All language subtitles for [SubtitleTools.com] Tokyo Bay 1962 SD DVDrip AC3 2.0 x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,330 A SHOCHIKU EIGA FILM 2 00:00:14,600 --> 00:00:18,310 Tokyo City 3 00:00:19,220 --> 00:00:24,350 a mammoth city with a population of 10 million. 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,400 This film is but a single frame, 5 00:00:27,420 --> 00:00:31,430 violent struggle for existence. 6 00:00:27,420 --> 00:00:31,430 a small portrayal of their 7 00:00:51,470 --> 00:00:54,470 PLANNING BY KENJI SALA 8 00:00:55,520 --> 00:00:58,470 PRODUCED BY MASAO SHIRAI 9 00:00:59,390 --> 00:01:06,290 T O K Y O B A Y 10 00:01:52,270 --> 00:01:54,900 Next up is the Taiyo building, by 10 o'clock. 11 00:01:55,140 --> 00:01:58,270 You'll be contacted when you stop your car at the front entrance. 12 00:01:58,510 --> 00:02:00,730 Your contact should be holding a golf bag. 13 00:02:00,750 --> 00:02:04,450 Got it? Taiyo building, front entrance. Don't mess it up. 14 00:02:53,700 --> 00:02:57,350 WRITTEN BY: 15 00:02:53,700 --> 00:02:57,350 ZENZO MATSUYAMA & SHOSUKE TAGA 16 00:02:53,700 --> 00:02:57,350 CINEMATOGRAPHY: 17 00:02:53,700 --> 00:02:57,350 TAKASHI KAWAMATA 18 00:02:58,610 --> 00:03:02,510 MUSIC: YASUSHI AKUTAGAWA 19 00:02:58,610 --> 00:03:02,510 ART: KOJI UNO 20 00:03:17,890 --> 00:03:20,520 STARRING 21 00:03:21,970 --> 00:03:26,130 JIRO ISHIZAKI 22 00:03:21,970 --> 00:03:26,130 HIROMI SAKAKI 23 00:03:21,970 --> 00:03:26,130 IKYOKO AOI 24 00:03:27,890 --> 00:03:32,810 KO NISHIMURA 25 00:03:27,890 --> 00:03:32,810 ISAO TAMAGAWA 26 00:03:27,890 --> 00:03:32,810 KOJI MITSUI 27 00:03:33,890 --> 00:03:38,680 MASAO ORITA 28 00:03:33,890 --> 00:03:38,680 TOSHIO HOSOKAWA 29 00:03:33,890 --> 00:03:38,680 YOSHI KATO 30 00:03:33,890 --> 00:03:38,680 NAKAJIRO TOMITA 31 00:03:33,890 --> 00:03:38,680 TOYO TAKAHASHI 32 00:04:04,510 --> 00:04:08,910 DIRECTOR: YOSHITARO NOMURA 33 00:04:14,280 --> 00:04:16,390 The murder weapon was a hunting rifle. - A rifle? 34 00:04:16,420 --> 00:04:21,080 The bullet's still lodged in there. Can't be totally certain, but it makes sense. 35 00:04:22,020 --> 00:04:24,290 A rifle, huh... 36 00:04:25,770 --> 00:04:27,470 From that angle then, 37 00:04:27,560 --> 00:04:30,720 the shooter was standing on the 4th... 38 00:04:31,230 --> 00:04:35,180 no, the 5th floor. - 'Scuse me. 39 00:04:36,020 --> 00:04:38,720 Inspector... About the Oue building's 5th floor window... 40 00:04:38,770 --> 00:04:39,920 Oh, that one? - Yes. 41 00:04:39,940 --> 00:04:43,060 There's only one room on that floor, where 20 men were working. 42 00:04:43,140 --> 00:04:45,020 So impossible. - And the 6th floor? 43 00:04:45,050 --> 00:04:47,380 Same situation. No one saw anything odd. 44 00:04:47,550 --> 00:04:50,520 The roof is covered by the nameplate, too. 45 00:04:51,320 --> 00:04:53,900 It would have been possible from the Yusei building, 46 00:04:53,920 --> 00:04:56,760 but there's no covering, so it's visible from Takashimaya. 47 00:04:57,090 --> 00:04:59,150 It's unthinkable to begin with. 48 00:04:59,360 --> 00:05:02,420 And we know that someone was taking a break on the roof. 49 00:05:02,680 --> 00:05:07,180 The workers from the 114 Bank behind would have noticed too, naturally. 50 00:05:07,240 --> 00:05:10,760 I wonder if he could have shot from somewhere in Takashimaya? 51 00:05:17,250 --> 00:05:20,840 In any case, the bullet pierced the car roof, and hit the victim's head. 52 00:05:20,970 --> 00:05:23,250 Let's move the car back to the crime scene. 53 00:05:37,470 --> 00:05:40,030 There's no mistaking it. - Is that so? Thanks. 54 00:05:40,440 --> 00:05:42,270 Excuse me a moment. 55 00:05:42,970 --> 00:05:46,670 Hello. Where's the phone? - This way. 56 00:05:48,210 --> 00:05:51,480 Hello? It's me. - Sir? It's Akine. 57 00:05:51,710 --> 00:05:56,280 The fingerprint test results state that the license is the victim's. 58 00:05:57,090 --> 00:06:00,560 I'm going to try visiting the address written on it. 59 00:06:00,640 --> 00:06:02,100 Best do it quickly. 60 00:06:02,120 --> 00:06:04,850 I'll try getting some help from the Tsukiji precinct. 61 00:06:04,970 --> 00:06:08,120 Very well. Good luck, then. 62 00:06:08,390 --> 00:06:10,660 Thanks very much. 63 00:06:12,560 --> 00:06:14,760 Sumikawa...Sumikawa! 64 00:06:18,510 --> 00:06:21,680 You guys have worked with Akine before, haven't you? 65 00:06:21,970 --> 00:06:26,390 He's heading to the victim's address now. Could you follow that lead as well? 66 00:06:26,520 --> 00:06:28,270 This is the address. 67 00:06:28,350 --> 00:06:30,840 As long as the victim was around here... 68 00:06:31,090 --> 00:06:33,560 it's impossible to know where the shooter was located. 69 00:06:33,620 --> 00:06:35,640 What's up? 70 00:06:55,540 --> 00:06:57,850 Come with me. - Yes, sir. 71 00:07:02,850 --> 00:07:04,910 What about from here? 72 00:07:05,090 --> 00:07:08,930 But Chief... it's totally visible from Takashimaya. 73 00:07:09,100 --> 00:07:10,410 Chief. 74 00:07:10,640 --> 00:07:14,680 No one can see you from here. - I see... 75 00:07:14,770 --> 00:07:18,930 It stinks indeed...companies above the 5th floor here own their own offices, 76 00:07:19,020 --> 00:07:21,460 so it'd be possible to come up here without anyone noticing. 77 00:07:21,500 --> 00:07:23,270 Nah, it's impossible... 78 00:07:23,410 --> 00:07:26,840 Even if you tried to shoot from here, you can't see any cars. 79 00:07:33,250 --> 00:07:37,380 Wait a second... to aim from here, you'd have to... 80 00:07:40,760 --> 00:07:42,020 From here! 81 00:07:42,190 --> 00:07:46,130 If can shoot from the left. The shooter was left-handed. 82 00:07:47,800 --> 00:07:49,730 "Fujimi-so", huh? 83 00:07:49,870 --> 00:07:53,960 Well, when this place was built, you could see Mt. Fuji just fine... 84 00:07:54,600 --> 00:07:58,040 That was over 40 years ago, though, wasn't it. 85 00:07:59,880 --> 00:08:01,930 This place stinks. 86 00:08:03,430 --> 00:08:07,140 How long since Saeki's been back? - Let's see... 87 00:08:07,270 --> 00:08:13,250 It's been about 3 months, I suppose. He was often away for a month or so. 88 00:08:18,760 --> 00:08:20,350 Hey. 89 00:08:20,660 --> 00:08:22,890 Are you Sumikawa? Nice to meet you. 90 00:08:22,970 --> 00:08:26,520 I'm your backup. - Appreciate it. Thanks for coming. 91 00:08:26,520 --> 00:08:29,930 Guess it's bad luck... getting put with you. 92 00:08:30,020 --> 00:08:32,270 Found out anything? - Not yet. 93 00:08:32,350 --> 00:08:35,640 Here - this is a recent photo. 94 00:08:36,930 --> 00:08:42,180 What was Saeki's line of work? - He didn't usually say much... 95 00:08:42,520 --> 00:08:45,390 Although once, he drove a taxi home... 96 00:08:45,430 --> 00:08:47,310 Taxi? What was it called? 97 00:08:47,390 --> 00:08:52,420 Kai...Kaishin Taxi, I think? - Kaishin? 98 00:08:53,390 --> 00:08:56,740 Kaishin, Kaishin, Kaishin... here it is, Kaishin Taxi: 99 00:08:56,770 --> 00:08:59,310 Adachi Ward, Iyomachi and Senju Suehirocho. 100 00:08:59,330 --> 00:09:01,050 There's one more in Nakano Ward... 101 00:09:01,070 --> 00:09:03,800 Thing about detectives... they investigate on foot. 102 00:09:04,370 --> 00:09:06,770 Thanks very much. 103 00:09:08,770 --> 00:09:11,810 Here he is. He worked for 1 day. 104 00:09:12,180 --> 00:09:13,390 Fired after a day? 105 00:09:13,420 --> 00:09:17,480 One of our drivers suddenly fell ill, so we had to hire a replacement. 106 00:09:17,770 --> 00:09:20,970 It was just for 1 day - a man that came from the Aoi Club. 107 00:09:21,060 --> 00:09:22,520 Aoi Club...? 108 00:09:22,590 --> 00:09:26,190 TAIYO COMMERCE 109 00:09:32,470 --> 00:09:37,230 Excuse me...is there a man named Atsumi Saeki here? 110 00:09:38,110 --> 00:09:40,090 He's my friend. 111 00:09:40,310 --> 00:09:42,670 Atsumi Saeki? 112 00:09:45,810 --> 00:09:49,680 Never heard of him. - Pretty sure I heard he was here. 113 00:09:49,770 --> 00:09:52,770 Well he's not. You're mistaken. 114 00:09:55,390 --> 00:09:56,920 This is him. 115 00:09:57,160 --> 00:10:00,820 Perhaps we should take a look at your logbook for February 28th? 116 00:10:01,860 --> 00:10:04,600 You're a cheeky one. 117 00:10:04,970 --> 00:10:07,230 Show us your logbook. 118 00:10:07,700 --> 00:10:10,820 Well, er, I'm very busy, you see... 119 00:10:10,840 --> 00:10:12,620 Not too busy to have all these guys here though. 