All language subtitles for Colditz - s02e07 - French leave_Ripped from DVD_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,760 --> 00:00:50,149 I say, this wretched news is a bit late tonight, isn't it? 2 00:00:50,240 --> 00:00:51,230 Where the hell is Mike? 3 00:00:51,320 --> 00:00:52,799 Well, what's on the menu tonight, Hoppy? 4 00:00:52,880 --> 00:00:54,791 Uh, sausage and sauerkraut, sir. 5 00:00:54,880 --> 00:00:56,871 Sauerkraut? How on earth did you manage that? 6 00:00:56,960 --> 00:00:59,190 Well, now, it's not your actual sauerkraut, 7 00:00:59,280 --> 00:01:02,398 it's more, you might say, uh, ersatz sauerkraut. 8 00:01:02,480 --> 00:01:06,360 Still, if you smother it with onions, it'll be all right, sir. 9 00:01:06,440 --> 00:01:08,750 Onions? Are there onions in that? 10 00:01:08,840 --> 00:01:11,480 Well, not your actual onions, it's more, you might say a sort of... 11 00:01:11,560 --> 00:01:12,880 Your ersatz onions! 12 00:01:12,960 --> 00:01:14,837 I think we get the general idea, Hoppy. 13 00:01:14,920 --> 00:01:17,196 Can't be too bad, sir. I cried peeling them. 14 00:01:17,280 --> 00:01:18,759 As long as we don't cry eating them. 15 00:01:20,160 --> 00:01:22,390 Sorry I'm late, chaps. Had a job translating this. 16 00:01:22,480 --> 00:01:24,232 You might try brushing up on your French, old man. 17 00:01:24,320 --> 00:01:26,038 Never mind his French. What we want's a wireless set. 18 00:01:26,120 --> 00:01:27,758 Then we wouldn't have to go through this bloody silly rigmarole. 19 00:01:27,840 --> 00:01:29,239 Oh, come off it! He's doing his best. 20 00:01:29,320 --> 00:01:32,631 All right. Well, come on, men, come on. We're all agog. 21 00:01:32,720 --> 00:01:34,757 Here's the 9:00 news... - Half an hour late. 22 00:01:34,840 --> 00:01:37,116 ...and this is Michael Brown reading it. 23 00:01:37,200 --> 00:01:41,080 "The German Army is in full retreat across North Africa. 24 00:01:41,160 --> 00:01:43,834 "British and American troops met up at the Gabes Gap 25 00:01:43,920 --> 00:01:45,240 "and are sweeping across Tunisia 26 00:01:45,320 --> 00:01:47,834 "with the German Army falling back on all fronts." 27 00:01:49,720 --> 00:01:52,553 "The Allied armies have captured nearly a million German and Italian soldiers." 28 00:01:52,640 --> 00:01:54,358 How many? - Come again? 29 00:01:54,440 --> 00:01:57,120 Well, nearer 500,000, but I thought a little journalistic licence... 30 00:01:59,400 --> 00:02:01,676 Wait. Here's the news scoop of the month. 31 00:02:01,760 --> 00:02:02,955 You mean there's more? 32 00:02:03,040 --> 00:02:06,874 "It was officially announced from Berlin this morning that..." 33 00:02:09,160 --> 00:02:11,959 I have no wish to interrupt your meal, gentlemen. 34 00:02:12,040 --> 00:02:13,439 Do carry on. 35 00:02:14,680 --> 00:02:16,796 Lieutenant Brown, you appear to have been 36 00:02:16,880 --> 00:02:19,076 in the process of making some kind of announcement. 37 00:02:19,160 --> 00:02:21,037 Yes, as a matter of fact, I was reading out the... 38 00:02:21,120 --> 00:02:24,238 Lieutenant Brown was reading the news. Weren't you, Mike? 39 00:02:24,320 --> 00:02:26,118 Well, that should interest all of us. 40 00:02:26,200 --> 00:02:28,271 Continue, Lieutenant Brown. 41 00:02:29,480 --> 00:02:30,993 Go ahead, Mike. 42 00:02:36,280 --> 00:02:38,794 "It was officially announced from Berlin this morning 43 00:02:38,880 --> 00:02:42,236 "that the Fuhrer himself has personally relieved Field Marshal Rommel 44 00:02:42,320 --> 00:02:44,277 "of all duties in the Middle East, 45 00:02:44,360 --> 00:02:48,513 "and has ordered the Field Marshal to return to Berlin immediately." 46 00:02:49,400 --> 00:02:52,233 These onions are very good, Hop. Well done. 47 00:02:52,720 --> 00:02:55,314 Where did you get this lie, Lieutenant Brown? 48 00:02:55,400 --> 00:02:58,074 It's not a lie, is it, Mike? - I don't think so. 49 00:02:58,160 --> 00:02:59,878 Your notes, please. 50 00:03:02,440 --> 00:03:04,750 You will recall my previous warning. 51 00:03:04,840 --> 00:03:08,595 I have no alternative but to report this to the Kommandant. 52 00:03:09,280 --> 00:03:11,999 500,000. - I don't believe it. 53 00:03:13,840 --> 00:03:17,117 If I may say so, Simon, was that particularly wise? 54 00:03:17,200 --> 00:03:18,349 What the hell? The Germans know 55 00:03:18,440 --> 00:03:20,238 the French have got a radio hidden somewhere. 56 00:03:20,320 --> 00:03:22,630 And they know we get the news from London every night. 57 00:03:22,720 --> 00:03:25,439 Besides, that bit of news isn't going to do the German's morale much good. 58 00:03:25,520 --> 00:03:27,272 That's if it's true. 59 00:03:27,720 --> 00:03:29,040 I heard it myself. 60 00:03:29,120 --> 00:03:30,713 Yes, but your French, old boy, it is a bit rusty... 61 00:03:30,800 --> 00:03:33,030 Listen, the Frenchies themselves nearly went barmy when they heard it. 62 00:03:33,120 --> 00:03:35,350 Well, it certainly sounds like the end of the war in Africa. 63 00:03:35,440 --> 00:03:37,431 You never know, we might all be home by Christmas. 64 00:03:40,440 --> 00:03:44,035 Christmas is a long way off. We still have Easter to worry about. 65 00:03:44,120 --> 00:03:45,349 And that means it's... - Choir practice. 66 00:03:45,440 --> 00:03:47,795 That's right. Choir practice time. Come along, George. 67 00:03:47,880 --> 00:03:49,109 Coming. 68 00:03:49,200 --> 00:03:52,113 And you, Mr Carter. - Yeah. I'll be right with you, Padre. 69 00:03:52,200 --> 00:03:54,953 And how is this famous choir of yours coming along, then, Padre? 70 00:03:55,040 --> 00:03:57,793 Uh, really not as good as last year, I'm afraid. 