Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,980 --> 00:00:05,690
[Ok Taecyeon]
2
00:00:08,240 --> 00:00:11,310
[Kim Hye Yoon]
3
00:00:17,580 --> 00:00:20,070
[Inspector Real Secreto & Joy]
4
00:00:20,070 --> 00:00:25,160
Los personajes, organizaciones, regiones geográficas e incidentes son irrelevantes para los hechos históricos y son ficción
5
00:00:25,160 --> 00:00:29,130
[Sajung Paeui: Un método de divorcio durante la dinastía Joseon]
6
00:00:30,960 --> 00:00:38,010
Subtítulos gracias al 🕵 Equipo Dramático❤️ en Viki.com
7
00:01:22,720 --> 00:01:28,370
Debes lavar las algas hasta que salgan
las burbujas para eliminar el sabor amargo.
8
00:01:28,370 --> 00:01:34,920
Especialmente, si se van a comer frescas y no al vapor,
si no se limpian bien,
9
00:01:34,920 --> 00:01:38,650
las algas pueden ser demasiado resbaladizas y arruinar su
textura en la boca. Entonces debes tener cuidado.
10
00:01:38,650 --> 00:01:41,350
- ¡Joven amo!
- ¡Señor Yi Eon!
11
00:01:42,530 --> 00:01:46,050
No es... no es el momento de lavar las algas. Es myosi. Tiene que ir a trabajar.
(N/T: myosi, hora del conejo, de 5 a. m. a 7 a. m.)
12
00:01:46,050 --> 00:01:49,480
Si un nuevo empleado llega tarde, lo golpean con un palo.
13
00:01:49,480 --> 00:01:52,620
- Vuelvo enseguida.
- ¡Joven amo! ¡Su almuerzo!
14
00:01:52,620 --> 00:01:57,640
- ¡Joven amo, sus ropas!
- Debe usar su atuendo de trabajo. ¡Señor!
15
00:02:01,660 --> 00:02:03,820
¡Joven amo, su atuendo oficial! ¡Su atuendo oficial!
16
00:02:03,820 --> 00:02:06,790
Señor, ¿no debe usar sus ropas para trabajar?
17
00:02:06,790 --> 00:02:10,160
¡Atuendo oficial! ¡Atuendo oficial!
18
00:02:32,300 --> 00:02:34,320
Comeremos bolas de masa hervidas para la cena.
19
00:02:34,320 --> 00:02:37,880
Bolas de masa hervida o lo que sea,
aún así tiene que usar su gorro ceremonial.
20
00:02:37,880 --> 00:02:42,520
¡Señor, señor, rápido, rápido!
21
00:02:43,600 --> 00:02:46,440
Por favor, espere. ¡Oh, oh!
22
00:02:48,550 --> 00:02:51,090
¡Joven amo, su gorro ceremonial!
23
00:03:00,220 --> 00:03:05,190
Hongmungwan
(Oficina de consejeros especiales)
24
00:03:32,310 --> 00:03:34,740
¡Es hora del almuerzo de la tarde!
25
00:03:34,740 --> 00:03:37,550
Aigoo, el almuerzo de la tarde.
26
00:03:39,780 --> 00:03:41,820
Démonos prisa.
27
00:03:50,850 --> 00:03:54,100
Ahí está nuestro almuerzo.
28
00:03:54,100 --> 00:03:56,590
- Vamos.
- Vamos.
29
00:04:02,200 --> 00:04:04,620
Ah, ahí. ¡Mira!
30
00:04:07,830 --> 00:04:10,710
Les pedí que me esperaran.
31
00:04:12,300 --> 00:04:15,030
A partir de hoy aceptaré pago.
32
00:04:16,460 --> 00:04:20,050
No pueden esperar tomar el arduo trabajo
de otra persona de forma gratuita.
33
00:04:20,050 --> 00:04:22,530
Para poder venir a trabajar en myosi,
con el fin de preparar el almuerzo,
34
00:04:22,530 --> 00:04:24,320
tengo que despertarme en insi.
(N/T: insi, hora del tigre, entre las 3 a.m. y las 5 a.m.)
35
00:04:24,320 --> 00:04:29,220
Entonces puedes conseguir una criada o casarte.
36
00:04:29,220 --> 00:04:33,820
Solo mis manos pueden satisfacer mis papilas gustativas.
37
00:04:39,590 --> 00:04:43,990
Vaya, mira sus habilidades culinarias...
38
00:04:43,990 --> 00:04:45,940
- ¿Deberíamos comer, cierto?
- ¿Qué hay que debatir?
39
00:04:45,940 --> 00:04:49,220
Dios, espera. Me estoy mareando aquí.
40
00:04:52,590 --> 00:04:57,430
Oh, bueno. Te daré dos tazones de arroz y cinco hobs de mi sueldo el mes que viene.
(1 hob= 180 ml)
41
00:04:57,430 --> 00:04:59,890
- Estoy de acuerdo.
- Yo también.
42
00:05:02,660 --> 00:05:08,490
Aceptaré harina de sarraceno de Jeju,
jengibre Wanju o carne de faisán como pago por esta comida.
43
00:05:08,490 --> 00:05:13,050
¿No es mucho? Nuestro estipendio ha sido recortado, también.
44
00:05:13,050 --> 00:05:16,590
Pero los sobornos que ha recibido
a puerta cerrada aumentaron, ¿no?
45
00:05:16,590 --> 00:05:20,370
Este tipo... Dios... no tienes idea ya que eres nuevo, pero...
46
00:05:20,370 --> 00:05:23,870
Mira aquí. Si no aceptamos esos sobornos, ¿de qué otra manera podríamos proteger nuestro noble estilo de vida?
47
00:05:23,870 --> 00:05:25,790
Si estás interesado, ¿debería presentarte a algunos financiadores?
48
00:05:25,790 --> 00:05:30,630
No se moleste. Es solo que necesito ingredientes
que se adapten al nivel de mi cocina.
49
00:05:30,630 --> 00:05:32,910
No estoy interesado en lo absoluto.
50
00:05:51,220 --> 00:05:55,180
Estoy pensando en preparar sopa de taro y pollo al vapor.
51
00:05:55,180 --> 00:05:58,230
Aunque no estoy seguro si estarían interesados.
52
00:06:03,860 --> 00:06:06,170
Lo estoy. Estoy interesado.
53
00:06:06,170 --> 00:06:08,330
- Estoy extremadamente interesado.
- Yo también.
54
00:06:08,330 --> 00:06:12,010
Oigan, ¿escucharon? ¿Escucharon?
¡Dijo harina de sarraceno de Jeju!
55
00:06:12,010 --> 00:06:14,060
¡Jengibre y faisán!
56
00:06:14,060 --> 00:06:17,220
Debe estar haciendo algo para el erudito jefe o algo así.
57
00:06:33,440 --> 00:06:36,790
¿Qué rayos? ¡Qué!
58
00:06:36,790 --> 00:06:39,150
- ¡Quién es!
- ¿No es este Chae Bok...
59
00:06:39,150 --> 00:06:41,440
quién fue enviado como inspector a la provincia de Gyeonggi?
60
00:06:42,280 --> 00:06:44,060
¿Señor consejero?
(Eunggyo: Un consejero del rey, funcionario de 4ª clase en Hongmungwan.)
61
00:06:45,230 --> 00:06:49,900
Dios mío. Todos los inspectores que fueron enviados
volvieron en esas condiciones. ¿Tiene sentido eso?
62
00:06:49,900 --> 00:06:52,770
Pero aún así, ese inspector se las
arregló para volver vivo de Gyeonggi.
63
00:06:52,770 --> 00:06:55,880
Espera, ¿alguien regresó como un cadáver?
64
00:06:55,880 --> 00:07:00,260
Ellos tienen que marchar a través de muchos kilómetros
de terreno difícil sin tener lo suficiente para comer.
65
00:07:00,260 --> 00:07:02,510
- ¿Cómo podrían estar garantizadas sus vidas?
- Es cierto.
66
00:07:02,510 --> 00:07:06,970
Eso es cierto. En cuanto al inspector Park Moo Gyeong que
fue enviado a la provincia de Choongcheong recientemente,
67
00:07:06,970 --> 00:07:10,330
nadie sabe si está vivo o muerto.
Nadie sabe nada de él.
68
00:07:10,330 --> 00:07:13,010
- ¿Hubo tal incidente?
- ¿Así que todavía nadie ha sabido de él?
69
00:07:13,010 --> 00:07:18,130
- ¿Qué sabes tú exactamente? Deja de comer...
- Debería enviar un mensaje...
70
00:07:18,130 --> 00:07:24,120
Así que, ya saben, en el momento en
que has sido nombrado inspector,
71
00:07:24,120 --> 00:07:28,170
puedes decir que tu vida ha terminado. ¿De acuerdo?
72
00:07:28,170 --> 00:07:31,260
Así que deberías tener cuidado... ¿Hola?