120 00:10:12,640 --> 00:10:14,320 Looks like you could start a baseball team. 121 00:10:14,340 --> 00:10:18,510 Surely you jest. My apologies. 122 00:10:19,080 --> 00:10:21,380 When did he start here? 123 00:10:21,720 --> 00:10:27,220 He'd come and go...as you can see, we're not that busy. 124 00:10:27,270 --> 00:10:29,720 Is there anyone that was close to this man? 125 00:10:30,030 --> 00:10:33,220 Now that you mention it, there was a woman that was often with him. 126 00:10:33,330 --> 00:10:35,610 A woman? - That's right. 127 00:10:35,630 --> 00:10:39,380 Name was Micchan, or something. Couldn't tell if she was younger or older. 128 00:10:39,400 --> 00:10:42,880 I think she was from a bar near the station or something, called... 129 00:10:42,910 --> 00:10:46,210 This place? - ah, yes. 130 00:10:48,970 --> 00:10:52,600 KOGETSU 131 00:10:53,270 --> 00:10:55,240 "CLOSED" 132 00:11:01,560 --> 00:11:04,290 Sorry, we're closed today. 133 00:11:04,360 --> 00:11:07,730 I came to see Micchan. She works here, right? 134 00:11:07,860 --> 00:11:10,920 She quit, about a month ago. - She quit? 135 00:11:11,070 --> 00:11:15,060 So where is she now? - No idea. Not my business anymore. 136 00:11:15,240 --> 00:11:20,390 Which precinct are you from then? Quite the face you've got. 137 00:11:21,560 --> 00:11:25,810 You there - can I have a word? 138 00:11:29,640 --> 00:11:30,430 You know him? 139 00:11:30,450 --> 00:11:33,790 We're pretty popular, you know. 140 00:11:33,960 --> 00:11:39,550 We get lots of customers every day. I can't remember all of their faces. 141 00:11:39,730 --> 00:11:44,360 But I guess if he was here, I'd recognize him...he'd be looking around restlessly. 142 00:11:44,720 --> 00:11:46,410 Is that all? 143 00:11:46,600 --> 00:11:51,570 Even though it's my day off, I can't even watch TV in peace... 144 00:11:52,370 --> 00:11:54,740 Forgive the intrusion. 145 00:12:00,850 --> 00:12:03,230 What a difficult old woman. - Sumikawa. 146 00:12:03,250 --> 00:12:06,180 I found out where this Mitsu is. - Eh? 147 00:12:06,270 --> 00:12:08,970 She's in a hospital in Funabashi. 148 00:12:14,430 --> 00:12:20,500 Have you pinpointed the culprit? Who is it, Sumikawa? Tell us. 149 00:12:21,240 --> 00:12:22,600 Stingy bastard. 150 00:12:29,140 --> 00:12:31,620 We're back. - Good work. 151 00:12:31,770 --> 00:12:33,100 We checked the victim's apartment... 152 00:12:33,140 --> 00:12:35,100 and vehicle club where he worked, 153 00:12:35,140 --> 00:12:36,930 but no leads. 154 00:12:37,020 --> 00:12:39,640 There doesn't seem to be anyone who knows him. 155 00:12:39,890 --> 00:12:41,520 Can I have a word? 156 00:12:43,430 --> 00:12:45,890 There's a report from Ishikawa prefecture. 157 00:12:46,100 --> 00:12:48,970 6 years ago, the victim left home and went missing. 158 00:12:49,100 --> 00:12:52,350 He was destitute after losing his teaching job. 159 00:12:52,470 --> 00:12:55,640 He was part of the army's secret service during the war. 160 00:12:55,720 --> 00:12:59,140 It says he learnt to drive in the military. 161 00:12:59,850 --> 00:13:01,870 Sumikawa... 162 00:13:02,810 --> 00:13:04,140 One more thing... 163 00:13:04,220 --> 00:13:06,740 the victim's woman is in hospital in Funabashi. 164 00:13:06,920 --> 00:13:09,020 We might be able to learn something there. 165 00:13:09,100 --> 00:13:11,100 I'll look into it later. 166 00:13:11,650 --> 00:13:14,350 Investigation HQ... for you. 167 00:13:15,310 --> 00:13:17,640 As suspected, it was a stolen car. 168 00:13:17,720 --> 00:13:20,810 I'm at the Ryogoku car dealer now. 169 00:13:20,830 --> 00:13:25,390 The car was stolen early on March 5 from outside. 170 00:13:25,770 --> 00:13:28,600 Of course, notification of the theft was done that day. 171 00:13:29,180 --> 00:13:32,020 Rifles are generally smuggled goods, 172 00:13:32,220 --> 00:13:35,850 so it's highly unlikely the buyer's name will be in the logbook. 173 00:13:35,890 --> 00:13:38,890 Yes, same with the bullets. 174 00:13:39,100 --> 00:13:40,750 Huh? 175 00:13:41,100 --> 00:13:44,960 Yes, and for someone to make a single fatal shot from that distance, 176 00:13:44,990 --> 00:13:48,640 they'd have to be as good as a championship marksman. 177 00:13:48,680 --> 00:13:51,140 The shop owner is here too... 178 00:13:51,160 --> 00:13:54,180 and says there isn't a left-handed prize winner in their records. 179 00:13:54,270 --> 00:13:56,260 Hey, they're here! 180 00:13:59,740 --> 00:14:03,850 I apologize for the wait. We will now give our statement. 181 00:14:04,020 --> 00:14:08,190 The Tsukiji precinct's investigation bureau has begun their search. 182 00:14:08,210 --> 00:14:11,460 The daylight murder brought crowds of onlookers, 183 00:14:11,480 --> 00:14:13,690 and stopped traffic for an entire day. 184 00:14:13,720 --> 00:14:16,660 An investigation team was immediately setup at Tsukiji, 185 00:14:16,690 --> 00:14:23,320 but they have only revealed that the victim is Atsumi Saeki, 45, unemployed. 186 00:14:23,790 --> 00:14:27,430 A man missing in the Northern Alps since the 16th has... 187 00:14:27,730 --> 00:14:31,170 Nothing but doom and gloom on the news today. 188 00:14:41,890 --> 00:14:45,150 Hello? It's Masuda. - Yes? 189 00:14:45,430 --> 00:14:48,510 The item has arrived just as you ordered. 190 00:14:48,750 --> 00:14:52,930 Thank you. Be careful not to let your guard down now. 191 00:14:54,290 --> 00:14:56,990 NEUROLOGY / PSYCHIATRIC WARD 192 00:14:58,640 --> 00:15:01,390 She has third-degree withdrawal symptoms from heroin. 193 00:15:01,470 --> 00:15:03,210 Let me see her. 194 00:15:03,230 --> 00:15:06,390 She just arrived. I doubt you'll have any luck. 195 00:15:13,220 --> 00:15:16,270 You're Micchan, aren't you? 196 00:15:17,350 --> 00:15:19,310 Do you know this person? 197 00:15:26,590 --> 00:15:30,580 It's no use. Stand back, please. Calm down! 198 00:15:33,330 --> 00:15:36,350 It's alright! Calm down! 199 00:15:40,970 --> 00:15:44,350 So she's a drug patient. - Yes. 200 00:15:44,470 --> 00:15:46,180 It was useless. 201 00:15:46,210 --> 00:15:49,850 She can't even control her body thanks to the withdrawals. 202 00:15:50,020 --> 00:15:53,080 Look into the lead with the driver tomorrow, then. 203 00:15:53,350 --> 00:15:56,910 The bar, Kogetsu, is fishy too. 204 00:15:57,270 --> 00:15:59,960 Chief... It could just be a hunch, 205 00:15:59,990 --> 00:16:03,200 but I'm thinking drugs play a big part in this case. 206 00:16:03,470 --> 00:16:05,560 Huh? Drugs? 207 00:16:05,890 --> 00:16:08,910 Judging from what we saw today, that's what I'm feeling. 208 00:16:09,140 --> 00:16:11,870 Well, that could be the case. 209 00:16:12,600 --> 00:16:17,070 For now... get some sleep. We've got a busy day tomorrow. 210 00:16:26,100 --> 00:16:27,460 Drugs? 211 00:16:27,480 --> 00:16:30,180 Didn't seem like the victim did them. 212 00:16:30,590 --> 00:16:32,830 Definitely some connection though... 213 00:16:32,860 --> 00:16:36,180 this case reeks of narcotics. 214 00:16:36,220 --> 00:16:37,960 Just a hunch? 215 00:16:38,220 --> 00:16:41,560 Young detectives like you make fun of hunches, don't you? 216 00:16:41,680 --> 00:16:44,010 No, I think they're real! 217 00:16:44,220 --> 00:16:45,780 Go ahead and say what you think. 218 00:16:45,930 --> 00:16:49,050 No matter what we think of each other, work is work. 219 00:16:49,070 --> 00:16:51,870 Sumikawa... I... 220 00:17:12,190 --> 00:17:14,640 Are you with Akine again? - Yeah. 221 00:17:14,810 --> 00:17:15,940 What do you want? 222 00:17:16,220 --> 00:17:18,190 I brought you some spare underwear. 223 00:17:18,470 --> 00:17:21,550 Give it to someone. - Can't you get changed? 224 00:17:21,680 --> 00:17:24,750 I'll take the dirty ones home. - Silly, I don't have time? 225 00:17:24,930 --> 00:17:26,600 Let's get going. 226 00:17:29,010 --> 00:17:30,670 See you. 227 00:17:35,220 --> 00:17:37,560 I hear you've been meeting up with my younger sister. 228 00:17:37,590 --> 00:17:39,300 I thought I told you not to. 229 00:17:39,430 --> 00:17:41,720 Actually, I'd like to talk to you about that... 230 00:17:41,890 --> 00:17:44,350 Not now. We're on the job. 231 00:18:03,250 --> 00:18:06,340 Learn anything? - Nope, no good. 232 00:18:07,080 --> 00:18:11,310 Excuse me. Do you know this man? 233 00:18:11,680 --> 00:18:13,530 No idea, sorry. - Where are all these cab drivers? 