Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,760 --> 00:00:50,149
I say, this wretched news
is a bit late tonight, isn't it?
2
00:00:50,240 --> 00:00:51,230
Where the hell is Mike?
3
00:00:51,320 --> 00:00:52,799
Well, what's on the menu tonight, Hoppy?
4
00:00:52,880 --> 00:00:54,791
Uh, sausage and sauerkraut, sir.
5
00:00:54,880 --> 00:00:56,871
Sauerkraut? How on earth
did you manage that?
6
00:00:56,960 --> 00:00:59,190
Well, now, it's not
your actual sauerkraut,
7
00:00:59,280 --> 00:01:02,398
it's more, you might say,
uh, ersatz sauerkraut.
8
00:01:02,480 --> 00:01:06,360
Still, if you smother it with onions,
it'll be all right, sir.
9
00:01:06,440 --> 00:01:08,750
Onions? Are there onions in that?
10
00:01:08,840 --> 00:01:11,480
Well, not your actual onions,
it's more, you might say a sort of...
11
00:01:11,560 --> 00:01:12,880
Your ersatz onions!
12
00:01:12,960 --> 00:01:14,837
I think we get the general idea, Hoppy.
13
00:01:14,920 --> 00:01:17,196
Can't be too bad, sir.
I cried peeling them.
14
00:01:17,280 --> 00:01:18,759
As long as we don't cry eating them.
15
00:01:20,160 --> 00:01:22,390
Sorry I'm late, chaps.
Had a job translating this.
16
00:01:22,480 --> 00:01:24,232
You might try brushing up
on your French, old man.
17
00:01:24,320 --> 00:01:26,038
Never mind his French.
What we want's a wireless set.
18
00:01:26,120 --> 00:01:27,758
Then we wouldn't have to go through
this bloody silly rigmarole.
19
00:01:27,840 --> 00:01:29,239
Oh, come off it! He's doing his best.
20
00:01:29,320 --> 00:01:32,631
All right. Well, come on, men, come on.
We're all agog.
21
00:01:32,720 --> 00:01:34,757
Here's the 9:00 news...
- Half an hour late.
22
00:01:34,840 --> 00:01:37,116
...and this is Michael Brown reading it.
23
00:01:37,200 --> 00:01:41,080
"The German Army is in full retreat
across North Africa.
24
00:01:41,160 --> 00:01:43,834
"British and American troops
met up at the Gabes Gap
25
00:01:43,920 --> 00:01:45,240
"and are sweeping across Tunisia
26
00:01:45,320 --> 00:01:47,834
"with the German Army
falling back on all fronts."
27
00:01:49,720 --> 00:01:52,553
"The Allied armies have captured nearly
a million German and Italian soldiers."
28
00:01:52,640 --> 00:01:54,358
How many?
- Come again?
29
00:01:54,440 --> 00:01:57,120
Well, nearer 500,000, but I thought
a little journalistic licence...
30
00:01:59,400 --> 00:02:01,676
Wait.
Here's the news scoop of the month.
31
00:02:01,760 --> 00:02:02,955
You mean there's more?
32
00:02:03,040 --> 00:02:06,874
"It was officially announced
from Berlin this morning that..."
33
00:02:09,160 --> 00:02:11,959
I have no wish to interrupt
your meal, gentlemen.
34
00:02:12,040 --> 00:02:13,439
Do carry on.
35
00:02:14,680 --> 00:02:16,796
Lieutenant Brown,
you appear to have been
36
00:02:16,880 --> 00:02:19,076
in the process of making
some kind of announcement.
37
00:02:19,160 --> 00:02:21,037
Yes, as a matter of fact,
I was reading out the...
38
00:02:21,120 --> 00:02:24,238
Lieutenant Brown was reading the news.
Weren't you, Mike?
39
00:02:24,320 --> 00:02:26,118
Well,
that should interest all of us.
40
00:02:26,200 --> 00:02:28,271
Continue, Lieutenant Brown.
41
00:02:29,480 --> 00:02:30,993
Go ahead, Mike.
42
00:02:36,280 --> 00:02:38,794
"It was officially announced
from Berlin this morning
43
00:02:38,880 --> 00:02:42,236
"that the Fuhrer himself has personally
relieved Field Marshal Rommel
44
00:02:42,320 --> 00:02:44,277
"of all duties in the Middle East,
45
00:02:44,360 --> 00:02:48,513
"and has ordered the Field Marshal
to return to Berlin immediately."
46
00:02:49,400 --> 00:02:52,233
These onions are very good, Hop.
Well done.
47
00:02:52,720 --> 00:02:55,314
Where did you get this lie,
Lieutenant Brown?
48
00:02:55,400 --> 00:02:58,074
It's not a lie, is it, Mike?
- I don't think so.
49
00:02:58,160 --> 00:02:59,878
Your notes, please.
50
00:03:02,440 --> 00:03:04,750
You will recall my previous warning.
51
00:03:04,840 --> 00:03:08,595
I have no alternative but to report this
to the Kommandant.
52
00:03:09,280 --> 00:03:11,999
500,000.
- I don't believe it.
53
00:03:13,840 --> 00:03:17,117
If I may say so, Simon,
was that particularly wise?
54
00:03:17,200 --> 00:03:18,349
What the hell? The Germans know
55
00:03:18,440 --> 00:03:20,238
the French have got
a radio hidden somewhere.
56
00:03:20,320 --> 00:03:22,630
And they know we get the news
from London every night.
57
00:03:22,720 --> 00:03:25,439
Besides, that bit of news isn't going
to do the German's morale much good.
58
00:03:25,520 --> 00:03:27,272
That's if it's true.
59
00:03:27,720 --> 00:03:29,040
I heard it myself.
60
00:03:29,120 --> 00:03:30,713
Yes, but your French, old boy,
it is a bit rusty...
61
00:03:30,800 --> 00:03:33,030
Listen, the Frenchies themselves
nearly went barmy when they heard it.
62
00:03:33,120 --> 00:03:35,350
Well, it certainly sounds
like the end of the war in Africa.
63
00:03:35,440 --> 00:03:37,431
You never know,
we might all be home by Christmas.
64
00:03:40,440 --> 00:03:44,035
Christmas is a long way off.
We still have Easter to worry about.
65
00:03:44,120 --> 00:03:45,349
And that means it's...
- Choir practice.
66
00:03:45,440 --> 00:03:47,795
That's right. Choir practice time.
Come along, George.
67
00:03:47,880 --> 00:03:49,109
Coming.
68
00:03:49,200 --> 00:03:52,113
And you, Mr Carter.
- Yeah. I'll be right with you, Padre.
69
00:03:52,200 --> 00:03:54,953
And how is this famous choir of yours
coming along, then, Padre?
70
00:03:55,040 --> 00:03:57,793
Uh, really not as good
as last year, I'm afraid.
71
00:03:57,880 --> 00:03:59,279
Those Russians did make a difference.
72
00:03:59,360 --> 00:04:01,033
They seemed to give the whole choir
more body.
73
00:04:01,120 --> 00:04:02,713
If you know what I mean.
74
00:04:02,800 --> 00:04:05,440
I fear it's a bit thin this year.
