Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,720 --> 00:01:09,439
Što želiš znati?
2
00:01:11,320 --> 00:01:13,679
Samo sekundu, nije snimljeno.
3
00:01:17,040 --> 00:01:18,040
Tako.
4
00:01:20,200 --> 00:01:22,999
Način na koji opisujete.
_ nesreću sina...
5
00:01:23,440 --> 00:01:26,239
Zabrinjavajuće je čitati
jer znamo da je to vaš život.
6
00:01:26,480 --> 00:01:28,919
Mislite li da se može
pisati samo iz iskustva?
7
00:01:37,240 --> 00:01:38,959
Dođi Skoči!
8
00:01:41,680 --> 00:01:43,359
Skoči. Hajde.
9
00:01:47,960 --> 00:01:50,559
...vodi me do zanimljive priče,
10
00:01:50,760 --> 00:01:53,479
i odlučujem te staviti
u knjigu koju pišem.
11
00:01:53,720 --> 00:01:55,719
Nije više. U mojoj si knjizi.
12
00:01:56,440 --> 00:01:58,399
A ipak, ne poznajem te.
13
00:01:58,760 --> 00:02:01,079
Ono što znam je
moj interes za tebe.
14
00:02:01,280 --> 00:02:03,759
Ali ipak si me prvo morao upoznati.
15
00:02:04,160 --> 00:02:06,799
Ja sam stvaran, sada pred tobom.
16
00:02:07,200 --> 00:02:08,879
Da, to jesi.
17
00:02:09,200 --> 00:02:11,359
Tako. da počneš izmišljati,
18
00:02:11,600 --> 00:02:13,399
prvo trebaš nešto stvarno.
19
00:02:13,640 --> 00:02:15,936
Kažete da se u vašim knjigama
uvijek miješa istina i fikcija.
20
00:02:15,960 --> 00:02:18,679
Zbog toga želimo
shvatiti što je što.
21
00:02:19,320 --> 00:02:20,599
Je li to vaš cilj?
22
00:02:25,600 --> 00:02:26,919
Ok, izlazi van.
23
00:02:31,400 --> 00:02:32,599
Njuškalo. dođi!
24
00:02:34,120 --> 00:02:36,319
Hajde da te osušimo.
Lijepi ste i čisti.
25
00:02:36,560 --> 00:02:37,799
Nema više prljavštine.
26
00:02:44,360 --> 00:02:46,159
O čemu biste pisali?
27
00:02:46,800 --> 00:02:49,559
Samuel radi gore. Moj muž.
28
00:02:52,360 --> 00:02:54,719
Dakle, što vas zanima?
29
00:02:54,920 --> 00:02:57,199
Što te toliko ljuti da
želiš eksplodirati?
30
00:02:57,400 --> 00:02:59,759
Zaboravite na svoju tezu,
svoje studije.
31
00:02:59,960 --> 00:03:01,679
Ne želim biti pisac.
32
00:03:01,880 --> 00:03:05,239
To je u redu, ne morate pisati,
samo razgovarajte, kao što smo sada.
33
00:03:05,440 --> 00:03:07,399
Ne želiš nastaviti
s mojim pitanjima?
34
00:03:07,640 --> 00:03:11,279
Naravno da želim.
Ali mogli bismo i razgovarati.
35
00:03:11,800 --> 00:03:13,799
Možda postavimo svako po jedno pitanje,
36
00:03:14,000 --> 00:03:17,759
tako da nitko nije frustriran,
kao normalan razgovor.
37
00:03:18,960 --> 00:03:20,839
Jeste li stvarno zainteresirani za...
38
00:03:21,040 --> 00:03:23,679
Što vas zanima? Hajde, naravno.
39
00:03:24,360 --> 00:03:26,759
Nikada nikoga ne vidim,
radim ovdje cijeli dan.
40
00:03:26,960 --> 00:03:28,719
Dođeš da me vidiš,
naravno da me zanimaš.
41
00:03:33,200 --> 00:03:34,279
Trčim.
42
00:03:34,760 --> 00:03:37,079
To mi je jedna od najdražih stvari.
43
00:03:37,280 --> 00:03:39,559
Osjećam se napušeno,
kao da sam na drogama.
44
00:03:40,920 --> 00:03:43,599
Što ti znaš o drogama?
45
00:03:43,800 --> 00:03:45,159
To je sljedeće pitanje.
46
00:03:45,720 --> 00:03:46,919
Velika tema.
47
00:03:47,960 --> 00:03:49,959
Možda ne zapisati sve.
48
00:03:50,200 --> 00:03:51,559
Sigurno ne.
49
00:04:00,320 --> 00:04:03,959
Rekao sam vam da smo
ovo trebali učiniti u Grenobleu.
50
00:04:04,640 --> 00:04:07,239
To je u redu.
Zapisat ću vaše odgovore.
51
00:04:07,440 --> 00:04:11,239
Ali imam mnogo pitanja.
Možda nemate vremena.
52
00:04:11,840 --> 00:04:15,239
Ne brinite o vremenu,
vrijeme ovdje nije problem.
53
00:04:15,760 --> 00:04:16,760
Cool.
54
00:04:16,880 --> 00:04:18,879
Htio bih razgovarati o pripovijedanju...
55
00:04:19,200 --> 00:04:20,599
Ne volim sport.
56
00:04:20,800 --> 00:04:21,959
To je prva stvar.
57
00:04:22,200 --> 00:04:24,999
Hodanje da, možda. Trčanje, ne!
58
00:04:25,880 --> 00:04:27,559
Ok, točno, shvaćam.
59
00:04:28,640 --> 00:04:29,640
Tako,
60
00:04:30,480 --> 00:04:31,679
ti si...
61
00:04:40,720 --> 00:04:42,799
To zapravo više nije moguće,
zar ne?
62
00:04:43,000 --> 00:04:44,359
II Da, komplicirano je.
63
00:04:44,600 --> 00:04:46,679
Mislim da moramo prestati, Zoe.
64
00:04:50,320 --> 00:04:53,479
Uskoro ću biti u Grenobleu,
nazvat ću te.
65
00:05:00,440 --> 00:05:01,839
Ispričavam se zbog toga.
66
00:05:05,960 --> 00:05:07,839
- Vidimo se uskoro.
- Da, naravno.
67
00:07:01,880 --> 00:07:02,999
Oprezno.
68
00:07:41,120 --> 00:07:41,799
Tata...
69
00:07:42,000 --> 00:07:43,039
Mama!
70
00:07:43,600 --> 00:07:44,759
Mama!
71
00:07:49,760 --> 00:07:51,039
Mama, dođi brzo!
72
00:08:36,760 --> 00:08:37,760
Da...
73
00:08:38,200 --> 00:08:39,559
Ne ja ne znam.
74
00:08:39,760 --> 00:08:42,439
Nisam ga micao,
nisam ga uopće dirao.
75
00:08:43,080 --> 00:08:45,599
Ne diše, zato zovem.
76
00:08:47,480 --> 00:08:50,559
Ne, molim vas dođite,
ne mogu odgovoriti na sva pitanja.
77
00:08:53,560 --> 00:08:56,559
Ne, on se ne miče.
Molim te samo dođi.
78
00:09:05,760 --> 00:09:07,319
...Samuel Maleski,
79
00:09:07,560 --> 00:09:09,799
pronađen mrtav ispod svoje kolibe...
80
00:09:42,240 --> 00:09:43,839
Sada ga okrećući.
81
00:09:47,400 --> 00:09:48,679
Pun pogodak.
82
00:09:49,800 --> 00:09:51,079
Zatvori.
83
00:09:53,760 --> 00:09:55,639
Ja ću vam diktirati početne ideje.
84
00:09:55,840 --> 00:09:58,479
Umetnite ih prije zaključka.
85
00:09:58,840 --> 00:10:02,679
Paralelne, površinske ogrebotine
na rukama i podlakticama
86
00:10:02,880 --> 00:10:05,719
sugeriraju da je tijelo skliznulo
1 ili 2 metra nakon udara
87
00:10:05,920 --> 00:10:08,959
prije nego što dođe u svoj konačni,
ležeći položaj.
88
00:10:09,800 --> 00:10:13,359
Lijevi temporalni hematom povezan
sa smrtonosnom ozljedom mozga
89
00:10:13,600 --> 00:10:16,999
označava sudar s tupim
predmetom u okolini
90
00:10:17,200 --> 00:10:19,919
ili jak udarac u glavu.
91
00:10:20,960 --> 00:10:24,359
Mjesto ozljede nije u
skladu s položajem otkrivanja,
92
00:10:24,600 --> 00:10:28,239
tako da se udar dogodio prije
nego što je tijelo udarilo o tlo.
93
00:10:30,040 --> 00:10:32,119
Zaključno,
još ne možemo utvrditi
94
00:10:32,320 --> 00:10:35,719
ako je ozljeda nastala
uslijed sudara ili udarca.
95
00:10:36,040 --> 00:10:40,399
U ovoj fazi ne možemo
isključiti uključenost treće strane.
96
00:10:42,480 --> 00:10:44,279
Zatim, uobičajeno.
97
00:10:44,680 --> 00:10:46,719
Uzrok smrti: povreda glave.
98
00:10:46,920 --> 00:10:48,719
Forenzički uzrok:
99
00:10:49,080 --> 00:10:51,359
slučajno i/ili namjerno.
100
00:10:51,920 --> 00:10:55,919
Za utvrđivanje istine
potrebna toksikološka analiza.
101
00:12:00,000 --> 00:12:05,759
Anatomija pada
102
00:12:47,720 --> 00:12:48,999
Hvala na dolasku.
103
00:12:50,600 --> 00:12:52,599
Stvarno je čudno
vidjeti te opet ovakvog.
104
00:12:52,800 --> 00:12:53,879
To je.
105
00:12:56,480 --> 00:12:59,439
Nisam znao da je tako visoko.
106
00:13:02,080 --> 00:13:03,080
Dođi
107
00:13:07,680 --> 00:13:10,079
Živite li ovdje dugo?
108
00:13:10,720 --> 00:13:13,079
Manje od dvije godine.
109
00:13:14,400 --> 00:13:16,119
Samuel je ovdje odrastao.
110
00:13:16,320 --> 00:13:17,599
To je njegovo...
111
00:13:29,040 --> 00:13:33,719
Kako ćemo to učiniti?
Hoćete li mi postaviti neka pitanja.
112
00:13:34,120 --> 00:13:37,679
Stvarno mi je žao što moj francuski
nije ništa bolji nego kad smo se upoznali.
113
00:13:37,880 --> 00:13:39,359
Engleski je u redu.
114
00:13:43,720 --> 00:13:45,719
Koliko ste puta ispitivani?
115
00:13:46,360 --> 00:13:49,399
Jednom su ovdje bili policajci,
116
00:13:49,640 --> 00:13:52,159
a jednom i istražni sudac.
117
00:13:53,840 --> 00:13:57,799
Možete li mi reći što ste im
rekli o danu kada je umro?
118
00:13:58,000 --> 00:13:58,679
Naravno.
119
00:13:58,880 --> 00:14:02,159
Sve sam im rekao.
Od kada sam bio sa studentom
120
00:14:02,360 --> 00:14:04,359
dok hitna nije stigla ovamo.
121
00:14:04,720 --> 00:14:07,119
Bio sam usred sastanka
s tom djevojkom,
122
00:14:07,320 --> 00:14:09,839
a Samuel je počeo
123
00:14:10,040 --> 00:14:13,239
svirati pjesmu na ponavljanju da
me razbjesni i natjera je da ode.
124
00:14:13,440 --> 00:14:16,239
Jesi li im rekao da je pustio
pjesmu da bi te razbjesnio?
125
00:14:16,440 --> 00:14:17,440
Ne.
126
00:14:18,320 --> 00:14:22,039
Samo sam rekao da je pustio pjesmu
super glasno i da smo morali prestati.
127
00:14:22,240 --> 00:14:25,599
Snimala je intervju
i više se nije moglo.
128
00:14:27,000 --> 00:14:29,759
Trebaš biti precizan.
129
00:14:30,480 --> 00:14:33,479
Reci mi sve točno
onako kako si im rekao.
130
00:14:35,440 --> 00:14:38,999
Rekao sam im da
prekidam razgovor.
131
00:14:40,000 --> 00:14:41,119
I da je otišla.
132
00:14:41,320 --> 00:14:43,759
I otišao sam gore u svoju spavaću sobu
133
00:14:43,960 --> 00:14:46,999
i tada sam vidio Daniela
kako izlazi u šetnju.
134
00:14:47,360 --> 00:14:48,759
Nije bio u školi?
135
00:14:48,960 --> 00:14:51,399
Ne,
on ide samo dva dana tjedno u Grenoble.
136
00:14:51,800 --> 00:14:52,999
Koliko on sada ima godina?
137
00:14:53,200 --> 00:14:54,200
Ima jedanaest godina.
138
00:14:58,080 --> 00:15:00,319
Dakle, nakon što je djevojka otišla...
139
00:15:02,400 --> 00:15:04,439
Samuel je došao da me
vidi u mojoj spavaćoj sobi.
140
00:15:04,680 --> 00:15:07,799
Razgovarali smo malo o
tome što ćemo raditi taj dan.
141
00:15:08,000 --> 00:15:09,679
Nije bilo ništa posebno, stvarno.
142
00:15:13,880 --> 00:15:17,479
On se vratio gore da radi na tavanu,
a ja sam radila u krevetu.
143
00:15:18,240 --> 00:15:20,599
Napisao si? Na računalu?
144
00:15:20,800 --> 00:15:22,759
Da, završio sam prijevod.
145
00:15:23,000 --> 00:15:26,199
Prevodim za neke njemačke tjednike,
uz dodatni novac.
146
00:15:27,400 --> 00:15:28,559
I...
147
00:15:29,480 --> 00:15:32,959
Čuo sam ga kako gore
radi i svira svoju glazbu
148
00:15:33,200 --> 00:15:35,719
otprilike, mislim da je moralo biti
149
00:15:36,000 --> 00:15:37,159
deset minuta.
150
00:15:37,560 --> 00:15:40,879
Zatim sam stavio čepiće
za uši jer sam htio odrijemati.
151
00:15:42,240 --> 00:15:43,399
I...
152
00:15:44,040 --> 00:15:45,399
Zaspao sam.
153
00:15:47,840 --> 00:15:49,839
I sat kasnije, mislim,
154
00:15:50,200 --> 00:15:52,559
Čula sam Daniela kako vrišti i...
155
00:15:56,280 --> 00:15:59,879
Mora da mi je ispao čepić
za uši jer me probudio.
156
00:16:00,640 --> 00:16:03,759
Glazba je i dalje bila uključena,
otrčao sam dolje i...
157
00:16:04,320 --> 00:16:05,439
To je to.
158
00:16:06,720 --> 00:16:09,439
Pozvao sam hitnu pomoć i
oni su stigli nakon 30 minuta.
159
00:16:20,400 --> 00:16:22,479
- Mogu li razgledati?
- Naravno.
160
00:16:28,440 --> 00:16:31,559
Odakle želiš početi -
Trebam li objasniti...
161
00:16:32,640 --> 00:16:33,799
Da možda.
162
00:16:34,280 --> 00:16:35,719
- LN Da. Ovo je gdje...
163
00:16:35,920 --> 00:16:37,679
Ovdje jedemo.
164
00:17:03,680 --> 00:17:04,680
Tako...
165
00:17:05,600 --> 00:17:06,759
radio je tfiée'?
166
00:17:06,960 --> 00:17:08,919
Da, izolirao je potkrovlje.
167
00:17:10,360 --> 00:17:13,759
A kad ste drijemali,
on je bio točno iznad vas?
168
00:17:26,800 --> 00:17:28,759
Trebao je doći do toga sljedećeg.
169
00:17:28,960 --> 00:17:31,199
Htjeli smo napraviti sobe za B&B.
170
00:18:11,480 --> 00:18:13,559
Dakle, radio je tamo?
171
00:18:13,760 --> 00:18:15,039
Ovih dana, da.
172
00:18:17,880 --> 00:18:19,559
I prozor,
173
00:18:20,080 --> 00:18:22,599
kad je stigla hitna,
je li bilo otvoreno?
174
00:18:23,000 --> 00:18:24,159
Da bilo je.
175
00:18:25,960 --> 00:18:27,959
Držao ju je otvorenu?
176
00:18:28,920 --> 00:18:31,039
Nisam baš siguran u to, jer
177
00:18:31,240 --> 00:18:32,879
ponekad bi prozračio sobu
178
00:18:33,080 --> 00:18:35,119
da se riješite drvene prašine.
179
00:18:35,320 --> 00:18:38,719
Je li bio nepromišljen?
Je li ikada riskirao dok je radio?
180
00:18:39,040 --> 00:18:42,959
Ne, bio je oprezan i pedantan,
radio je polako.
181
00:18:52,040 --> 00:18:53,959
Postoji li neki razlog zašto bi
182
00:18:54,160 --> 00:18:57,119
“Y ~ se nagnuo kroz prozor,
na primjer, da te dozove
183
00:18:57,320 --> 00:18:58,079
ili Daniel?
184
00:18:58,280 --> 00:19:03,199
Ne, dok je radio,
pogotovo kad je svirao svoju glazbu,
185
00:19:04,800 --> 00:19:06,959
zatvorio se od svijeta.
186
00:19:07,200 --> 00:19:09,759
Nikada nije pozvao
mene ili Daniela ovamo.
187
00:19:11,640 --> 00:19:13,799
U svakom slučaju, s visinom...
188
00:19:16,920 --> 00:19:18,239
Prozorska daska.
189
00:19:21,200 --> 00:19:22,559
Je li pio?
190
00:19:22,760 --> 00:19:24,039
Ne, nikada tijekom dana.
191
00:19:24,480 --> 00:19:26,239
Pogotovo kad je radio.
192
00:19:35,280 --> 00:19:36,280
Dušo...
193
00:19:37,760 --> 00:19:40,879
Dođi se oprati i obući.
Dan je, morate ustati.
194
00:19:43,360 --> 00:19:46,039
Dušo, znam da je ovo teško.
I meni je teško.
195
00:19:46,440 --> 00:19:48,679
I bit će teško neko vrijeme.
196
00:19:50,000 --> 00:19:53,999
Ali moramo pokušati raditi
stvari koje smo radili prije...
197
00:19:58,400 --> 00:20:01,439
Monica te je došla vidjeti,
napravila ti je tiramisu.
198
00:20:04,400 --> 00:20:06,719
Ne možete provesti cijeli dan,
a da ne izađete van.
199
00:20:06,920 --> 00:20:09,679
Vani je prekrasno.
I Snoop također mora izaći.
200
00:20:18,040 --> 00:20:20,359
Daniele, hoćeš li poći jesti s nama?
201
00:20:20,920 --> 00:20:22,039
Želim spavati.
202
00:20:22,240 --> 00:20:25,839
Dobro, prvo jedite s nama,
a onda možete spavati.
203
00:21:00,800 --> 00:21:02,279
Ne razumijem.
204
00:21:03,680 --> 00:21:05,719
Nitko ne razumije.
205
00:21:05,920 --> 00:21:07,439
Ne možemo razumjeti.
206
00:21:12,400 --> 00:21:13,919
Moram razumjeti.
207
00:21:20,080 --> 00:21:23,439
Sjeti se vidovnjaka
o kojem sam ti pričao,
208
00:21:23,680 --> 00:21:25,839
onaj kojeg sam vidio kad je Alain umro?
209
00:21:27,000 --> 00:21:28,279
Monika.
210
00:21:28,600 --> 00:21:29,600
Volio bih.
211
00:21:29,680 --> 00:21:31,439
Radije bih da ne...
212
00:21:31,680 --> 00:21:33,679
Puno mi je pomogao.
213
00:21:33,880 --> 00:21:35,159
Ali on je dijete.
214
00:21:35,480 --> 00:21:36,719
Ne brkajte stvari.
215
00:21:36,920 --> 00:21:38,279
Razgovarat ću o tome s Manicom.
216
00:21:38,480 --> 00:21:40,559
Prije su mu pomagali djeca.
217
00:21:43,760 --> 00:21:44,760
Hoćeš malo?
218
00:21:54,760 --> 00:21:56,359
Što trebaš?
219
00:21:57,000 --> 00:21:58,439
Ništa. Dobro sam.
220
00:22:09,120 --> 00:22:11,919
Tvoje sumnje na stranu, moglo bi mu pomoći.
221
00:22:12,120 --> 00:22:14,999
On osjeća stvari koje mi ne možemo.
222
00:22:16,760 --> 00:22:18,279
Vincent, stari prijatelj odvjetnik,
223
00:22:18,480 --> 00:22:20,599
Monika, Danijelova kuma.
224
00:22:22,400 --> 00:22:24,839
- Nazvat ću te.
- Reci mi jede li.
225
00:22:30,200 --> 00:22:31,239
Ploče?
226
00:22:43,200 --> 00:22:44,999
Tako sam umorna od plakanja.
227
00:22:45,200 --> 00:22:47,399
To je stvarno smiješno,
tako sam iscrpljena.
228
00:22:48,840 --> 00:22:50,719
- Hoćeš parmezan?
- Da, savršeno.
229
00:22:50,920 --> 00:22:54,039
- Ne znam gdje je paprika.
- Ja ću se pobrinuti za to.
230
00:22:56,880 --> 00:22:59,879
Kao što znate,
izvješće obdukcije je neuvjerljivo
231
00:23:00,080 --> 00:23:01,639
o smrti.
232
00:23:02,000 --> 00:23:05,759
Sudski vještak nije imao
konkretnih elemenata.
233
00:23:05,960 --> 00:23:06,960
Ali...
234
00:23:08,720 --> 00:23:10,439
Što možemo braniti,
235
00:23:10,680 --> 00:23:14,399
je pad s tavanskog prozora,
s njim...
236
00:23:15,400 --> 00:23:17,679
odbijajući se od krova šupe.
237
00:23:17,880 --> 00:23:20,799
Hi je možda došao
do ruba negdje ovdje.
238
00:23:23,440 --> 00:23:24,479
Vidiš?
239
00:23:25,480 --> 00:23:27,719
Tada bi pao na zemlju,
240
00:23:27,920 --> 00:23:29,319
otprilike ovdje.
241
00:23:29,760 --> 00:23:33,559
Čini se da je smogao
snage otpuzati metar-dva
242
00:23:33,760 --> 00:23:37,159
prije nego što se sruši u
ovom konačnom položaju.
243
00:23:37,360 --> 00:23:40,119
To objašnjava krv na snijegu.
244
00:23:40,960 --> 00:23:42,199
Ali postoji nekoliko problema.
245
00:23:42,400 --> 00:23:45,479
Prvo, nisu našli ništa na krovu,
nikakav DNK.
246
00:23:45,784 --> 00:23:49,679
I ovdje na zidu
su ove 3 mrlje krvi.
247
00:23:50,760 --> 00:23:54,639
Čini se da se baš ne poklapa
s udarcem glavom o krov.
248
00:23:55,320 --> 00:23:58,279
Sudac je zamolio
vještaka da to razjasni.
249
00:23:59,200 --> 00:24:01,959
Kada ovo vidite, što mislite?
250
00:24:04,280 --> 00:24:07,839
Ne znam,
nisam analitičar prskanja.
251
00:24:08,560 --> 00:24:11,759
Ali znam jednog jako dobrog.
252
00:24:12,320 --> 00:24:13,919
Zatražit ću njezino mišljenje.
253
00:24:27,120 --> 00:24:29,359
Ima još jedan posljednji problem za nas,
254
00:24:29,600 --> 00:24:31,039
ta modrica na tvojoj ruci.
255
00:24:32,680 --> 00:24:36,279
Moglo bi izgledati kao
rezultat borbe ili borbe.
256
00:24:38,480 --> 00:24:39,599
Kada su to vidjeli?
257
00:24:40,040 --> 00:24:43,159
Tu noć su me pregledali,
bio mi je zavrnut rukav.
258
00:24:43,360 --> 00:24:45,359
Odmah ste im objasnili?
259
00:24:45,600 --> 00:24:47,559
Znao sam kako se to dogodilo.
Da ti pokažem?
260
00:24:49,760 --> 00:24:52,919
Ovdje u kuhinji cijelo vrijeme
lupam rukom po ovome.
261
00:24:53,240 --> 00:24:54,759
Kao, kad se preselim.
262
00:24:55,240 --> 00:24:58,759
To je smiješno,
dogodilo se nekoliko puta taj tjedan.
263
00:24:58,960 --> 00:25:01,200
Rekao sam im da se na
mojoj koži lako ostavljaju tragovi
264
00:25:01,320 --> 00:25:03,879
i mogu pitati Daniela.
Čuje kako se sudaram s njim.
265
00:25:04,640 --> 00:25:05,640
U redu.
266
00:25:10,160 --> 00:25:13,759
Kao što vidite,
slučajni pad će biti teško obraniti,
267
00:25:13,960 --> 00:25:17,119
s obzirom na visinu prozorske klupice.
268
00:25:17,440 --> 00:25:20,479
Zato postoji istraga za...
269
00:25:23,080 --> 00:25:24,319
A ti si...
270
00:25:25,160 --> 00:25:26,479
Sumnjiva smrt.
