,594
Et j'ai envoyé Magoemon
à sa place.
474
00:47:11,464 --> 00:47:14,262
Selon les dires de Magoemon :
475
00:47:14,901 --> 00:47:18,338
"Jihei n'est plus
l'homme qu'il était."
476
00:47:18,539 --> 00:47:22,271
"Il est devenu un bon marchand."
477
00:47:22,578 --> 00:47:27,779
"Il a rompu avec la courtisane."
478
00:47:28,185 --> 00:47:30,586
Je n'avais pas compris.
479
00:47:30,822 --> 00:47:33,883
Je suis venue ici
pour en avoir le cœur net.
480
00:47:34,527 --> 00:47:37,618
Tu n'es qu'un fainéant !
481
00:47:38,118 --> 00:47:38,718
Mais...
482
00:47:38,866 --> 00:47:43,430
Jihei.
Ton père était mon frère.
483
00:47:44,073 --> 00:47:48,135
Il s'est soucié de toi
jusqu'à sa mort.
484
00:47:49,514 --> 00:47:50,952
Il m'a dit...
485
00:47:51,954 --> 00:47:56,355
avant de rendre l'âme :
486
00:47:57,457 --> 00:48:01,122
"Prends soin de ton neveu
et beau-fils".
487
00:48:02,230 --> 00:48:04,096
Je ne l'oublierai jamais.
488
00:48:05,001 --> 00:48:06,801
Je ne peux même pas...
489
00:48:08,003 --> 00:48:11,204
tenir cette promesse.
490
00:48:17,818 --> 00:48:20,185
Je comprends.
491
00:48:21,489 --> 00:48:25,483
Ce n'est pas moi
qui vais racheter Koharu.
492
00:48:26,930 --> 00:48:27,988
Frère.
493
00:48:28,731 --> 00:48:31,132
Tu te souviens de Tahei ?
494
00:48:31,435 --> 00:48:32,994
Tu m'as laissé le piétiner.
495
00:48:34,306 --> 00:48:37,674
Il voulait racheter Koharu,
496
00:48:37,877 --> 00:48:38,902
mais je l'en ai empêché.
497
00:48:40,180 --> 00:48:44,015
Maintenant que j'ai rompu avec elle,
498
00:48:44,252 --> 00:48:47,553
il en a de nouveau l'occasion.
499
00:48:49,125 --> 00:48:50,753
Tante.
500
00:48:51,662 --> 00:48:55,929
Nous avons rompu.
Pourquoi je rachèterais sa liberté ?
501
00:48:56,301 --> 00:48:59,465
Ne croyez pas ces fausses rumeurs.
502
00:49:01,308 --> 00:49:04,745
Mère, je suis peut-être conciliante,
503
00:49:04,946 --> 00:49:07,074
mais je ne l'aiderais pas
504
00:49:07,283 --> 00:49:10,412
s'il voulait la racheter.
505
00:49:10,654 --> 00:49:14,523
Il te dit la vérité cette fois,
506
00:49:14,726 --> 00:49:16,957
que j'en sois témoin.
507
00:49:18,497 --> 00:49:21,730
Tu ne dois pas
croire ces rumeurs.
508
00:49:21,936 --> 00:49:24,906
Papa s'emporte facilement.
509
00:49:25,741 --> 00:49:29,769
Puisqu'Osan le dit,
cela doit être vrai.
510
00:49:30,446 --> 00:49:33,439
Ils ne prendraient pas une courtisane.
511
00:49:34,051 --> 00:49:36,213
N'est-ce pas ?
512
00:49:36,488 --> 00:49:41,325
Mère s'emporte aussi facilement.
Non ?
513
00:49:42,963 --> 00:49:45,125
Très bien.
514
00:49:46,167 --> 00:49:50,799
Mais ton père sera dur
à convaincre.
515
00:49:51,541 --> 00:49:53,747
Il nous faut une garantie.
516
00:49:55,048 --> 00:49:58,049
Jihei, donne-moi
une promesse par écrit.
517
00:49:58,550 --> 00:50:02,648
Tout ce que vous voudrez,
tante,
518
00:50:02,890 --> 00:50:06,554
puisque tout est de ma faute.
519
00:50:07,062 --> 00:50:10,055
Je suis désolé
de vous avoir inquiétée.
520
00:50:26,854 --> 00:50:31,793
Mère, beau-frère, merci.
521
00:50:32,128 --> 00:50:34,829
C'est arrangé. Je suis contente.
522
00:50:35,230 --> 00:50:38,331
Comment pourrais-je vous remercier ?
523
00:50:38,636 --> 00:50:42,506
Je suis en tort moi aussi.
524
00:50:42,743 --> 00:50:47,909
Il travaillera dur dès demain.
525
00:50:48,884 --> 00:50:51,011
Osan a raison.
526
00:50:51,320 --> 00:50:54,985
Tu peux tout faire
si tu fais des efforts.
527
00:50:55,192 --> 00:50:57,752
Je l'ai écrite, tante.
528
00:50:59,031 --> 00:51:03,366
Ton commerce va maintenant prospérer,
n'est-ce pas ?
529
00:51:03,970 --> 00:51:08,033
Nous nous inquiétons
tous de ta famille
530
00:51:08,610 --> 00:51:11,774
parce que nous vous aimons,
531
00:51:11,981 --> 00:51:14,542
parce que nous sommes parents.
532
00:51:16,654 --> 00:51:20,489
C'est arrangé.
Allons-y, Magoemon.
533
00:51:20,993 --> 00:51:24,361
Je calmerai mon mari.
534
00:51:24,798 --> 00:51:27,029
Dépêche-toi, Magoemon.
535
00:51:32,775 --> 00:51:36,078
Osan, le vent est froid.
536
00:51:36,279 --> 00:51:39,280
Ne laisse pas
les enfants s'enrhumer.
537
00:51:40,216 --> 00:51:43,220
Prends soin de toi, Osan.