Still, never mind.
75
00:04:05,520 --> 00:04:07,040
Choir's not half as thin as this soup.
76
00:04:08,800 --> 00:04:11,269
It's damned irritating to have to
rely on the French for all our news.
77
00:04:11,360 --> 00:04:12,919
Well, it's not surprising, is it, Simon?
78
00:04:13,000 --> 00:04:14,673
If they're the only people
with a wireless.
79
00:04:14,760 --> 00:04:17,434
I've got news for you. They've got two.
80
00:04:17,720 --> 00:04:19,996
They've got a spare
in case Jerry tumbles the other one.
81
00:04:20,080 --> 00:04:22,196
The bloody selfish lot!
82
00:04:22,280 --> 00:04:24,874
It's like a NAAFI stores over there.
83
00:04:24,960 --> 00:04:26,712
I don't know how
that Vaillant character manages it,
84
00:04:26,800 --> 00:04:29,679
but he seems to be able to lay his hands
on absolutely anything.
85
00:04:30,000 --> 00:04:32,469
The French are operating
a radio receiver, sir.
86
00:04:32,560 --> 00:04:33,630
Hmm?
87
00:04:34,640 --> 00:04:36,836
It is a serious crime
to operate a radio receiver
88
00:04:36,920 --> 00:04:37,990
in a prisoner-of-war camp, sir.
89
00:04:38,080 --> 00:04:39,400
Of course.
90
00:04:41,600 --> 00:04:45,070
Hauptmann Ulmann suggests
it might be difficult to find, sir.
91
00:04:45,160 --> 00:04:46,992
It most probably will.
92
00:04:47,480 --> 00:04:49,869
I find that hard to believe, sir.
93
00:04:50,480 --> 00:04:53,711
When I first came to Colditz, Major,
I found such things hard to believe.
94
00:04:53,800 --> 00:04:56,269
But now, nothing would surprise me.
95
00:04:56,680 --> 00:05:01,072
The more thoroughly we search, the more
ingenious they are in hiding things.
96
00:05:01,160 --> 00:05:05,199
But this radio is undoubtedly
the source of lying enemy propaganda,
97
00:05:05,280 --> 00:05:07,112
which is circulating
through the entire camp, sir.
98
00:05:07,200 --> 00:05:08,679
I'm well aware of that.
99
00:05:08,760 --> 00:05:11,434
Hauptmann Ulmann obtained these notes
from the British quarter, sir,
100
00:05:11,520 --> 00:05:13,989
a particularly invidious pack of lies.
101
00:05:18,960 --> 00:05:22,476
I would call that vicious
and dangerous propaganda, sir.
102
00:05:38,040 --> 00:05:40,998
That's an old German melody.
Bach, I believe.
103
00:05:46,800 --> 00:05:48,950
I would suggest that we made an example
104
00:05:49,040 --> 00:05:53,113
of those persons responsible
for passing on this information, sir.
105
00:05:53,280 --> 00:05:56,591
You did not hear the 8:00 bulletin
from Berlin, Major?
106
00:05:56,680 --> 00:05:58,398
No, sir, I did not.
107
00:05:58,960 --> 00:06:02,635
The Führer has relieved
Field Marshal Rommel from his post
108
00:06:03,040 --> 00:06:05,600
and ordered him back to Berlin at once.
109
00:06:05,680 --> 00:06:09,833
The Field Marshal's place is to
be taken by Generaloberst von Arnim.
110
00:06:10,640 --> 00:06:14,395
I fear things are not going
too well for us in North Africa.
111
00:06:17,520 --> 00:06:19,670
Temporary setbacks are inevitable, sir.
112
00:06:19,760 --> 00:06:21,512
Yes. Yes, of course.
113
00:06:22,120 --> 00:06:26,512
One packet of playing cards,
two pairs of socks, 2 marks 50.
114
00:06:40,600 --> 00:06:44,434
Your account shows that you owe
the company 7 marks 30.
115
00:06:44,520 --> 00:06:48,832
And there was the mouth organ last week.
That comes to 16 marks.
116
00:06:50,040 --> 00:06:54,989
It is not a charity organisation
we are running here, Duprez!
117
00:06:56,040 --> 00:06:58,680
I'm expecting a Red Cross parcel soon.
118
00:06:59,280 --> 00:07:02,033
Everyone is expecting
a Red Cross parcel.
119
00:07:06,000 --> 00:07:07,957
Give him the cigarettes.
120
00:07:09,880 --> 00:07:11,598
But no more credit.
121
00:07:13,640 --> 00:07:16,519
Ah! Lieutenant...
- Carter.
122
00:07:16,600 --> 00:07:18,750
Right. Captain Vaillant.
- Yes, I know.
123
00:07:18,840 --> 00:07:20,069
We are honoured, sir.
124
00:07:20,160 --> 00:07:23,152
There is something I can do for you?
- Yeah, perhaps.
125
00:07:23,240 --> 00:07:25,277
For the English, anything.
126
00:07:25,360 --> 00:07:28,034
Believe me,
you have come to the right man.
127
00:07:28,120 --> 00:07:30,953
Come, come.
A little apéritif before lunch.
128
00:07:31,160 --> 00:07:32,639
Oh, thank you.
129
00:07:35,400 --> 00:07:37,994
Please, sit. Feel at home.
130
00:07:38,080 --> 00:07:39,400
Thank you.
131
00:07:43,320 --> 00:07:46,312
Reserved for special guests.
- Oh, what is it?
132
00:07:46,440 --> 00:07:49,956
You could call it Pernod.
133
00:07:50,040 --> 00:07:52,270
It smells like Pernod.
134
00:07:52,360 --> 00:07:54,556
And it tastes like Pernod.
135
00:07:54,640 --> 00:07:55,960
Thank you.
136
00:07:56,040 --> 00:07:58,475
And if you drink enough of it,
137
00:07:58,560 --> 00:08:00,756
you don't know the difference
the next morning.
138
00:08:01,920 --> 00:08:03,513
Cheers.
- Cheers.
139
00:08:08,680 --> 00:08:10,478
Good, huh?
140
00:08:11,360 --> 00:08:12,680
Cigarette?
141
00:08:12,760 --> 00:08:14,239
No, thank you.
142
00:08:14,800 --> 00:08:15,870
Mmm.
143
00:08:16,600 --> 00:08:18,273
Is it safe to smoke
with this stuff around?
144
00:08:18,360 --> 00:08:20,590
French cigarettes, okay?
145
00:08:20,680 --> 00:08:22,796
No, it reminds me
of better days, though.
146
00:08:22,880 --> 00:08:24,632
Ah, you know France.
147
00:08:24,720 --> 00:08:28,190
No, not really.
I once went on a day trip to Bologne.
148
00:08:28,280 --> 00:08:30,157
You do not know the Riviera?
149
00:08:30,240 --> 00:08:32,834
No, I'm afraid we never got that far.
- Ah.
150
00:08:32,920 --> 00:08:34,991
I come from Marseille.
151
00:08:35,080 --> 00:08:37,196
Greatest city in all France.