271
00:25:26,720 --> 00:25:29,919
Vi ste pomoćni svjedok jer
ste bili jedina osoba tamo.
272
00:25:31,160 --> 00:25:32,959
I naravno, ti si mu žena.
273
00:25:34,800 --> 00:25:36,799
Tražim stranca koji ulazi,
274
00:25:37,000 --> 00:25:40,999
ubio ga dok si ti spavao,
a Daniel je bio u šetnji
275
00:25:41,200 --> 00:25:42,839
je usrana strategija.
276
00:25:43,040 --> 00:25:44,679
Samuel nije imao neprijatelja.
277
00:25:44,880 --> 00:25:45,880
Stop!
278
00:25:46,480 --> 00:25:47,919
Nisam ga ubio.
279
00:25:52,160 --> 00:25:53,679
To nije bit.
280
00:25:54,280 --> 00:25:55,439
Stvarno.
281
00:25:58,000 --> 00:26:01,479
Moramo proći kroz
Samuelovu osobnost.
282
00:26:02,160 --> 00:26:03,599
Kroz što je prolazio?
283
00:26:05,680 --> 00:26:08,999
Postoji li nešto što
bi se činilo u skladu s
284
00:26:09,240 --> 00:26:10,359
samoubojstvo?
285
00:26:16,680 --> 00:26:18,039
Razmišljao sam o tome, očito.
286
00:26:18,240 --> 00:26:21,119
Jednostavno ga ne mogu zamisliti
kako skače s Danielom tako blizu.
287
00:26:21,320 --> 00:26:24,319
Jednostavno ne mogu to shvatiti u glavi.
288
00:26:27,680 --> 00:26:30,239
Da,
ali to je vjerojatno naša najbolja obrana.
289
00:26:30,440 --> 00:26:32,639
Mislim, ako te optuže,
290
00:26:33,240 --> 00:26:34,679
To je naša jedina obrana.
291
00:26:35,680 --> 00:26:37,399
Ali mislim da je pao.
292
00:26:39,200 --> 00:26:41,039
Nitko to neće vjerovati.
293
00:26:42,720 --> 00:26:44,199
Ne vjerujem u to.
294
00:26:46,920 --> 00:26:48,279
Treba mi dim.
295
00:27:17,720 --> 00:27:18,759
Vincent.
296
00:27:19,480 --> 00:27:22,239
Ima nešto što ti želim reći.
297
00:27:23,840 --> 00:27:25,479
Prije otprilike šest mjeseci.
298
00:27:26,280 --> 00:27:28,159
Pitam se je li...
299
00:27:28,560 --> 00:27:31,119
Samuel nije progutao neke tablete.
300
00:27:31,480 --> 00:27:34,559
Našao sam ga
onesviještenog pijanog na podu.
301
00:27:34,760 --> 00:27:36,959
Povraćao je.
Bilo je vrlo rano jutro.
302
00:27:37,880 --> 00:27:39,879
Bilo je nekih bijelih mrlja
303
00:27:40,080 --> 00:27:41,080
u povraćanju,
304
00:27:41,200 --> 00:27:44,639
i sjećam se da sam se
pitao jesu li to tablete.
305
00:27:46,440 --> 00:27:47,440
Stvarno?
306
00:27:48,240 --> 00:27:50,199
Jeste li vas dvoje razgovarali o tome?
307
00:27:50,400 --> 00:27:52,479
Ne, nije želio razgovarati o tome.
308
00:27:53,160 --> 00:27:54,359
Je li Daniel vidio ovo?
309
00:27:56,000 --> 00:27:58,599
I nisi zvao liječnika?
310
00:27:58,800 --> 00:28:02,199
Ne, tada to nisam shvatio,
ali sada gledam unatrag.
311
00:28:02,400 --> 00:28:05,999
Čini se da je to možda
bio pokušaj samoubojstva.
312
00:28:11,720 --> 00:28:13,319
Zna li netko za ovo?
313
00:28:17,760 --> 00:28:19,119
Nazvat ću te.
314
00:28:20,560 --> 00:28:21,560
Pozdrav.
315
00:29:23,880 --> 00:29:25,279
Je li svjetlo presjajno?
316
00:29:26,440 --> 00:29:28,399
Hoćeš da spustim rolete?
317
00:29:29,280 --> 00:29:30,599
Dobro sam.
318
00:29:30,800 --> 00:29:31,800
Da?
319
00:29:33,200 --> 00:29:36,679
Nisi mi rekao za
svađe svojih roditelja.
320
00:29:39,200 --> 00:29:42,639
Kako to misliš?
Ne sjećam se baš nijednog.
321
00:29:44,760 --> 00:29:48,439
Kad počnu vikati.
Radije bih otišao.
322
00:29:48,920 --> 00:29:52,079
Možete li mi reći tko je bio ljući?
323
00:29:53,440 --> 00:29:54,440
Ne.
324
00:29:57,360 --> 00:30:01,159
Jesi li zato ti onog
dana kad ti je tata umro?
325
00:30:01,360 --> 00:30:03,919
Ne, samo sam se prošetao
326
00:30:05,560 --> 00:30:08,479
Kažeš da si čuo svoje
roditelje kad si otišao?
327
00:30:08,920 --> 00:30:11,279
Sjećate li se razgovora
328
00:30:12,120 --> 00:30:14,399
Više ili manje. Nije to bila tučnjava.
329
00:30:16,760 --> 00:30:19,639
Nisam mogao čuti riječi,
ali nije...
330
00:30:19,840 --> 00:30:22,439
Onda ne znaš je
li to bila tučnjava.
331
00:30:22,680 --> 00:30:26,239
Mogao sam reći...
Mogao sam čuti da nije tučnjava.
332
00:30:26,600 --> 00:30:29,559
Daniele, glazba je bila glasna,
bio si vani.
333
00:30:29,760 --> 00:30:32,679
Bili su u njezinoj spavaćoj sobi,
dva kata više.
334
00:30:33,040 --> 00:30:34,919
Kako možeš biti sretan?
335
00:30:35,280 --> 00:30:37,999
Pitam se možeš li ih sve čuti.
336
00:30:38,200 --> 00:30:40,719
1 je bio odmah ispod op? prozor.
337
00:30:40,920 --> 00:30:42,599
Znam što sam čuo.
338
00:30:51,680 --> 00:30:52,759
Je li gotovo?
339
00:30:54,040 --> 00:30:57,439
Kako možeš biti tako
siguran gdje si bio?
340
00:30:57,920 --> 00:30:59,839
Zato što sam dotaknuo...
341
00:31:00,040 --> 00:31:01,919
gafer traka na drvarnici.
342
00:31:03,320 --> 00:31:04,639
Gaffer traka?
343
00:31:05,000 --> 00:31:06,439
Kad smo se uselili,
344
00:31:06,680 --> 00:31:09,799
Tata je posvuda stavio
traku s različitim teksturama,
345
00:31:10,000 --> 00:31:11,679
kako bih mogao osjetiti svoj put.
346
00:31:12,400 --> 00:31:16,159
Sada mi stvarno ne trebaju,
ali ih i dalje diram.
347
00:31:16,360 --> 00:31:18,119
Svaki komad djeluje drugačije
348
00:31:18,320 --> 00:31:19,599
Ne bih krivo shvatio
349
00:31:20,840 --> 00:31:22,839
Dotaknuo sam traku za drvarnicu.
350
00:31:24,640 --> 00:31:26,279
Pa sam bio ispod prozora.
351
00:31:26,480 --> 00:31:27,639
U redu.
352
00:31:33,840 --> 00:31:35,839
Prenio sam ono što si mi rekao.
353
00:31:36,040 --> 00:31:37,879
Ali nisam to rekao na francuskom.
354
00:31:38,080 --> 00:31:40,279
Ovdje je bitan volumen,
355
00:31:40,480 --> 00:31:43,039
a francuski je svima lakši.
356
00:31:43,880 --> 00:31:46,079
Helene, pusti glazbu.
357
00:31:52,200 --> 00:31:53,279
Je li dobro prošlo?
358
00:31:53,480 --> 00:31:55,359
Da, ništa posebno.
359
00:31:55,600 --> 00:31:57,159
Što je sljedeće poslijepodne?
360
00:31:57,360 --> 00:32:01,239
Ne znam, umoran sam.
Moram raditi, a onda ću se odmoriti.
361
00:32:01,640 --> 00:32:02,719
Ne pitaš me?
362
00:32:02,920 --> 00:32:05,759
Pretpostavljam da ćeš
nastaviti raditi na tavanu?
363
00:32:06,680 --> 00:32:07,919
Zaustavi glazbu.
364
00:32:08,280 --> 00:32:09,280
Stop.
365
00:32:09,920 --> 00:32:10,599
Tako?
366
00:32:10,800 --> 00:32:12,199
Jeste li što čuli?
367
00:32:13,440 --> 00:32:16,079
Idemo opet, ovaj put glasnije.
368
00:32:16,800 --> 00:32:19,999
Glasnije? Ali uopće nisam vikao.
369
00:32:20,200 --> 00:32:23,839
Smisao rekonstrukcije je
utvrditi vjerodostojan volumen.
370
00:32:24,840 --> 00:32:26,479
Vincent, nikad nisam vikao.
371
00:32:27,400 --> 00:32:31,039
Nije govorila glasnije.
Njezin sin kaže da su glasovi bili mirni.
372
00:32:31,240 --> 00:32:34,239
To ne stoji.
Glazba ih zaglušuje.
373
00:32:35,000 --> 00:32:36,399
Moj klijent nije vikao.
374
00:32:36,640 --> 00:32:38,119
Sada neće vikati.
375
00:32:39,640 --> 00:32:40,640
Propustiti,
376
00:32:40,800 --> 00:32:42,639
molim vas zamijenite gospođu Voyter.
377
00:32:42,840 --> 00:32:45,279
Uđite, molim vas.
378
00:32:46,880 --> 00:32:48,199
Pusti glazbu.
379
00:32:48,480 --> 00:32:49,839
Pusti glazbu!
380
00:32:52,480 --> 00:32:53,839
Je li dobro prošlo?
381
00:32:54,040 --> 00:32:55,359
Da, ništa posebno.
382
00:32:55,840 --> 00:32:57,439
Što je sljedeće - danas poslijepodne?
383
00:32:57,680 --> 00:33:00,399
Ne znam, umoran sam.
Moram raditi, a onda ću se odmoriti.
384
00:33:07,760 --> 00:33:09,599
Kreni opet, mnogo glasnije.
385
00:33:10,600 --> 00:33:11,600
Je li bilo dobro?
386
00:33:11,800 --> 00:33:13,319
Da, ništa posebno.
387
00:33:14,200 --> 00:33:15,360
Što je sljedeće poslijepodne?
388
00:33:15,560 --> 00:33:18,959
Ne znam, umoran sam.
Moram raditi, a onda ću se odmoriti.
389
00:33:19,240 --> 00:33:21,039
Ne pitaš me?
390
00:33:21,240 --> 00:33:23,679
Pretpostavljam da ćeš
nastaviti raditi na tavanu?
391
00:33:24,680 --> 00:33:25,759
Zaustavi glazbu.
392
00:33:27,120 --> 00:33:28,599
Sada to čuju.
393
00:33:28,800 --> 00:33:29,800
Dobro.
394
00:33:30,600 --> 00:33:32,599
Shvaćate li da je to bilo smiješno?
395
00:33:32,800 --> 00:33:34,879
Poštedi me svojih komentara,
396
00:33:35,880 --> 00:33:37,999
Bili su to mirni glasovi, ne takvi.
397
00:33:38,200 --> 00:33:41,599
Ja Ali vidiš, ti ih ne bi čuo.
398
00:33:43,680 --> 00:33:44,919
Pravo?
399
00:33:47,360 --> 00:33:50,439
Možemo li pokušati posljednji put,
počevši iznutra?
400
00:33:50,800 --> 00:33:52,599
Opet mirnim glasovima.
401
00:33:54,480 --> 00:33:55,480
Možemo.
402
00:34:20,360 --> 00:34:21,839
Pogriješio sam.
403
00:34:22,200 --> 00:34:22,959
Prekini glazbu.
404
00:34:23,160 --> 00:34:26,279
Ovo je traka koju sam dotaknuo.
Bio sam unutra.
405
00:34:28,320 --> 00:34:29,399
Spetljao sam se.
406
00:34:29,640 --> 00:34:31,199
To nije ono što ste nam rekli.
407
00:34:31,400 --> 00:34:32,216
Zoe Solidor vas je vidjela kako
izlazite iz kuće nakon što je ona otišla.
408
00:34:32,240 --> 00:34:33,056
Zoé Solider te šije
409
00:34:33,080 --> 00:34:35,136
Zoe Solidor vas je vidjela kako
izlazite iz kuće nakon što je ona otišla.
410
00:34:35,160 --> 00:34:38,399
A tvoja mama kaže da je nakon
toga razgovarala s tvojim tatom.
411
00:34:38,880 --> 00:34:40,319
Spetljao sam se
412
00:34:41,280 --> 00:34:42,719
Zbrkao si se.
413
00:36:31,800 --> 00:36:34,159
Ovo poslijepodne je bilo teško, zar ne?
414
00:36:40,320 --> 00:36:41,599
Ljuta sam na sebe.
415
00:36:42,960 --> 00:36:45,479
Mislio sam da sam siguran, a onda...
416
00:36:45,840 --> 00:36:47,759
Ali nisi lagao, zar ne?
417
00:36:52,560 --> 00:36:55,239
Ne želim da mijenjaš
svoja sjećanja.
418
00:36:55,880 --> 00:36:58,919
Morate im reći točno
onako kako se sjećate.
419
00:36:59,880 --> 00:37:01,160
To me nikad ne može povrijediti.
420
00:37:06,120 --> 00:37:07,479
Daj mi svoju ruku.
421
00:37:16,960 --> 00:37:18,439
Što ćemo sada?
422
00:37:21,120 --> 00:37:22,399
Hoćeš piće?
423
00:37:22,800 --> 00:37:23,800
Viski?
424
00:37:26,400 --> 00:37:27,400
Dođi
425
00:37:29,400 --> 00:37:30,439
Oprosti.
426
00:37:34,880 --> 00:37:36,159
Sve što mogu reći je,
427
00:37:36,600 --> 00:37:40,919
ispitivanje je u tijeku i može
se nastaviti neko vrijeme.
428
00:37:41,120 --> 00:37:43,679
Bila je tamo 8 sati.
429
00:37:43,880 --> 00:37:45,439
Je li u nevolji?
430
00:37:45,840 --> 00:37:47,959
Sandra Voyter nije u nevolji.
431
00:37:48,160 --> 00:37:49,879
'Ona tvrdi da je nevina,
432
00:37:50,080 --> 00:37:51,959
pa neće biti ispovijedi.
433
00:37:52,160 --> 00:37:55,479
Uvjereni ste,
ali čuli smo za snimanje.
434
00:37:55,720 --> 00:37:57,199
Je li inkriminirajuće?
435
00:37:57,760 --> 00:37:59,559
Ne slušaš.
436
00:37:59,760 --> 00:38:03,839
Ona nije optužena,
tako da ništa nije inkriminirajuće.
437
00:38:04,040 --> 00:38:06,319
Takozvani video zasad je mit.
438
00:38:06,560 --> 00:38:08,359
Nismo imali pristup tome.
439
00:38:08,600 --> 00:38:10,999
Dakle, potvrđujete da je to video?
440
00:38:11,680 --> 00:38:15,559
Ne, ne potvrđujem ništa.
Rekao sam upravo suprotno.
441
00:38:15,760 --> 00:38:18,159
Ako nema ništa novo, čemu poziv?
442
00:38:18,360 --> 00:38:20,559
Ne znam što bih vam rekao.
443
00:38:20,760 --> 00:38:23,319
Mi sami to ne razumijemo.
Hvala vam.
444
00:38:25,480 --> 00:38:27,039
Hvala na dolasku
445
00:38:27,880 --> 00:38:30,239
za očitovanje
državnog odvjetnika.
446
00:38:31,960 --> 00:38:35,679
Dakle, protiv Sandre Voyter
podignuta je optužnica jutros u 8.30 sati.
447
00:38:36,040 --> 00:38:40,079
Istragom su otkriveni elementi
koji opravdavaju ovu odluku.
448
00:38:40,320 --> 00:38:41,879
Posebno tri elementa.
449
00:38:42,720 --> 00:38:45,879
Analiza prskanja krvi
gospodina Maleskog
450
00:38:46,080 --> 00:38:48,639
pronađena u prebivalištu para
451
00:38:48,840 --> 00:38:53,439
ukazuju na to da je možda
dobio tupi udarac u glavu
452
00:38:53,680 --> 00:38:56,719
kad je bio na
balkonu trećeg kata.
453
00:38:57,200 --> 00:38:58,599
U Dodatku,
454
00:38:58,840 --> 00:39:01,159
rekonstrukcija napravljena prije tri dana
455
00:39:01,360 --> 00:39:04,559
iznio je na vidjelo
brojne nedosljednosti.
456
00:39:04,880 --> 00:39:05,959
Posljednje.
457
00:39:06,160 --> 00:39:11,319
Otkrivena je datoteka na USB ključu
koji pripada gospodinu Maleskom.
458
00:39:11,600 --> 00:39:14,079
Sve što mogu reći o tome, za sada,
459
00:39:14,280 --> 00:39:17,479
je da je to audio snimka para,
460
00:39:17,720 --> 00:39:19,919
napravio dan prije njegove smrti.
461
00:39:22,800 --> 00:39:26,559
Kao što vam pokušavam reći,
ne može sama doći potpisati
462
00:39:26,760 --> 00:39:30,159
jer je zadržana u zgradi suda.
463
00:39:30,640 --> 00:39:33,359
Dakle, to ću biti ja,
njezin odvjetnik Vincent Renzi,
464
00:39:33,600 --> 00:39:36,439
došavši po dokumente za nju.
465
00:39:37,240 --> 00:39:39,319
Ne, ne mogu doći u 11.
466
00:39:39,960 --> 00:39:42,239
Mogu li stići za 20 minuta?
467
00:39:43,240 --> 00:39:45,559
U redu. Hvala, dolazim odmah.
468
00:39:45,840 --> 00:39:47,159
Imamo dobre vijesti.
469
00:39:47,920 --> 00:39:51,599
Sudac ovog poslijepodneva nije Da Silva,
to je Bolléne.
470
00:39:53,000 --> 00:39:54,159
Idem u banku.
471
00:39:54,360 --> 00:39:55,999
A stambeni zajam?
472
00:39:58,480 --> 00:40:02,039
Manje nego što smo se nadali.
Imaju problema s novcem.
473
00:40:02,240 --> 00:40:03,799
Nepodmireni kredit itd.
474
00:40:04,000 --> 00:40:06,879
Banka će dati samo 50.000.
475
00:40:07,080 --> 00:40:10,279
Jamčevina će biti više od toga.
476
00:40:11,400 --> 00:40:13,359
Njezin sin je svjedok.
477
00:40:13,600 --> 00:40:15,559
On će svjedočiti na sudu.
478
00:40:15,760 --> 00:40:19,959
Očito postoji rizik da
ona na njega vrši pritisak.
479
00:40:20,160 --> 00:40:21,439
Kao posljedica,
480
00:40:21,680 --> 00:40:24,719
puštanje uz jamčevinu nije opcija.
481
00:40:24,920 --> 00:40:29,399
Tražim od vas da stavite gospođu
Voyter u pritvor do suđenja.
482
00:40:29,920 --> 00:40:32,399
Hvala vam.
Za vas, gospođo Boudaoud.
483
00:40:32,640 --> 00:40:35,839
Suče,
kako je možemo smatrati rizikom od bijega,
484
00:40:36,040 --> 00:40:38,199
kada je odgovorna za svog sina?
485
00:40:38,640 --> 00:40:39,879
To nema smisla.
486
00:40:40,080 --> 00:40:42,079
S djetetom oštećenog vida?
487
00:40:42,280 --> 00:40:44,759
I ona je svuda po medijima.
488
00:40:44,960 --> 00:40:47,959
Njihovo razdvajanje moglo
bi pogoršati njegovu traumu.
489
00:40:48,160 --> 00:40:51,359
Doživio je nesreću s četiri godine
490
00:40:51,600 --> 00:40:52,600
koji mu je oštetio vid.
491
00:40:52,800 --> 00:40:54,319
Traumatiziran je,
492
00:40:54,560 --> 00:40:57,119
i psihološki i emocionalno.
493
00:41:00,080 --> 00:41:01,839
Gospođo Boudaoud, vaša reakcija?
494
00:41:02,560 --> 00:41:06,199
Odluka suca dovoljno je
rijetka da zaslužuje pohvalu.
495
00:41:06,400 --> 00:41:09,879
Sudac koji odbija popustiti
represivnim refleksima
496
00:41:10,080 --> 00:41:12,559
je zdrav znak,
pogotovo u takvom slučaju.
497
00:41:12,760 --> 00:41:16,119
Oslobađanje osjećamo
pod nadzorom suda
498
00:41:16,320 --> 00:41:18,559
naglašava slabost slučaja.
499
00:41:18,760 --> 00:41:20,279
Je li vašem klijentu laknulo?
500
00:41:23,240 --> 00:41:26,319
Ovo je rijetka odluka,
optužba za ubojstvo,
501
00:41:26,560 --> 00:41:28,999
i glasi kao odbacivanje
suca Janviera.
502
00:41:29,200 --> 00:41:32,119
Reakcije na hodnicima
su bile žestoke.
503
00:41:32,480 --> 00:41:35,559
Citiram: "Ova odluka je opasna."
504
00:41:35,760 --> 00:41:38,559
“Osumnjičenik će se ponovno
susresti s glavnim svjedokom.
505
00:41:38,760 --> 00:41:41,959
"Prava je zabrinutost
zbog predstojećeg suđenja"
506
00:41:54,280 --> 00:41:56,079
Kako mi nisi rekao o tome?
507
00:41:56,280 --> 00:41:57,879
Nisam imao pojma da je to snimio.
508
00:41:58,080 --> 00:41:59,119
Čak i tako!
509
00:41:59,320 --> 00:42:01,919
Posvađali ste se dan
prije njegove smrti.
510
00:42:19,640 --> 00:42:21,079
Taj snimak
511
00:42:21,680 --> 00:42:23,359
nije stvarnost.
512
00:42:24,720 --> 00:42:26,039
To je dio toga. možda
513
00:42:26,280 --> 00:42:30,319
ako imate ekstremni trenutak,
emocionalni vrhunac na koji se fokusirate,
514
00:42:30,560 --> 00:42:32,639
naravno, sve drobi.
515
00:42:32,960 --> 00:42:36,879
Možda se čini kao neoboriv dokaz,
ali zapravo sve iskrivljuje.
516
00:42:37,160 --> 00:42:40,439
To nije stvarnost. To su naši glasovi,
ali to nije ono što jesmo
517
00:42:40,680 --> 00:42:42,999
Zaboli me što je stvarnost.
518
00:42:43,800 --> 00:42:45,559
Morate početi vidjeti sebe
519
00:42:45,800 --> 00:42:47,759
način na koji će te
drugi doživljavati.
520
00:42:47,960 --> 00:42:49,799
Na suđenju se ne radi o istini.
521
00:42:50,000 --> 00:42:52,799
- Nisam znao da će biti suđenja.
- Pa postoji.
522
00:43:03,800 --> 00:43:06,879
Sada, ono što se stvarno računa je...
523
00:43:07,920 --> 00:43:09,879
koga imaš oko sebe.
524
00:43:10,080 --> 00:43:11,439
Nema nikoga oko mene.
525
00:43:11,680 --> 00:43:12,919
Da, tu je Daniel.
526
00:43:13,800 --> 00:43:15,279
Daniel je važan.
527
00:43:16,800 --> 00:43:19,359
I niste li ti i Samuel imali...
528
00:43:19,600 --> 00:43:21,079
ima li prijatelja?
529
00:43:21,280 --> 00:43:25,359
Nikad nismo trebali doći ovamo.
Bio sam tako sretan u Londonu.
530
00:43:28,280 --> 00:43:29,799
To je bio on, inzistirao je.
531
00:43:30,000 --> 00:43:32,919
Rekao je da više neće
biti ometanja posla.
532
00:43:33,320 --> 00:43:35,759
To bi riješilo naše
financijske probleme.
533
00:43:41,840 --> 00:43:46,319
Napustio sam svoju rupu u Njemačkoj i
završio sam zaglavljen u njegovoj rupi.
534
00:43:46,560 --> 00:43:48,479
Jebeno je apsurdno, zar ne?
535
00:43:56,640 --> 00:43:57,640
Zdravo.
536
00:44:00,000 --> 00:44:01,359
Bok, mačkice.
537
00:44:03,240 --> 00:44:04,759
Ovo je gospođa Berger,
538
00:44:04,960 --> 00:44:07,399
imenuje ministar pravosuđa.
539
00:44:08,960 --> 00:44:10,719
Vincent Renzi, radim s Nourom.
540
00:44:11,160 --> 00:44:14,159
Ona će biti ovdje redovito, sa...
541
00:44:14,920 --> 00:44:16,719
Daniel, i s tobom.