538
00:51:44,491 --> 00:51:47,561
Nos ancêtres t'aideront.
539
00:51:48,363 --> 00:51:50,363
Namu amidabutsu.
540
00:51:55,472 --> 00:51:57,634
Prends soin de toi, maman.
541
00:53:25,324 --> 00:53:28,317
Sangoro a-t-il fermé
la porte de derrière ?
542
00:53:28,628 --> 00:53:30,597
Oui, il l'a fait.
543
00:53:39,576 --> 00:53:43,604
Nous devons payer nos factures demain.
Le temps passe vite !
544
00:53:52,893 --> 00:53:54,758
Je dois faire un kimono
pour Kantaro.
545
00:54:00,336 --> 00:54:04,934
Je suis contente
que tu aies laissé tomber Koharu.
546
00:54:05,443 --> 00:54:08,971
C'était dur de faire marcher
la boutique.
547
00:54:10,116 --> 00:54:12,176
Je suis très contente.
548
00:54:15,189 --> 00:54:19,126
À partir de demain,
tu dirigeras cet endroit.
549
00:54:19,996 --> 00:54:24,058
Une femme ne peut pas faire
des affaires comme un homme.
550
00:54:24,268 --> 00:54:27,261
Je ne dois plus être jalouse.
551
00:55:02,352 --> 00:55:03,980
Qu'y a-t-il ?
552
00:55:04,988 --> 00:55:06,650
Tu pleures ?
553
00:55:12,966 --> 00:55:14,126
Pourquoi ?
554
00:55:17,438 --> 00:55:19,202
Oh, non !
555
00:55:20,843 --> 00:55:23,836
Tu ne peux pas la laisser tomber
en fin de compte ?
556
00:55:24,047 --> 00:55:27,575
Elle te manque tellement ?
557
00:55:28,320 --> 00:55:31,050
Alors pourquoi as-tu promis ?
558
00:55:34,628 --> 00:55:36,996
Tu te rappelles ?
559
00:55:37,297 --> 00:55:41,799
En octobre il y a deux ans,
560
00:55:42,037 --> 00:55:45,737
ce fut la dernière fois
où nous avons couché ensemble.
561
00:55:45,938 --> 00:55:49,139
Je ne sais pas
pourquoi tu me détestais,
562
00:55:49,347 --> 00:55:52,749
mais tu as arrêté
de me faire l'amour.
563
00:55:52,986 --> 00:55:55,477
Aujourd'hui,
564
00:55:55,688 --> 00:55:58,658
tu as finalement promis
de laisser tomber Koharu.
565
00:55:58,859 --> 00:56:01,328
Je pensais que nous aurions pu
vivre comme un couple.
566
00:56:01,563 --> 00:56:05,091
Mais tu l'aimes toujours.
567
00:56:05,301 --> 00:56:07,293
C'est cruel de ta part.
568
00:56:08,540 --> 00:56:12,978
Si elle te manque tellement,
alors pleure à chaudes larmes.
569
00:56:13,179 --> 00:56:15,478
Laisse les couler dans la rivière,
570
00:56:15,682 --> 00:56:17,707
Koharu les boira.
571
00:56:19,720 --> 00:56:22,452
Nous avons deux enfants,
572
00:56:22,753 --> 00:56:26,754
mais toujours pas d'amour ?
573
00:56:27,998 --> 00:56:31,230
Tu ne peux pas la laisser tomber ?
574
00:56:32,471 --> 00:56:37,137
Qu'ai-je fait pour mériter ça ?
575
00:56:37,344 --> 00:56:39,312
Pauvres enfants.
576
00:56:42,383 --> 00:56:46,583
Nous sommes finalement
encore ensemble.
577
00:56:58,272 --> 00:57:02,471
Je ne sais plus rien !
578
00:57:20,735 --> 00:57:25,105
Osan, tu as le droit
de me faire des reproches.
579
00:57:26,442 --> 00:57:27,909
Écoute.
580
00:57:33,351 --> 00:57:38,814
Les larmes de tristesse et de joie
s'écoulent de la même manière.
581
00:57:40,093 --> 00:57:42,426
Elles coulent des yeux.
582
00:57:43,498 --> 00:57:48,563
Si les larmes de regret
coulaient par les oreilles,
583
00:57:49,205 --> 00:57:52,664
alors tu verrais la douleur
de mon cœur.
584
00:57:53,611 --> 00:57:56,547
Un homme ne devrait pas
pleurer pour Koharu.
585
00:57:57,283 --> 00:57:59,217
Écoute-moi.
586
00:58:01,655 --> 00:58:04,284
C'est un animal à quatre pattes,
pas un humain.
587
00:58:05,093 --> 00:58:08,427
Pourquoi me manquerait-elle ?
588
00:58:11,268 --> 00:58:13,237
Elle m'a menti.
589
00:58:14,405 --> 00:58:17,739
Elle a dit qu'elle ne laisserait
jamais Tahei la racheter.
590
00:58:18,277 --> 00:58:20,712
Si son tenancier insistait,
591
00:58:21,514 --> 00:58:23,847
elle se tuerait.
592
00:58:25,052 --> 00:58:27,419
Elle a toujours dit cela.
593
00:58:28,358 --> 00:58:31,328
Pourtant dix jours
après notre séparation,
594
00:58:32,963 --> 00:58:36,859
elle cédait déjà à Tahei.
595
00:58:37,661 --> 00:58:38,661
Quelle traînée !
596
00:58:39,138 --> 00:58:42,973
Pourquoi une courtisane
comme elle me manquerait ?
597
00:58:43,543 --> 00:58:45,136
Osan.
598
00:58:45,613 --> 00:58:49,675
Pourquoi devrais-je pleurer
pour elle ?
599
00:58:59,799 --> 00:59:03,065
Alors, Koharu...