71 00:03:57,880 --> 00:03:59,279 Those Russians did make a difference. 72 00:03:59,360 --> 00:04:01,033 They seemed to give the whole choir more body. 73 00:04:01,120 --> 00:04:02,713 If you know what I mean. 74 00:04:02,800 --> 00:04:05,440 I fear it's a bit thin this year. Still, never mind. 75 00:04:05,520 --> 00:04:07,040 Choir's not half as thin as this soup. 76 00:04:08,800 --> 00:04:11,269 It's damned irritating to have to rely on the French for all our news. 77 00:04:11,360 --> 00:04:12,919 Well, it's not surprising, is it, Simon? 78 00:04:13,000 --> 00:04:14,673 If they're the only people with a wireless. 79 00:04:14,760 --> 00:04:17,434 I've got news for you. They've got two. 80 00:04:17,720 --> 00:04:19,996 They've got a spare in case Jerry tumbles the other one. 81 00:04:20,080 --> 00:04:22,196 The bloody selfish lot! 82 00:04:22,280 --> 00:04:24,874 It's like a NAAFI stores over there. 83 00:04:24,960 --> 00:04:26,712 I don't know how that Vaillant character manages it, 84 00:04:26,800 --> 00:04:29,679 but he seems to be able to lay his hands on absolutely anything. 85 00:04:30,000 --> 00:04:32,469 The French are operating a radio receiver, sir. 86 00:04:32,560 --> 00:04:33,630 Hmm? 87 00:04:34,640 --> 00:04:36,836 It is a serious crime to operate a radio receiver 88 00:04:36,920 --> 00:04:37,990 in a prisoner-of-war camp, sir. 89 00:04:38,080 --> 00:04:39,400 Of course. 90 00:04:41,600 --> 00:04:45,070 Hauptmann Ulmann suggests it might be difficult to find, sir. 91 00:04:45,160 --> 00:04:46,992 It most probably will. 92 00:04:47,480 --> 00:04:49,869 I find that hard to believe, sir. 93 00:04:50,480 --> 00:04:53,711 When I first came to Colditz, Major, I found such things hard to believe. 94 00:04:53,800 --> 00:04:56,269 But now, nothing would surprise me. 95 00:04:56,680 --> 00:05:01,072 The more thoroughly we search, the more ingenious they are in hiding things. 96 00:05:01,160 --> 00:05:05,199 But this radio is undoubtedly the source of lying enemy propaganda, 97 00:05:05,280 --> 00:05:07,112 which is circulating through the entire camp, sir. 98 00:05:07,200 --> 00:05:08,679 I'm well aware of that. 99 00:05:08,760 --> 00:05:11,434 Hauptmann Ulmann obtained these notes from the British quarter, sir, 100 00:05:11,520 --> 00:05:13,989 a particularly invidious pack of lies. 101 00:05:18,960 --> 00:05:22,476 I would call that vicious and dangerous propaganda, sir. 102 00:05:38,040 --> 00:05:40,998 That's an old German melody. Bach, I believe. 103 00:05:46,800 --> 00:05:48,950 I would suggest that we made an example 104 00:05:49,040 --> 00:05:53,113 of those persons responsible for passing on this information, sir. 105 00:05:53,280 --> 00:05:56,591 You did not hear the 8:00 bulletin from Berlin, Major? 106 00:05:56,680 --> 00:05:58,398 No, sir, I did not. 107 00:05:58,960 --> 00:06:02,635 The Führer has relieved Field Marshal Rommel from his post 108 00:06:03,040 --> 00:06:05,600 and ordered him back to Berlin at once. 109 00:06:05,680 --> 00:06:09,833 The Field Marshal's place is to be taken by Generaloberst von Arnim. 110 00:06:10,640 --> 00:06:14,395 I fear things are not going too well for us in North Africa. 111 00:06:17,520 --> 00:06:19,670 Temporary setbacks are inevitable, sir. 112 00:06:19,760 --> 00:06:21,512 Yes. Yes, of course. 113 00:06:22,120 --> 00:06:26,512 One packet of playing cards, two pairs of socks, 2 marks 50. 114 00:06:40,600 --> 00:06:44,434 Your account shows that you owe the company 7 marks 30. 115 00:06:44,520 --> 00:06:48,832 And there was the mouth organ last week. That comes to 16 marks. 116 00:06:50,040 --> 00:06:54,989 It is not a charity organisation we are running here, Duprez! 117 00:06:56,040 --> 00:06:58,680 I'm expecting a Red Cross parcel soon. 118 00:06:59,280 --> 00:07:02,033 Everyone is expecting a Red Cross parcel. 119 00:07:06,000 --> 00:07:07,957 Give him the cigarettes. 120 00:07:09,880 --> 00:07:11,598 But no more credit. 121 00:07:13,640 --> 00:07:16,519 Ah! Lieutenant... - Carter. 122 00:07:16,600 --> 00:07:18,750 Right. Captain Vaillant. - Yes, I know. 123 00:07:18,840 --> 00:07:20,069 We are honoured, sir. 124 00:07:20,160 --> 00:07:23,152 There is something I can do for you? - Yeah, perhaps. 125 00:07:23,240 --> 00:07:25,277 For the English, anything. 126 00:07:25,360 --> 00:07:28,034 Believe me, you have come to the right man. 127 00:07:28,120 --> 00:07:30,953 Come, come. A little apéritif before lunch. 128 00:07:31,160 --> 00:07:32,639 Oh, thank you. 129 00:07:35,400 --> 00:07:37,994 Please, sit. Feel at home. 130 00:07:38,080 --> 00:07:39,400 Thank you. 131 00:07:43,320 --> 00:07:46,312 Reserved for special guests. - Oh, what is it? 132 00:07:46,440 --> 00:07:49,956 You could call it Pernod. 133 00:07:50,040 --> 00:07:52,270 It smells like Pernod. 134 00:07:52,360 --> 00:07:54,556 And it tastes like Pernod. 135 00:07:54,640 --> 00:07:55,960 Thank you. 136 00:07:56,040 --> 00:07:58,475 And if you drink enough of it, 137 00:07:58,560 --> 00:08:00,756 you don't know the difference the next morning. 138 00:08:01,920 --> 00:08:03,513 Cheers. - Cheers. 139 00:08:08,680 --> 00:08:10,478 Good, huh? 140 00:08:11,360 --> 00:08:12,680 Cigarette? 141 00:08:12,760 --> 00:08:14,239 No, thank you. 142 00:08:14,800 --> 00:08:15,870 Mmm. 143 00:08:16,600 --> 00:08:18,273 Is it safe to smoke with this stuff around? 144 00:08:18,360 --> 00:08:20,590 French cigarettes, okay? 145 00:08:20,680 --> 00:08:22,796 No, it reminds me of better days, though. 146 00:08:22,880 --> 00:08:24,632 Ah, you know France. 147 00:08:24,720 --> 00:08:28,190 No, not really. I once went on a day trip to Bologne. 148 00:08:28,280 --> 00:08:30,157 You do not know the Riviera? 