73
00:07:31,260 --> 00:07:37,200
¿A dónde fue? Escúchame.
¿A dónde vas? Estoy hablando contigo.
74
00:07:37,200 --> 00:07:39,520
En cualquier caso, no tiene nada
que ver con un nuevo funcionario como yo.
75
00:07:39,520 --> 00:07:42,670
¿Por qué iba a preocuparme por la asignación de inspectores?
76
00:07:42,670 --> 00:07:46,060
Mira, mira mira, ese insensato.
Solo porque no le pasó a él.
77
00:07:46,060 --> 00:07:50,200
Si no fuera por nuestros rangos,
le habría dado una bofetada en la cabeza--
78
00:07:51,300 --> 00:07:55,830
Pero los tipos así siempre sacan la
mejor nota en el examen del gobierno y...
79
00:07:55,830 --> 00:07:58,910
nunca experimentan una sola
dificultad y siguen ganando en la vida.
80
00:07:58,910 --> 00:08:01,480
Esa miserable persona...
81
00:08:01,480 --> 00:08:05,610
No, no... Quiero decir que puedes ir...
82
00:08:05,610 --> 00:08:12,060
Pero si el consejero vuelve a mitad de camino,
¿ellos seleccionan otro a la suerte?
83
00:08:15,430 --> 00:08:18,450
Espera... ¿seleccionar a la suerte?
84
00:08:48,960 --> 00:08:52,670
Su majestad, me gustaría mencionarle algo.
85
00:08:53,770 --> 00:08:59,930
¿No habrá pronto una selección de un nuevo inspector
real secreto? Es por eso que estoy mencionando esto...
86
00:08:59,930 --> 00:09:02,000
¿Qué estás tratando de decir?
87
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
En cuanto a la selección, podemos elegir
a cualquiera de los de Hongmungwan.
88
00:09:09,570 --> 00:09:13,560
El último inspector real secreto acaba
de ir a la provincia de Chungcheong.
89
00:09:13,560 --> 00:09:18,850
Resulta que esto es ligeramente incómodo.
90
00:09:18,850 --> 00:09:21,330
Ah, deberías haber sido más responsable.
91
00:09:21,330 --> 00:09:25,680
Aunque sea el rey, no puedo ignorar por completo
todos los sobornos que estás recibiendo.
92
00:09:25,680 --> 00:09:28,870
Tómatelo con calma. Por favor...
93
00:09:28,870 --> 00:09:32,320
Su gracia no tiene límite.
Entonces, sobre la provincia que se elige...
94
00:09:32,320 --> 00:09:33,820
¿Qué lugar debería elegir?
95
00:09:33,820 --> 00:09:38,220
Mientras no sea el sur.
Especialmente la provincia de Chungcheong.
96
00:09:38,220 --> 00:09:42,540
Su majestad, el erudito jefe quiere reunirse con usted.
97
00:09:48,360 --> 00:09:50,450
¿Por qué se molesta en venir a verme
todo el tiempo, erudito jefe?
98
00:09:50,450 --> 00:09:54,340
En cuanto a la selección de inspectores,
el ministro de estado y yo podemos ocuparnos de ello.
99
00:09:54,340 --> 00:09:57,120
¿También elige hoy la provincia?
100
00:09:57,120 --> 00:10:00,720
Acabo de traer un informe de un funcionario de Hongmungwan
101
00:10:00,720 --> 00:10:04,520
que regresó a casa después de ser asignado al distrito.
102
00:10:04,520 --> 00:10:07,060
Entonces deje eso aquí, y váyase.
103
00:10:07,060 --> 00:10:11,110
Bueno, ahora que estoy aquí.
Por favor, permítame ayudarle a elegir una provincia.
104
00:10:11,110 --> 00:10:15,090
Ya he pasado por el Hongmungwan y les
he notificado la selección de un nuevo inspector.
105
00:10:15,090 --> 00:10:21,550
Ya que está tan preocupado, podremos
enviar un nuevo inspector real esta noche.
106
00:10:21,550 --> 00:10:24,210
Entonces hazlo, erudito jefe.
107
00:10:45,060 --> 00:10:47,990
[Provincia de Chungcheongjwa]
(Oeste de la provincia de Chungcheong)
108
00:10:57,670 --> 00:11:01,960
Soy Kim Joy, la esposa de Noh Choo Han de la ciudad de Gaehwagol Jipjooe en la provincia de Chungcheongjwa.
109
00:11:01,960 --> 00:11:06,330
De acuerdo con el mandato real
en la ley, solicito el divorcio, señor.
110
00:11:07,250 --> 00:11:12,000
El mandato real de la ley dice que el divorcio
está permitido si la pareja casada lo desea.
111
00:11:12,000 --> 00:11:17,920
Deseo que tome una decisión sobre mi
objeción a este matrimonio según la ley del país.
112
00:11:18,970 --> 00:11:23,240
¿Por qué no simplemente vivir en paz?
¿Debes seguir adelante con el divorcio?
113
00:11:23,240 --> 00:11:26,080
Sí, debo hacerlo.
114
00:11:26,080 --> 00:11:30,980
A los 21 años, me casé con un total desconocido,
y ahora tengo 24.
115
00:11:30,980 --> 00:11:33,270
Pensar en los últimos tres años ya me hace enfadar.
116
00:11:33,270 --> 00:11:36,760
En lugar de vivir 30 años más en vano,
prefiero separarme ahora
117
00:11:36,760 --> 00:11:42,170
y vivir como Kim Joy, no como la
esposa de Noh Choo Han de Gaehwagol.
118
00:11:42,170 --> 00:11:47,150
Mira, parece que es una mujer molesta.
¿Por qué no le das el divorcio?
119
00:11:47,150 --> 00:11:51,290
- Señor, en cuanto a mí...
- ¡No quiero!
120
00:11:51,290 --> 00:11:54,320
¡Eso no puede ser!
121
00:12:10,960 --> 00:12:15,150
Señor, soy yo la que está molesta y frustrada.
122
00:12:15,150 --> 00:12:21,130
¡Muéstreme otra suegra que haya sido mejor con su nuera!
123
00:12:21,130 --> 00:12:27,000
¿Alguna vez te hice pasar hambre o no la dejé dormir?
124
00:12:27,000 --> 00:12:29,720
Preparé tres comidas cada día...
125
00:12:29,720 --> 00:12:32,980
- Preparé todas esas comidas.
- Con kimchi recién hecho...
126
00:12:32,980 --> 00:12:34,930
Yo siempre hice ese kimchi.
127
00:12:34,930 --> 00:12:38,630
Todos los platos de verduras de cada estación...
128
00:12:38,630 --> 00:12:40,960
Hice todo el trabajo de granja para esas verduras.
129
00:12:40,960 --> 00:12:44,780
Dejo que coma todas las comidas calientes.
130
00:12:44,780 --> 00:12:46,710
¿Quién cree que preparó todas esas
comidas para cada hora de comer?
131
00:12:46,710 --> 00:12:50,260
Mire. ¿Ve cómo contesta cada palabra?
132
00:12:50,260 --> 00:12:51,820
Solo añado más explicaciones.
133
00:12:51,820 --> 00:12:58,570
A pesar de eso, siempre la consideré como mi propia hija.
134
00:12:58,570 --> 00:13:01,740
Para terminar con esto, ella no tiene una hija.
135
00:13:01,740 --> 00:13:03,120
¡Dios mío!
136
00:13:03,120 --> 00:13:06,890
Nunca le puse una mano encima.
137
00:13:06,890 --> 00:13:11,080
Sin embargo, le agarré el pelo unas cuantas veces.
138
00:13:11,690 --> 00:13:16,690
Que la suegra trate así de mal a la hija
de otro no es no es nada que presumir.
139
00:13:16,690 --> 00:13:20,310
¿Cómo se atreve una mujer a levantar la voz?
140
00:13:20,310 --> 00:13:22,790
¿No es un hecho que la nuera debe cuidar de su suegra?
141
00:13:22,790 --> 00:13:25,620
¡Esa mujer!
142
00:13:25,620 --> 00:13:27,590
¡Cállense!
143
00:13:27,590 --> 00:13:29,870
Dicen que el matrimonio es un
acontecimiento de vital importancia.
144
00:13:29,870 --> 00:13:35,020
No crees que se concedería una separación
por estos pequeños asuntos, ¿verdad?
145
00:13:35,020 --> 00:13:40,040
- Sí, señor.
- Entonces debes saber que la ley impone
146
00:13:40,040 --> 00:13:42,980
80 golpes si insistes en el divorcio, ¿verdad?
147
00:13:46,630 --> 00:13:48,620
Sí, señor. Lo sé.
148
00:13:48,620 --> 00:13:52,700
Entonces dime las razones concretas
por las que quieres separarte.
149
00:13:55,520 --> 00:13:59,790
Nunca quise este matrimonio desde el principio.
150
00:13:59,790 --> 00:14:03,260
Señor, desde el principio, Joy...