600
00:59:03,504 --> 00:59:05,666
Tahei a répandu la rumeur :
601
00:59:06,474 --> 00:59:10,343
"Jihei ne peut même pas
racheter une courtisane".
602
00:59:11,480 --> 00:59:15,509
Il a dit que j'allais faire faillite.
603
00:59:17,088 --> 00:59:20,992
Les grossistes
me regardent fixement,
604
00:59:21,494 --> 00:59:23,223
d'un air méfiant.
605
00:59:24,765 --> 00:59:27,394
J'ai honte.
606
00:59:29,071 --> 00:59:30,562
Osan.
607
00:59:31,240 --> 00:59:35,007
Je déteste ça !
608
00:59:36,313 --> 00:59:39,010
Je ne peux pas le tolérer !
609
00:59:55,606 --> 00:59:57,073
Jihei, que devrais-je faire ?
610
00:59:58,075 --> 01:00:00,306
C'est pour cela que tu pleures.
611
01:00:00,946 --> 01:00:03,643
Alors Koharu va peut-être mourir.
612
01:00:04,383 --> 01:00:07,012
C'est terrible ! Elle va mourir.
613
01:00:07,354 --> 01:00:09,550
Que devrais-je faire ?
614
01:00:11,761 --> 01:00:12,853
Elle va mourir ?
615
01:00:15,599 --> 01:00:17,067
Osan.
616
01:00:17,902 --> 01:00:21,566
Tu es sage,
mais tu ne connais pas le monde.
617
01:00:22,875 --> 01:00:26,745
Tu ne sais pas
ce que fait une courtisane.
618
01:00:28,382 --> 01:00:32,285
C'est son travail d'abuser
les hommes en usant de ses charmes.
619
01:00:33,356 --> 01:00:34,846
Elle ne mourra pas.
620
01:00:35,057 --> 01:00:36,821
Tu as tort.
621
01:00:37,060 --> 01:00:38,722
Tu as tort cette fois.
622
01:00:38,997 --> 01:00:42,365
Je ne voulais pas te le dire,
623
01:00:42,601 --> 01:00:46,868
mais je ne peux pas
la laisser mourir pour moi.
624
01:00:48,042 --> 01:00:51,604
Elle ne voulait pas te quitter.
625
01:00:51,814 --> 01:00:56,218
Mais elle s'est comportée
comme si elle te trompait.
626
01:00:59,555 --> 01:01:00,556
Osan...
627
01:01:02,057 --> 01:01:05,598
Qu'est-ce que tu racontes ?
Qu'as-tu fait ?
628
01:01:07,201 --> 01:01:12,162
Tu es allé dans le quartier
des prostituées toutes les nuits.
629
01:01:12,373 --> 01:01:15,275
Tu as négligé ton travail.
Je n'y avais pas prêté attention,
630
01:01:15,477 --> 01:01:20,507
mais tu étais désespéré.
Je pensais que tu mourrais pour elle.
631
01:01:20,718 --> 01:01:25,316
Étant ta femme,
je ne pouvais pas te voir mourir.
632
01:01:25,525 --> 01:01:29,758
Ça m'a rendue si triste,
je ne pouvais pas le supporter.
633
01:01:29,964 --> 01:01:32,966
J'ai écrit à Koharu lui demandant :
634
01:01:33,467 --> 01:01:36,668
"Épargnez la vie de mon mari,
s'il vous plaît".
635
01:01:37,506 --> 01:01:40,841
Tu penses peut-être
que je n'aurais pas dû faire cela,
636
01:01:41,045 --> 01:01:42,808
mais je suis ta femme.
637
01:01:43,281 --> 01:01:47,879
Koharu est une courtisane,
mais c'est aussi une femme.
638
01:01:48,121 --> 01:01:50,818
Même si tu t'y opposes,
elle se tuera.
639
01:01:51,359 --> 01:01:54,523
Même si tu ne m'aimes pas,
640
01:01:54,763 --> 01:01:58,564
je ferai tout pour toi.
641
01:01:59,269 --> 01:02:01,431
Alors Koharu...
642
01:02:01,772 --> 01:02:05,004
a accepté ma requête.
643
01:02:05,210 --> 01:02:08,544
Elle a répondu
qu'elle te laisserait tomber.
644
01:02:09,182 --> 01:02:11,548
Mais ce n'est pas facile.
645
01:02:11,786 --> 01:02:15,655
Je lui ai demandé de te sauver,
et elle était d'accord
646
01:02:15,858 --> 01:02:18,851
parce qu'elle t'aime.
647
01:02:19,996 --> 01:02:23,228
J'ai sa lettre. Regarde.
648
01:02:28,041 --> 01:02:32,138
Elle est honnête,
avec un grand sens du devoir.
649
01:02:32,346 --> 01:02:35,339
Elle n'aurait pas rompu
sa promesse pour toi,
650
01:02:35,583 --> 01:02:40,955
surtout pour laisser Tahei
racheter sa liberté.
651
01:02:41,458 --> 01:02:45,793
Une femme amoureuse est forte.
652
01:02:45,998 --> 01:02:48,296
Elle ne cédera pas facilement.
653
01:02:48,567 --> 01:02:50,198
Tu vois ?
654
01:02:50,599 --> 01:02:55,100
Elle a agi ainsi
par respect pour moi.
655
01:02:56,645 --> 01:02:58,807
Tu ne comprends pas.
656
01:02:59,015 --> 01:03:02,577
Tu parles seulement d'amour.
657
01:03:04,021 --> 01:03:05,922
Pauvre homme !
658
01:03:39,035 --> 01:03:42,096
Si on ne l'en empêche pas,
elle mourra.
659
01:03:43,507 --> 01:03:46,739
Comment puis-je la laisser mourir ?
660
01:03:46,944 --> 01:03:49,641
Nous devons la sauver.
Sauve-la !
661
01:03:52,218 --> 01:03:56,451
Je me souviens de cette lettre.
Mon frère l'a lue.
