All language subtitles for Anatomie dune chute [2023] - Crime_ Drama_ Thriller 7_9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,720 --> 00:01:09,439 Što želiš znati? 2 00:01:11,320 --> 00:01:13,679 Samo sekundu, nije snimljeno. 3 00:01:17,040 --> 00:01:18,040 Tako. 4 00:01:20,200 --> 00:01:22,999 Način na koji opisujete. _ nesreću sina... 5 00:01:23,440 --> 00:01:26,239 Zabrinjavajuće je čitati jer znamo da je to vaš život. 6 00:01:26,480 --> 00:01:28,919 Mislite li da se može pisati samo iz iskustva? 7 00:01:37,240 --> 00:01:38,959 Dođi Skoči! 8 00:01:41,680 --> 00:01:43,359 Skoči. Hajde. 9 00:01:47,960 --> 00:01:50,559 ...vodi me do zanimljive priče, 10 00:01:50,760 --> 00:01:53,479 i odlučujem te staviti u knjigu koju pišem. 11 00:01:53,720 --> 00:01:55,719 Nije više. U mojoj si knjizi. 12 00:01:56,440 --> 00:01:58,399 A ipak, ne poznajem te. 13 00:01:58,760 --> 00:02:01,079 Ono što znam je moj interes za tebe. 14 00:02:01,280 --> 00:02:03,759 Ali ipak si me prvo morao upoznati. 15 00:02:04,160 --> 00:02:06,799 Ja sam stvaran, sada pred tobom. 16 00:02:07,200 --> 00:02:08,879 Da, to jesi. 17 00:02:09,200 --> 00:02:11,359 Tako. da počneš izmišljati, 18 00:02:11,600 --> 00:02:13,399 prvo trebaš nešto stvarno. 19 00:02:13,640 --> 00:02:15,936 Kažete da se u vašim knjigama uvijek miješa istina i fikcija. 20 00:02:15,960 --> 00:02:18,679 Zbog toga želimo shvatiti što je što. 21 00:02:19,320 --> 00:02:20,599 Je li to vaš cilj? 22 00:02:25,600 --> 00:02:26,919 Ok, izlazi van. 23 00:02:31,400 --> 00:02:32,599 Njuškalo. dođi! 24 00:02:34,120 --> 00:02:36,319 Hajde da te osušimo. Lijepi ste i čisti. 25 00:02:36,560 --> 00:02:37,799 Nema više prljavštine. 26 00:02:44,360 --> 00:02:46,159 O čemu biste pisali? 27 00:02:46,800 --> 00:02:49,559 Samuel radi gore. Moj muž. 28 00:02:52,360 --> 00:02:54,719 Dakle, što vas zanima? 29 00:02:54,920 --> 00:02:57,199 Što te toliko ljuti da želiš eksplodirati? 30 00:02:57,400 --> 00:02:59,759 Zaboravite na svoju tezu, svoje studije. 31 00:02:59,960 --> 00:03:01,679 Ne želim biti pisac. 32 00:03:01,880 --> 00:03:05,239 To je u redu, ne morate pisati, samo razgovarajte, kao što smo sada. 33 00:03:05,440 --> 00:03:07,399 Ne želiš nastaviti s mojim pitanjima? 34 00:03:07,640 --> 00:03:11,279 Naravno da želim. Ali mogli bismo i razgovarati. 35 00:03:11,800 --> 00:03:13,799 Možda postavimo svako po jedno pitanje, 36 00:03:14,000 --> 00:03:17,759 tako da nitko nije frustriran, kao normalan razgovor. 37 00:03:18,960 --> 00:03:20,839 Jeste li stvarno zainteresirani za... 38 00:03:21,040 --> 00:03:23,679 Što vas zanima? Hajde, naravno. 39 00:03:24,360 --> 00:03:26,759 Nikada nikoga ne vidim, radim ovdje cijeli dan. 40 00:03:26,960 --> 00:03:28,719 Dođeš da me vidiš, naravno da me zanimaš. 41 00:03:33,200 --> 00:03:34,279 Trčim. 42 00:03:34,760 --> 00:03:37,079 To mi je jedna od najdražih stvari. 43 00:03:37,280 --> 00:03:39,559 Osjećam se napušeno, kao da sam na drogama. 44 00:03:40,920 --> 00:03:43,599 Što ti znaš o drogama? 45 00:03:43,800 --> 00:03:45,159 To je sljedeće pitanje. 46 00:03:45,720 --> 00:03:46,919 Velika tema. 47 00:03:47,960 --> 00:03:49,959 Možda ne zapisati sve. 48 00:03:50,200 --> 00:03:51,559 Sigurno ne. 49 00:04:00,320 --> 00:04:03,959 Rekao sam vam da smo ovo trebali učiniti u Grenobleu. 50 00:04:04,640 --> 00:04:07,239 To je u redu. Zapisat ću vaše odgovore. 51 00:04:07,440 --> 00:04:11,239 Ali imam mnogo pitanja. Možda nemate vremena. 52 00:04:11,840 --> 00:04:15,239 Ne brinite o vremenu, vrijeme ovdje nije problem. 53 00:04:15,760 --> 00:04:16,760 Cool. 54 00:04:16,880 --> 00:04:18,879 Htio bih razgovarati o pripovijedanju... 55 00:04:19,200 --> 00:04:20,599 Ne volim sport. 56 00:04:20,800 --> 00:04:21,959 To je prva stvar. 57 00:04:22,200 --> 00:04:24,999 Hodanje da, možda. Trčanje, ne! 58 00:04:25,880 --> 00:04:27,559 Ok, točno, shvaćam. 59 00:04:28,640 --> 00:04:29,640 Tako, 60 00:04:30,480 --> 00:04:31,679 ti si... 61 00:04:40,720 --> 00:04:42,799 To zapravo više nije moguće, zar ne? 62 00:04:43,000 --> 00:04:44,359 II Da, komplicirano je. 63 00:04:44,600 --> 00:04:46,679 Mislim da moramo prestati, Zoe. 64 00:04:50,320 --> 00:04:53,479 Uskoro ću biti u Grenobleu, nazvat ću te. 65 00:05:00,440 --> 00:05:01,839 Ispričavam se zbog toga. 66 00:05:05,960 --> 00:05:07,839 - Vidimo se uskoro. - Da, naravno. 67 00:07:01,880 --> 00:07:02,999 Oprezno. 68 00:07:41,120 --> 00:07:41,799 Tata... 69 00:07:42,000 --> 00:07:43,039 Mama! 70 00:07:43,600 --> 00:07:44,759 Mama! 71 00:07:49,760 --> 00:07:51,039 Mama, dođi brzo! 72 00:08:36,760 --> 00:08:37,760 Da... 73 00:08:38,200 --> 00:08:39,559 Ne ja ne znam. 74 00:08:39,760 --> 00:08:42,439 Nisam ga micao, nisam ga uopće dirao. 75 00:08:43,080 --> 00:08:45,599 Ne diše, zato zovem. 76 00:08:47,480 --> 00:08:50,559 Ne, molim vas dođite, ne mogu odgovoriti na sva pitanja. 77 00:08:53,560 --> 00:08:56,559 Ne, on se ne miče. Molim te samo dođi. 78 00:09:05,760 --> 00:09:07,319 ...Samuel Maleski, 79 00:09:07,560 --> 00:09:09,799 pronađen mrtav ispod svoje kolibe... 80 00:09:42,240 --> 00:09:43,839 Sada ga okrećući. 81 00:09:47,400 --> 00:09:48,679 Pun pogodak. 82 00:09:49,800 --> 00:09:51,079 Zatvori. 83 00:09:53,760 --> 00:09:55,639 Ja ću vam diktirati početne ideje. 84 00:09:55,840 --> 00:09:58,479 Umetnite ih prije zaključka. 85 00:09:58,840 --> 00:10:02,679 Paralelne, površinske ogrebotine na rukama i podlakticama 86 00:10:02,880 --> 00:10:05,719 sugeriraju da je tijelo skliznulo 1 ili 2 metra nakon udara 87 00:10:05,920 --> 00:10:08,959 prije nego što dođe u svoj konačni, ležeći položaj. 88 00:10:09,800 --> 00:10:13,359 Lijevi temporalni hematom povezan sa smrtonosnom ozljedom mozga 89 00:10:13,600 --> 00:10:16,999 označava sudar s tupim predmetom u okolini 90 00:10:17,200 --> 00:10:19,919 ili jak udarac u glavu. 91 00:10:20,960 --> 00:10:24,359 Mjesto ozljede nije u skladu s položajem otkrivanja, 92 00:10:24,600 --> 00:10:28,239 tako da se udar dogodio prije nego što je tijelo udarilo o tlo. 93 00:10:30,040 --> 00:10:32,119 Zaključno, još ne možemo utvrditi 94 00:10:32,320 --> 00:10:35,719 ako je ozljeda nastala uslijed sudara ili udarca. 95 00:10:36,040 --> 00:10:40,399 U ovoj fazi ne možemo isključiti uključenost treće strane. 96 00:10:42,480 --> 00:10:44,279 Zatim, uobičajeno. 97 00:10:44,680 --> 00:10:46,719 Uzrok smrti: povreda glave. 98 00:10:46,920 --> 00:10:48,719 Forenzički uzrok: 99 00:10:49,080 --> 00:10:51,359 slučajno i/ili namjerno. 100 00:10:51,920 --> 00:10:55,919 Za utvrđivanje istine potrebna toksikološka analiza. 101 00:12:00,000 --> 00:12:05,759 Anatomija pada 102 00:12:47,720 --> 00:12:48,999 Hvala na dolasku. 103 00:12:50,600 --> 00:12:52,599 Stvarno je čudno vidjeti te opet ovakvog. 104 00:12:52,800 --> 00:12:53,879 To je. 105 00:12:56,480 --> 00:12:59,439 Nisam znao da je tako visoko. 106 00:13:02,080 --> 00:13:03,080 Dođi 107 00:13:07,680 --> 00:13:10,079 Živite li ovdje dugo? 108 00:13:10,720 --> 00:13:13,079 Manje od dvije godine. 109 00:13:14,400 --> 00:13:16,119 Samuel je ovdje odrastao. 110 00:13:16,320 --> 00:13:17,599 To je njegovo... 111 00:13:29,040 --> 00:13:33,719 Kako ćemo to učiniti? Hoćete li mi postaviti neka pitanja. 112 00:13:34,120 --> 00:13:37,679 Stvarno mi je žao što moj francuski nije ništa bolji nego kad smo se upoznali. 113 00:13:37,880 --> 00:13:39,359 Engleski je u redu. 114 00:13:43,720 --> 00:13:45,719 Koliko ste puta ispitivani? 115 00:13:46,360 --> 00:13:49,399 Jednom su ovdje bili policajci, 116 00:13:49,640 --> 00:13:52,159 a jednom i istražni sudac. 117 00:13:53,840 --> 00:13:57,799 Možete li mi reći što ste im rekli o danu kada je umro? 118 00:13:58,000 --> 00:13:58,679 Naravno. 119 00:13:58,880 --> 00:14:02,159 Sve sam im rekao. Od kada sam bio sa studentom 120 00:14:02,360 --> 00:14:04,359 dok hitna nije stigla ovamo. 121 00:14:04,720 --> 00:14:07,119 Bio sam usred sastanka s tom djevojkom, 122 00:14:07,320 --> 00:14:09,839 a Samuel je počeo 123 00:14:10,040 --> 00:14:13,239 svirati pjesmu na ponavljanju da me razbjesni i natjera je da ode. 124 00:14:13,440 --> 00:14:16,239 Jesi li im rekao da je pustio pjesmu da bi te razbjesnio? 125 00:14:16,440 --> 00:14:17,440 Ne. 126 00:14:18,320 --> 00:14:22,039 Samo sam rekao da je pustio pjesmu super glasno i da smo morali prestati. 127 00:14:22,240 --> 00:14:25,599 Snimala je intervju i više se nije moglo. 128 00:14:27,000 --> 00:14:29,759 Trebaš biti precizan. 129 00:14:30,480 --> 00:14:33,479 Reci mi sve točno onako kako si im rekao. 130 00:14:35,440 --> 00:14:38,999 Rekao sam im da prekidam razgovor. 131 00:14:40,000 --> 00:14:41,119 I da je otišla. 132 00:14:41,320 --> 00:14:43,759 I otišao sam gore u svoju spavaću sobu 133 00:14:43,960 --> 00:14:46,999 i tada sam vidio Daniela kako izlazi u šetnju. 134 00:14:47,360 --> 00:14:48,759 Nije bio u školi? 135 00:14:48,960 --> 00:14:51,399 Ne, on ide samo dva dana tjedno u Grenoble. 136 00:14:51,800 --> 00:14:52,999 Koliko on sada ima godina? 137 00:14:53,200 --> 00:14:54,200 Ima jedanaest godina. 138 00:14:58,080 --> 00:15:00,319 Dakle, nakon što je djevojka otišla... 139 00:15:02,400 --> 00:15:04,439 Samuel je došao da me vidi u mojoj spavaćoj sobi. 140 00:15:04,680 --> 00:15:07,799 Razgovarali smo malo o tome što ćemo raditi taj dan. 141 00:15:08,000 --> 00:15:09,679 Nije bilo ništa posebno, stvarno. 142 00:15:13,880 --> 00:15:17,479 On se vratio gore da radi na tavanu, a ja sam radila u krevetu. 143 00:15:18,240 --> 00:15:20,599 Napisao si? Na računalu? 144 00:15:20,800 --> 00:15:22,759 Da, završio sam prijevod. 145 00:15:23,000 --> 00:15:26,199 Prevodim za neke njemačke tjednike, uz dodatni novac. 146 00:15:27,400 --> 00:15:28,559 I... 147 00:15:29,480 --> 00:15:32,959 Čuo sam ga kako gore radi i svira svoju glazbu 148 00:15:33,200 --> 00:15:35,719 otprilike, mislim da je moralo biti 149 00:15:36,000 --> 00:15:37,159 deset minuta. 150 00:15:37,560 --> 00:15:40,879 Zatim sam stavio čepiće za uši jer sam htio odrijemati. 151 00:15:42,240 --> 00:15:43,399 I... 152 00:15:44,040 --> 00:15:45,399 Zaspao sam. 153 00:15:47,840 --> 00:15:49,839 I sat kasnije, mislim, 154 00:15:50,200 --> 00:15:52,559 Čula sam Daniela kako vrišti i... 155 00:15:56,280 --> 00:15:59,879 Mora da mi je ispao čepić za uši jer me probudio. 156 00:16:00,640 --> 00:16:03,759 Glazba je i dalje bila uključena, otrčao sam dolje i... 157 00:16:04,320 --> 00:16:05,439 To je to. 158 00:16:06,720 --> 00:16:09,439 Pozvao sam hitnu pomoć i oni su stigli nakon 30 minuta. 159 00:16:20,400 --> 00:16:22,479 - Mogu li razgledati? - Naravno. 160 00:16:28,440 --> 00:16:31,559 Odakle želiš početi - Trebam li objasniti... 161 00:16:32,640 --> 00:16:33,799 Da možda. 162 00:16:34,280 --> 00:16:35,719 - LN Da. Ovo je gdje... 163 00:16:35,920 --> 00:16:37,679 Ovdje jedemo. 164 00:17:03,680 --> 00:17:04,680 Tako... 165 00:17:05,600 --> 00:17:06,759 radio je tfiée'? 166 00:17:06,960 --> 00:17:08,919 Da, izolirao je potkrovlje. 167 00:17:10,360 --> 00:17:13,759 A kad ste drijemali, on je bio točno iznad vas? 168 00:17:26,800 --> 00:17:28,759 Trebao je doći do toga sljedećeg. 169 00:17:28,960 --> 00:17:31,199 Htjeli smo napraviti sobe za B&B. 170 00:18:11,480 --> 00:18:13,559 Dakle, radio je tamo? 171 00:18:13,760 --> 00:18:15,039 Ovih dana, da. 172 00:18:17,880 --> 00:18:19,559 I prozor, 173 00:18:20,080 --> 00:18:22,599 kad je stigla hitna, je li bilo otvoreno? 174 00:18:23,000 --> 00:18:24,159 Da bilo je. 175 00:18:25,960 --> 00:18:27,959 Držao ju je otvorenu? 176 00:18:28,920 --> 00:18:31,039 Nisam baš siguran u to, jer 177 00:18:31,240 --> 00:18:32,879 ponekad bi prozračio sobu 178 00:18:33,080 --> 00:18:35,119 da se riješite drvene prašine. 179 00:18:35,320 --> 00:18:38,719 Je li bio nepromišljen? Je li ikada riskirao dok je radio? 180 00:18:39,040 --> 00:18:42,959 Ne, bio je oprezan i pedantan, radio je polako. 181 00:18:52,040 --> 00:18:53,959 Postoji li neki razlog zašto bi 182 00:18:54,160 --> 00:18:57,119 “Y ~ se nagnuo kroz prozor, na primjer, da te dozove 183 00:18:57,320 --> 00:18:58,079 ili Daniel? 184 00:18:58,280 --> 00:19:03,199 Ne, dok je radio, pogotovo kad je svirao svoju glazbu, 185 00:19:04,800 --> 00:19:06,959 zatvorio se od svijeta. 186 00:19:07,200 --> 00:19:09,759 Nikada nije pozvao mene ili Daniela ovamo. 187 00:19:11,640 --> 00:19:13,799 U svakom slučaju, s visinom... 188 00:19:16,920 --> 00:19:18,239 Prozorska daska. 189 00:19:21,200 --> 00:19:22,559 Je li pio? 190 00:19:22,760 --> 00:19:24,039 Ne, nikada tijekom dana. 191 00:19:24,480 --> 00:19:26,239 Pogotovo kad je radio. 192 00:19:35,280 --> 00:19:36,280 Dušo... 193 00:19:37,760 --> 00:19:40,879 Dođi se oprati i obući. Dan je, morate ustati. 194 00:19:43,360 --> 00:19:46,039 Dušo, znam da je ovo teško. I meni je teško. 195 00:19:46,440 --> 00:19:48,679 I bit će teško neko vrijeme. 196 00:19:50,000 --> 00:19:53,999 Ali moramo pokušati raditi stvari koje smo radili prije... 197 00:19:58,400 --> 00:20:01,439 Monica te je došla vidjeti, napravila ti je tiramisu. 198 00:20:04,400 --> 00:20:06,719 Ne možete provesti cijeli dan, a da ne izađete van. 199 00:20:06,920 --> 00:20:09,679 Vani je prekrasno. I Snoop također mora izaći. 200 00:20:18,040 --> 00:20:20,359 Daniele, hoćeš li poći jesti s nama? 201 00:20:20,920 --> 00:20:22,039 Želim spavati. 202 00:20:22,240 --> 00:20:25,839 Dobro, prvo jedite s nama, a onda možete spavati. 203 00:21:00,800 --> 00:21:02,279 Ne razumijem. 204 00:21:03,680 --> 00:21:05,719 Nitko ne razumije. 205 00:21:05,920 --> 00:21:07,439 Ne možemo razumjeti. 206 00:21:12,400 --> 00:21:13,919 Moram razumjeti. 207 00:21:20,080 --> 00:21:23,439 Sjeti se vidovnjaka o kojem sam ti pričao, 208 00:21:23,680 --> 00:21:25,839 onaj kojeg sam vidio kad je Alain umro? 209 00:21:27,000 --> 00:21:28,279 Monika. 210 00:21:28,600 --> 00:21:29,600 Volio bih. 211 00:21:29,680 --> 00:21:31,439 Radije bih da ne... 212 00:21:31,680 --> 00:21:33,679 Puno mi je pomogao. 213 00:21:33,880 --> 00:21:35,159 Ali on je dijete. 214 00:21:35,480 --> 00:21:36,719 Ne brkajte stvari. 215 00:21:36,920 --> 00:21:38,279 Razgovarat ću o tome s Manicom. 216 00:21:38,480 --> 00:21:40,559 Prije su mu pomagali djeca. 217 00:21:43,760 --> 00:21:44,760 Hoćeš malo? 218 00:21:54,760 --> 00:21:56,359 Što trebaš? 219 00:21:57,000 --> 00:21:58,439 Ništa. Dobro sam. 220 00:22:09,120 --> 00:22:11,919 Tvoje sumnje na stranu, moglo bi mu pomoći. 221 00:22:12,120 --> 00:22:14,999 On osjeća stvari koje mi ne možemo. 222 00:22:16,760 --> 00:22:18,279 Vincent, stari prijatelj odvjetnik, 223 00:22:18,480 --> 00:22:20,599 Monika, Danijelova kuma. 224 00:22:22,400 --> 00:22:24,839 - Nazvat ću te. - Reci mi jede li. 225 00:22:30,200 --> 00:22:31,239 Ploče? 226 00:22:43,200 --> 00:22:44,999 Tako sam umorna od plakanja. 227 00:22:45,200 --> 00:22:47,399 To je stvarno smiješno, tako sam iscrpljena. 228 00:22:48,840 --> 00:22:50,719 - Hoćeš parmezan? - Da, savršeno. 229 00:22:50,920 --> 00:22:54,039 - Ne znam gdje je paprika. - Ja ću se pobrinuti za to. 230 00:22:56,880 --> 00:22:59,879 Kao što znate, izvješće obdukcije je neuvjerljivo 231 00:23:00,080 --> 00:23:01,639 o smrti. 232 00:23:02,000 --> 00:23:05,759 Sudski vještak nije imao konkretnih elemenata. 233 00:23:05,960 --> 00:23:06,960 Ali... 234 00:23:08,720 --> 00:23:10,439 Što možemo braniti, 235 00:23:10,680 --> 00:23:14,399 je pad s tavanskog prozora, s njim... 236 00:23:15,400 --> 00:23:17,679 odbijajući se od krova šupe. 237 00:23:17,880 --> 00:23:20,799 Hi je možda došao do ruba negdje ovdje. 238 00:23:23,440 --> 00:23:24,479 Vidiš? 239 00:23:25,480 --> 00:23:27,719 Tada bi pao na zemlju, 240 00:23:27,920 --> 00:23:29,319 otprilike ovdje. 241 00:23:29,760 --> 00:23:33,559 Čini se da je smogao snage otpuzati metar-dva 242 00:23:33,760 --> 00:23:37,159 prije nego što se sruši u ovom konačnom položaju. 243 00:23:37,360 --> 00:23:40,119 To objašnjava krv na snijegu. 244 00:23:40,960 --> 00:23:42,199 Ali postoji nekoliko problema. 245 00:23:42,400 --> 00:23:45,479 Prvo, nisu našli ništa na krovu, nikakav DNK. 246 00:23:45,784 --> 00:23:49,679 I ovdje na zidu su ove 3 mrlje krvi. 247 00:23:50,760 --> 00:23:54,639 Čini se da se baš ne poklapa s udarcem glavom o krov. 248 00:23:55,320 --> 00:23:58,279 Sudac je zamolio vještaka da to razjasni. 249 00:23:59,200 --> 00:24:01,959 Kada ovo vidite, što mislite? 250 00:24:04,280 --> 00:24:07,839 Ne znam, nisam analitičar prskanja. 251 00:24:08,560 --> 00:24:11,759 Ali znam jednog jako dobrog. 252 00:24:12,320 --> 00:24:13,919 Zatražit ću njezino mišljenje. 253 00:24:27,120 --> 00:24:29,359 Ima još jedan posljednji problem za nas, 254 00:24:29,600 --> 00:24:31,039 ta modrica na tvojoj ruci. 255 00:24:32,680 --> 00:24:36,279 Moglo bi izgledati kao rezultat borbe ili borbe. 256 00:24:38,480 --> 00:24:39,599 Kada su to vidjeli? 257 00:24:40,040 --> 00:24:43,159 Tu noć su me pregledali, bio mi je zavrnut rukav. 258 00:24:43,360 --> 00:24:45,359 Odmah ste im objasnili? 259 00:24:45,600 --> 00:24:47,559 Znao sam kako se to dogodilo. Da ti pokažem? 260 00:24:49,760 --> 00:24:52,919 Ovdje u kuhinji cijelo vrijeme lupam rukom po ovome. 261 00:24:53,240 --> 00:24:54,759 Kao, kad se preselim. 262 00:24:55,240 --> 00:24:58,759 To je smiješno, dogodilo se nekoliko puta taj tjedan. 263 00:24:58,960 --> 00:25:01,200 Rekao sam im da se na mojoj koži lako ostavljaju tragovi 264 00:25:01,320 --> 00:25:03,879 i mogu pitati Daniela. Čuje kako se sudaram s njim. 265 00:25:04,640 --> 00:25:05,640 U redu. 266 00:25:10,160 --> 00:25:13,759 Kao što vidite, slučajni pad će biti teško obraniti, 267 00:25:13,960 --> 00:25:17,119 s obzirom na visinu prozorske klupice. 