Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,930 --> 00:00:55,230
With.
2
00:00:56,500 --> 00:01:00,460
TAMBA Tetsuro - Lawyer Kikuchi
MATSUZAKA Keiko - SAKAI Hatsuko.
3
00:01:00,970 --> 00:01:04,870
ÔTAKE Shinobu - SAKAI Yoshiko
NAGASHIMA Toshiyuki - UEDA Hiroshi.
4
00:01:57,790 --> 00:02:03,200
Directed by NOMURA Yoshitaro.
5
00:02:20,050 --> 00:02:20,860
THE INCIDENT
6
00:03:03,120 --> 00:03:06,360
My sister was dead in that forest.
7
00:03:06,730 --> 00:03:09,290
While you and I were living in Yokohama!
8
00:03:10,100 --> 00:03:11,120
Forgive me!
9
00:03:17,370 --> 00:03:19,030
I don't know what to say!
10
00:03:23,110 --> 00:03:27,270
But I've come here to see you.
Haven't I?
11
00:03:27,480 --> 00:03:29,110
Will you forgive me?
12
00:03:30,950 --> 00:03:33,050
It's not a question of forgiveness!
13
00:03:37,660 --> 00:03:39,920
Even mother said that I shouldn't come here!
14
00:03:41,700 --> 00:03:43,790
Is our baby inside you alright?
15
00:03:45,670 --> 00:03:47,830
"SNACK BAR OWNER SLAIN BY YOUTH"
16
00:03:48,640 --> 00:03:51,370
"KILLING ONE SISTER.
LIVING WITH THE OTHER ONE"
17
00:04:09,560 --> 00:04:11,420
"YOKOHAMA DISTRICT COURT"
18
00:04:27,210 --> 00:04:28,610
"COURT OF JUSTICE"
19
00:04:29,480 --> 00:04:31,450
"SCHEDULE OF HEARINGS"
20
00:04:32,350 --> 00:04:33,110
Please.
21
00:04:34,750 --> 00:04:35,550
Thank you.
22
00:04:43,190 --> 00:04:44,560
- Good morning.
- Good morning.
23
00:04:47,190 --> 00:04:48,720
"JUDGE'S OFFICE"
24
00:04:49,230 --> 00:04:50,090
Good morning.
25
00:04:50,500 --> 00:04:51,260
Good morning.
26
00:04:51,770 --> 00:04:54,890
Do you know the counsel for the defense.
Kikuchi?
27
00:04:57,170 --> 00:04:58,760
We graduated from the same school.
28
00:04:59,640 --> 00:05:02,400
I've met him at gatherings.
29
00:05:02,780 --> 00:05:03,710
How is he like?
30
00:05:05,750 --> 00:05:08,540
He has handled many criminal cases.
31
00:05:09,750 --> 00:05:13,740
Prosecutor Okabe is likely to have
a hard time.
32
00:05:21,930 --> 00:05:27,700
"The two lived together in
a small apartment."
33
00:05:27,970 --> 00:05:33,840
"A brief period of happiness..."
34
00:05:47,860 --> 00:05:48,620
Everything's ready.
35
00:06:36,440 --> 00:06:37,340
Rise!
36
00:06:56,860 --> 00:07:00,220
The trial of defendant Ueda Hiroshi
can now begin.
37
00:07:00,860 --> 00:07:04,850
The charges are: Murder and
abandoning the corpse.
38
00:07:06,270 --> 00:07:07,260
Defendant.
39
00:07:14,210 --> 00:07:15,330
State your name.
40
00:07:15,840 --> 00:07:16,900
Ueda Hiroshi.
41
00:07:19,510 --> 00:07:20,640
Date of birth?
42
00:07:21,020 --> 00:07:23,640
September 10, 1956.
43
00:07:25,090 --> 00:07:25,980
Domicile?
44
00:07:26,550 --> 00:07:29,150
Kanagawa Prefecture.
Tsuchida Town.
45
00:07:29,260 --> 00:07:30,920
No. 28.
46
00:07:31,760 --> 00:07:33,140
What is your correspondence address?
47
00:07:33,190 --> 00:07:36,630
Yokohama.
33 Hara-machi. Isogo Ward.
48
00:07:38,430 --> 00:07:39,520
What is your occupation?
49
00:07:39,630 --> 00:07:40,570
Shipyard worker.
50
00:07:46,670 --> 00:07:48,010
Arraignment.
51
00:07:48,910 --> 00:07:52,470
"The defendant is a worker
at the Shipyard..."
52
00:07:52,710 --> 00:07:54,540
"...located in Yokohama."
53
00:07:55,050 --> 00:07:58,180
"Living in an apartment house..."
54
00:07:58,550 --> 00:08:06,320
"...with his wife Sakai Yoshiko."
55
00:08:06,760 --> 00:08:11,630
"Aged 19.
Second daughter of Mrs Sumie."
56
00:08:12,170 --> 00:08:16,300
"Yoshiko's sister. Hatsuko.
Aged 23."
57
00:08:17,000 --> 00:08:24,670
"Found out Yoshiko was pregnant
and wanted to inform..."
58
00:08:25,310 --> 00:08:30,810
"... Yoshiko's mother and
the defendant's father."
59
00:08:31,150 --> 00:08:36,650
"The defendant started planning..."
60
00:08:37,090 --> 00:08:40,320
"... to kill Hatsuko."
61
00:08:42,560 --> 00:08:46,430
"On March 28th 1976, at 2pm".
62
00:08:46,930 --> 00:08:49,960
"He secretly went to the town of Chogo."
63
00:08:50,170 --> 00:08:54,200
"From the Kikuichi Hardware Store
in that town..."
64
00:08:54,540 --> 00:08:59,540
"... he bought a knife with a 8.5 cm blade."
65
00:09:00,050 --> 00:09:02,210
"At 3:00am The same day..."
66
00:09:02,620 --> 00:09:07,920
"... he stopped at Chogo Motor Co."
67
00:09:08,490 --> 00:09:13,020
"The rental of a light truck for moving
was negotiated."
68
00:09:13,630 --> 00:09:15,860
"Just then Hatsuko passed by."
69
00:09:16,160 --> 00:09:19,660
"He decided to carry out his murder plan."
70
00:09:20,330 --> 00:09:22,410
"He took Hatsuko on his bicycle
and rode with her..."
71
00:09:22,870 --> 00:09:27,070
...up to a dessert spot. Located...
72
00:09:27,880 --> 00:09:30,200
...50 meters south of the
Sarashizawa Crossroad. And then."
73
00:09:30,740 --> 00:09:33,870
"Suddenly. He pulled out his knife..."
74
00:09:33,910 --> 00:09:36,010
"...and plunged it into Hatsuko."
75
00:09:36,320 --> 00:09:43,160
"Inflicting a wound that reached the heart."
76
00:09:43,720 --> 00:09:46,850
"Death resulted from excessive bleeding."
77
00:09:48,160 --> 00:09:51,960
"Then. In order to conceal the crime."
78
00:09:52,270 --> 00:09:58,930
"He dragged the body for about five miles."
79
00:09:59,240 --> 00:10:02,610
"The body was finally dumped in a forest."
80
00:10:05,350 --> 00:10:13,350
The charges are: 1. Murder,
Article 199 of the criminal code,
81
00:10:14,220 --> 00:10:19,320
2. Abandonment of a corpse, Article 190.
82
00:10:22,000 --> 00:10:26,490
Has the defendant anything to say
about the arraignment?
83
00:10:27,640 --> 00:10:30,370
An answer is not mandatory.
84
00:10:31,770 --> 00:10:35,470
Whatever you say. Favorable or unfavorable.
85
00:10:35,910 --> 00:10:38,430
Will be recorded as evidence.
86
00:10:41,450 --> 00:10:43,080
I killed Hatsuko-san.
87
00:10:44,080 --> 00:10:51,180
But that's not why I had bought
the knife for.
88
00:10:52,530 --> 00:10:54,520
I really never planned to kill her.
89
00:10:55,530 --> 00:10:56,430
But...
90
00:10:57,160 --> 00:10:59,520
...Hatsuko was going to tell everything
to Yoshiko's mother.
91
00:11:00,370 --> 00:11:01,890
I wanted to stop that.
92
00:11:02,640 --> 00:11:03,730
I took out the knife.
93
00:11:05,340 --> 00:11:08,670
But I can't understand how it happened.
94
00:11:10,140 --> 00:11:11,740
I must have killed her.
95
00:11:13,210 --> 00:11:16,380
I am ready for the death sentence.
96
00:11:19,490 --> 00:11:21,080
The evidence will now be presented.
97
00:11:21,790 --> 00:11:23,020
The prosecution. Please.
98
00:11:27,460 --> 00:11:32,300
Murder. Abandonment of a corpse.
99
00:11:33,130 --> 00:11:35,900
In presenting the case against
the defendant...
100
00:11:36,170 --> 00:11:39,700
...the facts to be proven by evidence
are the following:
101
00:11:40,640 --> 00:11:44,840
First - the defendant's background.
102
00:11:45,480 --> 00:11:51,510
The defendant was born on
September 10th, 1956.
103
00:11:51,990 --> 00:11:56,390
His father is a farmer.
104
00:11:56,720 --> 00:12:00,220
He graduated from Junior high school
in March 1972.
105
00:12:00,630 --> 00:12:03,930
While studying further at a night school...
106
00:12:04,400 --> 00:12:07,890
...he worked at a factory in
Chigasaki in the daytime.
107
00:12:08,000 --> 00:12:09,990
As an apprentice. A temporary worker.
108
00:12:10,940 --> 00:12:14,100
Diligent and with a genial disposition.
109
00:12:14,480 --> 00:12:17,000
He never quarreled with others.
110
00:12:19,880 --> 00:12:26,950
From about September 23rd, 1975.
He became intimate...
111
00:12:27,350 --> 00:12:30,050
...with Yoshiko.
The second daughter of Sakai Sumie.
112
00:12:30,620 --> 00:12:33,990
They used to meet at an inn.
And in other places.
113
00:12:34,360 --> 00:12:38,020
Yoshiko became pregnant
in December that year.
114
00:12:40,330 --> 00:12:44,240
There was talk about their relationship.
115
00:12:44,640 --> 00:12:46,610
The two became afraid...
116
00:12:47,170 --> 00:12:52,010
...of Yoshiko's pregnancy becoming
known to their parents.
117
00:12:52,550 --> 00:12:57,680
The two planned to run away
and live together.
118
00:12:58,750 --> 00:13:00,580
For that purpose...
119
00:13:00,990 --> 00:13:07,760
...he decided to move to Yokohama.
120
00:13:08,600 --> 00:13:11,030
And went to the Kinoshita Shipyard there.
121
00:13:11,270 --> 00:13:16,570
He applied there and was hired to start
work on April 1st.
122
00:13:18,210 --> 00:13:23,170
Next:
The preparations for the murder.
123
00:13:24,240 --> 00:13:26,080
Sakai Hatsuko...
124
00:13:26,580 --> 00:13:29,520
...had worked as a hostess in Tokyo
since 1972.
125
00:13:30,150 --> 00:13:35,590
In various restaurants and cabarets.
126
00:13:35,860 --> 00:13:39,550
She returned to her father's house in 1975.
127
00:13:40,030 --> 00:13:46,130
She then opened a snack bar.
128
00:13:47,470 --> 00:13:52,370
The defendant went there
with Yoshiko very often.
129
00:13:52,840 --> 00:13:56,670
Hatsuko became aware of Yoshiko's pregnancy.
130
00:13:56,940 --> 00:13:59,810
She strongly urged them for an abortion.
131
00:14:01,520 --> 00:14:02,710
On March 20,
132
00:14:03,520 --> 00:14:10,050
Hatsuko insisted again for an abortion.
133
00:14:10,360 --> 00:14:13,920
Both the defendant and Yoshiko refused.
134
00:14:14,230 --> 00:14:18,720
Hatsuko said that she'd
inform their parents.
135
00:14:19,130 --> 00:14:24,500
In order to prevent that from happening...
136
00:14:25,010 --> 00:14:28,870
...the defendant decided to kill Hatsuko.
137
00:14:33,050 --> 00:14:35,110
On March 28th...
138
00:14:35,420 --> 00:14:40,880
...the defendant finalized his plan
to murder Hatsuko.
139
00:14:41,390 --> 00:14:47,420
At 2:00pm he cycled to the town of Chogo.
140
00:14:48,130 --> 00:14:51,560
Hatsuko had come in town by bus.
141
00:14:51,970 --> 00:14:53,190
He went to the Hardware Store.
142
00:14:53,200 --> 00:14:56,500
There he brought a 8.5 cm bladed knife,
143
00:14:57,100 --> 00:15:00,540
Planning to kill Hatsuko at the
first opportunity.
144
00:15:01,170 --> 00:15:02,800
At 3:30pm
145
00:15:03,480 --> 00:15:06,310
...he went to the Chogo Motor Co.
Where he had talked...
146
00:15:06,310 --> 00:15:10,720
...on an earlier date about renting a truck.
147
00:15:11,520 --> 00:15:18,920
He negotiated for renting a truck overnight.
148
00:15:19,490 --> 00:15:22,830
As he was talking in front of the store.
149
00:15:23,260 --> 00:15:27,930
Hatsuko happened to pass by.
150
00:15:36,610 --> 00:15:40,100
Next.
The facts concerning the murder.
151
00:15:43,680 --> 00:15:45,410
On this day the victim was collecting...
152
00:15:45,450 --> 00:15:48,940
...the drinking debts made
to her snack bar...
153
00:15:50,260 --> 00:15:52,820
...situated in front of Atsugi Station.
154
00:15:52,830 --> 00:15:54,320
She boarded a bus...
155
00:15:54,900 --> 00:15:58,850
...heading for Yokohama at about 2:16pm.
156
00:15:59,300 --> 00:16:05,140
She collected 2.050 from Mr Sakakibara.
157
00:16:05,510 --> 00:16:07,770
After chatting there for a while...
158
00:16:08,340 --> 00:16:12,040
...she visited Miyachi Tatsuzo
at his apartment...
159
00:16:12,810 --> 00:16:16,410
...above the snack bar "Ah Li".
160
00:16:16,420 --> 00:16:20,750
And she left there at 3:30pm.
161
00:16:21,490 --> 00:16:27,520
She walked along the bus road
to the Chogo Motor Company.
162
00:16:29,330 --> 00:16:34,360
The defendant was negotiating there.
163
00:16:35,000 --> 00:16:37,330
He was startled to see Hatsuko.
164
00:16:38,740 --> 00:16:43,730
Hatsuko asked him for a ride
back home on his bicycle.
165
00:16:44,010 --> 00:16:47,850
Suspecting she was on her way
to tell her mother and father...
166
00:16:48,250 --> 00:16:53,710
...about Yoshiko's pregnancy,
167
00:16:54,150 --> 00:16:57,610
the defendant felt the time
for the murder had come.
168
00:16:59,090 --> 00:17:04,660
At 3:50pm he let the victim ride...
169
00:17:05,200 --> 00:17:08,730
...on the back of the bicycle.
170
00:17:09,740 --> 00:17:10,620
While on the way home.
171
00:17:11,200 --> 00:17:13,600
At about 4:10pm.
172
00:17:14,140 --> 00:17:18,510
While passing by a flower shop.
They quarreled.
173
00:17:19,080 --> 00:17:24,350
They kept quarreling all the way
to the top of a hill.
174
00:17:24,720 --> 00:17:26,050
East of the forest.
175
00:17:27,250 --> 00:17:30,420
Knowing that this was a very lonely spot,
176
00:17:30,920 --> 00:17:34,160
the defendant was ready to kill.
177
00:17:34,690 --> 00:17:37,720
He intended to conceal the body in a forest.
178
00:17:37,730 --> 00:17:40,790
In the countryside.
179
00:17:41,300 --> 00:17:46,070
Suddenly turning to the left.
180
00:17:46,070 --> 00:17:54,070
He made the victim get off
and walk to the scene of the crime.
181
00:17:55,220 --> 00:17:58,240
He took out the knife.
182
00:17:58,950 --> 00:18:04,450
Hatsuko laughed. At first.
183
00:18:04,890 --> 00:18:06,520
But she was soon overcome by fear.
184
00:18:06,730 --> 00:18:08,920
She said that she
admitted she had done wrong,
185
00:18:09,200 --> 00:18:12,170
and that she would not tell anyone.
186
00:18:12,670 --> 00:18:16,470
"Don't kill me, I beg you!"
187
00:18:17,300 --> 00:18:20,000
Despite her plea, the defendant struck.
188
00:18:21,140 --> 00:18:24,200
He grasped Hatsuko with his left hand.
189
00:18:24,710 --> 00:18:28,010
Taking care not to have blood
spurting on him.
190
00:18:28,680 --> 00:18:31,850
He plunged the knife into her.
191
00:18:31,850 --> 00:18:33,650
Inflicting a wound that reached the heart.
192
00:18:34,120 --> 00:18:37,520
Death resulted from excessive bleeding.
193
00:18:37,960 --> 00:18:41,190
A few drops of blood on his trousers...
194
00:18:41,700 --> 00:18:47,690
...remained unnoticed by the defendant.
195
00:18:51,170 --> 00:18:52,160
Don't you feel well?
196
00:18:53,710 --> 00:18:55,170
No. I'm all right.
197
00:18:56,410 --> 00:18:57,310
Just acting.