662
01:03:57,024 --> 01:04:00,358
Tu l'as écrite ?
Je vois.
663
01:04:00,963 --> 01:04:03,090
Koharu va peut-être mourir alors.
664
01:04:03,332 --> 01:04:05,333
Par honneur,
je ne peux pas la laisser mourir.
665
01:04:05,602 --> 01:04:09,130
Nous devons essayer de l'en empêcher.
Va la voir.
666
01:04:10,576 --> 01:04:12,806
Mais que puis-je faire ?
667
01:04:14,081 --> 01:04:17,415
Je dois payer son tenancier
une petite fortune
668
01:04:17,618 --> 01:04:20,110
pour qu'il consente à la libérer.
669
01:04:21,190 --> 01:04:25,093
J'ai besoin de 150 pièces d'or
670
01:04:25,296 --> 01:04:27,127
pour qu'elle vive.
671
01:04:27,331 --> 01:04:29,766
Je n'en ai pas autant.
672
01:04:30,402 --> 01:04:33,804
Nous ne pouvons pas
la sauver sans argent.
673
01:04:34,540 --> 01:04:37,841
Que vais-je faire ?
Que puis-je faire ?
674
01:04:38,079 --> 01:04:43,143
Ce n'est pas le moment de tergiverser.
Nous devons réunir de l'argent.
675
01:04:52,831 --> 01:04:54,265
De l'argent ?
676
01:04:55,869 --> 01:04:58,361
80 pièces d'or !
677
01:04:58,706 --> 01:05:02,108
Comment les as-tu eues ?
Je ne savais pas.
678
01:05:02,310 --> 01:05:07,045
Je t'expliquerai plus tard.
La vie de Koharu ne peut pas attendre.
679
01:05:07,417 --> 01:05:11,718
C'était pour payer le papier.
C'est de l'argent honnête.
680
01:05:11,924 --> 01:05:15,383
Je m'arrangerai plus tard
avec Magoemon.
681
01:05:16,329 --> 01:05:19,332
Nous avons encore besoin
de 70 pièces d'or.
682
01:05:19,833 --> 01:05:21,634
Que vais-je faire ?
683
01:05:32,817 --> 01:05:33,910
Osan !
684
01:06:00,654 --> 01:06:04,318
Tu peux en obtenir 70
du prêteur sur gages.
685
01:06:06,062 --> 01:06:11,263
Mets mes kimonos en gage.
Je n'en ai pas besoin.
686
01:06:11,569 --> 01:06:14,869
Tu as besoin des tiens
pour sauver les apparences.
687
01:06:15,074 --> 01:06:17,942
Réunis l'argent et rachète-la.
688
01:06:18,445 --> 01:06:22,576
Tu battras l'odieux Tahei
avec l'argent.
689
01:06:23,251 --> 01:06:24,844
Mais, Osan,
690
01:06:25,153 --> 01:06:29,922
que se passera-t-il
si je rachète sa liberté ?
691
01:06:30,894 --> 01:06:32,795
Que ferai-je d'elle ensuite ?
692
01:06:33,898 --> 01:06:36,800
La garder quelque part ?
Ici ?
693
01:06:37,670 --> 01:06:41,232
Et toi, Osan ?
694
01:06:41,909 --> 01:06:44,511
Je n'ai pas pensé à cela,
695
01:06:44,712 --> 01:06:47,713
je m'inquiétais tellement pour elle.
696
01:06:48,118 --> 01:06:49,676
Que vais-je faire ?
697
01:06:49,953 --> 01:06:54,015
En faire une bonne ?
Ou une cuisinière ?
698
01:07:05,874 --> 01:07:08,867
Je devrais être châtié...
699
01:07:09,913 --> 01:07:13,315
par toi,
si ce n'est pas par le ciel.
700
01:07:15,286 --> 01:07:16,623
Osan...
701
01:07:20,025 --> 01:07:22,326
Pardonne-moi.
702
01:07:24,665 --> 01:07:27,726
Je suis un incorrigible égoïste.
703
01:07:28,036 --> 01:07:31,974
Je t'ai fait réunir l'argent
pour ma courtisane.
704
01:07:35,177 --> 01:07:38,583
Pardonne-moi, Osan,
je t'en prie.
705
01:07:39,852 --> 01:07:43,721
Un mari ne devrait pas
le demander.
706
01:07:44,692 --> 01:07:49,630
C'est le devoir d'une femme.
Je vendrai mes cheveux
707
01:07:49,898 --> 01:07:52,925
si mes vêtements
ne sont pas suffisants.
708
01:07:53,404 --> 01:07:57,341
J'ai déjà payé le papier
avec mes vêtements.
709
01:07:57,576 --> 01:08:01,035
Mes tiroirs sont vides,
710
01:08:01,280 --> 01:08:04,512
mais je ne l'ai jamais regretté.
711
01:08:04,752 --> 01:08:07,881
Si elle meurt,
il sera trop tard.
712
01:08:14,898 --> 01:08:17,561
Dépêche-toi.
713
01:08:22,542 --> 01:08:24,568
Sangoro.
714
01:08:29,818 --> 01:08:34,120
Prends ce ballot
et accompagne ton maître.
715
01:08:56,387 --> 01:08:57,979
Jihei est-il là ?
716
01:09:06,533 --> 01:09:07,631
Père !
717
01:09:12,074 --> 01:09:14,635
- Pourquoi ?
- Assieds-toi.
718
01:09:15,879 --> 01:09:18,178
Jihei, mon beau-fils.
719
01:09:18,916 --> 01:09:21,112
Tu es bien habillé.
720
01:09:21,587 --> 01:09:26,526
Avec un sabre,
on dirait un homme riche.
721
01:09:27,428 --> 01:09:30,057
Tu vas dans une maison
de débauche ?
722
01:09:30,365 --> 01:09:33,563
Toutes les nuits ?
Tu n'as pas besoin d'une femme.