542
00:44:17,280 --> 00:44:19,199
Učestalost će biti određena.
543
00:44:19,400 --> 00:44:21,319
Ona je ovdje...
544
00:44:22,320 --> 00:44:24,999
kako bi osigurali da sve prođe dobro.
545
00:44:25,360 --> 00:44:29,079
I da nitko ne pokušava
utjecati na Daniela,
546
00:44:29,280 --> 00:44:33,639
ili ga natjerati da kaže stvari
koje ne želi reći na suđenju.
547
00:44:34,240 --> 00:44:37,879
Sudac kaže da morate govoriti
francuski u njezinoj prisutnosti.
548
00:44:40,200 --> 00:44:41,200
Pravo.
549
00:44:44,840 --> 00:44:45,919
To je to.
550
00:44:47,960 --> 00:44:50,159
Mogu li nasamo razgovarati s Danielom?
551
00:44:53,400 --> 00:44:54,799
Ok, idemo li?
552
00:44:55,080 --> 00:44:56,080
Nazvat ću te.
553
00:44:56,120 --> 00:44:59,279
Tvoja majka će nam dati
prostora da se upoznamo.
554
00:45:06,000 --> 00:45:07,679
Moje ime je Marge.
555
00:45:08,320 --> 00:45:10,119
Viđat ćemo se puno.
556
00:45:11,080 --> 00:45:12,999
Znaš li zašto sam ovdje?
557
00:45:13,800 --> 00:45:15,119
Je li ti to u redu?
558
00:45:16,560 --> 00:45:18,399
Možete me smatrati prijateljem.
559
00:45:19,480 --> 00:45:21,639
Ili ne. To je vaš izbor.
560
00:45:21,880 --> 00:45:22,880
Što misliš?
561
00:45:23,840 --> 00:45:25,279
U redu je, ja ne...
562
00:45:26,240 --> 00:45:28,359
Ne trebam da budemo prijatelji.
563
00:45:31,800 --> 00:45:34,639
Pa,
ovdje sam da zaštitim vaše svjedočenje.
564
00:45:35,200 --> 00:45:37,399
Poslao me zakon i...
565
00:45:37,880 --> 00:45:40,199
zakon ne može biti nečiji prijatelj.
566
00:45:40,400 --> 00:45:43,479
Inače,
to ne bi mogao biti tuđi prijatelj,
567
00:45:43,720 --> 00:45:46,159
a zakon mora biti isti za sve.
568
00:45:47,440 --> 00:45:49,999
Dakle, u pravu si,
ne mogu ti biti prijatelj.
569
00:45:51,200 --> 00:45:54,639
Samo mi moraš reći
ako ti išta bude čudno,
570
00:45:54,960 --> 00:45:57,639
ako postoji problem,
571
00:45:57,840 --> 00:45:58,840
1 ne znam,
572
00:45:59,080 --> 00:46:00,799
na primjer, s tvojom mamom,
573
00:46:01,000 --> 00:46:02,439
što se tiče suđenja.
574
00:46:04,280 --> 00:46:08,039
Obično razgovaram o takvim
stvarima sa svojim prijateljima.
575
00:46:10,840 --> 00:46:11,840
Pravo.
576
00:46:12,440 --> 00:46:15,159
Možda ovaj put
baš i nemate izbora.
577
00:46:37,040 --> 00:46:39,239
...s komadićima čokolade...
578
00:46:41,480 --> 00:46:42,959
i maline...
579
00:46:44,240 --> 00:46:46,959
Znam da ne postoji,
ali želim ga.
580
00:46:52,960 --> 00:46:55,439
Čarape nadvojvotkinje...
581
00:46:57,160 --> 00:46:58,160
Što?
582
00:46:59,200 --> 00:47:02,239
Čarape nadvojvotkinje...
583
00:47:35,640 --> 00:47:37,959
On je bio jedna od rijetkih
osoba koje sam poznavao,
584
00:47:38,160 --> 00:47:39,759
kada je ušao u sobu,
585
00:47:40,200 --> 00:47:41,999
nešto se pomaknulo,
586
00:47:42,200 --> 00:47:44,319
atmosfera se promijenila.
587
00:47:44,680 --> 00:47:47,639
I pretpostavljam da je to draž, zar ne?
588
00:47:47,840 --> 00:47:50,319
Zaljubila sam se u njegov šarm.
589
00:47:54,560 --> 00:47:59,199
Proveo sam cijeli život ne
razumijevajući obitelj i prijatelje.
590
00:48:00,080 --> 00:48:03,439
A onda je on došao,
i osjećala sam se kao...
591
00:48:04,760 --> 00:48:08,639
Razumjela sam što je govorio,
signale koje mi je slao.
592
00:48:10,600 --> 00:48:12,439
Nismo se nužno slagali,
593
00:48:12,680 --> 00:48:14,319
ali imali smo...
594
00:48:16,000 --> 00:48:18,039
Imali smo si što reći.
595
00:48:19,000 --> 00:48:21,639
Shvatio sam to kasnije,
kad je nestalo.
596
00:48:22,280 --> 00:48:23,959
Nemojte reći da je nestalo.
597
00:48:25,000 --> 00:48:26,959
Samo se usredotočite na njega.
598
00:48:27,840 --> 00:48:29,119
Kako ste se upoznali.
599
00:48:31,120 --> 00:48:34,879
Kad smo se upoznali, upravo je
dobio posao na sveučilištu u Londonu.
600
00:48:36,360 --> 00:48:38,119
Zajedno smo se tamo preselili.
601
00:48:40,080 --> 00:48:42,039
Bio je izvrstan učitelj.
602
00:48:42,560 --> 00:48:46,679
Imao je način da sve
zvuči živo i pristupačno,
603
00:48:46,880 --> 00:48:48,119
bilo je odlično.
604
00:48:51,000 --> 00:48:53,199
Ali to zapravo nije bilo dovoljno,
605
00:48:54,000 --> 00:48:55,039
Tako...
606
00:48:55,760 --> 00:48:59,119
Duboko u sebi,
ono što je stvarno želio bilo je pisati.
607
00:48:59,760 --> 00:49:02,279
Godinama je radio na romanu.
608
00:49:02,480 --> 00:49:04,479
Gledao sam ga kako se muči, bilo je teško.
609
00:49:10,160 --> 00:49:11,799
I shvatio sam
610
00:49:12,000 --> 00:49:15,879
njegov odnos s vremenom,
s poslom, bio je...
611
00:49:17,000 --> 00:49:18,999
komplicirano, za razliku od mene...
612
00:49:19,200 --> 00:49:21,559
Ne, prestani se uspoređivati s njim.
613
00:49:23,000 --> 00:49:24,839
Vratite se svojoj vezi.
614
00:49:28,480 --> 00:49:33,239
Naš se odnos vrtio oko
intelektualne stimulacije,
615
00:49:33,480 --> 00:49:35,959
čak i ako je to značilo
zanemariti sve ostalo.
616
00:49:36,600 --> 00:49:37,799
Sve ostalo?
617
00:49:38,640 --> 00:49:39,640
Misliš na Daniela?
618
00:49:41,600 --> 00:49:43,399
Daniela bismo trebali
spomenuti na početku.
619
00:49:43,920 --> 00:49:45,399
Nesreća.
620
00:49:45,640 --> 00:49:47,759
U redu. Nisam znao da je tako...
621
00:49:51,880 --> 00:49:53,479
- U redu je?
- U redu je.
622
00:49:54,240 --> 00:49:57,559
Samo nisam znala da je tako...
623
00:49:58,120 --> 00:49:59,439
ovako, ok
624
00:50:03,240 --> 00:50:05,879
Sve se promijenilo
nakon nesreće.
625
00:50:07,480 --> 00:50:08,959
Daniel je bio. Reći,
626
00:50:11,280 --> 00:50:15,799
Tog dana je Samuel trebao.
Da ga pokupim iz škole.
627
00:50:16,240 --> 00:50:19,079
Ali on je bio u igri sa svojim pisanjem,
pa...
628
00:50:19,600 --> 00:50:23,719
pozvao je dadilju zadnji tren,
a ona se pojavila kasno.
629
00:50:24,920 --> 00:50:26,079
Dok su prelazili ulicu,
630
00:50:26,280 --> 00:50:27,639
motocikl je udario Daniela.
631
00:50:27,840 --> 00:50:30,639
Vidni živac mu
je trajno oštećen.
632
00:50:35,800 --> 00:50:36,999
Nakon toga,
633
00:50:38,000 --> 00:50:40,919
Samuel je postao opsjednut time,
634
00:50:41,120 --> 00:50:42,799
okrivio se na petlju.
635
00:50:43,000 --> 00:50:45,199
Da je barem otišao,
pokupio ga na vrijeme...
636
00:50:47,760 --> 00:50:50,199
Obuzela ga je krivnja.
637
00:50:53,200 --> 00:50:55,639
Možda nikada nije istinski
pobjegao od tog osjećaja.
638
00:50:57,000 --> 00:50:59,839
Cijelu tu godinu
proveli smo u bolnici,
639
00:51:00,480 --> 00:51:01,759
s Danielom.
640
00:51:03,040 --> 00:51:05,599
Počeli smo imati financijskih problema
641
00:51:07,000 --> 00:51:10,199
a Samuel je počeo
uzimati antidepresive.
642
00:51:12,120 --> 00:51:14,479
Možemo li, molim te,
održavati to čistim, Vincent?
643
00:51:14,720 --> 00:51:18,639
Stvarno bih želio zaštititi njega i
njegov imidž, i poštedjeti Daniela.
644
00:51:21,000 --> 00:51:22,039
Pokušat ćemo.
645
00:51:23,880 --> 00:51:26,239
Ali bit će tako, moram...
646
00:51:27,320 --> 00:51:29,799
Moram priznati stvari.
647
00:51:31,880 --> 00:51:34,319
Morate se pripremiti
648
00:51:35,000 --> 00:51:38,439
ispričati sve,
a izazov je to učiniti na francuskom.
649
00:52:20,440 --> 00:52:25,559
I A i v godinu dana kasnije
650
00:52:27,600 --> 00:52:29,359
Jeste li stvarno zainteresirani za...
651
00:52:29,600 --> 00:52:32,279
Što vas zanima? Hajde, naravno.
652
00:52:33,200 --> 00:52:35,559
Nikada nikoga ne vidim,
radim ovdje po cijele dane,
653
00:52:35,760 --> 00:52:38,159
dolaziš k meni,
naravno, zanimaš me.
654
00:52:41,400 --> 00:52:42,439
Trčim.
655
00:52:43,080 --> 00:52:45,399
To mi je jedna od najdražih stvari.
656
00:52:45,640 --> 00:52:47,839
Osjećam se napušeno,
kao da sam na drogama.
657
00:52:49,280 --> 00:52:52,439
Što ti znaš o drogama?
To je sljedeće pitanje.
658
00:52:54,040 --> 00:52:55,159
Velika tema.
659
00:52:56,240 --> 00:52:57,679
Možda ne zapisati sve.
660
00:52:57,880 --> 00:52:59,319
Ne; sigurno ne.
661
00:53:04,120 --> 00:53:07,639
Rekao sam ti,
trebali smo ovo učiniti u Grenobleu.
662
00:53:08,480 --> 00:53:09,480
To je u redu.
663
00:53:09,640 --> 00:53:11,279
Zapisat ću vaše odgovore.
664
00:53:16,640 --> 00:53:20,119
Potvrđujete li da je ovo vaš
intervju s gospođicom Voyter?
665
00:53:20,440 --> 00:53:21,440
Da.
666
00:53:21,640 --> 00:53:25,079
Odbija govoriti o sebi,
ali zato ste došli.
667
00:53:25,360 --> 00:53:27,599
Došao sam razgovarati o njezinu radu.
668
00:53:27,800 --> 00:53:31,079
Da, ali stalno mijenjajući temu,
669
00:53:31,280 --> 00:53:34,039
što je tražila, što mislite?
670
00:53:34,480 --> 00:53:37,599
Možemo to čuti. Pita za mene.
671
00:53:38,240 --> 00:53:42,319
Činilo se da više voli
pričati o meni nego o sebi.
672
00:53:43,240 --> 00:53:45,839
Je li vas poticala
da govorite o sebi?
673
00:53:46,240 --> 00:53:47,279
Poticanje...
674
00:53:48,160 --> 00:53:50,119
Ne, ne bih to rekao.
675
00:53:50,320 --> 00:53:52,719
Nije bila manipulativna,
samo opuštena.
676
00:53:52,920 --> 00:53:56,319
Osjećao se prirodno.
Činilo se da uživa u razgovoru.
677
00:53:56,560 --> 00:54:00,719
Kažete "opušteno".
Čujemo je kako vam služi vino u 1:45.
678
00:54:00,920 --> 00:54:03,439
Je li pila prije
nego što ste stigli?
679
00:54:04,240 --> 00:54:05,039
Mislim da da.
680
00:54:05,240 --> 00:54:08,239
Rekli biste da je dala sve od sebe
681
00:54:08,440 --> 00:54:09,759
da ti bude ugodno,
682
00:54:09,960 --> 00:54:14,599
više nego što ste očekivali
kada ste intervjuirali pisca?
683
00:54:14,800 --> 00:54:17,319
Ne bih to rekao, ne.
684
00:54:17,600 --> 00:54:20,559
Činilo se kao Sandra... Gospođo Voyter,
685
00:54:20,760 --> 00:54:23,639
potreban za bijeg, za dekompresiju.
686
00:54:23,840 --> 00:54:24,840
Pobjeći?
687
00:54:25,280 --> 00:54:28,719
Jeste li znali da je Sandra,
kako je zovete, bila biseksualka?
688
00:54:30,480 --> 00:54:31,480
Ne.
689
00:54:31,560 --> 00:54:33,159
Jeste li to osjetili?
690
00:54:33,360 --> 00:54:34,360
Ne.
691
00:54:35,400 --> 00:54:39,239
Slušajući razgovor sada,
s odmakom,
692
00:54:40,200 --> 00:54:42,039
biste li to nazvali zavođenjem?
693
00:54:43,840 --> 00:54:47,719
Osjećao sam,
a i sama mi je rekla, da nema
694
00:54:47,920 --> 00:54:51,439
puno društvenog života ili
mnogo prilika za razgovor
695
00:54:51,680 --> 00:54:52,879
novim ljudima.
696
00:54:53,120 --> 00:54:57,039
Pretpostavljam da biste to
mogli nazvati oblikom zavođenja.
697
00:54:57,840 --> 00:55:01,439
Sud mora znati
biste li to tako nazvali.
698
00:55:02,360 --> 00:55:03,839
Zavođenje znači nekoliko stvari.
699
00:55:04,040 --> 00:55:06,839
Ali riječ zavođenje uvijek
podrazumijeva neke...
700
00:55:07,360 --> 00:55:08,159
zavođenje.
701
00:55:08,360 --> 00:55:09,719
Odgovor svjedoka
702
00:55:09,920 --> 00:55:13,639
dovoljno je jasno što
misli pod zavođenjem.
703
00:55:13,840 --> 00:55:17,239
Gospođa Voyter stalno je
izražavala svoje zanimanje za vas.
704
00:55:17,440 --> 00:55:19,999
Htjela je obaviti
intervju u Grenobleu.
705
00:55:20,760 --> 00:55:21,760
Zar nisi slutio...
706
00:55:21,960 --> 00:55:23,359
Ona je odgovorila na to pitanje.
707
00:55:23,600 --> 00:55:26,079
Ne baš jasno.
Molim vas odgovorite, gospođice Solidor.
708
00:55:26,480 --> 00:55:28,239
Možete li me zvati gospođa?
709
00:55:28,800 --> 00:55:31,239
Ne volim biti sveden
na bračni status.
710
00:55:31,440 --> 00:55:33,639
Naravno.
To mi nije bila namjera.
711
00:55:33,960 --> 00:55:36,199
U tom se trenutku nisam osjećao zavedeno.
712
00:55:36,400 --> 00:55:39,079
Pa ste se poslije zapitali?
713
00:55:40,120 --> 00:55:42,479
Meni je to bilo netipično, ništa više.
714
00:55:42,720 --> 00:55:46,839
Kako ste interpretirali pjesmu
koju je svirao Samuel Maleski?
715
00:55:48,040 --> 00:55:49,999
Osjećao sam napetost oko buke.
716
00:55:50,200 --> 00:55:54,599
Samuel Maleski nameće svoju prisutnost,
a da se ne pokazuje.
717
00:55:54,920 --> 00:55:56,439
A Sandrina reakcija...
718
00:55:56,680 --> 00:55:58,199
Kakva je bila njezina reakcija?
719
00:56:00,320 --> 00:56:02,199
Bila je malo iznervirana.
720
00:56:02,880 --> 00:56:05,439
A kad je pjesma počela ispočetka?
721
00:56:06,080 --> 00:56:07,799
Svirao je u petlji.
722
00:56:09,080 --> 00:56:10,559
Jasno...
723
00:56:11,000 --> 00:56:12,159
dobra dedukcija.
724
00:56:12,360 --> 00:56:15,359
Ali kako vam se
činilo u tom trenutku?
725
00:56:16,040 --> 00:56:17,679
Dodalo je neobičnost.
726
00:56:18,400 --> 00:56:20,919
Osjećao sam da je moja prisutnost manja...
727
00:56:22,600 --> 00:56:23,719
Bilo je manje opušteno.
728
00:56:23,920 --> 00:56:25,599
Dakle, očito ste osjetili napetost.
729
00:56:25,800 --> 00:56:28,479
- Zajedljiv si.
- Ne, samo razjašnjavam.
730
00:56:28,720 --> 00:56:30,319
Jeste li osjećali napetost?
731
00:56:30,600 --> 00:56:31,600
Da.
732
00:56:33,240 --> 00:56:36,879
Jeste li osjetili da g. Maleski,
puštajući tu glazbu,
733
00:56:37,080 --> 00:56:40,199
želio poremetiti ili
prekinuti vaš intervju?
734
00:56:41,040 --> 00:56:43,279
To mi je bila prva pomisao, da.
735
00:56:44,360 --> 00:56:48,479
Ali teško je čitati namjere
nekoga koga ne možete vidjeti.
736
00:56:49,120 --> 00:56:50,959
Za to me plaćaju!
737
00:56:52,800 --> 00:56:54,079
Sandra Voyter,
738
00:56:54,600 --> 00:56:57,679
tražili ste vezu da
skrenete intervju.
739
00:56:58,040 --> 00:56:59,199
Točno?
740
00:56:59,400 --> 00:57:00,919
To je sugestivno pitanje.
741
00:57:01,120 --> 00:57:02,839
Nije bilo zavođenja.
742
00:57:03,160 --> 00:57:05,159
Moje pitanje se odnosi na vašu vezu.
743
00:57:05,360 --> 00:57:09,399
Na snimci ste druželjubivi,
smijete se, pijete vino.
744
00:57:09,640 --> 00:57:12,599
Jeste li tražili bijeg od
teškog obiteljskog života
745
00:57:12,800 --> 00:57:14,839
povezujući se s ovom mladom ženom?
746
00:57:15,040 --> 00:57:17,639
Gospođa Voyter
nije inicirala sastanak.
747
00:57:17,840 --> 00:57:19,799
Molim vas odgovorite, gospođo Voyter.
748
00:57:21,640 --> 00:57:23,839
Da, bila mi je iznenađena.
749
00:57:24,120 --> 00:57:26,919
Dugo nisam vidio nikoga novoga.
750
00:57:27,120 --> 00:57:29,359
I da, trebalo mi je piće.
751
00:57:29,600 --> 00:57:33,759
Ova osoba je bila inteligentna i draga,
ništa više.
752
00:57:34,640 --> 00:57:38,399
Taj intervju jedva da je bio
dovoljan da se na njemu postavi teza!
753
00:57:38,640 --> 00:57:43,119
Može se nasmijati s učenikom
čija je pitanja ne oduševljavaju.
754
00:57:43,320 --> 00:57:46,359
Biste li rekli glazbu
koju je svirao g. Maleski?
755
00:57:46,600 --> 00:57:48,559
Tako agresivno
756
00:57:48,760 --> 00:57:50,599
pokazao da je ljubomoran na tebe,
757
00:57:50,800 --> 00:57:52,959
ili gospođica... gospođica
Solidor? Oprosti.
758
00:57:53,160 --> 00:57:55,799
Glazba je bila obrada
50 Centove P.I.M.P.,
759
00:57:56,000 --> 00:57:58,199
duboko mizoginu pjesmu.
760
00:57:58,400 --> 00:58:00,159
Bila je to instrumentalna verzija.
761
00:58:00,360 --> 00:58:01,839
Odgovori molim te.
762
00:58:02,040 --> 00:58:05,799
Može li izbor pjesme vašeg
supruga izraziti njegovu ljubomoru?
763
00:58:06,000 --> 00:58:07,000
Mogu odgovoriti.
764
00:58:08,440 --> 00:58:11,959
Često je svirao tu pjesmu.
Sumnjam da je bilo namjerno.
765
00:58:13,000 --> 00:58:16,199
Volio je glasnu glazbu, opuštala ga je.
766
00:58:17,880 --> 00:58:20,719
Namjerno je instalirao...
767
00:58:22,160 --> 00:58:24,039
Komentar na dit "govornik"?
768
00:58:25,040 --> 00:58:27,679
Snažan zvučnik... oprosti.
769
00:58:28,440 --> 00:58:30,399
A Radio je puno,
bilo je bučno...
770
00:58:30,640 --> 00:58:33,919
Gospođa Solidor kaže da
ste završili razgovor zbog toga.
771
00:58:34,120 --> 00:58:36,559
- Je li to istina?
- Nikada to nije rekla.
772
00:58:36,760 --> 00:58:37,839
Ako obrana
773
00:58:38,680 --> 00:58:41,799
nastavlja reagirati na svako pitanje,
774
00:58:42,000 --> 00:58:43,919
Bit ću jako razdražen.
775
00:58:45,040 --> 00:58:46,999
Gospođo Vayter, odgovorite na pitanje.
776
00:58:49,680 --> 00:58:52,239
Glazba je samo bila jako glasna.
777
00:58:52,440 --> 00:58:54,599
A kad je počelo ispočetka,
778
00:58:54,800 --> 00:58:57,839
Shvatio sam da to neće stati.
779
00:58:59,320 --> 00:59:02,239
To je otežavalo raspravu.
780
00:59:02,440 --> 00:59:04,319
Sol..
781
00:59:05,360 --> 00:59:07,119
Radije sam prestao.
782
00:59:07,440 --> 00:59:09,719
I bio sam umoran, da.
783
00:59:09,920 --> 00:59:11,159
I osjećao sam se malo...
784
00:59:13,000 --> 00:59:14,879
vrtoglav, od vina.
785
00:59:15,640 --> 00:59:19,159
Ipak, kad ste bili sami,
niste ga pitali da objasni svoje ponašanje?
786
00:59:20,960 --> 00:59:23,119
Kao što sam rekao, bilo je to uobičajeno.
787
00:59:23,320 --> 00:59:24,320
Ne.
788
00:59:24,880 --> 00:59:27,959
Zabavljaš privlačnu mladu ženu
789
00:59:28,160 --> 00:59:31,639
dok je on radio na katu nije
bilo ni uobičajeno ni neutralno.
790
00:59:31,840 --> 00:59:34,639
Znao je da voliš žene.
Nedavno ste varali.
791
00:59:34,840 --> 00:59:36,399
To nije bitno.
792
00:59:36,640 --> 00:59:37,359
I seksistički.
793
00:59:37,600 --> 00:59:40,399
Rekao bih isto da je
privlačan muškarac.
794
00:59:40,640 --> 00:59:44,319
Oprostite,
ali sukobi ovog para ovdje su važni.
795
00:59:44,560 --> 00:59:47,359
Situacija je objektivno
dosta čudna.
796
00:59:47,600 --> 00:59:51,119
Kažete da ste otišli gore u
svoju sobu raditi i spavati.
797
00:59:51,320 --> 00:59:54,799
Točno ispod tavana
uz zaglušujuću glazbu.
798
00:59:55,000 --> 00:59:58,119
Glazba koja je
onemogućila intervju.
799
00:59:58,320 --> 01:00:00,599
U toj velikoj kući,
ti si izabrao to mjesto?
800
01:00:01,000 --> 01:00:04,559
Da, tamo radim.
Uvijek radim u krevetu.
801
01:00:07,000 --> 01:00:10,199
Kad je Samuel došao razgovarati s vama,
niste se žalili?
802
01:00:10,400 --> 01:00:13,719
Zaglušujuća glazba iznad
glave teško da je normalna.
803
01:00:15,640 --> 01:00:17,079
Navikao sam, ne smeta mi.
804
01:00:17,280 --> 01:00:19,999
Htio sam raditi,
imao sam svoje čepiće za uši.
805
01:00:20,200 --> 01:00:21,239
Bilo je normalno.
806
01:00:22,040 --> 01:00:24,039
Mogu raditi u svakoj situaciji.
807
01:00:24,240 --> 01:00:26,879
Rekao si da si umoran,
da ti se vrti od vina.
808
01:00:27,080 --> 01:00:28,959
Ipak ste htjeli raditi?