198
00:18:58,010 --> 00:18:59,340
Young and clever.
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,710
You may proceed.
200
00:19:04,680 --> 00:19:09,090
On the way back home...
201
00:19:09,520 --> 00:19:12,150
...he washed the knife.
202
00:19:12,490 --> 00:19:14,520
...then threw it into a field.
203
00:19:15,430 --> 00:19:19,520
As he pushed his bicycle
along a hilly road...
204
00:19:19,930 --> 00:19:24,130
...he met with Omura Goichi.
205
00:19:24,570 --> 00:19:29,100
The defendant said he had been
in Chogo on an errand.
206
00:19:31,040 --> 00:19:34,450
Next.
The abandonment of the corpse.
207
00:19:36,420 --> 00:19:40,580
The defendant.
Upon ascertaining that Hatsuko was dead.
208
00:19:41,050 --> 00:19:46,220
Attempted to conceal the crime.
209
00:19:46,660 --> 00:19:49,530
Careful not to dirty his shirt.
210
00:19:50,030 --> 00:19:52,930
He dragged the corpse for 5 meters.
211
00:19:52,930 --> 00:19:55,990
Then dumped the body in the forest
about 10 meters below.
212
00:19:58,740 --> 00:20:01,260
When he noticed Hatsuko's
handbag and sandal.
213
00:20:01,640 --> 00:20:03,610
Which were lying there.
214
00:20:04,080 --> 00:20:06,670
He also threw them in the forest.
215
00:20:09,420 --> 00:20:12,480
He intended to take a shovel, and,
late at night,
216
00:20:13,150 --> 00:20:17,750
bury the body.
But he became afraid and didn't.
217
00:20:29,570 --> 00:20:30,540
Defendant.
218
00:20:37,410 --> 00:20:38,500
Go there.
219
00:20:42,150 --> 00:20:45,210
This was at the defendant's place.
220
00:20:45,720 --> 00:20:50,320
Is this the same bicycle on
which Hatsuko rode?
221
00:20:51,890 --> 00:20:52,690
It is.
222
00:20:57,360 --> 00:21:00,800
Is this the knife the defendant used?
223
00:21:04,400 --> 00:21:05,200
Yes.
224
00:21:15,150 --> 00:21:17,140
On March 28th...
225
00:21:18,080 --> 00:21:19,780
...Hatsuko was wearing this.
226
00:21:21,320 --> 00:21:25,820
Was it torn here when the knife
was thrust in?
227
00:21:30,660 --> 00:21:32,560
I... I think so.
228
00:21:44,310 --> 00:21:48,300
Counsel. Your procedure at the next hearing?
229
00:21:49,880 --> 00:21:53,250
I would like to call witnesses...
230
00:21:53,720 --> 00:21:55,650
...to substantiate the intent to kill.
231
00:21:56,320 --> 00:21:58,990
Is April 25th satisfactory?
232
00:22:00,460 --> 00:22:01,360
Quite all right.
233
00:22:02,500 --> 00:22:03,460
The defense?
234
00:22:05,230 --> 00:22:06,360
The date is acceptable.
235
00:22:07,730 --> 00:22:08,630
Defendant.
236
00:22:12,710 --> 00:22:15,900
The next hearing will be on April 25th.
237
00:22:17,680 --> 00:22:18,840
Court adjourned.
238
00:22:53,280 --> 00:22:55,080
I hope it goes smoothly.
239
00:22:58,990 --> 00:23:00,540
It might get entangled.
240
00:23:01,090 --> 00:23:03,150
Was it premeditated murder?
241
00:23:03,660 --> 00:23:06,960
Intent to kill is difficult to prove.
242
00:23:07,090 --> 00:23:10,150
The prosecutor appears to be confident.
243
00:23:10,830 --> 00:23:13,800
Voluntary confession is evidence.
244
00:23:17,170 --> 00:23:21,330
But. The defendant will turn 20
in September.
245
00:23:22,680 --> 00:23:25,940
That means attaining adulthood.
246
00:23:26,980 --> 00:23:28,710
It will affect the sentence.
247
00:23:30,220 --> 00:23:32,080
Speedy handling is necessary.
248
00:23:32,650 --> 00:23:33,710
How does this look?
249
00:23:34,650 --> 00:23:36,550
It's difficult to say!
250
00:23:37,720 --> 00:23:38,950
Death penalty?
251
00:23:39,730 --> 00:23:42,520
No burglary or rape involved.
252
00:23:43,260 --> 00:23:45,750
Legally he's still a juvenile.
253
00:23:47,000 --> 00:23:49,400
Even if judged guilty...
254
00:23:50,000 --> 00:23:51,770
...12 years at the most.
255
00:23:54,640 --> 00:23:57,970
The prosecutor spoke as if
he had been there:
256
00:23:59,010 --> 00:24:01,910
"Careful not to have blood spurt on him".
257
00:24:02,280 --> 00:24:04,310
"The knife between the ribs".
258
00:24:04,880 --> 00:24:06,350
It shocked me.
259
00:24:06,750 --> 00:24:08,950
Maybe the Prosecutor was shocked too.
260
00:24:09,660 --> 00:24:10,710
He may not have written it himself?
261
00:24:10,760 --> 00:24:12,040
The other investigating prosecutor
probably did.
262
00:24:12,090 --> 00:24:17,220
Based on the investigation
and the confession.
263
00:24:17,660 --> 00:24:21,230
- Two prosecutors?
- You didn't know that?
264
00:24:21,800 --> 00:24:24,000
One investigates.
265
00:24:24,470 --> 00:24:27,740
The other one is the trial prosecutor.
266
00:24:29,080 --> 00:24:31,100
Yamazaki? Okabe speaking.
267
00:24:31,610 --> 00:24:34,240
Ueda Hiroshi's first hearing has ended.
268
00:24:34,910 --> 00:24:38,440
I read the arraignment. But.
269
00:24:39,620 --> 00:24:43,250
When I said: "Careful not
to have blood spurt on him".
270
00:24:43,960 --> 00:24:45,480
The defense stared at me.
271
00:24:46,330 --> 00:24:48,120
I wonder...
272
00:24:48,530 --> 00:24:50,500
Did Ueda Hiroshi really say that?
273
00:24:51,600 --> 00:24:53,900
I'm sure you wrote it accurately.
274
00:24:54,370 --> 00:24:58,570
But that part seems unnatural...
when read aloud.
275
00:24:59,940 --> 00:25:05,070
I have some doubts about
Hiroshi's confession.
276
00:25:06,950 --> 00:25:08,740
Otherwise I'd have never
277
00:25:08,980 --> 00:25:10,750
accepted his defense.
278
00:25:12,290 --> 00:25:14,750
I think this case is complicated.
279
00:25:15,760 --> 00:25:18,160
There's the wide decline in morality;
280
00:25:19,960 --> 00:25:21,690
Ueda Hiroshi was a good boy.
281
00:25:22,330 --> 00:25:24,460
The environment spoiled him.
282
00:25:27,570 --> 00:25:29,190
Those villages around Atsugi...
283
00:25:29,540 --> 00:25:31,860
...are still under the influence
of the U.S. Military base.
284
00:25:32,570 --> 00:25:34,300
Though it may seem a story of the past.
285
00:25:34,770 --> 00:25:38,340
There's still poison underneath.
And it slowly seeps to the surface.
286
00:25:41,250 --> 00:25:43,720
Hiroshi's folks were once farmers...
287
00:25:44,750 --> 00:25:48,350
Now. They're just waiting for the price
of land to go up...
288
00:25:49,420 --> 00:25:53,050
After his wife died. Hiroshi's father...
289
00:25:53,530 --> 00:25:56,020
...took a geisha as his mistress.
290
00:25:57,200 --> 00:25:59,630
That kind of environment spoils people!
291
00:26:01,000 --> 00:26:02,970
Especially young people...
292
00:26:04,200 --> 00:26:06,140
A teacher's responsibility...
293
00:26:09,340 --> 00:26:10,270
As a teacher...
294
00:26:11,880 --> 00:26:15,180
- I feel...
- That's enough lecturing for today!
295
00:26:15,650 --> 00:26:17,410
Will you help me?
296
00:26:17,680 --> 00:26:21,810
- Help you? In what way?
- Ever been to that bar?
297
00:26:22,790 --> 00:26:25,850
No... I never go to such places.
298
00:26:26,160 --> 00:26:27,290
Really?
299
00:26:29,030 --> 00:26:31,460
Two customers are to be witnesses...
300
00:26:32,430 --> 00:26:34,160
...on Hiroshi's intent to kill.
301
00:26:34,330 --> 00:26:36,170
I want to check them up.
302
00:26:38,170 --> 00:26:40,400
- But I...
- You can do it!
303
00:26:40,910 --> 00:26:42,500
You brought me into this.
304
00:26:42,910 --> 00:26:46,740
I have plenty of other cases to handle.
305
00:26:47,550 --> 00:26:48,190
I'll do my best!
306
00:26:51,050 --> 00:26:52,210
One of them is an yakuza.
307
00:26:53,590 --> 00:26:56,650
Miyauchi Tatsuzo lives in Chogo.
308
00:26:58,220 --> 00:27:00,920
Hatsuko met him before she was killed.
309
00:27:02,160 --> 00:27:04,250
The other one is Tada Saburo.
310
00:27:04,500 --> 00:27:08,900
See what you can find out.
311
00:27:09,370 --> 00:27:13,570
The family environment of Hiroshi.
Hatsuko and Yoshiko too.
312
00:27:19,050 --> 00:27:20,410
Come on. Pep up!
313
00:27:25,650 --> 00:27:27,050
Mister Hanai!
Just a moment. Please!
314
00:27:30,720 --> 00:27:35,350
You went to Ueda Hiroshi's trial today.
Didn't you?
315
00:27:35,760 --> 00:27:36,460
Yes.
316
00:27:37,060 --> 00:27:38,590
A former student of yours?
317
00:27:39,230 --> 00:27:40,750
Always quick to blame the environment!
318
00:27:42,300 --> 00:27:45,930
They're physically big.
But mentally immature.
319
00:27:46,770 --> 00:27:50,540
Besides. They are still young.
320
00:27:51,810 --> 00:27:53,680
They know the Juvenile Law protects them.
321
00:27:54,310 --> 00:27:59,150
They feel free to rebel!
322
00:28:01,250 --> 00:28:03,150
Take this Ueda Hiroshi case.
323
00:28:05,020 --> 00:28:07,620
Classic example of a youth...
324
00:28:08,130 --> 00:28:10,220
...who thinks he can do just anything!
325
00:28:11,230 --> 00:28:13,360
- Isn't that so?
- Yes.
326
00:28:14,430 --> 00:28:15,230
Wait a moment!
327
00:28:17,040 --> 00:28:22,170
The parents must also be kept in mind.
328
00:28:23,080 --> 00:28:23,770
Be careful!
329
00:28:37,820 --> 00:28:41,190
Everyone seems to be criticizing
my son only.
330
00:28:42,260 --> 00:28:44,250
The Sakai family also has
its share of the guilt.
331
00:28:46,900 --> 00:28:51,890
That mother has got herself
a reputation as a flighty woman...
332
00:28:52,270 --> 00:28:54,930
Shortly after her husband died...
333
00:28:55,810 --> 00:28:58,370
...she got married to a real scoundrel!
334
00:28:59,250 --> 00:29:01,110
He pawned her belongings.
335
00:29:02,180 --> 00:29:04,480
And secretly sold part of the fields.
336
00:29:05,080 --> 00:29:07,850
In the end.
He ran away with a cabaret hostess.
337
00:29:08,720 --> 00:29:09,420
Please.
338
00:29:11,560 --> 00:29:14,360
Hatsuko was working then at the US base.
339
00:29:17,330 --> 00:29:19,230
One night. She came home all muddied.
340
00:29:20,000 --> 00:29:23,230
She had been attacked by 3 GI's.
341
00:29:24,040 --> 00:29:27,270
Her stepfather tried to rape her. Too.
342
00:29:27,910 --> 00:29:30,640
What a shame!
343
00:29:32,310 --> 00:29:33,840
Hiroshi and Yoshiko...
344
00:29:34,780 --> 00:29:37,340
I think Yoshiko seduced him.
345
00:29:47,030 --> 00:29:49,430
The pregnancy. I've accepted it.
346
00:29:51,160 --> 00:29:52,060
Sir...
347
00:29:52,900 --> 00:29:55,330
The baby is absolutely innocent.
348
00:29:57,170 --> 00:30:01,610
I just hope Hiroshi's sentence
will be a very light one.
349
00:30:03,080 --> 00:30:04,470
I'm glad to hear you say that!
350
00:30:05,910 --> 00:30:09,180
I want to help him.
351
00:30:10,680 --> 00:30:13,170
Was your sister's bar sold quickly?
352
00:30:14,490 --> 00:30:16,750
Did she have any money saved up?
353
00:30:17,160 --> 00:30:20,820
Sis' didn't have any savings. Only debts!
354
00:30:21,890 --> 00:30:23,990
You always speak ill of her!
355
00:30:24,860 --> 00:30:27,490
Your sister wanted to pay for the abortion!
356
00:30:29,100 --> 00:30:31,230
If we had wanted an abortion...
357
00:30:32,210 --> 00:30:34,070
...Hiroshi would have paid!
358
00:30:36,480 --> 00:30:39,600
Hatsuko went into debt to open that bar.
359
00:30:40,980 --> 00:30:45,970
She used all the money she
had earned in Tokyo.
360
00:30:47,620 --> 00:30:50,180
Later. A signed loan agreement for
500.000 showed up!
361
00:30:51,220 --> 00:30:52,990
Miyauchi brought it.
362
00:30:53,830 --> 00:30:54,720
Miyauchi?
363
00:30:56,560 --> 00:30:58,590
The bar was sold for 2.000.000.
364
00:30:59,470 --> 00:31:03,770
But the money was also used
to settle other debts.
365
00:31:05,840 --> 00:31:07,270
All she had...
366
00:31:09,280 --> 00:31:12,770
was the 15.000 that were in her handbag
when she was killed.
367
00:31:14,610 --> 00:31:15,910
Nothing more.
368
00:31:18,280 --> 00:31:23,220
Is Miyauchi the man from whom
Hatsuko was collecting money?
369
00:31:24,390 --> 00:31:26,360
The yakuza? Miyauchi Tatsuzo?
370
00:31:27,060 --> 00:31:32,020
Yes... I can't believe sis' collected
money from him.
371
00:31:32,870 --> 00:31:33,910
Something must be wrong...
372
00:31:34,470 --> 00:31:35,160
Why?
373
00:31:36,270 --> 00:31:37,960
Their relationship...
374
00:31:38,370 --> 00:31:39,100
Lovers.
375
00:31:39,510 --> 00:31:40,300
What!
376
00:31:40,970 --> 00:31:41,670
Lovers.
377
00:31:41,710 --> 00:31:44,270
He was Hatsuko's man for a while.
378
00:31:45,340 --> 00:31:49,610
I think sis' was forced to seal
a deed as severance pay.
379
00:32:04,800 --> 00:32:05,630
Excuse me.
380
00:32:06,130 --> 00:32:08,690
Does Miyauchi Tatsuzo live around here?
381
00:32:10,870 --> 00:32:13,270
Miyauchi? Upstairs.
382
00:32:15,610 --> 00:32:16,230
You see...
383
00:32:16,280 --> 00:32:17,330
Went out.
384
00:32:19,680 --> 00:32:20,670
Where?
385
00:32:20,950 --> 00:32:21,710
Don't know.
386
00:32:23,780 --> 00:32:25,380
It's about the trial.
387
00:32:26,190 --> 00:32:27,550
Who are you?
388
00:32:29,790 --> 00:32:30,980
Is Miyauchi absent?
389
00:32:31,790 --> 00:32:34,920
I'm a teacher at Tsuchida High School.
390
00:32:35,660 --> 00:32:36,750
A teacher?
391
00:32:37,560 --> 00:32:41,260
What can a teacher want from Miyauchi?
392
00:32:41,630 --> 00:32:43,830
Know where he is? I'll go there.
393
00:32:53,950 --> 00:32:56,310
What's that important?
394
00:32:57,480 --> 00:32:58,610
Are you a relative?
395
00:32:59,590 --> 00:33:00,480
A relative?
396
00:33:01,120 --> 00:33:04,280
That's funny...
Yes. Something like that.
397
00:33:04,660 --> 00:33:05,650
Living together?
398
00:33:06,030 --> 00:33:07,010
Shut up!
399
00:33:07,830 --> 00:33:11,920
Detectives. Investigators.
One after the other!
400
00:33:17,900 --> 00:33:21,270
Miyauchi drifted in from Shinjuku.
401
00:33:22,140 --> 00:33:23,700
He was always hanging out at that bar.
402
00:33:25,140 --> 00:33:28,640
Eventually. "Cattleya" got known as a drag
place and lost customers because of him.
403
00:33:29,720 --> 00:33:31,080
I liked Hatsuko.
404
00:33:31,380 --> 00:33:36,520
Always open-hearted and generous!
405
00:33:37,090 --> 00:33:39,890
The police questioned me as
if I were a criminal.
406
00:33:40,430 --> 00:33:44,990
They wanted to know about the night before.
407
00:33:46,570 --> 00:33:48,430
Tell me about it!
408
00:33:49,640 --> 00:33:51,870
I'll do that at the witness stand.