268 00:25:17,440 --> 00:25:20,479 Zato postoji istraga za... 269 00:25:23,080 --> 00:25:24,319 A ti si... 270 00:25:25,160 --> 00:25:26,479 Sumnjiva smrt. 271 00:25:26,720 --> 00:25:29,919 Vi ste pomoćni svjedok jer ste bili jedina osoba tamo. 272 00:25:31,160 --> 00:25:32,959 I naravno, ti si mu žena. 273 00:25:34,800 --> 00:25:36,799 Tražim stranca koji ulazi, 274 00:25:37,000 --> 00:25:40,999 ubio ga dok si ti spavao, a Daniel je bio u šetnji 275 00:25:41,200 --> 00:25:42,839 je usrana strategija. 276 00:25:43,040 --> 00:25:44,679 Samuel nije imao neprijatelja. 277 00:25:44,880 --> 00:25:45,880 Stop! 278 00:25:46,480 --> 00:25:47,919 Nisam ga ubio. 279 00:25:52,160 --> 00:25:53,679 To nije bit. 280 00:25:54,280 --> 00:25:55,439 Stvarno. 281 00:25:58,000 --> 00:26:01,479 Moramo proći kroz Samuelovu osobnost. 282 00:26:02,160 --> 00:26:03,599 Kroz što je prolazio? 283 00:26:05,680 --> 00:26:08,999 Postoji li nešto što bi se činilo u skladu s 284 00:26:09,240 --> 00:26:10,359 samoubojstvo? 285 00:26:16,680 --> 00:26:18,039 Razmišljao sam o tome, očito. 286 00:26:18,240 --> 00:26:21,119 Jednostavno ga ne mogu zamisliti kako skače s Danielom tako blizu. 287 00:26:21,320 --> 00:26:24,319 Jednostavno ne mogu to shvatiti u glavi. 288 00:26:27,680 --> 00:26:30,239 Da, ali to je vjerojatno naša najbolja obrana. 289 00:26:30,440 --> 00:26:32,639 Mislim, ako te optuže, 290 00:26:33,240 --> 00:26:34,679 To je naša jedina obrana. 291 00:26:35,680 --> 00:26:37,399 Ali mislim da je pao. 292 00:26:39,200 --> 00:26:41,039 Nitko to neće vjerovati. 293 00:26:42,720 --> 00:26:44,199 Ne vjerujem u to. 294 00:26:46,920 --> 00:26:48,279 Treba mi dim. 295 00:27:17,720 --> 00:27:18,759 Vincent. 296 00:27:19,480 --> 00:27:22,239 Ima nešto što ti želim reći. 297 00:27:23,840 --> 00:27:25,479 Prije otprilike šest mjeseci. 298 00:27:26,280 --> 00:27:28,159 Pitam se je li... 299 00:27:28,560 --> 00:27:31,119 Samuel nije progutao neke tablete. 300 00:27:31,480 --> 00:27:34,559 Našao sam ga onesviještenog pijanog na podu. 301 00:27:34,760 --> 00:27:36,959 Povraćao je. Bilo je vrlo rano jutro. 302 00:27:37,880 --> 00:27:39,879 Bilo je nekih bijelih mrlja 303 00:27:40,080 --> 00:27:41,080 u povraćanju, 304 00:27:41,200 --> 00:27:44,639 i sjećam se da sam se pitao jesu li to tablete. 305 00:27:46,440 --> 00:27:47,440 Stvarno? 306 00:27:48,240 --> 00:27:50,199 Jeste li vas dvoje razgovarali o tome? 307 00:27:50,400 --> 00:27:52,479 Ne, nije želio razgovarati o tome. 308 00:27:53,160 --> 00:27:54,359 Je li Daniel vidio ovo? 309 00:27:56,000 --> 00:27:58,599 I nisi zvao liječnika? 310 00:27:58,800 --> 00:28:02,199 Ne, tada to nisam shvatio, ali sada gledam unatrag. 311 00:28:02,400 --> 00:28:05,999 Čini se da je to možda bio pokušaj samoubojstva. 312 00:28:11,720 --> 00:28:13,319 Zna li netko za ovo? 313 00:28:17,760 --> 00:28:19,119 Nazvat ću te. 314 00:28:20,560 --> 00:28:21,560 Pozdrav. 315 00:29:23,880 --> 00:29:25,279 Je li svjetlo presjajno? 316 00:29:26,440 --> 00:29:28,399 Hoćeš da spustim rolete? 317 00:29:29,280 --> 00:29:30,599 Dobro sam. 318 00:29:30,800 --> 00:29:31,800 Da? 319 00:29:33,200 --> 00:29:36,679 Nisi mi rekao za svađe svojih roditelja. 320 00:29:39,200 --> 00:29:42,639 Kako to misliš? Ne sjećam se baš nijednog. 321 00:29:44,760 --> 00:29:48,439 Kad počnu vikati. Radije bih otišao. 322 00:29:48,920 --> 00:29:52,079 Možete li mi reći tko je bio ljući? 323 00:29:53,440 --> 00:29:54,440 Ne. 324 00:29:57,360 --> 00:30:01,159 Jesi li zato ti onog dana kad ti je tata umro? 325 00:30:01,360 --> 00:30:03,919 Ne, samo sam se prošetao 326 00:30:05,560 --> 00:30:08,479 Kažeš da si čuo svoje roditelje kad si otišao? 327 00:30:08,920 --> 00:30:11,279 Sjećate li se razgovora 328 00:30:12,120 --> 00:30:14,399 Više ili manje. Nije to bila tučnjava. 329 00:30:16,760 --> 00:30:19,639 Nisam mogao čuti riječi, ali nije... 330 00:30:19,840 --> 00:30:22,439 Onda ne znaš je li to bila tučnjava. 331 00:30:22,680 --> 00:30:26,239 Mogao sam reći... Mogao sam čuti da nije tučnjava. 332 00:30:26,600 --> 00:30:29,559 Daniele, glazba je bila glasna, bio si vani. 333 00:30:29,760 --> 00:30:32,679 Bili su u njezinoj spavaćoj sobi, dva kata više. 334 00:30:33,040 --> 00:30:34,919 Kako možeš biti sretan? 335 00:30:35,280 --> 00:30:37,999 Pitam se možeš li ih sve čuti. 336 00:30:38,200 --> 00:30:40,719 1 je bio odmah ispod op? prozor. 337 00:30:40,920 --> 00:30:42,599 Znam što sam čuo. 338 00:30:51,680 --> 00:30:52,759 Je li gotovo? 339 00:30:54,040 --> 00:30:57,439 Kako možeš biti tako siguran gdje si bio? 340 00:30:57,920 --> 00:30:59,839 Zato što sam dotaknuo... 341 00:31:00,040 --> 00:31:01,919 gafer traka na drvarnici. 342 00:31:03,320 --> 00:31:04,639 Gaffer traka? 343 00:31:05,000 --> 00:31:06,439 Kad smo se uselili, 344 00:31:06,680 --> 00:31:09,799 Tata je posvuda stavio traku s različitim teksturama, 345 00:31:10,000 --> 00:31:11,679 kako bih mogao osjetiti svoj put. 346 00:31:12,400 --> 00:31:16,159 Sada mi stvarno ne trebaju, ali ih i dalje diram. 347 00:31:16,360 --> 00:31:18,119 Svaki komad djeluje drugačije 348 00:31:18,320 --> 00:31:19,599 Ne bih krivo shvatio 349 00:31:20,840 --> 00:31:22,839 Dotaknuo sam traku za drvarnicu. 350 00:31:24,640 --> 00:31:26,279 Pa sam bio ispod prozora. 351 00:31:26,480 --> 00:31:27,639 U redu. 352 00:31:33,840 --> 00:31:35,839 Prenio sam ono što si mi rekao. 353 00:31:36,040 --> 00:31:37,879 Ali nisam to rekao na francuskom. 354 00:31:38,080 --> 00:31:40,279 Ovdje je bitan volumen, 355 00:31:40,480 --> 00:31:43,039 a francuski je svima lakši. 356 00:31:43,880 --> 00:31:46,079 Helene, pusti glazbu. 357 00:31:52,200 --> 00:31:53,279 Je li dobro prošlo? 358 00:31:53,480 --> 00:31:55,359 Da, ništa posebno. 359 00:31:55,600 --> 00:31:57,159 Što je sljedeće poslijepodne? 360 00:31:57,360 --> 00:32:01,239 Ne znam, umoran sam. Moram raditi, a onda ću se odmoriti. 361 00:32:01,640 --> 00:32:02,719 Ne pitaš me? 362 00:32:02,920 --> 00:32:05,759 Pretpostavljam da ćeš nastaviti raditi na tavanu? 363 00:32:06,680 --> 00:32:07,919 Zaustavi glazbu. 364 00:32:08,280 --> 00:32:09,280 Stop. 365 00:32:09,920 --> 00:32:10,599 Tako? 366 00:32:10,800 --> 00:32:12,199 Jeste li što čuli? 367 00:32:13,440 --> 00:32:16,079 Idemo opet, ovaj put glasnije. 368 00:32:16,800 --> 00:32:19,999 Glasnije? Ali uopće nisam vikao. 369 00:32:20,200 --> 00:32:23,839 Smisao rekonstrukcije je utvrditi vjerodostojan volumen. 370 00:32:24,840 --> 00:32:26,479 Vincent, nikad nisam vikao. 371 00:32:27,400 --> 00:32:31,039 Nije govorila glasnije. Njezin sin kaže da su glasovi bili mirni. 372 00:32:31,240 --> 00:32:34,239 To ne stoji. Glazba ih zaglušuje. 373 00:32:35,000 --> 00:32:36,399 Moj klijent nije vikao. 374 00:32:36,640 --> 00:32:38,119 Sada neće vikati. 375 00:32:39,640 --> 00:32:40,640 Propustiti, 376 00:32:40,800 --> 00:32:42,639 molim vas zamijenite gospođu Voyter. 377 00:32:42,840 --> 00:32:45,279 Uđite, molim vas. 378 00:32:46,880 --> 00:32:48,199 Pusti glazbu. 379 00:32:48,480 --> 00:32:49,839 Pusti glazbu! 380 00:32:52,480 --> 00:32:53,839 Je li dobro prošlo? 381 00:32:54,040 --> 00:32:55,359 Da, ništa posebno. 382 00:32:55,840 --> 00:32:57,439 Što je sljedeće - danas poslijepodne? 383 00:32:57,680 --> 00:33:00,399 Ne znam, umoran sam. Moram raditi, a onda ću se odmoriti. 384 00:33:07,760 --> 00:33:09,599 Kreni opet, mnogo glasnije. 385 00:33:10,600 --> 00:33:11,600 Je li bilo dobro? 386 00:33:11,800 --> 00:33:13,319 Da, ništa posebno. 387 00:33:14,200 --> 00:33:15,360 Što je sljedeće poslijepodne? 388 00:33:15,560 --> 00:33:18,959 Ne znam, umoran sam. Moram raditi, a onda ću se odmoriti. 389 00:33:19,240 --> 00:33:21,039 Ne pitaš me? 390 00:33:21,240 --> 00:33:23,679 Pretpostavljam da ćeš nastaviti raditi na tavanu? 391 00:33:24,680 --> 00:33:25,759 Zaustavi glazbu. 392 00:33:27,120 --> 00:33:28,599 Sada to čuju. 393 00:33:28,800 --> 00:33:29,800 Dobro. 394 00:33:30,600 --> 00:33:32,599 Shvaćate li da je to bilo smiješno? 395 00:33:32,800 --> 00:33:34,879 Poštedi me svojih komentara, 396 00:33:35,880 --> 00:33:37,999 Bili su to mirni glasovi, ne takvi. 397 00:33:38,200 --> 00:33:41,599 Ja Ali vidiš, ti ih ne bi čuo. 398 00:33:43,680 --> 00:33:44,919 Pravo? 399 00:33:47,360 --> 00:33:50,439 Možemo li pokušati posljednji put, počevši iznutra? 400 00:33:50,800 --> 00:33:52,599 Opet mirnim glasovima. 401 00:33:54,480 --> 00:33:55,480 Možemo. 402 00:34:20,360 --> 00:34:21,839 Pogriješio sam. 403 00:34:22,200 --> 00:34:22,959 Prekini glazbu. 404 00:34:23,160 --> 00:34:26,279 Ovo je traka koju sam dotaknuo. Bio sam unutra. 405 00:34:28,320 --> 00:34:29,399 Spetljao sam se. 406 00:34:29,640 --> 00:34:31,199 To nije ono što ste nam rekli. 407 00:34:31,400 --> 00:34:32,216 Zoe Solidor vas je vidjela kako izlazite iz kuće nakon što je ona otišla. 408 00:34:32,240 --> 00:34:33,056 Zoé Solider te šije 409 00:34:33,080 --> 00:34:35,136 Zoe Solidor vas je vidjela kako izlazite iz kuće nakon što je ona otišla. 410 00:34:35,160 --> 00:34:38,399 A tvoja mama kaže da je nakon toga razgovarala s tvojim tatom. 411 00:34:38,880 --> 00:34:40,319 Spetljao sam se 412 00:34:41,280 --> 00:34:42,719 Zbrkao si se. 413 00:36:31,800 --> 00:36:34,159 Ovo poslijepodne je bilo teško, zar ne? 414 00:36:40,320 --> 00:36:41,599 Ljuta sam na sebe. 415 00:36:42,960 --> 00:36:45,479 Mislio sam da sam siguran, a onda... 416 00:36:45,840 --> 00:36:47,759 Ali nisi lagao, zar ne? 417 00:36:52,560 --> 00:36:55,239 Ne želim da mijenjaš svoja sjećanja. 418 00:36:55,880 --> 00:36:58,919 Morate im reći točno onako kako se sjećate. 419 00:36:59,880 --> 00:37:01,160 To me nikad ne može povrijediti. 420 00:37:06,120 --> 00:37:07,479 Daj mi svoju ruku. 421 00:37:16,960 --> 00:37:18,439 Što ćemo sada? 422 00:37:21,120 --> 00:37:22,399 Hoćeš piće? 423 00:37:22,800 --> 00:37:23,800 Viski? 424 00:37:26,400 --> 00:37:27,400 Dođi 425 00:37:29,400 --> 00:37:30,439 Oprosti. 426 00:37:34,880 --> 00:37:36,159 Sve što mogu reći je, 427 00:37:36,600 --> 00:37:40,919 ispitivanje je u tijeku i može se nastaviti neko vrijeme. 428 00:37:41,120 --> 00:37:43,679 Bila je tamo 8 sati. 429 00:37:43,880 --> 00:37:45,439 Je li u nevolji? 430 00:37:45,840 --> 00:37:47,959 Sandra Voyter nije u nevolji. 431 00:37:48,160 --> 00:37:49,879 'Ona tvrdi da je nevina, 432 00:37:50,080 --> 00:37:51,959 pa neće biti ispovijedi. 433 00:37:52,160 --> 00:37:55,479 Uvjereni ste, ali čuli smo za snimanje. 434 00:37:55,720 --> 00:37:57,199 Je li inkriminirajuće? 435 00:37:57,760 --> 00:37:59,559 Ne slušaš. 436 00:37:59,760 --> 00:38:03,839 Ona nije optužena, tako da ništa nije inkriminirajuće. 437 00:38:04,040 --> 00:38:06,319 Takozvani video zasad je mit. 438 00:38:06,560 --> 00:38:08,359 Nismo imali pristup tome. 439 00:38:08,600 --> 00:38:10,999 Dakle, potvrđujete da je to video? 440 00:38:11,680 --> 00:38:15,559 Ne, ne potvrđujem ništa. Rekao sam upravo suprotno. 441 00:38:15,760 --> 00:38:18,159 Ako nema ništa novo, čemu poziv? 442 00:38:18,360 --> 00:38:20,559 Ne znam što bih vam rekao. 443 00:38:20,760 --> 00:38:23,319 Mi sami to ne razumijemo. Hvala vam. 444 00:38:25,480 --> 00:38:27,039 Hvala na dolasku 445 00:38:27,880 --> 00:38:30,239 za očitovanje državnog odvjetnika. 446 00:38:31,960 --> 00:38:35,679 Dakle, protiv Sandre Voyter podignuta je optužnica jutros u 8.30 sati. 447 00:38:36,040 --> 00:38:40,079 Istragom su otkriveni elementi koji opravdavaju ovu odluku. 448 00:38:40,320 --> 00:38:41,879 Posebno tri elementa. 449 00:38:42,720 --> 00:38:45,879 Analiza prskanja krvi gospodina Maleskog 450 00:38:46,080 --> 00:38:48,639 pronađena u prebivalištu para 451 00:38:48,840 --> 00:38:53,439 ukazuju na to da je možda dobio tupi udarac u glavu 452 00:38:53,680 --> 00:38:56,719 kad je bio na balkonu trećeg kata. 453 00:38:57,200 --> 00:38:58,599 U Dodatku, 454 00:38:58,840 --> 00:39:01,159 rekonstrukcija napravljena prije tri dana 455 00:39:01,360 --> 00:39:04,559 iznio je na vidjelo brojne nedosljednosti. 456 00:39:04,880 --> 00:39:05,959 Posljednje. 457 00:39:06,160 --> 00:39:11,319 Otkrivena je datoteka na USB ključu koji pripada gospodinu Maleskom. 458 00:39:11,600 --> 00:39:14,079 Sve što mogu reći o tome, za sada, 459 00:39:14,280 --> 00:39:17,479 je da je to audio snimka para, 460 00:39:17,720 --> 00:39:19,919 napravio dan prije njegove smrti. 461 00:39:22,800 --> 00:39:26,559 Kao što vam pokušavam reći, ne može sama doći potpisati 462 00:39:26,760 --> 00:39:30,159 jer je zadržana u zgradi suda. 463 00:39:30,640 --> 00:39:33,359 Dakle, to ću biti ja, njezin odvjetnik Vincent Renzi, 464 00:39:33,600 --> 00:39:36,439 došavši po dokumente za nju. 465 00:39:37,240 --> 00:39:39,319 Ne, ne mogu doći u 11. 466 00:39:39,960 --> 00:39:42,239 Mogu li stići za 20 minuta? 467 00:39:43,240 --> 00:39:45,559 U redu. Hvala, dolazim odmah. 468 00:39:45,840 --> 00:39:47,159 Imamo dobre vijesti. 469 00:39:47,920 --> 00:39:51,599 Sudac ovog poslijepodneva nije Da Silva, to je Bolléne. 470 00:39:53,000 --> 00:39:54,159 Idem u banku. 471 00:39:54,360 --> 00:39:55,999 A stambeni zajam? 472 00:39:58,480 --> 00:40:02,039 Manje nego što smo se nadali. Imaju problema s novcem. 473 00:40:02,240 --> 00:40:03,799 Nepodmireni kredit itd. 474 00:40:04,000 --> 00:40:06,879 Banka će dati samo 50.000. 475 00:40:07,080 --> 00:40:10,279 Jamčevina će biti više od toga. 476 00:40:11,400 --> 00:40:13,359 Njezin sin je svjedok. 477 00:40:13,600 --> 00:40:15,559 On će svjedočiti na sudu. 478 00:40:15,760 --> 00:40:19,959 Očito postoji rizik da ona na njega vrši pritisak. 479 00:40:20,160 --> 00:40:21,439 Kao posljedica, 480 00:40:21,680 --> 00:40:24,719 puštanje uz jamčevinu nije opcija. 481 00:40:24,920 --> 00:40:29,399 Tražim od vas da stavite gospođu Voyter u pritvor do suđenja. 482 00:40:29,920 --> 00:40:32,399 Hvala vam. Za vas, gospođo Boudaoud. 483 00:40:32,640 --> 00:40:35,839 Suče, kako je možemo smatrati rizikom od bijega, 484 00:40:36,040 --> 00:40:38,199 kada je odgovorna za svog sina? 485 00:40:38,640 --> 00:40:39,879 To nema smisla. 486 00:40:40,080 --> 00:40:42,079 S djetetom oštećenog vida? 487 00:40:42,280 --> 00:40:44,759 I ona je svuda po medijima. 488 00:40:44,960 --> 00:40:47,959 Njihovo razdvajanje moglo bi pogoršati njegovu traumu. 489 00:40:48,160 --> 00:40:51,359 Doživio je nesreću s četiri godine 490 00:40:51,600 --> 00:40:52,600 koji mu je oštetio vid. 491 00:40:52,800 --> 00:40:54,319 Traumatiziran je, 492 00:40:54,560 --> 00:40:57,119 i psihološki i emocionalno. 493 00:41:00,080 --> 00:41:01,839 Gospođo Boudaoud, vaša reakcija? 494 00:41:02,560 --> 00:41:06,199 Odluka suca dovoljno je rijetka da zaslužuje pohvalu. 495 00:41:06,400 --> 00:41:09,879 Sudac koji odbija popustiti represivnim refleksima 496 00:41:10,080 --> 00:41:12,559 je zdrav znak, pogotovo u takvom slučaju. 497 00:41:12,760 --> 00:41:16,119 Oslobađanje osjećamo pod nadzorom suda 498 00:41:16,320 --> 00:41:18,559 naglašava slabost slučaja. 499 00:41:18,760 --> 00:41:20,279 Je li vašem klijentu laknulo? 500 00:41:23,240 --> 00:41:26,319 Ovo je rijetka odluka, optužba za ubojstvo, 501 00:41:26,560 --> 00:41:28,999 i glasi kao odbacivanje suca Janviera. 502 00:41:29,200 --> 00:41:32,119 Reakcije na hodnicima su bile žestoke. 503 00:41:32,480 --> 00:41:35,559 Citiram: "Ova odluka je opasna." 504 00:41:35,760 --> 00:41:38,559 “Osumnjičenik će se ponovno susresti s glavnim svjedokom. 505 00:41:38,760 --> 00:41:41,959 "Prava je zabrinutost zbog predstojećeg suđenja" 506 00:41:54,280 --> 00:41:56,079 Kako mi nisi rekao o tome? 507 00:41:56,280 --> 00:41:57,879 Nisam imao pojma da je to snimio. 508 00:41:58,080 --> 00:41:59,119 Čak i tako! 509 00:41:59,320 --> 00:42:01,919 Posvađali ste se dan prije njegove smrti. 510 00:42:19,640 --> 00:42:21,079 Taj snimak 511 00:42:21,680 --> 00:42:23,359 nije stvarnost. 512 00:42:24,720 --> 00:42:26,039 To je dio toga. možda 513 00:42:26,280 --> 00:42:30,319 ako imate ekstremni trenutak, emocionalni vrhunac na koji se fokusirate, 514 00:42:30,560 --> 00:42:32,639 naravno, sve drobi. 515 00:42:32,960 --> 00:42:36,879 Možda se čini kao neoboriv dokaz, ali zapravo sve iskrivljuje. 516 00:42:37,160 --> 00:42:40,439 To nije stvarnost. To su naši glasovi, ali to nije ono što jesmo 517 00:42:40,680 --> 00:42:42,999 Zaboli me što je stvarnost. 518 00:42:43,800 --> 00:42:45,559 Morate početi vidjeti sebe 519 00:42:45,800 --> 00:42:47,759 način na koji će te drugi doživljavati. 520 00:42:47,960 --> 00:42:49,799 Na suđenju se ne radi o istini. 521 00:42:50,000 --> 00:42:52,799 - Nisam znao da će biti suđenja. - Pa postoji. 522 00:43:03,800 --> 00:43:06,879 Sada, ono što se stvarno računa je... 523 00:43:07,920 --> 00:43:09,879 koga imaš oko sebe. 524 00:43:10,080 --> 00:43:11,439 Nema nikoga oko mene. 525 00:43:11,680 --> 00:43:12,919 Da, tu je Daniel. 526 00:43:13,800 --> 00:43:15,279 Daniel je važan. 527 00:43:16,800 --> 00:43:19,359 I niste li ti i Samuel imali... 528 00:43:19,600 --> 00:43:21,079 ima li prijatelja? 529 00:43:21,280 --> 00:43:25,359 Nikad nismo trebali doći ovamo. Bio sam tako sretan u Londonu. 530 00:43:28,280 --> 00:43:29,799 To je bio on, inzistirao je. 531 00:43:30,000 --> 00:43:32,919 Rekao je da više neće biti ometanja posla. 532 00:43:33,320 --> 00:43:35,759 To bi riješilo naše financijske probleme. 533 00:43:41,840 --> 00:43:46,319 Napustio sam svoju rupu u Njemačkoj i završio sam zaglavljen u njegovoj rupi. 534 00:43:46,560 --> 00:43:48,479 Jebeno je apsurdno, zar ne? 535 00:43:56,640 --> 00:43:57,640 Zdravo. 536 00:44:00,000 --> 00:44:01,359 Bok, mačkice. 537 00:44:03,240 --> 00:44:04,759 Ovo je gospođa Berger, 538 00:44:04,960 --> 00:44:07,399 imenuje ministar pravosuđa. 539 00:44:08,960 --> 00:44:10,719 Vincent Renzi, radim s Nourom. 540 00:44:11,160 --> 00:44:14,159 Ona će biti ovdje redovito, sa... 541 00:44:14,920 --> 00:44:16,719 Daniel, i s tobom. 542 00:44:17,280 --> 00:44:19,199 Učestalost će biti određena. 543 00:44:19,400 --> 00:44:21,319 Ona je ovdje... 