149 00:08:30,240 --> 00:08:32,834 No, I'm afraid we never got that far. - Ah. 150 00:08:32,920 --> 00:08:34,991 I come from Marseille. 151 00:08:35,080 --> 00:08:37,196 Greatest city in all France. 152 00:08:37,280 --> 00:08:39,749 Sunshine, beautiful girls. 153 00:08:43,360 --> 00:08:46,000 In Marseille, one can live like a man. 154 00:08:47,360 --> 00:08:49,397 This really is remarkable. How do you make it? 155 00:08:49,480 --> 00:08:52,950 Well, well. What is there I can do for you, Lieutenant? 156 00:08:53,240 --> 00:08:55,629 We were wondering if we might do a little barter. 157 00:08:55,720 --> 00:08:57,870 Something that we need for something that you may need. 158 00:08:57,960 --> 00:09:00,759 Believe me, you have come to the right man. Anything you want. 159 00:09:00,840 --> 00:09:05,676 Rope, string, cigarettes, Dutch cigars, German wines, nails, screws, everything. 160 00:09:06,160 --> 00:09:07,480 Except women. 161 00:09:07,560 --> 00:09:10,313 And I thought we were good at scrounging. 162 00:09:10,680 --> 00:09:13,991 My friend, you are speaking to an expert. 163 00:09:15,920 --> 00:09:19,834 Before the war, how do you think I made a living in Marseille? 164 00:09:24,400 --> 00:09:26,596 By one's white... - Wits. 165 00:09:26,680 --> 00:09:27,909 Exactly. 166 00:09:28,960 --> 00:09:31,600 In Marseille, I live like a prince. 167 00:09:32,840 --> 00:09:34,990 Handmade silk shirts. 168 00:09:35,080 --> 00:09:39,517 A big car. Delage. 6,000 centimétre cube. 169 00:09:40,280 --> 00:09:41,600 And women. 170 00:09:43,720 --> 00:09:45,472 Ah, this bloody war. 171 00:09:47,240 --> 00:09:49,197 I tell you, if I was in Marseille at this very moment, 172 00:09:49,280 --> 00:09:51,635 you can't get coffee, you can't get this, you can't get that... 173 00:09:51,720 --> 00:09:53,119 I would be a millionaire. 174 00:09:53,200 --> 00:09:55,237 Yeah, I imagine you would. 175 00:09:55,320 --> 00:09:57,834 They keep us here, prisoners of war. 176 00:09:58,400 --> 00:09:59,720 Which war? 177 00:10:00,280 --> 00:10:02,874 France is not at war with Germany. 178 00:10:03,760 --> 00:10:06,274 For us, the war ended two years ago. 179 00:10:11,040 --> 00:10:12,394 I tell you, 180 00:10:13,280 --> 00:10:14,953 I give myself... - No, thank you. 181 00:10:15,040 --> 00:10:19,079 ...one month and I will be out of this pigsty. 182 00:10:19,920 --> 00:10:21,877 I say to myself, "André, 183 00:10:22,760 --> 00:10:26,116 "in one month's time, you will be sitting at a café, 184 00:10:26,720 --> 00:10:29,109 "into the sunshine, Boulevard Releche, 185 00:10:29,200 --> 00:10:32,079 "sipping a cognac and watching girls go by." 186 00:10:35,840 --> 00:10:37,353 I... - Well, business. 187 00:10:37,440 --> 00:10:39,158 You tell me what you want. 188 00:10:39,240 --> 00:10:43,199 Yes, well, in the British quarters we don't have a wireless. 189 00:10:44,000 --> 00:10:45,638 And I understand that you've got two of them, 190 00:10:45,720 --> 00:10:49,190 and I thought we might make some kind of a little deal. 191 00:10:50,960 --> 00:10:52,280 My friend, 192 00:10:53,440 --> 00:10:55,351 you are pulling my legs. 193 00:10:56,560 --> 00:10:57,595 No. 194 00:10:58,120 --> 00:11:01,829 Lieutenant, ask me for anything, the shirt off my back. 195 00:11:02,400 --> 00:11:03,799 But a radio? 196 00:11:03,880 --> 00:11:07,271 Have you any idea how long it has taken us to assemble our radio? 197 00:11:07,360 --> 00:11:09,829 A piece here, a piece there. It is like gold to us. 198 00:11:09,920 --> 00:11:11,957 Yeah, but you do have two. 199 00:11:13,200 --> 00:11:17,319 But your Lieutenant Brown is always welcome to listen to our radio. 200 00:11:18,840 --> 00:11:20,319 Here, take it. 201 00:11:28,800 --> 00:11:30,996 Your attention, gentlemen. 202 00:11:31,080 --> 00:11:33,833 You will all vacate these quarters at once. 203 00:11:38,160 --> 00:11:42,199 ♪ Your Redeemer's conflict... ♪ 204 00:11:42,280 --> 00:11:44,351 You're late, Simon. - Sorry. 205 00:11:45,560 --> 00:11:52,478 ♪ Watch with Him one bitter hour 206 00:11:53,360 --> 00:11:55,670 ♪ Turn not from... ♪ 207 00:11:55,760 --> 00:11:57,512 Any luck? - No. 208 00:11:58,720 --> 00:12:01,155 Ulmann's tearing the place apart. 209 00:12:01,240 --> 00:12:02,833 Well, that's it, then. 210 00:12:02,920 --> 00:12:06,754 ♪ ...Jesus Christ to pray ♪ 211 00:12:12,880 --> 00:12:16,396 Good morning, Pastor. I'm very sorry to have kept you waiting. 212 00:12:16,480 --> 00:12:18,676 It's kind of you to see me, Kommandant. 213 00:12:18,760 --> 00:12:21,036 Please take a seat. - Thank you. 214 00:12:24,520 --> 00:12:27,672 Your letter says that you wish to see me, Pastor. 215 00:12:28,400 --> 00:12:30,152 It does not say why. 216 00:12:30,400 --> 00:12:34,473 I thought it better if I explained the matter to you personally, Kommandant. 217 00:12:34,560 --> 00:12:35,755 Please. 218 00:12:36,240 --> 00:12:38,754 Colditz is a small town, Kommandant. 219 00:12:39,640 --> 00:12:42,439 The people are very close to the church. 220 00:12:42,520 --> 00:12:46,229 Easter is a very important festival for them. 221 00:12:46,760 --> 00:12:48,478 Yes, yes, I'm sure. 222 00:12:48,720 --> 00:12:52,236 I have been informed that the Bishop of Leipzig 223 00:12:52,320 --> 00:12:56,393 is to honour our little church with his presence on Easter Friday. 224 00:12:56,880 --> 00:13:00,589 Naturally, I had hoped to make a good impression. 225 00:13:01,600 --> 00:13:05,195 We have a congregation, Kommandant. We have a fine organ 226 00:13:05,480 --> 00:13:07,551 and an excellent organist. 227 00:13:07,880 --> 00:13:10,349 Alas, we have no choir. 