409
00:33:52,810 --> 00:33:56,400
I get all mixed up as well.
410
00:33:57,310 --> 00:33:58,640
I have to be careful!
411
00:33:59,110 --> 00:34:03,550
What was Hatsuko doing before
getting killed?
412
00:34:05,520 --> 00:34:06,510
Well...
413
00:34:09,220 --> 00:34:12,820
She was writing in a notebook.
At the counter...
414
00:34:13,730 --> 00:34:15,690
...debit and credit items.
415
00:34:16,700 --> 00:34:18,030
A small red notebook.
416
00:34:25,740 --> 00:34:27,600
The notebook I asked
you about on the phone...
417
00:34:27,940 --> 00:34:28,630
Sure.
418
00:34:35,380 --> 00:34:36,580
Are you looking for something?
419
00:34:36,880 --> 00:34:38,250
Just want to take a look.
420
00:34:40,250 --> 00:34:45,780
Do you want to surprise me with
some new facts?
421
00:34:46,160 --> 00:34:47,130
Not at all!
422
00:34:48,160 --> 00:34:49,390
Can I borrow this?
423
00:34:49,900 --> 00:34:50,860
Of course.
424
00:35:00,410 --> 00:35:03,430
I asked him where he had been.
425
00:35:03,880 --> 00:35:06,540
"In Chogo. On an errand". He said.
426
00:35:07,380 --> 00:35:08,070
That's all.
427
00:35:09,680 --> 00:35:11,450
You may cross-examine the witness.
428
00:35:11,880 --> 00:35:17,250
The witness said that the defendant
wasn't looking well.
429
00:35:17,620 --> 00:35:19,390
Had you ever met him before?
430
00:35:19,630 --> 00:35:21,790
Yes... Many times.
431
00:35:22,430 --> 00:35:26,300
He used to run around there
when he was a kid.
432
00:35:26,830 --> 00:35:30,390
When had you last met him
before the incident?
433
00:35:31,640 --> 00:35:32,900
When?
434
00:35:33,410 --> 00:35:36,140
I wonder when that was...
435
00:35:37,910 --> 00:35:39,430
You can't remember when that was?
436
00:35:40,310 --> 00:35:44,040
I must have met him often in town...
437
00:35:44,280 --> 00:35:47,380
Then. Again. Perhaps not?
438
00:35:48,420 --> 00:35:49,720
Well...
439
00:35:49,860 --> 00:35:52,920
In fact. You didn't know how he
usually looked.
440
00:35:53,860 --> 00:35:56,760
You have no basis for your judgment,
441
00:35:56,760 --> 00:36:00,360
that the defendant wasn't looking well!
442
00:36:00,930 --> 00:36:01,800
I object!
443
00:36:02,330 --> 00:36:05,430
The witness is being asked for an opinion.
444
00:36:05,840 --> 00:36:07,200
It's irrelevant.
445
00:36:07,610 --> 00:36:09,700
It's related to the witness's credibility.
446
00:36:10,480 --> 00:36:12,340
It may be related to the incident.
447
00:36:12,950 --> 00:36:14,740
Objection overruled.
448
00:36:15,850 --> 00:36:18,780
The counsel for the defense will avoid
disturbing questions.
449
00:36:18,980 --> 00:36:19,710
Very well. Sir.
450
00:36:20,750 --> 00:36:24,920
Did the defendant actually say
he had been in Chogo?
451
00:36:25,160 --> 00:36:26,150
That's no mistake about that.
452
00:36:26,160 --> 00:36:30,990
- Wasn't he lying?
- That road is a shortcut to Chogo!
453
00:36:31,030 --> 00:36:35,300
Thank you. So. The defendant
told the truth about his actions?
454
00:36:36,170 --> 00:36:37,970
Except for having killed Hatsuko.
455
00:36:38,300 --> 00:36:40,360
How wide is that road?
456
00:36:41,910 --> 00:36:42,770
About 3 meters.
457
00:36:43,080 --> 00:36:46,040
He was pushing the bicycle.
Not riding on it?
458
00:36:46,680 --> 00:36:47,980
Wasn't it strange?
459
00:36:49,010 --> 00:36:51,380
A criminal would want to get away quickly.
460
00:36:51,480 --> 00:36:53,450
He' ride on the bicycle.
461
00:36:54,290 --> 00:36:56,750
His knees must have been shaking.
462
00:36:57,160 --> 00:37:01,320
The witness is warned to answer
only what is asked from him.
463
00:37:01,960 --> 00:37:04,690
When the witness found the body...
464
00:37:05,260 --> 00:37:06,940
...did he recognize it as being Hatsuko's?
465
00:37:07,430 --> 00:37:08,760
No. I didn't.
466
00:37:09,240 --> 00:37:11,670
I reported to the police at once!
467
00:37:12,100 --> 00:37:14,070
Did you know Hatsuko well?
468
00:37:14,570 --> 00:37:16,670
Since she was a child.
469
00:37:17,440 --> 00:37:21,040
Had you ever gone to the snack bar?
470
00:37:23,720 --> 00:37:25,510
Had you go or hadn't you?
471
00:37:27,220 --> 00:37:29,080
I had gone 2-3 times.
472
00:37:29,360 --> 00:37:30,250
Be more specific!
473
00:37:31,890 --> 00:37:32,980
Maybe 5 times in all.
474
00:37:34,030 --> 00:37:34,890
Objection!
475
00:37:35,960 --> 00:37:40,560
Time is being wasted with
immaterial questions.
476
00:37:42,840 --> 00:37:46,770
What is the counsel for the defense
trying to prove?
477
00:37:47,640 --> 00:37:51,240
This witness has been called
in order to establish...
478
00:37:51,510 --> 00:37:54,450
...that the defendant was present
at the time of the murder.
479
00:37:55,580 --> 00:37:59,750
The witness doesn't admit to being
a regular customer.
480
00:38:01,150 --> 00:38:04,590
The defense proposes itself to prove that...
481
00:38:05,090 --> 00:38:09,790
...Hatsuko had intended to meet
with the witness on that day.
482
00:38:18,640 --> 00:38:20,540
Does the prosecution accept this?
483
00:38:21,510 --> 00:38:24,910
If that is the line of questioning...
484
00:38:25,340 --> 00:38:29,940
...the defense may proceed.
485
00:38:31,380 --> 00:38:33,480
Your last visit to the bar?
486
00:38:35,150 --> 00:38:36,420
I don't remember exactly.
487
00:38:37,220 --> 00:38:38,810
End of January?
488
00:38:39,430 --> 00:38:40,920
Why didn't you go after that?
489
00:38:42,330 --> 00:38:44,060
No special reason.
490
00:38:45,100 --> 00:38:49,300
I guess I just didn't want rumors
spreading...
491
00:38:50,040 --> 00:38:52,830
...that I was chasing after Hatsuko.
492
00:38:53,610 --> 00:38:56,100
My old woman'd have pounced on me!
493
00:38:57,740 --> 00:38:58,870
Quiet!
494
00:38:59,510 --> 00:39:00,740
Did you pay in cash?
495
00:39:02,110 --> 00:39:04,780
Sometimes it was on credit.
496
00:39:05,180 --> 00:39:08,420
You owed 4.520 at the time of her death.
497
00:39:09,790 --> 00:39:11,810
Was Hatsuko pressing you to pay?
498
00:39:12,020 --> 00:39:14,650
Objection!
He's leading the witness!
499
00:39:15,630 --> 00:39:19,890
The defense is making a supposition only.
500
00:39:20,270 --> 00:39:23,720
The witness is refusing to testify on...
501
00:39:24,740 --> 00:39:28,260
...his relationship with the victim Hatsuko.
502
00:39:29,640 --> 00:39:31,730
A entry in the notebook in
Hatsuko's handbag...
503
00:39:31,740 --> 00:39:36,510
...shows that Omura Goichi owed her 4.520.
504
00:39:36,750 --> 00:39:43,150
We intend to use this entry in
the notebook as evidence.
505
00:39:44,290 --> 00:39:47,260
I am offering a copy of it
to the prosecution.
506
00:39:54,400 --> 00:39:57,160
Does the witness know Miyauchi?
507
00:39:58,900 --> 00:40:00,760
The fellow that was always
hanging out at the bar?
508
00:40:00,810 --> 00:40:02,740
Did he know about your debt?
509
00:40:02,980 --> 00:40:03,700
Objection!
510
00:40:04,310 --> 00:40:07,610
The question is irrelevant.
511
00:40:08,610 --> 00:40:10,950
What is the counsel for the defense
trying to prove?
512
00:40:11,380 --> 00:40:16,620
That the witness is being
intimidated by Miyauchi.
513
00:40:17,560 --> 00:40:23,320
Your Honor. This is a mere supposition!
514
00:40:23,860 --> 00:40:26,560
I ask that the statement be
stricken from the record...
515
00:40:26,900 --> 00:40:32,430
...and that no further questioning of this
witness should be permitted.
516
00:40:34,240 --> 00:40:36,670
The objection appears well founded.
517
00:40:37,440 --> 00:40:43,850
But why not listen to the testimony
a little further?
518
00:40:45,450 --> 00:40:48,750
The defense should not stray too far away.
519
00:40:50,490 --> 00:40:54,620
Did the witness ever drink
with Miyauchi at the bar?
520
00:40:56,460 --> 00:41:00,090
He picked a quarrel with me there. Once.
521
00:41:00,230 --> 00:41:03,170
But we had a drink and
parted on friendly terms.
522
00:41:04,200 --> 00:41:06,690
The 5.420 bill was for that one time.
523
00:41:07,840 --> 00:41:11,710
Very expensive for 3 bottles
of sake and ham!
524
00:41:11,780 --> 00:41:14,210
But you promised to pay it!
525
00:41:15,010 --> 00:41:16,170
It's written in the notebook!
526
00:41:17,950 --> 00:41:21,110
- Yes. I promised to pay.
- Did you contact her?
527
00:41:22,250 --> 00:41:23,520
In what way?
528
00:41:26,120 --> 00:41:28,420
- Telephone.
- When did you promise to pay?
529
00:41:29,900 --> 00:41:31,360
- On the 28th.
- Where?
530
00:41:33,030 --> 00:41:34,520
- At the station.
- What time?
531
00:41:35,870 --> 00:41:36,840
- At 5pm.
- At 5pm!?
532
00:41:38,900 --> 00:41:41,810
The time when Hatsuko was killed.
533
00:41:43,610 --> 00:41:47,440
Did you go to the station at the
appointed time?
534
00:41:50,220 --> 00:41:52,180
Didn't you meet her there?
535
00:41:52,890 --> 00:41:56,120
- You saw her being killed!
- Of course not!
536
00:41:56,960 --> 00:41:59,190
It was 4 days later that...
537
00:41:59,530 --> 00:42:00,690
...I found the body!
538
00:42:01,230 --> 00:42:02,020
That's all.
539
00:42:06,570 --> 00:42:10,330
What's that lawyer got against me?
540
00:42:14,770 --> 00:42:17,870
On March the 28th, at about 4pm.
541
00:42:18,340 --> 00:42:20,810
I worked at the store as usually.
542
00:42:21,410 --> 00:42:25,110
A young man had a girl on the
back of his bicycle.
543
00:42:25,780 --> 00:42:29,080
They were quarreling as they passed by.
544
00:42:29,290 --> 00:42:33,120
Does the witness remember
what he looked like?
545
00:42:33,730 --> 00:42:37,660
- Of course.
- Is he here. In this courtroom?
546
00:42:40,600 --> 00:42:42,160
It was Ueda Hiroshi.
547
00:42:43,770 --> 00:42:45,740
Do you also remember Hatsuko?
548
00:42:46,540 --> 00:42:51,740
I recognized her from the photo in the news.
549
00:42:52,740 --> 00:42:55,680
- That's all.
- Cross-examination.
550
00:42:55,880 --> 00:42:59,480
How is your eyesight without glasses?
551
00:43:01,150 --> 00:43:05,590
I can read the newspaper without it.
552
00:43:05,920 --> 00:43:10,690
- Did you read about this murder?
- I did. It was published in detail.
553
00:43:10,800 --> 00:43:12,060
Without eyeglasses.
554
00:43:12,530 --> 00:43:14,090
I put them on.
555
00:43:14,170 --> 00:43:16,570
You just said you didn't need them!
556
00:43:17,570 --> 00:43:21,300
Without glasses.
I can only read the headlines.
557
00:43:24,080 --> 00:43:26,840
I don't understand difficult things.
558
00:43:27,150 --> 00:43:28,430
The headlines are enough for me.
559
00:43:29,980 --> 00:43:33,650
The witness should only reply
to questions. Please.
560
00:43:33,890 --> 00:43:36,480
They say she has a lover.
561
00:43:37,120 --> 00:43:39,110
Quiet. Please!
562
00:43:40,530 --> 00:43:45,360
This newspaper is from the morning
after the body was found.
563
00:43:45,630 --> 00:43:48,690
That's the photo of Hatsuko that you saw?
564
00:43:49,270 --> 00:43:54,300
Yes. I saw it! I can read that kind of
photograph even from 1 Ken!
565
00:43:55,140 --> 00:43:57,670
Was this the girl who passed by you?
566
00:43:58,610 --> 00:44:04,140
I didn't recognize her at first.
But I noticed a likeness.
567
00:44:04,720 --> 00:44:06,810
The girl on the bicycle...
568
00:44:07,320 --> 00:44:10,520
...which way was she facing?
569
00:44:11,520 --> 00:44:16,360
She was seated facing towards the right.
570
00:44:16,530 --> 00:44:20,360
- The right. In the travel direction?
- Yes.
571
00:44:20,770 --> 00:44:26,030
Your store is on the left side of the road.
572
00:44:28,040 --> 00:44:31,770
So Hatsuko must have had
her back towards you.
573
00:44:32,980 --> 00:44:34,950
A face can be seen from any side!
574
00:44:39,050 --> 00:44:43,150
Wasn't it after you read the newspaper
account about the two people...
575
00:44:43,720 --> 00:44:46,490
...that you thought you had seen them?
576
00:44:47,760 --> 00:44:49,280
That's not the case!
577
00:44:49,800 --> 00:44:51,000
The police brought pictures...
578
00:44:51,560 --> 00:44:55,400
...and asked if the two had passed by.
579
00:44:56,170 --> 00:44:58,900
I remembered them at once!
580
00:45:00,570 --> 00:45:02,340
So. It was after the police asked you...
581
00:45:03,510 --> 00:45:06,310
I thought you had reported to the police.
582
00:45:06,650 --> 00:45:09,510
Why should I had done that?
583
00:45:09,610 --> 00:45:11,050
I am very busy...
584
00:45:12,180 --> 00:45:15,150
Being called here and treated like a fool...
585
00:45:16,050 --> 00:45:18,990
How long did it take the bicycle
to pass by you?
586
00:45:19,830 --> 00:45:21,920
I wasn't keeping track.
587
00:45:22,030 --> 00:45:25,090
The witness should answer plainly.
588
00:45:27,670 --> 00:45:29,220
2 seconds at most?
589
00:45:29,530 --> 00:45:31,090
Were they having a fight?
590
00:45:32,640 --> 00:45:34,330
- Certainly seemed to.
- Seemed?!
591
00:45:36,140 --> 00:45:37,300
You didn't hear their voices?
592
00:45:38,880 --> 00:45:42,010
A quarrel means a verbal dispute.
593
00:45:43,450 --> 00:45:46,140
You heard what they were
saying in just 2 seconds?
594
00:45:47,220 --> 00:45:48,240
Objection!
595
00:45:48,990 --> 00:45:51,920
The defense's questioning implies...
596
00:45:52,620 --> 00:45:55,960
...unjust criticism of
the police investigation.
597
00:45:56,230 --> 00:45:57,990
It is inappropriate.
598
00:45:58,700 --> 00:46:03,860
Is the counsel for the defense implying
the witness didn't see the defendant?
599
00:46:04,400 --> 00:46:06,300
Not quite that far.
600
00:46:06,400 --> 00:46:08,570
Then this is a bit tedious.
601
00:46:09,040 --> 00:46:11,340
The witness may have seen them.
602
00:46:12,410 --> 00:46:16,850
What I want to clarify is if they're
really quarreling.
603
00:46:17,150 --> 00:46:18,950
They were quarreling!
604
00:46:19,680 --> 00:46:23,640
That is speculation. It lacks credibility.
605
00:46:25,220 --> 00:46:27,580
The prosecution will not insist
that the two were quarreling.
606
00:46:27,630 --> 00:46:30,390
They may have been chatting pleasantly.
607
00:46:31,260 --> 00:46:34,530
It may have been with sweet words...
608
00:46:34,830 --> 00:46:40,240
...that Hatsuko was taken there!
609
00:46:40,640 --> 00:46:41,640
The facts of the crime...
610
00:46:42,470 --> 00:46:47,740
...that the prosecution intends
to prove remain unchanged.
611
00:46:48,410 --> 00:46:51,680
Please. Put your seal on this.
612
00:46:52,980 --> 00:46:53,880
Right here.
613
00:46:54,220 --> 00:46:55,580
I know all about it.
614
00:46:58,060 --> 00:47:01,080
Everyone's acting so arrogantly!
615
00:47:05,600 --> 00:47:08,070
Tied up the entire day...
616
00:47:08,870 --> 00:47:11,840
A pittance of 1.750...
617
00:47:15,170 --> 00:47:17,230
You got Omura flustered!