544 00:44:22,320 --> 00:44:24,999 kako bi osigurali da sve prođe dobro. 545 00:44:25,360 --> 00:44:29,079 I da nitko ne pokušava utjecati na Daniela, 546 00:44:29,280 --> 00:44:33,639 ili ga natjerati da kaže stvari koje ne želi reći na suđenju. 547 00:44:34,240 --> 00:44:37,879 Sudac kaže da morate govoriti francuski u njezinoj prisutnosti. 548 00:44:40,200 --> 00:44:41,200 Pravo. 549 00:44:44,840 --> 00:44:45,919 To je to. 550 00:44:47,960 --> 00:44:50,159 Mogu li nasamo razgovarati s Danielom? 551 00:44:53,400 --> 00:44:54,799 Ok, idemo li? 552 00:44:55,080 --> 00:44:56,080 Nazvat ću te. 553 00:44:56,120 --> 00:44:59,279 Tvoja majka će nam dati prostora da se upoznamo. 554 00:45:06,000 --> 00:45:07,679 Moje ime je Marge. 555 00:45:08,320 --> 00:45:10,119 Viđat ćemo se puno. 556 00:45:11,080 --> 00:45:12,999 Znaš li zašto sam ovdje? 557 00:45:13,800 --> 00:45:15,119 Je li ti to u redu? 558 00:45:16,560 --> 00:45:18,399 Možete me smatrati prijateljem. 559 00:45:19,480 --> 00:45:21,639 Ili ne. To je vaš izbor. 560 00:45:21,880 --> 00:45:22,880 Što misliš? 561 00:45:23,840 --> 00:45:25,279 U redu je, ja ne... 562 00:45:26,240 --> 00:45:28,359 Ne trebam da budemo prijatelji. 563 00:45:31,800 --> 00:45:34,639 Pa, ovdje sam da zaštitim vaše svjedočenje. 564 00:45:35,200 --> 00:45:37,399 Poslao me zakon i... 565 00:45:37,880 --> 00:45:40,199 zakon ne može biti nečiji prijatelj. 566 00:45:40,400 --> 00:45:43,479 Inače, to ne bi mogao biti tuđi prijatelj, 567 00:45:43,720 --> 00:45:46,159 a zakon mora biti isti za sve. 568 00:45:47,440 --> 00:45:49,999 Dakle, u pravu si, ne mogu ti biti prijatelj. 569 00:45:51,200 --> 00:45:54,639 Samo mi moraš reći ako ti išta bude čudno, 570 00:45:54,960 --> 00:45:57,639 ako postoji problem, 571 00:45:57,840 --> 00:45:58,840 1 ne znam, 572 00:45:59,080 --> 00:46:00,799 na primjer, s tvojom mamom, 573 00:46:01,000 --> 00:46:02,439 što se tiče suđenja. 574 00:46:04,280 --> 00:46:08,039 Obično razgovaram o takvim stvarima sa svojim prijateljima. 575 00:46:10,840 --> 00:46:11,840 Pravo. 576 00:46:12,440 --> 00:46:15,159 Možda ovaj put baš i nemate izbora. 577 00:46:37,040 --> 00:46:39,239 ...s komadićima čokolade... 578 00:46:41,480 --> 00:46:42,959 i maline... 579 00:46:44,240 --> 00:46:46,959 Znam da ne postoji, ali želim ga. 580 00:46:52,960 --> 00:46:55,439 Čarape nadvojvotkinje... 581 00:46:57,160 --> 00:46:58,160 Što? 582 00:46:59,200 --> 00:47:02,239 Čarape nadvojvotkinje... 583 00:47:35,640 --> 00:47:37,959 On je bio jedna od rijetkih osoba koje sam poznavao, 584 00:47:38,160 --> 00:47:39,759 kada je ušao u sobu, 585 00:47:40,200 --> 00:47:41,999 nešto se pomaknulo, 586 00:47:42,200 --> 00:47:44,319 atmosfera se promijenila. 587 00:47:44,680 --> 00:47:47,639 I pretpostavljam da je to draž, zar ne? 588 00:47:47,840 --> 00:47:50,319 Zaljubila sam se u njegov šarm. 589 00:47:54,560 --> 00:47:59,199 Proveo sam cijeli život ne razumijevajući obitelj i prijatelje. 590 00:48:00,080 --> 00:48:03,439 A onda je on došao, i osjećala sam se kao... 591 00:48:04,760 --> 00:48:08,639 Razumjela sam što je govorio, signale koje mi je slao. 592 00:48:10,600 --> 00:48:12,439 Nismo se nužno slagali, 593 00:48:12,680 --> 00:48:14,319 ali imali smo... 594 00:48:16,000 --> 00:48:18,039 Imali smo si što reći. 595 00:48:19,000 --> 00:48:21,639 Shvatio sam to kasnije, kad je nestalo. 596 00:48:22,280 --> 00:48:23,959 Nemojte reći da je nestalo. 597 00:48:25,000 --> 00:48:26,959 Samo se usredotočite na njega. 598 00:48:27,840 --> 00:48:29,119 Kako ste se upoznali. 599 00:48:31,120 --> 00:48:34,879 Kad smo se upoznali, upravo je dobio posao na sveučilištu u Londonu. 600 00:48:36,360 --> 00:48:38,119 Zajedno smo se tamo preselili. 601 00:48:40,080 --> 00:48:42,039 Bio je izvrstan učitelj. 602 00:48:42,560 --> 00:48:46,679 Imao je način da sve zvuči živo i pristupačno, 603 00:48:46,880 --> 00:48:48,119 bilo je odlično. 604 00:48:51,000 --> 00:48:53,199 Ali to zapravo nije bilo dovoljno, 605 00:48:54,000 --> 00:48:55,039 Tako... 606 00:48:55,760 --> 00:48:59,119 Duboko u sebi, ono što je stvarno želio bilo je pisati. 607 00:48:59,760 --> 00:49:02,279 Godinama je radio na romanu. 608 00:49:02,480 --> 00:49:04,479 Gledao sam ga kako se muči, bilo je teško. 609 00:49:10,160 --> 00:49:11,799 I shvatio sam 610 00:49:12,000 --> 00:49:15,879 njegov odnos s vremenom, s poslom, bio je... 611 00:49:17,000 --> 00:49:18,999 komplicirano, za razliku od mene... 612 00:49:19,200 --> 00:49:21,559 Ne, prestani se uspoređivati ​​s njim. 613 00:49:23,000 --> 00:49:24,839 Vratite se svojoj vezi. 614 00:49:28,480 --> 00:49:33,239 Naš se odnos vrtio oko intelektualne stimulacije, 615 00:49:33,480 --> 00:49:35,959 čak i ako je to značilo zanemariti sve ostalo. 616 00:49:36,600 --> 00:49:37,799 Sve ostalo? 617 00:49:38,640 --> 00:49:39,640 Misliš na Daniela? 618 00:49:41,600 --> 00:49:43,399 Daniela bismo trebali spomenuti na početku. 619 00:49:43,920 --> 00:49:45,399 Nesreća. 620 00:49:45,640 --> 00:49:47,759 U redu. Nisam znao da je tako... 621 00:49:51,880 --> 00:49:53,479 - U redu je? - U redu je. 622 00:49:54,240 --> 00:49:57,559 Samo nisam znala da je tako... 623 00:49:58,120 --> 00:49:59,439 ovako, ok 624 00:50:03,240 --> 00:50:05,879 Sve se promijenilo nakon nesreće. 625 00:50:07,480 --> 00:50:08,959 Daniel je bio. Reći, 626 00:50:11,280 --> 00:50:15,799 Tog dana je Samuel trebao. Da ga pokupim iz škole. 627 00:50:16,240 --> 00:50:19,079 Ali on je bio u igri sa svojim pisanjem, pa... 628 00:50:19,600 --> 00:50:23,719 pozvao je dadilju zadnji tren, a ona se pojavila kasno. 629 00:50:24,920 --> 00:50:26,079 Dok su prelazili ulicu, 630 00:50:26,280 --> 00:50:27,639 motocikl je udario Daniela. 631 00:50:27,840 --> 00:50:30,639 Vidni živac mu je trajno oštećen. 632 00:50:35,800 --> 00:50:36,999 Nakon toga, 633 00:50:38,000 --> 00:50:40,919 Samuel je postao opsjednut time, 634 00:50:41,120 --> 00:50:42,799 okrivio se na petlju. 635 00:50:43,000 --> 00:50:45,199 Da je barem otišao, pokupio ga na vrijeme... 636 00:50:47,760 --> 00:50:50,199 Obuzela ga je krivnja. 637 00:50:53,200 --> 00:50:55,639 Možda nikada nije istinski pobjegao od tog osjećaja. 638 00:50:57,000 --> 00:50:59,839 Cijelu tu godinu proveli smo u bolnici, 639 00:51:00,480 --> 00:51:01,759 s Danielom. 640 00:51:03,040 --> 00:51:05,599 Počeli smo imati financijskih problema 641 00:51:07,000 --> 00:51:10,199 a Samuel je počeo uzimati antidepresive. 642 00:51:12,120 --> 00:51:14,479 Možemo li, molim te, održavati to čistim, Vincent? 643 00:51:14,720 --> 00:51:18,639 Stvarno bih želio zaštititi njega i njegov imidž, i poštedjeti Daniela. 644 00:51:21,000 --> 00:51:22,039 Pokušat ćemo. 645 00:51:23,880 --> 00:51:26,239 Ali bit će tako, moram... 646 00:51:27,320 --> 00:51:29,799 Moram priznati stvari. 647 00:51:31,880 --> 00:51:34,319 Morate se pripremiti 648 00:51:35,000 --> 00:51:38,439 ispričati sve, a izazov je to učiniti na francuskom. 649 00:52:20,440 --> 00:52:25,559 I A i v godinu dana kasnije 650 00:52:27,600 --> 00:52:29,359 Jeste li stvarno zainteresirani za... 651 00:52:29,600 --> 00:52:32,279 Što vas zanima? Hajde, naravno. 652 00:52:33,200 --> 00:52:35,559 Nikada nikoga ne vidim, radim ovdje po cijele dane, 653 00:52:35,760 --> 00:52:38,159 dolaziš k meni, naravno, zanimaš me. 654 00:52:41,400 --> 00:52:42,439 Trčim. 655 00:52:43,080 --> 00:52:45,399 To mi je jedna od najdražih stvari. 656 00:52:45,640 --> 00:52:47,839 Osjećam se napušeno, kao da sam na drogama. 657 00:52:49,280 --> 00:52:52,439 Što ti znaš o drogama? To je sljedeće pitanje. 658 00:52:54,040 --> 00:52:55,159 Velika tema. 659 00:52:56,240 --> 00:52:57,679 Možda ne zapisati sve. 660 00:52:57,880 --> 00:52:59,319 Ne; sigurno ne. 661 00:53:04,120 --> 00:53:07,639 Rekao sam ti, trebali smo ovo učiniti u Grenobleu. 662 00:53:08,480 --> 00:53:09,480 To je u redu. 663 00:53:09,640 --> 00:53:11,279 Zapisat ću vaše odgovore. 664 00:53:16,640 --> 00:53:20,119 Potvrđujete li da je ovo vaš intervju s gospođicom Voyter? 665 00:53:20,440 --> 00:53:21,440 Da. 666 00:53:21,640 --> 00:53:25,079 Odbija govoriti o sebi, ali zato ste došli. 667 00:53:25,360 --> 00:53:27,599 Došao sam razgovarati o njezinu radu. 668 00:53:27,800 --> 00:53:31,079 Da, ali stalno mijenjajući temu, 669 00:53:31,280 --> 00:53:34,039 što je tražila, što mislite? 670 00:53:34,480 --> 00:53:37,599 Možemo to čuti. Pita za mene. 671 00:53:38,240 --> 00:53:42,319 Činilo se da više voli pričati o meni nego o sebi. 672 00:53:43,240 --> 00:53:45,839 Je li vas poticala da govorite o sebi? 673 00:53:46,240 --> 00:53:47,279 Poticanje... 674 00:53:48,160 --> 00:53:50,119 Ne, ne bih to rekao. 675 00:53:50,320 --> 00:53:52,719 Nije bila manipulativna, samo opuštena. 676 00:53:52,920 --> 00:53:56,319 Osjećao se prirodno. Činilo se da uživa u razgovoru. 677 00:53:56,560 --> 00:54:00,719 Kažete "opušteno". Čujemo je kako vam služi vino u 1:45. 678 00:54:00,920 --> 00:54:03,439 Je li pila prije nego što ste stigli? 679 00:54:04,240 --> 00:54:05,039 Mislim da da. 680 00:54:05,240 --> 00:54:08,239 Rekli biste da je dala sve od sebe 681 00:54:08,440 --> 00:54:09,759 da ti bude ugodno, 682 00:54:09,960 --> 00:54:14,599 više nego što ste očekivali kada ste intervjuirali pisca? 683 00:54:14,800 --> 00:54:17,319 Ne bih to rekao, ne. 684 00:54:17,600 --> 00:54:20,559 Činilo se kao Sandra... Gospođo Voyter, 685 00:54:20,760 --> 00:54:23,639 potreban za bijeg, za dekompresiju. 686 00:54:23,840 --> 00:54:24,840 Pobjeći? 687 00:54:25,280 --> 00:54:28,719 Jeste li znali da je Sandra, kako je zovete, bila biseksualka? 688 00:54:30,480 --> 00:54:31,480 Ne. 689 00:54:31,560 --> 00:54:33,159 Jeste li to osjetili? 690 00:54:33,360 --> 00:54:34,360 Ne. 691 00:54:35,400 --> 00:54:39,239 Slušajući razgovor sada, s odmakom, 692 00:54:40,200 --> 00:54:42,039 biste li to nazvali zavođenjem? 693 00:54:43,840 --> 00:54:47,719 Osjećao sam, a i sama mi je rekla, da nema 694 00:54:47,920 --> 00:54:51,439 puno društvenog života ili mnogo prilika za razgovor 695 00:54:51,680 --> 00:54:52,879 novim ljudima. 696 00:54:53,120 --> 00:54:57,039 Pretpostavljam da biste to mogli nazvati oblikom zavođenja. 697 00:54:57,840 --> 00:55:01,439 Sud mora znati biste li to tako nazvali. 698 00:55:02,360 --> 00:55:03,839 Zavođenje znači nekoliko stvari. 699 00:55:04,040 --> 00:55:06,839 Ali riječ zavođenje uvijek podrazumijeva neke... 700 00:55:07,360 --> 00:55:08,159 zavođenje. 701 00:55:08,360 --> 00:55:09,719 Odgovor svjedoka 702 00:55:09,920 --> 00:55:13,639 dovoljno je jasno što misli pod zavođenjem. 703 00:55:13,840 --> 00:55:17,239 Gospođa Voyter stalno je izražavala svoje zanimanje za vas. 704 00:55:17,440 --> 00:55:19,999 Htjela je obaviti intervju u Grenobleu. 705 00:55:20,760 --> 00:55:21,760 Zar nisi slutio... 706 00:55:21,960 --> 00:55:23,359 Ona je odgovorila na to pitanje. 707 00:55:23,600 --> 00:55:26,079 Ne baš jasno. Molim vas odgovorite, gospođice Solidor. 708 00:55:26,480 --> 00:55:28,239 Možete li me zvati gospođa? 709 00:55:28,800 --> 00:55:31,239 Ne volim biti sveden na bračni status. 710 00:55:31,440 --> 00:55:33,639 Naravno. To mi nije bila namjera. 711 00:55:33,960 --> 00:55:36,199 U tom se trenutku nisam osjećao zavedeno. 712 00:55:36,400 --> 00:55:39,079 Pa ste se poslije zapitali? 713 00:55:40,120 --> 00:55:42,479 Meni je to bilo netipično, ništa više. 714 00:55:42,720 --> 00:55:46,839 Kako ste interpretirali pjesmu koju je svirao Samuel Maleski? 715 00:55:48,040 --> 00:55:49,999 Osjećao sam napetost oko buke. 716 00:55:50,200 --> 00:55:54,599 Samuel Maleski nameće svoju prisutnost, a da se ne pokazuje. 717 00:55:54,920 --> 00:55:56,439 A Sandrina reakcija... 718 00:55:56,680 --> 00:55:58,199 Kakva je bila njezina reakcija? 719 00:56:00,320 --> 00:56:02,199 Bila je malo iznervirana. 720 00:56:02,880 --> 00:56:05,439 A kad je pjesma počela ispočetka? 721 00:56:06,080 --> 00:56:07,799 Svirao je u petlji. 722 00:56:09,080 --> 00:56:10,559 Jasno... 723 00:56:11,000 --> 00:56:12,159 dobra dedukcija. 724 00:56:12,360 --> 00:56:15,359 Ali kako vam se činilo u tom trenutku? 725 00:56:16,040 --> 00:56:17,679 Dodalo je neobičnost. 726 00:56:18,400 --> 00:56:20,919 Osjećao sam da je moja prisutnost manja... 727 00:56:22,600 --> 00:56:23,719 Bilo je manje opušteno. 728 00:56:23,920 --> 00:56:25,599 Dakle, očito ste osjetili napetost. 729 00:56:25,800 --> 00:56:28,479 - Zajedljiv si. - Ne, samo razjašnjavam. 730 00:56:28,720 --> 00:56:30,319 Jeste li osjećali napetost? 731 00:56:30,600 --> 00:56:31,600 Da. 732 00:56:33,240 --> 00:56:36,879 Jeste li osjetili da g. Maleski, puštajući tu glazbu, 733 00:56:37,080 --> 00:56:40,199 želio poremetiti ili prekinuti vaš intervju? 734 00:56:41,040 --> 00:56:43,279 To mi je bila prva pomisao, da. 735 00:56:44,360 --> 00:56:48,479 Ali teško je čitati namjere nekoga koga ne možete vidjeti. 736 00:56:49,120 --> 00:56:50,959 Za to me plaćaju! 737 00:56:52,800 --> 00:56:54,079 Sandra Voyter, 738 00:56:54,600 --> 00:56:57,679 tražili ste vezu da skrenete intervju. 739 00:56:58,040 --> 00:56:59,199 Točno? 740 00:56:59,400 --> 00:57:00,919 To je sugestivno pitanje. 741 00:57:01,120 --> 00:57:02,839 Nije bilo zavođenja. 742 00:57:03,160 --> 00:57:05,159 Moje pitanje se odnosi na vašu vezu. 743 00:57:05,360 --> 00:57:09,399 Na snimci ste druželjubivi, smijete se, pijete vino. 744 00:57:09,640 --> 00:57:12,599 Jeste li tražili bijeg od teškog obiteljskog života 745 00:57:12,800 --> 00:57:14,839 povezujući se s ovom mladom ženom? 746 00:57:15,040 --> 00:57:17,639 Gospođa Voyter nije inicirala sastanak. 747 00:57:17,840 --> 00:57:19,799 Molim vas odgovorite, gospođo Voyter. 748 00:57:21,640 --> 00:57:23,839 Da, bila mi je iznenađena. 749 00:57:24,120 --> 00:57:26,919 Dugo nisam vidio nikoga novoga. 750 00:57:27,120 --> 00:57:29,359 I da, trebalo mi je piće. 751 00:57:29,600 --> 00:57:33,759 Ova osoba je bila inteligentna i draga, ništa više. 752 00:57:34,640 --> 00:57:38,399 Taj intervju jedva da je bio dovoljan da se na njemu postavi teza! 753 00:57:38,640 --> 00:57:43,119 Može se nasmijati s učenikom čija je pitanja ne oduševljavaju. 754 00:57:43,320 --> 00:57:46,359 Biste li rekli glazbu koju je svirao g. Maleski? 755 00:57:46,600 --> 00:57:48,559 Tako agresivno 756 00:57:48,760 --> 00:57:50,599 pokazao da je ljubomoran na tebe, 757 00:57:50,800 --> 00:57:52,959 ili gospođica... gospođica Solidor? Oprosti. 758 00:57:53,160 --> 00:57:55,799 Glazba je bila obrada 50 Centove P.I.M.P., 759 00:57:56,000 --> 00:57:58,199 duboko mizoginu pjesmu. 760 00:57:58,400 --> 00:58:00,159 Bila je to instrumentalna verzija. 761 00:58:00,360 --> 00:58:01,839 Odgovori molim te. 762 00:58:02,040 --> 00:58:05,799 Može li izbor pjesme vašeg supruga izraziti njegovu ljubomoru? 763 00:58:06,000 --> 00:58:07,000 Mogu odgovoriti. 764 00:58:08,440 --> 00:58:11,959 Često je svirao tu pjesmu. Sumnjam da je bilo namjerno. 765 00:58:13,000 --> 00:58:16,199 Volio je glasnu glazbu, opuštala ga je. 766 00:58:17,880 --> 00:58:20,719 Namjerno je instalirao... 767 00:58:22,160 --> 00:58:24,039 Komentar na dit "govornik"? 768 00:58:25,040 --> 00:58:27,679 Snažan zvučnik... oprosti. 769 00:58:28,440 --> 00:58:30,399 A Radio je puno, bilo je bučno... 770 00:58:30,640 --> 00:58:33,919 Gospođa Solidor kaže da ste završili razgovor zbog toga. 771 00:58:34,120 --> 00:58:36,559 - Je li to istina? - Nikada to nije rekla. 772 00:58:36,760 --> 00:58:37,839 Ako obrana 773 00:58:38,680 --> 00:58:41,799 nastavlja reagirati na svako pitanje, 774 00:58:42,000 --> 00:58:43,919 Bit ću jako razdražen. 775 00:58:45,040 --> 00:58:46,999 Gospođo Vayter, odgovorite na pitanje. 776 00:58:49,680 --> 00:58:52,239 Glazba je samo bila jako glasna. 777 00:58:52,440 --> 00:58:54,599 A kad je počelo ispočetka, 778 00:58:54,800 --> 00:58:57,839 Shvatio sam da to neće stati. 779 00:58:59,320 --> 00:59:02,239 To je otežavalo raspravu. 780 00:59:02,440 --> 00:59:04,319 Sol.. 781 00:59:05,360 --> 00:59:07,119 Radije sam prestao. 782 00:59:07,440 --> 00:59:09,719 I bio sam umoran, da. 783 00:59:09,920 --> 00:59:11,159 I osjećao sam se malo... 784 00:59:13,000 --> 00:59:14,879 vrtoglav, od vina. 785 00:59:15,640 --> 00:59:19,159 Ipak, kad ste bili sami, niste ga pitali da objasni svoje ponašanje? 786 00:59:20,960 --> 00:59:23,119 Kao što sam rekao, bilo je to uobičajeno. 787 00:59:23,320 --> 00:59:24,320 Ne. 788 00:59:24,880 --> 00:59:27,959 Zabavljaš privlačnu mladu ženu 789 00:59:28,160 --> 00:59:31,639 dok je on radio na katu nije bilo ni uobičajeno ni neutralno. 790 00:59:31,840 --> 00:59:34,639 Znao je da voliš žene. Nedavno ste varali. 791 00:59:34,840 --> 00:59:36,399 To nije bitno. 792 00:59:36,640 --> 00:59:37,359 I seksistički. 793 00:59:37,600 --> 00:59:40,399 Rekao bih isto da je privlačan muškarac. 794 00:59:40,640 --> 00:59:44,319 Oprostite, ali sukobi ovog para ovdje su važni. 795 00:59:44,560 --> 00:59:47,359 Situacija je objektivno dosta čudna. 796 00:59:47,600 --> 00:59:51,119 Kažete da ste otišli gore u svoju sobu raditi i spavati. 797 00:59:51,320 --> 00:59:54,799 Točno ispod tavana uz zaglušujuću glazbu. 798 00:59:55,000 --> 00:59:58,119 Glazba koja je onemogućila intervju. 799 00:59:58,320 --> 01:00:00,599 U toj velikoj kući, ti si izabrao to mjesto? 800 01:00:01,000 --> 01:00:04,559 Da, tamo radim. Uvijek radim u krevetu. 801 01:00:07,000 --> 01:00:10,199 Kad je Samuel došao razgovarati s vama, niste se žalili? 802 01:00:10,400 --> 01:00:13,719 Zaglušujuća glazba iznad glave teško da je normalna. 803 01:00:15,640 --> 01:00:17,079 Navikao sam, ne smeta mi. 804 01:00:17,280 --> 01:00:19,999 Htio sam raditi, imao sam svoje čepiće za uši. 805 01:00:20,200 --> 01:00:21,239 Bilo je normalno. 806 01:00:22,040 --> 01:00:24,039 Mogu raditi u svakoj situaciji. 