809
01:00:29,160 --> 01:00:29,919
Da.
810
01:00:30,120 --> 01:00:31,999
I jesam. Ne za dugo.
811
01:00:32,200 --> 01:00:33,759
Trebalo je napraviti prijevod.
812
01:00:33,960 --> 01:00:36,319
Htio sam to završiti prije počinka.
813
01:00:36,760 --> 01:00:40,799
Kao što sam rekao, mogu raditi u bilo
kojem okruženju, bilo kojim uvjetima.
814
01:00:41,000 --> 01:00:44,119
Navodno se također možete
odmoriti bilo gdje i bilo kada.
815
01:00:44,320 --> 01:00:46,439
Dakle, sa svijetom je sve bilo u redu.
816
01:00:51,560 --> 01:00:52,560
To je sve.
817
01:00:56,160 --> 01:00:57,559
Nema više pitanja.
818
01:01:00,640 --> 01:01:02,759
Daniele, to nije ono što si nam rekao.
819
01:01:02,960 --> 01:01:05,840
Zoe Solidor vas je vidjela kako
izlazite iz kuće nakon što je ona otišla.
820
01:01:06,040 --> 01:01:09,319
A tvoja mama kaže da je nakon
toga razgovarala s tvojim tatom.
821
01:01:10,960 --> 01:01:12,159
Spetljao sam se.
822
01:01:13,000 --> 01:01:14,239
Zbrkao si se.
823
01:01:20,480 --> 01:01:22,679
Doista, postoji problem, Daniele.
824
01:01:22,880 --> 01:01:23,880
Pravo?
825
01:01:24,000 --> 01:01:26,719
Nisi mogao biti na dva mjesta odjednom.
826
01:01:28,200 --> 01:01:30,599
Mislim da sam se vratio unutra.
827
01:01:33,320 --> 01:01:37,479
Ono što me muči je koliko ste
bili sigurni prije rekonstrukcije.
828
01:01:37,880 --> 01:01:40,039
Rekli ste u svojoj izjavi:
829
01:01:40,240 --> 01:01:42,959
"Svaki komad vrpce je drugačiji.
830
01:01:43,160 --> 01:01:45,879
"Ne bih krivo shvatio."
831
01:01:46,480 --> 01:01:49,119
I... "Bio sam ispod
otvorenog prozora.
832
01:01:49,320 --> 01:01:51,119
"Znam što sam čuo."
833
01:01:51,320 --> 01:01:54,879
Zatim ste, tijekom rekonstrukcije,
rekli nešto sasvim drugo.
834
01:01:55,080 --> 01:01:56,559
Kako to?
835
01:01:59,400 --> 01:02:02,439
Mislio sam da sam se sjetio gdje sam,
ali...
836
01:02:04,960 --> 01:02:08,719
Možda me šok od onoga
što se zatim dogodilo zbunio.
837
01:02:09,080 --> 01:02:11,159
Psihijatar koji se susreo s Danielom
838
01:02:11,360 --> 01:02:15,159
kaže da je emocionalni šok
možda promijenio neka sjećanja.
839
01:02:15,680 --> 01:02:16,399
Naravno.
840
01:02:16,640 --> 01:02:19,439
Sjećate li se sada zašto
ste se vratili unutra?
841
01:02:21,680 --> 01:02:23,679
Mislim da sam zaboravio...
842
01:02:24,320 --> 01:02:25,959
moje rukavice ili moj telefon.
843
01:02:26,840 --> 01:02:28,159
Ali niste sigurni?
844
01:02:29,680 --> 01:02:31,359
Ne sjećam se točno.
845
01:02:31,600 --> 01:02:35,039
Dakle, prešli ste iz apsolutne
sigurnosti u neizvjesnost
846
01:02:35,240 --> 01:02:37,559
o tvojim sjećanjima na taj dan.
847
01:02:37,840 --> 01:02:39,759
Ovo je vrlo problematično.
848
01:02:39,960 --> 01:02:42,879
Fiksirate mu jedan
detalj u sjećanje
849
01:02:43,080 --> 01:02:45,639
baciti sumnju na cijelo njegovo pamćenje.
850
01:02:46,040 --> 01:02:47,719
Što želiš da vjerujemo?
851
01:02:47,920 --> 01:02:51,199
Možda je taj šok viku
pretvorio u mirne glasove?
852
01:02:51,400 --> 01:02:54,279
Insinuirate da je lagao
da zaštiti svoju majku.
853
01:02:54,480 --> 01:02:55,480
Ne.
854
01:02:56,160 --> 01:02:58,399
Ja samo signaliziram
sumnje svjedoka.
855
01:02:58,640 --> 01:03:00,839
No, imamo se pravo pitati.
856
01:03:01,040 --> 01:03:04,839
Daniel Maleski kaže da bi otišao
kad bi se njegovi roditelji posvađali.
857
01:03:05,040 --> 01:03:08,199
Dok tog dana, on slučajno izađe
858
01:03:08,400 --> 01:03:11,119
baš kad je vjerojatno
da će izbiti svađa.
859
01:03:11,320 --> 01:03:13,239
Dakle, on ništa ne čuje.
860
01:03:13,720 --> 01:03:16,279
Nisam slučajno izašao.
Pobjegao sam od glazbe.
861
01:03:16,480 --> 01:03:20,439
I vrlo je precizan
o onome što je čuo.
862
01:03:20,680 --> 01:03:22,319
17 nikad nisam odustao od toga.
863
01:03:22,920 --> 01:03:26,079
Psihijatar 500 stručnjaka
za oštećenje vida
864
01:03:26,280 --> 01:03:29,559
oboje su primijetili Danielovo
izvrsno slušno pamćenje.
865
01:03:35,720 --> 01:03:39,079
Službenik, molim pokažite
866
01:03:39,280 --> 01:03:41,799
elemente koje je dao gospodin Balard.
867
01:03:44,160 --> 01:03:45,679
Mi slušamo
868
01:03:45,880 --> 01:03:49,359
Odlučujući element
ovdje su tri mrlje krvi
869
01:03:49,600 --> 01:03:50,879
na drvarnici,
870
01:03:51,080 --> 01:03:53,719
kao što je naznačeno na skici.
871
01:03:54,680 --> 01:03:57,399
Možemo li zumirati drvarnicu?
872
01:03:58,760 --> 01:04:02,559
Njihov oblik je tipičan za
prskanje projicirano s visine
873
01:04:02,960 --> 01:04:04,999
Dugi su i uski.
874
01:04:05,200 --> 01:04:09,439
Najduži ima 4 centimetra,
što je puno.
875
01:04:10,000 --> 01:04:11,639
Dakle, prema našim testovima,
876
01:04:11,840 --> 01:04:14,319
ove prskalice su mogle
dospjeti samo ovdje
877
01:04:14,560 --> 01:04:17,039
G. Maleski je dobio udarac po glavi
878
01:04:17,240 --> 01:04:19,679
dok je na 3. katu balkon.
879
01:04:20,720 --> 01:04:23,719
Morao je biti nagnut
preko balkona,
880
01:04:23,920 --> 01:04:27,559
glava mu je već bila prilično
izbačena kad je udarac zadat,
881
01:04:27,760 --> 01:04:30,319
da prskanje tamo sleti.
882
01:04:30,560 --> 01:04:32,279
Drugo objašnjenje ne stoji.
883
01:04:32,480 --> 01:04:36,359
Je li g. Maleski pao
zbog siline udarca?
884
01:04:36,600 --> 01:04:37,719
Najvjerojatnije,
885
01:04:37,920 --> 01:04:41,279
bila je to kombinacija
snažnog udarca
886
01:04:41,480 --> 01:04:43,559
i namjerno guranje.
887
01:04:43,760 --> 01:04:47,559
Biste li rekli da je agresor
bio u stanju krajnje ljutnje,
888
01:04:47,760 --> 01:04:51,359
izazvati pad nakon zadavanja
tako snažnog udarca?
889
01:04:51,600 --> 01:04:53,679
Stanje bijesa, rekao bih.
890
01:04:53,880 --> 01:04:55,479
Teško je zamisliti nešto manje.
891
01:04:55,920 --> 01:04:59,879
Takva stanja mogu
povećati fizičku snagu.
892
01:05:11,200 --> 01:05:15,919
Zaštitna ograda je visoka 1,2 metra.
893
01:05:16,120 --> 01:05:19,159
Dođe otprilike ovdje.
894
01:05:19,680 --> 01:05:22,279
Gospodin Maleski bio je visok 1,82 metra
895
01:05:22,480 --> 01:05:24,639
i imao je 85 kilograma.
896
01:05:24,960 --> 01:05:27,959
Dakle, gurnuti ga preko zaštitne ograde
897
01:05:28,160 --> 01:05:31,879
zahtijevalo bi vrlo namjerno guranje,
zar ne?
898
01:05:32,080 --> 01:05:35,039
Cijeli je čin bio vrlo namjeran.
899
01:05:35,240 --> 01:05:37,399
Takav je udarac uvijek namjeran.
900
01:05:37,640 --> 01:05:39,719
Ono što mislim pod vrlo namjerno je...
901
01:05:39,920 --> 01:05:42,639
vrlo koordinirano. Metodički.
902
01:05:42,880 --> 01:05:45,239
Na temelju njegove težine,
možemo pretpostaviti
903
01:05:45,440 --> 01:05:48,879
bilo je potrebno podići
mu noge da bi pao,
904
01:05:49,080 --> 01:05:50,999
što jedva da sugerira bijes.
905
01:05:51,200 --> 01:05:52,959
Bijes ne isključuje volju.
906
01:05:53,160 --> 01:05:57,199
A g. Maleski je vjerojatno
već bio van ravnoteže.
907
01:05:57,400 --> 01:05:58,959
Možda je pao
908
01:05:59,160 --> 01:06:02,599
koliko od udarca toliko i od
vlastitog nestabilnog položaja.
909
01:06:02,800 --> 01:06:05,439
Kao što sam rekao,
nemamo materijalnih elemenata...
910
01:06:05,680 --> 01:06:07,799
Osim one 3 kapi krvi.
911
01:06:08,880 --> 01:06:13,799
O svemu ostalom mora se nagađati
da bi se objasnili ti padovi, zar ne?
912
01:06:14,000 --> 01:06:17,279
Dobro,
ali jedino objašnjenje je ono koje sam dao.
913
01:06:17,480 --> 01:06:20,759
Dali ste nam teoriju,
a ne objašnjenje.
914
01:06:21,000 --> 01:06:22,439
Zapravo, dvije teorije.
915
01:06:22,680 --> 01:06:25,759
Sa i bez namjernog guranja.
916
01:06:26,440 --> 01:06:28,119
Prema tvojim teorijama,
917
01:06:28,320 --> 01:06:30,319
koja je vrsta objekta korištena?
918
01:06:30,560 --> 01:06:33,119
Teški predmet, vjerojatno od metala
919
01:06:33,320 --> 01:06:35,239
ili gusto drvo,
920
01:06:35,440 --> 01:06:37,679
i nedvojbeno s oštrim rubom.
921
01:06:38,200 --> 01:06:41,719
Jeste li pregledali takve predmete
pronađene u prostorijama?
922
01:06:41,920 --> 01:06:44,479
Znate da oružje nije pronađeno.
923
01:06:44,720 --> 01:06:46,479
Lako ih se rješava.
924
01:06:47,120 --> 01:06:48,679
Nema više pitanja.
925
01:06:50,840 --> 01:06:53,719
Dva moguća objašnjenja
za ova 3 prskanja.
926
01:06:53,920 --> 01:06:58,039
Ili su došli odavde,
nakon žestokog udarca.
927
01:06:58,600 --> 01:07:01,399
Ili su rezultirali kada je lubanja
928
01:07:01,640 --> 01:07:03,279
udario u ovu krovnu izbočinu,
929
01:07:03,480 --> 01:07:04,919
otprilike ovdje
930
01:07:05,240 --> 01:07:07,039
Prva hipoteza je malo vjerojatna.
931
01:07:07,240 --> 01:07:11,719
Nije u skladu s oblikom
i kretanjem prskanja.
932
01:07:12,680 --> 01:07:14,479
Fokusirajući se na drugu hipotezu,
933
01:07:14,720 --> 01:07:18,319
moramo uzeti u obzir
odskok izazvan udarcem
934
01:07:18,560 --> 01:07:19,879
na krovnoj izbočini.
935
01:07:20,720 --> 01:07:23,879
Pokazat ću vam video
naših testova na licu mjesta.
936
01:07:29,360 --> 01:07:30,159
Tamo.
937
01:07:30,360 --> 01:07:33,999
Kao što možete vidjeti u
našoj rekonstrukciji s lutkom,
938
01:07:34,320 --> 01:07:37,399
takav udar uzrokuje
naglo okretanje tijela.
939
01:07:37,640 --> 01:07:41,079
I tijekom tog prevrtanja, ili vrtnje,
940
01:07:41,440 --> 01:07:43,559
djelić sekunde nakon udara,
941
01:07:43,760 --> 01:07:47,639
projiciraju se ove 3 mrlje
942
01:07:47,840 --> 01:07:49,279
na ovu površinu.
943
01:07:52,920 --> 01:07:54,679
Jedino valjano objašnjenje
944
01:07:54,880 --> 01:07:58,359
je da je gospodin Maleski
pao s tavanskog prozora.
945
01:07:58,600 --> 01:07:59,879
Vjerujem da je to jedini način
946
01:08:00,080 --> 01:08:02,359
mogao se odskočiti od krova,
947
01:08:02,840 --> 01:08:04,359
i zadobio takvu ozljedu.
948
01:08:04,600 --> 01:08:06,919
Koristite oprezni
kvalifikator "vjerujem".
949
01:08:07,120 --> 01:08:08,399
Dakle, to je vaše mišljenje.
950
01:08:09,000 --> 01:08:11,759
Kako objašnjavate nedostatak
DNK ili tkiva u tragovima
951
01:08:11,960 --> 01:08:15,319
na mjestu udarca ili
"odskoka" kako to zovete?
952
01:08:15,840 --> 01:08:17,359
Ja ću vam pokazati.
953
01:08:17,600 --> 01:08:19,719
Ovo je test koji smo proveli
954
01:08:19,920 --> 01:08:21,959
pod usporedivim uvjetima.
955
01:08:22,160 --> 01:08:25,279
U trenutku incidenta
bio je sloj leda
956
01:08:25,480 --> 01:08:28,159
ispod debelog sloja snijega.
957
01:08:29,360 --> 01:08:32,479
Vidimo kako se
snijeg ubrzano topi.
958
01:08:32,720 --> 01:08:33,999
I možemo vidjeti,
959
01:08:34,200 --> 01:08:38,119
tijekom 1 sata i 50 minuta,
da je otjecanje
960
01:08:38,640 --> 01:08:42,199
sa sobom povlači sve ostatke
ugrađene na mjestu udara.
961
01:08:42,400 --> 01:08:43,999
Završava s krvlju
962
01:08:44,200 --> 01:08:45,239
ovdje dolje.
963
01:08:45,440 --> 01:08:49,039
Hipotezu o nasilnom udarcu
nazivate "nevjerojatnom".
964
01:08:49,240 --> 01:08:51,199
Biste li to nazvali nemogućim?
965
01:08:52,480 --> 01:08:54,319
Ne, ali vrlo nevjerojatno.
966
01:08:54,560 --> 01:08:56,199
Što znači da je moguće.
967
01:08:56,640 --> 01:08:59,359
Kao što je moguće,
ja ću jednog dana biti predsjednik.
968
01:08:59,600 --> 01:09:00,919
Znam definiciju.
969
01:09:01,120 --> 01:09:02,559
To je nevjerojatno s razlogom.
970
01:09:02,760 --> 01:09:05,919
U vašoj hipotezi,
kako biste objasnili kut
971
01:09:06,280 --> 01:09:07,479
od ove 3 mrlje,
972
01:09:07,720 --> 01:09:11,039
moramo zamisliti da
glava gospodina Maleskog
973
01:09:11,240 --> 01:09:14,759
bio nagnut van,
oko 80 cm iza zaštitne ograde.
974
01:09:14,960 --> 01:09:17,919
To implicira da ga je agresor prisilio
975
01:09:18,120 --> 01:09:20,119
naginjati se unatrag nad prazninom,
976
01:09:20,720 --> 01:09:23,119
gurajući ga uz zaštitnu ogradu,
977
01:09:23,320 --> 01:09:26,319
cijeli torzo nagnut unatrag.
978
01:09:26,680 --> 01:09:30,999
Agresor bi se morao jako nagnuti
979
01:09:31,440 --> 01:09:33,559
dok drži težak predmet
980
01:09:33,760 --> 01:09:36,879
i udarajući žrtvu
snažnim zamahom.
981
01:09:37,080 --> 01:09:38,319
Svi ovi elementi,
982
01:09:38,560 --> 01:09:41,359
pored tjelesne
mase okrivljenika,
983
01:09:41,600 --> 01:09:43,719
čine ovu hipotezu
vrlo nevjerojatnom.
984
01:09:43,920 --> 01:09:45,079
Ali nije nemoguće.
985
01:09:49,480 --> 01:09:52,599
Slušaj Daniele,
tražio sam da te vidim jer...
986
01:09:52,800 --> 01:09:55,999
Znam da imate osobni
interes u ovom slučaju.
987
01:09:56,200 --> 01:09:58,879
Dopuštao sam vam da
prisustvujete suđenju do sada.
988
01:09:59,080 --> 01:10:00,439
Ali sutra će biti
989
01:10:00,680 --> 01:10:02,399
daleko kompliciranije.
990
01:10:02,640 --> 01:10:05,359
Pokrit ćemo neke
uznemirujuće detalje,
991
01:10:05,600 --> 01:10:08,079
pa sam odlučio da
nećeš prisustvovati.
992
01:10:09,200 --> 01:10:10,919
Mislim da mogu čuti bilo što.
993
01:10:11,120 --> 01:10:11,839
Što?
994
01:10:12,040 --> 01:10:13,999
Mislim da mogu čuti bilo što.
995
01:10:14,400 --> 01:10:16,159
- Da?
- Spreman sam.
996
01:10:16,360 --> 01:10:19,399
Možete to čuti,
ali možete li to podnijeti?
997
01:10:19,640 --> 01:10:21,159
Moramo obaviti posao.
998
01:10:21,360 --> 01:10:24,919
Moramo biti sposobni raditi...
s mirom.
999
01:10:25,120 --> 01:10:26,719
Nikada nisam ometao suđenje.
1000
01:10:26,920 --> 01:10:28,399
Poremećen...
1001
01:10:28,760 --> 01:10:30,439
To nije bit.
1002
01:10:31,800 --> 01:10:35,079
Moramo biti u stanju
otvoreno evocirati činjenice.
1003
01:10:36,320 --> 01:10:38,359
Moramo se pozabaviti svime,
1004
01:10:38,600 --> 01:10:40,959
bez straha da ću te povrijediti.
1005
01:10:43,680 --> 01:10:45,399
Već sam bio povrijeđen.
1006
01:10:47,120 --> 01:10:49,319
I zato trebam...
1007
01:10:50,720 --> 01:10:52,839
čuti,
kako bih to mogao preskočiti.
1008
01:10:53,040 --> 01:10:55,119
Suđenje nije o tome da vi čujete.
1009
01:10:55,320 --> 01:10:57,679
Radi se o utvrđivanju istine,
1010
01:10:57,880 --> 01:11:00,639
a da ne budemo prisiljeni
sami sebe cenzurirati.
1011
01:11:01,080 --> 01:11:03,599
Kad je netko sebe cenzurirao?
1012
01:11:04,760 --> 01:11:07,399
Čak i ako mi zabraniš da dođem,
1013
01:11:07,840 --> 01:11:10,319
Saznat ću.
Ja ću znati što se dogodilo
1014
01:11:10,560 --> 01:11:12,359
od TV-a, radija, interneta.
1015
01:11:13,240 --> 01:11:14,879
Bit ću opsjednut.
1016
01:11:26,960 --> 01:11:28,799
Kl gospođo Voyter, vi tvrdite
1017
01:11:29,000 --> 01:11:32,319
Vaš muž je pokušao
samoubojstvo 6 mjeseci prije smrti.
1018
01:11:32,720 --> 01:11:35,839
Kasno ste se sjetili,
što je prilično iznenađujuće.
1019
01:11:36,040 --> 01:11:38,919
Možete li pobliže
opisati epizodu?
1020
01:11:46,160 --> 01:11:50,679
To se dogodilo nekoliko tjedana
nakon što je prestao uzimati lijekove.
1021
01:11:51,800 --> 01:11:54,279
Našao sam ga kako leži na podu...
1022
01:11:55,320 --> 01:11:57,679
rano ujutro, u svojoj sobi.
1023
01:11:59,400 --> 01:12:00,599
On bi...
1024
01:12:00,960 --> 01:12:02,719
puno popio...
1025
01:12:03,440 --> 01:12:06,159
noć prije, i onesvijestio se.
1026
01:12:07,760 --> 01:12:11,159
Povraćao je,
au bljuvotini sam vidio aspirin.
1027
01:12:12,040 --> 01:12:15,399
Tablete su se gotovo otopile.
1028
01:12:17,480 --> 01:12:20,279
Prvo mi nije bilo
jasno što je to.
1029
01:12:21,040 --> 01:12:23,479
Ali kasnije sam otkrio...
1030
01:12:24,200 --> 01:12:26,999
prazna blister pakiranja
u kuhinjsko smeće.
1031
01:12:28,120 --> 01:12:30,759
Sve sam počistio i
stavio ga u krevet.
1032
01:12:31,360 --> 01:12:32,559
Kasnije,
1033
01:12:32,760 --> 01:12:34,359
kada se osjećao bolje,
1034
01:12:34,600 --> 01:12:36,439
nije želio raspravljati o tome.
1035
01:12:36,680 --> 01:12:39,439
Samo je rekao da je prerano
prestao uzimati lijekove.
1036
01:12:41,120 --> 01:12:42,959
Imali ste odvojene spavaće sobe?
1037
01:12:44,080 --> 01:12:47,479
Bio je to njegov ured i
obično je tamo spavao, da.
1038
01:12:49,000 --> 01:12:53,319
Vidim. Što te natjeralo da
uđeš u njegovu sobu tako rano?
1039
01:12:53,640 --> 01:12:56,119
Budim se vrlo rano.
I on je, ponekad.
1040
01:12:56,320 --> 01:12:59,559
Povremeno smo to vrijeme provodili zajedno,
razgovarajući.
1041
01:12:59,760 --> 01:13:01,119
U 6 ujutro?
1042
01:13:01,320 --> 01:13:03,799
Da, kad bih vidio upaljeno svjetlo.
1043
01:13:04,600 --> 01:13:07,639
Prestali smo dijeliti krevet,
ali bili smo jako bliski.
1044
01:13:07,840 --> 01:13:09,679
Često bih...
1045
01:13:10,760 --> 01:13:13,759
završiti noć s njim,
u uredskom krevetu.
1046
01:13:15,240 --> 01:13:17,119
Sišla sam skuhati kavu.
1047
01:13:17,320 --> 01:13:20,319
Vidio sam da su mu
vrata bila odškrinuta. i...
1048
01:13:20,880 --> 01:13:22,919
Vidio sam ga kako leži na podu.
1049
01:13:23,320 --> 01:13:25,479
Nitko drugi tome nije svjedočio?
1050
01:13:26,960 --> 01:13:29,359
Hvala, možete sjesti.
1051
01:13:31,680 --> 01:13:33,039
Jeste li znali da?
1052
01:13:34,840 --> 01:13:36,559
Koji ste antidepresiv prepisali?
1053
01:13:36,760 --> 01:13:38,479
Escitalopram, 20 mg na dan.
1054
01:13:38,720 --> 01:13:40,759
- Je li on odlučio prestati?
- Da
1055
01:13:41,160 --> 01:13:44,319
Otprilike 7 mjeseci prije nego što je umro,
htio se odviknuti.
1056
01:13:44,560 --> 01:13:48,279
Preporučio sam plan
sužavanja s tjednim prijavama.
1057
01:13:48,480 --> 01:13:49,999
Bilo kakva suicidalna ideja?
1058
01:13:50,760 --> 01:13:52,639
Ne, Samuel nije bio depresivan.
1059
01:13:52,840 --> 01:13:55,999
Prepisao sam Escitalopram
kao emocionalni štit
1060
01:13:56,840 --> 01:13:59,479
kako bi mu pomogao da se
nosi s nesrećom njegova sina.
1061
01:13:59,720 --> 01:14:04,159
Može li naglo odustajanje od niske
doze izazvati pokušaj samoubojstva?
1062
01:14:05,000 --> 01:14:07,199
Sve je moguće u teoriji,
1063
01:14:07,400 --> 01:14:11,639
ali zašto bi tražio da mu
pomognem da se odvikne,
1064
01:14:11,840 --> 01:14:14,759
onda stati iza mojih leđa?
Nema smisla.
1065
01:14:14,960 --> 01:14:17,759
I nema spomena o tome na
našim tjednim sastancima?
1066
01:14:30,840 --> 01:14:34,039
Je li vam ikada pacijent
počinio samoubojstvo,
1067
01:14:34,240 --> 01:14:35,759
ili pokušaj samoubojstva?