152
00:08:37,280 --> 00:08:39,749
Sunshine, beautiful girls.
153
00:08:43,360 --> 00:08:46,000
In Marseille, one can live like a man.
154
00:08:47,360 --> 00:08:49,397
This really is remarkable.
How do you make it?
155
00:08:49,480 --> 00:08:52,950
Well, well. What is there
I can do for you, Lieutenant?
156
00:08:53,240 --> 00:08:55,629
We were wondering
if we might do a little barter.
157
00:08:55,720 --> 00:08:57,870
Something that we need
for something that you may need.
158
00:08:57,960 --> 00:09:00,759
Believe me, you have come
to the right man. Anything you want.
159
00:09:00,840 --> 00:09:05,676
Rope, string, cigarettes, Dutch cigars,
German wines, nails, screws, everything.
160
00:09:06,160 --> 00:09:07,480
Except women.
161
00:09:07,560 --> 00:09:10,313
And I thought
we were good at scrounging.
162
00:09:10,680 --> 00:09:13,991
My friend,
you are speaking to an expert.
163
00:09:15,920 --> 00:09:19,834
Before the war, how do you think
I made a living in Marseille?
164
00:09:24,400 --> 00:09:26,596
By one's white...
- Wits.
165
00:09:26,680 --> 00:09:27,909
Exactly.
166
00:09:28,960 --> 00:09:31,600
In Marseille, I live like a prince.
167
00:09:32,840 --> 00:09:34,990
Handmade silk shirts.
168
00:09:35,080 --> 00:09:39,517
A big car. Delage.
6,000 centimétre cube.
169
00:09:40,280 --> 00:09:41,600
And women.
170
00:09:43,720 --> 00:09:45,472
Ah, this bloody war.
171
00:09:47,240 --> 00:09:49,197
I tell you, if I was in Marseille
at this very moment,
172
00:09:49,280 --> 00:09:51,635
you can't get coffee, you can't
get this, you can't get that...
173
00:09:51,720 --> 00:09:53,119
I would be a millionaire.
174
00:09:53,200 --> 00:09:55,237
Yeah, I imagine you would.
175
00:09:55,320 --> 00:09:57,834
They keep us here, prisoners of war.
176
00:09:58,400 --> 00:09:59,720
Which war?
177
00:10:00,280 --> 00:10:02,874
France is not at war with Germany.
178
00:10:03,760 --> 00:10:06,274
For us, the war ended two years ago.
179
00:10:11,040 --> 00:10:12,394
I tell you,
180
00:10:13,280 --> 00:10:14,953
I give myself...
- No, thank you.
181
00:10:15,040 --> 00:10:19,079
...one month
and I will be out of this pigsty.
182
00:10:19,920 --> 00:10:21,877
I say to myself, "André,
183
00:10:22,760 --> 00:10:26,116
"in one month's time,
you will be sitting at a café,
184
00:10:26,720 --> 00:10:29,109
"into the sunshine, Boulevard Releche,
185
00:10:29,200 --> 00:10:32,079
"sipping a cognac
and watching girls go by."
186
00:10:35,840 --> 00:10:37,353
I...
- Well, business.
187
00:10:37,440 --> 00:10:39,158
You tell me what you want.
188
00:10:39,240 --> 00:10:43,199
Yes, well, in the British quarters
we don't have a wireless.
189
00:10:44,000 --> 00:10:45,638
And I understand that
you've got two of them,
190
00:10:45,720 --> 00:10:49,190
and I thought we might make
some kind of a little deal.
191
00:10:50,960 --> 00:10:52,280
My friend,
192
00:10:53,440 --> 00:10:55,351
you are pulling my legs.
193
00:10:56,560 --> 00:10:57,595
No.
194
00:10:58,120 --> 00:11:01,829
Lieutenant, ask me for anything,
the shirt off my back.
195
00:11:02,400 --> 00:11:03,799
But a radio?
196
00:11:03,880 --> 00:11:07,271
Have you any idea how long
it has taken us to assemble our radio?
197
00:11:07,360 --> 00:11:09,829
A piece here, a piece there.
It is like gold to us.
198
00:11:09,920 --> 00:11:11,957
Yeah, but you do have two.
199
00:11:13,200 --> 00:11:17,319
But your Lieutenant Brown is
always welcome to listen to our radio.
200
00:11:18,840 --> 00:11:20,319
Here, take it.
201
00:11:28,800 --> 00:11:30,996
Your attention, gentlemen.
202
00:11:31,080 --> 00:11:33,833
You will all vacate these quarters
at once.
203
00:11:38,160 --> 00:11:42,199
♪ Your Redeemer's conflict... ♪
204
00:11:42,280 --> 00:11:44,351
You're late, Simon.
- Sorry.
205
00:11:45,560 --> 00:11:52,478
♪ Watch with Him one bitter hour
206
00:11:53,360 --> 00:11:55,670
♪ Turn not from... ♪
207
00:11:55,760 --> 00:11:57,512
Any luck?
- No.
208
00:11:58,720 --> 00:12:01,155
Ulmann's tearing the place apart.
209
00:12:01,240 --> 00:12:02,833
Well, that's it, then.
210
00:12:02,920 --> 00:12:06,754
♪ ...Jesus Christ to pray ♪
211
00:12:12,880 --> 00:12:16,396
Good morning, Pastor.
I'm very sorry to have kept you waiting.
212
00:12:16,480 --> 00:12:18,676
It's kind of you to see me, Kommandant.
213
00:12:18,760 --> 00:12:21,036
Please take a seat.
- Thank you.
214
00:12:24,520 --> 00:12:27,672
Your letter says that
you wish to see me, Pastor.
215
00:12:28,400 --> 00:12:30,152
It does not say why.
216
00:12:30,400 --> 00:12:34,473
I thought it better if I explained the
matter to you personally, Kommandant.
217
00:12:34,560 --> 00:12:35,755
Please.
218
00:12:36,240 --> 00:12:38,754
Colditz is a small town, Kommandant.
219
00:12:39,640 --> 00:12:42,439
The people are very close to the church.
220
00:12:42,520 --> 00:12:46,229
Easter is a very important festival
for them.
221
00:12:46,760 --> 00:12:48,478
Yes, yes, I'm sure.
222
00:12:48,720 --> 00:12:52,236
I have been informed
that the Bishop of Leipzig
223
00:12:52,320 --> 00:12:56,393
is to honour our little church
with his presence on Easter Friday.
224
00:12:56,880 --> 00:13:00,589
Naturally, I had hoped
to make a good impression.
225
00:13:01,600 --> 00:13:05,195
We have a congregation, Kommandant.
We have a fine organ
226
00:13:05,480 --> 00:13:07,551
and an excellent organist.
227
00:13:07,880 --> 00:13:10,349
Alas, we have no choir.
228
00:13:11,120 --> 00:13:15,318
All the young men are in the army.
The boys are in the Hitlerjugend.
229
00:13:15,400 --> 00:13:18,836
Even the girls have been drafted
to work on the farms.