807 01:00:24,240 --> 01:00:26,879 Rekao si da si umoran, da ti se vrti od vina. 808 01:00:27,080 --> 01:00:28,959 Ipak ste htjeli raditi? 809 01:00:29,160 --> 01:00:29,919 Da. 810 01:00:30,120 --> 01:00:31,999 I jesam. Ne za dugo. 811 01:00:32,200 --> 01:00:33,759 Trebalo je napraviti prijevod. 812 01:00:33,960 --> 01:00:36,319 Htio sam to završiti prije počinka. 813 01:00:36,760 --> 01:00:40,799 Kao što sam rekao, mogu raditi u bilo kojem okruženju, bilo kojim uvjetima. 814 01:00:41,000 --> 01:00:44,119 Navodno se također možete odmoriti bilo gdje i bilo kada. 815 01:00:44,320 --> 01:00:46,439 Dakle, sa svijetom je sve bilo u redu. 816 01:00:51,560 --> 01:00:52,560 To je sve. 817 01:00:56,160 --> 01:00:57,559 Nema više pitanja. 818 01:01:00,640 --> 01:01:02,759 Daniele, to nije ono što si nam rekao. 819 01:01:02,960 --> 01:01:05,840 Zoe Solidor vas je vidjela kako izlazite iz kuće nakon što je ona otišla. 820 01:01:06,040 --> 01:01:09,319 A tvoja mama kaže da je nakon toga razgovarala s tvojim tatom. 821 01:01:10,960 --> 01:01:12,159 Spetljao sam se. 822 01:01:13,000 --> 01:01:14,239 Zbrkao si se. 823 01:01:20,480 --> 01:01:22,679 Doista, postoji problem, Daniele. 824 01:01:22,880 --> 01:01:23,880 Pravo? 825 01:01:24,000 --> 01:01:26,719 Nisi mogao biti na dva mjesta odjednom. 826 01:01:28,200 --> 01:01:30,599 Mislim da sam se vratio unutra. 827 01:01:33,320 --> 01:01:37,479 Ono što me muči je koliko ste bili sigurni prije rekonstrukcije. 828 01:01:37,880 --> 01:01:40,039 Rekli ste u svojoj izjavi: 829 01:01:40,240 --> 01:01:42,959 "Svaki komad vrpce je drugačiji. 830 01:01:43,160 --> 01:01:45,879 "Ne bih krivo shvatio." 831 01:01:46,480 --> 01:01:49,119 I... "Bio sam ispod otvorenog prozora. 832 01:01:49,320 --> 01:01:51,119 "Znam što sam čuo." 833 01:01:51,320 --> 01:01:54,879 Zatim ste, tijekom rekonstrukcije, rekli nešto sasvim drugo. 834 01:01:55,080 --> 01:01:56,559 Kako to? 835 01:01:59,400 --> 01:02:02,439 Mislio sam da sam se sjetio gdje sam, ali... 836 01:02:04,960 --> 01:02:08,719 Možda me šok od onoga što se zatim dogodilo zbunio. 837 01:02:09,080 --> 01:02:11,159 Psihijatar koji se susreo s Danielom 838 01:02:11,360 --> 01:02:15,159 kaže da je emocionalni šok možda promijenio neka sjećanja. 839 01:02:15,680 --> 01:02:16,399 Naravno. 840 01:02:16,640 --> 01:02:19,439 Sjećate li se sada zašto ste se vratili unutra? 841 01:02:21,680 --> 01:02:23,679 Mislim da sam zaboravio... 842 01:02:24,320 --> 01:02:25,959 moje rukavice ili moj telefon. 843 01:02:26,840 --> 01:02:28,159 Ali niste sigurni? 844 01:02:29,680 --> 01:02:31,359 Ne sjećam se točno. 845 01:02:31,600 --> 01:02:35,039 Dakle, prešli ste iz apsolutne sigurnosti u neizvjesnost 846 01:02:35,240 --> 01:02:37,559 o tvojim sjećanjima na taj dan. 847 01:02:37,840 --> 01:02:39,759 Ovo je vrlo problematično. 848 01:02:39,960 --> 01:02:42,879 Fiksirate mu jedan detalj u sjećanje 849 01:02:43,080 --> 01:02:45,639 baciti sumnju na cijelo njegovo pamćenje. 850 01:02:46,040 --> 01:02:47,719 Što želiš da vjerujemo? 851 01:02:47,920 --> 01:02:51,199 Možda je taj šok viku pretvorio u mirne glasove? 852 01:02:51,400 --> 01:02:54,279 Insinuirate da je lagao da zaštiti svoju majku. 853 01:02:54,480 --> 01:02:55,480 Ne. 854 01:02:56,160 --> 01:02:58,399 Ja samo signaliziram sumnje svjedoka. 855 01:02:58,640 --> 01:03:00,839 No, imamo se pravo pitati. 856 01:03:01,040 --> 01:03:04,839 Daniel Maleski kaže da bi otišao kad bi se njegovi roditelji posvađali. 857 01:03:05,040 --> 01:03:08,199 Dok tog dana, on slučajno izađe 858 01:03:08,400 --> 01:03:11,119 baš kad je vjerojatno da će izbiti svađa. 859 01:03:11,320 --> 01:03:13,239 Dakle, on ništa ne čuje. 860 01:03:13,720 --> 01:03:16,279 Nisam slučajno izašao. Pobjegao sam od glazbe. 861 01:03:16,480 --> 01:03:20,439 I vrlo je precizan o onome što je čuo. 862 01:03:20,680 --> 01:03:22,319 17 nikad nisam odustao od toga. 863 01:03:22,920 --> 01:03:26,079 Psihijatar 500 stručnjaka za oštećenje vida 864 01:03:26,280 --> 01:03:29,559 oboje su primijetili Danielovo izvrsno slušno pamćenje. 865 01:03:35,720 --> 01:03:39,079 Službenik, molim pokažite 866 01:03:39,280 --> 01:03:41,799 elemente koje je dao gospodin Balard. 867 01:03:44,160 --> 01:03:45,679 Mi slušamo 868 01:03:45,880 --> 01:03:49,359 Odlučujući element ovdje su tri mrlje krvi 869 01:03:49,600 --> 01:03:50,879 na drvarnici, 870 01:03:51,080 --> 01:03:53,719 kao što je naznačeno na skici. 871 01:03:54,680 --> 01:03:57,399 Možemo li zumirati drvarnicu? 872 01:03:58,760 --> 01:04:02,559 Njihov oblik je tipičan za prskanje projicirano s visine 873 01:04:02,960 --> 01:04:04,999 Dugi su i uski. 874 01:04:05,200 --> 01:04:09,439 Najduži ima 4 centimetra, što je puno. 875 01:04:10,000 --> 01:04:11,639 Dakle, prema našim testovima, 876 01:04:11,840 --> 01:04:14,319 ove prskalice su mogle dospjeti samo ovdje 877 01:04:14,560 --> 01:04:17,039 G. Maleski je dobio udarac po glavi 878 01:04:17,240 --> 01:04:19,679 dok je na 3. katu balkon. 879 01:04:20,720 --> 01:04:23,719 Morao je biti nagnut preko balkona, 880 01:04:23,920 --> 01:04:27,559 glava mu je već bila prilično izbačena kad je udarac zadat, 881 01:04:27,760 --> 01:04:30,319 da prskanje tamo sleti. 882 01:04:30,560 --> 01:04:32,279 Drugo objašnjenje ne stoji. 883 01:04:32,480 --> 01:04:36,359 Je li g. Maleski pao zbog siline udarca? 884 01:04:36,600 --> 01:04:37,719 Najvjerojatnije, 885 01:04:37,920 --> 01:04:41,279 bila je to kombinacija snažnog udarca 886 01:04:41,480 --> 01:04:43,559 i namjerno guranje. 887 01:04:43,760 --> 01:04:47,559 Biste li rekli da je agresor bio u stanju krajnje ljutnje, 888 01:04:47,760 --> 01:04:51,359 izazvati pad nakon zadavanja tako snažnog udarca? 889 01:04:51,600 --> 01:04:53,679 Stanje bijesa, rekao bih. 890 01:04:53,880 --> 01:04:55,479 Teško je zamisliti nešto manje. 891 01:04:55,920 --> 01:04:59,879 Takva stanja mogu povećati fizičku snagu. 892 01:05:11,200 --> 01:05:15,919 Zaštitna ograda je visoka 1,2 metra. 893 01:05:16,120 --> 01:05:19,159 Dođe otprilike ovdje. 894 01:05:19,680 --> 01:05:22,279 Gospodin Maleski bio je visok 1,82 metra 895 01:05:22,480 --> 01:05:24,639 i imao je 85 kilograma. 896 01:05:24,960 --> 01:05:27,959 Dakle, gurnuti ga preko zaštitne ograde 897 01:05:28,160 --> 01:05:31,879 zahtijevalo bi vrlo namjerno guranje, zar ne? 898 01:05:32,080 --> 01:05:35,039 Cijeli je čin bio vrlo namjeran. 899 01:05:35,240 --> 01:05:37,399 Takav je udarac uvijek namjeran. 900 01:05:37,640 --> 01:05:39,719 Ono što mislim pod vrlo namjerno je... 901 01:05:39,920 --> 01:05:42,639 vrlo koordinirano. Metodički. 902 01:05:42,880 --> 01:05:45,239 Na temelju njegove težine, možemo pretpostaviti 903 01:05:45,440 --> 01:05:48,879 bilo je potrebno podići mu noge da bi pao, 904 01:05:49,080 --> 01:05:50,999 što jedva da sugerira bijes. 905 01:05:51,200 --> 01:05:52,959 Bijes ne isključuje volju. 906 01:05:53,160 --> 01:05:57,199 A g. Maleski je vjerojatno već bio van ravnoteže. 907 01:05:57,400 --> 01:05:58,959 Možda je pao 908 01:05:59,160 --> 01:06:02,599 koliko od udarca toliko i od vlastitog nestabilnog položaja. 909 01:06:02,800 --> 01:06:05,439 Kao što sam rekao, nemamo materijalnih elemenata... 910 01:06:05,680 --> 01:06:07,799 Osim one 3 kapi krvi. 911 01:06:08,880 --> 01:06:13,799 O svemu ostalom mora se nagađati da bi se objasnili ti padovi, zar ne? 912 01:06:14,000 --> 01:06:17,279 Dobro, ali jedino objašnjenje je ono koje sam dao. 913 01:06:17,480 --> 01:06:20,759 Dali ste nam teoriju, a ne objašnjenje. 914 01:06:21,000 --> 01:06:22,439 Zapravo, dvije teorije. 915 01:06:22,680 --> 01:06:25,759 Sa i bez namjernog guranja. 916 01:06:26,440 --> 01:06:28,119 Prema tvojim teorijama, 917 01:06:28,320 --> 01:06:30,319 koja je vrsta objekta korištena? 918 01:06:30,560 --> 01:06:33,119 Teški predmet, vjerojatno od metala 919 01:06:33,320 --> 01:06:35,239 ili gusto drvo, 920 01:06:35,440 --> 01:06:37,679 i nedvojbeno s oštrim rubom. 921 01:06:38,200 --> 01:06:41,719 Jeste li pregledali takve predmete pronađene u prostorijama? 922 01:06:41,920 --> 01:06:44,479 Znate da oružje nije pronađeno. 923 01:06:44,720 --> 01:06:46,479 Lako ih se rješava. 924 01:06:47,120 --> 01:06:48,679 Nema više pitanja. 925 01:06:50,840 --> 01:06:53,719 Dva moguća objašnjenja za ova 3 prskanja. 926 01:06:53,920 --> 01:06:58,039 Ili su došli odavde, nakon žestokog udarca. 927 01:06:58,600 --> 01:07:01,399 Ili su rezultirali kada je lubanja 928 01:07:01,640 --> 01:07:03,279 udario u ovu krovnu izbočinu, 929 01:07:03,480 --> 01:07:04,919 otprilike ovdje 930 01:07:05,240 --> 01:07:07,039 Prva hipoteza je malo vjerojatna. 931 01:07:07,240 --> 01:07:11,719 Nije u skladu s oblikom i kretanjem prskanja. 932 01:07:12,680 --> 01:07:14,479 Fokusirajući se na drugu hipotezu, 933 01:07:14,720 --> 01:07:18,319 moramo uzeti u obzir odskok izazvan udarcem 934 01:07:18,560 --> 01:07:19,879 na krovnoj izbočini. 935 01:07:20,720 --> 01:07:23,879 Pokazat ću vam video naših testova na licu mjesta. 936 01:07:29,360 --> 01:07:30,159 Tamo. 937 01:07:30,360 --> 01:07:33,999 Kao što možete vidjeti u našoj rekonstrukciji s lutkom, 938 01:07:34,320 --> 01:07:37,399 takav udar uzrokuje naglo okretanje tijela. 939 01:07:37,640 --> 01:07:41,079 I tijekom tog prevrtanja, ili vrtnje, 940 01:07:41,440 --> 01:07:43,559 djelić sekunde nakon udara, 941 01:07:43,760 --> 01:07:47,639 projiciraju se ove 3 mrlje 942 01:07:47,840 --> 01:07:49,279 na ovu površinu. 943 01:07:52,920 --> 01:07:54,679 Jedino valjano objašnjenje 944 01:07:54,880 --> 01:07:58,359 je da je gospodin Maleski pao s tavanskog prozora. 945 01:07:58,600 --> 01:07:59,879 Vjerujem da je to jedini način 946 01:08:00,080 --> 01:08:02,359 mogao se odskočiti od krova, 947 01:08:02,840 --> 01:08:04,359 i zadobio takvu ozljedu. 948 01:08:04,600 --> 01:08:06,919 Koristite oprezni kvalifikator "vjerujem". 949 01:08:07,120 --> 01:08:08,399 Dakle, to je vaše mišljenje. 950 01:08:09,000 --> 01:08:11,759 Kako objašnjavate nedostatak DNK ili tkiva u tragovima 951 01:08:11,960 --> 01:08:15,319 na mjestu udarca ili "odskoka" kako to zovete? 952 01:08:15,840 --> 01:08:17,359 Ja ću vam pokazati. 953 01:08:17,600 --> 01:08:19,719 Ovo je test koji smo proveli 954 01:08:19,920 --> 01:08:21,959 pod usporedivim uvjetima. 955 01:08:22,160 --> 01:08:25,279 U trenutku incidenta bio je sloj leda 956 01:08:25,480 --> 01:08:28,159 ispod debelog sloja snijega. 957 01:08:29,360 --> 01:08:32,479 Vidimo kako se snijeg ubrzano topi. 958 01:08:32,720 --> 01:08:33,999 I možemo vidjeti, 959 01:08:34,200 --> 01:08:38,119 tijekom 1 sata i 50 minuta, da je otjecanje 960 01:08:38,640 --> 01:08:42,199 sa sobom povlači sve ostatke ugrađene na mjestu udara. 961 01:08:42,400 --> 01:08:43,999 Završava s krvlju 962 01:08:44,200 --> 01:08:45,239 ovdje dolje. 963 01:08:45,440 --> 01:08:49,039 Hipotezu o nasilnom udarcu nazivate "nevjerojatnom". 964 01:08:49,240 --> 01:08:51,199 Biste li to nazvali nemogućim? 965 01:08:52,480 --> 01:08:54,319 Ne, ali vrlo nevjerojatno. 966 01:08:54,560 --> 01:08:56,199 Što znači da je moguće. 967 01:08:56,640 --> 01:08:59,359 Kao što je moguće, ja ću jednog dana biti predsjednik. 968 01:08:59,600 --> 01:09:00,919 Znam definiciju. 969 01:09:01,120 --> 01:09:02,559 To je nevjerojatno s razlogom. 970 01:09:02,760 --> 01:09:05,919 U vašoj hipotezi, kako biste objasnili kut 971 01:09:06,280 --> 01:09:07,479 od ove 3 mrlje, 972 01:09:07,720 --> 01:09:11,039 moramo zamisliti da glava gospodina Maleskog 973 01:09:11,240 --> 01:09:14,759 bio nagnut van, oko 80 cm iza zaštitne ograde. 974 01:09:14,960 --> 01:09:17,919 To implicira da ga je agresor prisilio 975 01:09:18,120 --> 01:09:20,119 naginjati se unatrag nad prazninom, 976 01:09:20,720 --> 01:09:23,119 gurajući ga uz zaštitnu ogradu, 977 01:09:23,320 --> 01:09:26,319 cijeli torzo nagnut unatrag. 978 01:09:26,680 --> 01:09:30,999 Agresor bi se morao jako nagnuti 979 01:09:31,440 --> 01:09:33,559 dok drži težak predmet 980 01:09:33,760 --> 01:09:36,879 i udarajući žrtvu snažnim zamahom. 981 01:09:37,080 --> 01:09:38,319 Svi ovi elementi, 982 01:09:38,560 --> 01:09:41,359 pored tjelesne mase okrivljenika, 983 01:09:41,600 --> 01:09:43,719 čine ovu hipotezu vrlo nevjerojatnom. 984 01:09:43,920 --> 01:09:45,079 Ali nije nemoguće. 985 01:09:49,480 --> 01:09:52,599 Slušaj Daniele, tražio sam da te vidim jer... 986 01:09:52,800 --> 01:09:55,999 Znam da imate osobni interes u ovom slučaju. 987 01:09:56,200 --> 01:09:58,879 Dopuštao sam vam da prisustvujete suđenju do sada. 988 01:09:59,080 --> 01:10:00,439 Ali sutra će biti 989 01:10:00,680 --> 01:10:02,399 daleko kompliciranije. 990 01:10:02,640 --> 01:10:05,359 Pokrit ćemo neke uznemirujuće detalje, 991 01:10:05,600 --> 01:10:08,079 pa sam odlučio da nećeš prisustvovati. 992 01:10:09,200 --> 01:10:10,919 Mislim da mogu čuti bilo što. 993 01:10:11,120 --> 01:10:11,839 Što? 994 01:10:12,040 --> 01:10:13,999 Mislim da mogu čuti bilo što. 995 01:10:14,400 --> 01:10:16,159 - Da? - Spreman sam. 996 01:10:16,360 --> 01:10:19,399 Možete to čuti, ali možete li to podnijeti? 997 01:10:19,640 --> 01:10:21,159 Moramo obaviti posao. 998 01:10:21,360 --> 01:10:24,919 Moramo biti sposobni raditi... s mirom. 999 01:10:25,120 --> 01:10:26,719 Nikada nisam ometao suđenje. 1000 01:10:26,920 --> 01:10:28,399 Poremećen... 1001 01:10:28,760 --> 01:10:30,439 To nije bit. 1002 01:10:31,800 --> 01:10:35,079 Moramo biti u stanju otvoreno evocirati činjenice. 1003 01:10:36,320 --> 01:10:38,359 Moramo se pozabaviti svime, 1004 01:10:38,600 --> 01:10:40,959 bez straha da ću te povrijediti. 1005 01:10:43,680 --> 01:10:45,399 Već sam bio povrijeđen. 1006 01:10:47,120 --> 01:10:49,319 I zato trebam... 1007 01:10:50,720 --> 01:10:52,839 čuti, kako bih to mogao preskočiti. 1008 01:10:53,040 --> 01:10:55,119 Suđenje nije o tome da vi čujete. 1009 01:10:55,320 --> 01:10:57,679 Radi se o utvrđivanju istine, 1010 01:10:57,880 --> 01:11:00,639 a da ne budemo prisiljeni sami sebe cenzurirati. 1011 01:11:01,080 --> 01:11:03,599 Kad je netko sebe cenzurirao? 1012 01:11:04,760 --> 01:11:07,399 Čak i ako mi zabraniš da dođem, 1013 01:11:07,840 --> 01:11:10,319 Saznat ću. Ja ću znati što se dogodilo 1014 01:11:10,560 --> 01:11:12,359 od TV-a, radija, interneta. 1015 01:11:13,240 --> 01:11:14,879 Bit ću opsjednut. 1016 01:11:26,960 --> 01:11:28,799 Kl gospođo Voyter, vi tvrdite 1017 01:11:29,000 --> 01:11:32,319 Vaš muž je pokušao samoubojstvo 6 mjeseci prije smrti. 1018 01:11:32,720 --> 01:11:35,839 Kasno ste se sjetili, što je prilično iznenađujuće. 1019 01:11:36,040 --> 01:11:38,919 Možete li pobliže opisati epizodu? 1020 01:11:46,160 --> 01:11:50,679 To se dogodilo nekoliko tjedana nakon što je prestao uzimati lijekove. 1021 01:11:51,800 --> 01:11:54,279 Našao sam ga kako leži na podu... 1022 01:11:55,320 --> 01:11:57,679 rano ujutro, u svojoj sobi. 1023 01:11:59,400 --> 01:12:00,599 On bi... 1024 01:12:00,960 --> 01:12:02,719 puno popio... 1025 01:12:03,440 --> 01:12:06,159 noć prije, i onesvijestio se. 1026 01:12:07,760 --> 01:12:11,159 Povraćao je, au bljuvotini sam vidio aspirin. 1027 01:12:12,040 --> 01:12:15,399 Tablete su se gotovo otopile. 1028 01:12:17,480 --> 01:12:20,279 Prvo mi nije bilo jasno što je to. 1029 01:12:21,040 --> 01:12:23,479 Ali kasnije sam otkrio... 1030 01:12:24,200 --> 01:12:26,999 prazna blister pakiranja u kuhinjsko smeće. 1031 01:12:28,120 --> 01:12:30,759 Sve sam počistio i stavio ga u krevet. 1032 01:12:31,360 --> 01:12:32,559 Kasnije, 1033 01:12:32,760 --> 01:12:34,359 kada se osjećao bolje, 1034 01:12:34,600 --> 01:12:36,439 nije želio raspravljati o tome. 1035 01:12:36,680 --> 01:12:39,439 Samo je rekao da je prerano prestao uzimati lijekove. 1036 01:12:41,120 --> 01:12:42,959 Imali ste odvojene spavaće sobe? 1037 01:12:44,080 --> 01:12:47,479 Bio je to njegov ured i obično je tamo spavao, da. 1038 01:12:49,000 --> 01:12:53,319 Vidim. Što te natjeralo da uđeš u njegovu sobu tako rano? 1039 01:12:53,640 --> 01:12:56,119 Budim se vrlo rano. I on je, ponekad. 1040 01:12:56,320 --> 01:12:59,559 Povremeno smo to vrijeme provodili zajedno, razgovarajući. 1041 01:12:59,760 --> 01:13:01,119 U 6 ujutro? 1042 01:13:01,320 --> 01:13:03,799 Da, kad bih vidio upaljeno svjetlo. 1043 01:13:04,600 --> 01:13:07,639 Prestali smo dijeliti krevet, ali bili smo jako bliski. 1044 01:13:07,840 --> 01:13:09,679 Često bih... 1045 01:13:10,760 --> 01:13:13,759 završiti noć s njim, u uredskom krevetu. 1046 01:13:15,240 --> 01:13:17,119 Sišla sam skuhati kavu. 1047 01:13:17,320 --> 01:13:20,319 Vidio sam da su mu vrata bila odškrinuta. i... 1048 01:13:20,880 --> 01:13:22,919 Vidio sam ga kako leži na podu. 1049 01:13:23,320 --> 01:13:25,479 Nitko drugi tome nije svjedočio? 1050 01:13:26,960 --> 01:13:29,359 Hvala, možete sjesti. 1051 01:13:31,680 --> 01:13:33,039 Jeste li znali da? 1052 01:13:34,840 --> 01:13:36,559 Koji ste antidepresiv prepisali? 1053 01:13:36,760 --> 01:13:38,479 Escitalopram, 20 mg na dan. 1054 01:13:38,720 --> 01:13:40,759 - Je li on odlučio prestati? - Da 1055 01:13:41,160 --> 01:13:44,319 Otprilike 7 mjeseci prije nego što je umro, htio se odviknuti. 1056 01:13:44,560 --> 01:13:48,279 Preporučio sam plan sužavanja s tjednim prijavama. 1057 01:13:48,480 --> 01:13:49,999 Bilo kakva suicidalna ideja? 1058 01:13:50,760 --> 01:13:52,639 Ne, Samuel nije bio depresivan. 1059 01:13:52,840 --> 01:13:55,999 Prepisao sam Escitalopram kao emocionalni štit 1060 01:13:56,840 --> 01:13:59,479 kako bi mu pomogao da se nosi s nesrećom njegova sina. 1061 01:13:59,720 --> 01:14:04,159 Može li naglo odustajanje od niske doze izazvati pokušaj samoubojstva? 1062 01:14:05,000 --> 01:14:07,199 Sve je moguće u teoriji, 1063 01:14:07,400 --> 01:14:11,639 ali zašto bi tražio da mu pomognem da se odvikne, 1064 01:14:11,840 --> 01:14:14,759 onda stati iza mojih leđa? Nema smisla. 