618
00:47:18,640 --> 00:47:19,740
It was no big deal.
619
00:47:21,110 --> 00:47:25,450
How did you know Miyauchi
was leaning on him?
620
00:47:26,480 --> 00:47:27,250
I didn't.
621
00:47:27,920 --> 00:47:29,650
Just a random guess.
It struck home.
622
00:47:30,260 --> 00:47:31,980
Miyauchi's that type.
623
00:47:32,990 --> 00:47:34,390
I thought he might have.
624
00:47:35,230 --> 00:47:37,350
It is strange to drink alone for so long.
625
00:47:40,570 --> 00:47:44,000
The defense seemed overeager
in questioning that woman.
626
00:47:44,670 --> 00:47:46,430
Adverse result for Hatsuko.
627
00:47:47,810 --> 00:47:50,670
What makes Kikuchi hustle so much?
628
00:47:50,880 --> 00:47:53,000
Not the money.
629
00:47:55,250 --> 00:47:59,310
No money in it.
But the case attracts the media.
630
00:47:59,850 --> 00:48:02,120
That's Rule No. 1 for a lawyer.
631
00:48:03,320 --> 00:48:08,420
You'd better keep that in mind.
Preparing for the future.
632
00:48:32,250 --> 00:48:33,680
The witness's name?
633
00:48:33,990 --> 00:48:35,420
Miyauchi Tatsuzo.
634
00:48:36,220 --> 00:48:37,020
Age?
635
00:48:37,220 --> 00:48:38,550
33.
636
00:48:39,390 --> 00:48:40,380
Occupation?
637
00:48:40,630 --> 00:48:41,520
Unemployed.
638
00:48:42,230 --> 00:48:45,160
What was your relationship
with Sakai Hatsuko?
639
00:48:46,600 --> 00:48:48,260
We were very intimate.
640
00:48:48,630 --> 00:48:51,830
Since when? State it simply.
641
00:48:53,810 --> 00:48:57,610
I came to know her in a Shinjuku cabaret,
in August, 1973.
642
00:48:58,140 --> 00:49:04,210
Later she returned to Tsuchida
and opened the snack bar in Atsugi.
643
00:49:04,950 --> 00:49:10,620
I moved in later with a friend of mine
living in Atsugi.
644
00:49:11,090 --> 00:49:12,220
So we came together again.
645
00:49:13,430 --> 00:49:15,920
She asked for my advice about the bar.
646
00:49:16,390 --> 00:49:18,160
I acted as a caretaker. Too.
647
00:49:18,760 --> 00:49:22,290
At times I was asked to collect debts.
648
00:49:22,830 --> 00:49:24,390
But never used threats.
649
00:49:25,740 --> 00:49:30,400
Did you ever threaten Omura Goichi
to pay his debt?
650
00:49:30,640 --> 00:49:32,800
Wouldn't dream of such a thing.
651
00:49:32,940 --> 00:49:33,810
Liar!
652
00:49:34,710 --> 00:49:35,870
No outbursts here!
653
00:49:37,450 --> 00:49:39,780
On the night of March 20th.
654
00:49:39,950 --> 00:49:43,680
8 days before the killing.
Were you at the bar?
655
00:49:44,120 --> 00:49:48,750
Yes. I was drinking there.
656
00:49:49,360 --> 00:49:51,490
Hatsuko's sister, Yoshiko, came in.
657
00:49:52,560 --> 00:49:55,360
Hatsuko had told me that
Yoshiko was pregnant.
658
00:49:56,030 --> 00:50:00,490
She had called the two to urge them
for an abortion.
659
00:50:01,370 --> 00:50:05,240
They had refused.
She wanted to convince them.
660
00:50:06,110 --> 00:50:10,550
Their mother and Hiroshi's father
hadn't found out yet.
661
00:50:11,180 --> 00:50:14,210
Hatsuko said she was going
to inform the parents.
662
00:50:14,590 --> 00:50:15,630
An abortion was necessary.
663
00:50:16,320 --> 00:50:23,090
Couldn't let her sister marry
a youth like that.
664
00:50:23,160 --> 00:50:24,250
I object!
665
00:50:25,160 --> 00:50:28,620
The testimony is nothing but hearsay.
666
00:50:29,600 --> 00:50:33,630
The witness is only telling us
what happened.
667
00:50:33,870 --> 00:50:35,270
Some parts of it.
668
00:50:35,770 --> 00:50:39,400
Such as the two having refused abortion.
Is nothing but hearsay.
669
00:50:39,840 --> 00:50:43,710
And most detrimental for the defendant.
670
00:50:44,380 --> 00:50:46,940
Even if it were as the defense claims.
671
00:50:47,650 --> 00:50:53,250
It helps to explain what occurred
on the night of March 20th.
672
00:50:54,030 --> 00:50:55,890
Why not hear a little more?
673
00:50:58,160 --> 00:50:59,790
Objection overruled.
674
00:51:01,000 --> 00:51:02,990
The testimony can continue.
675
00:51:06,240 --> 00:51:10,110
Where were the defendant and Yoshiko
seated in the bar?
676
00:51:10,380 --> 00:51:12,710
They were sitting at the counter.
677
00:51:13,140 --> 00:51:16,050
About that far away. I'd say.
678
00:51:17,120 --> 00:51:19,780
At first they talked in low voices.
679
00:51:20,250 --> 00:51:21,950
Then Hiroshi shouted:
680
00:51:22,850 --> 00:51:25,720
"Why don't you trust me?"
681
00:51:26,690 --> 00:51:30,390
Hatsuko signaled to me with her eyes,
682
00:51:30,800 --> 00:51:35,560
as if to say: "See the trouble I'm having?"
683
00:51:35,970 --> 00:51:37,770
I knew right away what was it
that she wanted!
684
00:51:38,100 --> 00:51:39,200
And what was that?
685
00:51:39,370 --> 00:51:42,400
That Hiroshi's father should
be told the whole thing.
686
00:51:43,710 --> 00:51:46,340
What did she say after:
"Trouble I'm having"?
687
00:51:46,440 --> 00:51:47,470
Hatsuko?
688
00:51:47,950 --> 00:51:49,970
"Don't be stupid. Just do as I say!"
689
00:51:50,250 --> 00:51:51,450
"Go to the hospital tomorrow!"
690
00:51:51,720 --> 00:51:54,410
"No. I'm going to have the baby!"
691
00:51:54,850 --> 00:51:56,510
Hiroshi wanted to leave.
692
00:51:56,720 --> 00:51:57,520
"Wait!"
693
00:51:58,020 --> 00:51:59,790
"What if I tell our parents?"
694
00:52:00,290 --> 00:52:02,780
"Stop meddling!"
695
00:52:03,290 --> 00:52:04,420
"What will you do?"
696
00:52:05,200 --> 00:52:08,290
That's how the conversation went.
697
00:52:09,030 --> 00:52:12,230
I felt the situation was dangerous.
698
00:52:12,600 --> 00:52:15,730
What do you mean by dangerous?
699
00:52:16,710 --> 00:52:20,640
Punks often have fights around Atsugi.
700
00:52:21,350 --> 00:52:24,320
When Hiroshi said:
"Stop meddling!".
701
00:52:25,380 --> 00:52:26,980
He looked just like one of them.
702
00:52:27,390 --> 00:52:31,120
Did it sound like he meant:
"I'll kill you!"?
703
00:52:31,290 --> 00:52:32,260
I object!
704
00:52:32,890 --> 00:52:36,090
That really is leading the witness!
705
00:52:37,330 --> 00:52:38,560
Objection sustained.
706
00:52:39,760 --> 00:52:42,760
The people should reformulate the question.
707
00:52:43,700 --> 00:52:48,260
Did Hatsuko and the defendant
quarrel vehemently...
708
00:52:48,440 --> 00:52:50,670
...while you were there?
709
00:52:51,240 --> 00:52:52,230
Yes. They did.
710
00:52:53,240 --> 00:52:53,970
That's all.
711
00:52:55,710 --> 00:52:57,610
The defense may cross-examine.
712
00:52:57,750 --> 00:53:03,980
The witness first met Hatsuko in a
Shinjuku cabaret. In what way?
713
00:53:04,390 --> 00:53:07,830
I was a customer and we became intimate.
714
00:53:08,990 --> 00:53:12,590
- I moved in with Hatsuko.
- Since when?
715
00:53:12,730 --> 00:53:14,200
October 1974.
716
00:53:14,730 --> 00:53:18,130
- After meeting her in August?
- It was Hatsuko's idea!
717
00:53:18,370 --> 00:53:19,450
Were you working back then?
718
00:53:19,570 --> 00:53:21,600
- Unemployed.
- Same as now. Isn't it?
719
00:53:22,770 --> 00:53:26,570
It means you were living off
Hatsuko's earnings?
720
00:53:26,840 --> 00:53:31,300
I don't need a woman Tu support me!
I can earn my own money!
721
00:53:31,480 --> 00:53:35,350
By squeezing people to pay their debts.
Like with Omura?
722
00:53:35,920 --> 00:53:36,820
Objection!
723
00:53:37,720 --> 00:53:41,210
Defense counsel's question is irrelevant.
724
00:53:41,730 --> 00:53:44,190
It defames the witness's character.
725
00:53:44,660 --> 00:53:45,750
Objection sustained!
726
00:53:46,860 --> 00:53:50,160
The counsel for the defense is asked
to re-frame his question.
727
00:53:51,070 --> 00:53:57,340
Hatsuko returned to Tsuchido in June 1976.
728
00:53:57,780 --> 00:53:59,900
- She opened a snack bar in August.
- That is so.
729
00:54:00,140 --> 00:54:01,840
- Were you living with her?
- Yes.
730
00:54:02,310 --> 00:54:04,940
Throughout?
You must answer frankly!
731
00:54:06,220 --> 00:54:08,980
We were separated for a while.
732
00:54:09,220 --> 00:54:10,150
For how long?
733
00:54:11,620 --> 00:54:12,780
A year or so.
734
00:54:13,390 --> 00:54:14,980
Where were you during this time?
735
00:54:15,630 --> 00:54:16,460
I object!
736
00:54:17,460 --> 00:54:19,790
This question is immaterial!
737
00:54:20,200 --> 00:54:21,220
In prison.
738
00:54:22,030 --> 00:54:25,590
I'm only asking where he was
during that period!
739
00:54:25,700 --> 00:54:26,970
A waste of time!
740
00:54:27,210 --> 00:54:28,190
Objection sustained.
741
00:54:30,010 --> 00:54:33,310
The counsel for the defense will
re frame that question.
742
00:54:33,910 --> 00:54:36,940
Did the witness move with
Hatsuko to Tsuchida?
743
00:54:37,220 --> 00:54:38,180
I didn't.
744
00:54:38,750 --> 00:54:44,310
- Did you follow her there afterwards?
- I went to my friend's house.
745
00:54:44,460 --> 00:54:45,500
Did you meet with Hatsuko?
746
00:54:45,560 --> 00:54:47,080
- Of course I did.
- Why?
747
00:54:47,230 --> 00:54:48,210
She was my woman.
748
00:54:49,090 --> 00:54:53,500
But. In January of this year.
You moved away to Chogo.
749
00:54:54,570 --> 00:54:55,290
Why?
750
00:54:57,140 --> 00:54:59,070
There was some trouble.
751
00:54:59,940 --> 00:55:00,780
What kind of trouble?
752
00:55:00,840 --> 00:55:02,740
Trouble with Hatsuko.
753
00:55:03,040 --> 00:55:03,770
Objection!
754
00:55:04,580 --> 00:55:09,480
I have objected several times.
And Your Honor has sustained me.
755
00:55:10,320 --> 00:55:13,150
- But the counsel for the defense insists.
- No!
756
00:55:14,050 --> 00:55:16,610
The relationship between the witness
and Hatsuko...
757
00:55:16,720 --> 00:55:22,060
...has a vital bearing on the
background of this crime!
758
00:55:22,160 --> 00:55:24,530
The court wishes to hear it. Too.
759
00:55:25,400 --> 00:55:26,990
The prosecution must agree...
760
00:55:28,430 --> 00:55:32,200
It is natural for the defense to delve
into the background...
761
00:55:33,040 --> 00:55:36,470
I respect the Court's search for truth.
762
00:55:36,810 --> 00:55:39,740
But there are way too many
immaterial questions.
763
00:55:40,350 --> 00:55:44,280
And questions that defame
the witness's character.
764
00:55:44,750 --> 00:55:46,480
That may be so.
765
00:55:47,190 --> 00:55:51,490
But the court desires to know more
about this relationship.
766
00:55:53,320 --> 00:55:54,240
The judge is all right.
767
00:55:54,290 --> 00:55:56,490
We have learnt that...
768
00:55:56,960 --> 00:56:01,860
...Hatsuko was in your room on March 28th.
From 2:30 to 3:30pm.
769
00:56:02,930 --> 00:56:04,600
What was she doing there?
770
00:56:04,870 --> 00:56:05,890
Drinking beer.
771
00:56:06,800 --> 00:56:09,800
You were drinking together?
772
00:56:10,010 --> 00:56:11,740
- Yes.
- A lot?
773
00:56:13,080 --> 00:56:16,310
Just two bottles. Or maybe there were three.
774
00:56:16,550 --> 00:56:19,610
A whole hour to drink three bottles...
775
00:56:20,550 --> 00:56:21,420
Maybe four.
776
00:56:21,750 --> 00:56:23,080
Which was it. Three or four?
777
00:56:24,460 --> 00:56:25,390
Probably 4.
778
00:56:25,990 --> 00:56:29,190
Do you always have beer in your room?
779
00:56:32,130 --> 00:56:35,460
- Hatsuko brought it from her bar.
- Don't lie!
780
00:56:38,100 --> 00:56:42,060
She got off the bus with only her handbag!
781
00:56:44,080 --> 00:56:45,340
Who brought the beer?
782
00:56:52,620 --> 00:56:53,780
There was someone else there.
783
00:56:54,390 --> 00:56:56,110
Why didn't you say so?
784
00:56:56,590 --> 00:56:57,820
I wasn't asked!
785
00:56:57,890 --> 00:56:59,320
Was it a woman?
786
00:57:01,030 --> 00:57:02,050
Answer, please!
787
00:57:03,390 --> 00:57:05,120
On Mar 28th, at 2:30pm.
788
00:57:05,860 --> 00:57:09,060
A woman was in your room
when Hatsuko was killed?
789
00:57:11,200 --> 00:57:12,530
That's right.
790
00:57:12,870 --> 00:57:15,960
Has she been living with you
since Hatsuko's death?
791
00:57:16,170 --> 00:57:17,640
So what!
792
00:57:17,840 --> 00:57:21,010
The witness is asked to be more careful
how he speaks.
793
00:57:23,210 --> 00:57:28,050
Describe what happened between
that woman. Hatsuko and you.
794
00:57:29,550 --> 00:57:32,220
Kyoko.
Her name is Sakurai Kyoko.
795
00:57:32,920 --> 00:57:37,660
Kyoko ordered the beer.
While we were drinking. Hatsuko came.
796
00:57:38,330 --> 00:57:40,460
Were you expecting her?
797
00:57:40,630 --> 00:57:41,830
- I wasn't.
- Why?
798
00:57:46,600 --> 00:57:49,840
She was going to meet Omura Goichi.
799
00:57:52,110 --> 00:57:56,980
She came just to say she was going
to collect from Omura?
800
00:57:58,380 --> 00:57:59,440
That's right.
801
00:57:59,650 --> 00:58:02,920
In your deposition to the prosecution...
802
00:58:03,860 --> 00:58:07,880
you've stated that Hatsuko came
to collect and you paid her 3.350.
803
00:58:08,760 --> 00:58:10,090
- Well?
- I remember now!
804
00:58:11,800 --> 00:58:12,820
She came for the money.
805
00:58:14,030 --> 00:58:14,930
I paid her.
806
00:58:15,470 --> 00:58:17,760
Which was it?
Be explicit. Please!
807
00:58:18,270 --> 00:58:19,430
To collect money.
808
00:58:19,800 --> 00:58:23,260
You were lovers. Why did you have to pay?
809
00:58:23,880 --> 00:58:27,110
Hatsuko was always strict about money.
810
00:58:28,380 --> 00:58:31,780
A debt was a debt. No matter what.
811
00:58:32,420 --> 00:58:35,850
When her family sold the bar.
After her death.
812
00:58:36,650 --> 00:58:39,650
You showed a 500.000 loan agreement.
813
00:58:40,420 --> 00:58:42,090
You demanded repayment.
814
00:58:42,230 --> 00:58:44,090
If so. You were a creditor.
815
00:58:44,560 --> 00:58:46,260
Why did you pay her?
816
00:58:47,400 --> 00:58:53,800
That 500.000 was to be repaid
when the bar was sold.
817
00:58:55,210 --> 00:58:58,330
500.000 is a large sum of money.
818
00:58:59,640 --> 00:59:01,940
How did she get it?
819
00:59:02,510 --> 00:59:04,910
I lent it to her. So that she could...
820
00:59:05,620 --> 00:59:06,950
open up that bar.
821
00:59:07,390 --> 00:59:08,080
But...
822
00:59:08,490 --> 00:59:11,750
...you were away for 18 months
and couldn't return.
823
00:59:12,960 --> 00:59:14,420
How was the loan made?
824
00:59:23,630 --> 00:59:26,930
This is the document that the family had.