230
00:13:19,600 --> 00:13:23,036
We did have something of a choir,
but they were old men
231
00:13:23,760 --> 00:13:27,071
and now they have been called up
into the Landwacht
232
00:13:27,680 --> 00:13:30,832
I am not sure why
this should concern me, Pastor.
233
00:13:32,480 --> 00:13:35,518
I thought I heard a choir
a few moments ago.
234
00:13:36,360 --> 00:13:38,636
Yes, yes. Some of the prisoners.
235
00:13:38,720 --> 00:13:40,233
Oh, I see.
236
00:13:42,040 --> 00:13:44,873
I wonder if
I understand you correctly, Pastor?
237
00:13:44,960 --> 00:13:49,113
Did you have it in mind that we should
provide a choir from this camp
238
00:13:49,200 --> 00:13:51,589
to sing in your church at Easter?
239
00:13:52,320 --> 00:13:56,871
I had hoped, Kommandant, that you would
at least consider the possibility.
240
00:13:56,960 --> 00:13:59,520
But this is a high security
prison, Pastor.
241
00:13:59,600 --> 00:14:02,956
I naturally assumed that
the men would be under guard.
242
00:14:03,160 --> 00:14:07,313
To permit a group of men to
go down into the town, even under guard,
243
00:14:07,680 --> 00:14:11,514
is a risk which I would be
most reluctant even to consider.
244
00:14:11,600 --> 00:14:13,989
I would not have asked you, Kommandant,
245
00:14:14,080 --> 00:14:16,720
except that I know that last summer
246
00:14:16,800 --> 00:14:19,440
some of your prisoners
were taken to bathe in the river
247
00:14:19,520 --> 00:14:23,275
and there was a football match
at one time, I believe.
248
00:14:23,360 --> 00:14:25,670
That was some years ago, Pastor.
249
00:14:27,920 --> 00:14:32,073
Most of the men here have been locked up
for some considerable time.
250
00:14:33,080 --> 00:14:36,550
The desire to escape is,
in many of them, an obsession.
251
00:14:37,400 --> 00:14:41,871
You would not believe, Pastor,
the ingenuity and the patience
252
00:14:41,960 --> 00:14:45,271
with which men occupy their time
in trying to get out.
253
00:14:45,360 --> 00:14:48,716
Now, it is not for me
to make it any easier for them.
254
00:14:48,960 --> 00:14:53,397
I had hoped that amidst
all this aggression and suffering,
255
00:14:54,200 --> 00:14:57,716
we could have brought even
a handful of people together
256
00:14:58,240 --> 00:15:00,436
in the common worship of God.
257
00:15:01,160 --> 00:15:04,596
The men you have here, Kommandant,
may be our enemies,
258
00:15:05,920 --> 00:15:08,150
but they're not God's enemies.
259
00:15:38,120 --> 00:15:40,873
The bastard is smiling. That is no good.
260
00:15:51,360 --> 00:15:55,513
If I might have your attention,
gentlemen, please, for a moment?
261
00:16:03,640 --> 00:16:07,156
At 0845 on Monday, the 20th of April,
262
00:16:07,240 --> 00:16:11,074
which coincidentally happens to be
the birthday of the Führer,
263
00:16:11,160 --> 00:16:14,915
the entire French contingent
will assemble in the courtyard,
264
00:16:15,160 --> 00:16:19,438
clad in winter clothing, with
your personal belongings prepared for...
265
00:16:21,920 --> 00:16:24,389
evacuation. That is all, gentlemen.
266
00:16:25,360 --> 00:16:26,714
Major.
267
00:16:27,520 --> 00:16:28,510
Yes?
268
00:16:28,600 --> 00:16:31,194
Are we to be told where we are going?
269
00:16:41,000 --> 00:16:44,152
If it is of interest to you,
yes, I can tell you.
270
00:16:44,640 --> 00:16:46,677
You're going to Oflag IV-A
271
00:16:47,560 --> 00:16:48,914
near Konin.
272
00:16:49,600 --> 00:16:51,637
It is a little cold there
this time of the year,
273
00:16:51,720 --> 00:16:54,553
but unlike Colditz,
274
00:16:55,720 --> 00:16:58,553
there will be work enough
to keep you warm.
275
00:17:01,200 --> 00:17:02,520
Gentlemen.
276
00:17:16,000 --> 00:17:17,877
Konin? Where is that?
277
00:17:17,960 --> 00:17:19,871
Where is it? Where is it!
278
00:17:19,960 --> 00:17:21,553
It is in Poland!
279
00:17:21,840 --> 00:17:24,434
A filthy labour camp in Poland!
280
00:17:24,880 --> 00:17:27,349
3,000 kilometres from the Swiss border
281
00:17:27,440 --> 00:17:30,512
and 3,000 kilometres
from the Italian border!
282
00:17:32,640 --> 00:17:35,678
Um, what's going to happen
to the radio?
283
00:17:37,600 --> 00:17:39,671
What did you think, about the radio?
284
00:17:39,760 --> 00:17:42,673
We take it with us, the radio.
What else?
285
00:17:42,800 --> 00:17:48,512
♪ Your Redeemer's conflict see
286
00:17:50,520 --> 00:17:57,233
♪ Watch with Him one bitter hour
287
00:17:58,400 --> 00:18:04,032
♪ Turn not from His griefs away... ♪
288
00:18:04,120 --> 00:18:05,349
No, no, no!
289
00:18:05,440 --> 00:18:09,434
Gentlemen! Gentlemen, see,
we cannot hear the words.
290
00:18:09,520 --> 00:18:10,840
Once more.
291
00:18:11,480 --> 00:18:18,159
♪ Go to dark Gethsemane
292
00:18:18,840 --> 00:18:25,189
♪ Ye that feel the tempter's power
293
00:18:26,320 --> 00:18:32,430
♪ Your Redeemer's conflict see ♪
294
00:18:35,480 --> 00:18:37,710
Cigarette, Colonel?
295
00:18:37,800 --> 00:18:39,120
Thank you.
296
00:18:40,800 --> 00:18:41,995
Please.
297
00:18:45,000 --> 00:18:49,278
I have a request from the pastor
of the Protestant church in the town.
298
00:18:50,120 --> 00:18:54,557
He has asked if we could provide a choir
to sing in his church at Easter.
299
00:18:59,760 --> 00:19:01,831
What do you think of the idea, Colonel?
300
00:19:01,920 --> 00:19:04,560
I'm sure they'll be most enthusiastic.
301
00:19:04,640 --> 00:19:06,677
It's good for morale, hmm?
302
00:19:06,960 --> 00:19:08,792
Yes, very good.
- Good.
303
00:19:11,760 --> 00:19:13,353
You appreciate, Colonel,
304
00:19:13,440 --> 00:19:16,000
that if I give my permission
for these men to go into town,
305
00:19:16,080 --> 00:19:19,038
I am accepting
a considerable responsibility.
306
00:19:19,840 --> 00:19:21,353
Yes, of course.
307
00:19:21,640 --> 00:19:24,029
I would expect you
to give me your word of honour
308
00:19:24,120 --> 00:19:28,079
that no escape attempt will be made
by any member of this choir.