151
00:14:03,260 --> 00:14:05,800
Lo que está diciendo es una total mentira.
152
00:14:05,800 --> 00:14:08,460
¡Madre, déjeme hablar a mí también!
153
00:14:08,460 --> 00:14:12,240
¿Cómo pudo decir que nunca quiso casarse
154
00:14:12,240 --> 00:14:14,790
cuando ambas familias dieron permiso para su unión?
155
00:14:14,790 --> 00:14:17,660
- Señor, esta es mi demanda.
- ¡Oye!
156
00:14:17,660 --> 00:14:20,180
Jang Pat Soon, no te metas en esto.
157
00:14:21,920 --> 00:14:26,240
Y yo tengo mi nombre, Kim Joy.
158
00:14:26,240 --> 00:14:30,600
Pero desde que me casé, 'Esta bruja, esa bruja,
despreciable bruja, merece morir...'
159
00:14:30,600 --> 00:14:35,960
Así me han llamado.
Nunca me han llamado por mi nombre.
160
00:14:35,960 --> 00:14:41,750
Qué demonios. ¿Por qué necesita un nombre?
No es como si fuera una gisaeng.
161
00:14:46,450 --> 00:14:48,160
Eso parece trivial.
162
00:14:48,160 --> 00:14:52,600
Además de eso,
¡mire lo escandalosamente que está vestida!
163
00:14:52,600 --> 00:14:57,930
Me da tanta vergüenza mirar a mis vecinos a la cara.
164
00:14:58,830 --> 00:15:02,730
Señor, por favor comprenda lo
duro que trabajamos las mujeres.
165
00:15:02,730 --> 00:15:08,800
Y si modificar mi falda para trabajar mejor es una vergüenza,
166
00:15:08,800 --> 00:15:14,030
¿cree que esta cantidad de mujeres me
habrían pedido que les arreglara las faldas?
167
00:15:14,030 --> 00:15:16,400
Esto es tan cómodo.
168
00:15:16,400 --> 00:15:19,810
No es culpa de ella tener buenas habilidades de costura.
169
00:15:19,810 --> 00:15:22,360
Eso se ve espantoso.
170
00:15:23,530 --> 00:15:30,690
Esa no es toda la historia.
¡No he sido tratada
171
00:15:30,690 --> 00:15:35,280
apropiadamente como una suegra!
172
00:15:38,130 --> 00:15:43,090
Madre, ya paso la hora del almuerzo.
¿No tiene hambre?
173
00:15:43,090 --> 00:15:46,130
Estoy durmiendo.
174
00:15:46,130 --> 00:15:52,690
Madre, le preparé la mesa de almuerzo,
así que coma cuando tenga hambre. Voy a salir...
175
00:15:52,690 --> 00:15:55,390
¿A dónde vas?
176
00:15:55,390 --> 00:15:57,790
Le he preparado su almuerzo.
¿Le gustaría comer ahora?
177
00:15:57,790 --> 00:16:01,160
¿Qué hay de Choo Han?
¿Ya le diste de almorzar?
178
00:16:01,160 --> 00:16:04,660
Sí, ya almorzó y fue a ver Namsadangpae.
(N/T: Un grupo de entretenimiento itinerante)
179
00:16:04,660 --> 00:16:09,730
Oh, ¿sí? ¿Y tú? ¿Comiste?
180
00:16:13,540 --> 00:16:18,120
Dios, no. ¿Cómo puedo comer antes que usted, madre?
181
00:16:18,120 --> 00:16:23,360
Además de eso, me enfermé por comer
el arroz sobrante que me dio esta mañana.
182
00:16:23,360 --> 00:16:27,190
¿Cómo puedes ser tan delicada? Eso no es bueno.
183
00:16:27,190 --> 00:16:31,310
Tomaré una siesta por el momento.
Prepara el almuerzo más tarde.
184
00:16:31,310 --> 00:16:36,150
Le he preparado su mesa del almuerzo,
así que coma cuando quiera. Yo...
185
00:16:36,150 --> 00:16:40,930
¿Qué estás diciendo?
¿Me estás diciendo que coma una comida fría?
186
00:16:43,390 --> 00:16:48,060
Para ser sincera, escuché que mi madre vino a casa.
187
00:16:48,060 --> 00:16:50,760
Quería ir a verla brevemente, madre.
188
00:16:50,760 --> 00:16:55,280
¿Qué? Ser llevada por la dinastía
Qing no es nada para presumir.
189
00:16:55,280 --> 00:17:00,160
Ella debería estar viviendo en secreto y eso no sería suficiente. ¿Por qué dejar que todos se enteren?
190
00:17:00,160 --> 00:17:03,930
Diciendo, 'mi madre regresó de China.'
191
00:17:05,180 --> 00:17:07,980
Mi madre no es una criminal.
192
00:17:07,980 --> 00:17:13,110
Nosotros somos los que estamos avergonzados
por no proteger a nuestra familia. No mi madre.
193
00:17:13,110 --> 00:17:18,390
Tan descarada. Es igual a su madre.
Como dicen, "de tal madre, tal hija."
194
00:17:18,390 --> 00:17:22,560
¡Dios, de todos modos!
No tengo ganar de comer ahora.
195
00:17:22,560 --> 00:17:24,820
¡Así que tráemela más tarde!
196
00:17:26,250 --> 00:17:29,960
¡Ya he preparado todo, así que saque
el arroz y cómalo cuando tenga hambre!
197
00:17:29,960 --> 00:17:33,010
¿Qué? ¿Sacar el arroz? ¡Esa bruja!
198
00:17:33,010 --> 00:17:36,120
¡Esa bruja mata de hambre a su suegra!
199
00:17:36,120 --> 00:17:41,230
Aigoo, ella dice "saca el arroz." Sacarlo...
200
00:17:41,230 --> 00:17:44,890
Qué demonios. ¿Decirle a su suegra que saque el arroz?
201
00:17:44,890 --> 00:17:48,540
Debe haberse vuelto loca.
Esa Joy es algo serio.
202
00:17:48,540 --> 00:17:52,230
Dios, ha pasado mucho tiempo desde
que regresé a mi casa desde que me casé.
203
00:17:52,230 --> 00:17:54,720
¡Mi madre sigue viva!
204
00:17:54,720 --> 00:18:00,420
Yo ni siquiera puede presenciar el fallecimiento de mi madre porque tuve que preparar la mesa ritual ancestral de nuestro bisabuelo.
205
00:18:00,420 --> 00:18:03,500
Está bien. Está bien.
206
00:18:03,500 --> 00:18:07,530
¡Señor, esa bruja grosera!
207
00:18:09,630 --> 00:18:15,930
Mi amable Choo Han dice que la conservará
como su esposa el resto de su vida.
208
00:18:15,930 --> 00:18:19,330
Aunque ella no tenga idea de sus malas
acciones y se avergüence a sí misma
209
00:18:19,330 --> 00:18:25,000
delante de los vecinos, yo le enseñaré bien y la cuidaré.
210
00:18:25,000 --> 00:18:32,160
Nos disculpamos por molestarle con esto.
211
00:18:32,160 --> 00:18:36,430
Qué demonios...
212
00:18:39,960 --> 00:18:46,950
¿Siquiera sabe que su amable hijo ha estado
yendo a Jamojeon debido a su deuda de juego?
213
00:18:49,070 --> 00:18:51,960
- ¡Qué perdedor es!
- ¡Dejar de apostar es imposible!
214
00:18:51,960 --> 00:18:58,330
¿Qué tontería estás diciendo?
¿Mi Choo Han apostó?
215
00:18:58,330 --> 00:19:01,170
- Él sí apostó.
- ¡No, no!
216
00:19:01,170 --> 00:19:06,430
Noh Choo Han, ¿alguna vez has apostado?
217
00:19:06,430 --> 00:19:08,530
No, no lo hice.
218
00:19:09,400 --> 00:19:11,230
No, no lo hice.
219
00:19:17,610 --> 00:19:19,730
Solicite un testigo.
220
00:19:21,700 --> 00:19:24,230
¿Demandante, tienes algún testigo?
221
00:19:24,230 --> 00:19:29,000
Sí, estoy segura que algunos de los hombres
que están presentes saben al respecto.
222
00:19:33,860 --> 00:19:36,720
Dios, yo ni siquiera sé qué significa eso.
223
00:19:38,920 --> 00:19:43,390
Si quieres divorciarte, trae evidencia o un testigo.
224
00:19:43,390 --> 00:19:46,930
¿Un testigo? ¿Qué testigo?
225
00:19:46,930 --> 00:19:50,690
Si resulta que falsificó esta demanda, ¡serás azotada!
226
00:19:54,200 --> 00:19:56,690
Oh, no, Joy...
227
00:20:06,320 --> 00:20:09,700
¿Crees que podrías soportarlo sin volver a casa?