825
00:59:28,170 --> 00:59:33,580
You made Hatsuko write it two days
before you moved to Chogo.
826
00:59:35,050 --> 00:59:39,070
- For repayment if she had sold the bar...
- You're lying!
827
00:59:41,120 --> 00:59:42,210
Your severance pay. Wasn't it?
828
00:59:42,220 --> 00:59:44,710
I'd never never do such a thing to a woman!
829
00:59:46,720 --> 00:59:49,560
Couldn't the counsel for the defense
speak more moderately?
830
00:59:51,500 --> 00:59:55,020
You were drinking with Kyoko at that time.
831
00:59:56,230 --> 00:59:57,930
What did Hatsuko have to say?
832
00:59:59,040 --> 01:00:01,870
She asked me to pay the 3.350 debt.
833
01:00:02,740 --> 01:00:05,730
I paid her and said:
"Let's have a drink".
834
01:00:06,440 --> 01:00:09,740
She thanked me. Saying she was thirsty.
835
01:00:11,780 --> 01:00:13,980
Then left for her meeting with the old man.
836
01:00:14,390 --> 01:00:18,520
Your relationship with Kyoko...
837
01:00:18,890 --> 01:00:20,580
...Hatsuko must have known.
838
01:00:21,130 --> 01:00:25,650
She knew. But she didn't make a fuss.
She wasn't that stupid.
839
01:00:26,900 --> 01:00:29,200
One hour to drink a beer?
840
01:00:29,500 --> 01:00:31,800
No. Only about 15 minutes.
841
01:00:32,100 --> 01:00:36,630
You told the prosecutor she came at 2:30
and left at 3:30.
842
01:00:37,640 --> 01:00:39,110
Which story is correct?
843
01:00:40,480 --> 01:00:43,040
Upon thinking deeply. 15 minutes.
844
01:00:43,310 --> 01:00:49,650
Hatsuko arrived at Chogo Motor Co.
At a little after 3:30pm.
845
01:00:51,220 --> 01:00:54,250
Less than 50 meters from your place.
846
01:00:55,630 --> 01:00:57,990
If she stayed for only 15 minutes.
847
01:00:58,260 --> 01:01:02,130
Did it take her 45 minutes
to walk 50 meters?
848
01:01:02,370 --> 01:01:05,060
How could I know if she walked or ran?
849
01:01:06,870 --> 01:01:10,170
I'll end my cross-examination here.
850
01:01:11,740 --> 01:01:15,270
I would like to recall the witness later.
851
01:01:15,750 --> 01:01:17,010
As a defense witness.
852
01:01:20,280 --> 01:01:21,380
Just a moment!
853
01:01:21,450 --> 01:01:22,920
An interview!
854
01:01:24,860 --> 01:01:26,350
Who are you?
855
01:01:27,460 --> 01:01:29,090
I'm not on exhibit!
856
01:01:29,390 --> 01:01:30,190
Of course but...
857
01:01:30,960 --> 01:01:34,920
Be careful about what you write. Or else...
858
01:01:36,700 --> 01:01:37,790
A few words will do...
859
01:01:42,040 --> 01:01:46,700
What more does Kikuchi expect
to draw out from Miyauchi?
860
01:01:48,710 --> 01:01:52,380
The prosecution's choice
of the witness was bad...
861
01:01:53,380 --> 01:01:56,720
Using threats to collect debts...
862
01:01:56,750 --> 01:01:58,720
Very little credibility.
863
01:02:40,160 --> 01:02:42,790
Waiter! Over here!
864
01:03:04,490 --> 01:03:05,350
What are you doing?
865
01:03:06,690 --> 01:03:07,820
This is ridiculous!
866
01:03:08,160 --> 01:03:10,650
You're disagreeable!
867
01:03:29,080 --> 01:03:32,210
This is where I'm living.
868
01:03:32,750 --> 01:03:33,510
Here.
869
01:03:36,490 --> 01:03:37,510
You don't fool me!
870
01:03:38,720 --> 01:03:39,810
I'm surprised!
871
01:03:46,530 --> 01:03:49,970
You were lying to me. Weren't you?
872
01:03:50,270 --> 01:03:51,200
What about you?
873
01:03:53,140 --> 01:03:54,260
Why try to hide it?
874
01:03:57,840 --> 01:03:59,320
You're being very strange about this!
875
01:04:18,830 --> 01:04:20,020
You've spilled the beer!
876
01:07:08,830 --> 01:07:10,600
Come again. Hiro-cha.
877
01:07:25,780 --> 01:07:26,880
When...
878
01:07:39,060 --> 01:07:43,300
I came to know Ueda Hiroshi at the factory.
879
01:07:45,370 --> 01:07:49,470
I quit the factory last year.
I'm helping my father.
880
01:07:50,240 --> 01:07:54,730
Hiroshi said he wanted to borrow
a truck on March 28th.
881
01:07:55,110 --> 01:07:56,700
I told him he could.
882
01:07:57,610 --> 01:08:00,450
He came in the afternoon to talk it over.
883
01:08:01,090 --> 01:08:04,890
Did you ask what he was going to use it at?
884
01:08:05,260 --> 01:08:06,150
I didn't ask.
885
01:08:07,360 --> 01:08:10,720
When Hatsuko passed by.
At about 3:30.
886
01:08:11,360 --> 01:08:14,230
Were you at your place with Hiroshi?
887
01:08:14,770 --> 01:08:15,530
Yes.
888
01:08:15,830 --> 01:08:18,960
What did Hiroshi say when he saw her?
889
01:08:20,070 --> 01:08:20,870
Well...
890
01:08:21,670 --> 01:08:23,660
He asked me not to mention about the truck.
891
01:08:25,140 --> 01:08:27,800
He didn't want her to know about it?
892
01:08:28,450 --> 01:08:30,640
- It seemed so...
- And then?
893
01:08:31,450 --> 01:08:35,610
Hatsuko asked for a lift on
Hiroshi's bicycle.
894
01:08:36,590 --> 01:08:39,520
He said the bus would be faster,
895
01:08:41,130 --> 01:08:44,120
but she wanted to go back home.
896
01:08:45,430 --> 01:08:47,730
When Hatsuko made her request...
897
01:08:48,530 --> 01:08:50,360
- was Hiroshi troubled?
- No!
898
01:08:51,500 --> 01:08:53,490
They were getting along fine.
899
01:08:54,640 --> 01:08:55,840
Getting along fine. Were they?
900
01:08:56,470 --> 01:08:58,770
Yes... That's how they appeared.
901
01:09:01,240 --> 01:09:04,540
Do you know the snack bar "Ai"?
902
01:09:04,880 --> 01:09:08,180
Yes. It's about 50 meters from my place.
903
01:09:08,650 --> 01:09:10,590
Did she come from that direction?
904
01:09:11,820 --> 01:09:12,690
Yes. She did.
905
01:09:13,760 --> 01:09:16,450
On the way to your place...
906
01:09:17,160 --> 01:09:20,600
...Hiroshi bought a knife at the store.
907
01:09:21,230 --> 01:09:22,960
- Did you see it?
- No. I didn't!
908
01:09:25,040 --> 01:09:27,370
He had something in his shirt pocket...
909
01:09:28,970 --> 01:09:29,730
What was it?
910
01:09:30,740 --> 01:09:31,540
Clothespins.
911
01:09:31,780 --> 01:09:32,570
Clothespins?!
912
01:09:32,980 --> 01:09:33,670
Yes.
913
01:09:33,980 --> 01:09:36,380
Are you sure? Clothespins?
914
01:09:37,210 --> 01:09:42,410
Yes. I am... Aluminum clothespins.
915
01:09:45,890 --> 01:09:48,290
When he came into the store.
I knew at once...
916
01:09:49,130 --> 01:09:52,580
...he didn't live in Chogo.
917
01:09:53,360 --> 01:09:56,160
Did the defendant pick up a
number of knives?
918
01:09:57,300 --> 01:09:58,030
He did.
919
01:09:59,100 --> 01:10:03,400
Is it customary for customers
to test the blade?
920
01:10:04,880 --> 01:10:09,610
The defendant was
particularly... enthusiastic.
921
01:10:10,510 --> 01:10:15,420
He'd pick up a knife and test the blade
time and time again.
922
01:10:15,650 --> 01:10:20,060
He chose a mountaineering knife.
Didn't he? A multipurpose one?
923
01:10:20,160 --> 01:10:21,890
That's correct.
924
01:10:22,630 --> 01:10:25,360
Is yours a cutlery store?
925
01:10:25,560 --> 01:10:26,560
Not only a cutlery store!
926
01:10:26,730 --> 01:10:28,960
- Isn't it?
- No. No! A hardware store. Too!
927
01:10:29,400 --> 01:10:33,800
There isn't enough business in Chogo
for a cutlery store alone.
928
01:10:34,300 --> 01:10:36,900
I also sell pots. Kettles. Buckets...
929
01:10:37,310 --> 01:10:39,570
Stand face front when answering, please.
930
01:10:41,280 --> 01:10:43,710
Then you sell clothespins. Too?
931
01:10:45,180 --> 01:10:46,810
I sell them.
932
01:10:47,750 --> 01:10:49,650
On the 28th. At about 2:30.
933
01:10:50,020 --> 01:10:51,300
Did you sell to the defendant...
934
01:10:51,660 --> 01:10:56,290
...the knife and clothespins?
935
01:11:02,300 --> 01:11:04,200
I sold him clothespins.
936
01:11:04,570 --> 01:11:06,590
Before. Or after the knife?
937
01:11:07,040 --> 01:11:11,570
He handed the knife to me
and said that he wanted it,
938
01:11:12,440 --> 01:11:16,640
then, seeing the clothespins,
he said: "These, too."
939
01:11:17,380 --> 01:11:19,510
Let me ask your opinion.
940
01:11:20,850 --> 01:11:23,880
A multipurpose knife. Wasn't it?
941
01:11:24,550 --> 01:11:30,190
Couldn't the defendant have bought the
knife and clothespins for a new home?
942
01:11:30,490 --> 01:11:34,660
It is possible.
943
01:11:37,100 --> 01:11:38,060
I have no more question.
944
01:11:38,100 --> 01:11:41,540
Does the prosecution have other questions?
945
01:11:41,770 --> 01:11:42,500
Yes.
946
01:11:44,870 --> 01:11:48,040
So... After handing you the knife he wanted.
947
01:11:48,580 --> 01:11:51,310
He saw the clothespins hanging there...
948
01:11:51,750 --> 01:11:53,740
and he said: "These. Too?"
949
01:11:55,250 --> 01:11:55,980
Correct.
950
01:11:56,120 --> 01:12:00,520
Doesn't the witness think he might have
done that on purpose?
951
01:12:02,090 --> 01:12:04,750
He wanted a knife to kill Hatsuko.
952
01:12:05,430 --> 01:12:10,160
But. In order to camouflage his intentions.
953
01:12:11,330 --> 01:12:16,860
To give the impression that it wasn't just
for that that he had bought the knife.
954
01:12:17,810 --> 01:12:19,930
He bought the clothespins. Don't you think?
955
01:12:22,510 --> 01:12:24,210
Objection!
956
01:12:25,350 --> 01:12:27,610
We must be close to adjournment.
957
01:12:27,950 --> 01:12:31,320
And it is not my intention to waste
the court's time.
958
01:12:32,290 --> 01:12:37,250
But this "camouflage" is nothing but
the prosecution's inference.
959
01:12:37,890 --> 01:12:40,120
The prosecution can sum it up later;
960
01:12:41,000 --> 01:12:44,830
Seeking an opinion now.
Confusing the witness.
961
01:12:45,400 --> 01:12:48,130
May harm the witness' credibility.
962
01:12:48,240 --> 01:12:53,270
It was the defense that first asked
for an opinion.
963
01:12:53,410 --> 01:12:56,970
I just asked for an opinion in the same way!
964
01:12:57,210 --> 01:12:58,650
Wait a moment. Please.
965
01:13:00,150 --> 01:13:03,590
This is not a prosecution-defense
battleground.
966
01:13:04,450 --> 01:13:07,120
The court wishes to hear everything.
967
01:13:07,960 --> 01:13:10,320
Including the opinion of this witness.
968
01:13:14,430 --> 01:13:15,800
Objection overruled!
969
01:13:19,500 --> 01:13:26,070
Don't you think that buying the
clothespins was intended...
970
01:13:26,580 --> 01:13:28,810
...to camouflage the knife
as a murder weapon?
971
01:13:29,610 --> 01:13:33,570
His purchase of clothespins
didn't appear to be...
972
01:13:34,320 --> 01:13:36,840
a move to camouflage the knife.
973
01:13:39,060 --> 01:13:40,720
A knife to kill someone.
974
01:13:42,460 --> 01:13:44,360
That's a very positive assertion...
975
01:13:44,560 --> 01:13:49,290
You've hesitated earlier.
And were unable to answer.
976
01:13:50,230 --> 01:13:53,600
It became clear while
I was thinking it over.
977
01:13:53,770 --> 01:13:54,900
Is it so?
978
01:13:55,310 --> 01:13:59,640
But. In your deposition...
you said you couldn't tell...
979
01:13:59,640 --> 01:14:01,970
...what every customer was thinking about...
980
01:14:03,750 --> 01:14:04,980
Quite inconsistent!
981
01:14:06,220 --> 01:14:07,740
Your previous deposition stated...
982
01:14:08,350 --> 01:14:13,480
...that the undue attention the defendant
had given the blade had troubled you.
983
01:14:15,330 --> 01:14:16,410
That wasn't the only thing!
984
01:14:16,860 --> 01:14:20,390
He seemed so fascinated by the knife...
985
01:14:20,830 --> 01:14:22,730
...that I had begun to wonder...
986
01:14:23,800 --> 01:14:29,000
...if he hadn't... planned to steal it...
987
01:14:29,370 --> 01:14:33,100
The clothespins also made me think.
988
01:14:33,840 --> 01:14:36,920
I can say this from my own experience...
and it probably happened to you to...
989
01:14:37,250 --> 01:14:42,240
...when newly married.
Household trifles often catch one's eyes.
990
01:14:42,850 --> 01:14:43,940
A wash basin...
991
01:14:44,090 --> 01:14:46,350
Did your impression change...
992
01:14:47,090 --> 01:14:50,220
...after reading in the newspapers...
993
01:14:51,290 --> 01:14:53,560
...that the defendant had been living
with Yoshiko?
994
01:14:53,930 --> 01:14:54,790
Of course not!
995
01:14:55,730 --> 01:14:56,820
Not at all!
996
01:14:57,400 --> 01:14:59,460
I'm speaking from my own experience:
997
01:15:00,240 --> 01:15:05,040
He was really very happy
when buying that knife!
998
01:15:05,840 --> 01:15:09,570
He didn't strike me at all as
buying a knife to kill someone!
999
01:15:10,150 --> 01:15:13,120
Then why didn't you say all that
from the beginning?
1000
01:15:13,850 --> 01:15:17,550
Have you been lying in the
Prosecutor's office?
1001
01:15:17,850 --> 01:15:19,480
Lying? No!
1002
01:15:20,320 --> 01:15:22,120
What would I gain from lying?
1003
01:15:22,660 --> 01:15:27,530
Then. The deposition you gave to the
prosecution was incomplete.
1004
01:15:28,230 --> 01:15:31,670
Isn't it strange you're remembering it now?
1005
01:15:34,840 --> 01:15:36,100
Don't know about that!
1006
01:15:41,280 --> 01:15:45,040
- Has the defense anymore questions?
- Yes. We have.
1007
01:15:46,950 --> 01:15:51,890
Did the prosecutor ask you about
the clothespins?
1008
01:15:52,420 --> 01:15:53,080
No.
1009
01:15:53,320 --> 01:15:56,160
- You didn't tell the prosecutor?
- No.
1010
01:15:58,230 --> 01:16:02,860
The prosecutor questioned you.
1011
01:16:03,230 --> 01:16:06,030
But there never was such a question?
1012
01:16:06,540 --> 01:16:07,630
Never!
1013
01:16:07,700 --> 01:16:09,730
So you didn't answer that?
1014
01:16:09,870 --> 01:16:13,640
That's right!
How could I answer. If I wasn't asked?
1015
01:16:13,980 --> 01:16:17,280
When the defendant bought the knife.
1016
01:16:18,380 --> 01:16:21,710
He didn't just look at the blade.
1017
01:16:21,990 --> 01:16:23,780
He bought clothespins. Too.
Didn't he?
1018
01:16:23,920 --> 01:16:24,720
Yes.
1019
01:16:25,320 --> 01:16:27,980
Then. What the prosecution has surmised.
1020
01:16:28,790 --> 01:16:33,420
About camouflage. Didn't really exist.
He acted naturally?
1021
01:16:33,860 --> 01:16:37,030
Yes. That's how it was.
1022
01:16:37,530 --> 01:16:39,900
He was shopping in a pleasant manner.
1023
01:16:42,510 --> 01:16:43,490
I see...
1024
01:16:44,640 --> 01:16:45,440
That's all.
1025
01:16:47,280 --> 01:16:51,240
The witness may return home.
1026
01:16:54,880 --> 01:16:57,750
The case was brilliant!
1027
01:16:59,820 --> 01:17:03,760
Prosecutor Okabe may find it difficult
to prove...
1028
01:17:04,460 --> 01:17:05,890
...an intent to kill.