1068
01:14:36,040 --> 01:14:38,239
Na francuskom, "počiniti samoubojstvo"
1069
01:14:38,440 --> 01:14:42,079
znači i pokušati i uspjeti.
1070
01:14:42,280 --> 01:14:43,280
To je akcija.
1071
01:14:43,440 --> 01:14:45,119
Hvala na lekciji jezika.
1072
01:14:45,600 --> 01:14:47,176
Nijedan pacijent nije počinio samoubojstvo.
1073
01:14:47,200 --> 01:14:49,479
Osim g. Maleskog,
1074
01:14:49,720 --> 01:14:52,199
budući da smo ovdje
da odlučujemo o pitanju.
1075
01:14:52,400 --> 01:14:53,679
U svakom slučaju.
1076
01:14:53,880 --> 01:14:56,639
Ne možemo te smatrati
stručnjakom za samoubojstvo,
1077
01:14:56,840 --> 01:14:57,999
neuspješan ili uspješan.
1078
01:14:58,760 --> 01:15:02,119
Rekli ste da je vaš muž odbio
razgovarati s vama o tome,
1079
01:15:02,320 --> 01:15:04,039
ili bilo tko drugi, očito.
1080
01:15:04,240 --> 01:15:05,559
Zašto. misliš li?
1081
01:15:08,000 --> 01:15:09,559
Jer ga je bilo sram.
1082
01:15:09,760 --> 01:15:11,999
Imao je mnogo...
1083
01:15:16,720 --> 01:15:19,001
Previše je komplicirano.
Mogu li promijeniti jezik, molim?
1084
01:15:20,560 --> 01:15:21,639
Hvala.
1085
01:15:23,720 --> 01:15:25,799
Da, mislim jer ga je bilo sram.
1086
01:15:26,960 --> 01:15:29,999
Samuel je imao mnogo
problema sa sramom.
1087
01:15:30,200 --> 01:15:31,559
Komplicirano je.
1088
01:15:34,720 --> 01:15:38,679
Bio je frustriran podučavanjem.
Postao je teret,
1089
01:15:39,400 --> 01:15:41,039
i htio je pisati.
1090
01:15:41,840 --> 01:15:43,919
Godinama je radio na romanu,
1091
01:15:44,120 --> 01:15:46,239
prije i poslije Danielove nesreće.
1092
01:15:47,880 --> 01:15:49,160
Pročitao sam sve što je napisao.
1093
01:15:49,320 --> 01:15:51,639
Mislio sam da je to jako
dobro i to sam mu rekao.
1094
01:15:51,840 --> 01:15:54,039
Ali iz dana u dan, on je samo...
1095
01:15:54,600 --> 01:15:57,199
nije mogao više,
samo je prestao.
1096
01:15:58,720 --> 01:16:00,799
Zbog toga se osjećao kao kukavica.
1097
01:16:01,600 --> 01:16:03,719
Omalovažavao bi sam sebe.
1098
01:16:05,120 --> 01:16:07,879
Na kraju je sam sebe
uvjerio da ne zna pisati
1099
01:16:08,080 --> 01:16:11,039
zbog njegove
ovisnosti o lijekovima.
1100
01:16:11,240 --> 01:16:13,039
Želio se toga osloboditi,
1101
01:16:13,240 --> 01:16:15,479
a nije mogao, naravno da nije...
1102
01:16:15,720 --> 01:16:17,279
Žao mi je, nisam završio.
1103
01:16:17,480 --> 01:16:20,479
O pokušaju samoubojstva
nije mogao govoriti
1104
01:16:20,720 --> 01:16:23,679
jer su njegovi osjećaji neuspjeha
bili jednostavno previše bolni.
1105
01:16:23,880 --> 01:16:25,479
Nikada nije govorio o tome.
1106
01:16:25,760 --> 01:16:26,760
Ne jednom.
1107
01:16:26,800 --> 01:16:30,559
Krivio je tebe što si ga navukla
na tablete od prve seanse.
1108
01:16:30,760 --> 01:16:31,879
To ga je izluđivalo.
1109
01:16:32,080 --> 01:16:33,559
On i ja smo zajedno odlučili.
1110
01:16:33,760 --> 01:16:37,239
Ne možete poreći da ste
u središtu ove jednadžbe.
1111
01:16:37,680 --> 01:16:41,039
Samuel me došao vidjeti
jer se osjećao krivim,
1112
01:16:41,240 --> 01:16:43,879
ali uglavnom zato što si ga okrivila.
1113
01:16:44,080 --> 01:16:46,439
Opisao je tvoje ponašanje
1114
01:16:46,680 --> 01:16:48,759
kao dosta kastrirajući.
1115
01:16:49,160 --> 01:16:51,119
Natjerao si ga da plati
1116
01:16:51,440 --> 01:16:53,199
za nesreću
1117
01:16:53,400 --> 01:16:56,799
prisilivši ga da se odrekne
onoga što mu je najvažnije:
1118
01:16:57,000 --> 01:16:58,039
pisanje.
1119
01:16:58,880 --> 01:17:02,279
Stavili ste ga na
emocionalni tobogan.
1120
01:17:02,480 --> 01:17:04,559
S jedne strane, istina je,
1121
01:17:04,840 --> 01:17:07,719
poticali ste ga da piše,
željeli ste da uspije.
1122
01:17:07,920 --> 01:17:11,279
Ali da jest,
tebi bi to bilo nepodnošljivo.
1123
01:17:11,480 --> 01:17:14,319
To je problem.
Možda je to bilo podsvjesno.
1124
01:17:15,480 --> 01:17:18,799
Sva materijalna i
psihička opterećenja
1125
01:17:19,000 --> 01:17:21,479
koji su proizašli iz
nesreće morali su snositi.
1126
01:17:21,720 --> 01:17:24,599
Kao da ste rekli.
“Ovo je tvoj problem.
1127
01:17:24,800 --> 01:17:26,759
"Ti si odgovoran. Suoči se s tim.
1128
01:17:26,960 --> 01:17:29,759
"Želim se osloboditi toga,
pisati."
1129
01:17:29,960 --> 01:17:31,479
Materijalna opterećenja
1130
01:17:31,720 --> 01:17:34,799
upravljala gospođa Voyter
koliko i njezin suprug.
1131
01:17:35,000 --> 01:17:38,399
Imamo njihove bankovne izvode,
račune itd.
1132
01:17:38,640 --> 01:17:41,199
Govorim i o
emocionalnom opterećenju.
1133
01:17:41,400 --> 01:17:44,119
Odgovornosti, osjećaj svrhe,
1134
01:17:44,800 --> 01:17:45,959
anksioznost.
1135
01:17:46,160 --> 01:17:50,559
U tim je područjima Samuel
osjećao nepodnošljivu neravnotežu.
1136
01:17:50,760 --> 01:17:53,079
Dakle,
ono što vam pacijenti kažu je istina?
1137
01:17:53,280 --> 01:17:55,359
Kao psihoanalitičar,
1138
01:17:55,600 --> 01:17:58,239
nikada se niste zapitali
hoće li Samuel Maleski
1139
01:17:58,440 --> 01:18:02,119
možda je trebalo zamisliti
nepodnošljivu neravnotežu
1140
01:18:02,320 --> 01:18:04,279
spriječiti sebe da piše?
1141
01:18:04,480 --> 01:18:08,479
Nakon nekog vremena mogu
razlikovati što je stvarno, a što nije.
1142
01:18:08,880 --> 01:18:09,880
Sretniče.
1143
01:18:10,080 --> 01:18:11,839
Žao mi je što prekidam.
1144
01:18:14,560 --> 01:18:16,239
Ti dođi ovdje,
1145
01:18:16,480 --> 01:18:19,959
s možda svojim mišljenjem,
a ti mi reci
1146
01:18:21,040 --> 01:18:24,879
tko je bio Samuel i
kroz što smo prolazili.
1147
01:18:25,560 --> 01:18:28,879
Ali ono što kažeš je pravedno
1148
01:18:29,440 --> 01:18:32,439
mali dio cijele situacije.
1149
01:18:34,720 --> 01:18:36,079
Ponekad,
1150
01:18:36,760 --> 01:18:38,119
par...
1151
01:18:39,720 --> 01:18:41,479
je nekakav kaos
1152
01:18:41,720 --> 01:18:43,639
i svi su izgubljeni.
1153
01:18:43,880 --> 01:18:46,639
Ponekad se borimo zajedno,
ponekad se borimo sami,
1154
01:18:46,840 --> 01:18:50,039
i ponekad se borimo jedni protiv drugih,
to se događa.
1155
01:18:50,240 --> 01:18:53,239
I mislim da je moguće da Samuel
1156
01:18:53,600 --> 01:18:57,279
Trebalo je vidjeti stvari
onako kako ih ti opisuješ, ali...
1157
01:18:58,840 --> 01:19:00,799
Da sam išao kod terapeuta,
1158
01:19:01,000 --> 01:19:05,039
mogao bi stajati i ovdje i govoriti
vrlo ružne stvari o Samuelu.
1159
01:19:05,240 --> 01:19:07,239
Ali bi li te stvari bile istinite?
1160
01:19:15,920 --> 01:19:20,159
Jeste li zamjerili suprugu
nakon sinove nesreće?
1161
01:19:23,720 --> 01:19:25,879
Oboje smo se bavili
1162
01:19:26,080 --> 01:19:29,199
vrlo različite emocije u to vrijeme.
1163
01:19:30,560 --> 01:19:32,119
Da ili ne?
1164
01:19:34,880 --> 01:19:36,439
Da, na nekoliko dana.
1165
01:19:36,960 --> 01:19:38,839
Daniel je bio na njegovoj straži.
1166
01:19:40,000 --> 01:19:42,879
Vaš sin je praktički izgubio vid,
1167
01:19:43,240 --> 01:19:45,719
a zamjerio si mu
samo nekoliko dana?
1168
01:19:46,840 --> 01:19:50,199
Da,
o njegovoj odgovornosti za nesreću.
1169
01:19:51,120 --> 01:19:52,279
Naravno.
1170
01:19:54,120 --> 01:19:58,399
Liječnik je ranije rekao
nešto o tragičnoj situaciji.
1171
01:19:58,840 --> 01:20:01,839
Odmah sam odbio
to vidjeti na taj način.
1172
01:20:02,200 --> 01:20:04,879
Daniela nikada nisam
vidio kao hendikepiranog.
1173
01:20:06,280 --> 01:20:08,959
Željela sam ga
zaštititi od te percepcije.
1174
01:20:09,200 --> 01:20:12,759
Čim tako obilježiš dijete,
osuđuješ ga
1175
01:20:12,960 --> 01:20:15,759
da ne vidi svoj život kao svoj,
1176
01:20:15,960 --> 01:20:18,639
dok bi trebao osjećati da
je to njegov najbolji život
1177
01:20:18,840 --> 01:20:20,399
jer to je jedini život koji ima,
1178
01:20:20,640 --> 01:20:21,959
to je njegovo vlastito.
1179
01:20:24,240 --> 01:20:25,639
On čita knjige,
1180
01:20:26,720 --> 01:20:29,119
ide na društvene mreže
kao i svako drugo dijete,
1181
01:20:29,320 --> 01:20:30,679
on svira klavir,
1182
01:20:30,880 --> 01:20:32,759
sanja, plače, smije se.
1183
01:20:32,960 --> 01:20:34,959
On je vrlo živahan klinac.
1184
01:20:35,280 --> 01:20:36,479
On je ok.
1185
01:20:40,880 --> 01:20:43,159
Pa možda, ja...
1186
01:20:44,800 --> 01:20:48,959
Zamjerio sam Samuelu što je
projicirao vlastitu bol na Daniela, da.
1187
01:20:51,920 --> 01:20:52,920
Hvala vam.
1188
01:21:13,680 --> 01:21:15,799
Želim piti cijelu noć.
1189
01:21:17,120 --> 01:21:18,279
Da, isto.
1190
01:21:19,120 --> 01:21:20,399
Piti ću.
1191
01:21:21,160 --> 01:21:22,279
Zaboraviti.
1192
01:21:22,760 --> 01:21:24,599
Ti si jedini odvjetnik...
1193
01:21:27,120 --> 01:21:28,319
Ok, još jednom.
1194
01:21:28,560 --> 01:21:31,079
Ne, ti si stvarno jedini
odvjetnik kojeg poznajem.
1195
01:21:32,560 --> 01:21:36,039
Je li to dobar razlog da svoj
život stavite u nečije ruke?
1196
01:21:36,440 --> 01:21:38,319
- Je li?
- Ne, ali i ti si dobar.
1197
01:21:38,920 --> 01:21:40,479
Pravo? Ti si dobar.
1198
01:21:40,720 --> 01:21:42,119
Ne znam.
1199
01:21:44,120 --> 01:21:45,639
Izgledaš kao pas.
1200
01:21:46,920 --> 01:21:48,039
Ispričajte me?
1201
01:21:48,240 --> 01:21:49,999
Ne, prekrasan pas.
1202
01:21:51,000 --> 01:21:52,319
Kako se to kaže?
1203
01:21:53,360 --> 01:21:54,919
Basset?
1204
01:21:55,120 --> 01:21:57,239
Smiješno što to govoriš.
Ne mogu vjerovati nekome
1205
01:21:57,440 --> 01:21:59,839
ako im ne mogu
staviti životinjsku glavu.
1206
01:22:00,040 --> 01:22:02,199
Stvarno? Dakle, što sam 1?
1207
01:22:05,040 --> 01:22:06,479
Nisam još siguran.
1208
01:22:10,040 --> 01:22:11,439
Nakon toliko vremena,
1209
01:22:12,280 --> 01:22:13,799
još uvijek ne znaš?
1210
01:22:29,160 --> 01:22:33,119
Sjećaš li me se od prije,
kad smo se prvi put sreli?
1211
01:22:33,680 --> 01:22:34,999
Da, naravno.
1212
01:22:35,760 --> 01:22:37,799
Ja ne. Kakav sam bio?
1213
01:22:39,800 --> 01:22:42,279
Bio si malo izgubljen,
1214
01:22:43,120 --> 01:22:44,759
koliko se sjećam.
1215
01:22:45,960 --> 01:22:46,999
Usamljen.
1216
01:22:48,040 --> 01:22:49,119
I...
1217
01:22:50,360 --> 01:22:51,479
ambiciozan.
1218
01:22:52,760 --> 01:22:55,159
I bila sam beznadno zaljubljena.
1219
01:23:03,120 --> 01:23:04,639
Ne mogu se ničega sjetiti.
1220
01:23:16,560 --> 01:23:18,839
Ali ja sam nevin.
Znate to, zar ne?
1221
01:23:20,800 --> 01:23:22,159
Mislim stvarno.
1222
01:23:25,320 --> 01:23:27,279
Ne znam o čemu razmišljaš.
1223
01:23:29,920 --> 01:23:32,799
Mislim da vam mnoge
stvari ne govorim.
1224
01:23:33,240 --> 01:23:34,719
Inače bi me otpustio.
1225
01:23:34,920 --> 01:23:35,920
Ne, Vincent.
1226
01:23:35,960 --> 01:23:37,919
U svojoj glavi razmišljate...
1227
01:23:38,120 --> 01:23:41,439
Ponekad kad me pogledaš,
baš kao sada,
1228
01:23:41,840 --> 01:23:43,759
Osjećam da me osuđuješ.
1229
01:23:45,240 --> 01:23:47,119
Ne znam što ti misliš.
1230
01:23:47,440 --> 01:23:49,439
Sandra, vjerujem ti.
1231
01:23:50,160 --> 01:23:51,160
Ne osuđujem te.
1232
01:24:12,760 --> 01:24:13,799
Moja ljubav,
1233
01:24:15,000 --> 01:24:16,319
Samo želim da znaš...
1234
01:24:16,960 --> 01:24:18,039
Ja nisam...
1235
01:24:18,640 --> 01:24:21,999
Ja nisam to čudovište, znaš?
1236
01:24:22,960 --> 01:24:25,319
Sve što čuješ na suđenju,
1237
01:24:26,560 --> 01:24:27,999
to je samo...
1238
01:24:29,440 --> 01:24:31,039
Uvrnuto je.
1239
01:24:33,280 --> 01:24:35,119
Nije bilo tako.
1240
01:24:35,720 --> 01:24:36,799
Tvoj otac...
1241
01:24:37,400 --> 01:24:39,679
Tvoj otac je bio moja srodna duša.
1242
01:24:40,280 --> 01:24:43,039
Odabrali smo jedno
drugo i [ voljeli smo ga.
1243
01:24:46,560 --> 01:24:48,399
Ali kako to dokazati?
1244
01:24:54,280 --> 01:24:58,439
Samo bih volio da si zaštićen od
svega ovoga, što možeš učiniti...
1245
01:24:59,480 --> 01:25:02,879
da možeš raditi dječje stvari,
1246
01:25:03,640 --> 01:25:06,639
da možeš još samo
malo biti dijete.
1247
01:25:22,000 --> 01:25:23,279
Svi ustanite!
1248
01:25:31,960 --> 01:25:33,759
Možete sjesti.
1249
01:25:35,640 --> 01:25:36,640
Počet ćemo
1250
01:25:36,800 --> 01:25:40,199
pozivajući glavnog
istražitelja u bar.
1251
01:25:45,000 --> 01:25:46,719
Inzistira, važno je.
1252
01:26:32,960 --> 01:26:34,759
Možete sjesti.
1253
01:26:36,920 --> 01:26:39,279
Glavni istražitelj
je sigurno stigao,
1254
01:26:39,480 --> 01:26:41,719
pa ćemo početi s njim.
1255
01:26:42,760 --> 01:26:46,279
Službenik. molimo pogledajte prilog 31.
1256
01:26:48,440 --> 01:26:51,479
Sudski izvršitelj, pripremi se za predaju
1257
01:26:51,720 --> 01:26:55,399
prijepis snimke porotnicima.
1258
01:27:02,240 --> 01:27:03,559
Službenik?
1259
01:27:04,880 --> 01:27:06,959
Što mogu učiniti?
To je dio posla.
1260
01:27:07,160 --> 01:27:09,159
Organizirajte se drugačije.
1261
01:27:09,360 --> 01:27:10,599
Neću otkazati.
1262
01:27:10,800 --> 01:27:12,599
Kako se mogu sam organizirati?
1263
01:27:12,960 --> 01:27:15,279
Znaš da moramo
planirati stvari zajedno.
1264
01:27:18,160 --> 01:27:20,559
Neću ostaviti Daniela
samog jer si otišao.
1265
01:27:20,760 --> 01:27:22,959
Ostavi ga s Monicom,
u čemu je problem?
1266
01:27:23,840 --> 01:27:24,840
Tri dana u tjednu?
1267
01:27:25,000 --> 01:27:26,599
Morali bismo joj platiti za to.
1268
01:27:26,800 --> 01:27:28,319
Ne možemo si to priuštiti.
1269
01:27:31,200 --> 01:27:32,679
Treba mi vremena.
1270
01:27:32,880 --> 01:27:34,759
Ne samo nekoliko sati.
1271
01:27:35,360 --> 01:27:38,079
Govorim o blokiranju
vremena za sebe cijelu godinu.
1272
01:27:39,160 --> 01:27:40,919
Ovo mi više ne ide.
1273
01:27:45,120 --> 01:27:47,759
Organizirajte svoje vrijeme drugačije,
na vama je.
1274
01:27:47,960 --> 01:27:50,639
Kada ste mu zadnji put
pomogli da uradi zadaću?
1275
01:27:50,840 --> 01:27:54,479
Toliko stvari do kojih ti nije stalo.
To je vrijeme na koje mislim.
1276
01:27:55,640 --> 01:27:59,199
Draga, knjiga je upravo izašla.
Znaš da je samo ovaj put.
1277
01:27:59,400 --> 01:28:01,919
Uvijek je "samo ovaj put".
1278
01:28:04,040 --> 01:28:07,159
Bilo da imate knjigu ili pišete,
1279
01:28:07,360 --> 01:28:10,439
ili vam je potreban prostor
da smislite što napisati.
1280
01:28:12,800 --> 01:28:15,439
Slijedim vas godinama!
1281
01:28:16,320 --> 01:28:18,399
Ne mogu ništa sa svojim vremenom.
1282
01:28:18,960 --> 01:28:19,960
Da li razumiješ?
1283
01:28:23,920 --> 01:28:26,279
Nije moje vrijeme, vaše je!
1284
01:28:30,800 --> 01:28:33,599
Da li te tjeram da podučavaš?
1285
01:28:35,320 --> 01:28:38,279
Da te tjeram da Daniela
školuješ kod kuće?
1286
01:28:39,040 --> 01:28:40,559
Nitko te ne tjera.
1287
01:28:40,960 --> 01:28:43,279
Ako želiš više vremena,
nikad te nisam spriječio.
1288
01:28:43,480 --> 01:28:44,959
Jesi li jebeno ozbiljan?
1289
01:28:45,920 --> 01:28:48,559
Prepolovio sam opterećenje
tečaja kako bih dobio više vremena
1290
01:28:48,760 --> 01:28:50,199
a još uvijek nije dovoljno.
1291
01:28:50,400 --> 01:28:53,239
Moram završiti renoviranje,
a bavim se svime ostalim!
1292
01:28:55,720 --> 01:28:58,119
Zašto odbijaš razgovarati o tome?
1293
01:28:58,320 --> 01:29:00,319
Zašto jednostavno ne
priznaš da to mora učiniti
1294
01:29:00,560 --> 01:29:02,000
kako su stvari
podijeljene među nama?
1295
01:29:02,120 --> 01:29:03,239
Jer nisi u pravu.
1296
01:29:03,440 --> 01:29:06,199
Ne dugujem ti vrijeme.
Ja radim svoj dio.
1297
01:29:06,800 --> 01:29:09,799
Hajde, nemojmo ovdje praviti popis,
molim te.
1298
01:29:10,960 --> 01:29:12,159
Opustimo se.
1299
01:29:18,960 --> 01:29:20,159
Volim te.
1300
01:29:26,960 --> 01:29:29,679
Kad si odlučio Daniela
školovati kod kuće,
1301
01:29:29,880 --> 01:29:31,559
Rekao sam ti da budi oprezan.
1302
01:29:32,240 --> 01:29:34,799
To je prekrasan, velikodušan izbor.
Zahvaljujem ti na tome,
1303
01:29:35,000 --> 01:29:37,799
ali ne morate.
Rekao sam ti da će te prisiliti...
1304
01:29:38,000 --> 01:29:41,159
Što?
Da provodim više vremena sa svojim sinom?
1305
01:29:42,800 --> 01:29:44,079
Drago mi je da jesam.
1306
01:29:45,280 --> 01:29:48,399
Ne bih imala odnos kakav
danas imam s njim da nisam.
1307
01:29:51,480 --> 01:29:54,439
Mislite na vezu
koju nemam s njim?
1308
01:29:54,680 --> 01:29:56,679
Nisam to rekao, ne.
1309
01:30:01,240 --> 01:30:02,639
Kažem možda,
1310
01:30:04,440 --> 01:30:07,599
samo možda,
stvari su malo izvan ravnoteže među nama.
1311
01:30:07,800 --> 01:30:10,359
Želim da pogledaš to.
Zašto je o tome tako teško raspravljati?
1312
01:30:10,640 --> 01:30:13,199
Ne vjerujem u pojam
reciprociteta u paru.
1313
01:30:13,400 --> 01:30:15,199
To je naivno i iskreno, depresivno.
1314
01:30:16,800 --> 01:30:19,719
I mislim da je rasprava o
tome gubljenje vremena,
1315
01:30:19,920 --> 01:30:22,159
s obzirom na stanje u kojem se nalazite.
1316
01:30:23,120 --> 01:30:25,599
Sve ovo bla-bla-bla.
I više vremena je nestalo.
1317
01:30:26,720 --> 01:30:28,240
Sve ovo vrijeme provedeno u čavrljanju
1318
01:30:28,360 --> 01:30:30,799
možete provesti u tišini
radeći što god želite.
1319
01:30:31,000 --> 01:30:32,359
Da si samo znao.
1320
01:30:32,600 --> 01:30:35,359
Želim vremena da počnem pisati,
isto kao i ti.
1321
01:30:36,120 --> 01:30:37,120
Učini to.
1322
01:30:37,200 --> 01:30:40,559
Pisci ne prestaju pisati
jer imaju sina i poslove.
1323
01:30:40,760 --> 01:30:43,119
Prestani kukati o svojim
sranjima oko rasporeda
1324
01:30:43,320 --> 01:30:47,039
i prestani me kriviti za ono
što si učinio ili nisi učinio.
1325
01:30:47,240 --> 01:30:50,199
Živim s tobom.
Planiram svoj život oko tebe.
1326
01:30:51,680 --> 01:30:54,479
Kad bih ti nametnuo
ono što ti namećeš meni,
1327
01:30:55,200 --> 01:30:56,919
niti jedno od nas
ne bi moglo pisati.
1328
01:30:57,120 --> 01:30:59,479
Ne brinite za mene,
uvijek uspijem napisati.
1329
01:31:00,000 --> 01:31:01,000
Sjajno.
1330
01:31:01,840 --> 01:31:02,840
Savršen.