228 00:13:11,120 --> 00:13:15,318 All the young men are in the army. The boys are in the Hitlerjugend. 229 00:13:15,400 --> 00:13:18,836 Even the girls have been drafted to work on the farms. 230 00:13:19,600 --> 00:13:23,036 We did have something of a choir, but they were old men 231 00:13:23,760 --> 00:13:27,071 and now they have been called up into the Landwacht 232 00:13:27,680 --> 00:13:30,832 I am not sure why this should concern me, Pastor. 233 00:13:32,480 --> 00:13:35,518 I thought I heard a choir a few moments ago. 234 00:13:36,360 --> 00:13:38,636 Yes, yes. Some of the prisoners. 235 00:13:38,720 --> 00:13:40,233 Oh, I see. 236 00:13:42,040 --> 00:13:44,873 I wonder if I understand you correctly, Pastor? 237 00:13:44,960 --> 00:13:49,113 Did you have it in mind that we should provide a choir from this camp 238 00:13:49,200 --> 00:13:51,589 to sing in your church at Easter? 239 00:13:52,320 --> 00:13:56,871 I had hoped, Kommandant, that you would at least consider the possibility. 240 00:13:56,960 --> 00:13:59,520 But this is a high security prison, Pastor. 241 00:13:59,600 --> 00:14:02,956 I naturally assumed that the men would be under guard. 242 00:14:03,160 --> 00:14:07,313 To permit a group of men to go down into the town, even under guard, 243 00:14:07,680 --> 00:14:11,514 is a risk which I would be most reluctant even to consider. 244 00:14:11,600 --> 00:14:13,989 I would not have asked you, Kommandant, 245 00:14:14,080 --> 00:14:16,720 except that I know that last summer 246 00:14:16,800 --> 00:14:19,440 some of your prisoners were taken to bathe in the river 247 00:14:19,520 --> 00:14:23,275 and there was a football match at one time, I believe. 248 00:14:23,360 --> 00:14:25,670 That was some years ago, Pastor. 249 00:14:27,920 --> 00:14:32,073 Most of the men here have been locked up for some considerable time. 250 00:14:33,080 --> 00:14:36,550 The desire to escape is, in many of them, an obsession. 251 00:14:37,400 --> 00:14:41,871 You would not believe, Pastor, the ingenuity and the patience 252 00:14:41,960 --> 00:14:45,271 with which men occupy their time in trying to get out. 253 00:14:45,360 --> 00:14:48,716 Now, it is not for me to make it any easier for them. 254 00:14:48,960 --> 00:14:53,397 I had hoped that amidst all this aggression and suffering, 255 00:14:54,200 --> 00:14:57,716 we could have brought even a handful of people together 256 00:14:58,240 --> 00:15:00,436 in the common worship of God. 257 00:15:01,160 --> 00:15:04,596 The men you have here, Kommandant, may be our enemies, 258 00:15:05,920 --> 00:15:08,150 but they're not God's enemies. 259 00:15:38,120 --> 00:15:40,873 The bastard is smiling. That is no good. 260 00:15:51,360 --> 00:15:55,513 If I might have your attention, gentlemen, please, for a moment? 261 00:16:03,640 --> 00:16:07,156 At 0845 on Monday, the 20th of April, 262 00:16:07,240 --> 00:16:11,074 which coincidentally happens to be the birthday of the Führer, 263 00:16:11,160 --> 00:16:14,915 the entire French contingent will assemble in the courtyard, 264 00:16:15,160 --> 00:16:19,438 clad in winter clothing, with your personal belongings prepared for... 265 00:16:21,920 --> 00:16:24,389 evacuation. That is all, gentlemen. 266 00:16:25,360 --> 00:16:26,714 Major. 267 00:16:27,520 --> 00:16:28,510 Yes? 268 00:16:28,600 --> 00:16:31,194 Are we to be told where we are going? 269 00:16:41,000 --> 00:16:44,152 If it is of interest to you, yes, I can tell you. 270 00:16:44,640 --> 00:16:46,677 You're going to Oflag IV-A 271 00:16:47,560 --> 00:16:48,914 near Konin. 272 00:16:49,600 --> 00:16:51,637 It is a little cold there this time of the year, 273 00:16:51,720 --> 00:16:54,553 but unlike Colditz, 274 00:16:55,720 --> 00:16:58,553 there will be work enough to keep you warm. 275 00:17:01,200 --> 00:17:02,520 Gentlemen. 276 00:17:16,000 --> 00:17:17,877 Konin? Where is that? 277 00:17:17,960 --> 00:17:19,871 Where is it? Where is it! 278 00:17:19,960 --> 00:17:21,553 It is in Poland! 279 00:17:21,840 --> 00:17:24,434 A filthy labour camp in Poland! 280 00:17:24,880 --> 00:17:27,349 3,000 kilometres from the Swiss border 281 00:17:27,440 --> 00:17:30,512 and 3,000 kilometres from the Italian border! 282 00:17:32,640 --> 00:17:35,678 Um, what's going to happen to the radio? 283 00:17:37,600 --> 00:17:39,671 What did you think, about the radio? 284 00:17:39,760 --> 00:17:42,673 We take it with us, the radio. What else? 285 00:17:42,800 --> 00:17:48,512 ♪ Your Redeemer's conflict see 286 00:17:50,520 --> 00:17:57,233 ♪ Watch with Him one bitter hour 287 00:17:58,400 --> 00:18:04,032 ♪ Turn not from His griefs away... ♪ 288 00:18:04,120 --> 00:18:05,349 No, no, no! 289 00:18:05,440 --> 00:18:09,434 Gentlemen! Gentlemen, see, we cannot hear the words. 290 00:18:09,520 --> 00:18:10,840 Once more. 291 00:18:11,480 --> 00:18:18,159 ♪ Go to dark Gethsemane 292 00:18:18,840 --> 00:18:25,189 ♪ Ye that feel the tempter's power 293 00:18:26,320 --> 00:18:32,430 ♪ Your Redeemer's conflict see ♪ 294 00:18:35,480 --> 00:18:37,710 Cigarette, Colonel? 295 00:18:37,800 --> 00:18:39,120 Thank you. 296 00:18:40,800 --> 00:18:41,995 Please. 297 00:18:45,000 --> 00:18:49,278 I have a request from the pastor of the Protestant church in the town. 298 00:18:50,120 --> 00:18:54,557 He has asked if we could provide a choir to sing in his church at Easter. 299 00:18:59,760 --> 00:19:01,831 What do you think of the idea, Colonel? 300 00:19:01,920 --> 00:19:04,560 I'm sure they'll be most enthusiastic. 