228
00:20:09,700 --> 00:20:14,730
¡Si no quieres ser azotada,
date prisa a la casa y haz de cenar!
229
00:20:14,730 --> 00:20:16,630
- Choo Han.
- Sí, madre.
230
00:20:16,630 --> 00:20:18,340
Vamos.
231
00:20:43,720 --> 00:20:45,990
¡Bienvenido, señor!
232
00:21:03,150 --> 00:21:05,820
¡Bienvenido, señor!
233
00:21:07,340 --> 00:21:09,340
Tenemos cerdo y pollo.
234
00:21:09,340 --> 00:21:11,890
- Llevaré el cerdo.
- Claro.
235
00:21:24,930 --> 00:21:26,990
Carne de faisán. Harina de trigo amarillo de Jeju.
236
00:21:26,990 --> 00:21:28,680
Jengibre de Wanju.
237
00:21:28,680 --> 00:21:31,130
Ya lo han traído aquí.
238
00:21:34,350 --> 00:21:36,180
¡Yook Chil!
239
00:21:36,180 --> 00:21:38,200
¿Ha salido del trabajo, joven amo?
240
00:22:44,770 --> 00:22:47,650
Joven amo, usted usa más la cocina que el baño.
241
00:22:47,650 --> 00:22:49,600
¿Y si la señora lo descubre?
242
00:22:49,600 --> 00:22:50,840
Nuestras vidas acabarán.
243
00:22:50,840 --> 00:22:55,480
Si tuviera que elegir entre mis papilas gustativas y que te den una paliza, definitivamente tendría que elegir lo segundo.
244
00:22:55,480 --> 00:22:57,760
Es tan bueno para cocinar tranquilamente de esta forma.
245
00:22:57,760 --> 00:23:02,530
No sé quién será la novia afortunada, pero una vez
se case con usted, no sentirá más que felicidad.
246
00:23:02,530 --> 00:23:03,750
Y sin embargo, no hay ninguna.
247
00:23:03,750 --> 00:23:07,820
Decir que sentirás felicidad en la vida
gracias al matrimonio, es una tontería.
248
00:23:07,820 --> 00:23:10,450
Habrá un aumento en la cantidad de
parientes políticos que tendré que atender.
249
00:23:10,450 --> 00:23:13,260
Y si hubiera un niño, ¿cómo lo cuidaría?
250
00:23:13,260 --> 00:23:16,360
¿Cuánto más tenemos que ahorrar para el estipendio?
(La gente solía pagarle a los oficiales en especie, como arroz, cebada, seda, etc)
251
00:23:16,360 --> 00:23:19,740
¿Para quién es el matrimonio de todas formas?
252
00:23:19,740 --> 00:23:21,560
¡Comamos!
253
00:23:34,860 --> 00:23:39,380
[La historia de la señora Park]
254
00:23:42,750 --> 00:23:45,520
Está bien.
255
00:23:46,550 --> 00:23:49,620
[La historia de Jeon Woo Chi]
[La historia de Hong Gil Dong]
256
00:24:15,270 --> 00:24:16,960
Yi Eon.
257
00:24:24,160 --> 00:24:26,780
Aquí, este es Joseon.
258
00:24:32,720 --> 00:24:34,640
¡Su majestad!
259
00:24:39,900 --> 00:24:41,630
¡Joven amo, despierte!
260
00:24:41,630 --> 00:24:43,170
¡Debe darse prisa y huir!
261
00:24:43,170 --> 00:24:44,200
El príncipe heredero...
262
00:24:44,200 --> 00:24:46,680
¿El príncipe heredero está bien?
263
00:24:55,060 --> 00:24:57,020
¿Hay alguien en casa?
264
00:25:06,570 --> 00:25:07,790
¿Señor So Seung Ji?
265
00:25:07,790 --> 00:25:11,010
De rodillas para recibir el mandato real.
266
00:25:28,650 --> 00:25:33,360
[Inspector real secreto Ra Yi Eon]
267
00:25:33,360 --> 00:25:36,530
¿Ya conoces los procedimientos que
siguen a partir de este momento?
268
00:25:36,530 --> 00:25:39,300
Ejecuta tu tarea lo mejor posible.
269
00:25:39,300 --> 00:25:41,640
¡Espere un minuto, señor!
270
00:25:41,640 --> 00:25:45,000
¿Esto realmente es una orden real dirigida a mí?
271
00:25:45,000 --> 00:25:46,060
¿Un inspector real secreto?
272
00:25:46,060 --> 00:25:47,090
¿Inspector real secreto?
273
00:25:47,090 --> 00:25:49,580
Soy un oficial nuevo en Hongmungwan, un novato.
274
00:25:49,580 --> 00:25:54,710
Todos los seleccionados antes
que tú fueron descalificados.
275
00:25:56,880 --> 00:25:58,780
Ah, lo siento.
276
00:25:58,780 --> 00:26:03,360
Señor Do Seung Ji, mi fiebre es muy severa.
277
00:26:03,360 --> 00:26:08,340
¡Mi señor! ¡Mi abuelo falleció anoche!
278
00:26:08,340 --> 00:26:10,720
Solo faltan unos días para su fecha de parto...
279
00:26:10,720 --> 00:26:12,710
Ay, ¿está naciendo ya?
280
00:26:12,710 --> 00:26:15,020
Aguanta un poco más.
Ve a dar a luz adentro de la casa.
281
00:26:15,020 --> 00:26:17,420
No lo puedes hacer aquí.
282
00:26:29,400 --> 00:26:31,340
¿Qué? ¿Su abuelo falleció?
283
00:26:31,340 --> 00:26:35,380
¿Cómo puede un abuelo que murió
el año pasado volver a morir?
284
00:26:36,190 --> 00:26:39,850
¿Fiebre? ¿Fecha de parto?
285
00:26:39,850 --> 00:26:43,160
Todos prepararon sus excusas muy bien, ¿eh?
286
00:26:43,160 --> 00:26:45,730
¡Lo hicieron, lo hicieron!
287
00:26:47,030 --> 00:26:48,910
Disculpe...
288
00:26:49,620 --> 00:26:52,530
Joven amo, desde ayer mi cuerpo ha estado...
289
00:26:52,530 --> 00:26:54,980
¿Por qué? ¿También estás cerca de tu fecha de parto?
290
00:26:54,980 --> 00:26:57,400
Sí, mi fecha de parto es...
291
00:27:00,850 --> 00:27:02,170
¿Qué hay de ti?
292
00:27:02,170 --> 00:27:04,030
- Sí, bueno, en mi ciudad natal...
- ¿Ciudad natal?
293
00:27:04,030 --> 00:27:08,150
¿Tu perro en casa murió? ¿Tienes que
despedirlo con todo un ritual o algo así?
294
00:27:10,430 --> 00:27:13,080
Si no empiezan a empacar inmediatamente
y terminan en 15 minutos,
295
00:27:13,080 --> 00:27:17,860
no tendrán nada más para comer que pasta de frijoles y salsa de soja mezclados en todas las comidas de aquí en adelante. ¿Entendido?
296
00:27:22,290 --> 00:27:25,970
Dejen afuera nuestros ingredientes para
que la gente de la aldea pueda tomarlos.
297
00:27:25,970 --> 00:27:28,660
Ah, no se preocupe por eso.
Adelante, abra ese sobre.
298
00:27:28,660 --> 00:27:30,640
Tengo curiosidad.
299
00:27:30,640 --> 00:27:33,160
Creo en ti, provincia de Gyeonggi.
300
00:27:34,950 --> 00:27:40,320
Muy bien, ya que me están transfiriendo.
Podría ser que sea cerca de casa.
301
00:27:40,320 --> 00:27:42,160
Gyeonggi.
302
00:27:42,160 --> 00:27:44,160
Gyeonggi.
303
00:27:45,780 --> 00:27:47,960
Sí. Gyeonggi.
304
00:27:47,960 --> 00:27:51,150
Gyeonggi. Gyeonggi.
305
00:27:51,150 --> 00:27:53,470
¡Gyeonggi! ¡Gyeonggi!
306
00:27:53,470 --> 00:27:56,200
Gyeonggi. Gyeong...
307
00:28:05,040 --> 00:28:07,280
¿Provincia de Chungcheong?
308
00:28:10,640 --> 00:28:12,920
La provincia de Chungcheong...
309
00:28:13,960 --> 00:28:16,220
¿Provincia de Chungcheong dijo...?
310
00:28:16,960 --> 00:28:19,530
¿Cuántos días nos tomará llegar
a la provincia de Chungcheong?
311
00:28:19,530 --> 00:28:22,780
Nuestro joven maestro siempre
fue tan mezquino en el trabajo.
312
00:28:22,780 --> 00:28:25,420
¿Le agradará a sus superiores?
313
00:28:25,420 --> 00:28:30,010
Cuando se esperaba que nunca tuviera éxito,
¿quién dijo que no mirara al pasado?