1029
01:17:07,360 --> 01:17:10,760
We won't know that until the hearing ends.
1030
01:17:13,540 --> 01:17:18,630
Is there a prospect for Hiroshi to get
a lighter sentence?
1031
01:17:20,440 --> 01:17:21,910
The defense counsel said so.
1032
01:17:23,650 --> 01:17:26,170
I'm depending on you. From now on.
1033
01:17:26,980 --> 01:17:29,780
I want Hiroshi-san and you to be happy.
1034
01:17:35,460 --> 01:17:37,390
Hatsuko was unfortunate.
1035
01:17:38,160 --> 01:17:39,560
But. It wasn't her fault.
1036
01:17:40,700 --> 01:17:42,030
I'm the one to blame.
1037
01:17:43,470 --> 01:17:45,330
That man was a scoundrel!
1038
01:17:46,500 --> 01:17:48,440
I shouldn't have remarried!
1039
01:17:49,470 --> 01:17:52,460
The relatives urged me to...
1040
01:17:54,810 --> 01:17:56,640
but it was all my fault!
1041
01:17:59,380 --> 01:18:02,820
Mommy.
Let's stop talking about the past!
1042
01:18:04,120 --> 01:18:05,050
Good evening!
1043
01:18:08,120 --> 01:18:09,790
It's so late...
1044
01:18:12,460 --> 01:18:16,330
There was a phone call for Yoshiko-san
from Prosecutor Okabe.
1045
01:18:16,770 --> 01:18:19,760
He wants to see you tomorrow. At 10am.
1046
01:18:20,700 --> 01:18:21,760
I wonder why...
1047
01:18:22,340 --> 01:18:25,470
It must be something important...
1048
01:18:26,710 --> 01:18:29,580
I don't like this prosecutor!
1049
01:18:30,350 --> 01:18:33,800
You' better go see him anyway.
1050
01:18:42,130 --> 01:18:43,420
"Yokohama Prosecutor's Office."
1051
01:18:44,790 --> 01:18:47,190
Is the baby coming along fine?
1052
01:18:48,560 --> 01:18:49,330
Yes.
1053
01:18:51,030 --> 01:18:56,800
A high school teacher named Hanai
helped a lot.
1054
01:18:57,270 --> 01:19:00,330
Was Hanai your teacher?
1055
01:19:01,640 --> 01:19:03,200
- Yes.
- And your sister's?
1056
01:19:03,980 --> 01:19:04,670
Yes.
1057
01:19:04,810 --> 01:19:08,080
How much older was your sister?
1058
01:19:09,290 --> 01:19:10,150
4 years older.
1059
01:19:12,690 --> 01:19:18,290
What was the relationship between
your sister and Ueda Hiroshi?
1060
01:19:18,530 --> 01:19:21,790
We lived close to each other...
1061
01:19:22,430 --> 01:19:24,660
They often played together. When children.
1062
01:19:26,540 --> 01:19:29,970
They were childhood friends...
1063
01:19:30,440 --> 01:19:31,200
Yes.
1064
01:19:32,680 --> 01:19:35,140
Your sister quit school...
1065
01:19:36,210 --> 01:19:39,050
...and worked in a restaurant.
Isn't it so?
1066
01:19:40,350 --> 01:19:41,410
That is correct.
1067
01:19:42,050 --> 01:19:45,710
Then she quit.
And became a hostess in Shinjuku...
1068
01:19:47,160 --> 01:19:48,520
Why?
1069
01:19:50,890 --> 01:19:53,450
The restaurant made some cutbacks...
1070
01:19:54,030 --> 01:19:55,020
No other reason.
1071
01:20:40,840 --> 01:20:42,640
What are you doing?
1072
01:20:47,050 --> 01:20:48,040
Please, Hatsuko!
1073
01:20:49,420 --> 01:20:50,410
Don't go away!
1074
01:20:51,720 --> 01:20:53,920
What will you do in Tokyo?
1075
01:20:54,160 --> 01:20:55,780
Please. Stay with me!
1076
01:21:00,060 --> 01:21:04,000
I don't know anything about
her life in Shinjuku.
1077
01:21:05,100 --> 01:21:08,070
But... she returned completely changed.
1078
01:21:10,170 --> 01:21:11,440
In what way?
1079
01:21:13,240 --> 01:21:14,730
As if she was a stranger.
1080
01:21:16,180 --> 01:21:18,170
Even her voice had changed.
1081
01:21:20,380 --> 01:21:21,410
So it seemed.
1082
01:21:23,520 --> 01:21:26,820
What did you think about your sister...
1083
01:21:27,360 --> 01:21:28,450
...and Miyauchi?
1084
01:21:30,290 --> 01:21:31,660
I hate him.
1085
01:21:32,860 --> 01:21:36,890
He was like a parasite.
Clinging to my sister.
1086
01:21:39,200 --> 01:21:42,830
But my sister stayed in contact with him...
1087
01:21:44,510 --> 01:21:45,970
...I don't understand!
1088
01:21:47,480 --> 01:21:51,470
I may call you as a witness
at the next hearing...
1089
01:21:52,580 --> 01:21:53,570
Please. Be there.
1090
01:22:21,880 --> 01:22:22,970
I'm home!
1091
01:22:27,180 --> 01:22:28,670
This was so heavy!
1092
01:22:28,990 --> 01:22:30,010
Hatsuko!
1093
01:22:33,720 --> 01:22:34,880
Welcome home!
1094
01:22:35,490 --> 01:22:40,430
Yoshiko and I were just having lunch.
Won't you eat with us?
1095
01:22:43,700 --> 01:22:44,690
No place like home!
1096
01:22:46,000 --> 01:22:48,940
Yoshiko. I brought you a present!
1097
01:22:50,270 --> 01:22:52,940
Why are you staring? Open it!
1098
01:23:04,050 --> 01:23:04,710
Hiroshi!
1099
01:23:22,410 --> 01:23:23,300
Yoshiko!
1100
01:23:45,430 --> 01:23:48,190
Hiroshi drinks here because he wants to!
1101
01:23:48,660 --> 01:23:49,660
It's none of my business!
1102
01:23:50,630 --> 01:23:53,070
It's because you seduced him!
1103
01:23:53,240 --> 01:23:55,470
I seduced him?! Don't be silly!
1104
01:23:56,010 --> 01:23:56,900
What are you saying?!
1105
01:23:58,770 --> 01:24:02,680
Yoshiko... you. In love with Hiroshi?
You're just a child!
1106
01:24:03,180 --> 01:24:04,940
Don't take him away from me!
1107
01:24:08,420 --> 01:24:10,850
If you love him. Take him by force!
1108
01:26:24,720 --> 01:26:26,550
The night before the incident...
1109
01:26:27,060 --> 01:26:33,220
...did you go to drink at the bar?
1110
01:26:33,700 --> 01:26:34,220
Yes.
1111
01:26:34,500 --> 01:26:36,430
Tell us what happened. Please.
1112
01:26:37,730 --> 01:26:42,760
When I entered.
Hatsuko was looking in her notebook.
1113
01:26:44,570 --> 01:26:47,470
The one in which she kept her accounts.
1114
01:26:49,010 --> 01:26:52,850
I hadn't been there for a while.
It had changed...
1115
01:26:53,520 --> 01:26:56,640
It seemed rather desolate...
1116
01:26:58,120 --> 01:27:00,920
I asked about Miyauchi;
"He's left", she said.
1117
01:27:01,190 --> 01:27:03,490
"Let's drink till late tonight".
1118
01:27:05,090 --> 01:27:07,650
Then, that young man came in.
1119
01:27:08,930 --> 01:27:12,630
She introduced him to me
as her younger brother.
1120
01:27:13,540 --> 01:27:15,870
They immediately went out.
1121
01:27:18,470 --> 01:27:21,970
I went on drinking the beer in front of me.
1122
01:27:23,010 --> 01:27:24,780
Hat-cha didn't return.
1123
01:27:25,480 --> 01:27:26,610
What did you do?
1124
01:27:27,250 --> 01:27:29,880
I looked out of a small window.
1125
01:27:30,790 --> 01:27:33,450
How did the two appear to you?
1126
01:27:34,090 --> 01:27:37,490
Lovers?
Or, were they quarreling?
1127
01:27:37,660 --> 01:27:40,750
Well...
It was dark, I couldn't see too well...
1128
01:27:43,330 --> 01:27:50,400
I didn't know about Hiroshi going
there that night.
1129
01:27:52,140 --> 01:27:54,630
Didn't the defendant tell you?
1130
01:27:57,110 --> 01:27:58,370
No.
1131
01:27:59,450 --> 01:28:04,040
But. I'm sure there was nothing special.
1132
01:28:04,490 --> 01:28:10,620
You met Hiroshi on the road that
night at 6:30pm, didn't you?
1133
01:28:11,790 --> 01:28:13,850
Yes... I did.
1134
01:28:14,260 --> 01:28:19,530
Was it to talk about when
to run away together?
1135
01:28:21,340 --> 01:28:22,300
Yes.
1136
01:28:25,270 --> 01:28:28,800
Did the defendant later go
to your sister's place?
1137
01:28:30,580 --> 01:28:35,140
Please. Tell us what happened
on the night of the 28th.
1138
01:28:36,420 --> 01:28:38,780
Just as you told the prosecutor.
1139
01:28:41,720 --> 01:28:44,690
On the night of March 28th.
1140
01:28:45,790 --> 01:28:49,390
In front of the house. At about 7:30.
1141
01:28:51,200 --> 01:28:53,330
Hiroshi seemed rather excited.
1142
01:28:54,240 --> 01:28:57,030
I thought it natural.
Since we were going to run away.
1143
01:29:03,150 --> 01:29:04,670
I'll come at 10 o'clock.
1144
01:29:05,580 --> 01:29:07,570
I'll bring the car here.
1145
01:29:12,790 --> 01:29:13,550
Hiroshi-san!
1146
01:29:31,940 --> 01:29:33,130
What were you doing?
1147
01:29:34,010 --> 01:29:35,270
Is the hen-house closed?
1148
01:29:37,480 --> 01:29:38,710
It's warm tonight!
1149
01:29:40,120 --> 01:29:41,550
I wonder if it's goin' to rain...
1150
01:29:47,320 --> 01:29:48,290
Looks like raining...
1151
01:29:49,790 --> 01:29:51,620
Your sister hardly ever comes home...
1152
01:29:53,100 --> 01:29:54,360
Did you go to see her?
1153
01:29:55,760 --> 01:29:56,630
No.
1154
01:29:58,370 --> 01:29:59,860
I wonder how she is...
1155
01:30:05,870 --> 01:30:12,210
That night Hiroshi-san came for me
at 10 o'clock.
1156
01:30:13,850 --> 01:30:17,580
I went with him to the apartment
in Yokohama.
1157
01:30:19,190 --> 01:30:20,950
I'll ask about Yokohama.
1158
01:30:21,790 --> 01:30:24,490
On April 4th. In the morning.
1159
01:30:25,390 --> 01:30:29,960
The newspapers reported the finding
of your sister's body.
1160
01:30:31,230 --> 01:30:33,360
What was the defendant's reaction?
1161
01:31:06,640 --> 01:31:09,040
Go back to Tsuchida right away.
1162
01:31:11,070 --> 01:31:14,130
But. They'll find out we've lived here.
1163
01:31:16,180 --> 01:31:17,770
We'll worry about it when it happens.
1164
01:31:26,660 --> 01:31:27,710
Good morning.
1165
01:31:38,100 --> 01:31:43,370
You didn't notice any particular change
in the defendant's attitude?
1166
01:31:45,770 --> 01:31:49,800
Even the workers at the shipyard...
1167
01:31:50,180 --> 01:31:51,670
...noticed it.
1168
01:31:56,990 --> 01:31:59,580
I asked when I went to see him...
1169
01:32:00,760 --> 01:32:04,750
He said he hadn't had a single day of peace.
1170
01:32:05,360 --> 01:32:08,120
You mean he had a guilty conscience?
1171
01:32:09,600 --> 01:32:11,500
That was only natural
1172
01:32:12,300 --> 01:32:14,460
I don't think he's inhuman!
1173
01:32:15,070 --> 01:32:19,370
Yet. He lived brazenly with you.
The younger sister...
1174
01:32:23,480 --> 01:32:28,780
In order to have the child.
We had to live together!
1175
01:32:29,250 --> 01:32:30,340
Is that all there is?
1176
01:32:31,390 --> 01:32:34,840
Wasn't it in order to enjoy a free
and wayward life?
1177
01:32:36,990 --> 01:32:43,690
I was 3 months pregnant at that time!
1178
01:32:45,170 --> 01:32:46,790
We had to be very careful!
1179
01:32:47,570 --> 01:32:49,370
Hiroshi said I mustn't stumble!
1180
01:32:49,810 --> 01:32:51,970
He did all the household work.
1181
01:32:52,710 --> 01:32:56,670
However, you two were enjoying life...
1182
01:32:59,680 --> 01:33:02,780
I don't know if that was the case...
1183
01:33:04,790 --> 01:33:08,310
After the baby was conceived. We stopped...
1184
01:33:08,790 --> 01:33:09,720
Stopped what?
1185
01:33:10,090 --> 01:33:10,920
Objection!
1186
01:33:11,360 --> 01:33:12,330
Having sex!
1187
01:33:26,140 --> 01:33:29,940
About Hatsuko's relationship
with Miyauchi...
1188
01:33:31,350 --> 01:33:33,910
Did you know about the two?
1189
01:33:36,590 --> 01:33:38,950
He's vulgar! A parasite...
1190
01:33:39,520 --> 01:33:41,890
...who tore my sister to shreds!
1191
01:33:43,690 --> 01:33:46,750
The witness should watch her language.
1192
01:33:49,330 --> 01:33:50,420
That's my answer.
1193
01:33:52,300 --> 01:33:57,500
Did your sister think the baby would stop
you two from separating?
1194
01:34:03,010 --> 01:34:03,910
I don't know.
1195
01:34:05,210 --> 01:34:07,200
I understand how you feel.
1196
01:34:07,920 --> 01:34:09,510
But answer truthfully.
1197
01:34:12,720 --> 01:34:16,710
Could it have been that your
sister was jealous?
1198
01:34:27,170 --> 01:34:32,570
She may have been somewhat envious...
1199
01:34:33,110 --> 01:34:34,910
...I was the only one who got
the happiness...
1200
01:34:36,810 --> 01:34:40,840
...and she was so unhappy...
1201
01:34:41,950 --> 01:34:45,010
She may have been sad...
1202
01:34:46,190 --> 01:34:48,820
Did Miyauchi ever flirt with you?
1203
01:35:03,070 --> 01:35:03,660
Sis'?
1204
01:35:03,770 --> 01:35:04,530
Not here!
1205
01:35:06,340 --> 01:35:07,100
What do you want?
1206
01:35:11,550 --> 01:35:12,240
Yo-cha...
1207
01:35:13,750 --> 01:35:16,910
You've quite grown up all of a
sudden recently...
1208
01:35:18,420 --> 01:35:20,220
Having fun with Hiroshi?
1209
01:35:21,420 --> 01:35:22,700
Won't you come to Tokyo with me?
1210
01:35:26,700 --> 01:35:30,650
Don't you know Hiroshi's in love
with Hatsuko?
1211
01:35:31,400 --> 01:35:33,890
They go together to Spas...
1212
01:35:36,810 --> 01:35:38,100
You didn't know?
1213
01:35:39,270 --> 01:35:41,300
I guess ignorance is bliss...
1214
01:35:54,990 --> 01:36:00,950
The people in town had spread rumors
about Hiroshi and Hatsuko...
1215
01:36:02,730 --> 01:36:05,600
They were simply talking nonsense.
1216
01:36:07,440 --> 01:36:09,370
I don't believe it at all!
1217
01:36:10,170 --> 01:36:11,940
Nothing like that happened!
1218
01:36:14,380 --> 01:36:19,210
But... isn't it possible that your sister
loved Hiroshi?
1219
01:36:22,620 --> 01:36:24,180
You can think what you like.
1220
01:36:25,520 --> 01:36:29,650
I believe they never were that intimate!
1221
01:36:31,430 --> 01:36:35,450
I'm certain of it from Hiroshi's attitude!
1222
01:36:36,730 --> 01:36:38,360
I would have known!
1223
01:36:38,970 --> 01:36:44,100
Still... the defendant met your sister
at the bar on the night of the 27th.
1224
01:36:44,840 --> 01:36:46,570
He never told you.
1225
01:36:48,240 --> 01:36:49,070
No.
1226
01:36:49,910 --> 01:36:51,340
I heard that from you.
1227
01:36:52,980 --> 01:36:54,450
I've said that already!
1228
01:37:01,520 --> 01:37:02,550
I understand.
1229
01:37:03,590 --> 01:37:05,250
I won't ask you about that any more.
1230
01:37:06,430 --> 01:37:10,420
I've only been trying to discover the truth.
1231
01:37:11,370 --> 01:37:12,330
Don't forget that.
1232
01:37:13,440 --> 01:37:14,460
That's all.
1233
01:37:20,710 --> 01:37:25,650
You said you were drinking beer with
Kyoko when Hatsuko came.
1234
01:37:26,080 --> 01:37:28,050
And that Hatsuko had left in 15 minutes.
1235
01:37:28,380 --> 01:37:29,180
Was that true?
1236
01:37:29,650 --> 01:37:30,910
Was it?