301 00:19:04,640 --> 00:19:06,677 It's good for morale, hmm? 302 00:19:06,960 --> 00:19:08,792 Yes, very good. - Good. 303 00:19:11,760 --> 00:19:13,353 You appreciate, Colonel, 304 00:19:13,440 --> 00:19:16,000 that if I give my permission for these men to go into town, 305 00:19:16,080 --> 00:19:19,038 I am accepting a considerable responsibility. 306 00:19:19,840 --> 00:19:21,353 Yes, of course. 307 00:19:21,640 --> 00:19:24,029 I would expect you to give me your word of honour 308 00:19:24,120 --> 00:19:28,079 that no escape attempt will be made by any member of this choir. 309 00:19:28,440 --> 00:19:30,954 Kommandant, I can give you a parole on behalf of the British officers, 310 00:19:31,040 --> 00:19:33,600 but I believe there are some Poles and some French in the choir. 311 00:19:33,680 --> 00:19:34,670 I can't speak for them. 312 00:19:34,760 --> 00:19:37,513 I have already spoken to the senior Polish and French officers. 313 00:19:37,600 --> 00:19:39,398 I have their paroles. 314 00:19:40,000 --> 00:19:42,071 Well, in that case, I give you my word 315 00:19:42,160 --> 00:19:44,276 that no British officer will attempt to escape. 316 00:19:44,360 --> 00:19:45,680 Thank you. 317 00:19:46,120 --> 00:19:47,519 Good. 318 00:19:47,720 --> 00:19:49,916 Very well. I will speak with the pastor tomorrow 319 00:19:50,000 --> 00:19:52,435 and inform you of what arrangements he wishes should be made. 320 00:19:52,960 --> 00:19:54,712 Any chance of joining your mob, Padre? 321 00:19:54,800 --> 00:19:56,677 I'm sorry, Hoppy. 322 00:19:56,760 --> 00:20:00,116 Come along, Padre. You know, I used to be in the choir at school. 323 00:20:00,200 --> 00:20:01,190 You're all too late. 324 00:20:01,280 --> 00:20:03,669 ♪ Onward Christian soldiers... ♪ 325 00:20:03,760 --> 00:20:05,831 God has become popular all of a sudden. 326 00:20:05,920 --> 00:20:08,275 Surely you've got room for a couple more, Padre? 327 00:20:08,360 --> 00:20:09,714 I don't recall there being this eagerness 328 00:20:09,800 --> 00:20:11,438 when I first asked for volunteers. 329 00:20:11,520 --> 00:20:14,239 Just the weather for a nice little stroll down into the town. 330 00:20:14,320 --> 00:20:15,879 Fresh nip in the air. 331 00:20:15,960 --> 00:20:17,314 First flowers of spring... 332 00:20:17,400 --> 00:20:18,959 ♪ All things bright and beautiful... ♪ 333 00:20:19,040 --> 00:20:20,872 Don't you start! - Shut up! 334 00:20:23,920 --> 00:20:27,470 All those who are going to choir practice, fall in, gentlemen, please. 335 00:20:27,560 --> 00:20:29,153 I can hardly believe it. 336 00:20:29,240 --> 00:20:33,074 In a couple of minutes, we're actually going to walk right out of this place. 337 00:20:33,160 --> 00:20:35,356 You want to be right marker? 338 00:20:48,120 --> 00:20:50,350 Well, what's the idea of this? 339 00:20:51,960 --> 00:20:53,598 What's the matter, Padre? 340 00:20:53,680 --> 00:20:56,274 Well, this man is not a member of our choir. 341 00:20:59,560 --> 00:21:02,359 Captain André Vaillant? - At your service, Captain. 342 00:21:02,440 --> 00:21:04,033 That's the name on the list, Padre. 343 00:21:04,120 --> 00:21:06,077 This man has not rehearsed with us. 344 00:21:06,160 --> 00:21:07,355 Where is Captain Mariel? 345 00:21:07,440 --> 00:21:10,159 Captain Mariel has been taken ill, Padre. 346 00:21:10,240 --> 00:21:12,356 A little mal de stomach. 347 00:21:12,440 --> 00:21:14,670 But I will not disappoint you. 348 00:21:14,880 --> 00:21:16,075 Listen. 349 00:21:16,600 --> 00:21:20,514 ♪ Ave, ave 350 00:21:20,960 --> 00:21:24,237 ♪ Ave Maria ♪ 351 00:21:25,720 --> 00:21:29,156 You see? I've got what you call “timbre” 352 00:21:29,720 --> 00:21:31,119 Don't worry. 353 00:21:33,640 --> 00:21:34,960 Gentlemen, 354 00:21:35,600 --> 00:21:38,399 your senior officers have given their parole 355 00:21:38,480 --> 00:21:40,630 that there will be no attempt at escape 356 00:21:40,720 --> 00:21:44,600 and that you will conduct yourselves in an orderly and dignified manner 357 00:21:44,680 --> 00:21:46,876 while in the town of Colditz. 358 00:21:47,280 --> 00:21:50,716 I need not remind you that any breach of parole 359 00:21:50,800 --> 00:21:53,474 will have the most serious consequences. 360 00:21:53,560 --> 00:21:56,154 Right, and turn! 361 00:21:56,880 --> 00:21:58,359 Left, turn! 362 00:22:04,040 --> 00:22:06,190 Parade, forward march! 363 00:22:08,440 --> 00:22:10,317 Left, right, left, 364 00:22:10,400 --> 00:22:12,198 left, left, 365 00:22:12,280 --> 00:22:13,953 left, right, left. 366 00:22:20,800 --> 00:22:23,474 Hey, grab a bit of skirt for me, chaps. 367 00:22:26,120 --> 00:22:27,440 Left, left, 368 00:22:27,520 --> 00:22:29,193 left, right, left. 369 00:22:31,680 --> 00:22:33,478 Left, left, 370 00:22:33,560 --> 00:22:35,233 left, right, left, 371 00:22:35,480 --> 00:22:37,039 left, left. 372 00:22:41,040 --> 00:22:44,192 In a dignified and orderly manner, the man said. 373 00:22:44,280 --> 00:22:46,078 Left, left, 374 00:22:46,160 --> 00:22:47,833 left, right, left. 375 00:22:56,320 --> 00:22:57,754 Halt! 376 00:22:59,800 --> 00:23:01,518 Flight Lieutenant Carter. 377 00:23:01,640 --> 00:23:05,918 Parade, turn and stand easy! 378 00:23:14,160 --> 00:23:15,833 Lieutenant Jordan? 379 00:23:21,640 --> 00:23:23,995 Good morning. - Good morning. 380 00:23:24,440 --> 00:23:27,751 If you would be kind to accompany me into the church. 381 00:23:27,840 --> 00:23:30,912 Your men can arrange the choir through the other door. 382 00:23:31,080 --> 00:23:33,310 By all means. - Bitte. 383 00:23:38,600 --> 00:23:40,398 The rest of you follow me. 384 00:23:40,480 --> 00:23:43,154 Right, attention! 385 00:23:43,920 --> 00:23:45,593 Fall out! 386 00:24:31,400 --> 00:24:34,756 It's beautiful. - Isn't it? Gorgeous. 387 00:24:58,680 --> 00:25:00,910 Fantastic. 