314
00:28:30,010 --> 00:28:32,160
Pero cuando mi abuela me golpeaba,
315
00:28:32,160 --> 00:28:36,440
¿quién fue el idiota que salió tan apresuradamente
a buscar una rama del árbol de trébol?
316
00:28:41,210 --> 00:28:43,660
Pero luego, dijeron que una rama del árbol
de trébol se rompería fácilmente.
317
00:28:43,660 --> 00:28:48,850
Él dijo que el fresno era mucho más resistente
y guió a mi abuela en esa dirección.
318
00:28:54,330 --> 00:28:59,190
Ahora que lo veo, que me transfieran
como el inspector real secreto más joven...
319
00:28:59,190 --> 00:29:03,980
Las personas que fueron tan indispensables para
que esto ocurriera, han estado aquí todo el tiempo.
320
00:29:09,400 --> 00:29:11,390
¿No deberían correr hacia aquí?
321
00:29:13,140 --> 00:29:18,010
Dado que las cosas han llegado a esto, también podría visitar todos los deliciosos restaurantes de la provincia de Chungcheong.
322
00:29:18,010 --> 00:29:22,340
De todos modos escuché acerca de muchos
lugares que quería visitar a través de los rumores.
323
00:29:22,340 --> 00:29:25,480
Oiga... Pero sigue siendo el inspector real secreto, joven amo.
324
00:29:25,480 --> 00:29:27,060
Aún así debería inspeccionar lugares
y abrir investigaciones aquí y allá.
325
00:29:27,060 --> 00:29:28,250
Es suficiente, idiota.
326
00:29:28,250 --> 00:29:30,650
No debería desperdiciar mi energía
en asuntos gubernamentales inútiles.
327
00:29:30,650 --> 00:29:33,030
Simplemente voy a pasear por diferentes restaurantes y
328
00:29:33,030 --> 00:29:36,640
mostraré mi rostro en la provincia
un par de veces, luego volveré.
329
00:29:36,640 --> 00:29:40,760
Cuando el príncipe heredero estaba vivo, era muy sincero cuando se trataba de los asuntos de la nación.
330
00:29:41,960 --> 00:29:46,170
Joven amo. ¡No, inspector real!
331
00:29:46,170 --> 00:29:48,110
No caminaremos toda la noche así, ¿o sí?
332
00:29:48,110 --> 00:29:52,440
No, no debería pensar solo en restaurantes.
Debería buscar una posada, ¿cierto?
333
00:29:52,440 --> 00:29:54,380
[Es Bo Ri.]
334
00:29:54,380 --> 00:29:57,980
Bo Ri, estás adentro, ¿verdad?
335
00:29:57,980 --> 00:30:00,150
¡Hwang Bo Ri!
336
00:30:16,090 --> 00:30:18,600
Bo Ri, ¿qué estás haciendo?
337
00:30:19,550 --> 00:30:20,700
¡Eonni Joy!
338
00:30:20,700 --> 00:30:23,050
¿Por qué estás tan sorprendida?
339
00:30:27,390 --> 00:30:29,400
¿Qué es eso?
340
00:30:38,040 --> 00:30:39,080
¿Qué es esto?
341
00:30:39,080 --> 00:30:41,390
¿Por qué una virgen está haciendo ropa de bebé...?
342
00:30:41,390 --> 00:30:43,110
No es mío.
343
00:30:43,110 --> 00:30:46,610
Es para... esa tal Gwi Soon que vive en la otra calle.
344
00:30:46,610 --> 00:30:49,250
Chica tonta. ¡Debes estar loca, loca!
345
00:30:49,250 --> 00:30:50,410
¡Duele, Eonni!
346
00:30:50,410 --> 00:30:53,030
No sabes cómo será tu futuro,
¿entonces cómo puedes estar embarazada? Un niño, ¿eh?
347
00:30:53,030 --> 00:30:55,710
- ¿Qué vas a hacer? Ah, ¡¿qué vas a hacer?!
- ¡Espere!
348
00:30:55,710 --> 00:30:57,540
¿De qué tipo de escoria te enamoraste?
349
00:30:57,540 --> 00:30:59,530
No es una escoria.
¡Estoy diciendo que no es una escoria!
350
00:30:59,530 --> 00:31:01,530
Si no es una escoria, ¿entonces qué?
¿Es un jefe administrativo o algo así? ¿Eh?
351
00:31:01,530 --> 00:31:03,540
¡Sí! Es el hijo de un jefe administrativo.
352
00:31:03,540 --> 00:31:06,160
- ¿El jefe administrativo?
- Así es. ¡El hijo del jefe administrativo!
353
00:31:06,160 --> 00:31:09,070
No me gusta entusiasmarme con hombres al azar
para poder vender alcohol.
354
00:31:09,070 --> 00:31:12,850
Quiero usar ropa bonita y vivir en una habitación cálida.
¡Por eso lo hice! ¿Y qué hay con eso?
355
00:31:12,850 --> 00:31:14,160
¡Bo Ri, entonces tú...!
356
00:31:14,160 --> 00:31:18,230
¡Tú! ¿Te irás a vivir en una mansión?
357
00:31:22,380 --> 00:31:26,990
Lo hiciste bien. Sí, lo hiciste bien.
No es que el amor te alimente.
358
00:31:26,990 --> 00:31:29,520
Si es el jefe administrativo,
es un noble con la posición más alta de la ciudad.
359
00:31:29,520 --> 00:31:34,470
De todos modos, con nuestro lugar en la sociedad, arreglar nuestro lugar de esa manera es totalmente comprensible. Lo hiciste bien. Lo hiciste muy bien.
360
00:31:34,470 --> 00:31:39,220
- ¿Es eso cierto?
- Tenía miedo de que tuvieras una aventura de una noche con algún don nadie y quedaras embarazada.
361
00:31:39,220 --> 00:31:44,420
Has hecho bien. Si es el jefe administrativo,
al menos ya no tendrás que sufrir así.
362
00:31:44,420 --> 00:31:46,580
Congelándote en la nieve helada
y derritiéndote en el calor sofocante.
363
00:31:46,580 --> 00:31:51,080
¿No has sufrido bastante llevando este negocio?
364
00:31:51,080 --> 00:31:55,840
Dame tu mano, ¿qué es esto?
Un trozo de madera se vería mejor que esto.
365
00:31:57,150 --> 00:31:59,460
Ah, y sobre todo...
366
00:31:59,460 --> 00:32:03,670
Si tú sirvieras de testigo ante el jefe administrativo,
este no podría hacerse el de la vista gorda.
367
00:32:03,670 --> 00:32:05,450
¿Testigo?
368
00:32:06,760 --> 00:32:12,270
Para ser honesta, la razón por
la que vine a verte hoy es...
369
00:32:29,200 --> 00:32:33,500
Quédate ahí. ¡Ah, es una tela preciosa!
370
00:32:34,570 --> 00:32:37,500
¡Ah, no vas a trabajar!
371
00:32:37,500 --> 00:32:39,160
Golpéalo con el bate.
372
00:32:39,160 --> 00:32:43,030
Ah, definitivamente fue a apostar ese día.
373
00:32:43,870 --> 00:32:45,510
Ah, ¿recuerdas algo por casualidad?
374
00:32:45,510 --> 00:32:48,930
Ah, ya sabes ese día.
La... la noche de la última luna llena.
375
00:32:48,930 --> 00:32:54,780
Dijiste que los leñadores de la provincia de Gyeongsang montaron una sala de juego con un fajo de monedas de plata.
376
00:32:54,780 --> 00:33:00,500
Ah, creo que los vi cuando llevé una mesa al fondo.
377
00:33:00,500 --> 00:33:03,170
Bo Ri, entonces...
378
00:33:04,130 --> 00:33:06,670
¿puedes ser mi testigo?
379
00:33:06,670 --> 00:33:08,350
- ¿Testigo?
- Sí.
380
00:33:08,990 --> 00:33:13,120
Si te conviertes en una concubina,
vas a dejar el negocio de todos modos.
381
00:33:13,120 --> 00:33:18,340
Mientras pueda demostrar que está apostando,
puedo recibir una "mariposa".
382
00:33:18,340 --> 00:33:23,380
[Mariposa: prueba de divorcio
para los ciudadanos de la era Joseon]
383
00:33:36,490 --> 00:33:38,790
Bo Ri, por favor.
384
00:33:39,840 --> 00:33:43,010
Por favor, déjame volar lejos, muy lejos.
385
00:33:43,010 --> 00:33:48,770
Así que me dices que sea testigo de
que tu marido ha estado apostando aquí.
386
00:33:48,770 --> 00:33:50,400
Sí.
387
00:33:51,660 --> 00:33:56,450
Todos los hombres de este pueblo están del mismo lado.
Nadie dará un paso adelante por mí.
388
00:33:56,450 --> 00:33:59,680
Bo Ri, por favor.
389
00:33:59,680 --> 00:34:03,120
Pero aun así, todos son mis clientes.