1237
01:37:31,790 --> 01:37:33,850
I'm not sure about the time.
1238
01:37:34,190 --> 01:37:36,090
There was a fight...
1239
01:37:36,220 --> 01:37:39,720
Last time you said everything
had been pleasant.
1240
01:37:39,960 --> 01:37:41,660
- Did you lie?
- I didn't lie!
1241
01:37:42,900 --> 01:37:46,960
She was in good spirits when she left.
1242
01:37:47,900 --> 01:37:49,200
Describe what happened. Please.
1243
01:37:51,040 --> 01:37:54,070
Finding me drinking with Kyoko must have...
1244
01:37:54,580 --> 01:37:55,980
...made Hatsuko angry.
1245
01:37:57,250 --> 01:38:00,580
She all of a sudden demanded
payment of the bill.
1246
01:38:02,280 --> 01:38:05,340
You owe me 3.350. Pay it!
1247
01:38:05,850 --> 01:38:07,450
I should pay you?
1248
01:38:10,760 --> 01:38:14,630
Don't have that much dough now.
Have a drink.
1249
01:38:16,870 --> 01:38:20,130
You start drinking in the afternoon
but you have no money!
1250
01:38:20,500 --> 01:38:21,490
Take this and leave!
1251
01:38:22,770 --> 01:38:27,300
You only wanted to see Miyauchi. Didn't you?
1252
01:38:27,640 --> 01:38:31,940
Don't be silly!
I pay 500.000 to get rid of him!
1253
01:38:32,350 --> 01:38:34,650
Hiroshi switched over to your sister!
1254
01:38:44,990 --> 01:38:46,760
Stop it!
1255
01:38:51,030 --> 01:38:52,020
Go fight outside!
1256
01:38:52,230 --> 01:38:55,500
You're going to be dumped soon. Too!
1257
01:39:01,410 --> 01:39:02,900
Stop it!
1258
01:39:04,480 --> 01:39:06,040
I said. Stop it!
1259
01:39:25,730 --> 01:39:31,300
- Did you hit Hatsuko often?
- No. It was because I was sore.
1260
01:39:31,470 --> 01:39:33,130
Hatsuko must have understood.
1261
01:39:34,010 --> 01:39:35,940
Seeing you there with Kyoko.
1262
01:39:37,280 --> 01:39:38,370
. Guess so.
1263
01:39:39,280 --> 01:39:43,740
She said: "You left on your own.
This is separation money."
1264
01:39:44,990 --> 01:39:47,220
So it was separation money...
1265
01:39:50,260 --> 01:39:52,020
I wouldn't have taken it if she hadn't died!
1266
01:39:52,090 --> 01:39:53,750
I meant to return it!
1267
01:39:53,930 --> 01:39:54,690
Return the note?
1268
01:39:56,930 --> 01:39:58,870
You made her write it!
1269
01:39:59,170 --> 01:40:00,790
No! Hatsuko wrote it herself!
1270
01:40:01,570 --> 01:40:03,370
She was deeply in love with Hiroshi.
1271
01:40:05,070 --> 01:40:06,100
This is a new twist!
1272
01:40:06,910 --> 01:40:08,900
At the last hearing. You said...
1273
01:40:09,640 --> 01:40:11,700
...Hiroshi was in love with Yoshiko.
1274
01:40:12,380 --> 01:40:13,310
Which is true?
1275
01:40:14,750 --> 01:40:16,110
Both. Maybe.
1276
01:40:16,820 --> 01:40:18,310
Anyway. Hatsuko loved Hiroshi.
1277
01:40:19,150 --> 01:40:21,450
A woman in love looks different!
1278
01:40:22,160 --> 01:40:25,390
Weren't you Hatsuko's lover?
1279
01:40:25,730 --> 01:40:29,250
I could tell most things about her.
1280
01:40:29,660 --> 01:40:31,560
She was always fickle.
1281
01:40:31,930 --> 01:40:34,230
So she didn't understand much about me!
1282
01:40:34,770 --> 01:40:36,630
Let's return to the 28th.
1283
01:40:37,740 --> 01:40:38,830
How did the fight end?
1284
01:40:39,940 --> 01:40:44,810
We're all like relatives.
Not much sense in quarreling.
1285
01:40:45,350 --> 01:40:46,970
Did it last over 15 minutes?
1286
01:40:47,580 --> 01:40:48,780
More like an hour.
1287
01:40:49,350 --> 01:40:52,450
Why did you follow Hatsuko afterwards?
1288
01:41:02,830 --> 01:41:04,700
You did. Didn't you?
1289
01:41:05,430 --> 01:41:07,900
Why should I have followed her?
1290
01:41:08,400 --> 01:41:09,500
There was a reason.
1291
01:41:10,140 --> 01:41:13,670
You knew that she was going
to meet Omura Goichi.
1292
01:41:15,240 --> 01:41:18,640
You didn't want to be left out in any way!
1293
01:41:19,980 --> 01:41:22,750
You thought of intimidating Omura later?
1294
01:41:23,120 --> 01:41:23,880
Objection!
1295
01:41:24,590 --> 01:41:27,650
This question is based on
suppositions alone.
1296
01:41:28,390 --> 01:41:29,820
It is unreasonable!
1297
01:41:30,960 --> 01:41:33,220
The prosecution's objection is well taken.
1298
01:41:34,300 --> 01:41:38,890
But the Court would like to hear the
witness's answer to this question.
1299
01:41:40,870 --> 01:41:42,270
The witness will answer. Please.
1300
01:41:45,940 --> 01:41:48,470
Did you follow her. Or didn't you?
1301
01:41:56,890 --> 01:41:57,680
I followed her.
1302
01:42:42,260 --> 01:42:43,750
Farther ahead!
1303
01:42:45,170 --> 01:42:46,430
Farther!
1304
01:42:48,370 --> 01:42:49,670
Where it turns to the right!
1305
01:42:50,310 --> 01:42:52,500
Around there!
1306
01:42:54,480 --> 01:42:56,170
I was watching from here.
1307
01:42:57,710 --> 01:43:00,110
Approximately 70 meters.
1308
01:43:04,120 --> 01:43:06,550
Could you hear their voices?
1309
01:43:06,620 --> 01:43:07,990
Couldn't hear a thing!
1310
01:43:08,960 --> 01:43:12,220
- Were they quarreling?
- It seemed so.
1311
01:43:13,460 --> 01:43:17,120
Hatsuko was pressing for an answer.
1312
01:43:17,830 --> 01:43:18,800
Am I wrong?
1313
01:43:20,940 --> 01:43:23,960
Was it possible to tell?
1314
01:43:24,510 --> 01:43:26,170
Did Hatsuko start walking?
1315
01:43:26,570 --> 01:43:27,510
Which way?
1316
01:43:44,290 --> 01:43:45,380
This is the place!
1317
01:43:46,190 --> 01:43:47,890
I was watching like this.
1318
01:43:50,400 --> 01:43:52,490
Go and stand over there.
1319
01:44:15,020 --> 01:44:16,580
Did they look like sweethearts?
1320
01:44:18,590 --> 01:44:20,310
Yes. But like having some kind of a dispute.
1321
01:44:20,330 --> 01:44:22,490
Kind of a lovers' quarrel?
1322
01:44:24,430 --> 01:44:27,330
I was surprised to see the knife coming out.
1323
01:44:47,490 --> 01:44:48,820
Hiroshi's knife...
1324
01:44:49,490 --> 01:44:50,980
...it was like this.
1325
01:44:51,460 --> 01:44:52,690
You saw the knife?
1326
01:44:54,100 --> 01:44:55,690
You couldn't have seen the knife then!
1327
01:44:57,030 --> 01:44:58,590
Hatsuko was in the way.
1328
01:45:00,900 --> 01:45:01,700
The knife?
1329
01:45:03,040 --> 01:45:06,230
I couldn't see it 'cause it was behind
her body! That's why I didn't stop her!
1330
01:45:07,180 --> 01:45:08,510
What did Hatsuko do?
1331
01:45:08,780 --> 01:45:13,840
She suddenly embraced Hiroshi.
1332
01:45:14,620 --> 01:45:16,410
How? Show us!
1333
01:45:20,120 --> 01:45:20,950
Like this.
1334
01:45:42,210 --> 01:45:43,610
What's the matter?
1335
01:45:46,950 --> 01:45:49,780
Are you sure Hatsuko moved first?
1336
01:45:49,880 --> 01:45:50,680
Yes.
1337
01:45:51,620 --> 01:45:56,450
All of a sudden...
I had no chance to do anything.
1338
01:45:59,160 --> 01:46:04,060
You say you don't recall the moment
when the knife thrust in.
1339
01:46:05,170 --> 01:46:06,930
But you told the investigating prosecutor...
1340
01:46:07,040 --> 01:46:14,700
...you held Hatsuko and were careful
about the spurting blood.
1341
01:46:16,110 --> 01:46:19,050
How were you able to describe
such minute details?
1342
01:46:21,550 --> 01:46:25,610
There was practically no blood on my jumper.
1343
01:46:26,820 --> 01:46:30,690
While explaining why.
It came out that way.
1344
01:46:32,160 --> 01:46:34,090
I couldn't remember well.
1345
01:46:34,930 --> 01:46:36,400
But no one believed me.
1346
01:46:37,070 --> 01:46:40,060
You made sure Hatsuko was dead.
1347
01:46:40,800 --> 01:46:42,700
Do you remember that?
1348
01:46:43,470 --> 01:46:48,670
When I came back to my senses.
Hatsuko-san was lying on the ground.
1349
01:46:48,910 --> 01:46:51,670
You conveniently remember only
beginning from there...
1350
01:46:52,780 --> 01:46:58,050
You say the investigating prosecutor's
questions led you on.
1351
01:46:58,720 --> 01:47:03,120
Please. Tell us exactly what did the
investigating prosecutor ask you?
1352
01:47:05,330 --> 01:47:08,520
I don't remember all the questions.
1353
01:47:08,800 --> 01:47:10,230
That can't be true!
1354
01:47:11,700 --> 01:47:15,470
This is a very critical moment for you.
1355
01:47:16,070 --> 01:47:18,230
Don't try to be evasive!
1356
01:47:19,570 --> 01:47:20,800
But it's the truth!
1357
01:47:22,740 --> 01:47:25,800
I was confused. Very tired. Too.
1358
01:47:26,910 --> 01:47:29,710
When the investigating prosecutor asked
me those questions.
1359
01:47:30,750 --> 01:47:32,520
I felt completely terrified.
1360
01:47:33,820 --> 01:47:35,810
I can't recall what I said.
1361
01:47:37,090 --> 01:47:40,550
You became aware of the
gravity of your crime?
1362
01:47:41,430 --> 01:47:45,130
But. For 6 days after having killed Hatsuko.
1363
01:47:45,370 --> 01:47:47,800
You went on living brazenly with her sister.
1364
01:47:49,740 --> 01:47:55,470
Why didn't you try to help Hatsuko
as she lay fallen there?
1365
01:47:56,010 --> 01:47:57,340
I thought she was dead.
1366
01:47:58,080 --> 01:48:01,480
You didn't think she could have been saved?
1367
01:48:01,980 --> 01:48:02,610
No.
1368
01:48:03,250 --> 01:48:03,950
That's all.
1369
01:48:05,820 --> 01:48:07,650
The defense may cross-examine.
1370
01:48:09,160 --> 01:48:13,220
Miyauchi has testified that Hatsuko
had embraced you.
1371
01:48:14,760 --> 01:48:17,490
Were you surprised when she did so?
1372
01:48:33,180 --> 01:48:36,150
Her expression changed as she drew near.
1373
01:48:37,290 --> 01:48:38,270
Her expression?
1374
01:48:38,890 --> 01:48:42,580
She had been scolding me until then.
1375
01:48:43,960 --> 01:48:45,950
Suddenly. Her expression altered.
1376
01:48:59,470 --> 01:49:00,200
How did she look?
1377
01:49:01,480 --> 01:49:02,310
For instance...
1378
01:49:03,310 --> 01:49:04,900
...as if she was loving you...
1379
01:49:05,650 --> 01:49:06,770
...or hating you?
1380
01:49:09,650 --> 01:49:12,520
What did you talk about?
1381
01:49:14,220 --> 01:49:17,780
Hatsuko-san asked me to say
clearly if I loved her.
1382
01:49:18,760 --> 01:49:23,360
Because she didn't intend to run after
a man who didn't want her.
1383
01:49:23,900 --> 01:49:24,660
And then?
1384
01:49:25,070 --> 01:49:27,190
I told her I didn't love her.
1385
01:49:28,700 --> 01:49:32,700
"Love me or not,
I won't let you two go to Yokohama."
1386
01:49:33,770 --> 01:49:38,110
"Do you think I can endure a wretched
life here, alone?"
1387
01:49:39,410 --> 01:49:40,250
That's what she said.
1388
01:49:41,280 --> 01:49:43,610
Then her expression changed...
1389
01:49:45,320 --> 01:49:50,850
You told the prosecuting investigator you
took out the knife to scare her.
1390
01:49:51,730 --> 01:49:55,290
That doesn't seem to have been necessary.
1391
01:49:56,330 --> 01:50:00,360
I felt afraid of Hatsuko. Then.
1392
01:50:02,400 --> 01:50:04,270
I didn't know what she might have done.
1393
01:50:04,640 --> 01:50:06,230
Why would she have done anything?
1394
01:50:07,070 --> 01:50:09,700
She seems to have been fond of you.
1395
01:50:10,780 --> 01:50:14,870
Did you have sexual intercourse
with Hatsuko?
1396
01:50:15,750 --> 01:50:16,840
Answer clearly, please!
1397
01:50:17,390 --> 01:50:18,080
I didn't!
1398
01:50:19,120 --> 01:50:20,420
Don't hide anything!
1399
01:50:21,390 --> 01:50:22,820
It'll come out.
1400
01:50:23,390 --> 01:50:24,260
No. I didn't!
1401
01:50:25,960 --> 01:50:27,360
Not even once?
1402
01:50:27,930 --> 01:50:28,860
Never!
1403
01:50:30,230 --> 01:50:31,160
That's all.
1404
01:50:31,530 --> 01:50:32,460
Your honor...
1405
01:50:33,170 --> 01:50:37,230
...the defense would like to call
Miyauchi again.
1406
01:50:44,580 --> 01:50:45,600
I accept.
1407
01:50:46,580 --> 01:50:49,140
When I first went to the bar.
1408
01:50:50,020 --> 01:50:54,080
Hatsuko and Hiroshi were the
only ones there.
1409
01:50:54,690 --> 01:50:59,130
Hatsuko said he was only a child.
1410
01:51:00,230 --> 01:51:03,200
But even after we took up living together...
1411
01:51:04,100 --> 01:51:05,830
...she still went on seeing Hiroshi.
1412
01:51:06,770 --> 01:51:12,260
That's when you told Yoshiko that
Hiroshi loved Hatsuko?
1413
01:51:14,440 --> 01:51:19,540
I thought of spilling the goods so I put
some pressure on them.
1414
01:51:20,150 --> 01:51:24,810
I kept watch outside a hotel; I took
Yoshiko to show her what was goin' on.
1415
01:51:58,420 --> 01:52:01,790
I was the one who went there
with Hiroshi-san!
1416
01:52:02,790 --> 01:52:06,420
Miyauchi mistook me for my sister.
1417
01:52:07,700 --> 01:52:13,220
Miyauchi said the two of you saw
the defendant and your sister...
1418
01:52:14,040 --> 01:52:15,040
...coming out of a hotel!
1419
01:52:15,100 --> 01:52:15,930
That's a lie!
1420
01:52:16,800 --> 01:52:18,860
Everything he says is a lie!
1421
01:52:21,540 --> 01:52:25,770
Either you or Miyauchi are committing
perjury!
1422
01:52:26,180 --> 01:52:27,610
Your Honor... Please!
1423
01:52:28,650 --> 01:52:30,620
No comments from the gallery!
1424
01:52:32,550 --> 01:52:37,010
Your Honor.
I'd like to recall the defendant.
1425
01:52:37,430 --> 01:52:39,120
There's no need for that.
1426
01:52:39,960 --> 01:52:40,820
That's all.
1427
01:52:41,830 --> 01:52:43,490
Does the prosecution have any questions?
1428
01:52:45,600 --> 01:52:46,400
No more.
1429
01:52:47,770 --> 01:52:49,530
The witness may withdraw.
1430
01:53:13,490 --> 01:53:14,260
Defendant.
1431
01:53:21,200 --> 01:53:24,070
The next hearing will be on June 3rd.
1432
01:53:24,940 --> 01:53:29,640
The prosecutor's summation
will be made then.
1433
01:53:31,350 --> 01:53:32,710
Court adjourned.
1434
01:54:00,540 --> 01:54:01,740
This is my summation.
1435
01:54:04,110 --> 01:54:06,310
Murder and abandonment of a corpse.
1436
01:54:07,410 --> 01:54:12,680
The prosecution's views on this case
consist of the following.
1437
01:54:13,790 --> 01:54:16,590
Juvenile crimes are on the increase;
1438
01:54:17,090 --> 01:54:22,690
Especially crimes against the basic
right of others to live...
1439
01:54:23,330 --> 01:54:27,700
...are being committed with
alarming frequency.
1440
01:54:28,370 --> 01:54:31,430
From the standpoint of crime prevention,
1441
01:54:32,010 --> 01:54:34,980
this case cannot be regarded lightly.