1331
01:31:02,880 --> 01:31:04,879
Ako ste toliko sigurni u sebe,
prilagodite se.
1332
01:31:05,080 --> 01:31:07,439
Prilagođavam se.
Vodim Daniela u školu.
1333
01:31:07,800 --> 01:31:09,999
- Jednom tjedno.
- Imamo Monicu utorkom.
1334
01:31:10,200 --> 01:31:11,919
Sandra, ne budi neiskrena.
1335
01:31:12,120 --> 01:31:14,359
- Ti si taj koji zajebava.
- Dao sam ti 100 puno.
1336
01:31:14,600 --> 01:31:16,879
Previše vremena,
previše ustupaka.
1337
01:31:17,120 --> 01:31:18,799
Želim ovo vrijeme natrag.
1338
01:31:19,000 --> 01:31:20,719
I duguješ mi to. Budi pošten!
1339
01:31:20,920 --> 01:31:23,119
Žao mi je, ali ne.
Jesi li normalan?
1340
01:31:23,320 --> 01:31:24,799
Ja ti ništa ne dugujem.
1341
01:31:25,240 --> 01:31:26,240
Stvarno.
1342
01:31:26,400 --> 01:31:28,319
Ovdje se radi o vašem
odnosu sa sinom.
1343
01:31:28,560 --> 01:31:32,319
I da zaštitite sebe,
jer vas je strah doveo u ovu poziciju.
1344
01:31:33,040 --> 01:31:36,479
Vaš je izbor bio doći
ovamo i započeti ovu obnovu.
1345
01:31:36,720 --> 01:31:38,759
Ovo je vaša vlastita zamka!
1346
01:31:39,640 --> 01:31:43,439
Ne oduzimam ti vrijeme,
gubiš ga sam!
1347
01:31:43,680 --> 01:31:45,359
Želim da se stvari sada promijene.
1348
01:31:45,640 --> 01:31:47,799
Želim vremena da ponovno počnem pisati.
1349
01:31:48,000 --> 01:31:49,199
Super, samo napred.
1350
01:31:49,920 --> 01:31:52,679
Ako želiš moj savjet,
vrati se onom kojeg si ostavio.
1351
01:31:53,680 --> 01:31:56,959
To je tvoj savjet?
Vratiti se knjizi koju si opljačkao?
1352
01:31:57,760 --> 01:31:59,399
Dakle, sada se pljačka.
1353
01:31:59,640 --> 01:32:01,799
Raspravljali smo o tome.
Odustao si.
1354
01:32:03,200 --> 01:32:07,239
Uzeli ste najbolju ideju iz knjige.
Kako da se vratim na to?
1355
01:32:07,640 --> 01:32:09,599
Shvaćate li koliko je to cinično?
1356
01:32:09,800 --> 01:32:12,199
Objavite svoju verziju,
recite da me inspirirala,
1357
01:32:12,400 --> 01:32:13,599
Priznat ću to.
1358
01:32:14,040 --> 01:32:17,559
Ako nešto treba napisati,
netko to mora napisati.
1359
01:32:17,760 --> 01:32:20,799
Imate životinjski vid.
Pravite se ljubazni, ali...
1360
01:32:21,120 --> 01:32:24,719
Pogledaj se.
Čak i tvoje usrano moraliziranje...
1361
01:32:24,960 --> 01:32:28,639
A ovo je zapravo način
da izgubite više vremena.
1362
01:32:28,840 --> 01:32:30,999
Trebao bi ti biti polaskan
što si me inspirirao.
1363
01:32:31,200 --> 01:32:33,479
Ovo je život, stvari kruže.
1364
01:32:35,640 --> 01:32:38,719
I iskreno,
volio bih da si nadahnut da me opljačkaš.
1365
01:32:38,920 --> 01:32:41,559
Niste sami u svojoj džungli,
ali namećete sve.
1366
01:32:41,760 --> 01:32:44,559
Vi namećete svoj ritam,
svoje korištenje vremena,
1367
01:32:45,000 --> 01:32:46,000
čak i svoj jezik.
1368
01:32:46,200 --> 01:32:49,239
Čak i s jezikom,
susrećem te na tvom terenu.
1369
01:32:49,440 --> 01:32:50,999
Kod kuće govorimo engleski.
1370
01:32:51,200 --> 01:32:53,399
Nisam na svom terenu,
ne govorim svoj materinji jezik.
1371
01:32:53,840 --> 01:32:55,839
Ni moj, iako živimo ovdje.
1372
01:32:56,040 --> 01:32:58,279
Da, to je sredina, zapravo.
1373
01:32:59,040 --> 01:33:01,479
Jer ja nisam Francuz,
ti nisi Nijemac.
1374
01:33:01,720 --> 01:33:04,959
Mi stvaramo sredinu,
tako da nitko ne mora ići na tuđi teren.
1375
01:33:05,160 --> 01:33:08,959
Ovome služi engleski.
Nemojte me kriviti za to.
1376
01:33:09,160 --> 01:33:12,159
Ali mi živimo u Francuskoj.
To je naša stvarnost.
1377
01:33:12,360 --> 01:33:15,200
Daniel čuje da govoriš jezikom koji
nema nikakve veze s njegovim životom
1378
01:33:15,320 --> 01:33:18,599
samo zato što mu to
namećeš kao i sve ostalo.
1379
01:33:18,800 --> 01:33:20,719
Mi smo na vašem terenu, cijelo vrijeme
1380
01:33:20,920 --> 01:33:22,439
U tvojoj zemlji!
1381
01:33:23,240 --> 01:33:27,839
Svaki dan moram prihvatiti
da živimo u tvom rodnom gradu!
1382
01:33:28,240 --> 01:33:30,399
Ljudi s kojima si odrastao
gledaju me s prezirom
1383
01:33:30,640 --> 01:33:33,559
kad god se ne potrudim
nasmiješiti im se.
1384
01:33:34,800 --> 01:33:38,319
Ne misliš da se moj život ovdje računa
kao susret s tobom na tvom terenu?
1385
01:33:39,120 --> 01:33:40,999
Nikad se nikome ne smiješiš.
1386
01:33:42,040 --> 01:33:43,839
Zato me voliš, zar ne?
1387
01:33:44,040 --> 01:33:47,439
Ako želiš glupu kučku koja
se ceri tvojim prijateljima,
1388
01:33:47,680 --> 01:33:49,679
izabrala bi nekog drugog.
1389
01:33:54,640 --> 01:33:55,959
Nemaš srama.
1390
01:33:56,160 --> 01:33:57,599
To je supermoć.
1391
01:33:57,800 --> 01:33:59,559
Ne vidite nikoga osim sebe.
1392
01:33:59,760 --> 01:34:02,679
Vidim te vrlo jasno.
Samo ne kao žrtva.
1393
01:34:03,640 --> 01:34:04,640
Vi se namećete
1394
01:34:05,120 --> 01:34:08,399
tvoj način života, govora, prehrane,
1395
01:34:08,640 --> 01:34:09,359
čak i jebanje.
1396
01:34:09,640 --> 01:34:12,296
Nikada te ne bih mogao natjerati
da se ševiš ni na koji drugi način.
1397
01:34:12,320 --> 01:34:15,239
Očekuješ da ću te slijediti,
to je tvoj pojam para.
1398
01:34:17,560 --> 01:34:21,399
Nemam pojma, boli me za parove.
1399
01:34:24,440 --> 01:34:26,759
Dakle, kažete da vas zaustavljam
1400
01:34:26,960 --> 01:34:29,119
od ševe kako želiš.
1401
01:34:29,480 --> 01:34:30,919
- Ozbiljno?
- Da
1402
01:34:31,280 --> 01:34:33,799
Tko odbija ševu od nesreće?
1403
01:34:34,000 --> 01:34:35,399
Znaš da sam mislio prije.
1404
01:34:35,640 --> 01:34:38,839
Što sam ikada
seksualno odbio učiniti?
1405
01:34:41,640 --> 01:34:42,640
Sve.
1406
01:34:44,440 --> 01:34:47,239
Osim toga,
moram prihvatiti da jebeš druge ljude.
1407
01:34:47,440 --> 01:34:49,039
Ne ševim druge ljude.
1408
01:34:49,240 --> 01:34:50,240
Ne poriči to.
1409
01:34:50,400 --> 01:34:53,719
Jednom,
a ti se držiš toga da bi patio!
1410
01:34:53,920 --> 01:34:56,839
- Varao si nekoliko puta.
- Od sebe praviš žrtvu!
1411
01:34:57,040 --> 01:34:59,799
Ja nisam žrtva,
ja sam čovjek koji je prevaren!
1412
01:35:00,000 --> 01:35:01,479
Opljačkan i prevaren.
1413
01:35:06,400 --> 01:35:09,639
Mogu živjeti bez seksa,
ali ne zauvijek.
1414
01:35:10,680 --> 01:35:13,159
Znači mene kriviš?
Ja sam taj koji te frustrira?
1415
01:35:13,360 --> 01:35:15,599
Ne radi se o tome tko je...
1416
01:35:16,280 --> 01:35:18,719
tko koga krivi ili
tko koga frustrira.
1417
01:35:18,920 --> 01:35:21,399
Frustracija je tu i
oboje se nosimo s njom.
1418
01:35:22,320 --> 01:35:25,719
Ja osobno.
Odbijam trunuti iznutra,
1419
01:35:25,920 --> 01:35:26,920
pa nalazim rješenja.
1420
01:35:27,120 --> 01:35:30,199
U ovom trenutku seks je
bio pitanje osobne higijene!
1421
01:35:30,680 --> 01:35:34,239
Ali vi namećete svoja rješenja,
koja su rješenja samo za vas.
1422
01:35:34,440 --> 01:35:36,639
Nije te briga ako će
povrijediti mene i Daniela.
1423
01:35:36,840 --> 01:35:39,639
Izostavi Daniela iz ovoga.
Ne radi se o njemu.
1424
01:35:39,840 --> 01:35:41,399
Ništa mu ne namećem.
1425
01:35:41,640 --> 01:35:43,599
Natjerao si nas da živimo
ovdje među kozama.
1426
01:35:43,800 --> 01:35:45,919
Žalite se na život
koji ste odabrali!
1427
01:35:46,120 --> 01:35:47,719
Vi niste žrtva.
1428
01:35:47,920 --> 01:35:49,439
Nikako!
1429
01:35:49,960 --> 01:35:53,679
Vaša velikodušnost krije
nešto prljavije i podlije.
1430
01:35:54,840 --> 01:35:57,719
Nisi sposoban suočiti se sa
svojim ambicijama i zamjeraš mi to.
1431
01:35:57,920 --> 01:36:02,039
Ali nisam te stavio tu gdje jesi.
Ja nemam ništa s tim!
1432
01:36:02,440 --> 01:36:04,959
Ne žrtvujete se, kako kažete.
1433
01:36:05,160 --> 01:36:08,479
Odlučili ste sjediti
sa strane jer se bojite!
1434
01:36:08,720 --> 01:36:10,559
Od ponosa ti eksplodira glava
1435
01:36:10,760 --> 01:36:13,759
prije nego uopće
uspijete smisliti klicu ideje!
1436
01:36:13,960 --> 01:36:16,559
Probudiš se s 40 i trebaš
nekoga koga ćeš okriviti.
1437
01:36:16,760 --> 01:36:18,199
Ti si jedini krivac!
1438
01:36:20,640 --> 01:36:23,239
Skamenjeni ste svojim
jebenim standardima
1439
01:36:23,440 --> 01:36:24,719
i strah od neuspjeha.
1440
01:36:24,920 --> 01:36:26,159
Ovo je istina.
1441
01:36:26,360 --> 01:36:28,439
Pametan si.
Znam da znaš da sam u pravu.
1442
01:36:28,880 --> 01:36:31,959
A Daniel nema ništa s tim.
Prestani!
1443
01:36:36,720 --> 01:36:38,119
Ti si čudovište.
1444
01:36:39,560 --> 01:36:41,639
Čak i Daniel to kaže,
svojim riječima.
1445
01:36:41,840 --> 01:36:43,879
Uzmi to natrag, govno jedno.
1446
01:36:44,120 --> 01:36:46,879
Nebrojeno puta mi je
rečeno koliko si težak.
1447
01:36:47,120 --> 01:36:49,119
On vam govori
ono što želite čuti.
1448
01:36:49,320 --> 01:36:52,279
On osjeća tvoju krivnju
i pokušava te uvjeriti,
1449
01:36:52,480 --> 01:36:53,839
zar ne vidiš to?
1450
01:36:54,040 --> 01:36:56,559
Nikad se nisi prestala
osjećati krivom zbog njega!
1451
01:36:56,760 --> 01:36:57,879
Hladna ste srca.
1452
01:36:58,160 --> 01:36:59,199
Nemaš sažaljenja.
1453
01:36:59,400 --> 01:37:01,039
I imaš previše za sebe.
1454
01:37:01,240 --> 01:37:04,159
Ne mogu više
podnijeti tvoj jebeni led!
1455
01:37:06,640 --> 01:37:08,239
- Vi ste nasilni!
- Jesam!
1456
01:37:37,040 --> 01:37:38,040
Tako...
1457
01:37:38,840 --> 01:37:42,399
Možete li nam reći gdje
ste pronašli ovu snimku?
1458
01:37:44,320 --> 01:37:46,959
Na USB ključu koji pripada žrtvi.
1459
01:37:47,160 --> 01:37:51,399
Napravio je nekoliko
desetaka snimaka mobitelom.
1460
01:37:52,160 --> 01:37:55,999
6 mjeseci bilježio je
trenutke iz svog života.
1461
01:37:56,200 --> 01:37:57,959
Za književni projekt, očito.
1462
01:37:58,280 --> 01:38:00,399
Je li prepisao sve snimke?
1463
01:38:00,640 --> 01:38:02,679
Da, osim ovog zadnjeg argumenta.
1464
01:38:03,440 --> 01:38:06,999
Povezuje li vaša istraga ovaj
argument s njegovom smrću?
1465
01:38:07,200 --> 01:38:10,799
Da. Dogodili su se u razmaku
od 20 sati i imaju zajedničke teme.
1466
01:38:11,000 --> 01:38:12,839
On kritizira njezinu nevjeru.
1467
01:38:13,040 --> 01:38:15,439
Sutradan dolazi lijepa djevojka.
1468
01:38:15,800 --> 01:38:18,159
Student književnosti,
1469
01:38:18,360 --> 01:38:21,319
intervjuirati Sandru
Voyter o njezinim knjigama.
1470
01:38:22,120 --> 01:38:24,599
Mora da se osjećala
napetost u zraku.
1471
01:38:24,800 --> 01:38:25,999
Dvije žene
1472
01:38:26,200 --> 01:38:30,279
uživali dok je on
gore teško radio.
1473
01:38:31,680 --> 01:38:35,439
Svađa se može shvatiti kao
generalna proba za sljedeći dan.
1474
01:38:35,680 --> 01:38:40,039
Kako tumačite nasilne ispade?
1475
01:38:40,480 --> 01:38:42,039
Čujemo udarce.
1476
01:38:42,840 --> 01:38:46,039
Fizički obračun,
optužena je udarila svog muža.
1477
01:38:46,240 --> 01:38:49,879
Što vam omogućuje da
dođete do tog zaključka?
1478
01:38:50,760 --> 01:38:53,479
Čini se da je u još
jačem stanju bijesa.
1479
01:38:56,640 --> 01:38:59,239
- Oprosti?
- Obratite se izravno sudu.
1480
01:38:59,560 --> 01:39:02,919
Očito je u intenzivnijem
stanju bijesa.
1481
01:39:04,400 --> 01:39:08,959
Njezini povici na kraju
audiozapisa zadnji su korak
1482
01:39:09,160 --> 01:39:11,599
prije nego što nasilje postane fizičko.
1483
01:39:12,000 --> 01:39:15,479
Konfuziju koja slijedi
teško je analizirati, ali...
1484
01:39:15,920 --> 01:39:18,999
čujemo udarce po tijelu ili licu,
1485
01:39:19,200 --> 01:39:21,839
i prigušene krikove koje čujemo
1486
01:39:22,040 --> 01:39:23,679
su gospodina Maleskog.
1487
01:39:23,880 --> 01:39:26,039
Spomenuli ste modrice na gospođi Voyter.
1488
01:39:26,240 --> 01:39:28,439
Pokažite dokaz 9, molim.
1489
01:39:29,200 --> 01:39:32,559
Ova fotografija je snimljena
na dan smrti njenog supruga.
1490
01:39:32,880 --> 01:39:34,239
Kako je to objasnila?
1491
01:39:34,440 --> 01:39:38,159
Isprva nam je rekla da je
naletjela na kuhinjski pult.
1492
01:39:38,800 --> 01:39:41,879
Istaknuli smo da je
modrica oko njezina zgloba,
1493
01:39:42,080 --> 01:39:45,119
i izgledalo je dosta
poput znakova borbe.
1494
01:39:45,840 --> 01:39:48,399
Kasnije,
kad smo joj pustili snimku,
1495
01:39:48,640 --> 01:39:51,199
priznala je da se to tada dogodilo,
1496
01:39:51,720 --> 01:39:53,319
tijekom njihove kratke borbe.
1497
01:39:53,560 --> 01:39:55,439
Dakle, priznaješ da si lagao?
1498
01:39:56,360 --> 01:39:57,360
Da.
1499
01:39:58,120 --> 01:39:59,359
Jer...
1500
01:39:59,720 --> 01:40:03,639
Bojao sam se da ako to spomenem,
1501
01:40:04,560 --> 01:40:07,439
Znao sam da ću zbog toga
postati osumnjičen i uplašio sam se.
1502
01:40:07,680 --> 01:40:10,479
A niste znali:
snimio je tučnjavu.
1503
01:40:10,760 --> 01:40:12,039
Dakle, lagao si dva puta.
1504
01:40:12,240 --> 01:40:15,759
O modricama,
a ne spominjanjem tuče.
1505
01:40:15,960 --> 01:40:18,599
Za mene je to bila samo jedna laž.
1506
01:40:18,800 --> 01:40:22,959
Da sam bio iskren u vezi s modricama,
spomenuo bih svađu.
1507
01:40:23,360 --> 01:40:25,799
Nisam želio da me se smatra krivim.
1508
01:40:26,000 --> 01:40:27,839
Kao što nitko kriv nikada ne čini.
1509
01:40:28,040 --> 01:40:30,399
Možemo li točno mjeriti modrice?
1510
01:40:30,640 --> 01:40:32,959
Liječnik ju je
pregledao sljedeći dan.
1511
01:40:33,760 --> 01:40:37,999
Bilo je prekasno utvrditi
kada su se točno dogodili.
1512
01:40:38,200 --> 01:40:39,719
Dakle, moguće je
1513
01:40:39,920 --> 01:40:43,839
druga tučnjava uzrokovala je modrice
na dan kada je gospodin Maleski umro.
1514
01:40:53,360 --> 01:40:56,199
Što čujemo e na
kraju argumentacije?
1515
01:40:56,960 --> 01:40:59,159
Prvi zvuk lomljenja stakla
1516
01:40:59,360 --> 01:41:01,799
bacam li čašu u zid.
1517
01:41:02,000 --> 01:41:04,559
Čaša za vino koja je bila na stolu.
1518
01:41:05,320 --> 01:41:09,799
Nakon toga sam prišla
mužu i ošamarila ga.
1519
01:41:10,400 --> 01:41:13,599
Tada me zgrabio za zglob,
prilično nasilno.
1520
01:41:13,800 --> 01:41:15,959
To je borba koju možemo čuti.
1521
01:41:16,560 --> 01:41:20,879
Odmah nakon toga, pokušao sam ga
spriječiti da baci okvire za slike na pod
1522
01:41:21,080 --> 01:41:22,799
ali nisam mogao,
pa čujemo kako se lome.
1523
01:41:23,840 --> 01:41:25,959
Osim onog šamara,
jeste li ga udarili?
1524
01:41:28,960 --> 01:41:30,239
Ono što ćemo sljedeće čuti
1525
01:41:30,440 --> 01:41:34,839
Samuel se više puta
udara po licu i glavi,
1526
01:41:35,480 --> 01:41:37,959
a zatim probijanje zida.
1527
01:41:38,160 --> 01:41:39,999
Još uvijek možete vidjeti udubljenje.
1528
01:41:40,800 --> 01:41:44,759
Ima ih nekoliko po kući, - nije mu to prvi put.
-
1529
01:41:45,280 --> 01:41:48,599
Prije mnogo godina već je slomio prst
1530
01:41:49,080 --> 01:41:51,439
udaranje u zid tijekom epizode.
1531
01:41:53,480 --> 01:41:56,119
Imamo fotografije
tih udubljenja u zidu.
1532
01:41:56,320 --> 01:41:57,039
Hvala vam.
1533
01:41:57,240 --> 01:41:57,879
Ovdje.
1534
01:41:58,080 --> 01:42:00,399
I rendgenski snimak
njegovog slomljenog prsta,
1535
01:42:00,840 --> 01:42:04,239
snimljeno u lipnju 2017.
U bolnici u Grenobleu.
1536
01:42:05,440 --> 01:42:06,719
Je li pošteno reći
1537
01:42:06,920 --> 01:42:11,759
tvoj prikaz nasilja je
interpretativan a ne objektivan?
1538
01:42:13,560 --> 01:42:16,199
Više puta nam je lagala,
50 smo joj vjerovali...
1539
01:42:16,400 --> 01:42:18,199
Dakle, ovdje se radi o vjerovanju,
1540
01:42:18,400 --> 01:42:19,799
ili ne vjerujući.
1541
01:42:20,120 --> 01:42:21,959
To je subjektivno mišljenje,
1542
01:42:22,160 --> 01:42:24,399
na temelju dvosmislene snimke.
1543
01:42:25,360 --> 01:42:28,199
Argument povezujete
s danom smrti.
1544
01:42:28,400 --> 01:42:31,079
Vi to zovete "generalna proba".
1545
01:42:31,280 --> 01:42:33,039
Imate li neki izravan dokaz?
1546
01:42:33,240 --> 01:42:36,239
Snimka je izravan
dokaz tučnjave.
1547
01:42:36,440 --> 01:42:38,239
Mislim na dan smrti.
1548
01:42:39,400 --> 01:42:42,679
Bez svjedoka ili priznanja,
moramo tumačiti.
1549
01:42:45,280 --> 01:42:48,359
Zapravo, ova nasilna borba je...
1550
01:42:48,600 --> 01:42:51,679
fantazmalan.
Postoji samo kao fantazija.
1551
01:42:52,280 --> 01:42:53,719
Vi nosite ideju,
1552
01:42:53,920 --> 01:42:55,559
tužitelj to iznosi,
1553
01:42:55,760 --> 01:42:58,479
iznad ili oko činjenica,
1554
01:42:58,720 --> 01:43:02,039
čineći ga sveprisutnim ovdje na sudu,
ali...
1555
01:43:03,880 --> 01:43:06,999
Riskiramo da ovu fantaziju
pretvorimo u stvarnost
1556
01:43:07,200 --> 01:43:10,559
jednostavno zato što
je doista došlo do borbe
1557
01:43:10,920 --> 01:43:13,639
dan prije nego što je
gospodin Maleski umro.
1558
01:43:14,160 --> 01:43:18,039
Ne zamijenite dan
prije za sljedeći dan
1559
01:43:19,240 --> 01:43:22,879
Ne možemo ispuniti
praznine pretpostavkom,
1560
01:43:23,080 --> 01:43:26,799
jednostavno zato što imamo
zvukove za jedno, a ne za drugo.
1561
01:43:27,000 --> 01:43:28,000
Gospođo Voyter,
1562
01:43:28,080 --> 01:43:31,879
jesi li znala da te je snimio
prije nego ti je rečeno?
1563
01:43:33,600 --> 01:43:37,159
Ne, ali znao sam da često
bilježi trenutke naših života.
1564
01:43:37,560 --> 01:43:39,639
Nije ti uvijek davao do znanja?
1565
01:43:39,840 --> 01:43:42,079
Kakve su to snimke bile?
1566
01:43:43,160 --> 01:43:44,999
Isprva bi to spomenuo.
1567
01:43:45,200 --> 01:43:47,839
Nakon nekog vremena,
učinio je to bez našeg znanja.
1568
01:43:48,040 --> 01:43:50,719
Snimao je razgovore,
1569
01:43:50,920 --> 01:43:52,799
Danielovi satovi klavira,
1570
01:43:53,080 --> 01:43:56,639
a ponekad samo sebe,
razgovarajući sam sa sobom.
1571
01:43:56,840 --> 01:44:01,399
Mislim da je želio prikupiti materijal koji
bi mu pomogao da ponovno počne pisati.
1572
01:44:02,640 --> 01:44:05,919
Sada, gledajući unatrag,
čini se mogućim
1573
01:44:06,120 --> 01:44:09,399
da je mogao izazvati ovu
tučnjavu samo da bi je snimio.
1574
01:44:09,760 --> 01:44:13,879
Čekaj,
impliciraš li da si žrtva uvrnutog čovjeka?
1575
01:44:14,120 --> 01:44:15,279
Ozbiljno?