390
00:34:04,250 --> 00:34:08,160
Dame la oportunidad de cambiar mi vida, gracias a ti.
391
00:34:08,160 --> 00:34:12,270
Si pudiera, me gustaría presentarme al examen
estatal y ocupar un cargo como los hombres.
392
00:34:12,270 --> 00:34:14,900
Pero no puedo hacerlo.
393
00:34:15,810 --> 00:34:20,530
Pero lo peor es seguir viviendo así,
quejándome de mi vida, Bo Ri.
394
00:34:25,350 --> 00:34:28,010
Quiero ser feliz.
395
00:34:29,790 --> 00:34:33,950
¿Será posible, Bo Ri?
396
00:34:45,670 --> 00:34:49,580
Claro. Por supuesto, puedo hacerlo por ti, eonni.
397
00:34:49,580 --> 00:34:51,680
No te preocupes. Seré tu testigo.
398
00:34:51,680 --> 00:34:54,730
¡Gracias, Bo Ri!
399
00:34:54,730 --> 00:34:56,880
Ah, sí. Tu bebé.
400
00:34:58,190 --> 00:35:02,280
No te he golpeado el estómago antes, ¿verdad?
401
00:35:06,670 --> 00:35:10,490
Hwang Bo Ri, será mejor que te mantengas alerta.
¿Entendido?
402
00:35:10,490 --> 00:35:15,870
Ahora eres una madre.
Una madre. ¿Lo entiendes?
403
00:35:35,600 --> 00:35:40,000
[Una placa de Joseon que daba derecho
a un funcionario a solicitar un caballo.]
404
00:35:45,350 --> 00:35:47,940
Puedes tirar de las riendas así.
405
00:35:47,940 --> 00:35:53,760
Cielos... Dios... Está bien, está bien... Aterricé.
406
00:35:53,760 --> 00:35:55,850
¿Cómo lo detengo?
407
00:35:57,520 --> 00:36:00,590
Creo que ahora lo entiendo.
408
00:36:00,590 --> 00:36:02,810
Bien, bien, bien.
409
00:36:04,490 --> 00:36:06,940
¿Hasta dónde vas?
410
00:36:06,940 --> 00:36:09,070
¡Llévame contigo!
411
00:36:17,460 --> 00:36:18,770
- Señor.
- Arre.
412
00:36:18,770 --> 00:36:20,980
¿No vamos a comer?
413
00:36:20,980 --> 00:36:25,230
- Un manjar nos espera en Chungcheong.
- El caballo pudo comer algunas zanahorias, al menos.
414
00:36:25,230 --> 00:36:27,110
Adelante.
415
00:36:31,890 --> 00:36:35,280
Señor Yi Eon, tengo hambre.
416
00:36:35,280 --> 00:36:38,480
¡Oh! Sí...
417
00:36:38,480 --> 00:36:40,120
Tengan.
418
00:36:41,180 --> 00:36:43,050
Coman.
419
00:36:45,410 --> 00:36:51,690
♪ Zzageul, zzageulyi, zzogeul, zzoguelyi, aquí está zzageulyi...
420
00:36:56,430 --> 00:37:04,440
♪ Zzageul, zzageulyi, zzageulyi, zzageulyiyo...
421
00:37:04,440 --> 00:37:10,570
♪ Aquí voy a comer zzageulyi...
422
00:37:23,860 --> 00:37:27,660
¡Vaya, se siente tan refrescante!
423
00:37:37,340 --> 00:37:38,640
¿Qué están haciendo? ¡Eso es asqueroso!
424
00:37:38,640 --> 00:37:42,840
Goo Pal, noté un molino en la entrada de esta aldea.
425
00:37:42,840 --> 00:37:45,070
Iré a robarles más tarde.
426
00:37:45,070 --> 00:37:48,400
Golpearé al dueño en la sien y lo noquearé.
427
00:37:48,400 --> 00:37:49,950
Lo atas con una cuerda.
428
00:37:49,950 --> 00:37:51,870
Sí, asegurémonos de hacer eso.
429
00:37:51,870 --> 00:37:54,860
Si solo hubiésemos conocido a un buen maestro,
podríamos haber tenido una buena vida. ¿No lo crees?
430
00:37:54,860 --> 00:37:56,800
Mientras viajamos 300 ri,
431
00:37:56,800 --> 00:37:59,690
nos alimentó con dos bolas de arroz
y tres pequeños dátiles rojos.
432
00:37:59,690 --> 00:38:02,440
Es así... ¿Es así como una persona debería vivir?
433
00:38:02,440 --> 00:38:04,760
El revestimiento de mi estómago se
está alineando a mi sentir ahora mismo.
434
00:38:04,760 --> 00:38:06,440
No puedo caminar más.
435
00:38:06,440 --> 00:38:11,290
Por favor dile a nuestro maestro que iré
con Dios en el cielo antes que él...
436
00:38:11,290 --> 00:38:13,600
¡Goo Pal! ¡Goo Pal!
437
00:38:13,600 --> 00:38:17,750
¡Despierta! ¡No puedes morir solo!
¡Despierta, Goo Pal!
438
00:38:17,750 --> 00:38:20,460
¡Goo Pal!
439
00:38:20,460 --> 00:38:22,030
Oigan, oigan.
440
00:38:22,030 --> 00:38:26,790
Solo comieron ligero ayer y hoy.
La gente pensará que los hice pasar hambre por días.
441
00:38:26,790 --> 00:38:28,710
Escuché que el mercado será nuestro acompañamiento.
442
00:38:28,710 --> 00:38:32,950
Si quieren comer comida deliciosa, deberían al menos
mostrar todo este esfuerzo. Eso no es nada...
443
00:38:32,950 --> 00:38:35,860
Levántense. Casi estamos allí. Los alimentaré.
444
00:38:35,860 --> 00:38:38,790
¿Entonces cuándo? ¿En la próxima vida?
445
00:38:38,790 --> 00:38:43,360
Te dije. Si vamos unos 50 ri más allá,
el mejor manjar en Chungcheong...
446
00:38:43,360 --> 00:38:45,010
La casa del Jjageuli de Bo Ri está allí.
(Estofado de kimchi de cerdo picante)
447
00:38:45,010 --> 00:38:51,070
Escuché que ese lugar hace sus caldos con un marinado especial hecho de hojuelas de pimiento seco molido. ¿No están curiosos sobre cómo sabrían?
448
00:38:51,070 --> 00:38:54,420
Ya sea jjageuli o jjuguruntangi, no puedo ir más lejos.
Estoy hambriento.
449
00:38:54,420 --> 00:38:59,110
Incluso durante ese año brutal de Byeongja, comí más que esto.
(De diciembre de 1636 a febrero de 1637, invasión de Qing.)
450
00:38:59,110 --> 00:39:01,820
Los dejaré comer el doble de jjageuli.
451
00:39:01,820 --> 00:39:06,050
Goo Pal podría comer una porción doble en un solo mordisco. No podemos ir. No podemos.
452
00:39:07,000 --> 00:39:09,040
Bien. Entendido.
453
00:39:09,040 --> 00:39:11,240
Añadiré caldo de carne a la doble porción.
454
00:39:11,240 --> 00:39:13,930
Añada vino de arroz además del caldo de carne.
455
00:39:17,350 --> 00:39:20,740
Está bien. Entendido.
456
00:39:20,740 --> 00:39:22,340
Vamos.
457
00:39:25,710 --> 00:39:27,030
¿No nos vamos?
458
00:39:27,030 --> 00:39:29,210
[Es Bo Ri.]
459
00:39:52,040 --> 00:39:53,840
[Libro de contabilidad.]
460
00:39:53,840 --> 00:39:55,430
¿Qué es esto?
461
00:39:55,430 --> 00:39:58,260
- Nuestro salvavidas.
- ¿Eh?
462
00:39:58,260 --> 00:40:02,380
Debes mantenerlo a salvo. En algún lugar en que
puedas tomarlo rápido si debemos irnos en cualquier momento.
463
00:40:02,380 --> 00:40:04,540
¿Irnos?
464
00:40:04,540 --> 00:40:07,070
¿Por qué nos iríamos?
465
00:40:07,070 --> 00:40:10,370
De cualquier forma, prepárate para irte.
466
00:40:12,030 --> 00:40:14,320
Tenlo en cuenta.
467
00:40:18,540 --> 00:40:21,230
Bo Ri, no estás dormida, ¿o sí?
468
00:40:21,230 --> 00:40:23,820
¡Oh! Eonni Joy.
469
00:40:26,230 --> 00:40:29,090
¿Qué está pasando tan tarde en la noche?
¿Sucede algo malo?
470
00:40:29,090 --> 00:40:30,990
¡Dios mío!
471
00:40:34,290 --> 00:40:35,940
¿Qué es esto?
472
00:40:35,940 --> 00:40:39,530
Tenías ganas de comer esto. Pruébalo.