309
00:19:28,440 --> 00:19:30,954
Kommandant, I can give you a parole
on behalf of the British officers,
310
00:19:31,040 --> 00:19:33,600
but I believe there are some Poles
and some French in the choir.
311
00:19:33,680 --> 00:19:34,670
I can't speak for them.
312
00:19:34,760 --> 00:19:37,513
I have already spoken to
the senior Polish and French officers.
313
00:19:37,600 --> 00:19:39,398
I have their paroles.
314
00:19:40,000 --> 00:19:42,071
Well, in that case, I give you my word
315
00:19:42,160 --> 00:19:44,276
that no British officer
will attempt to escape.
316
00:19:44,360 --> 00:19:45,680
Thank you.
317
00:19:46,120 --> 00:19:47,519
Good.
318
00:19:47,720 --> 00:19:49,916
Very well.
I will speak with the pastor tomorrow
319
00:19:50,000 --> 00:19:52,435
and inform you of what arrangements
he wishes should be made.
320
00:19:52,960 --> 00:19:54,712
Any chance of joining your mob, Padre?
321
00:19:54,800 --> 00:19:56,677
I'm sorry, Hoppy.
322
00:19:56,760 --> 00:20:00,116
Come along, Padre. You know,
I used to be in the choir at school.
323
00:20:00,200 --> 00:20:01,190
You're all too late.
324
00:20:01,280 --> 00:20:03,669
♪ Onward Christian soldiers... ♪
325
00:20:03,760 --> 00:20:05,831
God has become popular all of a sudden.
326
00:20:05,920 --> 00:20:08,275
Surely you've got room
for a couple more, Padre?
327
00:20:08,360 --> 00:20:09,714
I don't recall there
being this eagerness
328
00:20:09,800 --> 00:20:11,438
when I first asked for volunteers.
329
00:20:11,520 --> 00:20:14,239
Just the weather for a nice
little stroll down into the town.
330
00:20:14,320 --> 00:20:15,879
Fresh nip in the air.
331
00:20:15,960 --> 00:20:17,314
First flowers of spring...
332
00:20:17,400 --> 00:20:18,959
♪ All things bright and beautiful... ♪
333
00:20:19,040 --> 00:20:20,872
Don't you start!
- Shut up!
334
00:20:23,920 --> 00:20:27,470
All those who are going to choir
practice, fall in, gentlemen, please.
335
00:20:27,560 --> 00:20:29,153
I can hardly believe it.
336
00:20:29,240 --> 00:20:33,074
In a couple of minutes, we're actually
going to walk right out of this place.
337
00:20:33,160 --> 00:20:35,356
You want to be right marker?
338
00:20:48,120 --> 00:20:50,350
Well, what's the idea of this?
339
00:20:51,960 --> 00:20:53,598
What's the matter, Padre?
340
00:20:53,680 --> 00:20:56,274
Well, this man is not a member
of our choir.
341
00:20:59,560 --> 00:21:02,359
Captain André Vaillant?
- At your service, Captain.
342
00:21:02,440 --> 00:21:04,033
That's the name on the list, Padre.
343
00:21:04,120 --> 00:21:06,077
This man has not rehearsed with us.
344
00:21:06,160 --> 00:21:07,355
Where is Captain Mariel?
345
00:21:07,440 --> 00:21:10,159
Captain Mariel
has been taken ill, Padre.
346
00:21:10,240 --> 00:21:12,356
A little mal de stomach.
347
00:21:12,440 --> 00:21:14,670
But I will not disappoint you.
348
00:21:14,880 --> 00:21:16,075
Listen.
349
00:21:16,600 --> 00:21:20,514
♪ Ave, ave
350
00:21:20,960 --> 00:21:24,237
♪ Ave Maria ♪
351
00:21:25,720 --> 00:21:29,156
You see?
I've got what you call “timbre”
352
00:21:29,720 --> 00:21:31,119
Don't worry.
353
00:21:33,640 --> 00:21:34,960
Gentlemen,
354
00:21:35,600 --> 00:21:38,399
your senior officers
have given their parole
355
00:21:38,480 --> 00:21:40,630
that there will be no attempt at escape
356
00:21:40,720 --> 00:21:44,600
and that you will conduct yourselves
in an orderly and dignified manner
357
00:21:44,680 --> 00:21:46,876
while in the town of Colditz.
358
00:21:47,280 --> 00:21:50,716
I need not remind you
that any breach of parole
359
00:21:50,800 --> 00:21:53,474
will have the most serious consequences.
360
00:21:53,560 --> 00:21:56,154
Right, and turn!
361
00:21:56,880 --> 00:21:58,359
Left, turn!
362
00:22:04,040 --> 00:22:06,190
Parade, forward march!
363
00:22:08,440 --> 00:22:10,317
Left, right, left,
364
00:22:10,400 --> 00:22:12,198
left, left,
365
00:22:12,280 --> 00:22:13,953
left, right, left.
366
00:22:20,800 --> 00:22:23,474
Hey, grab a bit of skirt for me, chaps.
367
00:22:26,120 --> 00:22:27,440
Left, left,
368
00:22:27,520 --> 00:22:29,193
left, right, left.
369
00:22:31,680 --> 00:22:33,478
Left, left,
370
00:22:33,560 --> 00:22:35,233
left, right, left,
371
00:22:35,480 --> 00:22:37,039
left, left.
372
00:22:41,040 --> 00:22:44,192
In a dignified and orderly manner,
the man said.
373
00:22:44,280 --> 00:22:46,078
Left, left,
374
00:22:46,160 --> 00:22:47,833
left, right, left.
375
00:22:56,320 --> 00:22:57,754
Halt!
376
00:22:59,800 --> 00:23:01,518
Flight Lieutenant Carter.
377
00:23:01,640 --> 00:23:05,918
Parade, turn and stand easy!
378
00:23:14,160 --> 00:23:15,833
Lieutenant Jordan?
379
00:23:21,640 --> 00:23:23,995
Good morning.
- Good morning.
380
00:23:24,440 --> 00:23:27,751
If you would be kind to accompany me
into the church.
381
00:23:27,840 --> 00:23:30,912
Your men can arrange the choir
through the other door.
382
00:23:31,080 --> 00:23:33,310
By all means.
- Bitte.
383
00:23:38,600 --> 00:23:40,398
The rest of you follow me.
384
00:23:40,480 --> 00:23:43,154
Right, attention!
385
00:23:43,920 --> 00:23:45,593
Fall out!
386
00:24:31,400 --> 00:24:34,756
It's beautiful.
- Isn't it? Gorgeous.
387
00:24:58,680 --> 00:25:00,910
Fantastic.
388
00:25:01,880 --> 00:25:04,679
I've thrown better fish
back into the sea.
389
00:25:04,760 --> 00:25:07,400
Not in the last four years he hasn't.
390
00:25:08,600 --> 00:25:11,797
Now, gentlemen.
Gentlemen, your attention, please.
391
00:25:12,000 --> 00:25:14,150
The procedure is as follows.
392
00:25:14,720 --> 00:25:17,189
The pastor
will address the congregation,
393
00:25:17,280 --> 00:25:19,840
and this will be followed
by a short prayer.