1576
01:44:15,840 --> 01:44:19,199
Snimio ju je u tajnosti.
To je valjano pitanje.
1577
01:44:19,400 --> 01:44:21,999
Zaboravljate da je situacija perverzna.
1578
01:44:22,840 --> 01:44:24,079
Sad se sudi žrtvi!
1579
01:44:24,280 --> 01:44:26,159
Ne, ali moj klijent ima pravo.
1580
01:44:26,360 --> 01:44:29,639
Možete li objasniti
što misli pod varanjem,
1581
01:44:29,840 --> 01:44:31,159
i kako je saznao?
1582
01:44:33,480 --> 01:44:36,439
Pregledao je moj
telefon i otkrio poruke
1583
01:44:36,680 --> 01:44:39,319
od žene koju sam upoznao
početkom te godine.
1584
01:44:39,560 --> 01:44:41,759
Što misliš pod "upoznao"?
1585
01:44:42,160 --> 01:44:44,439
Bilo je seksualno,
dva puta smo spavali zajedno.
1586
01:44:44,680 --> 01:44:45,680
Dvaput?
1587
01:44:45,720 --> 01:44:46,720
Da.
1588
01:44:46,880 --> 01:44:49,479
Na snimci ste jednom rekli.
1589
01:44:50,400 --> 01:44:52,759
To je značilo samo s jednom osobom.
1590
01:44:53,440 --> 01:44:54,759
Čekaj...
1591
01:44:55,240 --> 01:44:58,719
Samuel spominje
brojne afere u prošlosti.
1592
01:44:58,920 --> 01:45:01,599
Zvuči kao da si stalno varala.
1593
01:45:01,800 --> 01:45:03,399
To nije istina.
1594
01:45:03,960 --> 01:45:07,439
Imao sam nekoliko afera
u godini Danielove nesreće.
1595
01:45:07,680 --> 01:45:09,879
Nije to bilo varanje.
Jer je Samuel znao.
1596
01:45:10,080 --> 01:45:11,639
Svaki put je saznao?
1597
01:45:11,960 --> 01:45:13,479
Ne, [ mu je rekao.
1598
01:45:14,160 --> 01:45:15,679
Bila je to teška godina.
1599
01:45:15,920 --> 01:45:18,159
Želiš da vjerujemo
da je pristao na to?
1600
01:45:18,800 --> 01:45:22,759
Ne kažem to,
kažem da sam bio iskren u vezi s tim.
1601
01:45:23,480 --> 01:45:25,159
Zanimljiv pogled na iskrenost.
1602
01:45:25,360 --> 01:45:28,679
Ali one godine kad je umro,
prestao si biti iskren, zašto?
1603
01:45:31,840 --> 01:45:33,279
Stvari su bile drugačije.
1604
01:45:33,480 --> 01:45:36,919
Osjećala sam da bi ga
to tada previše boljelo.
1605
01:45:37,120 --> 01:45:39,959
Jer si imao osjećaje
prema toj ženi?
1606
01:45:40,160 --> 01:45:43,159
Ne, osjećao sam da bi
ga boljelo jer je bio krhak.
1607
01:45:44,880 --> 01:45:47,799
Kao što sam rekao,
s njom je bilo samo seksualno.
1608
01:45:48,000 --> 01:45:50,759
Osoba prema kojoj sam
osjećala bio je Samuel.
1609
01:45:50,960 --> 01:45:52,799
Zanimljiv pogled na osjećaje.
1610
01:45:53,000 --> 01:45:54,279
Pokušavam razumjeti.
1611
01:45:54,480 --> 01:45:57,679
Prvo ste se dogovorili
za otvorenu vezu,
1612
01:45:57,880 --> 01:45:59,599
onda se to promijenilo?
1613
01:46:00,720 --> 01:46:03,639
Ne znam ni što to znači,
žao mi je.
1614
01:46:03,840 --> 01:46:07,239
Ne,
nikada nismo imali takav dogovor.
1615
01:46:07,440 --> 01:46:11,759
Nakon nesreće oboje smo
se pokušavali osjećati bolje.
1616
01:46:11,960 --> 01:46:14,119
Trebalo mi je to da ostanem zajedno,
1617
01:46:14,320 --> 01:46:15,439
i bio sam iskren.
1618
01:46:15,680 --> 01:46:18,959
Ali onda si prestao biti pošten
i on te je smatrao odgovornim.
1619
01:46:19,160 --> 01:46:21,559
On ne zvuči "krhko".
1620
01:46:21,760 --> 01:46:24,079
- Priznaješ li da je bio ljubomoran?
- Da
1621
01:46:24,280 --> 01:46:26,199
Je li postao opsjednut?
1622
01:46:26,400 --> 01:46:28,079
Ne ja ne znam...
1623
01:46:28,480 --> 01:46:30,639
Bio je povrijeđen, to je istina.
1624
01:46:32,040 --> 01:46:34,239
Ponekad kad smo se
svađali on je to spominjao.
1625
01:46:34,440 --> 01:46:36,919
Ali nije cijelo vrijeme
razmišljao o tome.
1626
01:46:37,440 --> 01:46:41,439
Prema tvojoj logici, svi Samuelovi
problemi bili su moja krivnja.
1627
01:46:41,680 --> 01:46:44,479
To nije istina.
Njegova je bol dolazila iz dubljeg mjesta.
1628
01:46:44,720 --> 01:46:48,879
Po "njegovoj" logici sami ste krivi,
kako smo čuli.
1629
01:46:49,080 --> 01:46:52,439
Što misli kad kaže da je
njegovo djelo opljačkano?
1630
01:46:52,680 --> 01:46:55,639
Ne, nije bilo nikakve pljačke.
1631
01:46:55,920 --> 01:47:00,079
U knjizi koju je napustio
bio je zanimljiv odlomak...
1632
01:47:00,280 --> 01:47:02,079
"Odlomak? KOLIKO stranica?
1633
01:47:02,400 --> 01:47:03,439
Oko 20.
1634
01:47:03,680 --> 01:47:04,680
27.
1635
01:47:05,600 --> 01:47:08,919
Bio je to samo grubi obris.
Mislio sam da je ideja briljantna.
1636
01:47:09,120 --> 01:47:10,199
Možete li to sažeti?
1637
01:47:10,400 --> 01:47:12,959
Moramo li ući u književnu raspravu?
1638
01:47:13,160 --> 01:47:15,159
Ovo nije književno, već konkretno.
1639
01:47:15,360 --> 01:47:17,119
To je srce njihovog sukoba.
1640
01:47:17,440 --> 01:47:20,679
Ne znam kako drugačije
to predstaviti porotnicima.
1641
01:47:20,880 --> 01:47:21,880
Niti ja.
1642
01:47:22,000 --> 01:47:23,079
Nastavi.
1643
01:47:24,560 --> 01:47:27,479
Radilo se o tipu koji je
zamišljao kakav bi mu život bio
1644
01:47:27,720 --> 01:47:30,079
bez nesreće koja
mu je usmrtila brata.
1645
01:47:30,400 --> 01:47:33,199
Budi se i nalazi u
dvije različite stvarnosti.
1646
01:47:33,400 --> 01:47:35,359
U jednom je nesreća
središte njegova života.
1647
01:47:35,600 --> 01:47:37,559
U drugom se to
nikad nije dogodilo.
1648
01:47:37,800 --> 01:47:40,199
Rekla sam Samuelu da mi se sviđa.
1649
01:47:40,400 --> 01:47:43,559
Natjerao me je da pročitam
sve što je tada napisao.
1650
01:47:43,880 --> 01:47:47,079
Ubrzo nakon toga,
napustio je knjigu o kitovima.
1651
01:47:47,280 --> 01:47:50,039
Pitao sam ga mogu li
iskoristiti tu ideju i rekao je da.
1652
01:47:51,960 --> 01:47:54,599
Nije mogao, on to zove pljačkom.
1653
01:47:54,800 --> 01:47:56,559
To je argument.
1654
01:47:56,800 --> 01:47:59,999
Ljudi pretjeruju i mijenjaju
činjenice kada se svađaju.
1655
01:48:00,200 --> 01:48:02,999
Nije pretjerano reći da je njegova
knjiga postala vaša: "Pomrčina".
1656
01:48:07,320 --> 01:48:10,999
Sve što sam prihvatio bila je ova ideja.
1657
01:48:11,200 --> 01:48:13,759
Moji likovi su žena i njena kći,
1658
01:48:13,960 --> 01:48:15,119
i ja sam razvio priču
1659
01:48:15,320 --> 01:48:17,159
preko 300 stranica.
1660
01:48:19,280 --> 01:48:23,479
Moram li vam reći razliku
između nacrta i romana?
1661
01:48:23,720 --> 01:48:24,999
Pristao je na to.
1662
01:48:25,200 --> 01:48:29,359
A kad je to pročitao, rekao je da
sam napravio nešto sasvim drugačije.
1663
01:48:29,600 --> 01:48:33,279
Ponekad da, kad smo se
posvađali izašlo je na vidjelo, jer...
1664
01:48:33,480 --> 01:48:36,239
bio je uzrujan jer
nije mogao pisati.
1665
01:48:36,440 --> 01:48:40,159
Jedino što pouzdano
znamo je da je "ispalo".
1666
01:48:40,360 --> 01:48:42,079
Jeste li vas dvoje...
1667
01:48:42,680 --> 01:48:45,599
ponovno raspravljati prije
vremena njegove smrti?
1668
01:48:45,800 --> 01:48:47,879
Mora da je bilo jako napeto.
1669
01:48:50,600 --> 01:48:51,679
Bili smo...
1670
01:48:52,920 --> 01:48:54,639
oboje smo bili stvarno potreseni.
1671
01:48:54,840 --> 01:48:58,239
Oboje smo se držali povučeno,
a Samuel je...
1672
01:48:59,480 --> 01:49:00,999
Ne znam, nešto je nestalo.
1673
01:49:01,200 --> 01:49:03,959
Bio je iscrpljen,
energija mu je jednostavno nestala.
1674
01:49:04,160 --> 01:49:07,559
Na audio snimku čujem Samuela
Maleskog kako se žestoko svađa.
1675
01:49:07,760 --> 01:49:10,999
Čujem čovjeka koji je odlučio
vratiti kontrolu nad svojim životom.
1676
01:49:11,200 --> 01:49:14,119
Nikako čovjek koji
je odlučio odustati.
1677
01:49:14,320 --> 01:49:18,839
Samuelov psihijatar rekao je da je bio
borben na njihovim posljednjim seansama.
1678
01:49:19,040 --> 01:49:23,639
Ubijate li se nakon borbe
za vrijeme i samopoštovanje?
1679
01:49:23,840 --> 01:49:28,319
Ubijaš li se nakon tako
žestoke i energične molbe
1680
01:49:28,560 --> 01:49:32,039
za ravnotežu i pravdu
u vašem odnosu? Ne.
1681
01:49:33,040 --> 01:49:35,799
To je glavna mana
teorije o samoubojstvu.
1682
01:49:36,000 --> 01:49:39,159
Kažete da je djelovao "iscrpljeno".
1683
01:49:39,360 --> 01:49:40,959
Njegova energija je nestala.
1684
01:49:41,280 --> 01:49:45,239
Mogu li čitati iz jedne od nedavnih
knjiga gospođe Voyter, "Crna kuća"?
1685
01:49:45,440 --> 01:49:47,239
Sudimo o činjenicama, a ne o knjigama.
1686
01:49:47,440 --> 01:49:50,119
Suče, ovo je sklizak teren.
1687
01:49:50,320 --> 01:49:53,719
2017. izjavila je i sama
Sandra Voyter. i citiram,
1688
01:49:53,920 --> 01:49:56,959
"Moje knjige su povezane s
mojim životom i onima u njemu."
1689
01:49:57,160 --> 01:50:00,079
Prigovor! Uvijek joj govore
da je njezin rad fikcija.
1690
01:50:00,720 --> 01:50:03,119
Prva knjiga je smrt njene majke!
1691
01:50:03,320 --> 01:50:05,039
Drugo, razdor s ocem.
1692
01:50:05,240 --> 01:50:07,399
Treće, nesreća njenog sina, itd.
1693
01:50:07,640 --> 01:50:09,679
Njezine su knjige dio ovog suđenja.
1694
01:50:09,880 --> 01:50:12,719
U njima je njezin život,
njezin odnos posebno.
1695
01:50:12,920 --> 01:50:14,759
Samo naprijed, ali neka bude kratko.
1696
01:50:15,400 --> 01:50:18,559
Ovo je žena koja
govori o svom mužu.
1697
01:50:21,360 --> 01:50:24,319
“Prestao se žaliti. Odustao je.
1698
01:50:24,840 --> 01:50:28,119
“Proučavala ga je,
odbojna njegovom rezignacijom.
1699
01:50:28,840 --> 01:50:32,039
“Ideja je proklijala u njenom umu,
sjeme izbavljenja.
1700
01:50:32,360 --> 01:50:33,759
"Mogućnost njegove smrti."
1701
01:50:33,960 --> 01:50:34,999
Daj nam kontekst.
1702
01:50:35,200 --> 01:50:36,999
Kasnije: "Kako se ubija?"
1703
01:50:37,200 --> 01:50:39,959
“Što je s tijelom? Njegova težina?
1704
01:50:40,160 --> 01:50:42,439
“Nije mogla smisliti ništa drugo.
1705
01:50:42,880 --> 01:50:46,599
“Vidjela ga je mrtvog, njegovo
tijelo kao gruda koju više nije željela.
1706
01:50:46,800 --> 01:50:48,599
“Tijelo koje je voljela
1707
01:50:48,800 --> 01:50:50,959
sada je bio na putu
i morao je otići."
1708
01:50:51,160 --> 01:50:52,879
Ja ću dati kontekst.
1709
01:50:53,320 --> 01:50:56,479
Ovo je sporedni lik,
koji poludi,
1710
01:50:56,720 --> 01:50:58,679
koja ne postupa prema svojim mislima.
1711
01:50:58,880 --> 01:51:01,239
Roman nije život!
Autorica nisu njeni likovi.
1712
01:51:01,440 --> 01:51:04,719
Ali autorica se može
izraziti kroz svoje likove.
1713
01:51:04,920 --> 01:51:06,319
Označili ste ovaj odlomak.
1714
01:51:06,560 --> 01:51:08,319
Kako ne možemo vidjeti poveznicu?
1715
01:51:08,560 --> 01:51:10,479
Je li Stephen King serijski ubojica?
1716
01:51:10,720 --> 01:51:13,679
Je li se njegova žena pojavila
mrtva pod sumnjivim okolnostima?
1717
01:51:13,880 --> 01:51:15,040
Usredotočite se na činjenice!
1718
01:51:15,160 --> 01:51:18,479
G. Renzi,
toplo vam savjetujem da se smirite.
1719
01:51:18,720 --> 01:51:21,959
Tužiteljice, savjetujem vam da
poslušate savjet gospodina Renzija.
1720
01:51:22,640 --> 01:51:24,799
Usredotočite se na činjenice.
1721
01:51:28,040 --> 01:51:29,639
Osim šamara
1722
01:51:29,840 --> 01:51:32,599
priznala si,
jesi li ikada udarila muža?
1723
01:51:33,040 --> 01:51:34,119
Nikada?
1724
01:51:34,760 --> 01:51:35,999
To je bilo to?
1725
01:51:36,320 --> 01:51:39,599
Uvijek si bila dobra,
divljenja vrijedna duša,
1726
01:51:40,040 --> 01:51:41,799
altruističan, razuman,
1727
01:51:42,000 --> 01:51:44,079
pokušavajući ga spasiti od njega samog,
1728
01:51:44,280 --> 01:51:46,839
osim na ovoj snimci?
Pokvarena sreća!
1729
01:51:48,400 --> 01:51:50,359
Ima li još pitanja za svjedoka?
1730
01:51:50,600 --> 01:51:52,719
Imam još jednu, ako smijem.
1731
01:51:54,000 --> 01:51:56,479
Htjela bih znati je li Maleski
1732
01:51:56,720 --> 01:51:58,759
poslao transkripte ikome?
1733
01:51:58,960 --> 01:52:01,439
Poslao ih je prijatelju izdavaču,
Paulu Nachezu,
1734
01:52:01,680 --> 01:52:03,599
namjerava objaviti svoj prvi roman.
1735
01:52:03,800 --> 01:52:05,399
E-pošta od 9. kolovoza 2017.:
1736
01:52:05,640 --> 01:52:09,119
"Opet pišem, trebam tvoje oko.
Još uvijek grub, željan razgovora."
1737
01:52:09,320 --> 01:52:10,479
Nachezov odgovor:
1738
01:52:10,720 --> 01:52:12,999
"Naravno, pošalji i ja ću pročitati."
1739
01:52:13,200 --> 01:52:16,119
Maleski je do svoje
smrti slao 4 poruke tjedno.
1740
01:52:16,320 --> 01:52:18,119
Kakva je bila njihova komunikacija?
1741
01:52:18,320 --> 01:52:20,479
Izdavač nikada nije odgovorio.
1742
01:52:20,840 --> 01:52:23,559
Očito je bio zauzet i
projekt ga je zbunio.
1743
01:52:24,240 --> 01:52:25,839
Šutnja njegova prijatelja
1744
01:52:26,040 --> 01:52:30,199
mora da je povrijedilo ionako nisko
samopoštovanje gospodina Maleskog.
1745
01:52:30,400 --> 01:52:31,959
Osjeća se odbačenim.
1746
01:52:32,440 --> 01:52:35,159
Kad smo pročitali sve što je poslao,
1747
01:52:35,360 --> 01:52:37,639
teško je identificirati priču.
1748
01:52:37,840 --> 01:52:39,359
U najboljem slučaju, to je projekt.
1749
01:52:39,600 --> 01:52:41,039
Maleski je "čovjek projekta".
1750
01:52:41,240 --> 01:52:43,759
Njegov prvi napušteni roman,
koliba...
1751
01:52:44,440 --> 01:52:48,359
Dakle, budući da se od nas traži
da pomiješamo pravdu i književnost,
1752
01:52:48,600 --> 01:52:50,399
da zamislimo ono što ne znamo,
1753
01:52:50,640 --> 01:52:54,359
zamislimo posljednju
godinu Samuela Maleskog.
1754
01:52:54,600 --> 01:52:56,319
A ja se bavim fantazijom?
1755
01:52:56,680 --> 01:53:00,399
Daj mi pola vremena koje
si odvojio za čitanje knjige!
1756
01:53:00,640 --> 01:53:01,999
Prijeđi na stvar.
1757
01:53:02,600 --> 01:53:04,799
Kakva je bila zadnja
godina Samuela Maleskog?
1758
01:53:06,200 --> 01:53:10,319
Nakon što je nagomilao dugove
od medicinskih zahvata u Londonu,
1759
01:53:10,560 --> 01:53:13,559
inzistira na povratku
u rodni grad.
1760
01:53:13,760 --> 01:53:17,279
Pronalazi kolibu koju treba urediti i
unajmiti. Otplatit će svoje dugove.
1761
01:53:17,480 --> 01:53:20,439
Prestat će predavati i početi
pisati puno radno vrijeme.
1762
01:53:20,880 --> 01:53:24,599
Renoviranje se pokazalo nezgodnim.
Moraju podići kredit.
1763
01:53:25,360 --> 01:53:27,319
Počinje začarani krug.
1764
01:53:27,560 --> 01:53:31,479
Samuelu je potrebna njegova
učiteljska plaća. Obnove se odugovlače.
1765
01:53:31,720 --> 01:53:33,839
Godinu i pol kasnije,
1766
01:53:34,040 --> 01:53:35,399
osjeća se zarobljenim.
1767
01:53:35,760 --> 01:53:37,279
On je ranjen čovjek.
1768
01:53:37,480 --> 01:53:39,280
Nesreća njegovog sina,
njegov napušteni roman,
1769
01:53:39,440 --> 01:53:41,839
njegova žena objavljuje knjigu za knjigom.
1770
01:53:42,600 --> 01:53:43,999
Mora pisati!
1771
01:53:46,320 --> 01:53:49,639
Odustaje od antidepresiva
i počinje snimati svoj život,
1772
01:53:49,840 --> 01:53:52,359
upuštajući se u neku vrstu autofikcije,
1773
01:53:52,600 --> 01:53:55,599
možda inspiriran Sandrinom metodom.
1774
01:53:55,800 --> 01:53:58,679
Zašto ne?
Ona posuđuje iz njihovih života.
1775
01:53:58,880 --> 01:54:00,799
Posudila je njegovu ideju.
1776
01:54:01,000 --> 01:54:02,239
Sačuvaj to za svoju molbu.
1777
01:54:02,440 --> 01:54:06,336
On trči,
ali odbija vidjeti transkripciju
1778
01:54:06,600 --> 01:54:07,639
Ne piše.
1779
01:54:07,840 --> 01:54:10,479
Šutnja njegovog prijatelja
izdavača ga ponižava.
1780
01:54:11,880 --> 01:54:14,679
Što čujemo u borbi za 4. ožujka?
1781
01:54:15,000 --> 01:54:17,959
Energija, samovolja...
Što je to?
1782
01:54:18,320 --> 01:54:19,879
Energija očaja.
1783
01:54:20,080 --> 01:54:22,919
Posljednji pritisak prije odustajanja.
1784
01:54:26,200 --> 01:54:30,439
U svojim posljednjim danima, ovaj
čovjek se ne suočava s ratom u svom braku.
1785
01:54:31,680 --> 01:54:33,759
Suočava se s vlastitim neuspjesima.
1786
01:54:35,440 --> 01:54:37,559
Sandra Voyter je jedina kriva
1787
01:54:37,760 --> 01:54:40,399
uspjeti tamo gdje
njezin muž nije uspio.
1788
01:54:44,440 --> 01:54:48,879
Unatoč izgledu, to nisu bile
završne riječi gospodina Renzija.
1789
01:54:50,640 --> 01:54:52,319
To nije bio Samuel.
1790
01:54:52,560 --> 01:54:55,679
Petak je navečer,
pred nama je vikend.
1791
01:54:56,320 --> 01:54:58,839
Prije nego prekinem,
imam najavu.
1792
01:54:59,040 --> 01:55:02,359
Odlučio sam pozvati Daniela
natrag u bar u ponedjeljak.
1793
01:55:02,800 --> 01:55:05,039
Ima nove zanimljive informacije.
1794
01:55:05,240 --> 01:55:08,799
Budući da je
svjedok sin tuženika
1795
01:55:09,240 --> 01:55:11,119
i živi sa svojom majkom,
1796
01:55:11,320 --> 01:55:14,839
Molim sve da se suzdrže
od kontakta s njim.
1797
01:55:15,280 --> 01:55:18,679
Očito. ako je kontakt neizbježan,
1798
01:55:18,880 --> 01:55:21,759
suzdržati se od razgovora o suđenju.
1799
01:55:21,960 --> 01:55:23,159
Gospođo Berger,
1800
01:55:23,360 --> 01:55:26,439
ostat ćeš s Danielom cijeli vikend.
1801
01:55:27,440 --> 01:55:30,839
Pobrinite se da se ova pravila poštuju.
1802
01:55:31,040 --> 01:55:32,879
Inzistiram da nitko,
1803
01:55:33,080 --> 01:55:37,359
apsolutno nitko,
ne može ga pitati za njegovo svjedočenje.
1804
01:55:38,240 --> 01:55:40,399
Ugodan vikend, odmorite se.
1805
01:55:40,640 --> 01:55:42,319
Sud se prekida.
1806
01:56:30,360 --> 01:56:32,599
- Dođi se ugrijati.
- Spremni za 10!
1807
01:56:38,880 --> 01:56:39,999
Jesi dobro?
1808
01:56:47,320 --> 01:56:49,399
Mislim da želim biti sam.
1809
01:56:50,880 --> 01:56:52,079
U redu.
1810
01:56:53,760 --> 01:56:55,999
- Možeš jesti u svojoj sobi.
- Ne.
1811
01:56:56,200 --> 01:56:58,079
Želim biti sam ovaj vikend.
1812
01:56:58,600 --> 01:56:59,679
Prije nego svjedočim.
1813
01:56:59,880 --> 01:57:00,880
Sama?
1814
01:57:00,960 --> 01:57:02,599
Samo ti i ja?
1815
01:57:03,600 --> 01:57:04,600
Je li to to?
1816
01:57:06,200 --> 01:57:07,839
Jesi li siguran?
1817
01:57:09,040 --> 01:57:12,279
Možemo naći i druga rješenja.
To je velika kuća.
1818
01:57:12,920 --> 01:57:14,439
Želim da ode.
1819
01:57:25,360 --> 01:57:26,959
Upravo sam razgovarao s Danielom.
1820
01:57:28,000 --> 01:57:30,639
Ovaj vikend želi biti sam.
1821
01:57:30,840 --> 01:57:32,559
Do kraja suđenja.
1822
01:57:47,000 --> 01:57:49,239
Je li to ono što želiš?
1823
01:57:54,200 --> 01:57:56,679
Je li to zbog onoga
što ste danas čuli?
1824
01:57:56,880 --> 01:58:00,039
Nisam mogao prije s tobom
o svemu tome razgovarati.
1825
01:58:00,280 --> 01:58:02,599
Nismo smjeli...