473
00:40:41,210 --> 00:40:43,170
Es cierto, pero...
474
00:40:43,170 --> 00:40:44,840
¿dónde encontraste esta fruta preciosa?
475
00:40:44,840 --> 00:40:49,700
Un vendedor ambulante vino de Cheongdo.
Lo tenía escondido.
476
00:40:50,680 --> 00:40:53,840
¿Entonces no es este un regalo?
477
00:40:53,840 --> 00:40:56,060
¿Un regalo para el rey?
478
00:40:56,060 --> 00:40:57,820
Está bien.
479
00:40:57,820 --> 00:41:01,590
Todos los aristócratas sacan cosas así y se las comen.
480
00:41:01,590 --> 00:41:04,170
Pero son aristócratas.
481
00:41:04,170 --> 00:41:06,240
Dios, dije que estaba bien.
482
00:41:06,240 --> 00:41:09,860
El bebé en tu estómago está deseando comerlo.
Puedo hacer esto por el bebé como su tía.
483
00:41:09,860 --> 00:41:12,160
Apúrate y cómelo.
484
00:41:22,090 --> 00:41:25,740
Está delicioso. ¡Muy rico!
485
00:41:27,100 --> 00:41:30,420
Dios, tómate tu tiempo. Te enfermarás.
486
00:41:39,090 --> 00:41:44,310
Entonces qué clase de hombre es ese caqui... Quiero decir...
487
00:41:44,310 --> 00:41:49,180
¿Qué clase de hombre es el magistrado?
¿Es un buen hombre?
488
00:41:49,950 --> 00:41:52,800
Sí. Tal vez es porque crecí como huérfana.
489
00:41:52,800 --> 00:41:55,050
Me gustan los hombres que son como un padre.
490
00:41:55,050 --> 00:41:59,290
¡Dios! Pero aún así eres demasiado
buena para él a mi parecer, chica.
491
00:42:00,340 --> 00:42:02,980
¿Qué tal el bebé? ¿Se siente bien dentro de tu vientre?
492
00:42:02,980 --> 00:42:04,710
Sí.
493
00:42:04,710 --> 00:42:10,480
No puedo sentirlo aún realmente,
pero aún así puedo sentirlo.
494
00:42:10,480 --> 00:42:13,550
¿Eh? ¿Qué se supone que significa eso?
495
00:42:15,720 --> 00:42:17,260
Lo sabía.
496
00:42:17,260 --> 00:42:19,820
Bueno, siempre y cuando ustedes dos sean felices.
497
00:42:19,820 --> 00:42:21,600
Me voy. Salí de casa sin que mi suegra lo supiera.
498
00:42:21,600 --> 00:42:23,260
¿Ya te vas?
499
00:42:23,260 --> 00:42:25,810
- ¡También tienes que probar esto!
- No importa.
500
00:42:25,810 --> 00:42:28,990
- ¡Adiós!
- Probablemente tampoco has comido algo así.
501
00:42:28,990 --> 00:42:32,080
- ¡Eonnie Joy!
- ¡Nos vemos mañana!
502
00:42:35,540 --> 00:42:37,140
Pero, ¡¿dónde?!
503
00:42:37,140 --> 00:42:39,970
¡Si hay algún testigo, tráiganlo ahora!
504
00:42:39,970 --> 00:42:42,540
¡Tráiganlo!
505
00:42:48,450 --> 00:42:51,290
¡Infame! ¡Infame! ¡Apresúrate!
506
00:42:55,380 --> 00:42:57,700
El jefe de embarcaciones apareció en Gaehwagol.
507
00:42:57,700 --> 00:43:00,590
Por favor, deme el libro de contabilidad.
508
00:43:04,210 --> 00:43:06,510
- Lo mantendré bien escondido.
- ¡Mi señor!
509
00:43:06,510 --> 00:43:07,610
Sí.
510
00:43:07,610 --> 00:43:10,430
Oh, sí. ¿Qué tan lejos llegamos, que...?
511
00:43:10,430 --> 00:43:11,840
Secretario.
512
00:43:11,840 --> 00:43:13,260
Sí, señor.
513
00:43:17,200 --> 00:43:18,740
Oh, es verdad.
514
00:43:19,980 --> 00:43:22,490
¿Has conseguido un testigo?
515
00:43:23,320 --> 00:43:27,550
Sí, señor. Alguien vio a mi esposo apostando.
516
00:43:28,210 --> 00:43:30,770
¡Traigan al testigo!
517
00:43:38,440 --> 00:43:40,300
Dios, eso es... de verdad...
518
00:43:48,660 --> 00:43:50,270
Pero...
519
00:43:55,910 --> 00:43:57,530
¡No!
520
00:44:17,090 --> 00:44:20,220
Eso es Gaehwagol en la provincia de Chungcheongjwa.
521
00:44:22,990 --> 00:44:25,870
¿Finalmente comeremos jjageuli?
(Estofado picante de cerdo con kimchi)
522
00:44:27,270 --> 00:44:28,830
Pero, mi señor,
523
00:44:28,830 --> 00:44:32,500
¿qué pasará si se corre el rumor que un noble
extranjero está observando los alrededores de la aldea?
524
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Dijo que sería peligroso si descubren
que es un inspector real secreto.
525
00:44:35,000 --> 00:44:36,730
¿Y?
526
00:44:37,400 --> 00:44:39,820
Si es por su seguridad,
527
00:44:40,520 --> 00:44:43,070
sacrificaré mi cuerpo.
528
00:45:14,010 --> 00:45:15,450
Bang Deuk, bribón.
529
00:45:15,450 --> 00:45:17,640
No te comportes de manera frívola.
530
00:45:17,640 --> 00:45:19,550
Relájate como yo.
531
00:45:19,550 --> 00:45:21,300
Cálmate.
532
00:45:21,300 --> 00:45:24,030
A pesar de que estoy disfrazado por mi seguridad,
533
00:45:24,030 --> 00:45:26,100
- cuando estemos solo entre nosotros...
- ¡Impertinente!
534
00:45:26,100 --> 00:45:29,630
¿Qué manera de hablarle a mi señor es esa?
535
00:45:29,630 --> 00:45:31,400
"¡Demonios!"
536
00:45:31,400 --> 00:45:33,360
Deja de parlotear y
537
00:45:33,360 --> 00:45:34,700
simplemente vamos a comer.
538
00:45:34,700 --> 00:45:37,110
Sean frijoles, jjuguli, lo que sea.
539
00:45:37,110 --> 00:45:39,090
Guíanos hasta el restaurante.
540
00:45:39,090 --> 00:45:41,140
Es cebada. El jjageuli.
(Corrigiendo el nombre del plato)
541
00:45:41,140 --> 00:45:43,230
Ahí. Dijeron que está en las afueras
del mercado hacia la derecha.
542
00:45:43,230 --> 00:45:44,890
Vamos.
543
00:45:48,990 --> 00:45:51,410
Aquí está.
544
00:45:51,410 --> 00:45:53,590
[Es Bo Ri.] ("cebada")
545
00:45:57,790 --> 00:45:59,310
¿Qué es esto?
[Cerrado]
546
00:45:59,310 --> 00:46:01,470
Está cerrado.
547
00:46:03,180 --> 00:46:04,550
- ¡Hola!
- Está cerrado.
548
00:46:04,550 --> 00:46:05,830
¿Hay alguien ahí?
549
00:46:05,830 --> 00:46:07,700
¿Cerrado?
550
00:46:07,700 --> 00:46:09,940
- ¿Por qué está cerrado?
- ¡No hay nadie aquí!
551
00:46:09,940 --> 00:46:11,180
¿Qué estaba cerrado?
552
00:46:11,180 --> 00:46:12,610
No hay nadie aquí.
553
00:46:12,610 --> 00:46:14,960
- ¿Por qué está cerrado?
- ¡No hay nadie!
554
00:46:14,960 --> 00:46:17,640
¡Estamos hambrientos! ¿Hay alguien ahí?
555
00:46:17,640 --> 00:46:20,000
¿No hay nadie aquí?
556
00:46:20,000 --> 00:46:23,820
Joven amo, ¿a qué se refiere?
557
00:46:25,700 --> 00:46:27,760
¿Qué pasó?
558
00:46:27,760 --> 00:46:29,650
Pero, ¿no podemos comer?
559
00:46:29,650 --> 00:46:32,430
No, este lugar es bueno.
560
00:46:38,200 --> 00:46:41,660
¿Me apuñalarás por la espalda?
561
00:46:41,660 --> 00:46:44,130
Al parecer la dueña está aquí.
562
00:46:44,130 --> 00:46:46,660
¡Ahí, rápido, rápido, rápido!
563
00:46:46,660 --> 00:46:48,940
¡Oye, Hwang Bo Ri!
564
00:46:51,590 --> 00:46:53,500
Hwang Bo Ri, tú...
565
00:46:54,970 --> 00:46:57,250
¿Qué demonios?