723
01:09:33,769 --> 01:09:36,364
Osan, il n'a pas besoin de toi.
724
01:09:36,673 --> 01:09:40,132
Tu ne devrais pas
sortir par ce froid.
725
01:09:40,478 --> 01:09:42,442
Je vais te chercher du thé.
726
01:09:45,852 --> 01:09:50,552
Maman a dû te le dire,
727
01:09:50,758 --> 01:09:53,990
elle l'a sermonné aujourd'hui.
728
01:09:54,363 --> 01:09:59,132
Il a promis qu'il abandonnerait
la courtisane.
729
01:09:59,837 --> 01:10:01,863
N'as-tu pas vu la lettre ?
730
01:10:02,240 --> 01:10:04,175
Tu parles de ça ?
731
01:10:05,077 --> 01:10:10,346
Pires sont les hommes,
plus ils promettent !
732
01:10:11,152 --> 01:10:12,710
Regarde-le.
733
01:10:12,987 --> 01:10:15,889
C'est un menteur,
comme je le pensais.
734
01:10:16,560 --> 01:10:18,994
Il a même juré devant les dieux.
735
01:10:20,197 --> 01:10:24,862
Ils doivent être surpris
de ton égoïsme.
736
01:10:26,072 --> 01:10:31,067
Écris-lui une lettre
de divorce à la place.
737
01:10:33,014 --> 01:10:36,644
Vous avez toutes les raisons
de me blâmer.
738
01:10:36,919 --> 01:10:39,946
Mais je n'ai pas le temps
de m'expliquer.
739
01:10:41,626 --> 01:10:42,923
Ayez pitié.
740
01:10:44,396 --> 01:10:47,264
Ne me l'enlevez pas.
741
01:10:48,001 --> 01:10:51,028
Même si j'en venais à mendier,
742
01:10:51,238 --> 01:10:53,833
même si je mourais de faim,
743
01:10:54,543 --> 01:11:00,211
je ne la ferais jamais souffrir.
744
01:11:00,484 --> 01:11:05,718
Elle ne souffrira pas,
745
01:11:06,292 --> 01:11:08,385
parce que
746
01:11:09,029 --> 01:11:11,395
je ne pourrai jamais lui rendre
tout ce dont je lui suis redevable.
747
01:11:11,865 --> 01:11:13,891
Je ne peux pas vous dire pourquoi.
748
01:11:14,168 --> 01:11:17,297
Je vous en prie, soyez indulgent,
laissez-la rester.
749
01:11:17,906 --> 01:11:19,772
Laissez-moi vivre avec elle.
750
01:11:20,010 --> 01:11:22,104
- Je peux t'expliquer.
- Silence !
751
01:11:23,347 --> 01:11:28,651
Libre à toi de devenir mendiant
ou de mourir de faim,
752
01:11:29,489 --> 01:11:33,153
mais Osan ne sera jamais
la femme d'un mendiant.
753
01:11:34,229 --> 01:11:37,324
Écris-lui une lettre de divorce.
754
01:11:38,801 --> 01:11:44,366
Je vais compter ses kimonos
et les sceller.
755
01:11:44,876 --> 01:11:46,367
Je vais vérifier.
756
01:11:49,949 --> 01:11:53,647
Non ! Il n'y a pas
de raison de faire cela.
757
01:11:54,155 --> 01:11:56,716
Tu n'as pas à faire ça.
758
01:11:58,427 --> 01:11:59,861
Eh bien !
759
01:12:00,329 --> 01:12:02,798
C'est vide !
760
01:12:03,600 --> 01:12:05,967
Aucun vêtement !
761
01:12:07,005 --> 01:12:11,171
Tous ceux qu'elles avaient
apportés ont disparu.
762
01:12:11,978 --> 01:12:16,507
Jihei, as-tu une explication à cela ?
763
01:12:18,153 --> 01:12:20,087
Qu'est-ce que ça veut dire ?
764
01:12:20,924 --> 01:12:22,186
Qu'est-ce que c'est ?
765
01:12:28,967 --> 01:12:30,833
Des habits en soie.
766
01:12:32,138 --> 01:12:33,868
Des vêtements doublés.
767
01:12:34,508 --> 01:12:36,568
Et même le kimono du bébé !
768
01:12:38,513 --> 01:12:40,277
Des tenues de cérémonie !
769
01:12:41,851 --> 01:12:43,945
Tant de vêtements !
770
01:12:45,223 --> 01:12:47,453
Le manteau du bébé !
771
01:12:48,994 --> 01:12:53,432
Tu allais tout mettre en gage ?
772
01:12:55,435 --> 01:12:56,935
Bravo !
773
01:12:57,436 --> 01:13:02,039
Tu as dépouillé
ta famille de ses habits...
774
01:13:03,412 --> 01:13:07,180
pour cette courtisane !
775
01:13:07,819 --> 01:13:09,452
Je n'en reviens pas.
776
01:13:09,854 --> 01:13:13,622
Tu ne sais que faire l'amour ?
777
01:13:13,994 --> 01:13:15,461
Je suis un imbécile !
778
01:13:15,662 --> 01:13:19,768
Tu ne peux pas me tromper.
779
01:13:20,269 --> 01:13:22,970
Tu n'es rien à mes yeux.
780
01:13:24,040 --> 01:13:26,805
Osan, tu es aussi une idiote.
781
01:13:27,011 --> 01:13:28,912
Tu l'as laissé t'abuser.
782
01:13:29,114 --> 01:13:32,346
Écris une lettre de divorce !
783
01:13:35,222 --> 01:13:38,893
Je ne l'écrirai pas
784
01:13:39,494 --> 01:13:40,894
avec un pinceau.
785
01:13:41,397 --> 01:13:45,767
Non ! Arrête,
je vais tout expliquer à mon père.
786
01:13:45,969 --> 01:13:48,666
Il va comprendre.