1826
01:58:03,840 --> 01:58:04,919
Nema razgovora o suđenju.
1827
01:58:05,120 --> 01:58:07,839
Znam, samo razgovaram sa svojim sinom.
1828
01:58:10,680 --> 01:58:13,159
Potpuno razumijem
da ti je potreban mir.
1829
01:58:13,360 --> 01:58:15,759
Mogu gledati svoja posla,
držati se za sebe.
1830
01:58:15,960 --> 01:58:18,999
Neću razgovarati s tobom ako
ne želiš. Možemo li to probati?
1831
01:58:19,400 --> 01:58:20,639
Ne govori engleski.
1832
01:58:21,680 --> 01:58:23,759
Možeš razgovarati sa mnom.
1833
01:58:24,800 --> 01:58:28,959
Zar ne bismo mogli ti i ja
razgovarati o tome, a onda ti odluči?
1834
01:58:31,120 --> 01:58:33,159
Mislim da je donio odluku.
1835
01:58:44,120 --> 01:58:46,319
Da, samo ću uzeti svoje stvari.
1836
01:59:12,720 --> 01:59:14,279
Netko je rekao,
1837
01:59:15,120 --> 01:59:17,479
naravno da te
novac ne čini sretnim,
1838
01:59:17,840 --> 01:59:21,879
ali ipak je bolje plakati
u autu nego u metrou.
1839
01:59:25,280 --> 01:59:26,280
Tko je to rekao?
1840
01:59:26,480 --> 01:59:27,839
1 ne znam.
1841
02:00:29,040 --> 02:00:30,319
Oprosti.
1842
02:00:55,880 --> 02:00:56,959
Nastavi.
1843
02:01:03,800 --> 02:01:05,079
Pojesti.
1844
02:01:34,280 --> 02:01:35,399
Njuškalo...
1845
02:01:47,680 --> 02:01:48,839
Marge!
1846
02:01:51,240 --> 02:01:53,559
Marge. dođi brzo, molim te!
1847
02:02:00,120 --> 02:02:01,120
Što je?
1848
02:02:04,000 --> 02:02:06,479
Dao sam mu aspirin, gadno sam zabrljao.
1849
02:02:07,600 --> 02:02:09,599
- Dao si mu aspirin?
- Da!
1850
02:02:09,800 --> 02:02:10,919
Koliko?
1851
02:02:11,480 --> 02:02:13,839
8 ili 10, ne mogu se sjetiti.
1852
02:02:14,040 --> 02:02:15,040
Puno.
1853
02:02:15,920 --> 02:02:17,239
Natjeraj ga da povrati.
1854
02:02:17,440 --> 02:02:18,639
Zašto si to učinio?
1855
02:02:19,400 --> 02:02:20,400
Natjeraj ga da povraća!
1856
02:02:20,440 --> 02:02:22,239
- Molim te!
- Dobro, čekaj.
1857
02:02:24,600 --> 02:02:25,719
"Natjeraj psa da povrati."
1858
02:02:26,440 --> 02:02:27,440
Čekaj.
1859
02:02:27,840 --> 02:02:30,479
Trebamo slanu vodu.
Vraćam se odmah.
1860
02:02:40,680 --> 02:02:41,759
On se ne miče.
1861
02:02:41,960 --> 02:02:43,559
Daniele, pomozi mi.
1862
02:02:44,800 --> 02:02:46,159
Otvori mu usta.
1863
02:02:47,040 --> 02:02:48,040
Lako.
1864
02:02:57,640 --> 02:02:59,159
To je točno.
1865
02:03:04,680 --> 02:03:05,879
To je dobro.
1866
02:03:08,560 --> 02:03:10,279
Dolazi okolo.
1867
02:03:12,840 --> 02:03:15,359
- Što se događa?
- Povratit će.
1868
02:03:21,280 --> 02:03:22,280
To je to.
1869
02:03:22,360 --> 02:03:23,719
Bit će on ok.
1870
02:03:27,480 --> 02:03:28,879
Dobar pas.
1871
02:03:37,000 --> 02:03:39,799
Dobro je, diše. Gledajući nas.
1872
02:03:45,200 --> 02:03:46,439
Možeš li objasniti?
1873
02:03:50,440 --> 02:03:51,679
Znaš, ja...
1874
02:03:52,320 --> 02:03:54,359
Nikad nisam čuo za...
1875
02:03:55,840 --> 02:03:57,999
pokušaj samoubojstva mog oca.
1876
02:03:59,120 --> 02:04:01,439
Nikad nisam čuo za...
1877
02:04:02,200 --> 02:04:04,959
psihijatar, lijek...
1878
02:04:05,880 --> 02:04:06,959
povraćanje i aspirin.
1879
02:04:08,240 --> 02:04:10,919
Kad je moja mama pričala o tome,
sjetio sam se nečega
1880
02:04:11,120 --> 02:04:12,719
otprilike iz tog vremena.
1881
02:04:13,800 --> 02:04:14,919
Jedno jutro,
1882
02:04:15,120 --> 02:04:17,319
Snoop je ležao na podu moje spavaće sobe.
1883
02:04:17,560 --> 02:04:19,719
Ne miče se.
Smrdio je na bljuvotinu.
1884
02:04:21,720 --> 02:04:23,759
Mislio sam da je povratio.
1885
02:04:25,200 --> 02:04:27,039
Očistio sam mu njušku.
1886
02:04:28,080 --> 02:04:30,239
Mislio sam da će...
1887
02:04:30,760 --> 02:04:34,479
Ne znam,
dobio virus ili tako nešto, jer...
1888
02:04:35,280 --> 02:04:37,839
čudno se ponašao danima.
1889
02:04:38,080 --> 02:04:39,999
Samo je spavao ili pio.
1890
02:04:41,160 --> 02:04:45,359
Vidjeti? Sada razmišljam da je
možda pojeo bljuvotinu mog oca,
1891
02:04:45,600 --> 02:04:47,039
i "od toga" mu je pozlilo,
1892
02:04:47,240 --> 02:04:49,279
a mama je rekla istinu!
1893
02:04:50,840 --> 02:04:53,639
Dakle, moj eksperiment s aspirinom
1894
02:04:53,840 --> 02:04:55,759
bilo je vidjeti kako će reagirati.
1895
02:04:55,960 --> 02:04:56,999
I vidio si.
1896
02:04:57,200 --> 02:05:00,799
Spavao je 14 sati.
Sada stalno pije.
1897
02:05:01,000 --> 02:05:02,999
Miriše potpuno isto!
1898
02:05:03,760 --> 02:05:04,439
Sve!
1899
02:05:04,680 --> 02:05:06,719
Sve je potpuno isto!
1900
02:05:08,280 --> 02:05:09,799
Ali pošto...
1901
02:05:10,400 --> 02:05:13,759
od jučer,
ne znam vjerujem li joj ili ne.
1902
02:05:14,000 --> 02:05:15,879
Znao sam da su se svađali, ali...
1903
02:05:20,360 --> 02:05:21,919
nije bilo...
1904
02:05:23,040 --> 02:05:25,679
Nisam mislio da je tako nasilno.
1905
02:05:27,680 --> 02:05:29,999
Tvoja sjećanja su jedino u što si siguran,
1906
02:05:30,200 --> 02:05:32,159
a važno je reći poroti.
1907
02:05:32,360 --> 02:05:34,119
Ali ti si samo svjedok.
1908
02:05:34,320 --> 02:05:36,679
Mislite li da ga je mogla ubiti?
1909
02:05:40,160 --> 02:05:41,479
1 4 Nije na meni da sudim.
1910
02:05:41,720 --> 02:05:44,639
Znam,
[Plig%mogli biste mi barem reći!
1911
02:05:44,840 --> 02:05:48,079
Ne mogu na to odgovoriti.
Moja uloga je da te zaštitim...
1912
02:05:48,280 --> 02:05:50,079
Jebeno mi pomozi!
1913
02:06:27,360 --> 02:06:28,559
Zapravo,
1914
02:06:28,760 --> 02:06:30,919
kada nam nedostaje element
1915
02:06:31,120 --> 02:06:33,599
suditi o nečemu,
a nedostatak je nepodnošljiv,
1916
02:06:34,760 --> 02:06:36,839
sve što možemo učiniti je odlučiti.
1917
02:06:38,320 --> 02:06:39,479
Vidiš?
1918
02:06:40,160 --> 02:06:42,959
Da bismo pobijedili sumnju,
ponekad moramo...
1919
02:06:43,160 --> 02:06:45,839
odlučite se ljuljati u jednom
smjeru radije nego u drugom.
1920
02:06:47,800 --> 02:06:51,679
Budući da trebate vjerovati u jednu stvar,
ali imati dva izbora,
1921
02:06:51,880 --> 02:06:53,359
morate odabrati.
1922
02:06:54,440 --> 02:06:56,679
Dakle, morate izmisliti svoje uvjerenje?
1923
02:06:57,000 --> 02:06:59,039
Da, pa... u određenom smislu.
1924
02:06:59,240 --> 02:07:02,079
Znači, nisam siguran...
1925
02:07:03,000 --> 02:07:06,399
i ti kažeš da se moram pretvarati,
siguran sam?
1926
02:07:07,400 --> 02:07:09,399
Ne, ja kažem odluči.
1927
02:07:11,080 --> 02:07:12,679
To je drugačije.
1928
02:07:44,280 --> 02:07:47,919
Ono što me pogađa je
da ne znamo tko je liričniji.
1929
02:07:48,120 --> 02:07:50,919
- Autor ili lik?
- Oboje, bez sumnje!
1930
02:07:51,120 --> 02:07:52,879
Voyter igra zbunjeno.
1931
02:07:53,080 --> 02:07:54,919
Njezina druga knjiga ide dalje,
1932
02:07:55,120 --> 02:07:58,239
govoreći kako njezin otac
nije mogao podnijeti prvu.
1933
02:07:58,440 --> 02:07:59,559
Nesumnjivo istinito.
1934
02:07:59,760 --> 02:08:03,479
Razdor se degenerira,
prisiljavajući je da napusti svoju zemlju.
1935
02:08:03,720 --> 02:08:07,759
Bojeći se očevog bijesa,
. postaje žrtvom zastrašujućih vizija.
1936
02:08:07,960 --> 02:08:12,199
Pronašao sam ovaj zabrinjavajući
citat - u intervjuu. Ona kaže,
1937
02:08:12,400 --> 02:08:14,439
"Moj posao je prikriti tragove,
1938
02:08:14,680 --> 02:08:17,399
"tako da fikcija može uništiti stvarnost."
1939
02:08:19,000 --> 02:08:20,799
Da, i što ljude oduševljava
1940
02:08:21,000 --> 02:08:23,039
o slučaju Samuel Maleski,
1941
02:08:23,240 --> 02:08:26,079
je da se čini da dolazi
od jedne od njezinih udica.
1942
02:08:26,280 --> 02:08:28,719
Čini se kao da
je to već napisala.
1943
02:08:28,920 --> 02:08:32,559
Čak i sumnje oko njegove smrti,
načina na koji je umro,
1944
02:08:32,760 --> 02:08:36,039
Voyterova mračna osobnost,
amoralne, varljive osobine
1945
02:08:36,240 --> 02:08:37,599
izgleda da preigrava...
1946
02:08:37,800 --> 02:08:40,199
Sve se čita kao njezine knjige.
1947
02:08:40,400 --> 02:08:42,799
Ne mislim da je važno kako je umro.
1948
02:08:43,000 --> 02:08:46,559
Činjenica je,
ideja da spisateljica ubije svog muža
1949
02:08:46,760 --> 02:08:50,399
daleko je uvjerljivije
od učitelja koji se ubija.
1950
02:11:01,120 --> 02:11:03,839
Ako zamislim svoju majku kako to radi,
ne razumijem.
1951
02:11:06,200 --> 02:11:08,119
Ali ako zamislim svog oca...
1952
02:11:10,360 --> 02:11:12,599
Mislim da mogu razumjeti.
1953
02:11:18,800 --> 02:11:20,959
Tužioče, imate li pitanja?
1954
02:11:23,920 --> 02:11:26,599
Eksperiment na njegovom
psu ne dokazuje ništa.
1955
02:11:26,800 --> 02:11:28,559
Nije dokumentirano.
1956
02:11:28,760 --> 02:11:31,639
Još su problematičnija
ta providonosna sjećanja,
1957
02:11:31,840 --> 02:11:35,199
očito zbunjen onim što
je čuo tijekom suđenja.
1958
02:11:35,840 --> 02:11:38,919
Nijedan se događaj ne može uvjerljivo
smjestiti na našu vremensku crtu.
1959
02:11:39,120 --> 02:11:41,679
Vremenski okvir od 6
mjeseci prije Maleskijeve smrti
1960
02:11:41,880 --> 02:11:45,999
proizlazi iz iskaza koje
je dala sama optužena.
1961
02:11:49,760 --> 02:11:51,159
Volio bih znati...
1962
02:11:57,840 --> 02:11:59,199
Jeste li se ikada zapitali
1963
02:11:59,400 --> 02:12:02,319
ako predoziranje koje
je vaš otac navodno uzeo
1964
02:12:02,560 --> 02:12:05,919
možda nije rezultat
pokušaja samoubojstva,
1965
02:12:06,120 --> 02:12:08,919
ali od pokušaja tvoje
majke da ga otruje?
1966
02:12:09,120 --> 02:12:11,799
Ne optužujem, samo ističem.
1967
02:12:12,000 --> 02:12:14,359
Dakle, uzimajući u obzir ove spekulacije,
1968
02:12:14,600 --> 02:12:17,119
zašto izabrati jedno umjesto drugog?
1969
02:12:17,320 --> 02:12:21,399
Vaša sjećanja govore o posljedicama,
a ne o uzrocima.
1970
02:12:22,640 --> 02:12:24,999
Da. Razmišljao sam o tome, ali...
1971
02:12:25,920 --> 02:12:28,319
Ne vidim zašto bi to učinila.
1972
02:12:28,880 --> 02:12:31,239
Osjećaj je kao kad nam nedostaje dokaza
1973
02:12:31,440 --> 02:12:34,119
da bismo bili sigurni
kako se nešto dogodilo,
1974
02:12:34,680 --> 02:12:37,599
moramo gledati dalje,
kao što to radi suđenje.
1975
02:12:38,320 --> 02:12:41,639
Kad smo posvuda tražili i
još uvijek ne razumijemo
1976
02:12:41,840 --> 02:12:44,239
kako se stvar dogodila,
1977
02:12:44,440 --> 02:12:47,319
Mislim da se moramo
zapitati zašto se to dogodilo.
1978
02:12:52,320 --> 02:12:53,639
Hvala ti, Daniele.
1979
02:12:54,440 --> 02:12:55,440
Jesi li gotov?
1980
02:13:04,000 --> 02:13:05,000
Ne.
1981
02:13:06,880 --> 02:13:08,639
Želim još nešto reći.
1982
02:13:15,720 --> 02:13:20,119
Kako mi je pas danima bio bolestan,
tata i ja smo otišli veterinaru.
1983
02:13:21,600 --> 02:13:23,679
Tata je bio jako tih u autu.
1984
02:13:23,880 --> 02:13:27,159
Nije čak ni puštao glazbu.
Obično uvijek to čini.
1985
02:13:29,760 --> 02:13:32,719
Nakon nekog vremena
počeo je pričati o Snoopu.
1986
02:13:34,280 --> 02:13:35,280
On je rekao,
1987
02:13:35,480 --> 02:13:37,159
“Znaš, mogao bi se razboljeti.
1988
02:13:37,920 --> 02:13:41,159
"Čak i umrijeti. Znaš to.
Moraš biti spreman."
1989
02:13:42,760 --> 02:13:44,359
Nisam to htio čuti.
1990
02:13:45,120 --> 02:13:48,319
Snoopu je bilo bolje.
Bio je još mlad.
1991
02:13:48,560 --> 02:13:49,679
Nikada nije bio bolestan.
1992
02:13:49,880 --> 02:13:52,119
Rekao sam mu da neće umrijeti.
1993
02:13:54,200 --> 02:13:55,599
Ali on je nastavio.
1994
02:13:56,120 --> 02:14:00,359
Rekao je: "Moraš biti svjestan toga.
Jednom će se dogoditi.
1995
02:14:01,320 --> 02:14:04,279
"I nije ni čudo što se Snoop umara.
1996
02:14:04,480 --> 02:14:06,479
“Nije tako mlad u psećim godinama.
1997
02:14:09,720 --> 02:14:11,399
„Možete li zamisliti njegov život?
1998
02:14:13,600 --> 02:14:15,279
“On nije bilo koji pas.
1999
02:14:16,240 --> 02:14:17,839
“On je super pas.
2000
02:14:19,360 --> 02:14:21,239
“Izvanredan
2001
02:14:22,240 --> 02:14:25,199
"Razmisli o tome.
On predviđa tvoje potrebe,
2002
02:14:25,640 --> 02:14:27,839
"predviđa vaše pokrete,
2003
02:14:28,400 --> 02:14:30,159
"čuva vas od opasnosti.
2004
02:14:31,960 --> 02:14:34,159
"On provodi život
zamišljajući tvoje potrebe,
2005
02:14:34,360 --> 02:14:36,679
"Razmišljanje o onome što ne vidiš.
2006
02:14:40,240 --> 02:14:41,679
“Možda je umoran
2007
02:14:42,080 --> 02:14:43,759
„Uvijek brinem za druge.
2008
02:14:44,560 --> 02:14:46,479
“Možda će jednog dana biti gotov.
2009
02:14:47,360 --> 02:14:48,679
"To bi se moglo dogoditi."
2010
02:14:53,760 --> 02:14:55,639
I sjetim se na kraju,
2011
02:14:57,440 --> 02:14:59,359
rekao je, "Jednog dana,
2012
02:14:59,600 --> 02:15:02,559
"Kada dođe vrijeme da ide,
otići će.
2013
02:15:03,680 --> 02:15:07,119
"Nećeš si moći pomoći.
Pripremi se, bit će teško.
2014
02:15:07,320 --> 02:15:09,759
"Ali to neće biti
kraj tvog života."
2015
02:15:16,320 --> 02:15:17,879
Mislio je na sebe.
2016
02:15:18,720 --> 02:15:19,959
Sada...
2017
02:15:21,360 --> 02:15:23,479
Sad znam da je mislio na sebe.
2018
02:15:30,200 --> 02:15:33,359
Preklinjem porotnike da to imaju na umu
2019
02:15:33,600 --> 02:15:35,839
ova priča je krajnje subjektivna.
2020
02:15:36,240 --> 02:15:40,159
Ni na koji se način ne kvalificira
kao bilo kakav oblik dokaza.
2021
02:16:00,560 --> 02:16:04,359
Da, Serge,
još smo ispred zgrade suda u Grenobleu.
2022
02:16:04,600 --> 02:16:07,439
Suđenje je trebalo
završiti u petak.
2023
02:16:07,680 --> 02:16:10,079
Ali sin Sandre Voyter Daniel
2024
02:16:10,280 --> 02:16:12,599
jutros ponovno
inzistirao na svjedočenju.
2025
02:16:12,800 --> 02:16:14,359
Žiri je i dalje...
2026
02:16:31,600 --> 02:16:34,959
Gospođo Vaoyter, kako se osjećate...
2027
02:16:35,360 --> 02:16:37,479
nakon što je oslobođen?
2028
02:16:38,760 --> 02:16:42,159
Bilo je previše riječi
u ovom suđenju.
2029
02:16:42,480 --> 02:16:43,919
Nemam više što reći.
2030
02:16:44,400 --> 02:16:47,679
Želim nazvati sina i otići kući.
2031
02:16:48,760 --> 02:16:52,759
Naravno, zahvaljujem svojim odvjetnicima
koji su uvijek vjerovali u mene.
2032
02:16:52,960 --> 02:16:55,559
G. Renzi, laknulo vam je?
2033
02:16:55,760 --> 02:16:57,919
Pohvaljujem žiri,
2034
02:16:58,240 --> 02:17:00,839
tko je vidio Sandru
Voyter onakvu kakva jest...
2035
02:18:02,600 --> 02:18:04,439
Marge, Sandra je.
2036
02:18:06,560 --> 02:18:09,079
Da, nevjerojatno je, laknulo nam je.
2037
02:18:13,120 --> 02:18:15,319
Želi li Daniel razgovarati sa mnom?
2038
02:18:17,800 --> 02:18:20,039
Naravno, mora da je umoran,
2039
02:18:20,240 --> 02:18:21,439
Razumijem.
2040
02:18:23,280 --> 02:18:26,199
Smeta li mu ako večeras dođem kući?
2041
02:18:26,400 --> 02:18:28,279
Bi li više volio sutra ili...
2042
02:18:35,640 --> 02:18:39,199
Večerat ćemo,
a onda ću doći kući. Vidimo se onda.
2043
02:18:42,760 --> 02:18:44,199
Trebam piće.
2044
02:18:48,920 --> 02:18:49,999
Još!
2045
02:18:58,840 --> 02:19:00,159
Da li uvijek...
2046
02:19:00,360 --> 02:19:03,439
Kada pobjeđuješ,
radiš li to uvijek?
2047
02:19:03,680 --> 02:19:05,039
Nikad ne pobjeđujemo.
2048
02:19:06,760 --> 02:19:09,479
Ovo je jebeni prvi put u
životu da pobjeđujemo!
2049
02:19:09,720 --> 02:19:10,999
- Ne!
- Da!
2050
02:19:11,200 --> 02:19:13,199
Rekli ste mi da ste dobar odvjetnik.
2051
02:19:16,720 --> 02:19:17,959
Ne, nije istina!
2052
02:19:18,160 --> 02:19:18,959
Nije ljuto.
2053
02:19:19,160 --> 02:19:20,959
Ovo stvarno morate probati.
2054
02:19:21,320 --> 02:19:22,399
Previše smo pojeli.
2055
02:19:22,640 --> 02:19:23,719
Povratit ću.
2056
02:19:23,920 --> 02:19:25,559
Prvo brzo dim.
2057
02:19:25,880 --> 02:19:26,959
Vraćam se odmah.
2058
02:19:31,720 --> 02:19:32,999
Prvo ti.
2059
02:19:46,880 --> 02:19:48,679
Nije tako lako, ha?
2060
02:19:50,320 --> 02:19:52,159
Sa svim kostima i...
2061
02:19:56,840 --> 02:19:57,999
Nakon ovoga, idemo?
2062
02:19:58,320 --> 02:19:59,879
Jeste li spremni ići kući?
2063
02:20:00,720 --> 02:20:03,279
Mogu voziti, mogu voziti tebe.
2064
02:20:04,440 --> 02:20:05,479
Još jedan.
2065
02:20:06,560 --> 02:20:07,719
Za cestu.
2066
02:20:09,040 --> 02:20:10,919
Naravno, za vozača.
2067
02:20:12,000 --> 02:20:13,079
Isti?
2068
02:20:21,240 --> 02:20:22,959
Mogu li samo dobiti
2069
02:20:23,160 --> 02:20:25,359
još dva ovakva? Hvala.
2070
02:20:41,560 --> 02:20:42,560
Tebi.
2071
02:20:57,880 --> 02:20:58,919
Jesi li dobro?
2072
02:21:03,240 --> 02:21:04,240
Reci mi.
2073
02:21:05,160 --> 02:21:07,159
Samo sam mislio...
2074
02:21:08,760 --> 02:21:11,279
Mislio sam da će mi laknuti.
2075
02:21:14,960 --> 02:21:16,799
Ne dolazi odmah.
2076
02:21:18,920 --> 02:21:19,920
Naravno?
2077
02:21:20,240 --> 02:21:21,240
Nisam siguran.
2078
02:21:24,720 --> 02:21:27,159
Samo, znaš, kad gubiš, gubiš.
2079
02:21:27,760 --> 02:21:29,679
To je najgore što se može dogoditi,
2080
02:21:29,880 --> 02:21:31,279
a ako pobijediš...
2081
02:21:33,880 --> 02:21:36,839
očekujete neku nagradu.
2082
02:21:38,360 --> 02:21:39,839
Ali nema ga.
2083
02:21:43,720 --> 02:21:45,119
Upravo je gotovo.
2084
02:21:50,080 --> 02:21:52,879
Možda ponekad očekujemo previše.
2085
02:21:56,160 --> 02:21:57,399
Da možda.
2086
02:23:03,160 --> 02:23:04,399
Zdravo.
2087
02:23:05,400 --> 02:23:06,759
Oprosti.
2088
02:23:08,720 --> 02:23:11,279
Pokušao je dočekati te, ali je zaspao.
2089
02:24:00,600 --> 02:24:01,999
Idem sada.
2090
02:24:02,280 --> 02:24:03,439
Ne ostaješ kod nas?
2091
02:24:03,680 --> 02:24:05,559
Ne, ostavit ću te na miru.
2092
02:24:11,880 --> 02:24:12,959
Doviđenja.
2093
02:24:30,200 --> 02:24:32,319
Bojao sam se tvog povratka kući.
2094
02:24:34,080 --> 02:24:37,199
I ja sam se bojala doći kući.
2095
02:31:01,960 --> 02:31:06,960
SVRŠETAK
206644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.