388 00:25:01,880 --> 00:25:04,679 I've thrown better fish back into the sea. 389 00:25:04,760 --> 00:25:07,400 Not in the last four years he hasn't. 390 00:25:08,600 --> 00:25:11,797 Now, gentlemen. Gentlemen, your attention, please. 391 00:25:12,000 --> 00:25:14,150 The procedure is as follows. 392 00:25:14,720 --> 00:25:17,189 The pastor will address the congregation, 393 00:25:17,280 --> 00:25:19,840 and this will be followed by a short prayer. 394 00:25:19,920 --> 00:25:22,116 And the organist will play an introduction, 395 00:25:22,200 --> 00:25:24,919 and the first hymn we sing is hymn 100. 396 00:25:25,760 --> 00:25:28,229 It appears to be an old German tune, 397 00:25:28,320 --> 00:25:30,038 which is fortunate. 398 00:25:30,480 --> 00:25:33,632 So now, if you'll listen to the introduction from the organ 399 00:25:33,720 --> 00:25:37,031 and please try and come together. 400 00:25:37,560 --> 00:25:39,233 Thank you, Pastor. 401 00:25:53,840 --> 00:25:59,279 ♪ Go to dark Gethsemane... ♪ 402 00:26:23,080 --> 00:26:25,230 Time to return, gentlemen. 403 00:26:25,320 --> 00:26:27,550 As quickly as you can, please. 404 00:26:34,040 --> 00:26:36,111 Fall in quickly, gentlemen. 405 00:26:53,160 --> 00:26:54,275 Psst! 406 00:26:56,360 --> 00:26:57,919 Not to be afraid. 407 00:26:58,000 --> 00:26:59,991 I just want to say hello. 408 00:27:03,320 --> 00:27:05,436 English? - A little. 409 00:27:05,520 --> 00:27:08,956 Right. What is your name? 410 00:27:09,680 --> 00:27:10,829 Gerda. 411 00:27:13,800 --> 00:27:16,030 You are very beautiful, Gerda. 412 00:27:38,880 --> 00:27:41,440 You are like a rare flower in spring. 413 00:27:41,520 --> 00:27:43,397 Tender, beautiful. 414 00:27:44,440 --> 00:27:45,714 Delicate. 415 00:27:48,720 --> 00:27:50,552 I am André Vaillant. 416 00:28:08,720 --> 00:28:10,597 Where have you been, Captain Vaillant? 417 00:28:10,680 --> 00:28:14,150 I am sorry, my hymn book, I lose it. 418 00:28:15,360 --> 00:28:17,590 I thought we'd lost you for a minute. 419 00:28:17,680 --> 00:28:20,672 Just a little distraction, un Petit tête-a-tête. 420 00:28:26,280 --> 00:28:28,317 Flight Lieutenant Carter? - Sir. 421 00:28:28,400 --> 00:28:31,358 Parade, attention! 422 00:28:32,680 --> 00:28:34,557 Right turn! 423 00:28:35,800 --> 00:28:37,598 Forward march. 424 00:28:37,880 --> 00:28:40,793 Left, left, left, right, left. 425 00:28:42,120 --> 00:28:45,511 Left, left, left, right, left. 426 00:28:46,840 --> 00:28:51,073 Oh, my God. Here they come. Just look at them. 427 00:28:51,160 --> 00:28:52,878 Smug as hell. 428 00:28:52,960 --> 00:28:54,792 How did it go, you lucky bastards? 429 00:28:54,880 --> 00:28:56,712 I rather cared for that blonde you were chatting to. 430 00:28:56,800 --> 00:28:58,518 Yeah, those two brunettes weren't bad, either. 431 00:28:58,600 --> 00:28:59,590 Oh, you're joking. 432 00:28:59,720 --> 00:29:02,109 I hope you fellows didn't completely waste your time down there. 433 00:29:02,200 --> 00:29:04,760 Oh, no, we managed to nick you a few souvenirs. 434 00:29:04,840 --> 00:29:06,592 See, chaps? We didn't forget about you entirely. 435 00:29:06,680 --> 00:29:07,954 Four wood screws, 436 00:29:08,040 --> 00:29:12,113 one electric light socket and four assorted keys. 437 00:29:12,200 --> 00:29:13,952 One German lavatory chain. 438 00:29:15,120 --> 00:29:16,872 Twenty feet of sash cord, half a dozen teaspoons. 439 00:29:16,960 --> 00:29:18,189 Oh, well done, chaps. 440 00:29:18,280 --> 00:29:21,511 One mirror, two doorknobs and a hassock. 441 00:29:21,600 --> 00:29:23,955 I thought you looked a bit preggers when you walked in. 442 00:29:25,760 --> 00:29:27,831 Damn liberty that Frenchman, horning in like that. 443 00:29:27,920 --> 00:29:30,230 Yes. Well, actually, he had rather a good voice. 444 00:29:30,320 --> 00:29:33,551 Yeah, he would have. He's the sort of bloke that does everything well. 445 00:29:39,360 --> 00:29:41,078 Ca c'est la vie! 446 00:29:49,320 --> 00:29:52,119 ♪ It is finished 447 00:29:52,200 --> 00:29:55,272 ♪ Hear Him cry 448 00:29:56,000 --> 00:29:58,469 ♪ Trust in Christ 449 00:29:58,560 --> 00:30:03,077 ♪ And learn to die ♪ 450 00:30:05,760 --> 00:30:08,479 Excellent, gentlemen. Truly splendid. 451 00:30:08,560 --> 00:30:10,437 Sehr gut! Very good. 452 00:30:10,520 --> 00:30:12,318 Excellent. Excellent! 453 00:30:13,120 --> 00:30:14,997 Maybe they'll book us for a tour. 454 00:30:15,080 --> 00:30:17,674 Gentlemen. Gentlemen! 455 00:30:18,680 --> 00:30:22,469 The pastor wishes to say how delighted he is with your performance. 456 00:30:22,560 --> 00:30:25,154 He expresses the conviction that Friday's service 457 00:30:25,240 --> 00:30:28,039 will be a success due to your cooperation. 458 00:30:28,480 --> 00:30:30,357 Next week, Leipzig Cathedral. 459 00:30:30,440 --> 00:30:33,558 Now, gentlemen, if you please, we have to hurry, 460 00:30:33,720 --> 00:30:35,870 or we'll be late for Appel. 461 00:30:37,360 --> 00:30:39,397 Quickly please, gentlemen. 462 00:31:14,200 --> 00:31:15,315 Psst! 463 00:31:18,880 --> 00:31:20,473 { 464 00:31:21,680 --> 00:31:23,398 Henri! 465 00:31:26,720 --> 00:31:28,677 You speak German? 466 00:31:31,440 --> 00:31:32,953 Not now, André. 467 00:31:33,840 --> 00:31:36,070 What is Abfluss? 468 00:31:37,600 --> 00:31:41,639 Comment? - Abfluss. 469 00:31:42,680 --> 00:31:45,593 Abfluss? I don't know. 470 00:31:47,400 --> 00:31:50,552 Eh, think, think! Abfluss. 471 00:31:51,800 --> 00:31:53,120 Abfluss. 472 00:31:55,320 --> 00:31:56,833 Abfluss. Uh... 473 00:31:58,960 --> 00:32:00,633 A pipe. 474 00:32:01,760 --> 00:32:03,751 A pipe? 475 00:32:04,160 --> 00:32:05,992 No, impossible. 