394
00:25:19,920 --> 00:25:22,116
And the organist
will play an introduction,
395
00:25:22,200 --> 00:25:24,919
and the first hymn we sing is hymn 100.
396
00:25:25,760 --> 00:25:28,229
It appears to be an old German tune,
397
00:25:28,320 --> 00:25:30,038
which is fortunate.
398
00:25:30,480 --> 00:25:33,632
So now, if you'll listen to
the introduction from the organ
399
00:25:33,720 --> 00:25:37,031
and please try and come together.
400
00:25:37,560 --> 00:25:39,233
Thank you, Pastor.
401
00:25:53,840 --> 00:25:59,279
♪ Go to dark Gethsemane... ♪
402
00:26:23,080 --> 00:26:25,230
Time to return, gentlemen.
403
00:26:25,320 --> 00:26:27,550
As quickly as you can, please.
404
00:26:34,040 --> 00:26:36,111
Fall in quickly, gentlemen.
405
00:26:53,160 --> 00:26:54,275
Psst!
406
00:26:56,360 --> 00:26:57,919
Not to be afraid.
407
00:26:58,000 --> 00:26:59,991
I just want to say hello.
408
00:27:03,320 --> 00:27:05,436
English?
- A little.
409
00:27:05,520 --> 00:27:08,956
Right. What is your name?
410
00:27:09,680 --> 00:27:10,829
Gerda.
411
00:27:13,800 --> 00:27:16,030
You are very beautiful, Gerda.
412
00:27:38,880 --> 00:27:41,440
You are like a rare flower in spring.
413
00:27:41,520 --> 00:27:43,397
Tender, beautiful.
414
00:27:44,440 --> 00:27:45,714
Delicate.
415
00:27:48,720 --> 00:27:50,552
I am André Vaillant.
416
00:28:08,720 --> 00:28:10,597
Where have you been, Captain Vaillant?
417
00:28:10,680 --> 00:28:14,150
I am sorry, my hymn book, I lose it.
418
00:28:15,360 --> 00:28:17,590
I thought we'd lost you for a minute.
419
00:28:17,680 --> 00:28:20,672
Just a little distraction,
un Petit tête-a-tête.
420
00:28:26,280 --> 00:28:28,317
Flight Lieutenant Carter?
- Sir.
421
00:28:28,400 --> 00:28:31,358
Parade, attention!
422
00:28:32,680 --> 00:28:34,557
Right turn!
423
00:28:35,800 --> 00:28:37,598
Forward march.
424
00:28:37,880 --> 00:28:40,793
Left, left, left, right, left.
425
00:28:42,120 --> 00:28:45,511
Left, left, left, right, left.
426
00:28:46,840 --> 00:28:51,073
Oh, my God. Here they come.
Just look at them.
427
00:28:51,160 --> 00:28:52,878
Smug as hell.
428
00:28:52,960 --> 00:28:54,792
How did it go, you lucky bastards?
429
00:28:54,880 --> 00:28:56,712
I rather cared for that blonde
you were chatting to.
430
00:28:56,800 --> 00:28:58,518
Yeah, those two brunettes
weren't bad, either.
431
00:28:58,600 --> 00:28:59,590
Oh, you're joking.
432
00:28:59,720 --> 00:29:02,109
I hope you fellows didn't completely
waste your time down there.
433
00:29:02,200 --> 00:29:04,760
Oh, no, we managed to nick you
a few souvenirs.
434
00:29:04,840 --> 00:29:06,592
See, chaps?
We didn't forget about you entirely.
435
00:29:06,680 --> 00:29:07,954
Four wood screws,
436
00:29:08,040 --> 00:29:12,113
one electric light socket
and four assorted keys.
437
00:29:12,200 --> 00:29:13,952
One German lavatory chain.
438
00:29:15,120 --> 00:29:16,872
Twenty feet of sash cord,
half a dozen teaspoons.
439
00:29:16,960 --> 00:29:18,189
Oh, well done, chaps.
440
00:29:18,280 --> 00:29:21,511
One mirror, two doorknobs
and a hassock.
441
00:29:21,600 --> 00:29:23,955
I thought you looked
a bit preggers when you walked in.
442
00:29:25,760 --> 00:29:27,831
Damn liberty that Frenchman,
horning in like that.
443
00:29:27,920 --> 00:29:30,230
Yes. Well, actually,
he had rather a good voice.
444
00:29:30,320 --> 00:29:33,551
Yeah, he would have. He's the sort
of bloke that does everything well.
445
00:29:39,360 --> 00:29:41,078
Ca c'est la vie!
446
00:29:49,320 --> 00:29:52,119
♪ It is finished
447
00:29:52,200 --> 00:29:55,272
♪ Hear Him cry
448
00:29:56,000 --> 00:29:58,469
♪ Trust in Christ
449
00:29:58,560 --> 00:30:03,077
♪ And learn to die ♪
450
00:30:05,760 --> 00:30:08,479
Excellent, gentlemen. Truly splendid.
451
00:30:08,560 --> 00:30:10,437
Sehr gut! Very good.
452
00:30:10,520 --> 00:30:12,318
Excellent. Excellent!
453
00:30:13,120 --> 00:30:14,997
Maybe they'll book us for a tour.
454
00:30:15,080 --> 00:30:17,674
Gentlemen. Gentlemen!
455
00:30:18,680 --> 00:30:22,469
The pastor wishes to say how delighted
he is with your performance.
456
00:30:22,560 --> 00:30:25,154
He expresses the conviction
that Friday's service
457
00:30:25,240 --> 00:30:28,039
will be a success
due to your cooperation.
458
00:30:28,480 --> 00:30:30,357
Next week, Leipzig Cathedral.
459
00:30:30,440 --> 00:30:33,558
Now, gentlemen, if you please,
we have to hurry,
460
00:30:33,720 --> 00:30:35,870
or we'll be late for Appel.
461
00:30:37,360 --> 00:30:39,397
Quickly please, gentlemen.
462
00:31:14,200 --> 00:31:15,315
Psst!
463
00:31:18,880 --> 00:31:20,473
{
464
00:31:21,680 --> 00:31:23,398
Henri!
465
00:31:26,720 --> 00:31:28,677
You speak German?
466
00:31:31,440 --> 00:31:32,953
Not now, André.
467
00:31:33,840 --> 00:31:36,070
What is Abfluss?
468
00:31:37,600 --> 00:31:41,639
Comment?
- Abfluss.
469
00:31:42,680 --> 00:31:45,593
Abfluss? I don't know.
470
00:31:47,400 --> 00:31:50,552
Eh, think, think! Abfluss.
471
00:31:51,800 --> 00:31:53,120
Abfluss.
472
00:31:55,320 --> 00:31:56,833
Abfluss. Uh...
473
00:31:58,960 --> 00:32:00,633
A pipe.
474
00:32:01,760 --> 00:32:03,751
A pipe?
475
00:32:04,160 --> 00:32:05,992
No, impossible.
476
00:32:06,560 --> 00:32:08,790
You asked me, I'm telling you.
477
00:32:20,600 --> 00:32:21,999
Psst.
478
00:32:23,400 --> 00:32:25,437
A pipe, a pipe. What else?