1065 01:14:14,960 --> 01:14:17,759 I nema spomena o tome na našim tjednim sastancima? 1066 01:14:30,840 --> 01:14:34,039 Je li vam ikada pacijent počinio samoubojstvo, 1067 01:14:34,240 --> 01:14:35,759 ili pokušaj samoubojstva? 1068 01:14:36,040 --> 01:14:38,239 Na francuskom, "počiniti samoubojstvo" 1069 01:14:38,440 --> 01:14:42,079 znači i pokušati i uspjeti. 1070 01:14:42,280 --> 01:14:43,280 To je akcija. 1071 01:14:43,440 --> 01:14:45,119 Hvala na lekciji jezika. 1072 01:14:45,600 --> 01:14:47,176 Nijedan pacijent nije počinio samoubojstvo. 1073 01:14:47,200 --> 01:14:49,479 Osim g. Maleskog, 1074 01:14:49,720 --> 01:14:52,199 budući da smo ovdje da odlučujemo o pitanju. 1075 01:14:52,400 --> 01:14:53,679 U svakom slučaju. 1076 01:14:53,880 --> 01:14:56,639 Ne možemo te smatrati stručnjakom za samoubojstvo, 1077 01:14:56,840 --> 01:14:57,999 neuspješan ili uspješan. 1078 01:14:58,760 --> 01:15:02,119 Rekli ste da je vaš muž odbio razgovarati s vama o tome, 1079 01:15:02,320 --> 01:15:04,039 ili bilo tko drugi, očito. 1080 01:15:04,240 --> 01:15:05,559 Zašto. misliš li? 1081 01:15:08,000 --> 01:15:09,559 Jer ga je bilo sram. 1082 01:15:09,760 --> 01:15:11,999 Imao je mnogo... 1083 01:15:16,720 --> 01:15:19,001 Previše je komplicirano. Mogu li promijeniti jezik, molim? 1084 01:15:20,560 --> 01:15:21,639 Hvala. 1085 01:15:23,720 --> 01:15:25,799 Da, mislim jer ga je bilo sram. 1086 01:15:26,960 --> 01:15:29,999 Samuel je imao mnogo problema sa sramom. 1087 01:15:30,200 --> 01:15:31,559 Komplicirano je. 1088 01:15:34,720 --> 01:15:38,679 Bio je frustriran podučavanjem. Postao je teret, 1089 01:15:39,400 --> 01:15:41,039 i htio je pisati. 1090 01:15:41,840 --> 01:15:43,919 Godinama je radio na romanu, 1091 01:15:44,120 --> 01:15:46,239 prije i poslije Danielove nesreće. 1092 01:15:47,880 --> 01:15:49,160 Pročitao sam sve što je napisao. 1093 01:15:49,320 --> 01:15:51,639 Mislio sam da je to jako dobro i to sam mu rekao. 1094 01:15:51,840 --> 01:15:54,039 Ali iz dana u dan, on je samo... 1095 01:15:54,600 --> 01:15:57,199 nije mogao više, samo je prestao. 1096 01:15:58,720 --> 01:16:00,799 Zbog toga se osjećao kao kukavica. 1097 01:16:01,600 --> 01:16:03,719 Omalovažavao bi sam sebe. 1098 01:16:05,120 --> 01:16:07,879 Na kraju je sam sebe uvjerio da ne zna pisati 1099 01:16:08,080 --> 01:16:11,039 zbog njegove ovisnosti o lijekovima. 1100 01:16:11,240 --> 01:16:13,039 Želio se toga osloboditi, 1101 01:16:13,240 --> 01:16:15,479 a nije mogao, naravno da nije... 1102 01:16:15,720 --> 01:16:17,279 Žao mi je, nisam završio. 1103 01:16:17,480 --> 01:16:20,479 O pokušaju samoubojstva nije mogao govoriti 1104 01:16:20,720 --> 01:16:23,679 jer su njegovi osjećaji neuspjeha bili jednostavno previše bolni. 1105 01:16:23,880 --> 01:16:25,479 Nikada nije govorio o tome. 1106 01:16:25,760 --> 01:16:26,760 Ne jednom. 1107 01:16:26,800 --> 01:16:30,559 Krivio je tebe što si ga navukla na tablete od prve seanse. 1108 01:16:30,760 --> 01:16:31,879 To ga je izluđivalo. 1109 01:16:32,080 --> 01:16:33,559 On i ja smo zajedno odlučili. 1110 01:16:33,760 --> 01:16:37,239 Ne možete poreći da ste u središtu ove jednadžbe. 1111 01:16:37,680 --> 01:16:41,039 Samuel me došao vidjeti jer se osjećao krivim, 1112 01:16:41,240 --> 01:16:43,879 ali uglavnom zato što si ga okrivila. 1113 01:16:44,080 --> 01:16:46,439 Opisao je tvoje ponašanje 1114 01:16:46,680 --> 01:16:48,759 kao dosta kastrirajući. 1115 01:16:49,160 --> 01:16:51,119 Natjerao si ga da plati 1116 01:16:51,440 --> 01:16:53,199 za nesreću 1117 01:16:53,400 --> 01:16:56,799 prisilivši ga da se odrekne onoga što mu je najvažnije: 1118 01:16:57,000 --> 01:16:58,039 pisanje. 1119 01:16:58,880 --> 01:17:02,279 Stavili ste ga na emocionalni tobogan. 1120 01:17:02,480 --> 01:17:04,559 S jedne strane, istina je, 1121 01:17:04,840 --> 01:17:07,719 poticali ste ga da piše, željeli ste da uspije. 1122 01:17:07,920 --> 01:17:11,279 Ali da jest, tebi bi to bilo nepodnošljivo. 1123 01:17:11,480 --> 01:17:14,319 To je problem. Možda je to bilo podsvjesno. 1124 01:17:15,480 --> 01:17:18,799 Sva materijalna i psihička opterećenja 1125 01:17:19,000 --> 01:17:21,479 koji su proizašli iz nesreće morali su snositi. 1126 01:17:21,720 --> 01:17:24,599 Kao da ste rekli. “Ovo je tvoj problem. 1127 01:17:24,800 --> 01:17:26,759 "Ti si odgovoran. Suoči se s tim. 1128 01:17:26,960 --> 01:17:29,759 "Želim se osloboditi toga, pisati." 1129 01:17:29,960 --> 01:17:31,479 Materijalna opterećenja 1130 01:17:31,720 --> 01:17:34,799 upravljala gospođa Voyter koliko i njezin suprug. 1131 01:17:35,000 --> 01:17:38,399 Imamo njihove bankovne izvode, račune itd. 1132 01:17:38,640 --> 01:17:41,199 Govorim i o emocionalnom opterećenju. 1133 01:17:41,400 --> 01:17:44,119 Odgovornosti, osjećaj svrhe, 1134 01:17:44,800 --> 01:17:45,959 anksioznost. 1135 01:17:46,160 --> 01:17:50,559 U tim je područjima Samuel osjećao nepodnošljivu neravnotežu. 1136 01:17:50,760 --> 01:17:53,079 Dakle, ono što vam pacijenti kažu je istina? 1137 01:17:53,280 --> 01:17:55,359 Kao psihoanalitičar, 1138 01:17:55,600 --> 01:17:58,239 nikada se niste zapitali hoće li Samuel Maleski 1139 01:17:58,440 --> 01:18:02,119 možda je trebalo zamisliti nepodnošljivu neravnotežu 1140 01:18:02,320 --> 01:18:04,279 spriječiti sebe da piše? 1141 01:18:04,480 --> 01:18:08,479 Nakon nekog vremena mogu razlikovati što je stvarno, a što nije. 1142 01:18:08,880 --> 01:18:09,880 Sretniče. 1143 01:18:10,080 --> 01:18:11,839 Žao mi je što prekidam. 1144 01:18:14,560 --> 01:18:16,239 Ti dođi ovdje, 1145 01:18:16,480 --> 01:18:19,959 s možda svojim mišljenjem, a ti mi reci 1146 01:18:21,040 --> 01:18:24,879 tko je bio Samuel i kroz što smo prolazili. 1147 01:18:25,560 --> 01:18:28,879 Ali ono što kažeš je pravedno 1148 01:18:29,440 --> 01:18:32,439 mali dio cijele situacije. 1149 01:18:34,720 --> 01:18:36,079 Ponekad, 1150 01:18:36,760 --> 01:18:38,119 par... 1151 01:18:39,720 --> 01:18:41,479 je nekakav kaos 1152 01:18:41,720 --> 01:18:43,639 i svi su izgubljeni. 1153 01:18:43,880 --> 01:18:46,639 Ponekad se borimo zajedno, ponekad se borimo sami, 1154 01:18:46,840 --> 01:18:50,039 i ponekad se borimo jedni protiv drugih, to se događa. 1155 01:18:50,240 --> 01:18:53,239 I mislim da je moguće da Samuel 1156 01:18:53,600 --> 01:18:57,279 Trebalo je vidjeti stvari onako kako ih ti opisuješ, ali... 1157 01:18:58,840 --> 01:19:00,799 Da sam išao kod terapeuta, 1158 01:19:01,000 --> 01:19:05,039 mogao bi stajati i ovdje i govoriti vrlo ružne stvari o Samuelu. 1159 01:19:05,240 --> 01:19:07,239 Ali bi li te stvari bile istinite? 1160 01:19:15,920 --> 01:19:20,159 Jeste li zamjerili suprugu nakon sinove nesreće? 1161 01:19:23,720 --> 01:19:25,879 Oboje smo se bavili 1162 01:19:26,080 --> 01:19:29,199 vrlo različite emocije u to vrijeme. 1163 01:19:30,560 --> 01:19:32,119 Da ili ne? 1164 01:19:34,880 --> 01:19:36,439 Da, na nekoliko dana. 1165 01:19:36,960 --> 01:19:38,839 Daniel je bio na njegovoj straži. 1166 01:19:40,000 --> 01:19:42,879 Vaš sin je praktički izgubio vid, 1167 01:19:43,240 --> 01:19:45,719 a zamjerio si mu samo nekoliko dana? 1168 01:19:46,840 --> 01:19:50,199 Da, o njegovoj odgovornosti za nesreću. 1169 01:19:51,120 --> 01:19:52,279 Naravno. 1170 01:19:54,120 --> 01:19:58,399 Liječnik je ranije rekao nešto o tragičnoj situaciji. 1171 01:19:58,840 --> 01:20:01,839 Odmah sam odbio to vidjeti na taj način. 1172 01:20:02,200 --> 01:20:04,879 Daniela nikada nisam vidio kao hendikepiranog. 1173 01:20:06,280 --> 01:20:08,959 Željela sam ga zaštititi od te percepcije. 1174 01:20:09,200 --> 01:20:12,759 Čim tako obilježiš dijete, osuđuješ ga 1175 01:20:12,960 --> 01:20:15,759 da ne vidi svoj život kao svoj, 1176 01:20:15,960 --> 01:20:18,639 dok bi trebao osjećati da je to njegov najbolji život 1177 01:20:18,840 --> 01:20:20,399 jer to je jedini život koji ima, 1178 01:20:20,640 --> 01:20:21,959 to je njegovo vlastito. 1179 01:20:24,240 --> 01:20:25,639 On čita knjige, 1180 01:20:26,720 --> 01:20:29,119 ide na društvene mreže kao i svako drugo dijete, 1181 01:20:29,320 --> 01:20:30,679 on svira klavir, 1182 01:20:30,880 --> 01:20:32,759 sanja, plače, smije se. 1183 01:20:32,960 --> 01:20:34,959 On je vrlo živahan klinac. 1184 01:20:35,280 --> 01:20:36,479 On je ok. 1185 01:20:40,880 --> 01:20:43,159 Pa možda, ja... 1186 01:20:44,800 --> 01:20:48,959 Zamjerio sam Samuelu što je projicirao vlastitu bol na Daniela, da. 1187 01:20:51,920 --> 01:20:52,920 Hvala vam. 1188 01:21:13,680 --> 01:21:15,799 Želim piti cijelu noć. 1189 01:21:17,120 --> 01:21:18,279 Da, isto. 1190 01:21:19,120 --> 01:21:20,399 Piti ću. 1191 01:21:21,160 --> 01:21:22,279 Zaboraviti. 1192 01:21:22,760 --> 01:21:24,599 Ti si jedini odvjetnik... 1193 01:21:27,120 --> 01:21:28,319 Ok, još jednom. 1194 01:21:28,560 --> 01:21:31,079 Ne, ti si stvarno jedini odvjetnik kojeg poznajem. 1195 01:21:32,560 --> 01:21:36,039 Je li to dobar razlog da svoj život stavite u nečije ruke? 1196 01:21:36,440 --> 01:21:38,319 - Je li? - Ne, ali i ti si dobar. 1197 01:21:38,920 --> 01:21:40,479 Pravo? Ti si dobar. 1198 01:21:40,720 --> 01:21:42,119 Ne znam. 1199 01:21:44,120 --> 01:21:45,639 Izgledaš kao pas. 1200 01:21:46,920 --> 01:21:48,039 Ispričajte me? 1201 01:21:48,240 --> 01:21:49,999 Ne, prekrasan pas. 1202 01:21:51,000 --> 01:21:52,319 Kako se to kaže? 1203 01:21:53,360 --> 01:21:54,919 Basset? 1204 01:21:55,120 --> 01:21:57,239 Smiješno što to govoriš. Ne mogu vjerovati nekome 1205 01:21:57,440 --> 01:21:59,839 ako im ne mogu staviti životinjsku glavu. 1206 01:22:00,040 --> 01:22:02,199 Stvarno? Dakle, što sam 1? 1207 01:22:05,040 --> 01:22:06,479 Nisam još siguran. 1208 01:22:10,040 --> 01:22:11,439 Nakon toliko vremena, 1209 01:22:12,280 --> 01:22:13,799 još uvijek ne znaš? 1210 01:22:29,160 --> 01:22:33,119 Sjećaš li me se od prije, kad smo se prvi put sreli? 1211 01:22:33,680 --> 01:22:34,999 Da, naravno. 1212 01:22:35,760 --> 01:22:37,799 Ja ne. Kakav sam bio? 1213 01:22:39,800 --> 01:22:42,279 Bio si malo izgubljen, 1214 01:22:43,120 --> 01:22:44,759 koliko se sjećam. 1215 01:22:45,960 --> 01:22:46,999 Usamljen. 1216 01:22:48,040 --> 01:22:49,119 I... 1217 01:22:50,360 --> 01:22:51,479 ambiciozan. 1218 01:22:52,760 --> 01:22:55,159 I bila sam beznadno zaljubljena. 1219 01:23:03,120 --> 01:23:04,639 Ne mogu se ničega sjetiti. 1220 01:23:16,560 --> 01:23:18,839 Ali ja sam nevin. Znate to, zar ne? 1221 01:23:20,800 --> 01:23:22,159 Mislim stvarno. 1222 01:23:25,320 --> 01:23:27,279 Ne znam o čemu razmišljaš. 1223 01:23:29,920 --> 01:23:32,799 Mislim da vam mnoge stvari ne govorim. 1224 01:23:33,240 --> 01:23:34,719 Inače bi me otpustio. 1225 01:23:34,920 --> 01:23:35,920 Ne, Vincent. 1226 01:23:35,960 --> 01:23:37,919 U svojoj glavi razmišljate... 1227 01:23:38,120 --> 01:23:41,439 Ponekad kad me pogledaš, baš kao sada, 1228 01:23:41,840 --> 01:23:43,759 Osjećam da me osuđuješ. 1229 01:23:45,240 --> 01:23:47,119 Ne znam što ti misliš. 1230 01:23:47,440 --> 01:23:49,439 Sandra, vjerujem ti. 1231 01:23:50,160 --> 01:23:51,160 Ne osuđujem te. 1232 01:24:12,760 --> 01:24:13,799 Moja ljubav, 1233 01:24:15,000 --> 01:24:16,319 Samo želim da znaš... 1234 01:24:16,960 --> 01:24:18,039 Ja nisam... 1235 01:24:18,640 --> 01:24:21,999 Ja nisam to čudovište, znaš? 1236 01:24:22,960 --> 01:24:25,319 Sve što čuješ na suđenju, 1237 01:24:26,560 --> 01:24:27,999 to je samo... 1238 01:24:29,440 --> 01:24:31,039 Uvrnuto je. 1239 01:24:33,280 --> 01:24:35,119 Nije bilo tako. 1240 01:24:35,720 --> 01:24:36,799 Tvoj otac... 1241 01:24:37,400 --> 01:24:39,679 Tvoj otac je bio moja srodna duša. 1242 01:24:40,280 --> 01:24:43,039 Odabrali smo jedno drugo i [ voljeli smo ga. 1243 01:24:46,560 --> 01:24:48,399 Ali kako to dokazati? 1244 01:24:54,280 --> 01:24:58,439 Samo bih volio da si zaštićen od svega ovoga, što možeš učiniti... 1245 01:24:59,480 --> 01:25:02,879 da možeš raditi dječje stvari, 1246 01:25:03,640 --> 01:25:06,639 da možeš još samo malo biti dijete. 1247 01:25:22,000 --> 01:25:23,279 Svi ustanite! 1248 01:25:31,960 --> 01:25:33,759 Možete sjesti. 1249 01:25:35,640 --> 01:25:36,640 Počet ćemo 1250 01:25:36,800 --> 01:25:40,199 pozivajući glavnog istražitelja u bar. 1251 01:25:45,000 --> 01:25:46,719 Inzistira, važno je. 1252 01:26:32,960 --> 01:26:34,759 Možete sjesti. 1253 01:26:36,920 --> 01:26:39,279 Glavni istražitelj je sigurno stigao, 1254 01:26:39,480 --> 01:26:41,719 pa ćemo početi s njim. 1255 01:26:42,760 --> 01:26:46,279 Službenik. molimo pogledajte prilog 31. 1256 01:26:48,440 --> 01:26:51,479 Sudski izvršitelj, pripremi se za predaju 1257 01:26:51,720 --> 01:26:55,399 prijepis snimke porotnicima. 1258 01:27:02,240 --> 01:27:03,559 Službenik? 1259 01:27:04,880 --> 01:27:06,959 Što mogu učiniti? To je dio posla. 1260 01:27:07,160 --> 01:27:09,159 Organizirajte se drugačije. 1261 01:27:09,360 --> 01:27:10,599 Neću otkazati. 1262 01:27:10,800 --> 01:27:12,599 Kako se mogu sam organizirati? 1263 01:27:12,960 --> 01:27:15,279 Znaš da moramo planirati stvari zajedno. 1264 01:27:18,160 --> 01:27:20,559 Neću ostaviti Daniela samog jer si otišao. 1265 01:27:20,760 --> 01:27:22,959 Ostavi ga s Monicom, u čemu je problem? 1266 01:27:23,840 --> 01:27:24,840 Tri dana u tjednu? 1267 01:27:25,000 --> 01:27:26,599 Morali bismo joj platiti za to. 1268 01:27:26,800 --> 01:27:28,319 Ne možemo si to priuštiti. 1269 01:27:31,200 --> 01:27:32,679 Treba mi vremena. 1270 01:27:32,880 --> 01:27:34,759 Ne samo nekoliko sati. 1271 01:27:35,360 --> 01:27:38,079 Govorim o blokiranju vremena za sebe cijelu godinu. 1272 01:27:39,160 --> 01:27:40,919 Ovo mi više ne ide. 1273 01:27:45,120 --> 01:27:47,759 Organizirajte svoje vrijeme drugačije, na vama je. 1274 01:27:47,960 --> 01:27:50,639 Kada ste mu zadnji put pomogli da uradi zadaću? 1275 01:27:50,840 --> 01:27:54,479 Toliko stvari do kojih ti nije stalo. To je vrijeme na koje mislim. 1276 01:27:55,640 --> 01:27:59,199 Draga, knjiga je upravo izašla. Znaš da je samo ovaj put. 1277 01:27:59,400 --> 01:28:01,919 Uvijek je "samo ovaj put". 1278 01:28:04,040 --> 01:28:07,159 Bilo da imate knjigu ili pišete, 1279 01:28:07,360 --> 01:28:10,439 ili vam je potreban prostor da smislite što napisati. 1280 01:28:12,800 --> 01:28:15,439 Slijedim vas godinama! 1281 01:28:16,320 --> 01:28:18,399 Ne mogu ništa sa svojim vremenom. 1282 01:28:18,960 --> 01:28:19,960 Da li razumiješ? 1283 01:28:23,920 --> 01:28:26,279 Nije moje vrijeme, vaše je! 1284 01:28:30,800 --> 01:28:33,599 Da li te tjeram da podučavaš? 1285 01:28:35,320 --> 01:28:38,279 Da te tjeram da Daniela školuješ kod kuće? 1286 01:28:39,040 --> 01:28:40,559 Nitko te ne tjera. 1287 01:28:40,960 --> 01:28:43,279 Ako želiš više vremena, nikad te nisam spriječio. 1288 01:28:43,480 --> 01:28:44,959 Jesi li jebeno ozbiljan? 1289 01:28:45,920 --> 01:28:48,559 Prepolovio sam opterećenje tečaja kako bih dobio više vremena 1290 01:28:48,760 --> 01:28:50,199 a još uvijek nije dovoljno. 1291 01:28:50,400 --> 01:28:53,239 Moram završiti renoviranje, a bavim se svime ostalim! 1292 01:28:55,720 --> 01:28:58,119 Zašto odbijaš razgovarati o tome? 1293 01:28:58,320 --> 01:29:00,319 Zašto jednostavno ne priznaš da to mora učiniti 1294 01:29:00,560 --> 01:29:02,000 kako su stvari podijeljene među nama? 1295 01:29:02,120 --> 01:29:03,239 Jer nisi u pravu. 1296 01:29:03,440 --> 01:29:06,199 Ne dugujem ti vrijeme. Ja radim svoj dio. 1297 01:29:06,800 --> 01:29:09,799 Hajde, nemojmo ovdje praviti popis, molim te. 1298 01:29:10,960 --> 01:29:12,159 Opustimo se. 1299 01:29:18,960 --> 01:29:20,159 Volim te. 1300 01:29:26,960 --> 01:29:29,679 Kad si odlučio Daniela školovati kod kuće, 1301 01:29:29,880 --> 01:29:31,559 Rekao sam ti da budi oprezan. 1302 01:29:32,240 --> 01:29:34,799 To je prekrasan, velikodušan izbor. Zahvaljujem ti na tome, 1303 01:29:35,000 --> 01:29:37,799 ali ne morate. Rekao sam ti da će te prisiliti... 1304 01:29:38,000 --> 01:29:41,159 Što? Da provodim više vremena sa svojim sinom? 1305 01:29:42,800 --> 01:29:44,079 Drago mi je da jesam. 1306 01:29:45,280 --> 01:29:48,399 Ne bih imala odnos kakav danas imam s njim da nisam. 1307 01:29:51,480 --> 01:29:54,439 Mislite na vezu koju nemam s njim? 1308 01:29:54,680 --> 01:29:56,679 Nisam to rekao, ne. 1309 01:30:01,240 --> 01:30:02,639 Kažem možda, 1310 01:30:04,440 --> 01:30:07,599 samo možda, stvari su malo izvan ravnoteže među nama. 1311 01:30:07,800 --> 01:30:10,359 Želim da pogledaš to. Zašto je o tome tako teško raspravljati? 1312 01:30:10,640 --> 01:30:13,199 Ne vjerujem u pojam reciprociteta u paru. 1313 01:30:13,400 --> 01:30:15,199 To je naivno i iskreno, depresivno. 1314 01:30:16,800 --> 01:30:19,719 I mislim da je rasprava o tome gubljenje vremena, 1315 01:30:19,920 --> 01:30:22,159 s obzirom na stanje u kojem se nalazite. 1316 01:30:23,120 --> 01:30:25,599 Sve ovo bla-bla-bla. I više vremena je nestalo. 1317 01:30:26,720 --> 01:30:28,240 Sve ovo vrijeme provedeno u čavrljanju 1318 01:30:28,360 --> 01:30:30,799 možete provesti u tišini radeći što god želite. 1319 01:30:31,000 --> 01:30:32,359 Da si samo znao. 1320 01:30:32,600 --> 01:30:35,359 Želim vremena da počnem pisati, isto kao i ti. 1321 01:30:36,120 --> 01:30:37,120 Učini to. 1322 01:30:37,200 --> 01:30:40,559 Pisci ne prestaju pisati jer imaju sina i poslove. 1323 01:30:40,760 --> 01:30:43,119 Prestani kukati o svojim sranjima oko rasporeda 1324 01:30:43,320 --> 01:30:47,039 i prestani me kriviti za ono što si učinio ili nisi učinio. 1325 01:30:47,240 --> 01:30:50,199 Živim s tobom. Planiram svoj život oko tebe. 1326 01:30:51,680 --> 01:30:54,479 Kad bih ti nametnuo ono što ti namećeš meni, 1327 01:30:55,200 --> 01:30:56,919 niti jedno od nas ne bi moglo pisati. 