476 00:32:06,560 --> 00:32:08,790 You asked me, I'm telling you. 477 00:32:20,600 --> 00:32:21,999 Psst. 478 00:32:23,400 --> 00:32:25,437 A pipe, a pipe. What else? 479 00:32:28,320 --> 00:32:29,515 A pipe. 480 00:32:31,000 --> 00:32:33,753 A drain, a sewer, or something like that. 481 00:32:36,000 --> 00:32:37,513 A drain? 482 00:32:38,080 --> 00:32:40,549 Can I go to sleep now? 483 00:32:42,520 --> 00:32:44,272 Oui, merci. 484 00:32:53,360 --> 00:32:54,589 A drain? 485 00:33:02,520 --> 00:33:03,715 Marcel. 486 00:33:10,160 --> 00:33:12,390 There are a few things I need urgently. 487 00:33:12,480 --> 00:33:13,709 Mmm-hmm? 488 00:33:14,360 --> 00:33:15,509 What things? 489 00:33:15,600 --> 00:33:19,355 A travel warrant, a passport, a visa and 1,000 German marks. 490 00:33:20,560 --> 00:33:23,598 You also require perhaps a motorcar and a chauffeur? 491 00:33:23,680 --> 00:33:25,034 I will pay. 492 00:33:25,960 --> 00:33:28,554 That goes without saying. - Everything I have in my closet, 493 00:33:28,640 --> 00:33:32,076 and the concession for the cigarettes and the liquors. 494 00:33:32,200 --> 00:33:35,511 It will take a long time. - I must have them by Friday. 495 00:33:35,600 --> 00:33:37,910 Impossible. - Impossible? But you will do it. 496 00:33:39,800 --> 00:33:42,758 Capitaine, are you planning on leaving us? 497 00:33:45,120 --> 00:33:48,397 Poland is too cold for my warm Mediterranean blood. 498 00:33:48,960 --> 00:33:52,635 Like the birds, I have decided to fly south for the summer. 499 00:34:04,360 --> 00:34:05,714 Parade. 500 00:34:07,160 --> 00:34:08,275 Halt. 501 00:34:09,760 --> 00:34:12,673 Parade, right turn! 502 00:34:14,200 --> 00:34:17,238 And right! At ease. 503 00:34:20,040 --> 00:34:21,917 What's the old boy going on about? 504 00:34:22,000 --> 00:34:24,833 He says he doesn't want dogs in the church. 505 00:34:25,640 --> 00:34:26,789 Quite right, too. 506 00:34:59,200 --> 00:35:00,873 Lieutenant Jordan. 507 00:35:04,880 --> 00:35:07,190 Gentlemen, file into the church. 508 00:35:08,960 --> 00:35:11,429 Well, you'd better be quick about it. 509 00:35:11,600 --> 00:35:14,877 Parade, attention! Turn! 510 00:35:15,640 --> 00:35:17,313 Fall out! - Now. 511 00:35:24,080 --> 00:35:26,276 This choir is not what it used to be. 512 00:35:26,360 --> 00:35:28,397 Yeah, gone down the drain. 513 00:35:47,440 --> 00:35:49,909 You will be charged with forging official documents, 514 00:35:50,000 --> 00:35:52,435 and in possession of state papers. 515 00:35:53,920 --> 00:35:55,240 Sir? - Yes. 516 00:35:56,080 --> 00:35:57,354 This man. 517 00:35:58,480 --> 00:36:00,994 He's with the choir. André Vaillant. 518 00:36:21,600 --> 00:36:22,795 Everybody out here immediately. 519 00:36:22,880 --> 00:36:24,234 Jawohl, Herr Major. 520 00:36:24,320 --> 00:36:30,236 ♪ Go to dark Gethsemane 521 00:36:31,120 --> 00:36:37,036 ♪ Ye that feel the tempter's power 522 00:36:37,640 --> 00:36:43,079 ♪ Your Redeemer's conflict see 523 00:36:44,080 --> 00:36:45,991 ♪ Watch with him... ♪ 524 00:36:46,080 --> 00:36:48,117 Everybody out! 525 00:36:49,040 --> 00:36:50,394 The balloon's gone up. 526 00:36:52,240 --> 00:36:53,958 Come on, gentlemen. 527 00:36:54,080 --> 00:36:55,753 At once. Hurry up. 528 00:37:12,520 --> 00:37:14,431 Move on. 529 00:37:14,560 --> 00:37:17,359 Were you right marker? - I don't know. Was I? 530 00:37:24,040 --> 00:37:26,190 Come on, gentlemen. Quickly. 531 00:37:26,360 --> 00:37:28,431 Hurry up! - No, no. Come on. 532 00:37:28,920 --> 00:37:31,230 I'm right marker. - You're what? 533 00:37:32,080 --> 00:37:34,833 Quicker than that, Ulmann. - That's enough! 534 00:37:34,920 --> 00:37:37,878 You will kindly line up without further talk. 535 00:37:45,080 --> 00:37:47,310 And where is Captain Vaillant? 536 00:38:00,000 --> 00:38:02,435 Ulmann, march them back to the camp at once. 537 00:38:02,520 --> 00:38:05,034 I am extremely disappointed, Colonel Preston. 538 00:38:05,120 --> 00:38:08,511 And I am responsible only for the British officers, Kommandant. 539 00:38:08,600 --> 00:38:10,830 This man could not have escaped without some assistance. 540 00:38:10,920 --> 00:38:12,672 Your men must have collaborated in some way. 541 00:38:12,760 --> 00:38:14,034 I doubt it. 542 00:38:14,120 --> 00:38:16,316 Well, we shall soon find out. 543 00:38:48,200 --> 00:38:51,352 What have you got in there? - Nothing especially. 544 00:38:53,000 --> 00:38:54,479 Identity card. 545 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 Everything is all right, Oberleutnant. 546 00:39:55,920 --> 00:39:58,673 Come on, come on. Move it out of the way. 547 00:40:26,080 --> 00:40:27,275 My God. 548 00:40:28,240 --> 00:40:31,915 One night in that stinking drain, and I smell like a skunk. 549 00:40:35,400 --> 00:40:37,960 You are not embarrassed to see a man naked like this? 550 00:40:38,040 --> 00:40:40,190 I grew up in big family, many brothers. 551 00:40:40,280 --> 00:40:41,315 Oh. 552 00:40:42,800 --> 00:40:45,838 Where are they now? In the army? 553 00:40:46,240 --> 00:40:48,151 One is dead, in Africa. 554 00:40:48,680 --> 00:40:50,956 The other is on the East front. 555 00:40:51,440 --> 00:40:54,239 My little brother is prisoner of war in Russia. 556 00:40:54,320 --> 00:40:57,073 Oh. It's sad. 557 00:40:58,640 --> 00:41:01,109 What about the rest of your family? 558 00:41:01,680 --> 00:41:04,069 My mother died three months past. 559 00:41:04,520 --> 00:41:07,433 My father is worker in factory in Leipzig. 560 00:41:07,520 --> 00:41:09,750 He come home only at weekends. 561 00:41:13,880 --> 00:41:17,510 So, you live here alone? - Ja. 562 00:41:19,760 --> 00:41:21,797 Ah, that is better. 