234 00:18:13,560 --> 00:18:16,100 - Eating at Sankame. - Thanks. 235 00:18:19,330 --> 00:18:20,740 Thank you. 236 00:18:20,760 --> 00:18:24,110 Know this man? - Who? Ahh... sorry, no. 237 00:18:24,130 --> 00:18:26,120 Sit, sit. 238 00:18:49,730 --> 00:18:51,630 Have you seen this man? 239 00:18:51,890 --> 00:18:53,380 Who knows. 240 00:18:56,200 --> 00:18:58,670 Ah, I have. At the mahjong parlor. 241 00:19:03,390 --> 00:19:08,430 Never seen him, but... doesn't look like a mahjong player. 242 00:19:28,830 --> 00:19:31,390 Ah, it's Hakofugu! - What's Hakofugu? 243 00:19:31,630 --> 00:19:34,350 I don't know him. 244 00:19:34,390 --> 00:19:37,550 What? This one? - You've met him, right? 245 00:19:37,570 --> 00:19:40,090 No idea. - At a bar, right? 246 00:19:40,390 --> 00:19:41,520 A bar? - You met him there, right? 247 00:19:41,560 --> 00:19:43,940 No idea what you're on about. - Okay, got it. 248 00:19:46,140 --> 00:19:49,180 Good evening. - Hello. 249 00:19:55,430 --> 00:19:58,680 What'll it be? - So... let's have a drink...? 250 00:19:59,090 --> 00:20:02,020 The man the other day... seems he's called Hakofugu. 251 00:20:02,180 --> 00:20:04,140 Good evening. 252 00:20:12,840 --> 00:20:16,280 Sorry I don't know... anyone named Hakofugu. 253 00:20:37,570 --> 00:20:39,060 Hey. 254 00:20:40,040 --> 00:20:42,030 It's been a while. 255 00:20:43,020 --> 00:20:46,140 Don't! He's upstairs. 256 00:21:02,690 --> 00:21:05,600 Can I use the bathroom? - Go ahead. 257 00:21:07,770 --> 00:21:10,530 I'm done. - Going home already? 258 00:21:16,140 --> 00:21:17,070 TOILET 259 00:21:36,310 --> 00:21:39,390 How much? - Eh? Check please. 260 00:21:39,430 --> 00:21:41,720 That'll be 100 yen. 261 00:21:45,000 --> 00:21:47,270 Thank you very much. 262 00:21:53,080 --> 00:21:55,010 What is it? 263 00:22:07,850 --> 00:22:09,850 Take a right there. 264 00:22:17,730 --> 00:22:20,760 KANTO NARCOTICS CONTROL BUREAU 265 00:22:25,220 --> 00:22:28,890 Excuse the theatrics. I'm drug enforcement officer,Hayashi. 266 00:22:28,970 --> 00:22:31,010 My name's Sumikawa. 267 00:22:31,310 --> 00:22:33,080 I'm Akine. 268 00:22:33,470 --> 00:22:38,350 We're running a private investigation into Kogetsu at the moment. 269 00:22:39,020 --> 00:22:41,130 What a surprise! You appeared suddenly. 270 00:22:41,390 --> 00:22:44,640 Actually, we've got our eyes on that place too... 271 00:22:44,720 --> 00:22:47,520 in relation to the Chuo murder. 272 00:22:47,720 --> 00:22:50,600 Yes, about that case... 273 00:22:51,390 --> 00:22:55,210 the victim, Atsumi Saeki, was my colleague. 274 00:22:55,390 --> 00:23:00,510 He was a drug enforcement officer - working undercover. 275 00:23:00,680 --> 00:23:02,680 Really? - Yes. 276 00:23:02,890 --> 00:23:04,850 A message just came through... 277 00:23:04,930 --> 00:23:06,320 tomorrow morning at police HQ, 278 00:23:06,350 --> 00:23:08,330 1st division and public security, 279 00:23:08,350 --> 00:23:11,390 have a joint investigation meeting. 280 00:23:47,890 --> 00:23:50,240 The fact that the victim was Saeki Atsumi, 281 00:23:50,260 --> 00:23:53,720 a drug enforcement officer acting undercover, 282 00:23:54,100 --> 00:23:58,510 was confirmed on the night of the incident by public security; 283 00:23:58,640 --> 00:24:00,770 however, we feared it would hinder the investigation... 284 00:24:00,850 --> 00:24:02,970 if the press caught wind of it. 285 00:24:03,070 --> 00:24:05,800 So we refrained from making a statement then. 286 00:24:06,220 --> 00:24:09,100 So, until the case is closed, we'd like you also... 287 00:24:09,100 --> 00:24:11,710 to ensure that no classified information is leaked. 288 00:24:11,930 --> 00:24:13,760 Now... 289 00:24:13,850 --> 00:24:16,260 about the drug-related background of the case... 290 00:24:16,430 --> 00:24:19,380 the chief of public security will speak. 291 00:24:22,760 --> 00:24:26,920 Drug-related incidents within Tokyo up until now... 292 00:24:27,100 --> 00:24:32,430 in locations such as Shibuya, Shinjuku, and Ikebukuro - 293 00:24:32,680 --> 00:24:35,400 have been centered in the Yamanote sector. 294 00:24:35,890 --> 00:24:38,180 However, there has been an increase in incidents in... 295 00:24:38,270 --> 00:24:43,930 Senju, Tateishi, and Koiwa since last spring, 296 00:24:43,970 --> 00:24:45,560 surrounded by the Arakawa River. 297 00:24:45,640 --> 00:24:49,310 This can be considered as evidence of a new smuggling ring. 298 00:24:57,890 --> 00:25:01,130 As such, our investigation continues at present. 299 00:25:01,430 --> 00:25:04,760 Now then, we have documents with concrete information in them. 300 00:25:05,140 --> 00:25:08,770 I'll now hand it over to an officer from the Ministry of Health and Welfare. 301 00:25:09,220 --> 00:25:15,690 This is a secret film that Saeki took, with our cooperation, 302 00:25:15,890 --> 00:25:20,090 to serve as material for the investigation. It shows part of the organization. 303 00:25:20,270 --> 00:25:23,140 It's only an amateur film, so it's not so clear. 304 00:25:23,140 --> 00:25:28,140 As it was taken of the places where he was working undercover... 305 00:25:28,270 --> 00:25:33,020 the face of the person that killed him may appear somewhere. 306 00:25:33,100 --> 00:25:36,260 so please consider that as you watch it. 307 00:25:44,930 --> 00:25:47,940 This is the Keisei Tateishi station. 308 00:25:51,140 --> 00:25:53,120 This is Honden-Tateishi city. 309 00:25:53,220 --> 00:25:57,350 Here we can plainly see a drug deal taking place. 310 00:25:57,640 --> 00:26:02,640 This woman is either a courier, or one of the dealers. 311 00:26:13,140 --> 00:26:16,490 These are a few of the dealers. 312 00:26:30,680 --> 00:26:34,310 This dry-cleaning store was clearly dealing as well, 313 00:26:34,350 --> 00:26:37,730 but they disappeared sometime in the last 2 or 3 months. 314 00:26:45,970 --> 00:26:52,040 This is the bar Kogetsu that investigators Sumikawa and Akine were staking out. 315 00:26:53,180 --> 00:26:59,240 We can see dealers and couriers, as well as clients coming in and out. 316 00:27:04,350 --> 00:27:06,310 That's him. 317 00:27:07,060 --> 00:27:11,520 This man is known generally known as Takeyama. 318 00:27:11,600 --> 00:27:17,060 We have our eye on him as some kind of wholesaler operating in Tateishi, 319 00:27:17,970 --> 00:27:20,150 but as he constantly changes his address, 320 00:27:20,170 --> 00:27:23,230 we currently have no idea as to his whereabouts. 321 00:27:23,810 --> 00:27:26,430 We have reason to believe the places he frequents 322 00:27:26,600 --> 00:27:32,040 are used as locations for drug deals, or some kind of communication. 323 00:27:38,750 --> 00:27:42,190 This nightclub serves as their point of contact. 324 00:27:42,690 --> 00:27:45,890 Damn it! He was playing dumb... 325 00:27:46,830 --> 00:27:50,770 However, the target is constantly on the lookout, so surveillance is difficult. 326 00:27:51,330 --> 00:27:55,860 The people seen here are personnel that frequent the place. 327 00:27:56,270 --> 00:28:01,300 Saeki went as far as learning mahjong to aid in his undercover investigation... 328 00:28:02,210 --> 00:28:05,410 but this was the last time we saw him. 329 00:28:13,220 --> 00:28:16,520 Saeki was a close friend of mine. 330 00:28:16,600 --> 00:28:22,660 I hope... that you'll assist me in putting his soul to rest. 331 00:28:59,230 --> 00:29:02,650 I got the things you asked for, Aunty. - Oh, thank you. 332 00:29:02,670 --> 00:29:05,770 Natto, snacks, meat -- 333 00:29:05,810 --> 00:29:08,340 What are you doing?! 334 00:29:12,640 --> 00:29:16,750 How 'bout you admit it. We caught you red handed. 335 00:29:18,180 --> 00:29:21,390 The drugs are coming from Takeyama, right? We know all about it. 336 00:29:21,430 --> 00:29:25,020 If you already know, then why are you asking me? 337 00:29:25,060 --> 00:29:27,430 We're asking you where Takeyama is hiding! 338 00:29:27,470 --> 00:29:29,850 I've no idea. - Liar! 339 00:29:29,890 --> 00:29:31,220 I'm telling the truth! 340 00:29:31,270 --> 00:29:33,390 The owner's blind so he can't go get them, 341 00:29:33,430 --> 00:29:36,430 so he asks me to go fetch them for him, that's all. 342 00:29:36,520 --> 00:29:37,810 Right. 