1328 01:30:57,120 --> 01:30:59,479 Ne brinite za mene, uvijek uspijem napisati. 1329 01:31:00,000 --> 01:31:01,000 Sjajno. 1330 01:31:01,840 --> 01:31:02,840 Savršen. 1331 01:31:02,880 --> 01:31:04,879 Ako ste toliko sigurni u sebe, prilagodite se. 1332 01:31:05,080 --> 01:31:07,439 Prilagođavam se. Vodim Daniela u školu. 1333 01:31:07,800 --> 01:31:09,999 - Jednom tjedno. - Imamo Monicu utorkom. 1334 01:31:10,200 --> 01:31:11,919 Sandra, ne budi neiskrena. 1335 01:31:12,120 --> 01:31:14,359 - Ti si taj koji zajebava. - Dao sam ti 100 puno. 1336 01:31:14,600 --> 01:31:16,879 Previše vremena, previše ustupaka. 1337 01:31:17,120 --> 01:31:18,799 Želim ovo vrijeme natrag. 1338 01:31:19,000 --> 01:31:20,719 I duguješ mi to. Budi pošten! 1339 01:31:20,920 --> 01:31:23,119 Žao mi je, ali ne. Jesi li normalan? 1340 01:31:23,320 --> 01:31:24,799 Ja ti ništa ne dugujem. 1341 01:31:25,240 --> 01:31:26,240 Stvarno. 1342 01:31:26,400 --> 01:31:28,319 Ovdje se radi o vašem odnosu sa sinom. 1343 01:31:28,560 --> 01:31:32,319 I da zaštitite sebe, jer vas je strah doveo u ovu poziciju. 1344 01:31:33,040 --> 01:31:36,479 Vaš je izbor bio doći ovamo i započeti ovu obnovu. 1345 01:31:36,720 --> 01:31:38,759 Ovo je vaša vlastita zamka! 1346 01:31:39,640 --> 01:31:43,439 Ne oduzimam ti vrijeme, gubiš ga sam! 1347 01:31:43,680 --> 01:31:45,359 Želim da se stvari sada promijene. 1348 01:31:45,640 --> 01:31:47,799 Želim vremena da ponovno počnem pisati. 1349 01:31:48,000 --> 01:31:49,199 Super, samo napred. 1350 01:31:49,920 --> 01:31:52,679 Ako želiš moj savjet, vrati se onom kojeg si ostavio. 1351 01:31:53,680 --> 01:31:56,959 To je tvoj savjet? Vratiti se knjizi koju si opljačkao? 1352 01:31:57,760 --> 01:31:59,399 Dakle, sada se pljačka. 1353 01:31:59,640 --> 01:32:01,799 Raspravljali smo o tome. Odustao si. 1354 01:32:03,200 --> 01:32:07,239 Uzeli ste najbolju ideju iz knjige. Kako da se vratim na to? 1355 01:32:07,640 --> 01:32:09,599 Shvaćate li koliko je to cinično? 1356 01:32:09,800 --> 01:32:12,199 Objavite svoju verziju, recite da me inspirirala, 1357 01:32:12,400 --> 01:32:13,599 Priznat ću to. 1358 01:32:14,040 --> 01:32:17,559 Ako nešto treba napisati, netko to mora napisati. 1359 01:32:17,760 --> 01:32:20,799 Imate životinjski vid. Pravite se ljubazni, ali... 1360 01:32:21,120 --> 01:32:24,719 Pogledaj se. Čak i tvoje usrano moraliziranje... 1361 01:32:24,960 --> 01:32:28,639 A ovo je zapravo način da izgubite više vremena. 1362 01:32:28,840 --> 01:32:30,999 Trebao bi ti biti polaskan što si me inspirirao. 1363 01:32:31,200 --> 01:32:33,479 Ovo je život, stvari kruže. 1364 01:32:35,640 --> 01:32:38,719 I iskreno, volio bih da si nadahnut da me opljačkaš. 1365 01:32:38,920 --> 01:32:41,559 Niste sami u svojoj džungli, ali namećete sve. 1366 01:32:41,760 --> 01:32:44,559 Vi namećete svoj ritam, svoje korištenje vremena, 1367 01:32:45,000 --> 01:32:46,000 čak i svoj jezik. 1368 01:32:46,200 --> 01:32:49,239 Čak i s jezikom, susrećem te na tvom terenu. 1369 01:32:49,440 --> 01:32:50,999 Kod kuće govorimo engleski. 1370 01:32:51,200 --> 01:32:53,399 Nisam na svom terenu, ne govorim svoj materinji jezik. 1371 01:32:53,840 --> 01:32:55,839 Ni moj, iako živimo ovdje. 1372 01:32:56,040 --> 01:32:58,279 Da, to je sredina, zapravo. 1373 01:32:59,040 --> 01:33:01,479 Jer ja nisam Francuz, ti nisi Nijemac. 1374 01:33:01,720 --> 01:33:04,959 Mi stvaramo sredinu, tako da nitko ne mora ići na tuđi teren. 1375 01:33:05,160 --> 01:33:08,959 Ovome služi engleski. Nemojte me kriviti za to. 1376 01:33:09,160 --> 01:33:12,159 Ali mi živimo u Francuskoj. To je naša stvarnost. 1377 01:33:12,360 --> 01:33:15,200 Daniel čuje da govoriš jezikom koji nema nikakve veze s njegovim životom 1378 01:33:15,320 --> 01:33:18,599 samo zato što mu to namećeš kao i sve ostalo. 1379 01:33:18,800 --> 01:33:20,719 Mi smo na vašem terenu, cijelo vrijeme 1380 01:33:20,920 --> 01:33:22,439 U tvojoj zemlji! 1381 01:33:23,240 --> 01:33:27,839 Svaki dan moram prihvatiti da živimo u tvom rodnom gradu! 1382 01:33:28,240 --> 01:33:30,399 Ljudi s kojima si odrastao gledaju me s prezirom 1383 01:33:30,640 --> 01:33:33,559 kad god se ne potrudim nasmiješiti im se. 1384 01:33:34,800 --> 01:33:38,319 Ne misliš da se moj život ovdje računa kao susret s tobom na tvom terenu? 1385 01:33:39,120 --> 01:33:40,999 Nikad se nikome ne smiješiš. 1386 01:33:42,040 --> 01:33:43,839 Zato me voliš, zar ne? 1387 01:33:44,040 --> 01:33:47,439 Ako želiš glupu kučku koja se ceri tvojim prijateljima, 1388 01:33:47,680 --> 01:33:49,679 izabrala bi nekog drugog. 1389 01:33:54,640 --> 01:33:55,959 Nemaš srama. 1390 01:33:56,160 --> 01:33:57,599 To je supermoć. 1391 01:33:57,800 --> 01:33:59,559 Ne vidite nikoga osim sebe. 1392 01:33:59,760 --> 01:34:02,679 Vidim te vrlo jasno. Samo ne kao žrtva. 1393 01:34:03,640 --> 01:34:04,640 Vi se namećete 1394 01:34:05,120 --> 01:34:08,399 tvoj način života, govora, prehrane, 1395 01:34:08,640 --> 01:34:09,359 čak i jebanje. 1396 01:34:09,640 --> 01:34:12,296 Nikada te ne bih mogao natjerati da se ševiš ni na koji drugi način. 1397 01:34:12,320 --> 01:34:15,239 Očekuješ da ću te slijediti, to je tvoj pojam para. 1398 01:34:17,560 --> 01:34:21,399 Nemam pojma, boli me za parove. 1399 01:34:24,440 --> 01:34:26,759 Dakle, kažete da vas zaustavljam 1400 01:34:26,960 --> 01:34:29,119 od ševe kako želiš. 1401 01:34:29,480 --> 01:34:30,919 - Ozbiljno? - Da 1402 01:34:31,280 --> 01:34:33,799 Tko odbija ševu od nesreće? 1403 01:34:34,000 --> 01:34:35,399 Znaš da sam mislio prije. 1404 01:34:35,640 --> 01:34:38,839 Što sam ikada seksualno odbio učiniti? 1405 01:34:41,640 --> 01:34:42,640 Sve. 1406 01:34:44,440 --> 01:34:47,239 Osim toga, moram prihvatiti da jebeš druge ljude. 1407 01:34:47,440 --> 01:34:49,039 Ne ševim druge ljude. 1408 01:34:49,240 --> 01:34:50,240 Ne poriči to. 1409 01:34:50,400 --> 01:34:53,719 Jednom, a ti se držiš toga da bi patio! 1410 01:34:53,920 --> 01:34:56,839 - Varao si nekoliko puta. - Od sebe praviš žrtvu! 1411 01:34:57,040 --> 01:34:59,799 Ja nisam žrtva, ja sam čovjek koji je prevaren! 1412 01:35:00,000 --> 01:35:01,479 Opljačkan i prevaren. 1413 01:35:06,400 --> 01:35:09,639 Mogu živjeti bez seksa, ali ne zauvijek. 1414 01:35:10,680 --> 01:35:13,159 Znači mene kriviš? Ja sam taj koji te frustrira? 1415 01:35:13,360 --> 01:35:15,599 Ne radi se o tome tko je... 1416 01:35:16,280 --> 01:35:18,719 tko koga krivi ili tko koga frustrira. 1417 01:35:18,920 --> 01:35:21,399 Frustracija je tu i oboje se nosimo s njom. 1418 01:35:22,320 --> 01:35:25,719 Ja osobno. Odbijam trunuti iznutra, 1419 01:35:25,920 --> 01:35:26,920 pa nalazim rješenja. 1420 01:35:27,120 --> 01:35:30,199 U ovom trenutku seks je bio pitanje osobne higijene! 1421 01:35:30,680 --> 01:35:34,239 Ali vi namećete svoja rješenja, koja su rješenja samo za vas. 1422 01:35:34,440 --> 01:35:36,639 Nije te briga ako će povrijediti mene i Daniela. 1423 01:35:36,840 --> 01:35:39,639 Izostavi Daniela iz ovoga. Ne radi se o njemu. 1424 01:35:39,840 --> 01:35:41,399 Ništa mu ne namećem. 1425 01:35:41,640 --> 01:35:43,599 Natjerao si nas da živimo ovdje među kozama. 1426 01:35:43,800 --> 01:35:45,919 Žalite se na život koji ste odabrali! 1427 01:35:46,120 --> 01:35:47,719 Vi niste žrtva. 1428 01:35:47,920 --> 01:35:49,439 Nikako! 1429 01:35:49,960 --> 01:35:53,679 Vaša velikodušnost krije nešto prljavije i podlije. 1430 01:35:54,840 --> 01:35:57,719 Nisi sposoban suočiti se sa svojim ambicijama i zamjeraš mi to. 1431 01:35:57,920 --> 01:36:02,039 Ali nisam te stavio tu gdje jesi. Ja nemam ništa s tim! 1432 01:36:02,440 --> 01:36:04,959 Ne žrtvujete se, kako kažete. 1433 01:36:05,160 --> 01:36:08,479 Odlučili ste sjediti sa strane jer se bojite! 1434 01:36:08,720 --> 01:36:10,559 Od ponosa ti eksplodira glava 1435 01:36:10,760 --> 01:36:13,759 prije nego uopće uspijete smisliti klicu ideje! 1436 01:36:13,960 --> 01:36:16,559 Probudiš se s 40 i trebaš nekoga koga ćeš okriviti. 1437 01:36:16,760 --> 01:36:18,199 Ti si jedini krivac! 1438 01:36:20,640 --> 01:36:23,239 Skamenjeni ste svojim jebenim standardima 1439 01:36:23,440 --> 01:36:24,719 i strah od neuspjeha. 1440 01:36:24,920 --> 01:36:26,159 Ovo je istina. 1441 01:36:26,360 --> 01:36:28,439 Pametan si. Znam da znaš da sam u pravu. 1442 01:36:28,880 --> 01:36:31,959 A Daniel nema ništa s tim. Prestani! 1443 01:36:36,720 --> 01:36:38,119 Ti si čudovište. 1444 01:36:39,560 --> 01:36:41,639 Čak i Daniel to kaže, svojim riječima. 1445 01:36:41,840 --> 01:36:43,879 Uzmi to natrag, govno jedno. 1446 01:36:44,120 --> 01:36:46,879 Nebrojeno puta mi je rečeno koliko si težak. 1447 01:36:47,120 --> 01:36:49,119 On vam govori ono što želite čuti. 1448 01:36:49,320 --> 01:36:52,279 On osjeća tvoju krivnju i pokušava te uvjeriti, 1449 01:36:52,480 --> 01:36:53,839 zar ne vidiš to? 1450 01:36:54,040 --> 01:36:56,559 Nikad se nisi prestala osjećati krivom zbog njega! 1451 01:36:56,760 --> 01:36:57,879 Hladna ste srca. 1452 01:36:58,160 --> 01:36:59,199 Nemaš sažaljenja. 1453 01:36:59,400 --> 01:37:01,039 I imaš previše za sebe. 1454 01:37:01,240 --> 01:37:04,159 Ne mogu više podnijeti tvoj jebeni led! 1455 01:37:06,640 --> 01:37:08,239 - Vi ste nasilni! - Jesam! 1456 01:37:37,040 --> 01:37:38,040 Tako... 1457 01:37:38,840 --> 01:37:42,399 Možete li nam reći gdje ste pronašli ovu snimku? 1458 01:37:44,320 --> 01:37:46,959 Na USB ključu koji pripada žrtvi. 1459 01:37:47,160 --> 01:37:51,399 Napravio je nekoliko desetaka snimaka mobitelom. 1460 01:37:52,160 --> 01:37:55,999 6 mjeseci bilježio je trenutke iz svog života. 1461 01:37:56,200 --> 01:37:57,959 Za književni projekt, očito. 1462 01:37:58,280 --> 01:38:00,399 Je li prepisao sve snimke? 1463 01:38:00,640 --> 01:38:02,679 Da, osim ovog zadnjeg argumenta. 1464 01:38:03,440 --> 01:38:06,999 Povezuje li vaša istraga ovaj argument s njegovom smrću? 1465 01:38:07,200 --> 01:38:10,799 Da. Dogodili su se u razmaku od 20 sati i imaju zajedničke teme. 1466 01:38:11,000 --> 01:38:12,839 On kritizira njezinu nevjeru. 1467 01:38:13,040 --> 01:38:15,439 Sutradan dolazi lijepa djevojka. 1468 01:38:15,800 --> 01:38:18,159 Student književnosti, 1469 01:38:18,360 --> 01:38:21,319 intervjuirati Sandru Voyter o njezinim knjigama. 1470 01:38:22,120 --> 01:38:24,599 Mora da se osjećala napetost u zraku. 1471 01:38:24,800 --> 01:38:25,999 Dvije žene 1472 01:38:26,200 --> 01:38:30,279 uživali dok je on gore teško radio. 1473 01:38:31,680 --> 01:38:35,439 Svađa se može shvatiti kao generalna proba za sljedeći dan. 1474 01:38:35,680 --> 01:38:40,039 Kako tumačite nasilne ispade? 1475 01:38:40,480 --> 01:38:42,039 Čujemo udarce. 1476 01:38:42,840 --> 01:38:46,039 Fizički obračun, optužena je udarila svog muža. 1477 01:38:46,240 --> 01:38:49,879 Što vam omogućuje da dođete do tog zaključka? 1478 01:38:50,760 --> 01:38:53,479 Čini se da je u još jačem stanju bijesa. 1479 01:38:56,640 --> 01:38:59,239 - Oprosti? - Obratite se izravno sudu. 1480 01:38:59,560 --> 01:39:02,919 Očito je u intenzivnijem stanju bijesa. 1481 01:39:04,400 --> 01:39:08,959 Njezini povici na kraju audiozapisa zadnji su korak 1482 01:39:09,160 --> 01:39:11,599 prije nego što nasilje postane fizičko. 1483 01:39:12,000 --> 01:39:15,479 Konfuziju koja slijedi teško je analizirati, ali... 1484 01:39:15,920 --> 01:39:18,999 čujemo udarce po tijelu ili licu, 1485 01:39:19,200 --> 01:39:21,839 i prigušene krikove koje čujemo 1486 01:39:22,040 --> 01:39:23,679 su gospodina Maleskog. 1487 01:39:23,880 --> 01:39:26,039 Spomenuli ste modrice na gospođi Voyter. 1488 01:39:26,240 --> 01:39:28,439 Pokažite dokaz 9, molim. 1489 01:39:29,200 --> 01:39:32,559 Ova fotografija je snimljena na dan smrti njenog supruga. 1490 01:39:32,880 --> 01:39:34,239 Kako je to objasnila? 1491 01:39:34,440 --> 01:39:38,159 Isprva nam je rekla da je naletjela na kuhinjski pult. 1492 01:39:38,800 --> 01:39:41,879 Istaknuli smo da je modrica oko njezina zgloba, 1493 01:39:42,080 --> 01:39:45,119 i izgledalo je dosta poput znakova borbe. 1494 01:39:45,840 --> 01:39:48,399 Kasnije, kad smo joj pustili snimku, 1495 01:39:48,640 --> 01:39:51,199 priznala je da se to tada dogodilo, 1496 01:39:51,720 --> 01:39:53,319 tijekom njihove kratke borbe. 1497 01:39:53,560 --> 01:39:55,439 Dakle, priznaješ da si lagao? 1498 01:39:56,360 --> 01:39:57,360 Da. 1499 01:39:58,120 --> 01:39:59,359 Jer... 1500 01:39:59,720 --> 01:40:03,639 Bojao sam se da ako to spomenem, 1501 01:40:04,560 --> 01:40:07,439 Znao sam da ću zbog toga postati osumnjičen i uplašio sam se. 1502 01:40:07,680 --> 01:40:10,479 A niste znali: snimio je tučnjavu. 1503 01:40:10,760 --> 01:40:12,039 Dakle, lagao si dva puta. 1504 01:40:12,240 --> 01:40:15,759 O modricama, a ne spominjanjem tuče. 1505 01:40:15,960 --> 01:40:18,599 Za mene je to bila samo jedna laž. 1506 01:40:18,800 --> 01:40:22,959 Da sam bio iskren u vezi s modricama, spomenuo bih svađu. 1507 01:40:23,360 --> 01:40:25,799 Nisam želio da me se smatra krivim. 1508 01:40:26,000 --> 01:40:27,839 Kao što nitko kriv nikada ne čini. 1509 01:40:28,040 --> 01:40:30,399 Možemo li točno mjeriti modrice? 1510 01:40:30,640 --> 01:40:32,959 Liječnik ju je pregledao sljedeći dan. 1511 01:40:33,760 --> 01:40:37,999 Bilo je prekasno utvrditi kada su se točno dogodili. 1512 01:40:38,200 --> 01:40:39,719 Dakle, moguće je 1513 01:40:39,920 --> 01:40:43,839 druga tučnjava uzrokovala je modrice na dan kada je gospodin Maleski umro. 1514 01:40:53,360 --> 01:40:56,199 Što čujemo e na kraju argumentacije? 1515 01:40:56,960 --> 01:40:59,159 Prvi zvuk lomljenja stakla 1516 01:40:59,360 --> 01:41:01,799 bacam li čašu u zid. 1517 01:41:02,000 --> 01:41:04,559 Čaša za vino koja je bila na stolu. 1518 01:41:05,320 --> 01:41:09,799 Nakon toga sam prišla mužu i ošamarila ga. 1519 01:41:10,400 --> 01:41:13,599 Tada me zgrabio za zglob, prilično nasilno. 1520 01:41:13,800 --> 01:41:15,959 To je borba koju možemo čuti. 1521 01:41:16,560 --> 01:41:20,879 Odmah nakon toga, pokušao sam ga spriječiti da baci okvire za slike na pod 1522 01:41:21,080 --> 01:41:22,799 ali nisam mogao, pa čujemo kako se lome. 1523 01:41:23,840 --> 01:41:25,959 Osim onog šamara, jeste li ga udarili? 1524 01:41:28,960 --> 01:41:30,239 Ono što ćemo sljedeće čuti 1525 01:41:30,440 --> 01:41:34,839 Samuel se više puta udara po licu i glavi, 1526 01:41:35,480 --> 01:41:37,959 a zatim probijanje zida. 1527 01:41:38,160 --> 01:41:39,999 Još uvijek možete vidjeti udubljenje. 1528 01:41:40,800 --> 01:41:44,759 Ima ih nekoliko po kući, - nije mu to prvi put. - 1529 01:41:45,280 --> 01:41:48,599 Prije mnogo godina već je slomio prst 1530 01:41:49,080 --> 01:41:51,439 udaranje u zid tijekom epizode. 1531 01:41:53,480 --> 01:41:56,119 Imamo fotografije tih udubljenja u zidu. 1532 01:41:56,320 --> 01:41:57,039 Hvala vam. 1533 01:41:57,240 --> 01:41:57,879 Ovdje. 1534 01:41:58,080 --> 01:42:00,399 I rendgenski snimak njegovog slomljenog prsta, 1535 01:42:00,840 --> 01:42:04,239 snimljeno u lipnju 2017. U bolnici u Grenobleu. 1536 01:42:05,440 --> 01:42:06,719 Je li pošteno reći 1537 01:42:06,920 --> 01:42:11,759 tvoj prikaz nasilja je interpretativan a ne objektivan? 1538 01:42:13,560 --> 01:42:16,199 Više puta nam je lagala, 50 smo joj vjerovali... 1539 01:42:16,400 --> 01:42:18,199 Dakle, ovdje se radi o vjerovanju, 1540 01:42:18,400 --> 01:42:19,799 ili ne vjerujući. 1541 01:42:20,120 --> 01:42:21,959 To je subjektivno mišljenje, 1542 01:42:22,160 --> 01:42:24,399 na temelju dvosmislene snimke. 1543 01:42:25,360 --> 01:42:28,199 Argument povezujete s danom smrti. 1544 01:42:28,400 --> 01:42:31,079 Vi to zovete "generalna proba". 1545 01:42:31,280 --> 01:42:33,039 Imate li neki izravan dokaz? 1546 01:42:33,240 --> 01:42:36,239 Snimka je izravan dokaz tučnjave. 1547 01:42:36,440 --> 01:42:38,239 Mislim na dan smrti. 1548 01:42:39,400 --> 01:42:42,679 Bez svjedoka ili priznanja, moramo tumačiti. 1549 01:42:45,280 --> 01:42:48,359 Zapravo, ova nasilna borba je... 1550 01:42:48,600 --> 01:42:51,679 fantazmalan. Postoji samo kao fantazija. 1551 01:42:52,280 --> 01:42:53,719 Vi nosite ideju, 1552 01:42:53,920 --> 01:42:55,559 tužitelj to iznosi, 1553 01:42:55,760 --> 01:42:58,479 iznad ili oko činjenica, 1554 01:42:58,720 --> 01:43:02,039 čineći ga sveprisutnim ovdje na sudu, ali... 1555 01:43:03,880 --> 01:43:06,999 Riskiramo da ovu fantaziju pretvorimo u stvarnost 1556 01:43:07,200 --> 01:43:10,559 jednostavno zato što je doista došlo do borbe 1557 01:43:10,920 --> 01:43:13,639 dan prije nego što je gospodin Maleski umro. 1558 01:43:14,160 --> 01:43:18,039 Ne zamijenite dan prije za sljedeći dan 1559 01:43:19,240 --> 01:43:22,879 Ne možemo ispuniti praznine pretpostavkom, 1560 01:43:23,080 --> 01:43:26,799 jednostavno zato što imamo zvukove za jedno, a ne za drugo. 1561 01:43:27,000 --> 01:43:28,000 Gospođo Voyter, 1562 01:43:28,080 --> 01:43:31,879 jesi li znala da te je snimio prije nego ti je rečeno? 1563 01:43:33,600 --> 01:43:37,159 Ne, ali znao sam da često bilježi trenutke naših života. 1564 01:43:37,560 --> 01:43:39,639 Nije ti uvijek davao do znanja? 1565 01:43:39,840 --> 01:43:42,079 Kakve su to snimke bile? 1566 01:43:43,160 --> 01:43:44,999 Isprva bi to spomenuo. 1567 01:43:45,200 --> 01:43:47,839 Nakon nekog vremena, učinio je to bez našeg znanja. 1568 01:43:48,040 --> 01:43:50,719 Snimao je razgovore, 1569 01:43:50,920 --> 01:43:52,799 Danielovi satovi klavira, 1570 01:43:53,080 --> 01:43:56,639 a ponekad samo sebe, razgovarajući sam sa sobom. 1571 01:43:56,840 --> 01:44:01,399 Mislim da je želio prikupiti materijal koji bi mu pomogao da ponovno počne pisati. 1572 01:44:02,640 --> 01:44:05,919 Sada, gledajući unatrag, čini se mogućim 1573 01:44:06,120 --> 01:44:09,399 da je mogao izazvati ovu tučnjavu samo da bi je snimio. 