787
01:13:49,941 --> 01:13:55,176
Il n'est peut-être
rien pour toi,
788
01:13:55,381 --> 01:13:58,647
mais ses enfants
sont tes petits-enfants.
789
01:13:59,420 --> 01:14:04,758
Même s'il est d'accord pour divorcer,
moi, je ne le suis pas.
790
01:14:04,961 --> 01:14:06,395
Silence !
791
01:14:07,431 --> 01:14:11,835
Si tu refuses de l'écrire,
792
01:14:12,136 --> 01:14:14,071
je m'en passerai.
793
01:14:14,607 --> 01:14:19,808
Je vais la ramener chez moi
avec ou sans lettre.
794
01:14:20,014 --> 01:14:21,744
Viens avec moi !
795
01:14:22,184 --> 01:14:26,952
Non ! Pourquoi, puisque
nous ne voulons pas nous séparer ?
796
01:14:27,156 --> 01:14:30,126
Il ne divorcera pas.
Pourquoi devrais-je partir ?
797
01:14:33,298 --> 01:14:36,393
Et mes deux enfants ?
798
01:14:36,636 --> 01:14:40,870
Non !
Je n'ai jamais été séparée d'eux.
799
01:14:41,075 --> 01:14:43,544
Je dois m'en occuper !
800
01:14:43,746 --> 01:14:48,707
Avec qui vont-ils dormir ?
801
01:14:48,952 --> 01:14:50,921
Non, père !
802
01:14:51,155 --> 01:14:54,057
Je n'irai pas !
803
01:14:55,695 --> 01:15:00,724
Je ne suis pas divorcée.
804
01:15:01,235 --> 01:15:05,367
Jihei ! Aide-moi !
Que fais-tu ?
805
01:15:06,642 --> 01:15:08,975
Je n'irai pas !
806
01:15:12,517 --> 01:15:16,614
Donne aux enfants
leurs médicaments habituels,
807
01:15:16,822 --> 01:15:19,257
et aussi leurs sucreries.
808
01:15:20,226 --> 01:15:25,165
Je ne veux pas partir, père !
809
01:19:00,351 --> 01:19:04,813
Excusez-moi.
Je suis venue pour Koharu.
810
01:19:05,591 --> 01:19:08,356
Je suis désolée, il est tard.
811
01:19:10,632 --> 01:19:13,066
Je suis venue pour Koharu.
812
01:19:13,435 --> 01:19:16,894
Elle est retenue pour ce soir.
C'est pour Kinokuniya ?
813
01:19:17,140 --> 01:19:18,937
Reposez-vous un moment.
814
01:19:19,175 --> 01:19:21,110
Ça va aller.
815
01:19:21,345 --> 01:19:24,144
Faites attention à elle.
816
01:19:25,417 --> 01:19:27,818
Tahei a racheté sa liberté.
817
01:19:28,021 --> 01:19:30,820
Elle lui appartient maintenant.
818
01:19:32,227 --> 01:19:35,254
Ne la laissez pas trop boire.
819
01:19:35,498 --> 01:19:39,697
Je sais qu'elle est très importante.
820
01:19:40,237 --> 01:19:42,570
Veillez sur elle, je vous en prie.
821
01:19:46,745 --> 01:19:49,306
Denbei, qui était-ce ?
822
01:19:49,783 --> 01:19:52,878
Kinokuniya a envoyé
chercher Koharu.
823
01:19:53,688 --> 01:19:55,452
Kinokuniya ?
824
01:19:56,058 --> 01:20:01,430
Tu rentres chez toi maintenant, Jihei ?
Je vais la chercher.
825
01:20:01,965 --> 01:20:04,833
Jihei s'en va.
Va chercher Koharu.
826
01:20:05,103 --> 01:20:07,197
Ne l'appelez pas.
827
01:20:13,848 --> 01:20:19,015
Elle va me demander
de rester jusqu'à l'aube.
828
01:20:19,823 --> 01:20:23,783
Renvoyez-la au matin.
829
01:20:25,664 --> 01:20:29,601
Je dois aller à Kyoto
pour affaires.
830
01:20:29,936 --> 01:20:34,568
Je ne sais pas si je pourrais
revenir cette année.
831
01:20:35,443 --> 01:20:39,210
Payez-vous avec cet argent.
832
01:20:39,448 --> 01:20:44,080
Et remboursez aussi ma dette
à la maison de geishas.
833
01:20:44,689 --> 01:20:48,592
- Je vais me coucher maintenant.
- Je comprends.
834
01:20:51,398 --> 01:20:54,527
Je suis tellement pressé,
j'ai oublié mon sabre.
835
01:20:57,739 --> 01:21:00,834
Heureusement
que je suis un marchand,
836
01:21:01,911 --> 01:21:06,475
si un samouraï l'avait laissé,
il aurait pu mourir.
837
01:21:07,018 --> 01:21:11,457
Je suis désolé. Je l'avais gardé.
838
01:21:11,691 --> 01:21:13,989
Fais attention
en rentrant chez toi.
839
01:21:39,361 --> 01:21:42,798
Excusez-moi.
840
01:21:43,967 --> 01:21:46,937
Jihei est-il ici ?
841
01:21:47,672 --> 01:21:49,436
Appelez-le.
842
01:21:50,042 --> 01:21:55,209
Il vient de partir pour Kyoto.
843
01:21:55,483 --> 01:21:57,110
Il est parti.
844
01:21:57,551 --> 01:22:01,010
Koharu de Kinokuniya
est-elle aussi partie ?
845
01:22:01,257 --> 01:22:05,194
Elle dort à l'étage.
846
01:22:05,662 --> 01:22:07,995
Qui est-ce ?
847
01:22:12,004 --> 01:22:14,940
Si elle est là,
ils ne mourront pas.
848
01:22:15,675 --> 01:22:17,735
Nous verrons Jihei.
849
01:22:19,280 --> 01:22:21,772
Il va à Kyoto ? Pourquoi ?