343 00:29:38,020 --> 00:29:40,100 So the owner's in on it as well, then. 344 00:29:40,180 --> 00:29:42,910 No, I mean... - Hirose! 345 00:30:02,640 --> 00:30:05,520 I don't know how much your courier fee is, 346 00:30:05,600 --> 00:30:09,770 but Takeyama is earning several times more than you. 347 00:30:09,930 --> 00:30:15,540 And, the real boss earns several times that, just by folding his arms. 348 00:30:15,890 --> 00:30:18,610 Don't you think it's stupid? 349 00:30:23,470 --> 00:30:27,480 Or...are you covering for Takeyama? 350 00:30:30,470 --> 00:30:33,770 You might be thinking that way about Takeyama, but... 351 00:30:33,810 --> 00:30:35,040 What are you saying? 352 00:30:35,180 --> 00:30:38,660 The police aren't blind, you know. - Detective. 353 00:30:39,350 --> 00:30:41,810 I'll tell you. Takeyama's address. 354 00:30:41,850 --> 00:30:44,600 You're not supposed to know it! - I do! 355 00:30:44,840 --> 00:30:47,190 And I'll tell. - Wait! If you do that... 356 00:30:47,210 --> 00:30:50,590 I don't care! That guy... - Don't! Don't say it! 357 00:30:50,680 --> 00:30:54,350 Where is he? Where's Takeyama?! - I don't know his address, but... 358 00:30:54,430 --> 00:30:57,390 his phone number is... - Don't! You'll be killed! 359 00:30:57,430 --> 00:31:01,720 The number is 444-7020... 360 00:31:29,270 --> 00:31:30,750 Make way, please. 361 00:31:34,850 --> 00:31:37,720 You've seen him before. He's your buddy Saeki. 362 00:31:38,030 --> 00:31:40,770 I don't know. I've never seen him. 363 00:31:40,810 --> 00:31:44,660 Don't be so cold. Who bumped him off? 364 00:31:45,520 --> 00:31:49,060 Hey! If you keep your trap shut you'll go down for the murder! 365 00:31:49,180 --> 00:31:50,880 Give me a break! 366 00:31:50,970 --> 00:31:55,220 I don't even know this guy, and I sure as hell don't know who killed him! 367 00:32:10,220 --> 00:32:13,470 What's this place, then? It's really cold in here. 368 00:32:13,520 --> 00:32:16,590 Don't catch cold. I'm used to it, but take care. 369 00:32:29,650 --> 00:32:32,670 This is Saeki. Look familiar? 370 00:32:37,810 --> 00:32:40,690 Never seen him before. - Take a good look! 371 00:32:41,020 --> 00:32:43,950 Let's begin again. You don't need to lie. 372 00:32:44,030 --> 00:32:47,220 Say when you know something, and when you don't. 373 00:32:47,310 --> 00:32:49,630 You just need to be honest. 374 00:32:52,060 --> 00:32:56,180 Do you know this man? - No, I don't. 375 00:32:58,870 --> 00:33:02,870 How about him? - No idea. 376 00:33:04,950 --> 00:33:06,880 And this man? 377 00:33:07,750 --> 00:33:09,880 I don't know him! 378 00:33:13,470 --> 00:33:17,270 What about him? - Nope. 379 00:33:18,130 --> 00:33:20,560 The machine doesn't lie. 380 00:33:20,640 --> 00:33:25,350 Even if he tries not to talk, it'll record his reactions. 381 00:33:25,470 --> 00:33:28,110 But... will he slip up? - Who knows, 382 00:33:28,180 --> 00:33:31,660 but we might learn something by pressing him. 383 00:33:32,140 --> 00:33:34,470 I don't think he'll give us anything. 384 00:33:38,430 --> 00:33:38,470 Really? Why not? 385 00:33:38,480 --> 00:33:40,140 He'll get used to the machine. 386 00:33:40,180 --> 00:33:42,560 If he does, it won't register his patterns... 387 00:33:42,680 --> 00:33:44,890 so he won't confess. 388 00:33:45,180 --> 00:33:47,430 What do you suggest? 389 00:33:47,560 --> 00:33:49,220 Why not let him go? 390 00:33:49,310 --> 00:33:53,370 If you do, he might lead us to the drug runners, or the target. 391 00:33:53,470 --> 00:33:56,850 In other words, the left-handed sharpshooter - from his area of activity. 392 00:33:57,140 --> 00:33:59,600 Sounds dangerous. 393 00:34:02,060 --> 00:34:04,250 Police Department? Get me 1st Section Chief Aramaki. 394 00:34:04,390 --> 00:34:05,810 Let's give it a shot. 395 00:35:41,060 --> 00:35:44,350 MAHJONG 396 00:35:42,970 --> 00:35:43,020 Welcome. - Hi. 397 00:35:46,140 --> 00:35:49,310 Are you by yourself? - Yes. 398 00:35:49,520 --> 00:35:51,740 My friend'll come later. 399 00:36:16,610 --> 00:36:19,560 That's pi-fu dora-dora chaka-chaka. 3-9. 400 00:36:19,740 --> 00:36:21,800 What an insult. 401 00:36:22,180 --> 00:36:24,430 You quitting already? 402 00:36:29,750 --> 00:36:31,480 Hey. 403 00:36:32,620 --> 00:36:34,680 Hey...Sumikawa! 404 00:36:34,970 --> 00:36:38,140 Inoue! You're in Tokyo! 405 00:36:38,390 --> 00:36:43,140 Yep! It's been a while! Since the army? Are you well? 406 00:36:45,140 --> 00:36:46,520 His lefthand... 407 00:36:46,720 --> 00:36:48,470 Inoue was left-handed! 408 00:36:48,520 --> 00:36:49,870 Not only that... 409 00:36:50,140 --> 00:36:52,130 Just like the good old times! 410 00:36:53,880 --> 00:36:56,940 JULY 1ST, 1:45 411 00:36:57,880 --> 00:37:02,140 THE WAR FRONT IN CENTRAL CHINA: ALL PREFECTURAL HIGHWAY AFTER THE WITHDRAWAL ORDER 412 00:38:03,750 --> 00:38:06,270 Hey! 413 00:38:06,680 --> 00:38:09,210 Hey! 414 00:38:58,470 --> 00:39:01,730 Was it you shooting just now? 415 00:39:07,480 --> 00:39:11,060 Left-handed, and a star marksman... he fits the bill perfectly. 416 00:39:11,100 --> 00:39:15,140 And, he's a regular at that mahjong club. 417 00:39:15,280 --> 00:39:18,470 You were war buddies? - That's right. 418 00:39:18,550 --> 00:39:20,890 During the 2 months of withdrawal. 419 00:39:21,180 --> 00:39:24,820 He's changed rather a lot since then, though. 420 00:39:25,030 --> 00:39:27,290 So it will be hard for you. 421 00:39:27,700 --> 00:39:30,670 No. It's convenient, in some ways. 422 00:39:30,930 --> 00:39:36,350 He runs a boat house in Nishi-Arai at the moment. I'm visiting him on Sunday. 423 00:39:36,390 --> 00:39:39,180 Seems like he sells fibre for a company, too. 424 00:39:39,270 --> 00:39:41,650 So he's nothing to you, not even a friend? 425 00:39:41,680 --> 00:39:43,410 Well, I wouldn't say that... 426 00:39:43,720 --> 00:39:46,340 He's just suspicious of an old war-buddy, Chief. 427 00:39:46,480 --> 00:39:48,680 I think he sounds like our man... - No...! 428 00:39:48,880 --> 00:39:50,410 I mean, not yet. 429 00:39:50,490 --> 00:39:54,390 I just have a hunch, that's all. 430 00:39:54,490 --> 00:39:57,690 Understood. I'll have just the two of you look into it for now. 431 00:39:57,890 --> 00:40:01,690 Takeyama is still important, so I can't give you any help. 432 00:40:02,130 --> 00:40:03,660 Sumikawa. 433 00:40:03,930 --> 00:40:06,200 About this Inoue... 434 00:40:06,270 --> 00:40:09,060 from what I'm hearing... less than a year after he's demobilized, 435 00:40:09,060 --> 00:40:10,600 he fled his hometown of Onomichi, 436 00:40:10,680 --> 00:40:13,540 leaving his mother alone... it doesn't add up. 437 00:40:13,890 --> 00:40:17,060 Shouldn't we look into it? - Right. 438 00:40:17,140 --> 00:40:18,970 How about you ask the prefectural police? 439 00:40:19,060 --> 00:40:19,640 Perhaps. 440 00:40:19,880 --> 00:40:22,540 But we need to ask directly to get the details. 441 00:40:22,850 --> 00:40:24,560 Feel like paying a visit? 442 00:40:24,640 --> 00:40:30,100 Sumikawa has plans to meet Inoue though, so how about you go alone? 443 00:40:30,180 --> 00:40:32,600 If that's alright by Sumikawa. - Yeah. 444 00:40:32,720 --> 00:40:35,680 I'll be keeping an eye on Inoue. - Right, then. 445 00:40:35,810 --> 00:40:38,810 I'll organize a replacement to stakeout Takeyama. 446 00:41:24,770 --> 00:41:27,520 ONOMICHI 447 00:41:32,310 --> 00:41:34,880 Here. - That bus. 448 00:41:35,310 --> 00:41:36,890 Thank you. 449 00:41:48,060 --> 00:41:50,930 SATO INOUE 450 00:41:51,520 --> 00:41:53,930 It's been around 5 years. 451 00:41:54,010 --> 00:41:58,140 I got this letter from Kobe, but... 452 00:41:58,640 --> 00:42:03,680 it was just bits of information. Of where he is, what he's doing nothing. 453 00:42:03,810 --> 00:42:05,410 I see. 454 00:42:05,520 --> 00:42:09,870 When you go back, tell - Sumikawa, was it? His war buddy? 455 00:42:09,930 --> 00:42:12,020 Tell him that I give him my best. 456 00:42:12,220 --> 00:42:15,270 My son lacks a certain filial piety. 457 00:42:15,720 --> 00:42:18,930 I'd like to ask one other thing, if you don't mind. 458 00:42:19,060 --> 00:42:21,100 Inoue was to be married to a "Mio", or something, 459 00:42:21,140 --> 00:42:23,350 right after he came home, wasn't he? 460 00:42:23,430 --> 00:42:24,860 Yes. 461 00:42:25,140 --> 00:42:28,470 What happened to the marriage? - Well... 462 00:42:28,640 --> 00:42:34,350 After Inoue came home, Mio had already married someone else. 463 00:42:35,020 --> 00:42:38,620 Is that so... - Ryohei has terrible luck. 464 00:42:38,930 --> 00:42:43,870 He shouldn't have, but he went to see her - and then that terrible thing happened... 