1574 01:44:09,760 --> 01:44:13,879 Čekaj, impliciraš li da si žrtva uvrnutog čovjeka? 1575 01:44:14,120 --> 01:44:15,279 Ozbiljno? 1576 01:44:15,840 --> 01:44:19,199 Snimio ju je u tajnosti. To je valjano pitanje. 1577 01:44:19,400 --> 01:44:21,999 Zaboravljate da je situacija perverzna. 1578 01:44:22,840 --> 01:44:24,079 Sad se sudi žrtvi! 1579 01:44:24,280 --> 01:44:26,159 Ne, ali moj klijent ima pravo. 1580 01:44:26,360 --> 01:44:29,639 Možete li objasniti što misli pod varanjem, 1581 01:44:29,840 --> 01:44:31,159 i kako je saznao? 1582 01:44:33,480 --> 01:44:36,439 Pregledao je moj telefon i otkrio poruke 1583 01:44:36,680 --> 01:44:39,319 od žene koju sam upoznao početkom te godine. 1584 01:44:39,560 --> 01:44:41,759 Što misliš pod "upoznao"? 1585 01:44:42,160 --> 01:44:44,439 Bilo je seksualno, dva puta smo spavali zajedno. 1586 01:44:44,680 --> 01:44:45,680 Dvaput? 1587 01:44:45,720 --> 01:44:46,720 Da. 1588 01:44:46,880 --> 01:44:49,479 Na snimci ste jednom rekli. 1589 01:44:50,400 --> 01:44:52,759 To je značilo samo s jednom osobom. 1590 01:44:53,440 --> 01:44:54,759 Čekaj... 1591 01:44:55,240 --> 01:44:58,719 Samuel spominje brojne afere u prošlosti. 1592 01:44:58,920 --> 01:45:01,599 Zvuči kao da si stalno varala. 1593 01:45:01,800 --> 01:45:03,399 To nije istina. 1594 01:45:03,960 --> 01:45:07,439 Imao sam nekoliko afera u godini Danielove nesreće. 1595 01:45:07,680 --> 01:45:09,879 Nije to bilo varanje. Jer je Samuel znao. 1596 01:45:10,080 --> 01:45:11,639 Svaki put je saznao? 1597 01:45:11,960 --> 01:45:13,479 Ne, [ mu je rekao. 1598 01:45:14,160 --> 01:45:15,679 Bila je to teška godina. 1599 01:45:15,920 --> 01:45:18,159 Želiš da vjerujemo da je pristao na to? 1600 01:45:18,800 --> 01:45:22,759 Ne kažem to, kažem da sam bio iskren u vezi s tim. 1601 01:45:23,480 --> 01:45:25,159 Zanimljiv pogled na iskrenost. 1602 01:45:25,360 --> 01:45:28,679 Ali one godine kad je umro, prestao si biti iskren, zašto? 1603 01:45:31,840 --> 01:45:33,279 Stvari su bile drugačije. 1604 01:45:33,480 --> 01:45:36,919 Osjećala sam da bi ga to tada previše boljelo. 1605 01:45:37,120 --> 01:45:39,959 Jer si imao osjećaje prema toj ženi? 1606 01:45:40,160 --> 01:45:43,159 Ne, osjećao sam da bi ga boljelo jer je bio krhak. 1607 01:45:44,880 --> 01:45:47,799 Kao što sam rekao, s njom je bilo samo seksualno. 1608 01:45:48,000 --> 01:45:50,759 Osoba prema kojoj sam osjećala bio je Samuel. 1609 01:45:50,960 --> 01:45:52,799 Zanimljiv pogled na osjećaje. 1610 01:45:53,000 --> 01:45:54,279 Pokušavam razumjeti. 1611 01:45:54,480 --> 01:45:57,679 Prvo ste se dogovorili za otvorenu vezu, 1612 01:45:57,880 --> 01:45:59,599 onda se to promijenilo? 1613 01:46:00,720 --> 01:46:03,639 Ne znam ni što to znači, žao mi je. 1614 01:46:03,840 --> 01:46:07,239 Ne, nikada nismo imali takav dogovor. 1615 01:46:07,440 --> 01:46:11,759 Nakon nesreće oboje smo se pokušavali osjećati bolje. 1616 01:46:11,960 --> 01:46:14,119 Trebalo mi je to da ostanem zajedno, 1617 01:46:14,320 --> 01:46:15,439 i bio sam iskren. 1618 01:46:15,680 --> 01:46:18,959 Ali onda si prestao biti pošten i on te je smatrao odgovornim. 1619 01:46:19,160 --> 01:46:21,559 On ne zvuči "krhko". 1620 01:46:21,760 --> 01:46:24,079 - Priznaješ li da je bio ljubomoran? - Da 1621 01:46:24,280 --> 01:46:26,199 Je li postao opsjednut? 1622 01:46:26,400 --> 01:46:28,079 Ne ja ne znam... 1623 01:46:28,480 --> 01:46:30,639 Bio je povrijeđen, to je istina. 1624 01:46:32,040 --> 01:46:34,239 Ponekad kad smo se svađali on je to spominjao. 1625 01:46:34,440 --> 01:46:36,919 Ali nije cijelo vrijeme razmišljao o tome. 1626 01:46:37,440 --> 01:46:41,439 Prema tvojoj logici, svi Samuelovi problemi bili su moja krivnja. 1627 01:46:41,680 --> 01:46:44,479 To nije istina. Njegova je bol dolazila iz dubljeg mjesta. 1628 01:46:44,720 --> 01:46:48,879 Po "njegovoj" logici sami ste krivi, kako smo čuli. 1629 01:46:49,080 --> 01:46:52,439 Što misli kad kaže da je njegovo djelo opljačkano? 1630 01:46:52,680 --> 01:46:55,639 Ne, nije bilo nikakve pljačke. 1631 01:46:55,920 --> 01:47:00,079 U knjizi koju je napustio bio je zanimljiv odlomak... 1632 01:47:00,280 --> 01:47:02,079 "Odlomak? KOLIKO stranica? 1633 01:47:02,400 --> 01:47:03,439 Oko 20. 1634 01:47:03,680 --> 01:47:04,680 27. 1635 01:47:05,600 --> 01:47:08,919 Bio je to samo grubi obris. Mislio sam da je ideja briljantna. 1636 01:47:09,120 --> 01:47:10,199 Možete li to sažeti? 1637 01:47:10,400 --> 01:47:12,959 Moramo li ući u književnu raspravu? 1638 01:47:13,160 --> 01:47:15,159 Ovo nije književno, već konkretno. 1639 01:47:15,360 --> 01:47:17,119 To je srce njihovog sukoba. 1640 01:47:17,440 --> 01:47:20,679 Ne znam kako drugačije to predstaviti porotnicima. 1641 01:47:20,880 --> 01:47:21,880 Niti ja. 1642 01:47:22,000 --> 01:47:23,079 Nastavi. 1643 01:47:24,560 --> 01:47:27,479 Radilo se o tipu koji je zamišljao kakav bi mu život bio 1644 01:47:27,720 --> 01:47:30,079 bez nesreće koja mu je usmrtila brata. 1645 01:47:30,400 --> 01:47:33,199 Budi se i nalazi u dvije različite stvarnosti. 1646 01:47:33,400 --> 01:47:35,359 U jednom je nesreća središte njegova života. 1647 01:47:35,600 --> 01:47:37,559 U drugom se to nikad nije dogodilo. 1648 01:47:37,800 --> 01:47:40,199 Rekla sam Samuelu da mi se sviđa. 1649 01:47:40,400 --> 01:47:43,559 Natjerao me je da pročitam sve što je tada napisao. 1650 01:47:43,880 --> 01:47:47,079 Ubrzo nakon toga, napustio je knjigu o kitovima. 1651 01:47:47,280 --> 01:47:50,039 Pitao sam ga mogu li iskoristiti tu ideju i rekao je da. 1652 01:47:51,960 --> 01:47:54,599 Nije mogao, on to zove pljačkom. 1653 01:47:54,800 --> 01:47:56,559 To je argument. 1654 01:47:56,800 --> 01:47:59,999 Ljudi pretjeruju i mijenjaju činjenice kada se svađaju. 1655 01:48:00,200 --> 01:48:02,999 Nije pretjerano reći da je njegova knjiga postala vaša: "Pomrčina". 1656 01:48:07,320 --> 01:48:10,999 Sve što sam prihvatio bila je ova ideja. 1657 01:48:11,200 --> 01:48:13,759 Moji likovi su žena i njena kći, 1658 01:48:13,960 --> 01:48:15,119 i ja sam razvio priču 1659 01:48:15,320 --> 01:48:17,159 preko 300 stranica. 1660 01:48:19,280 --> 01:48:23,479 Moram li vam reći razliku između nacrta i romana? 1661 01:48:23,720 --> 01:48:24,999 Pristao je na to. 1662 01:48:25,200 --> 01:48:29,359 A kad je to pročitao, rekao je da sam napravio nešto sasvim drugačije. 1663 01:48:29,600 --> 01:48:33,279 Ponekad da, kad smo se posvađali izašlo je na vidjelo, jer... 1664 01:48:33,480 --> 01:48:36,239 bio je uzrujan jer nije mogao pisati. 1665 01:48:36,440 --> 01:48:40,159 Jedino što pouzdano znamo je da je "ispalo". 1666 01:48:40,360 --> 01:48:42,079 Jeste li vas dvoje... 1667 01:48:42,680 --> 01:48:45,599 ponovno raspravljati prije vremena njegove smrti? 1668 01:48:45,800 --> 01:48:47,879 Mora da je bilo jako napeto. 1669 01:48:50,600 --> 01:48:51,679 Bili smo... 1670 01:48:52,920 --> 01:48:54,639 oboje smo bili stvarno potreseni. 1671 01:48:54,840 --> 01:48:58,239 Oboje smo se držali povučeno, a Samuel je... 1672 01:48:59,480 --> 01:49:00,999 Ne znam, nešto je nestalo. 1673 01:49:01,200 --> 01:49:03,959 Bio je iscrpljen, energija mu je jednostavno nestala. 1674 01:49:04,160 --> 01:49:07,559 Na audio snimku čujem Samuela Maleskog kako se žestoko svađa. 1675 01:49:07,760 --> 01:49:10,999 Čujem čovjeka koji je odlučio vratiti kontrolu nad svojim životom. 1676 01:49:11,200 --> 01:49:14,119 Nikako čovjek koji je odlučio odustati. 1677 01:49:14,320 --> 01:49:18,839 Samuelov psihijatar rekao je da je bio borben na njihovim posljednjim seansama. 1678 01:49:19,040 --> 01:49:23,639 Ubijate li se nakon borbe za vrijeme i samopoštovanje? 1679 01:49:23,840 --> 01:49:28,319 Ubijaš li se nakon tako žestoke i energične molbe 1680 01:49:28,560 --> 01:49:32,039 za ravnotežu i pravdu u vašem odnosu? Ne. 1681 01:49:33,040 --> 01:49:35,799 To je glavna mana teorije o samoubojstvu. 1682 01:49:36,000 --> 01:49:39,159 Kažete da je djelovao "iscrpljeno". 1683 01:49:39,360 --> 01:49:40,959 Njegova energija je nestala. 1684 01:49:41,280 --> 01:49:45,239 Mogu li čitati iz jedne od nedavnih knjiga gospođe Voyter, "Crna kuća"? 1685 01:49:45,440 --> 01:49:47,239 Sudimo o činjenicama, a ne o knjigama. 1686 01:49:47,440 --> 01:49:50,119 Suče, ovo je sklizak teren. 1687 01:49:50,320 --> 01:49:53,719 2017. izjavila je i sama Sandra Voyter. i citiram, 1688 01:49:53,920 --> 01:49:56,959 "Moje knjige su povezane s mojim životom i onima u njemu." 1689 01:49:57,160 --> 01:50:00,079 Prigovor! Uvijek joj govore da je njezin rad fikcija. 1690 01:50:00,720 --> 01:50:03,119 Prva knjiga je smrt njene majke! 1691 01:50:03,320 --> 01:50:05,039 Drugo, razdor s ocem. 1692 01:50:05,240 --> 01:50:07,399 Treće, nesreća njenog sina, itd. 1693 01:50:07,640 --> 01:50:09,679 Njezine su knjige dio ovog suđenja. 1694 01:50:09,880 --> 01:50:12,719 U njima je njezin život, njezin odnos posebno. 1695 01:50:12,920 --> 01:50:14,759 Samo naprijed, ali neka bude kratko. 1696 01:50:15,400 --> 01:50:18,559 Ovo je žena koja govori o svom mužu. 1697 01:50:21,360 --> 01:50:24,319 “Prestao se žaliti. Odustao je. 1698 01:50:24,840 --> 01:50:28,119 “Proučavala ga je, odbojna njegovom rezignacijom. 1699 01:50:28,840 --> 01:50:32,039 “Ideja je proklijala u njenom umu, sjeme izbavljenja. 1700 01:50:32,360 --> 01:50:33,759 "Mogućnost njegove smrti." 1701 01:50:33,960 --> 01:50:34,999 Daj nam kontekst. 1702 01:50:35,200 --> 01:50:36,999 Kasnije: "Kako se ubija?" 1703 01:50:37,200 --> 01:50:39,959 “Što je s tijelom? Njegova težina? 1704 01:50:40,160 --> 01:50:42,439 “Nije mogla smisliti ništa drugo. 1705 01:50:42,880 --> 01:50:46,599 “Vidjela ga je mrtvog, njegovo tijelo kao gruda koju više nije željela. 1706 01:50:46,800 --> 01:50:48,599 “Tijelo koje je voljela 1707 01:50:48,800 --> 01:50:50,959 sada je bio na putu i morao je otići." 1708 01:50:51,160 --> 01:50:52,879 Ja ću dati kontekst. 1709 01:50:53,320 --> 01:50:56,479 Ovo je sporedni lik, koji poludi, 1710 01:50:56,720 --> 01:50:58,679 koja ne postupa prema svojim mislima. 1711 01:50:58,880 --> 01:51:01,239 Roman nije život! Autorica nisu njeni likovi. 1712 01:51:01,440 --> 01:51:04,719 Ali autorica se može izraziti kroz svoje likove. 1713 01:51:04,920 --> 01:51:06,319 Označili ste ovaj odlomak. 1714 01:51:06,560 --> 01:51:08,319 Kako ne možemo vidjeti poveznicu? 1715 01:51:08,560 --> 01:51:10,479 Je li Stephen King serijski ubojica? 1716 01:51:10,720 --> 01:51:13,679 Je li se njegova žena pojavila mrtva pod sumnjivim okolnostima? 1717 01:51:13,880 --> 01:51:15,040 Usredotočite se na činjenice! 1718 01:51:15,160 --> 01:51:18,479 G. Renzi, toplo vam savjetujem da se smirite. 1719 01:51:18,720 --> 01:51:21,959 Tužiteljice, savjetujem vam da poslušate savjet gospodina Renzija. 1720 01:51:22,640 --> 01:51:24,799 Usredotočite se na činjenice. 1721 01:51:28,040 --> 01:51:29,639 Osim šamara 1722 01:51:29,840 --> 01:51:32,599 priznala si, jesi li ikada udarila muža? 1723 01:51:33,040 --> 01:51:34,119 Nikada? 1724 01:51:34,760 --> 01:51:35,999 To je bilo to? 1725 01:51:36,320 --> 01:51:39,599 Uvijek si bila dobra, divljenja vrijedna duša, 1726 01:51:40,040 --> 01:51:41,799 altruističan, razuman, 1727 01:51:42,000 --> 01:51:44,079 pokušavajući ga spasiti od njega samog, 1728 01:51:44,280 --> 01:51:46,839 osim na ovoj snimci? Pokvarena sreća! 1729 01:51:48,400 --> 01:51:50,359 Ima li još pitanja za svjedoka? 1730 01:51:50,600 --> 01:51:52,719 Imam još jednu, ako smijem. 1731 01:51:54,000 --> 01:51:56,479 Htjela bih znati je li Maleski 1732 01:51:56,720 --> 01:51:58,759 poslao transkripte ikome? 1733 01:51:58,960 --> 01:52:01,439 Poslao ih je prijatelju izdavaču, Paulu Nachezu, 1734 01:52:01,680 --> 01:52:03,599 namjerava objaviti svoj prvi roman. 1735 01:52:03,800 --> 01:52:05,399 E-pošta od 9. kolovoza 2017.: 1736 01:52:05,640 --> 01:52:09,119 "Opet pišem, trebam tvoje oko. Još uvijek grub, željan razgovora." 1737 01:52:09,320 --> 01:52:10,479 Nachezov odgovor: 1738 01:52:10,720 --> 01:52:12,999 "Naravno, pošalji i ja ću pročitati." 1739 01:52:13,200 --> 01:52:16,119 Maleski je do svoje smrti slao 4 poruke tjedno. 1740 01:52:16,320 --> 01:52:18,119 Kakva je bila njihova komunikacija? 1741 01:52:18,320 --> 01:52:20,479 Izdavač nikada nije odgovorio. 1742 01:52:20,840 --> 01:52:23,559 Očito je bio zauzet i projekt ga je zbunio. 1743 01:52:24,240 --> 01:52:25,839 Šutnja njegova prijatelja 1744 01:52:26,040 --> 01:52:30,199 mora da je povrijedilo ionako nisko samopoštovanje gospodina Maleskog. 1745 01:52:30,400 --> 01:52:31,959 Osjeća se odbačenim. 1746 01:52:32,440 --> 01:52:35,159 Kad smo pročitali sve što je poslao, 1747 01:52:35,360 --> 01:52:37,639 teško je identificirati priču. 1748 01:52:37,840 --> 01:52:39,359 U najboljem slučaju, to je projekt. 1749 01:52:39,600 --> 01:52:41,039 Maleski je "čovjek projekta". 1750 01:52:41,240 --> 01:52:43,759 Njegov prvi napušteni roman, koliba... 1751 01:52:44,440 --> 01:52:48,359 Dakle, budući da se od nas traži da pomiješamo pravdu i književnost, 1752 01:52:48,600 --> 01:52:50,399 da zamislimo ono što ne znamo, 1753 01:52:50,640 --> 01:52:54,359 zamislimo posljednju godinu Samuela Maleskog. 1754 01:52:54,600 --> 01:52:56,319 A ja se bavim fantazijom? 1755 01:52:56,680 --> 01:53:00,399 Daj mi pola vremena koje si odvojio za čitanje knjige! 1756 01:53:00,640 --> 01:53:01,999 Prijeđi na stvar. 1757 01:53:02,600 --> 01:53:04,799 Kakva je bila zadnja godina Samuela Maleskog? 1758 01:53:06,200 --> 01:53:10,319 Nakon što je nagomilao dugove od medicinskih zahvata u Londonu, 1759 01:53:10,560 --> 01:53:13,559 inzistira na povratku u rodni grad. 1760 01:53:13,760 --> 01:53:17,279 Pronalazi kolibu koju treba urediti i unajmiti. Otplatit će svoje dugove. 1761 01:53:17,480 --> 01:53:20,439 Prestat će predavati i početi pisati puno radno vrijeme. 1762 01:53:20,880 --> 01:53:24,599 Renoviranje se pokazalo nezgodnim. Moraju podići kredit. 1763 01:53:25,360 --> 01:53:27,319 Počinje začarani krug. 1764 01:53:27,560 --> 01:53:31,479 Samuelu je potrebna njegova učiteljska plaća. Obnove se odugovlače. 1765 01:53:31,720 --> 01:53:33,839 Godinu i pol kasnije, 1766 01:53:34,040 --> 01:53:35,399 osjeća se zarobljenim. 1767 01:53:35,760 --> 01:53:37,279 On je ranjen čovjek. 1768 01:53:37,480 --> 01:53:39,280 Nesreća njegovog sina, njegov napušteni roman, 1769 01:53:39,440 --> 01:53:41,839 njegova žena objavljuje knjigu za knjigom. 1770 01:53:42,600 --> 01:53:43,999 Mora pisati! 1771 01:53:46,320 --> 01:53:49,639 Odustaje od antidepresiva i počinje snimati svoj život, 1772 01:53:49,840 --> 01:53:52,359 upuštajući se u neku vrstu autofikcije, 1773 01:53:52,600 --> 01:53:55,599 možda inspiriran Sandrinom metodom. 1774 01:53:55,800 --> 01:53:58,679 Zašto ne? Ona posuđuje iz njihovih života. 1775 01:53:58,880 --> 01:54:00,799 Posudila je njegovu ideju. 1776 01:54:01,000 --> 01:54:02,239 Sačuvaj to za svoju molbu. 1777 01:54:02,440 --> 01:54:06,336 On trči, ali odbija vidjeti transkripciju 1778 01:54:06,600 --> 01:54:07,639 Ne piše. 1779 01:54:07,840 --> 01:54:10,479 Šutnja njegovog prijatelja izdavača ga ponižava. 1780 01:54:11,880 --> 01:54:14,679 Što čujemo u borbi za 4. ožujka? 1781 01:54:15,000 --> 01:54:17,959 Energija, samovolja... Što je to? 1782 01:54:18,320 --> 01:54:19,879 Energija očaja. 1783 01:54:20,080 --> 01:54:22,919 Posljednji pritisak prije odustajanja. 1784 01:54:26,200 --> 01:54:30,439 U svojim posljednjim danima, ovaj čovjek se ne suočava s ratom u svom braku. 1785 01:54:31,680 --> 01:54:33,759 Suočava se s vlastitim neuspjesima. 1786 01:54:35,440 --> 01:54:37,559 Sandra Voyter je jedina kriva 1787 01:54:37,760 --> 01:54:40,399 uspjeti tamo gdje njezin muž nije uspio. 1788 01:54:44,440 --> 01:54:48,879 Unatoč izgledu, to nisu bile završne riječi gospodina Renzija. 1789 01:54:50,640 --> 01:54:52,319 To nije bio Samuel. 1790 01:54:52,560 --> 01:54:55,679 Petak je navečer, pred nama je vikend. 1791 01:54:56,320 --> 01:54:58,839 Prije nego prekinem, imam najavu. 1792 01:54:59,040 --> 01:55:02,359 Odlučio sam pozvati Daniela natrag u bar u ponedjeljak. 1793 01:55:02,800 --> 01:55:05,039 Ima nove zanimljive informacije. 1794 01:55:05,240 --> 01:55:08,799 Budući da je svjedok sin tuženika 1795 01:55:09,240 --> 01:55:11,119 i živi sa svojom majkom, 1796 01:55:11,320 --> 01:55:14,839 Molim sve da se suzdrže od kontakta s njim. 1797 01:55:15,280 --> 01:55:18,679 Očito. ako je kontakt neizbježan, 1798 01:55:18,880 --> 01:55:21,759 suzdržati se od razgovora o suđenju. 1799 01:55:21,960 --> 01:55:23,159 Gospođo Berger, 1800 01:55:23,360 --> 01:55:26,439 ostat ćeš s Danielom cijeli vikend. 1801 01:55:27,440 --> 01:55:30,839 Pobrinite se da se ova pravila poštuju. 1802 01:55:31,040 --> 01:55:32,879 Inzistiram da nitko, 1803 01:55:33,080 --> 01:55:37,359 apsolutno nitko, ne može ga pitati za njegovo svjedočenje. 1804 01:55:38,240 --> 01:55:40,399 Ugodan vikend, odmorite se. 1805 01:55:40,640 --> 01:55:42,319 Sud se prekida. 1806 01:56:30,360 --> 01:56:32,599 - Dođi se ugrijati. - Spremni za 10! 1807 01:56:38,880 --> 01:56:39,999 Jesi dobro? 1808 01:56:47,320 --> 01:56:49,399 Mislim da želim biti sam. 1809 01:56:50,880 --> 01:56:52,079 U redu. 1810 01:56:53,760 --> 01:56:55,999 - Možeš jesti u svojoj sobi. - Ne. 1811 01:56:56,200 --> 01:56:58,079 Želim biti sam ovaj vikend. 1812 01:56:58,600 --> 01:56:59,679 Prije nego svjedočim. 1813 01:56:59,880 --> 01:57:00,880 Sama? 1814 01:57:00,960 --> 01:57:02,599 Samo ti i ja? 1815 01:57:03,600 --> 01:57:04,600 Je li to to? 1816 01:57:06,200 --> 01:57:07,839 Jesi li siguran? 1817 01:57:09,040 --> 01:57:12,279 Možemo naći i druga rješenja. To je velika kuća. 1818 01:57:12,920 --> 01:57:14,439 Želim da ode. 1819 01:57:25,360 --> 01:57:26,959 Upravo sam razgovarao s Danielom. 1820 01:57:28,000 --> 01:57:30,639 Ovaj vikend želi biti sam. 1821 01:57:30,840 --> 01:57:32,559 Do kraja suđenja. 