850
01:22:24,888 --> 01:22:30,055
Il ne sait pas à quel point
nous sommes inquiets.
851
01:22:30,362 --> 01:22:32,331
Où peut-il être ?
852
01:22:33,966 --> 01:22:38,371
Sangoro.
Sais-tu où il va habituellement ?
853
01:22:40,441 --> 01:22:44,573
J'ai essayé tous les endroits
que je connaissais.
854
01:22:45,749 --> 01:22:47,580
Je sais !
855
01:22:47,919 --> 01:22:49,750
Mais ça me gêne.
856
01:22:49,954 --> 01:22:53,686
Vraiment ? Où ?
857
01:22:53,860 --> 01:22:55,088
Ne me réprimandez pas.
858
01:22:56,563 --> 01:22:59,761
Je vais généralement
dans une grange sur la rive nord
859
01:22:59,967 --> 01:23:03,427
avec une prostituée.
860
01:23:04,840 --> 01:23:07,139
Qui ça intéresse où tu vas ?
861
01:23:09,480 --> 01:23:10,970
Tiens Kantaro au chaud.
862
01:23:14,186 --> 01:23:16,280
Allons chercher dans le nouveau
quartier des plaisirs.
863
01:23:16,489 --> 01:23:19,516
Je ne connais pas. Et vous ?
864
01:23:23,365 --> 01:23:26,733
Il y a beaucoup d'endroits.
Je ne connaissais pas.
865
01:23:28,072 --> 01:23:29,835
Je peux venir avec vous ?
866
01:23:31,309 --> 01:23:32,537
Pourquoi ?
867
01:23:33,078 --> 01:23:35,343
Pour faire l'amour, bien sûr.
868
01:23:36,215 --> 01:23:37,376
Idiot !
869
01:25:34,238 --> 01:25:35,433
Jihei.
870
01:25:35,640 --> 01:25:36,834
Koharu.
871
01:25:37,041 --> 01:25:38,008
Enfin !
872
01:25:39,178 --> 01:25:42,114
Mon frère est allé chez les Yamatoya.
873
01:25:42,315 --> 01:25:45,752
- T'y a-t-il trouvé ?
- Non. Koharu...
874
01:25:46,521 --> 01:25:50,390
- Je suis heureux.
- Moi aussi.
875
01:25:51,528 --> 01:25:54,862
Nous sommes en danger ici.
Allons-nous-en.
876
01:25:55,266 --> 01:25:56,961
- Jihei.
- Koharu.
877
01:26:10,653 --> 01:26:13,589
La rivière Shijimi à l'ouest.
878
01:26:13,790 --> 01:26:15,918
Ils traversaient
souvent le pont Tenjin.
879
01:26:16,727 --> 01:26:19,196
Les pruniers en fleur
dans le jardin étaient tristes.
880
01:26:19,398 --> 01:26:21,924
Le pont Umeda était solide,
881
01:26:22,468 --> 01:26:26,462
mais le pont Sakura
ne l'était pas,
882
01:26:26,674 --> 01:26:30,805
attristé par la séparation.
883
01:26:32,548 --> 01:26:34,106
Koharu !
884
01:27:43,208 --> 01:27:45,073
J'ai mal aux pieds.
885
01:27:46,680 --> 01:27:47,977
Sois patiente.
886
01:27:59,463 --> 01:28:01,591
Où sommes-nous, Jihei ?
887
01:28:01,900 --> 01:28:04,563
Nous avons traversé le pont Ima.
888
01:28:05,838 --> 01:28:08,706
Alors ta maison
est au-delà de la rivière.
889
01:28:11,579 --> 01:28:15,243
As-tu peur de la mort maintenant ?
890
01:28:15,484 --> 01:28:18,147
Quand nous sommes ensemble ?
Non !
891
01:28:18,588 --> 01:28:20,580
Tu as peur ?
892
01:28:21,058 --> 01:28:23,220
Ne nous plaignons plus.
893
01:28:25,097 --> 01:28:27,191
J'ai traversé
beaucoup d'épreuves.
894
01:28:27,867 --> 01:28:30,598
Je les ai toutes supportées
pour toi.
895
01:28:30,938 --> 01:28:35,069
Mais la lettre de ta femme
m'a fait le plus de peine.
896
01:28:35,644 --> 01:28:36,941
Oublie cela.
897
01:28:37,179 --> 01:28:39,842
Elle ne m'avait pas demandé
que tu lui reviennes,
898
01:28:40,150 --> 01:28:42,483
elle m'avait demandé de te sauver.
899
01:28:43,287 --> 01:28:45,779
Même si je suis une courtisane,
900
01:28:45,991 --> 01:28:48,358
même si je t'aime énormément...
901
01:28:49,796 --> 01:28:53,324
Oublie cela.
Nous allons mourir.
902
01:29:13,828 --> 01:29:17,993
Tout ce que je voulais,
c'était être avec toi.
903
01:29:19,803 --> 01:29:21,930
Je n'aurais pas dû
tomber amoureuse.
904
01:29:22,273 --> 01:29:26,438
Une courtisane doit coucher
avec des centaines d'hommes.
905
01:29:27,045 --> 01:29:29,207
Je croyais que c'était mon travail.
906
01:29:30,683 --> 01:29:35,145
Je ne souhaitais pas en devenir une.
907
01:29:36,591 --> 01:29:38,753
Je suis une femme
comme les autres.
908
01:29:39,261 --> 01:29:42,720
Pourquoi je ne peux pas tomber
amoureuse comme les autres ?
909
01:29:43,801 --> 01:29:49,802
Mais je ne peux rien y faire.
910
01:29:55,916 --> 01:29:59,445
Tu es le mari aimé d'Osan.
911
01:30:00,590 --> 01:30:04,652
Pourquoi donc vas-tu mourir
avec moi ?
912
01:30:05,229 --> 01:30:08,667
Pourquoi ?