465 00:42:44,060 --> 00:42:45,890 What happened? 466 00:42:46,640 --> 00:42:52,560 He ended up in a fight with Mio's husband, Hattori. 467 00:42:52,640 --> 00:42:56,890 There was a knife, and... 468 00:42:57,020 --> 00:42:59,930 That's ancient history now. 469 00:43:00,100 --> 00:43:00,140 Like the change in climate this time of year, 470 00:43:03,480 --> 00:43:09,210 this wound has stopped hurting - I don't think about Ryohei at all anymore. 471 00:43:09,770 --> 00:43:13,620 Hey, Mio! - What? 472 00:43:13,760 --> 00:43:17,220 A man from Tokyo is here asking about Ryohei. 473 00:43:17,290 --> 00:43:21,390 Pour some tea, would you? - That's an old story... 474 00:43:28,060 --> 00:43:30,270 Here it is! 475 00:43:32,740 --> 00:43:34,330 Thank you. 476 00:43:34,880 --> 00:43:37,010 Let me take a look. 477 00:43:38,680 --> 00:43:42,210 INFLICTING BODILY INJURY RYOHEI INOUE 478 00:43:44,220 --> 00:43:46,830 "The defendant states that the witness broke 479 00:43:46,860 --> 00:43:49,120 their promise of marriage one-sidedly..." 480 00:43:49,290 --> 00:43:51,320 "I do not remember making any promises." 481 00:43:51,490 --> 00:43:54,790 "But you did use words to that effect, didn't you?" 482 00:43:55,100 --> 00:43:56,660 "No." 483 00:43:56,930 --> 00:43:58,980 "The defendant declares that in correspondences 484 00:43:59,000 --> 00:44:00,210 you made to him during the war, 485 00:44:00,240 --> 00:44:04,400 you repeatedly told him to 'come home safely'." 486 00:44:04,670 --> 00:44:07,010 I may have written something like that, 487 00:44:07,140 --> 00:44:11,200 but I imagine that I was trying to do my duty from the home front. 488 00:44:11,880 --> 00:44:16,280 When the defendant left for the front, you gave him a photo of yourse!f- 489 00:44:16,420 --> 00:44:18,350 what were your feelings at that point? 490 00:44:18,620 --> 00:44:21,020 He told me to give it to him, so I did. 491 00:44:21,220 --> 00:44:24,520 I just thought it might comfort him. 492 00:44:25,030 --> 00:44:27,470 I read that all soldiers carry photos of girls 493 00:44:27,500 --> 00:44:29,400 with them, and show them to each other. 494 00:44:29,530 --> 00:44:33,470 Have you ever given your photo to anyone else? 495 00:44:33,600 --> 00:44:36,940 Yes. All with the same intention. 496 00:44:37,340 --> 00:44:40,570 If they thought that it meant I wanted them to come home safely to me, then... 497 00:44:40,680 --> 00:44:45,480 that's a mistake. It's a nuisance. 498 00:44:49,420 --> 00:44:53,060 You were married as of August 1946 - 499 00:44:53,090 --> 00:44:56,110 what were your feelings toward the defendant at that time? 500 00:44:56,290 --> 00:45:00,530 It's not as if I made any promises, so I wasn't feeling anything! 501 00:45:00,730 --> 00:45:03,410 Even if I did promise him - it wasn't the 502 00:45:03,430 --> 00:45:06,330 kind of world where waiting alone was easy! 503 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 Nothing but doom and gloom every day... 504 00:45:08,870 --> 00:45:11,270 only rich people could afford to eat well - 505 00:45:11,540 --> 00:45:16,140 how could I wait, starving, for someone I didn't know was dead or alive? 506 00:45:16,610 --> 00:45:20,010 Both of my parents died. 507 00:45:20,420 --> 00:45:23,480 There's only two things a girl left behind like that could do: 508 00:45:23,950 --> 00:45:27,890 get married, or become a whore! There was no other choice! 509 00:45:28,160 --> 00:45:30,920 You're not lying, are you? 510 00:45:31,090 --> 00:45:32,990 As if I would! 511 00:45:33,130 --> 00:45:38,930 Why are you being so cruel only to me? Please, let me go home now! 512 00:46:10,130 --> 00:46:12,660 Here... a souvenir from Onomichi. 513 00:46:13,200 --> 00:46:15,190 Thank you. 514 00:46:17,140 --> 00:46:20,060 My brother got very drunk last night. He's still asleep. 515 00:46:20,100 --> 00:46:21,540 Is that so? 516 00:46:21,810 --> 00:46:25,340 There was something I wanted to tell him about. I'll wait at HQ. 517 00:46:25,470 --> 00:46:26,850 I'll wake him up, then? 518 00:46:26,850 --> 00:46:28,750 No, please don't. - Why not? 519 00:46:29,100 --> 00:46:31,770 I'm a little scared. - Oh... 520 00:46:43,600 --> 00:46:46,660 I want us to meet more often. 521 00:46:47,560 --> 00:46:48,870 Yukiko... 522 00:46:49,180 --> 00:46:54,520 Let's talk about us after this case is closed. 523 00:46:54,640 --> 00:46:58,850 He's up. Noboru! Akine is here! 524 00:47:00,420 --> 00:47:02,850 Good morning. I got back this morning. 525 00:47:02,890 --> 00:47:04,800 Water. - Don't want to freshen up? 526 00:47:04,820 --> 00:47:06,150 Get me water! 527 00:47:06,560 --> 00:47:08,960 Get your own water next time. 528 00:47:09,530 --> 00:47:11,860 Report anything at HQ. 529 00:47:12,030 --> 00:47:15,120 I don't want you to bring the case in here. 530 00:47:16,600 --> 00:47:22,270 But... I wanted you to hear what I felt about the trip to Onomichi. 531 00:47:22,390 --> 00:47:24,330 How's it looking? 532 00:47:24,640 --> 00:47:27,080 Suspicious, to be honest. However... 533 00:47:27,410 --> 00:47:31,940 I'd say this man... this fellow Inoue... was rather unfortunate. 534 00:47:32,280 --> 00:47:34,150 That's the feeling I get. 535 00:47:35,480 --> 00:47:36,950 Hey! 536 00:47:38,350 --> 00:47:40,350 Did it take you long? 537 00:47:42,520 --> 00:47:45,020 That's your place? - That's right. 538 00:47:45,130 --> 00:47:49,180 Just my little hide-a-way. Doesn't look like someone's home. 539 00:47:51,670 --> 00:47:54,930 It's nice and quiet. - That's the best part. 540 00:47:55,140 --> 00:47:59,010 You get more of the merrymaking type, rather than businessmen like me, right? 541 00:47:59,100 --> 00:48:02,740 Some guys used to come... to shoot ducks here. 542 00:48:02,810 --> 00:48:04,870 Do you still do some shooting? 543 00:48:05,080 --> 00:48:07,410 No, I'm not in any position to. 544 00:48:07,770 --> 00:48:10,410 Yoshiko! We have a visitor! 545 00:48:14,520 --> 00:48:16,930 Excuse the intrusion. I'm Sumikawa. 546 00:48:17,180 --> 00:48:19,970 Welcome. - This is my wife. 547 00:48:20,100 --> 00:48:23,600 This is Sumikawa - I told you about him. He saved my life! 548 00:48:23,680 --> 00:48:27,020 That's a bit of an exaggeration. - Sumikawa! 549 00:48:27,100 --> 00:48:29,990 Sake, or beer? 550 00:48:30,340 --> 00:48:33,180 I'm fine... I drank too much last night. 551 00:48:33,310 --> 00:48:35,940 Then, beer it is. 552 00:48:40,620 --> 00:48:43,850 Alright - buy this at the grocer, and this at the liquor shop. 553 00:48:43,970 --> 00:48:46,220 Get them to deliver the beer - it's heavy. 554 00:48:46,310 --> 00:48:49,640 Don't be in a rush - the cars are dangerous. 555 00:48:59,220 --> 00:49:01,530 What... are you moving? 556 00:49:02,000 --> 00:49:06,560 I'm thinking of moving back to Onomichi, actually. Tokyo's no good. 557 00:49:06,640 --> 00:49:09,680 Aki's going to give birth too. 558 00:49:11,750 --> 00:49:13,740 Here, Aki! 559 00:49:21,640 --> 00:49:24,290 HAM - 200gm 560 00:49:21,640 --> 00:49:24,290 MAYONNAISE - SMALL JAR 561 00:49:21,640 --> 00:49:24,290 PEANUTS - 2 BAGS, 562 00:49:21,640 --> 00:49:24,290 CANNED SALMON 563 00:49:26,600 --> 00:49:29,720 In here, Aki! - Welcome. 564 00:49:30,670 --> 00:49:34,680 Beer, a case? - Ya For delivery? - Ya. 565 00:49:38,540 --> 00:49:42,340 Missus ... looking for this? 566 00:49:43,880 --> 00:49:47,280 I can't do the shopping without this! Thank you! 567 00:49:47,350 --> 00:49:49,820 Let's go, Aki! - Thank you, come again. 568 00:49:51,220 --> 00:49:53,550 She's a little...y'know. 569 00:49:53,790 --> 00:49:56,620 She forgets what to buy, so her husband makes her take a list. 570 00:49:56,830 --> 00:49:59,490 Why aren't you married? 571 00:49:59,730 --> 00:50:04,460 I married once, but it was a failure. Didn't feel like it after that. 572 00:50:06,680 --> 00:50:08,470 I thought that once, too. 573 00:50:08,560 --> 00:50:11,660 I messed up 3 times with women since coming to Tokyo... 574 00:50:11,930 --> 00:50:16,140 But... now with Yoshiko... she's a really great girl. 575 00:50:16,280 --> 00:50:19,080 She relies on me, on account of her slowness. 