1442
01:54:35,680 --> 01:54:41,340
The "Getting rid of those in the way"
idea has been displayed.
1443
01:54:41,980 --> 01:54:45,320
The defendant is legally not an adult.
1444
01:54:46,120 --> 01:54:51,020
But this does not mean a reduction
of the gravity of the crime.
1445
01:54:53,490 --> 01:54:56,660
Prosecutor's summation has just ended.
1446
01:54:58,130 --> 01:55:02,130
A sentence of from 8 to 10 years
has demanded for the accused.
1447
01:55:04,440 --> 01:55:06,100
The defense's summation is next.
1448
01:55:06,840 --> 01:55:09,330
The defendant in this case may have...
1449
01:55:10,880 --> 01:55:15,250
...meant to threaten.
But there was no intent to kill.
1450
01:55:16,650 --> 01:55:20,110
The cause was the victim's
unforeseen action.
1451
01:55:21,390 --> 01:55:23,860
The defendant was not responsible...
1452
01:55:24,790 --> 01:55:30,460
...for murder. Injury causing death.
Or accidental manslaughter.
1453
01:55:32,500 --> 01:55:34,360
It was purely an accident!
1454
01:55:35,600 --> 01:55:40,910
I affirm that he was only guilty
of abandonment of a corpse.
1455
01:56:19,210 --> 01:56:21,980
Why. It's you. Hiroshi!
1456
01:56:22,420 --> 01:56:23,350
You've come back?
1457
01:56:25,450 --> 01:56:29,050
Why're you staring at me?
I've changed. Haven't?
1458
01:56:29,960 --> 01:56:31,480
The countryside is so nice!
1459
01:56:34,190 --> 01:56:35,220
How was Shinjuku?
1460
01:56:35,330 --> 01:56:36,630
I grew tired of it.
1461
01:56:39,370 --> 01:56:40,990
That house has been rebuilt. Hasn't it?
1462
01:56:42,570 --> 01:56:44,160
They must have made a lot of money!
1463
01:56:45,940 --> 01:56:46,800
Thanks!
1464
01:56:56,080 --> 01:56:59,610
I'll be opening a bar soon. Be sure to come!
1465
01:56:59,690 --> 01:57:00,520
Goodbye for now!
1466
01:58:33,850 --> 01:58:35,470
Are you all right?
1467
01:58:39,420 --> 01:58:40,110
I'm going.
1468
01:58:40,320 --> 01:58:41,980
- Stay a little longer!
- I'm leaving!
1469
01:58:46,330 --> 01:58:48,290
You'd better not move around!
1470
01:58:51,870 --> 01:58:53,730
Just sit here.
1471
01:58:56,700 --> 01:58:57,640
D'you want some water?
1472
01:59:14,860 --> 01:59:15,650
What is it?
1473
01:59:25,500 --> 01:59:28,560
Hiroshi... I love you.
1474
02:01:55,580 --> 02:01:56,710
Don't be stupid. Yoshiko!
1475
02:01:58,350 --> 02:01:59,550
Just do as I say!
1476
02:02:00,150 --> 02:02:02,550
I'll take you to the hospital.
1477
02:02:03,960 --> 02:02:04,460
No!
1478
02:02:05,360 --> 02:02:06,990
- I'm going to have the baby.
- No way!
1479
02:02:07,360 --> 02:02:08,520
You're just a child yourself!
1480
02:02:08,730 --> 02:02:11,130
We don't need your help!
1481
02:02:11,930 --> 02:02:12,560
Let's go!
1482
02:02:12,870 --> 02:02:13,590
Wait!
1483
02:02:14,870 --> 02:02:16,800
Our mother and your father
don't know about this.
1484
02:02:18,170 --> 02:02:19,300
Stop interfering or...
1485
02:02:19,510 --> 02:02:21,670
Or what? What'll you do?
1486
02:02:26,210 --> 02:02:27,870
I'm tired of everything!
1487
02:02:29,820 --> 02:02:32,110
This bar is hopeless. Too!
1488
02:02:36,590 --> 02:02:43,220
I'd like to sell the bar and go with you
somewhere far away!
1489
02:02:44,130 --> 02:02:45,190
Don't lose your hope.
1490
02:02:50,900 --> 02:02:51,800
Help me!
1491
02:02:52,310 --> 02:02:55,070
Won't you help me. Please!
1492
02:03:07,090 --> 02:03:08,420
You've become so cold!
1493
02:03:57,640 --> 02:04:01,370
I know why Yoshiko won't have an abortion.
1494
02:04:02,040 --> 02:04:04,770
She became pregnant to take you
away from me.
1495
02:04:08,250 --> 02:04:09,580
Please. Don't talk about that!
1496
02:04:10,550 --> 02:04:11,540
I've heard enough!
1497
02:04:17,920 --> 02:04:18,790
Listen. Hiroshi...
1498
02:04:20,830 --> 02:04:24,160
Aren't you and Yoshiko planning
to run away somewhere?
1499
02:04:28,340 --> 02:04:29,430
What'll become of me?
1500
02:04:37,440 --> 02:04:41,610
Why don't you take me away from Miyauchi?
1501
02:04:42,680 --> 02:04:43,650
It's too late!
1502
02:04:44,720 --> 02:04:46,200
There's nothing that can be done now.
1503
02:04:55,200 --> 02:04:57,030
Tell me once and for all if you love me!
1504
02:04:58,500 --> 02:05:00,590
I won't run after a man who doesn't want me!
1505
02:05:02,270 --> 02:05:03,130
I don't love you!
1506
02:05:05,140 --> 02:05:06,330
I don't love you!
1507
02:05:09,540 --> 02:05:11,140
What ever happened between us it's over!
1508
02:05:12,080 --> 02:05:13,200
I'm going away with Yoshiko.
1509
02:05:15,580 --> 02:05:16,480
To live in Yokohama.
1510
02:05:17,880 --> 02:05:19,110
I'll tell her about us!
1511
02:05:19,250 --> 02:05:21,620
No! You can't do this!
1512
02:05:22,690 --> 02:05:23,680
You mustn't!
1513
02:05:24,790 --> 02:05:25,660
You'll regret it!
1514
02:05:31,500 --> 02:05:32,360
What's that?
1515
02:05:32,830 --> 02:05:33,630
You mustn't!
1516
02:05:35,100 --> 02:05:39,540
All right. But love me or not.
I won't let you two go to Yokohama!
1517
02:05:40,140 --> 02:05:45,010
Do you think I can endure a wretched
life here. Alone?
1518
02:05:45,880 --> 02:05:46,640
Stop it!
1519
02:07:18,040 --> 02:07:20,030
I believe it is murder.
1520
02:07:21,110 --> 02:07:23,010
No matter how.
1521
02:07:23,340 --> 02:07:25,460
Hatsuko's action alone couldn't have
led to her death.
1522
02:07:26,610 --> 02:07:30,810
The defendant had his knife out.
1523
02:07:31,850 --> 02:07:34,510
She may have tried to grab the knife.
1524
02:07:35,990 --> 02:07:39,080
The body was dragged cruelly.
1525
02:07:40,090 --> 02:07:42,430
It reveals Hiroshi's character.
1526
02:07:43,200 --> 02:07:45,990
He hid the body and the weapon.
1527
02:07:46,400 --> 02:07:48,920
Then lived brazenly with the sister.
1528
02:07:50,700 --> 02:07:54,570
It is an act of murder.
1529
02:07:55,840 --> 02:07:58,000
I wonder about that...
1530
02:07:58,380 --> 02:08:02,840
There isn't a strong enough motive
for murder.
1531
02:08:03,950 --> 02:08:07,680
Dragging the body may. Off hand. Seem cruel.
1532
02:08:08,190 --> 02:08:11,090
But there was no other way to move it.
1533
02:08:11,390 --> 02:08:14,550
Even if the victim moved towards him first.
1534
02:08:14,890 --> 02:08:18,190
Hiroshi didn't pull back the knife.
1535
02:08:18,530 --> 02:08:24,160
The victim's action at the crime scene
is the crucial point.
1536
02:08:24,940 --> 02:08:28,270
I agree with your opinion on that.
1537
02:08:30,140 --> 02:08:33,980
But the fact that Miyauchi was
watching became known...
1538
02:08:34,550 --> 02:08:37,950
...after the trial started.
1539
02:08:38,890 --> 02:08:43,950
Doubt also arose about Hatsuko
and Hiroshi's relationship.
1540
02:08:44,620 --> 02:08:47,060
The investigation was incomplete.
1541
02:08:47,760 --> 02:08:52,790
Miyauchi's testimony may not have
been entirely reliable.
1542
02:08:53,700 --> 02:08:56,130
But. If certain facts had been known.
1543
02:08:56,570 --> 02:09:00,530
The defendant might have been
examined differently.
1544
02:09:02,210 --> 02:09:04,300
If. As Miyauchi said.
1545
02:09:05,010 --> 02:09:07,070
Hatsuko and Hiroshi
had a special relationship.
1546
02:09:08,110 --> 02:09:12,210
Then it was a love triangle.
1547
02:09:14,220 --> 02:09:16,190
That psychology is complex.
1548
02:09:16,660 --> 02:09:20,060
This case might have been
handled differently.
1549
02:09:21,460 --> 02:09:25,830
Of course.
Yoshiko pretends she doesn't believe...
1550
02:09:26,200 --> 02:09:28,720
...there was anything between the two.
1551
02:09:31,270 --> 02:09:34,370
But... Hatsuko is dead;
1552
02:09:34,640 --> 02:09:36,770
It has become difficult to find out
the truth.
1553
02:09:37,980 --> 02:09:40,570
Finding the truth is of interest.
1554
02:09:41,480 --> 02:09:45,380
But a judge is unable to probe
deeper into this.
1555
02:09:45,990 --> 02:09:49,150
The court's confirmation of the truth
must be based...
1556
02:09:49,590 --> 02:09:53,150
...on the actual evidence throughout!
1557
02:09:54,460 --> 02:09:56,120
The confession is not ignored.
1558
02:09:57,160 --> 02:10:01,220
But you know how it is obtained.
1559
02:10:02,240 --> 02:10:06,260
About the depositions presented
by the prosecution...
1560
02:10:06,810 --> 02:10:11,640
the judge must decide for himself.
No matter what!
1561
02:10:14,250 --> 02:10:22,250
The motive is insufficient.
1562
02:10:34,400 --> 02:10:35,390
Intent to kill is hard to recognize.
1563
02:10:35,400 --> 02:10:36,390
No attempt to help.
Abandonment of the corpse.
1564
02:10:36,400 --> 02:10:37,750
Whatever the circumstances.
This is a serious crime.
1565
02:10:37,800 --> 02:10:43,300
Then. Living with the deceased's
younger sister for six days...
1566
02:10:44,980 --> 02:10:48,210
...this must surely be morally condemnable.
1567
02:10:52,290 --> 02:10:53,270
What do you think?
1568
02:10:55,390 --> 02:10:57,450
Not involuntary manslaughter.
1569
02:10:59,690 --> 02:11:02,680
But bodily injury resulting in death.
1570
02:11:04,060 --> 02:11:07,500
In the case of the defendant Ueda
Hiroshi charged with...
1571
02:11:08,230 --> 02:11:11,170
...murder and abandonment of a corpse.
1572
02:11:11,540 --> 02:11:12,970
The Court will give its decision.
1573
02:11:14,570 --> 02:11:16,300
- Defendant.
- Yes.
1574
02:11:33,260 --> 02:11:39,290
The defendant is sentenced to a prison
term of 2-4 years.
1575
02:12:11,830 --> 02:12:12,590
Forgive me!
1576
02:12:17,540 --> 02:12:19,870
I failed to raise my boy the right way!
1577
02:12:28,410 --> 02:12:30,210
Hatsuko was to blame!
1578
02:12:30,580 --> 02:12:32,640
After she returned here.
1579
02:12:33,490 --> 02:12:35,480
She inveigled all the men around!
1580
02:12:36,220 --> 02:12:37,450
Hiroshi became a victim. Too!
1581
02:12:38,490 --> 02:12:42,330
I'm going to sell this house!
1582
02:12:49,000 --> 02:12:52,400
Abortion might have been better.
As Hatsuko said.
1583
02:12:55,840 --> 02:12:56,600
Why?
1584
02:12:59,010 --> 02:13:01,000
Why do you say that now?
1585
02:13:04,150 --> 02:13:07,450
We endured hardship in order
to have this child!
1586
02:13:10,760 --> 02:13:14,160
Mom has started to say that.
1587
02:13:14,960 --> 02:13:18,290
Hatsuko was partly to blame
for what happened.
1588
02:13:18,900 --> 02:13:21,590
I'm not fit to be the child's father!
1589
02:13:22,800 --> 02:13:24,060
That's not so!
1590
02:13:26,610 --> 02:13:31,340
Atonement will restore you
to your former self!
1591
02:13:33,610 --> 02:13:36,640
Can this crime be erased in 2 or 3 years?
1592
02:13:39,520 --> 02:13:45,360
Maybe I really thought
about killing Hatsuko-san!
1593
02:13:50,160 --> 02:13:54,290
Everything would've gone smoothly
with her out of the way!
1594
02:13:56,140 --> 02:13:57,690
I spend nights thinking about it.
1595
02:13:59,240 --> 02:14:02,110
You're wrong. It wasn't like that at all!
1596
02:14:04,110 --> 02:14:05,630
You didn't carry it out!
1597
02:14:06,180 --> 02:14:07,310
Anyone can daydream!
1598
02:14:11,620 --> 02:14:14,350
You always had a strong sense
of responsibility.
1599
02:14:15,390 --> 02:14:16,380
Hence this delusion.
1600
02:14:17,360 --> 02:14:18,880
It's not at all a delusion.
1601
02:14:20,190 --> 02:14:21,630
I've always been bad.
1602
02:14:22,930 --> 02:14:26,830
Outwardly I appeared docile
and fooled everyone.
1603
02:14:28,600 --> 02:14:30,280
Yoshiko's pregnancy was really bothersome.
1604
02:14:31,170 --> 02:14:37,600
My relations with her were
becoming a burden.
1605
02:14:37,880 --> 02:14:39,000
There's no use...
1606
02:14:40,980 --> 02:14:42,640
...thinking in such a way now!
1607
02:14:44,550 --> 02:14:45,350
Sir!
1608
02:14:46,920 --> 02:14:49,220
These hands are bloodied. One human life...
1609
02:14:50,090 --> 02:14:51,450
...has been lost forever.
1610
02:14:54,860 --> 02:14:55,990
Even if by mistake.
1611
02:14:58,130 --> 02:14:59,360
I killed a human being!
1612
02:15:03,400 --> 02:15:04,730
When Hatsuko-san advanced.
1613
02:15:06,910 --> 02:15:08,350
I should have pulled back the knife!
1614
02:15:12,850 --> 02:15:14,400
I killed her with this hand!
1615
02:15:17,980 --> 02:15:20,180
Hatsuko will never come back now!
1616
02:15:30,230 --> 02:15:32,200
Why don't they kill me. Once and for all!?
1617
02:15:39,470 --> 02:15:40,630
I'm surprised.
1618
02:15:41,370 --> 02:15:46,280
It might be a reaction to the
rather lenient sentence.
1619
02:15:48,380 --> 02:15:51,840
At heart. He must be glad it was so light.
1620
02:15:52,720 --> 02:15:56,680
It embarrasses him
and he exaggerates the crime.
1621
02:15:57,220 --> 02:15:58,190
That often happens.
1622
02:15:58,890 --> 02:16:02,830
But. Hiroshi says he daydreamed
about killing her.
1623
02:16:03,760 --> 02:16:04,820
A daydream is nothing.
1624
02:16:06,230 --> 02:16:08,330
Different from an actual deed.
1625
02:16:09,370 --> 02:16:13,570
There's nothing we can say
to one suffering from guilt.
1626
02:16:14,570 --> 02:16:16,100
He must solve it by himself.
1627
02:16:17,210 --> 02:16:19,370
I must leave now for an arraignment.
1628
02:16:24,950 --> 02:16:25,510
Goodbye.
1629
02:16:47,370 --> 02:16:48,340
It's been a long time!
1630
02:16:50,210 --> 02:16:51,010
Where are you going?
1631
02:16:51,780 --> 02:16:53,210
To see Hiroshi.
1632
02:16:54,410 --> 02:16:55,290
Bringing him supplies?
1633
02:16:55,880 --> 02:16:56,850
Just a few things.
1634
02:16:57,050 --> 02:16:57,780
How's he doing?
1635
02:17:01,890 --> 02:17:03,190
Are you going to move?
1636
02:17:04,590 --> 02:17:07,180
He's in the prison at Kawagoe.
1637
02:17:07,730 --> 02:17:08,560
I will move there.
1638
02:17:14,130 --> 02:17:15,210
Looks like he's on the way.
1639
02:17:17,740 --> 02:17:20,730
A cute face. But some woman you are!
1640
02:17:22,780 --> 02:17:24,770
I'm not a liar like you.
1641
02:17:25,240 --> 02:17:29,340
Look who's talking about lying!
1642
02:17:31,250 --> 02:17:32,180
Anyway. Take care.
1643
02:17:33,220 --> 02:17:34,120
Have a healthy baby.
1644
02:17:34,920 --> 02:17:35,790
Thank you.
120411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.