1822 01:57:47,000 --> 01:57:49,239 Je li to ono što želiš? 1823 01:57:54,200 --> 01:57:56,679 Je li to zbog onoga što ste danas čuli? 1824 01:57:56,880 --> 01:58:00,039 Nisam mogao prije s tobom o svemu tome razgovarati. 1825 01:58:00,280 --> 01:58:02,599 Nismo smjeli... 1826 01:58:03,840 --> 01:58:04,919 Nema razgovora o suđenju. 1827 01:58:05,120 --> 01:58:07,839 Znam, samo razgovaram sa svojim sinom. 1828 01:58:10,680 --> 01:58:13,159 Potpuno razumijem da ti je potreban mir. 1829 01:58:13,360 --> 01:58:15,759 Mogu gledati svoja posla, držati se za sebe. 1830 01:58:15,960 --> 01:58:18,999 Neću razgovarati s tobom ako ne želiš. Možemo li to probati? 1831 01:58:19,400 --> 01:58:20,639 Ne govori engleski. 1832 01:58:21,680 --> 01:58:23,759 Možeš razgovarati sa mnom. 1833 01:58:24,800 --> 01:58:28,959 Zar ne bismo mogli ti i ja razgovarati o tome, a onda ti odluči? 1834 01:58:31,120 --> 01:58:33,159 Mislim da je donio odluku. 1835 01:58:44,120 --> 01:58:46,319 Da, samo ću uzeti svoje stvari. 1836 01:59:12,720 --> 01:59:14,279 Netko je rekao, 1837 01:59:15,120 --> 01:59:17,479 naravno da te novac ne čini sretnim, 1838 01:59:17,840 --> 01:59:21,879 ali ipak je bolje plakati u autu nego u metrou. 1839 01:59:25,280 --> 01:59:26,280 Tko je to rekao? 1840 01:59:26,480 --> 01:59:27,839 1 ne znam. 1841 02:00:29,040 --> 02:00:30,319 Oprosti. 1842 02:00:55,880 --> 02:00:56,959 Nastavi. 1843 02:01:03,800 --> 02:01:05,079 Pojesti. 1844 02:01:34,280 --> 02:01:35,399 Njuškalo... 1845 02:01:47,680 --> 02:01:48,839 Marge! 1846 02:01:51,240 --> 02:01:53,559 Marge. dođi brzo, molim te! 1847 02:02:00,120 --> 02:02:01,120 Što je? 1848 02:02:04,000 --> 02:02:06,479 Dao sam mu aspirin, gadno sam zabrljao. 1849 02:02:07,600 --> 02:02:09,599 - Dao si mu aspirin? - Da! 1850 02:02:09,800 --> 02:02:10,919 Koliko? 1851 02:02:11,480 --> 02:02:13,839 8 ili 10, ne mogu se sjetiti. 1852 02:02:14,040 --> 02:02:15,040 Puno. 1853 02:02:15,920 --> 02:02:17,239 Natjeraj ga da povrati. 1854 02:02:17,440 --> 02:02:18,639 Zašto si to učinio? 1855 02:02:19,400 --> 02:02:20,400 Natjeraj ga da povraća! 1856 02:02:20,440 --> 02:02:22,239 - Molim te! - Dobro, čekaj. 1857 02:02:24,600 --> 02:02:25,719 "Natjeraj psa da povrati." 1858 02:02:26,440 --> 02:02:27,440 Čekaj. 1859 02:02:27,840 --> 02:02:30,479 Trebamo slanu vodu. Vraćam se odmah. 1860 02:02:40,680 --> 02:02:41,759 On se ne miče. 1861 02:02:41,960 --> 02:02:43,559 Daniele, pomozi mi. 1862 02:02:44,800 --> 02:02:46,159 Otvori mu usta. 1863 02:02:47,040 --> 02:02:48,040 Lako. 1864 02:02:57,640 --> 02:02:59,159 To je točno. 1865 02:03:04,680 --> 02:03:05,879 To je dobro. 1866 02:03:08,560 --> 02:03:10,279 Dolazi okolo. 1867 02:03:12,840 --> 02:03:15,359 - Što se događa? - Povratit će. 1868 02:03:21,280 --> 02:03:22,280 To je to. 1869 02:03:22,360 --> 02:03:23,719 Bit će on ok. 1870 02:03:27,480 --> 02:03:28,879 Dobar pas. 1871 02:03:37,000 --> 02:03:39,799 Dobro je, diše. Gledajući nas. 1872 02:03:45,200 --> 02:03:46,439 Možeš li objasniti? 1873 02:03:50,440 --> 02:03:51,679 Znaš, ja... 1874 02:03:52,320 --> 02:03:54,359 Nikad nisam čuo za... 1875 02:03:55,840 --> 02:03:57,999 pokušaj samoubojstva mog oca. 1876 02:03:59,120 --> 02:04:01,439 Nikad nisam čuo za... 1877 02:04:02,200 --> 02:04:04,959 psihijatar, lijek... 1878 02:04:05,880 --> 02:04:06,959 povraćanje i aspirin. 1879 02:04:08,240 --> 02:04:10,919 Kad je moja mama pričala o tome, sjetio sam se nečega 1880 02:04:11,120 --> 02:04:12,719 otprilike iz tog vremena. 1881 02:04:13,800 --> 02:04:14,919 Jedno jutro, 1882 02:04:15,120 --> 02:04:17,319 Snoop je ležao na podu moje spavaće sobe. 1883 02:04:17,560 --> 02:04:19,719 Ne miče se. Smrdio je na bljuvotinu. 1884 02:04:21,720 --> 02:04:23,759 Mislio sam da je povratio. 1885 02:04:25,200 --> 02:04:27,039 Očistio sam mu njušku. 1886 02:04:28,080 --> 02:04:30,239 Mislio sam da će... 1887 02:04:30,760 --> 02:04:34,479 Ne znam, dobio virus ili tako nešto, jer... 1888 02:04:35,280 --> 02:04:37,839 čudno se ponašao danima. 1889 02:04:38,080 --> 02:04:39,999 Samo je spavao ili pio. 1890 02:04:41,160 --> 02:04:45,359 Vidjeti? Sada razmišljam da je možda pojeo bljuvotinu mog oca, 1891 02:04:45,600 --> 02:04:47,039 i "od toga" mu je pozlilo, 1892 02:04:47,240 --> 02:04:49,279 a mama je rekla istinu! 1893 02:04:50,840 --> 02:04:53,639 Dakle, moj eksperiment s aspirinom 1894 02:04:53,840 --> 02:04:55,759 bilo je vidjeti kako će reagirati. 1895 02:04:55,960 --> 02:04:56,999 I vidio si. 1896 02:04:57,200 --> 02:05:00,799 Spavao je 14 sati. Sada stalno pije. 1897 02:05:01,000 --> 02:05:02,999 Miriše potpuno isto! 1898 02:05:03,760 --> 02:05:04,439 Sve! 1899 02:05:04,680 --> 02:05:06,719 Sve je potpuno isto! 1900 02:05:08,280 --> 02:05:09,799 Ali pošto... 1901 02:05:10,400 --> 02:05:13,759 od jučer, ne znam vjerujem li joj ili ne. 1902 02:05:14,000 --> 02:05:15,879 Znao sam da su se svađali, ali... 1903 02:05:20,360 --> 02:05:21,919 nije bilo... 1904 02:05:23,040 --> 02:05:25,679 Nisam mislio da je tako nasilno. 1905 02:05:27,680 --> 02:05:29,999 Tvoja sjećanja su jedino u što si siguran, 1906 02:05:30,200 --> 02:05:32,159 a važno je reći poroti. 1907 02:05:32,360 --> 02:05:34,119 Ali ti si samo svjedok. 1908 02:05:34,320 --> 02:05:36,679 Mislite li da ga je mogla ubiti? 1909 02:05:40,160 --> 02:05:41,479 1 4 Nije na meni da sudim. 1910 02:05:41,720 --> 02:05:44,639 Znam, [Plig%mogli biste mi barem reći! 1911 02:05:44,840 --> 02:05:48,079 Ne mogu na to odgovoriti. Moja uloga je da te zaštitim... 1912 02:05:48,280 --> 02:05:50,079 Jebeno mi pomozi! 1913 02:06:27,360 --> 02:06:28,559 Zapravo, 1914 02:06:28,760 --> 02:06:30,919 kada nam nedostaje element 1915 02:06:31,120 --> 02:06:33,599 suditi o nečemu, a nedostatak je nepodnošljiv, 1916 02:06:34,760 --> 02:06:36,839 sve što možemo učiniti je odlučiti. 1917 02:06:38,320 --> 02:06:39,479 Vidiš? 1918 02:06:40,160 --> 02:06:42,959 Da bismo pobijedili sumnju, ponekad moramo... 1919 02:06:43,160 --> 02:06:45,839 odlučite se ljuljati u jednom smjeru radije nego u drugom. 1920 02:06:47,800 --> 02:06:51,679 Budući da trebate vjerovati u jednu stvar, ali imati dva izbora, 1921 02:06:51,880 --> 02:06:53,359 morate odabrati. 1922 02:06:54,440 --> 02:06:56,679 Dakle, morate izmisliti svoje uvjerenje? 1923 02:06:57,000 --> 02:06:59,039 Da, pa... u određenom smislu. 1924 02:06:59,240 --> 02:07:02,079 Znači, nisam siguran... 1925 02:07:03,000 --> 02:07:06,399 i ti kažeš da se moram pretvarati, siguran sam? 1926 02:07:07,400 --> 02:07:09,399 Ne, ja kažem odluči. 1927 02:07:11,080 --> 02:07:12,679 To je drugačije. 1928 02:07:44,280 --> 02:07:47,919 Ono što me pogađa je da ne znamo tko je liričniji. 1929 02:07:48,120 --> 02:07:50,919 - Autor ili lik? - Oboje, bez sumnje! 1930 02:07:51,120 --> 02:07:52,879 Voyter igra zbunjeno. 1931 02:07:53,080 --> 02:07:54,919 Njezina druga knjiga ide dalje, 1932 02:07:55,120 --> 02:07:58,239 govoreći kako njezin otac nije mogao podnijeti prvu. 1933 02:07:58,440 --> 02:07:59,559 Nesumnjivo istinito. 1934 02:07:59,760 --> 02:08:03,479 Razdor se degenerira, prisiljavajući je da napusti svoju zemlju. 1935 02:08:03,720 --> 02:08:07,759 Bojeći se očevog bijesa, . postaje žrtvom zastrašujućih vizija. 1936 02:08:07,960 --> 02:08:12,199 Pronašao sam ovaj zabrinjavajući citat - u intervjuu. Ona kaže, 1937 02:08:12,400 --> 02:08:14,439 "Moj posao je prikriti tragove, 1938 02:08:14,680 --> 02:08:17,399 "tako da fikcija može uništiti stvarnost." 1939 02:08:19,000 --> 02:08:20,799 Da, i što ljude oduševljava 1940 02:08:21,000 --> 02:08:23,039 o slučaju Samuel Maleski, 1941 02:08:23,240 --> 02:08:26,079 je da se čini da dolazi od jedne od njezinih udica. 1942 02:08:26,280 --> 02:08:28,719 Čini se kao da je to već napisala. 1943 02:08:28,920 --> 02:08:32,559 Čak i sumnje oko njegove smrti, načina na koji je umro, 1944 02:08:32,760 --> 02:08:36,039 Voyterova mračna osobnost, amoralne, varljive osobine 1945 02:08:36,240 --> 02:08:37,599 izgleda da preigrava... 1946 02:08:37,800 --> 02:08:40,199 Sve se čita kao njezine knjige. 1947 02:08:40,400 --> 02:08:42,799 Ne mislim da je važno kako je umro. 1948 02:08:43,000 --> 02:08:46,559 Činjenica je, ideja da spisateljica ubije svog muža 1949 02:08:46,760 --> 02:08:50,399 daleko je uvjerljivije od učitelja koji se ubija. 1950 02:11:01,120 --> 02:11:03,839 Ako zamislim svoju majku kako to radi, ne razumijem. 1951 02:11:06,200 --> 02:11:08,119 Ali ako zamislim svog oca... 1952 02:11:10,360 --> 02:11:12,599 Mislim da mogu razumjeti. 1953 02:11:18,800 --> 02:11:20,959 Tužioče, imate li pitanja? 1954 02:11:23,920 --> 02:11:26,599 Eksperiment na njegovom psu ne dokazuje ništa. 1955 02:11:26,800 --> 02:11:28,559 Nije dokumentirano. 1956 02:11:28,760 --> 02:11:31,639 Još su problematičnija ta providonosna sjećanja, 1957 02:11:31,840 --> 02:11:35,199 očito zbunjen onim što je čuo tijekom suđenja. 1958 02:11:35,840 --> 02:11:38,919 Nijedan se događaj ne može uvjerljivo smjestiti na našu vremensku crtu. 1959 02:11:39,120 --> 02:11:41,679 Vremenski okvir od 6 mjeseci prije Maleskijeve smrti 1960 02:11:41,880 --> 02:11:45,999 proizlazi iz iskaza koje je dala sama optužena. 1961 02:11:49,760 --> 02:11:51,159 Volio bih znati... 1962 02:11:57,840 --> 02:11:59,199 Jeste li se ikada zapitali 1963 02:11:59,400 --> 02:12:02,319 ako predoziranje koje je vaš otac navodno uzeo 1964 02:12:02,560 --> 02:12:05,919 možda nije rezultat pokušaja samoubojstva, 1965 02:12:06,120 --> 02:12:08,919 ali od pokušaja tvoje majke da ga otruje? 1966 02:12:09,120 --> 02:12:11,799 Ne optužujem, samo ističem. 1967 02:12:12,000 --> 02:12:14,359 Dakle, uzimajući u obzir ove spekulacije, 1968 02:12:14,600 --> 02:12:17,119 zašto izabrati jedno umjesto drugog? 1969 02:12:17,320 --> 02:12:21,399 Vaša sjećanja govore o posljedicama, a ne o uzrocima. 1970 02:12:22,640 --> 02:12:24,999 Da. Razmišljao sam o tome, ali... 1971 02:12:25,920 --> 02:12:28,319 Ne vidim zašto bi to učinila. 1972 02:12:28,880 --> 02:12:31,239 Osjećaj je kao kad nam nedostaje dokaza 1973 02:12:31,440 --> 02:12:34,119 da bismo bili sigurni kako se nešto dogodilo, 1974 02:12:34,680 --> 02:12:37,599 moramo gledati dalje, kao što to radi suđenje. 1975 02:12:38,320 --> 02:12:41,639 Kad smo posvuda tražili i još uvijek ne razumijemo 1976 02:12:41,840 --> 02:12:44,239 kako se stvar dogodila, 1977 02:12:44,440 --> 02:12:47,319 Mislim da se moramo zapitati zašto se to dogodilo. 1978 02:12:52,320 --> 02:12:53,639 Hvala ti, Daniele. 1979 02:12:54,440 --> 02:12:55,440 Jesi li gotov? 1980 02:13:04,000 --> 02:13:05,000 Ne. 1981 02:13:06,880 --> 02:13:08,639 Želim još nešto reći. 1982 02:13:15,720 --> 02:13:20,119 Kako mi je pas danima bio bolestan, tata i ja smo otišli veterinaru. 1983 02:13:21,600 --> 02:13:23,679 Tata je bio jako tih u autu. 1984 02:13:23,880 --> 02:13:27,159 Nije čak ni puštao glazbu. Obično uvijek to čini. 1985 02:13:29,760 --> 02:13:32,719 Nakon nekog vremena počeo je pričati o Snoopu. 1986 02:13:34,280 --> 02:13:35,280 On je rekao, 1987 02:13:35,480 --> 02:13:37,159 “Znaš, mogao bi se razboljeti. 1988 02:13:37,920 --> 02:13:41,159 "Čak i umrijeti. Znaš to. Moraš biti spreman." 1989 02:13:42,760 --> 02:13:44,359 Nisam to htio čuti. 1990 02:13:45,120 --> 02:13:48,319 Snoopu je bilo bolje. Bio je još mlad. 1991 02:13:48,560 --> 02:13:49,679 Nikada nije bio bolestan. 1992 02:13:49,880 --> 02:13:52,119 Rekao sam mu da neće umrijeti. 1993 02:13:54,200 --> 02:13:55,599 Ali on je nastavio. 1994 02:13:56,120 --> 02:14:00,359 Rekao je: "Moraš biti svjestan toga. Jednom će se dogoditi. 1995 02:14:01,320 --> 02:14:04,279 "I nije ni čudo što se Snoop umara. 1996 02:14:04,480 --> 02:14:06,479 “Nije tako mlad u psećim godinama. 1997 02:14:09,720 --> 02:14:11,399 „Možete li zamisliti njegov život? 1998 02:14:13,600 --> 02:14:15,279 “On nije bilo koji pas. 1999 02:14:16,240 --> 02:14:17,839 “On je super pas. 2000 02:14:19,360 --> 02:14:21,239 “Izvanredan 2001 02:14:22,240 --> 02:14:25,199 "Razmisli o tome. On predviđa tvoje potrebe, 2002 02:14:25,640 --> 02:14:27,839 "predviđa vaše pokrete, 2003 02:14:28,400 --> 02:14:30,159 "čuva vas od opasnosti. 2004 02:14:31,960 --> 02:14:34,159 "On provodi život zamišljajući tvoje potrebe, 2005 02:14:34,360 --> 02:14:36,679 "Razmišljanje o onome što ne vidiš. 2006 02:14:40,240 --> 02:14:41,679 “Možda je umoran 2007 02:14:42,080 --> 02:14:43,759 „Uvijek brinem za druge. 2008 02:14:44,560 --> 02:14:46,479 “Možda će jednog dana biti gotov. 2009 02:14:47,360 --> 02:14:48,679 "To bi se moglo dogoditi." 2010 02:14:53,760 --> 02:14:55,639 I sjetim se na kraju, 2011 02:14:57,440 --> 02:14:59,359 rekao je, "Jednog dana, 2012 02:14:59,600 --> 02:15:02,559 "Kada dođe vrijeme da ide, otići će. 2013 02:15:03,680 --> 02:15:07,119 "Nećeš si moći pomoći. Pripremi se, bit će teško. 2014 02:15:07,320 --> 02:15:09,759 "Ali to neće biti kraj tvog života." 2015 02:15:16,320 --> 02:15:17,879 Mislio je na sebe. 2016 02:15:18,720 --> 02:15:19,959 Sada... 2017 02:15:21,360 --> 02:15:23,479 Sad znam da je mislio na sebe. 2018 02:15:30,200 --> 02:15:33,359 Preklinjem porotnike da to imaju na umu 2019 02:15:33,600 --> 02:15:35,839 ova priča je krajnje subjektivna. 2020 02:15:36,240 --> 02:15:40,159 Ni na koji se način ne kvalificira kao bilo kakav oblik dokaza. 2021 02:16:00,560 --> 02:16:04,359 Da, Serge, još smo ispred zgrade suda u Grenobleu. 2022 02:16:04,600 --> 02:16:07,439 Suđenje je trebalo završiti u petak. 2023 02:16:07,680 --> 02:16:10,079 Ali sin Sandre Voyter Daniel 2024 02:16:10,280 --> 02:16:12,599 jutros ponovno inzistirao na svjedočenju. 2025 02:16:12,800 --> 02:16:14,359 Žiri je i dalje... 2026 02:16:31,600 --> 02:16:34,959 Gospođo Vaoyter, kako se osjećate... 2027 02:16:35,360 --> 02:16:37,479 nakon što je oslobođen? 2028 02:16:38,760 --> 02:16:42,159 Bilo je previše riječi u ovom suđenju. 2029 02:16:42,480 --> 02:16:43,919 Nemam više što reći. 2030 02:16:44,400 --> 02:16:47,679 Želim nazvati sina i otići kući. 2031 02:16:48,760 --> 02:16:52,759 Naravno, zahvaljujem svojim odvjetnicima koji su uvijek vjerovali u mene. 2032 02:16:52,960 --> 02:16:55,559 G. Renzi, laknulo vam je? 2033 02:16:55,760 --> 02:16:57,919 Pohvaljujem žiri, 2034 02:16:58,240 --> 02:17:00,839 tko je vidio Sandru Voyter onakvu kakva jest... 2035 02:18:02,600 --> 02:18:04,439 Marge, Sandra je. 2036 02:18:06,560 --> 02:18:09,079 Da, nevjerojatno je, laknulo nam je. 2037 02:18:13,120 --> 02:18:15,319 Želi li Daniel razgovarati sa mnom? 2038 02:18:17,800 --> 02:18:20,039 Naravno, mora da je umoran, 2039 02:18:20,240 --> 02:18:21,439 Razumijem. 2040 02:18:23,280 --> 02:18:26,199 Smeta li mu ako večeras dođem kući? 2041 02:18:26,400 --> 02:18:28,279 Bi li više volio sutra ili... 2042 02:18:35,640 --> 02:18:39,199 Večerat ćemo, a onda ću doći kući. Vidimo se onda. 2043 02:18:42,760 --> 02:18:44,199 Trebam piće. 2044 02:18:48,920 --> 02:18:49,999 Još! 2045 02:18:58,840 --> 02:19:00,159 Da li uvijek... 2046 02:19:00,360 --> 02:19:03,439 Kada pobjeđuješ, radiš li to uvijek? 2047 02:19:03,680 --> 02:19:05,039 Nikad ne pobjeđujemo. 2048 02:19:06,760 --> 02:19:09,479 Ovo je jebeni prvi put u životu da pobjeđujemo! 2049 02:19:09,720 --> 02:19:10,999 - Ne! - Da! 2050 02:19:11,200 --> 02:19:13,199 Rekli ste mi da ste dobar odvjetnik. 2051 02:19:16,720 --> 02:19:17,959 Ne, nije istina! 2052 02:19:18,160 --> 02:19:18,959 Nije ljuto. 2053 02:19:19,160 --> 02:19:20,959 Ovo stvarno morate probati. 2054 02:19:21,320 --> 02:19:22,399 Previše smo pojeli. 2055 02:19:22,640 --> 02:19:23,719 Povratit ću. 2056 02:19:23,920 --> 02:19:25,559 Prvo brzo dim. 2057 02:19:25,880 --> 02:19:26,959 Vraćam se odmah. 2058 02:19:31,720 --> 02:19:32,999 Prvo ti. 2059 02:19:46,880 --> 02:19:48,679 Nije tako lako, ha? 2060 02:19:50,320 --> 02:19:52,159 Sa svim kostima i... 2061 02:19:56,840 --> 02:19:57,999 Nakon ovoga, idemo? 2062 02:19:58,320 --> 02:19:59,879 Jeste li spremni ići kući? 2063 02:20:00,720 --> 02:20:03,279 Mogu voziti, mogu voziti tebe. 2064 02:20:04,440 --> 02:20:05,479 Još jedan. 2065 02:20:06,560 --> 02:20:07,719 Za cestu. 2066 02:20:09,040 --> 02:20:10,919 Naravno, za vozača. 2067 02:20:12,000 --> 02:20:13,079 Isti? 2068 02:20:21,240 --> 02:20:22,959 Mogu li samo dobiti 2069 02:20:23,160 --> 02:20:25,359 još dva ovakva? Hvala. 2070 02:20:41,560 --> 02:20:42,560 Tebi. 2071 02:20:57,880 --> 02:20:58,919 Jesi li dobro? 2072 02:21:03,240 --> 02:21:04,240 Reci mi. 2073 02:21:05,160 --> 02:21:07,159 Samo sam mislio... 2074 02:21:08,760 --> 02:21:11,279 Mislio sam da će mi laknuti. 2075 02:21:14,960 --> 02:21:16,799 Ne dolazi odmah. 2076 02:21:18,920 --> 02:21:19,920 Naravno? 2077 02:21:20,240 --> 02:21:21,240 Nisam siguran. 2078 02:21:24,720 --> 02:21:27,159 Samo, znaš, kad gubiš, gubiš. 2079 02:21:27,760 --> 02:21:29,679 To je najgore što se može dogoditi, 2080 02:21:29,880 --> 02:21:31,279 a ako pobijediš... 2081 02:21:33,880 --> 02:21:36,839 očekujete neku nagradu. 2082 02:21:38,360 --> 02:21:39,839 Ali nema ga. 2083 02:21:43,720 --> 02:21:45,119 Upravo je gotovo. 2084 02:21:50,080 --> 02:21:52,879 Možda ponekad očekujemo previše. 2085 02:21:56,160 --> 02:21:57,399 Da možda. 2086 02:23:03,160 --> 02:23:04,399 Zdravo. 2087 02:23:05,400 --> 02:23:06,759 Oprosti. 2088 02:23:08,720 --> 02:23:11,279 Pokušao je dočekati te, ali je zaspao. 2089 02:24:00,600 --> 02:24:01,999 Idem sada. 2090 02:24:02,280 --> 02:24:03,439 Ne ostaješ kod nas? 2091 02:24:03,680 --> 02:24:05,559 Ne, ostavit ću te na miru. 2092 02:24:11,880 --> 02:24:12,959 Doviđenja. 2093 02:24:30,200 --> 02:24:32,319 Bojao sam se tvog povratka kući. 2094 02:24:34,080 --> 02:24:37,199 I ja sam se bojala doći kući. 2095 02:31:01,960 --> 02:31:06,960 SVRŠETAK 206644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.