576 00:50:19,220 --> 00:50:22,460 I feel like I can relax around her, too. 577 00:50:22,600 --> 00:50:25,720 Delivery! - Thanks. 578 00:50:42,060 --> 00:50:43,870 Hey...! 579 00:50:48,680 --> 00:50:52,340 Well! thought it was a golf club, but it's a rifle. 580 00:50:52,680 --> 00:50:55,480 Just something a customer left behind. 581 00:50:57,310 --> 00:50:59,750 Let's have a toast. 582 00:51:04,970 --> 00:51:06,190 Okay. 583 00:51:06,330 --> 00:51:09,090 To your dog's pups, then. 584 00:51:10,850 --> 00:51:12,470 Cheers. 585 00:51:17,850 --> 00:51:21,520 What did you do after you left home 6 years ago before Tokyo... 586 00:51:21,560 --> 00:51:23,410 Who cares about that? 587 00:51:23,640 --> 00:51:26,680 Can't get rid of your cop habits, eh? - Huh? 588 00:51:26,770 --> 00:51:31,020 I just remembered. You were a cop before the army, right? 589 00:51:31,150 --> 00:51:33,420 Let's let bygones be bygones. 590 00:51:33,810 --> 00:51:35,810 I'm back! 591 00:51:36,930 --> 00:51:39,900 What's up? Something funny happen? 592 00:51:41,300 --> 00:51:45,790 I met a stranger. He called me "Missus", you know. 593 00:51:46,470 --> 00:51:49,770 Really! I bet you were happy to hear that. 594 00:51:53,310 --> 00:51:56,340 Right... write down your address for me. 595 00:52:00,150 --> 00:52:03,350 I'll visit some time. 596 00:52:18,930 --> 00:52:23,600 A veteran, you might say. Sumikawa is a familiar face at the Tsukiji station. 597 00:52:23,770 --> 00:52:24,620 Is that so... 598 00:52:24,680 --> 00:52:26,920 They say he's been a detective for over 10 years, 599 00:52:26,940 --> 00:52:30,060 but it's hard to tell. He's hard to approach... 600 00:52:30,140 --> 00:52:32,720 He doesn't associate much with his neighbors. 601 00:52:32,850 --> 00:52:37,080 Do you have a message to pass on? - No. I just heard he lived here, so... 602 00:52:37,290 --> 00:52:42,890 I see. I'm not sure about the detective, but his sister should be back soon... 603 00:52:42,970 --> 00:52:46,330 I'll come by another time. Thanks. - Don't mention it. 604 00:53:11,620 --> 00:53:13,680 Hey. 605 00:53:14,820 --> 00:53:16,720 Hey. Thanks for the other day. 606 00:53:17,030 --> 00:53:19,590 Hey... I thought you'd come. 607 00:53:19,900 --> 00:53:21,290 Uh... 608 00:53:21,700 --> 00:53:24,380 I was in the area running an errand for the company. 609 00:53:24,560 --> 00:53:26,890 Whatever. Want a boat ride? 610 00:53:26,930 --> 00:53:28,600 Isn't it too cold these days? 611 00:53:28,670 --> 00:53:32,390 Not at all - it's fine. You get in first. 612 00:53:54,200 --> 00:53:56,100 Take care! 613 00:54:35,600 --> 00:54:38,740 I never thought we'd meet again like this. 614 00:54:38,970 --> 00:54:41,640 Nobody knows the future. 615 00:54:41,720 --> 00:54:45,220 You know... until we met at the mahjong parlor... 616 00:54:45,310 --> 00:54:47,880 I had totally forgotten about you. 617 00:54:48,150 --> 00:54:50,350 You're a cold-hearted man. 618 00:54:52,810 --> 00:54:56,620 And you've always been terribly meddlesome, too. 619 00:54:57,930 --> 00:55:00,270 Time to die. You're getting in the way. 620 00:55:00,310 --> 00:55:03,310 What are you doing? Quit fooling around. 621 00:55:03,400 --> 00:55:07,600 You may be a good detective, but I'd be happier if you weren't. 622 00:55:07,890 --> 00:55:11,350 There's no evidence against me - only you. 623 00:55:11,470 --> 00:55:12,850 Wait! 624 00:55:12,970 --> 00:55:15,220 D'you think you'll get away if you kill me? 625 00:55:15,410 --> 00:55:17,120 It's not just me keeping an eye on you. 626 00:55:17,180 --> 00:55:21,430 I've got other detectives that watched us sail out on the boat! 627 00:55:21,560 --> 00:55:23,180 You bastard! 628 00:55:23,220 --> 00:55:25,720 Why would you go after an old war buddy? 629 00:55:25,970 --> 00:55:29,550 No! Wait, Inoue! 630 00:55:30,140 --> 00:55:33,060 Sure, I suspected you. 631 00:55:33,220 --> 00:55:34,920 I even spoke to people in Onomichi. 632 00:55:35,000 --> 00:55:38,770 But that was because... I wanted to make sure 633 00:55:39,020 --> 00:55:41,060 you weren't connected to this incident! 634 00:55:43,430 --> 00:55:44,890 Can't you see... 635 00:55:44,970 --> 00:55:47,640 how much I hoped to find... 636 00:55:47,680 --> 00:55:49,930 you had nothing to do with this? 637 00:55:50,140 --> 00:55:51,930 As if I could! 638 00:55:51,950 --> 00:55:55,220 As long as you're after me, I have to... - You idiot! 639 00:55:55,310 --> 00:55:57,720 What will Yoshiko do? 640 00:55:59,060 --> 00:56:02,100 I'm fine. I'm all alone, after all. 641 00:56:02,220 --> 00:56:06,890 But if you do me in... you won't get off scot free. 642 00:56:24,350 --> 00:56:26,480 After the incident with Mio, 643 00:56:26,720 --> 00:56:29,430 I sent... a postcard asking to see you. 644 00:56:29,520 --> 00:56:32,720 I felt only you would understand how I felt. 645 00:56:32,850 --> 00:56:38,140 Sorry. I had so many big cases... I had no time to reply. 646 00:56:41,270 --> 00:56:45,120 I Kobe, I got involved with... an awful woman. 647 00:56:45,310 --> 00:56:48,000 She squeezed me for all I was worth. 648 00:56:48,470 --> 00:56:51,070 So desperate I had nothing to lose. 649 00:56:51,350 --> 00:56:56,470 Like in war when there's no food, you eat anything... even inedible grass. 650 00:56:57,350 --> 00:57:00,390 I finally found myself selling her to some guy. 651 00:57:00,550 --> 00:57:03,610 Is that still going on? 652 00:57:04,490 --> 00:57:09,220 Somewhere in Tokyo... I'm sure she's found another sucker. 653 00:57:12,350 --> 00:57:14,850 You know, don't you? 654 00:57:17,220 --> 00:57:19,530 Tell it just to me, at least. 655 00:57:19,670 --> 00:57:22,850 You're talking like I'm the culprit. 656 00:57:24,680 --> 00:57:28,600 Saeki... was an undercover drug cop. 657 00:57:28,850 --> 00:57:31,520 He was killed for that. 658 00:57:36,970 --> 00:57:38,270 The shooter... 659 00:57:38,310 --> 00:57:41,970 might not have known he was... an undercover cop. 660 00:57:42,470 --> 00:57:45,680 He might have... just bumped him off... 661 00:57:45,720 --> 00:57:48,850 thinking he was one of their own. 662 00:57:58,770 --> 00:58:01,810 Yoshiko is a good woman. 663 00:58:02,640 --> 00:58:05,340 She doesn't know anything, does she? 664 00:58:10,390 --> 00:58:13,810 As your friend... I'll do anything I can. 665 00:58:17,640 --> 00:58:20,890 If you're worried, you can stay at mine. 666 00:58:23,270 --> 00:58:25,430 Can you wait one day? 667 00:58:26,390 --> 00:58:28,020 One day? 668 00:58:28,890 --> 00:58:31,100 Just give me that much. 669 00:58:31,270 --> 00:58:33,270 Then I'll come to you. 670 00:58:33,350 --> 00:58:36,400 Is that a promise? - Yeah. 671 00:58:38,270 --> 00:58:41,970 For me... it's like I saved you on the battlefield... 672 00:58:42,140 --> 00:58:47,180 now you're saving me... means they cancel each other out. 673 00:58:53,100 --> 00:58:55,790 Chief... I really think I'm onto something. 674 00:58:55,900 --> 00:58:58,720 He was prepared to say anything today. 675 00:58:58,800 --> 00:59:01,670 He also promised... to meet me tomorrow. 676 00:59:01,870 --> 00:59:06,270 I don't know. If he changes his mind and runs, Takeyama might... 677 00:59:06,310 --> 00:59:07,560 This guy has a woman. 678 00:59:07,600 --> 00:59:10,680 One he's madly in love with... so no need for worry. 679 00:59:10,770 --> 00:59:14,350 And we don't... have enough evidence yet to arrest him for murder. 680 00:59:14,390 --> 00:59:18,220 The rifle might not be his. We don't want to mess it up. 681 00:59:18,350 --> 00:59:21,970 Tomorrow... we might actually learn something... 682 00:59:22,180 --> 00:59:24,290 if we monitor where he goes. 683 00:59:24,430 --> 00:59:28,290 Just don't take your eye off him. I'll send you backup. 684 00:59:30,430 --> 00:59:32,320 Hello? It's me. 685 00:59:32,470 --> 00:59:36,930 What? Takeyama's body? Where's the crime scene? 686 00:59:41,310 --> 00:59:43,020 It was strangulation. 687 00:59:43,150 --> 00:59:45,190 He's been dead over 20 hours... 688 00:59:45,210 --> 00:59:47,590 so it must have happened right after he left his apartment. 689 00:59:47,680 --> 00:59:49,560 One of his drug buddies. - Yes. 690 00:59:49,600 --> 00:59:53,420 They found out we questioned him, and took him out. 691 00:59:57,130 --> 00:59:58,890 I apologize. 