563 00:41:24,400 --> 00:41:27,472 Now, no longer I smell like Schwein. 564 00:41:37,720 --> 00:41:40,234 Tell me, why do you do this? 565 00:41:44,960 --> 00:41:47,952 It will be very bad for you if you get caught. 566 00:41:48,240 --> 00:41:50,629 Why? - I do not know. 567 00:41:52,480 --> 00:41:54,437 For my brother, perhaps. 568 00:41:54,680 --> 00:41:57,877 I hope maybe in Russia, some woman be kind to him. 569 00:42:02,000 --> 00:42:04,435 You are a beautiful person, Gerda. 570 00:42:04,760 --> 00:42:07,718 Inside as well as outside. 571 00:42:27,840 --> 00:42:31,196 Why do they come here? - They were here this morning. 572 00:42:31,680 --> 00:42:33,990 Look, I'll be gone soon. 573 00:42:34,080 --> 00:42:36,151 Look, I have papers and documents. 574 00:42:36,240 --> 00:42:38,117 I can take a train out of here. 575 00:42:38,200 --> 00:42:41,670 There is a train, 8:20 in the morning. It go to Stuttgart. 576 00:42:41,760 --> 00:42:44,229 This afternoon I buy you ticket. - Right. 577 00:42:44,320 --> 00:42:47,119 You buy two tickets. 578 00:42:51,400 --> 00:42:53,038 You come with me. 579 00:42:53,360 --> 00:42:55,476 It'll be dangerous for you to stay here. 580 00:42:55,560 --> 00:42:57,312 You come with André. 581 00:42:57,400 --> 00:42:59,994 I'll take you with me into the sunshine. 582 00:43:03,360 --> 00:43:06,955 Besides, a man and woman travelling together, we could be man and wife. 583 00:43:07,040 --> 00:43:08,872 It would look better. 584 00:43:11,400 --> 00:43:14,552 They look for one man. One man alone, more suspicious. 585 00:43:14,640 --> 00:43:16,313 Do you understand? 586 00:43:16,400 --> 00:43:17,993 But I have Papa. 587 00:43:21,440 --> 00:43:22,953 Cherie. 588 00:43:24,840 --> 00:43:27,480 Pretty soon now, the war will be over. 589 00:43:27,680 --> 00:43:29,910 You will be able to come back. 590 00:43:30,080 --> 00:43:32,720 But it has been grey for you too long. 591 00:43:33,280 --> 00:43:34,793 You are pretty. 592 00:43:34,880 --> 00:43:37,474 You should feel the sun on your face. 593 00:43:37,920 --> 00:43:39,991 You need love and laughter. 594 00:43:41,880 --> 00:43:44,190 You buy two tickets. 595 00:43:54,120 --> 00:43:58,114 You know, your French friend has really dropped the Colonel in it. 596 00:43:58,200 --> 00:43:59,634 I don't know. 597 00:44:00,760 --> 00:44:02,398 It wasn't our fault. 598 00:44:03,960 --> 00:44:06,236 Was it? - Certainly not. 599 00:44:11,480 --> 00:44:15,269 I'll bet they're really tearing the town apart looking for him. 600 00:44:15,360 --> 00:44:18,113 I can't forgive him for ruining the service. 601 00:44:18,200 --> 00:44:20,953 He must have had the whole thing planned. 602 00:44:22,280 --> 00:44:23,315 No. 603 00:44:26,760 --> 00:44:27,909 To André. 604 00:44:31,160 --> 00:44:33,197 Yeah, well, good luck to him. 605 00:44:33,280 --> 00:44:34,998 I hope he makes it. 606 00:44:35,920 --> 00:44:38,389 He's probably halfway to France by now. 607 00:44:45,200 --> 00:44:46,918 Je t'aime. 608 00:44:47,000 --> 00:44:49,560 No. No, you do not mean it. 609 00:44:49,640 --> 00:44:52,109 I swear. - No, it is only because... 610 00:45:01,640 --> 00:45:04,917 Whatever happens, all my life 611 00:45:06,320 --> 00:45:08,789 I will remember this little moment. 612 00:45:09,640 --> 00:45:12,792 With you, like a little child. 613 00:45:13,160 --> 00:45:17,040 You... You were very gentle. 614 00:45:21,400 --> 00:45:23,277 Tomorrow, you come with me. 615 00:45:23,360 --> 00:45:26,239 No, I cannot. - We'll leave this war behind. 616 00:45:26,600 --> 00:45:29,956 André... - The war is for soldiers, 617 00:45:30,320 --> 00:45:31,833 not for lovers. 618 00:45:34,880 --> 00:45:36,871 How do you say in French? 619 00:45:40,360 --> 00:45:43,193 Je t'aime. - Je t'aime. 620 00:46:03,200 --> 00:46:05,794 It's too late now to change our mind. 621 00:46:06,880 --> 00:46:07,995 Come. 622 00:46:43,200 --> 00:46:45,157 Perhaps it will be late. 623 00:46:46,200 --> 00:46:48,271 German trains always run on time. 624 00:46:48,360 --> 00:46:51,318 That is one thing the Führer did for Germany. 625 00:47:18,160 --> 00:47:20,117 Stuttgart? - Jawohl. 626 00:47:47,320 --> 00:47:50,790 I have just been going through the effects of Vaillant, sir. 627 00:47:50,880 --> 00:47:52,314 I found this. 628 00:47:59,120 --> 00:48:00,349 "Gerda." 629 00:48:02,120 --> 00:48:04,509 Do you know who she is? - No, sir. 630 00:48:05,080 --> 00:48:06,991 I have informed the SS. 631 00:48:36,840 --> 00:48:38,717 It would not work, André. 632 00:48:38,800 --> 00:48:40,199 Are you mad? 633 00:48:41,160 --> 00:48:44,232 We cannot stay here. Come, we buy the ticket on the train. 634 00:48:46,560 --> 00:48:49,279 No, please! You go, I stay. 635 00:48:49,360 --> 00:48:52,671 I beg you. - Please, go quickly. 636 00:48:55,200 --> 00:48:58,670 One day, I'll be back. You'll see. 637 00:49:28,520 --> 00:49:30,158 Poor beggars. 638 00:49:30,240 --> 00:49:34,074 I don't suppose many of them will ever see France again, do you? 639 00:49:34,160 --> 00:49:35,195 No. 640 00:49:36,800 --> 00:49:39,110 I say, chaps, guess what? 641 00:49:42,120 --> 00:49:44,077 With the compliments of Captain Vaillant. 642 00:49:45,560 --> 00:49:47,551 Our own wireless, at last! 643 00:50:05,800 --> 00:50:08,952 You think he'll make it? - Who, Vaillant? 644 00:50:09,480 --> 00:50:11,232 Yeah, he'll make it. 645 00:50:12,440 --> 00:50:14,113 I can see him now. 646 00:50:14,440 --> 00:50:16,795 Lying on a beach in the south of France. 647 00:50:16,880 --> 00:50:18,632 "Into the sunshine." 648 00:50:19,760 --> 00:50:22,513 Couple of blondes on either side of him. 48782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.