479
00:32:28,320 --> 00:32:29,515
A pipe.
480
00:32:31,000 --> 00:32:33,753
A drain, a sewer,
or something like that.
481
00:32:36,000 --> 00:32:37,513
A drain?
482
00:32:38,080 --> 00:32:40,549
Can I go to sleep now?
483
00:32:42,520 --> 00:32:44,272
Oui, merci.
484
00:32:53,360 --> 00:32:54,589
A drain?
485
00:33:02,520 --> 00:33:03,715
Marcel.
486
00:33:10,160 --> 00:33:12,390
There are a few things I need urgently.
487
00:33:12,480 --> 00:33:13,709
Mmm-hmm?
488
00:33:14,360 --> 00:33:15,509
What things?
489
00:33:15,600 --> 00:33:19,355
A travel warrant, a passport, a visa
and 1,000 German marks.
490
00:33:20,560 --> 00:33:23,598
You also require perhaps
a motorcar and a chauffeur?
491
00:33:23,680 --> 00:33:25,034
I will pay.
492
00:33:25,960 --> 00:33:28,554
That goes without saying.
- Everything I have in my closet,
493
00:33:28,640 --> 00:33:32,076
and the concession for
the cigarettes and the liquors.
494
00:33:32,200 --> 00:33:35,511
It will take a long time.
- I must have them by Friday.
495
00:33:35,600 --> 00:33:37,910
Impossible.
- Impossible? But you will do it.
496
00:33:39,800 --> 00:33:42,758
Capitaine, are you planning
on leaving us?
497
00:33:45,120 --> 00:33:48,397
Poland is too cold for my
warm Mediterranean blood.
498
00:33:48,960 --> 00:33:52,635
Like the birds, I have decided
to fly south for the summer.
499
00:34:04,360 --> 00:34:05,714
Parade.
500
00:34:07,160 --> 00:34:08,275
Halt.
501
00:34:09,760 --> 00:34:12,673
Parade, right turn!
502
00:34:14,200 --> 00:34:17,238
And right! At ease.
503
00:34:20,040 --> 00:34:21,917
What's the old boy going on about?
504
00:34:22,000 --> 00:34:24,833
He says he doesn't want dogs
in the church.
505
00:34:25,640 --> 00:34:26,789
Quite right, too.
506
00:34:59,200 --> 00:35:00,873
Lieutenant Jordan.
507
00:35:04,880 --> 00:35:07,190
Gentlemen, file into the church.
508
00:35:08,960 --> 00:35:11,429
Well, you'd better be quick about it.
509
00:35:11,600 --> 00:35:14,877
Parade, attention! Turn!
510
00:35:15,640 --> 00:35:17,313
Fall out!
- Now.
511
00:35:24,080 --> 00:35:26,276
This choir is not what it used to be.
512
00:35:26,360 --> 00:35:28,397
Yeah, gone down the drain.
513
00:35:47,440 --> 00:35:49,909
You will be charged
with forging official documents,
514
00:35:50,000 --> 00:35:52,435
and in possession of state papers.
515
00:35:53,920 --> 00:35:55,240
Sir?
- Yes.
516
00:35:56,080 --> 00:35:57,354
This man.
517
00:35:58,480 --> 00:36:00,994
He's with the choir. André Vaillant.
518
00:36:21,600 --> 00:36:22,795
Everybody out here immediately.
519
00:36:22,880 --> 00:36:24,234
Jawohl, Herr Major.
520
00:36:24,320 --> 00:36:30,236
♪ Go to dark Gethsemane
521
00:36:31,120 --> 00:36:37,036
♪ Ye that feel the tempter's power
522
00:36:37,640 --> 00:36:43,079
♪ Your Redeemer's conflict see
523
00:36:44,080 --> 00:36:45,991
♪ Watch with him... ♪
524
00:36:46,080 --> 00:36:48,117
Everybody out!
525
00:36:49,040 --> 00:36:50,394
The balloon's gone up.
526
00:36:52,240 --> 00:36:53,958
Come on, gentlemen.
527
00:36:54,080 --> 00:36:55,753
At once. Hurry up.
528
00:37:12,520 --> 00:37:14,431
Move on.
529
00:37:14,560 --> 00:37:17,359
Were you right marker?
- I don't know. Was I?
530
00:37:24,040 --> 00:37:26,190
Come on, gentlemen. Quickly.
531
00:37:26,360 --> 00:37:28,431
Hurry up!
- No, no. Come on.
532
00:37:28,920 --> 00:37:31,230
I'm right marker.
- You're what?
533
00:37:32,080 --> 00:37:34,833
Quicker than that, Ulmann.
- That's enough!
534
00:37:34,920 --> 00:37:37,878
You will kindly line up
without further talk.
535
00:37:45,080 --> 00:37:47,310
And where is Captain Vaillant?
536
00:38:00,000 --> 00:38:02,435
Ulmann, march them back
to the camp at once.
537
00:38:02,520 --> 00:38:05,034
I am extremely disappointed,
Colonel Preston.
538
00:38:05,120 --> 00:38:08,511
And I am responsible only for
the British officers, Kommandant.
539
00:38:08,600 --> 00:38:10,830
This man could not have escaped
without some assistance.
540
00:38:10,920 --> 00:38:12,672
Your men must have collaborated
in some way.
541
00:38:12,760 --> 00:38:14,034
I doubt it.
542
00:38:14,120 --> 00:38:16,316
Well, we shall soon find out.
543
00:38:48,200 --> 00:38:51,352
What have you got in there?
- Nothing especially.
544
00:38:53,000 --> 00:38:54,479
Identity card.
545
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Everything is all right, Oberleutnant.
546
00:39:55,920 --> 00:39:58,673
Come on, come on.
Move it out of the way.
547
00:40:26,080 --> 00:40:27,275
My God.
548
00:40:28,240 --> 00:40:31,915
One night in that stinking drain,
and I smell like a skunk.
549
00:40:35,400 --> 00:40:37,960
You are not embarrassed to see
a man naked like this?
550
00:40:38,040 --> 00:40:40,190
I grew up in big family, many brothers.
551
00:40:40,280 --> 00:40:41,315
Oh.
552
00:40:42,800 --> 00:40:45,838
Where are they now? In the army?
553
00:40:46,240 --> 00:40:48,151
One is dead, in Africa.
554
00:40:48,680 --> 00:40:50,956
The other is on the East front.
555
00:40:51,440 --> 00:40:54,239
My little brother is prisoner of war
in Russia.
556
00:40:54,320 --> 00:40:57,073
Oh. It's sad.
557
00:40:58,640 --> 00:41:01,109
What about the rest of your family?
558
00:41:01,680 --> 00:41:04,069
My mother died three months past.
559
00:41:04,520 --> 00:41:07,433
My father is worker in factory
in Leipzig.
560
00:41:07,520 --> 00:41:09,750
He come home only at weekends.
561
00:41:13,880 --> 00:41:17,510
So, you live here alone?
- Ja.
562
00:41:19,760 --> 00:41:21,797
Ah, that is better.