692 00:59:59,180 --> 01:00:01,220 I suggested we let him go. 693 01:00:01,300 --> 01:00:03,660 Not at all. We all agreed. 694 01:00:03,850 --> 01:00:07,930 But... - Don't sweat it. What's done is done. 695 01:00:11,640 --> 01:00:15,270 I'm getting concerned, Sumikawa. 696 01:00:15,340 --> 01:00:18,280 About what? - About Inoue. 697 01:00:23,950 --> 01:00:26,550 Yoshiko. - Hm? 698 01:00:29,600 --> 01:00:32,310 Listen, Yoshiko... - What is it? 699 01:00:32,720 --> 01:00:36,020 Before... I take you to Onomichi, 700 01:00:36,130 --> 01:00:38,770 I'm thinking about going there alone first. 701 01:00:38,870 --> 01:00:42,140 Can't we go together? - No. 702 01:00:42,400 --> 01:00:44,810 I haven't visited my mom in a long time, 703 01:00:45,010 --> 01:00:47,740 so I think I should go and talk to her first. 704 01:00:48,340 --> 01:00:51,140 I'll come and get you right after. 705 01:00:52,080 --> 01:00:54,770 Will you be alright alone until then? 706 01:00:57,470 --> 01:01:00,410 Of course. I won't be alone. 707 01:01:16,310 --> 01:01:20,640 Just... come back right away. 708 01:01:21,010 --> 01:01:23,000 Alright. 709 01:01:23,430 --> 01:01:25,070 Yoshiko... 710 01:01:25,810 --> 01:01:28,550 if there's anything troubling you... go to him... 711 01:01:28,890 --> 01:01:31,810 the man earlier... Sumikawa. 712 01:01:32,350 --> 01:01:36,720 I asked him for you. Alright? - Sure. 713 01:01:50,180 --> 01:01:51,730 What is it at this hour? 714 01:01:51,870 --> 01:01:55,180 I ought to say the same to you... coming home drunk... 715 01:01:55,310 --> 01:01:57,670 Sumikawa... it's about Inoue. 716 01:01:57,810 --> 01:02:00,750 Again with that nonsense? - Sorry. 717 01:02:01,020 --> 01:02:04,770 Think it over again, please. It's dangerous to let him go. 718 01:02:04,890 --> 01:02:08,310 If something happens, his wife... - Quit worrying over nothing. 719 01:02:08,390 --> 01:02:10,470 Just follow the investigation. 720 01:02:10,520 --> 01:02:14,100 Yoshida and the others are keeping watch as we speak. 721 01:02:14,330 --> 01:02:15,970 Sumikawa... 722 01:02:17,020 --> 01:02:20,350 it was me who suggested letting Takeyama free. 723 01:02:20,600 --> 01:02:24,310 So... it's as if I killed him myself. 724 01:02:24,350 --> 01:02:26,220 Fool. 725 01:02:26,600 --> 01:02:30,470 As if anyone would worry about that. - But I do. 726 01:02:30,520 --> 01:02:33,560 It's natural for humans to worry! 727 01:02:33,890 --> 01:02:38,480 Listen, pal... you'd better not be calling me inhuman. 728 01:02:38,600 --> 01:02:40,100 Simikawa... 729 01:02:40,100 --> 01:02:44,310 could you rest easy, if something... happened to Inoue? 730 01:02:44,390 --> 01:02:46,220 Akine. 731 01:02:46,930 --> 01:02:50,510 This might be Inoue's last night with his wife. 732 01:02:50,560 --> 01:02:53,100 Are you saying I should barge in? - No! 733 01:02:53,220 --> 01:02:56,020 I would never... - The way I feel... 734 01:02:56,100 --> 01:02:58,770 how would you know?! - Sumikawa...! 735 01:02:59,270 --> 01:03:02,890 You can yell all you like, but I'm opposed to your methods this time. 736 01:03:02,970 --> 01:03:06,810 I have to think that for you... arresting a criminal is more important... 737 01:03:06,850 --> 01:03:08,180 than your own friendship! 738 01:03:08,220 --> 01:03:09,890 Shut your trap! 739 01:03:10,060 --> 01:03:11,810 Get out! 740 01:03:13,100 --> 01:03:15,310 Noboru! 741 01:03:20,850 --> 01:03:22,930 I told you not to date him. 742 01:03:23,140 --> 01:03:27,400 Brother... why don't you like Akine? 743 01:03:30,270 --> 01:03:32,930 Why do you always have to yell at him? 744 01:03:32,970 --> 01:03:35,720 Because I'm thinking of you. - Liar. 745 01:03:35,810 --> 01:03:38,520 It's because he doesn't listen to you... 746 01:03:38,600 --> 01:03:40,970 because he knows your weakness, that's why. 747 01:03:41,020 --> 01:03:42,270 You're cowardly. 748 01:03:42,350 --> 01:03:44,560 It's because he's a good detective. 749 01:03:44,640 --> 01:03:48,420 He's good and he's enthusiastic. He's a real detective. 750 01:03:48,470 --> 01:03:50,680 I don't want you marry a man like that. 751 01:03:50,720 --> 01:03:54,520 Your wife didn't leave you... because you were a detective. 752 01:03:54,640 --> 01:03:57,320 It was because you don't understand women's feelings. 753 01:03:57,400 --> 01:03:59,870 What? What do you know? 754 01:04:00,060 --> 01:04:02,640 You're selfish and arrogant. 755 01:04:02,770 --> 01:04:05,020 That's why she ran away, you weirdo. 756 01:04:05,100 --> 01:04:07,470 Different from Akine. 757 01:04:07,970 --> 01:04:09,720 Sumikawa! 758 01:04:13,810 --> 01:04:15,930 How dare you. 759 01:04:16,640 --> 01:04:19,770 I... forbid you from seeing each other. 760 01:04:19,890 --> 01:04:21,600 Got it? 761 01:04:21,640 --> 01:04:24,220 Noboru! 762 01:04:25,020 --> 01:04:26,720 You're an awful person! 763 01:04:26,770 --> 01:04:29,680 You don't care about me, do you? - You idiot! 764 01:04:29,720 --> 01:04:33,060 I wouldn't worry if I didn't! - So what, then? 765 01:04:33,100 --> 01:04:37,200 It was you that said Akine was great, a good guy, wasn't it? 766 01:04:37,220 --> 01:04:40,800 I did! That's why he's no good! 767 01:04:40,970 --> 01:04:43,220 Soon... he'll think... 768 01:04:43,390 --> 01:04:47,520 that catching the criminal is more important than friendship. 769 01:04:48,640 --> 01:04:51,270 I can't have you marry a guy like that. 770 01:04:55,220 --> 01:04:57,020 Yukiko! 771 01:04:57,930 --> 01:05:01,790 Detective's are... just like that. 772 01:05:05,470 --> 01:05:08,640 Why do you need the money so suddenly? 773 01:05:09,350 --> 01:05:11,890 You can't say? What? 774 01:05:11,970 --> 01:05:14,720 And you want to call our deal off? 775 01:05:14,970 --> 01:05:17,390 You're saying you want to cut ties? 776 01:05:18,470 --> 01:05:19,850 Understood. 777 01:05:19,930 --> 01:05:23,680 A promise is a promise. The money will be paid. 778 01:05:23,810 --> 01:05:26,100 By the way, Inoue... 779 01:05:26,350 --> 01:05:29,390 what will you do to guarantee us... 780 01:05:29,430 --> 01:05:32,680 That no matter what, you won't cause us any harm. 781 01:05:32,720 --> 01:05:36,770 Is that a threat? Are you saying you can't trust me? 782 01:05:36,850 --> 01:05:38,970 Trust... 783 01:05:40,430 --> 01:05:42,470 Very well. I understand. 784 01:05:42,640 --> 01:05:44,100 You may come and get the money. 785 01:05:44,470 --> 01:05:46,350 Come and get it? 786 01:05:47,390 --> 01:05:49,600 I don't have time to. 787 01:05:49,720 --> 01:05:52,470 I want you to deliver it here. 788 01:05:53,180 --> 01:05:56,750 You're awfully cautious. Where, then? 789 01:05:56,850 --> 01:05:58,970 How about... 790 01:06:01,390 --> 01:06:05,420 on the roof of the Matsuya department store in Asakusa? 791 01:06:05,560 --> 01:06:07,800 No later than 3 pm. 792 01:06:07,890 --> 01:06:09,270 It's settled, then. 793 01:06:09,310 --> 01:06:11,470 Look for a checkered golf bag. 794 01:06:11,520 --> 01:06:13,220 Bye. 795 01:06:25,770 --> 01:06:27,470 Hello? This is Yoshida. 796 01:06:27,520 --> 01:06:29,850 Ah, Yoshida. Where are you? 797 01:06:29,890 --> 01:06:31,770 In front of Matsuya in Asakusa? 798 01:06:31,850 --> 01:06:34,180 And you don't know who he called? 799 01:06:34,220 --> 01:06:36,930 Got it. Keep following him, then. 800 01:06:36,970 --> 01:06:40,930 Sumikawa is keeping watch over at the boathouse. 801 01:06:41,020 --> 01:06:45,220 Seems Inoue told his wife he's going to return the rifle, and left. 802 01:06:45,350 --> 01:06:47,560 I guess that's why he made that phone call. 803 01:06:56,640 --> 01:07:00,150 Sorry to keep you waiting. I'm sure he'll be home soon. 804 01:07:00,220 --> 01:07:04,680 So you don't know who he's returning the rifle to? 805 01:07:05,310 --> 01:07:07,470 No idea. 806 01:07:07,560 --> 01:07:10,490 I heard you guys will be moving over to Onomichi. 807 01:07:10,520 --> 01:07:13,470 Yep. He said he's going alone first, though. 808 01:07:13,520 --> 01:07:16,220 Alone? When? When does he leave? 809 01:07:16,350 --> 01:07:18,180 When he's finished. 810 01:07:18,470 --> 01:07:20,970 With what? - Who knows? 811 01:07:21,060 --> 01:07:23,350 You didn't ask? 812 01:07:24,390 --> 01:07:29,000 I...don't really know anything. 813 01:07:29,220 --> 01:07:32,870 Never mind. He'll be back soon, I'm sure. 814 01:07:33,430 --> 01:07:37,210 They say the sea at Onomichi is beautiful. 