913
01:30:10,369 --> 01:30:12,133
Par devoir envers toi.
914
01:30:12,639 --> 01:30:15,200
Mon devoir est envers Osan.
Nous sommes des femmes,
915
01:30:15,409 --> 01:30:18,470
mais nous avons même oublié
d'être jalouses.
916
01:30:18,881 --> 01:30:22,374
Le devoir nous lie tous,
et pas seulement les femmes.
917
01:30:23,419 --> 01:30:26,651
Je ne veux pas mourir.
918
01:30:26,857 --> 01:30:29,053
Pourquoi, puisque je t'aime ?
919
01:30:29,761 --> 01:30:33,254
Je ne veux pas mourir non plus.
920
01:30:34,234 --> 01:30:36,464
Nous voulons être ensemble.
921
01:34:26,073 --> 01:34:28,508
Vite, l'aube va se lever.
922
01:34:33,217 --> 01:34:37,621
Tue-moi ici.
Et tue-toi autre part.
923
01:34:37,822 --> 01:34:39,851
As-tu oublié ?
924
01:34:40,152 --> 01:34:42,853
Nous ne mourrons pas ensemble ?
925
01:34:43,363 --> 01:34:46,561
Mais alors je ne pourrais pas
faire face à ta femme,
926
01:34:46,868 --> 01:34:51,273
j'aurais rompu ma promesse
de te sauver.
927
01:34:51,474 --> 01:34:54,034
Elle penserait à un mensonge
de courtisane.
928
01:34:54,244 --> 01:34:56,042
D'autres pourraient penser cela,
929
01:34:56,213 --> 01:34:58,307
mais Osan ne le doit pas.
Je serais triste.
930
01:34:58,517 --> 01:35:01,817
Osan, envers qui
tu te sens obligée,
931
01:35:03,256 --> 01:35:07,627
a été emmenée par son père.
Nous sommes divorcés.
932
01:35:07,829 --> 01:35:11,266
Tu ne lui dois rien.
933
01:35:11,634 --> 01:35:13,933
Même si tu as divorcé...
934
01:35:17,742 --> 01:35:20,337
Tu es ma femme maintenant.
935
01:35:21,513 --> 01:35:23,414
Personne ne se moquera.
936
01:35:24,817 --> 01:35:27,343
Je veux mourir avec toi.
937
01:35:37,067 --> 01:35:41,301
Mais c'est de ma faute
si Osan t'a quitté.
938
01:35:42,274 --> 01:35:44,641
Je l'ai fait souffrir.
939
01:35:45,145 --> 01:35:47,010
Tout est de ma faute.
940
01:35:47,281 --> 01:35:48,908
N'en dis pas plus.
941
01:35:50,252 --> 01:35:52,220
Même morte,
942
01:35:54,023 --> 01:35:56,116
une femme ne fait que se plaindre.
943
01:35:57,595 --> 01:35:59,928
Tu le feras aussi.
944
01:36:00,098 --> 01:36:04,035
Nous pourrions mourir séparément.
Les oiseaux se nourriraient de nous,
945
01:36:04,236 --> 01:36:06,569
mais nos âmes seraient ensemble.
946
01:36:07,007 --> 01:36:10,535
Alors que cela peut-il faire
la façon dont nous allons mourir ?
947
01:36:11,412 --> 01:36:16,647
Emmène-moi en enfer
ou n'importe où !
948
01:36:35,911 --> 01:36:37,937
Qu'as-tu fait ?
949
01:36:38,849 --> 01:36:40,552
Avec ces cheveux,
950
01:36:40,853 --> 01:36:44,654
on m'appellerait le mari d'Osan.
951
01:36:45,924 --> 01:36:48,393
Mais maintenant je suis un prêtre,
952
01:36:48,928 --> 01:36:51,090
je n'ai pas de chez-moi,
953
01:36:51,298 --> 01:36:53,790
ni de famille.
954
01:36:54,803 --> 01:36:58,969
Tu n'as plus de devoir
envers quiconque maintenant.
955
01:37:12,727 --> 01:37:17,189
Je suis une nonne dorénavant,
je ne dois rien à personne.
956
01:37:27,013 --> 01:37:30,279
C'est le gong du temple Daicho.
957
01:38:10,003 --> 01:38:13,633
Nous n'appartenons plus
au monde ordinaire.
958
01:38:13,841 --> 01:38:16,709
Nous n'avons pas
à mourir ensemble.
959
01:38:17,179 --> 01:38:19,204
Avec le pont entre nous,
960
01:38:19,415 --> 01:38:21,406
moi ici, toi là-bas.
961
01:38:24,621 --> 01:38:25,722
Koharu,
962
01:38:28,123 --> 01:38:30,563
Te sens-tu encore redevable
après être devenue nonne ?
963
01:39:09,014 --> 01:39:13,111
Je ne serai pas courtisane
dans ma prochaine vie.
964
01:39:15,189 --> 01:39:18,216
Tu te soucies de tes enfants ?
965
01:39:21,063 --> 01:39:23,965
Ne me fais pas pleurer
en parlant du passé.
966
01:39:25,402 --> 01:39:30,466
Ils ne savent pas
que leur mauvais père va mourir.
967
01:39:30,843 --> 01:39:35,508
Je suis une pécheresse.
Pardonne-moi, Jihei.
968
01:39:36,650 --> 01:39:42,522
C'est la seule chose
qui me déprime.
969
01:39:52,337 --> 01:39:56,241
Jihei, dépêche-toi de me tuer !
970
01:39:58,579 --> 01:40:02,108
Personne ne verra ton visage éploré.
971
01:40:03,119 --> 01:40:08,650
Koharu. Souris.
Souris pour moi.
972
01:40:09,327 --> 01:40:11,819
Non !
973
01:40:13,532 --> 01:40:14,761
J'ai peur !
974
01:43:37,502 --> 01:43:43,466
Fin
65924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.