563
00:41:24,400 --> 00:41:27,472
Now, no longer I smell like Schwein.
564
00:41:37,720 --> 00:41:40,234
Tell me, why do you do this?
565
00:41:44,960 --> 00:41:47,952
It will be very bad for you
if you get caught.
566
00:41:48,240 --> 00:41:50,629
Why?
- I do not know.
567
00:41:52,480 --> 00:41:54,437
For my brother, perhaps.
568
00:41:54,680 --> 00:41:57,877
I hope maybe in Russia,
some woman be kind to him.
569
00:42:02,000 --> 00:42:04,435
You are a beautiful person, Gerda.
570
00:42:04,760 --> 00:42:07,718
Inside as well as outside.
571
00:42:27,840 --> 00:42:31,196
Why do they come here?
- They were here this morning.
572
00:42:31,680 --> 00:42:33,990
Look, I'll be gone soon.
573
00:42:34,080 --> 00:42:36,151
Look, I have papers and documents.
574
00:42:36,240 --> 00:42:38,117
I can take a train out of here.
575
00:42:38,200 --> 00:42:41,670
There is a train, 8:20 in the morning.
It go to Stuttgart.
576
00:42:41,760 --> 00:42:44,229
This afternoon I buy you ticket.
- Right.
577
00:42:44,320 --> 00:42:47,119
You buy two tickets.
578
00:42:51,400 --> 00:42:53,038
You come with me.
579
00:42:53,360 --> 00:42:55,476
It'll be dangerous for you to stay here.
580
00:42:55,560 --> 00:42:57,312
You come with André.
581
00:42:57,400 --> 00:42:59,994
I'll take you with me into the sunshine.
582
00:43:03,360 --> 00:43:06,955
Besides, a man and woman travelling
together, we could be man and wife.
583
00:43:07,040 --> 00:43:08,872
It would look better.
584
00:43:11,400 --> 00:43:14,552
They look for one man.
One man alone, more suspicious.
585
00:43:14,640 --> 00:43:16,313
Do you understand?
586
00:43:16,400 --> 00:43:17,993
But I have Papa.
587
00:43:21,440 --> 00:43:22,953
Cherie.
588
00:43:24,840 --> 00:43:27,480
Pretty soon now, the war will be over.
589
00:43:27,680 --> 00:43:29,910
You will be able to come back.
590
00:43:30,080 --> 00:43:32,720
But it has been grey for you too long.
591
00:43:33,280 --> 00:43:34,793
You are pretty.
592
00:43:34,880 --> 00:43:37,474
You should feel the sun on your face.
593
00:43:37,920 --> 00:43:39,991
You need love and laughter.
594
00:43:41,880 --> 00:43:44,190
You buy two tickets.
595
00:43:54,120 --> 00:43:58,114
You know, your French friend has
really dropped the Colonel in it.
596
00:43:58,200 --> 00:43:59,634
I don't know.
597
00:44:00,760 --> 00:44:02,398
It wasn't our fault.
598
00:44:03,960 --> 00:44:06,236
Was it?
- Certainly not.
599
00:44:11,480 --> 00:44:15,269
I'll bet they're really
tearing the town apart looking for him.
600
00:44:15,360 --> 00:44:18,113
I can't forgive him
for ruining the service.
601
00:44:18,200 --> 00:44:20,953
He must have had
the whole thing planned.
602
00:44:22,280 --> 00:44:23,315
No.
603
00:44:26,760 --> 00:44:27,909
To André.
604
00:44:31,160 --> 00:44:33,197
Yeah, well, good luck to him.
605
00:44:33,280 --> 00:44:34,998
I hope he makes it.
606
00:44:35,920 --> 00:44:38,389
He's probably halfway to France by now.
607
00:44:45,200 --> 00:44:46,918
Je t'aime.
608
00:44:47,000 --> 00:44:49,560
No. No, you do not mean it.
609
00:44:49,640 --> 00:44:52,109
I swear.
- No, it is only because...
610
00:45:01,640 --> 00:45:04,917
Whatever happens, all my life
611
00:45:06,320 --> 00:45:08,789
I will remember this little moment.
612
00:45:09,640 --> 00:45:12,792
With you, like a little child.
613
00:45:13,160 --> 00:45:17,040
You... You were very gentle.
614
00:45:21,400 --> 00:45:23,277
Tomorrow, you come with me.
615
00:45:23,360 --> 00:45:26,239
No, I cannot.
- We'll leave this war behind.
616
00:45:26,600 --> 00:45:29,956
André...
- The war is for soldiers,
617
00:45:30,320 --> 00:45:31,833
not for lovers.
618
00:45:34,880 --> 00:45:36,871
How do you say in French?
619
00:45:40,360 --> 00:45:43,193
Je t'aime.
- Je t'aime.
620
00:46:03,200 --> 00:46:05,794
It's too late now to change our mind.
621
00:46:06,880 --> 00:46:07,995
Come.
622
00:46:43,200 --> 00:46:45,157
Perhaps it will be late.
623
00:46:46,200 --> 00:46:48,271
German trains always run on time.
624
00:46:48,360 --> 00:46:51,318
That is one thing
the Führer did for Germany.
625
00:47:18,160 --> 00:47:20,117
Stuttgart?
- Jawohl.
626
00:47:47,320 --> 00:47:50,790
I have just been going through
the effects of Vaillant, sir.
627
00:47:50,880 --> 00:47:52,314
I found this.
628
00:47:59,120 --> 00:48:00,349
"Gerda."
629
00:48:02,120 --> 00:48:04,509
Do you know who she is?
- No, sir.
630
00:48:05,080 --> 00:48:06,991
I have informed the SS.
631
00:48:36,840 --> 00:48:38,717
It would not work, André.
632
00:48:38,800 --> 00:48:40,199
Are you mad?
633
00:48:41,160 --> 00:48:44,232
We cannot stay here.
Come, we buy the ticket on the train.
634
00:48:46,560 --> 00:48:49,279
No, please! You go, I stay.
635
00:48:49,360 --> 00:48:52,671
I beg you.
- Please, go quickly.
636
00:48:55,200 --> 00:48:58,670
One day, I'll be back. You'll see.
637
00:49:28,520 --> 00:49:30,158
Poor beggars.
638
00:49:30,240 --> 00:49:34,074
I don't suppose many of them will
ever see France again, do you?
639
00:49:34,160 --> 00:49:35,195
No.
640
00:49:36,800 --> 00:49:39,110
I say, chaps, guess what?
641
00:49:42,120 --> 00:49:44,077
With the compliments
of Captain Vaillant.
642
00:49:45,560 --> 00:49:47,551
Our own wireless, at last!
643
00:50:05,800 --> 00:50:08,952
You think he'll make it?
- Who, Vaillant?
644
00:50:09,480 --> 00:50:11,232
Yeah, he'll make it.
645
00:50:12,440 --> 00:50:14,113
I can see him now.
646
00:50:14,440 --> 00:50:16,795
Lying on a beach in the south of France.
647
00:50:16,880 --> 00:50:18,632
"Into the sunshine."
648
00:50:19,760 --> 00:50:22,513
Couple of blondes on either side of him.
48782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.