815 01:07:37,600 --> 01:07:38,560 Hm? 816 01:07:38,640 --> 01:07:41,810 Apparently it's way more pretty than Tokyo's! 817 01:07:41,930 --> 01:07:44,890 You heard that from Inoue? - Yeah. 818 01:07:44,970 --> 01:07:50,220 The first time I saw Tokyo Bay was the day I got married. 819 01:07:50,310 --> 01:07:53,520 That right? - That day... 820 01:07:54,310 --> 01:07:59,530 we put 2 flags on that boat, and sailed down this river. 821 01:08:00,140 --> 01:08:02,930 Down, down, down the river. 822 01:08:03,020 --> 01:08:05,810 And then out into Tokyo Bay! 823 01:08:05,890 --> 01:08:10,750 We went round and round through all the boats... 824 01:08:10,850 --> 01:08:13,810 and then... he told me... 825 01:08:13,890 --> 01:08:19,280 "the sea at Onomichi, is much, much more beautiful than this!" 826 01:08:21,930 --> 01:08:27,270 Sometimes... I have dreams about Onomichi. 827 01:08:31,560 --> 01:08:35,890 It's strange, isn't it? Dreaming about a place you've never been. 828 01:08:36,060 --> 01:08:38,680 But I did. 829 01:09:34,600 --> 01:09:37,020 The stairs! 830 01:09:55,360 --> 01:09:56,640 Dammit... 831 01:09:57,640 --> 01:09:59,220 C'mon. 832 01:10:20,310 --> 01:10:23,810 Mrs. Inoue! Mrs. Inoue! 833 01:10:23,850 --> 01:10:28,750 Telephone call! - Okay! Thank you! 834 01:10:31,220 --> 01:10:33,720 It's from your husband. - Thanks. 835 01:10:34,270 --> 01:10:35,930 Hello? 836 01:10:36,310 --> 01:10:38,590 Hello? It's me, Yoshiko. 837 01:10:38,680 --> 01:10:41,670 Hi - everything's all finished. 838 01:10:43,100 --> 01:10:46,400 I'm thinking of catching a train to Onomichi tonight. 839 01:10:46,560 --> 01:10:49,870 Yoshiko...did anyone visit you at home? 840 01:10:50,310 --> 01:10:51,560 Sumikawa? 841 01:10:51,680 --> 01:10:54,310 Yeah. He's been waiting there since noon. 842 01:10:54,390 --> 01:10:57,210 Hello? Come back soon, won't you? 843 01:10:57,310 --> 01:11:00,820 Hello? Hello? 844 01:11:01,020 --> 01:11:02,690 Huh? 845 01:11:03,890 --> 01:11:07,120 You're going already? Why? 846 01:11:07,220 --> 01:11:09,690 That's Inoue, right? What's he saying? 847 01:11:09,770 --> 01:11:12,730 He's not coming home before he leaves. Hello? 848 01:11:12,850 --> 01:11:14,970 Sumikawa's there, isn't he? 849 01:11:15,220 --> 01:11:19,870 Listen, Yoshiko... I'll call when I get to Onomichi. Until then... 850 01:11:20,060 --> 01:11:23,410 What? - Give it to me. Hello? 851 01:11:23,640 --> 01:11:28,480 Inoue! Inoue... what about our promise, then? 852 01:11:28,560 --> 01:11:31,680 Hello? Hello? Hello? 853 01:11:31,720 --> 01:11:35,270 Inoue! He!!o? He!!o?! 854 01:11:49,350 --> 01:11:51,050 So Inoue met with someone after he 855 01:11:51,140 --> 01:11:52,970 slipped away from us at the department store? 856 01:11:53,060 --> 01:11:56,740 Yes. That's what he meant by "everything's all finished". 857 01:11:56,810 --> 01:11:58,720 What an odd thing to do... 858 01:11:58,930 --> 01:12:03,880 Chief - he broke his promise. He's going to leave tonight. 859 01:12:03,970 --> 01:12:05,890 He might make a break for it. 860 01:12:06,020 --> 01:12:10,520 Sir! Arrange a warrant for his arrest as a suspect of the murder incident! 861 01:13:01,140 --> 01:13:03,130 OSHIAGE STATION 862 01:13:21,000 --> 01:13:22,730 (speaking Chinese) 863 01:13:22,800 --> 01:13:25,530 Everything's going according to plan. 864 01:13:40,680 --> 01:13:43,210 Drive me to Shinagawa! 865 01:13:55,900 --> 01:13:57,660 Onomichi. 866 01:14:03,340 --> 01:14:05,550 "Passengers without an express ticket 867 01:14:05,570 --> 01:14:08,410 are advised to purchase one from inside the train." 868 01:14:08,610 --> 01:14:14,680 "This train is the 9:40 pm Aki Express to Hiroshima." 869 01:14:14,820 --> 01:14:17,550 Understood. That was from Shinagawa Station. 870 01:14:17,690 --> 01:14:20,880 Inoue was apparently not seen on the 9:40 pm Aki Express. 871 01:14:21,090 --> 01:14:24,320 - Got it. - Everything under control, Sumikawa? 872 01:14:24,490 --> 01:14:28,290 - He's going in the opposite direction... - No, he wouldn't... 873 01:14:28,500 --> 01:14:30,730 What about the Galaxy Express? 874 01:14:31,400 --> 01:14:32,460 Hello? 875 01:14:32,670 --> 01:14:36,540 About the 8:40 pm Galaxy Express - it doesn't look like Inoue got on board. 876 01:14:36,740 --> 01:14:38,730 Understood. 877 01:14:39,940 --> 01:14:41,520 Message from Shinagawa Station. 878 01:14:41,540 --> 01:14:44,540 No sign of Inoue on the 8:50 pm Second Ikoma. 879 01:14:44,610 --> 01:14:48,020 Got it. Second Ikoma at Shinagawa Station. 880 01:15:00,800 --> 01:15:03,890 Looks like he didn't get on the Galaxy at Yokohama either. 881 01:15:14,810 --> 01:15:17,470 OGAKI, 11:00 PM OSAKA, 11:30 PM 882 01:15:20,280 --> 01:15:23,080 Quite a hopeless situation, isn't it? 883 01:15:23,350 --> 01:15:27,410 Looks like you made an oversight, Sumikawa. 884 01:15:27,820 --> 01:15:30,550 But... 885 01:15:31,830 --> 01:15:33,920 Where are you going? 886 01:15:34,100 --> 01:15:36,720 I'm going to go keep watch, too. 887 01:15:39,740 --> 01:15:42,140 He's a stubborn man. 888 01:17:18,270 --> 01:17:20,600 Lid you think you could run from me? 889 01:17:20,670 --> 01:17:25,800 Run? If I was running, I'd have thrown you into Tokyo Bay yesterday. 890 01:17:25,940 --> 01:17:29,400 Don't act like you saved my life! You were the one that broke the promise! 891 01:17:29,550 --> 01:17:31,480 Don't get carried away. 892 01:17:31,750 --> 01:17:34,810 I couldn't leave Yoshiko like that. 893 01:17:35,220 --> 01:17:38,950 I was thinking I'd leave everything up to my mother, and turn myself in. 894 01:17:39,620 --> 01:17:43,490 I wanted to leave all the money to Yoshiko. 895 01:17:43,690 --> 01:17:45,680 You got the money, then? 896 01:17:45,890 --> 01:17:48,490 Yeah. I picked it up today. 897 01:17:48,700 --> 01:17:52,070 So you wanted to bring it back home? 898 01:17:52,470 --> 01:17:54,800 Use it to support Yoshiko and my mother, at least -- 899 01:17:54,870 --> 01:17:57,880 I'm arresting you for the murder of Saeki. 900 01:17:57,910 --> 01:18:01,000 You said you picked up the money, right? That was it just then, I bet. 901 01:18:01,280 --> 01:18:04,610 - That's proof. - What?! 902 01:18:06,220 --> 01:18:08,480 I had no dirt on you until now... 903 01:18:08,820 --> 01:18:12,810 I let you go free so that I could get hold of some! 904 01:18:14,020 --> 01:18:16,080 You bastard! 905 01:20:06,670 --> 01:20:13,010 If only we could have got his approval about us while he was still alive... 906 01:20:22,220 --> 01:20:24,020 Hey - Akine. 907 01:20:28,220 --> 01:20:32,920 Go and tell Inoue's wife about what happened. 908 01:20:42,540 --> 01:20:45,130 I guess the handcuffs mean he was our guy. 909 01:20:45,340 --> 01:20:50,280 Who knows. Either way, the investigation is back to square one. 910 01:21:03,090 --> 01:21:06,430 - Good morning. - What is it? 911 01:21:07,500 --> 01:21:09,990 It's about your husband... 912 01:21:10,400 --> 01:21:13,060 Oh, you know him? 913 01:21:15,670 --> 01:21:19,800 My husband is... it's 6:30 now, right? 914 01:21:20,140 --> 01:21:22,870 That means he's going through Kobe as we speak. 915 01:21:23,410 --> 01:21:25,880 He left for Onomichi last night. 916 01:21:26,080 --> 01:21:30,350 He said he'd come back and get me right away. Didn't he, Aki? 917 01:21:30,550 --> 01:21:33,150 Must be tough being alone until then. 918 01:21:33,290 --> 01:21:37,160 I'm fine! If anything happens, 919 01:21:37,630 --> 01:21:41,090 I can just go see Sumikawa, a friend of my husband's. 920 01:21:41,400 --> 01:21:42,870 Aki!...Aki!... 921 01:21:42,900 --> 01:21:43,680 SUMIKAWA - TAKE CARE OF YOSHIKO INOUE Aki!...Aki!... 922 01:21:43,700 --> 01:21:46,400 SUMIKAWA - TAKE CARE OF YOSHIKO INOUE 923 01:21:52,680 --> 01:21:55,340 I'm sorry you came all this way. 924 01:21:57,080 --> 01:21:59,280 So long, then. 925 01:22:10,360 --> 01:22:14,490 He'll be back in two or three days, so feel free to come back then! 926 01:22:20,200 --> 01:22:21,780 Goodbye! 927 01:22:21,800 --> 01:22:23,860 Come on, Aki. 928 01:22:42,890 --> 01:22:45,300 F!N 929 01:22:45,330 --> 01:22:49,980 subs by: OHAKOSUBS for translation notes: ohakosubs.tumblr.com F!N 930 01:22:50,000 --> 01:22:51,870 subs by: OHAKOSUBS for translation notes: ohakosubs.tumblr.com 71486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.