566
00:47:04,050 --> 00:47:08,050
Dios mío, mira esto. Ella me estaba gritando
muy fuerte que no me preocupara.
567
00:47:08,050 --> 00:47:09,930
¿Podría estar buscando a la dueña?
568
00:47:09,930 --> 00:47:12,280
Ella se escapó porque sabe que si la atrapo, morirá.
569
00:47:12,280 --> 00:47:14,730
¿Escaparse? ¿Eso quiere decir que
la dueña del restaurante huyó a alguna parte?
570
00:47:14,730 --> 00:47:16,780
Debe haber estado muy asustada para aparecerse, ¿eh?
571
00:47:16,780 --> 00:47:19,210
Al parecer tenía mucha prisa,
que tan pronto dejó caer la cuchara, se fue.
572
00:47:19,210 --> 00:47:22,140
Ella es un poco boba, pero corre rápido.
573
00:47:22,140 --> 00:47:24,970
Pero, si no iba a testificar,
debería haber dejado la evidencia.
574
00:47:24,970 --> 00:47:27,070
- Pero...
- ¡Malvada!
575
00:47:27,070 --> 00:47:29,190
- ¡Ten una buena vida!
- ¿Dónde está la dueña del restaurante?
576
00:47:29,190 --> 00:47:32,580
¡Oye! ¿Adónde fue? ¡Francamente!
577
00:47:32,580 --> 00:47:34,580
¡Oiga!
578
00:47:34,580 --> 00:47:37,350
Alguien aquí no me está hablando.
579
00:47:50,740 --> 00:47:53,480
Pero desde antes, ¿quiénes son estos mendigos?
580
00:47:54,970 --> 00:47:58,650
¿Por qué han venido a mendigar a un
restaurante donde el dueño ha desaparecido?
581
00:48:00,440 --> 00:48:04,310
- No hemos venido a mendigar—
- ¡Fuera de aquí!
582
00:48:07,510 --> 00:48:11,410
Hwang Bo Ri murió.
Hoy es su funeral.
583
00:48:13,570 --> 00:48:15,500
¿Irá a ver a la dueña del restaurante?
584
00:48:15,500 --> 00:48:17,950
¿Hay algo aquí que pueda comer?
585
00:48:17,950 --> 00:48:19,130
Oppa.
586
00:48:19,130 --> 00:48:21,860
¿No ha visto a Hwang Bo Ri?
587
00:48:21,860 --> 00:48:23,880
¡Hwang Bo Ri!
588
00:48:23,880 --> 00:48:27,660
- ¿Qué tan lejos va a ir?
- ¿No han visto a Hwang Bo Ri? Hwang Bo Ri. Hwang Bo Ri.
589
00:48:27,660 --> 00:48:29,600
Quizás usted ha...
590
00:48:31,550 --> 00:48:33,370
¿Podemos encontrar a la soltera Bo Ri?
591
00:48:33,370 --> 00:48:36,040
No, comida...
592
00:48:40,920 --> 00:48:42,860
¡Eso no es un ser humano!
593
00:48:54,180 --> 00:48:57,370
¿Cómo ha perdido tanto peso?
594
00:49:17,500 --> 00:49:19,350
Es Bo Ri.
595
00:49:26,600 --> 00:49:28,450
Bo Ri.
596
00:49:28,450 --> 00:49:30,080
¡Bo Ri!
597
00:49:30,080 --> 00:49:32,810
¡Bo Ri, despiértate, Bo Ri!
598
00:49:36,130 --> 00:49:37,960
Salgamos del agua.
599
00:49:47,500 --> 00:49:49,600
Bo Ri.
600
00:49:49,600 --> 00:49:50,940
Bo Ri.
601
00:49:50,940 --> 00:49:53,880
¡Bo Ri! ¡Abre los ojos, Bo Ri!
602
00:49:53,880 --> 00:49:55,470
Bo Ri.
603
00:49:58,280 --> 00:50:00,870
Bo Ri.
604
00:50:00,870 --> 00:50:03,150
Dios mío, Bo Ri.
605
00:50:03,940 --> 00:50:05,630
Bo Ri.
606
00:50:05,630 --> 00:50:08,080
Bo Ri.
607
00:50:08,080 --> 00:50:11,080
¿Qué sucede aquí?
608
00:50:11,080 --> 00:50:12,540
Estábamos yendo al mercado.
609
00:50:12,540 --> 00:50:16,190
Es increíble que la dueña del restaurante
de especialidades esté muerta.
610
00:50:16,190 --> 00:50:18,420
El camino de la montaña es demasiado duro.
611
00:50:18,420 --> 00:50:21,620
¿Estaba tratando de bañarse?
612
00:50:21,620 --> 00:50:23,310
Bo Ri.
613
00:50:23,310 --> 00:50:25,120
Despiértate, Bo Ri.
614
00:50:26,950 --> 00:50:28,970
Ay, Dios mío.
615
00:50:31,500 --> 00:50:35,270
¡Maldita sea! ¡Qué diablos!
616
00:50:35,270 --> 00:50:37,860
- Llévense el cuerpo.
- Sí.
617
00:50:44,280 --> 00:50:45,600
Esperen.
618
00:50:45,600 --> 00:50:47,110
Por favor, espere.
619
00:50:47,110 --> 00:50:49,820
¿Por qué están haciendo esto?
¿A dónde llevarán a Bo Ri?
620
00:50:49,820 --> 00:50:52,330
¡Eso no es de tu incumbencia!
¡Caray!
621
00:50:53,050 --> 00:50:53,960
¡Bo Ri!
622
00:50:53,960 --> 00:50:56,580
Mi señor, ¿no debería investigar esto?
623
00:50:56,580 --> 00:50:58,800
Una persona está muerta.
624
00:50:58,800 --> 00:51:01,670
Bo Ri. ¡Bo Ri!
625
00:51:01,670 --> 00:51:03,250
Si lo hago, ¿qué diferencia habrá?
626
00:51:03,250 --> 00:51:05,460
A pesar de que una lástima que una jovencita haya muerto,
627
00:51:05,460 --> 00:51:08,370
¿No es un accidente causado por perder el equilibrio?
628
00:51:09,460 --> 00:51:11,600
Incluso si lo es, esto me parece demasiado.
629
00:51:11,600 --> 00:51:14,300
- Están tratando a una persona muerta tan toscamente.
- Bo Ri.
630
00:51:14,300 --> 00:51:15,970
- ¿Nos acercamos y decir algo?
- ¡Bo Ri!
631
00:51:15,970 --> 00:51:19,790
- Aún no... aún no estoy lista para dejarla ir.
- No tenemos tiempo.
632
00:51:19,790 --> 00:51:21,190
¡Les dije que se apresuren!
633
00:51:21,190 --> 00:51:24,590
- ¡Por favor! Por favor, déjenme despedirme...
- ¡Fuera de nuestro camino!
634
00:51:24,590 --> 00:51:28,200
¡Sea más amable!
¡Está tratando a una persona como basura!
635
00:51:35,700 --> 00:51:38,290
Hágase a un lado antes de que la golpeen con un chidogon
(N/T: chidogon, palo usado para azotar a los criminales)
636
00:51:38,290 --> 00:51:40,620
Incluso si me azotan mil veces, lo haré.
637
00:51:40,620 --> 00:51:44,270
Al decir que no tiene familia, ¿no nos brindarán un tiempo para aplacar el resentimiento de una persona muerta?
638
00:51:44,270 --> 00:51:51,210
Entonces, ¿te gustaría ir al cielo con ella?
639
00:51:57,280 --> 00:51:59,150
¡Dije que se apresuren!
640
00:52:20,070 --> 00:52:22,830
Bo Ri. ¡Bo Ri!
641
00:52:22,830 --> 00:52:26,200
¡Bo Ri! ¡Bo Ri!
642
00:52:26,200 --> 00:52:28,480
¡Bo Ri!
643
00:52:28,480 --> 00:52:30,770
¡Señor!
644
00:52:30,770 --> 00:52:32,850
¡Bo Ri!
645
00:52:32,850 --> 00:52:35,100
¡Bo Ri!
646
00:52:54,300 --> 00:52:58,020
Teniendo en cuenta que la llevaron a la oficina del gobierno, ellos deben estar llevando a cabo una investigación.
647
00:52:58,020 --> 00:53:00,830
Sin duda alguna llevan a cabo una severa investigación.
648
00:53:00,830 --> 00:53:03,840
Deben ser culpables de algo.
649
00:53:05,510 --> 00:53:06,850
Retirémonos por ahora.
650
00:53:06,850 --> 00:53:07,950
¿Irnos?
651
00:53:07,950 --> 00:53:10,360
¿A dónde?
652
00:53:10,360 --> 00:53:13,220
¿No les dije?
653
00:53:13,220 --> 00:53:18,340
Que nunca nos involucraríamos en ninguna función pública,
sino que regresaríamos después de visitar restaurantes especializados.
654
00:53:19,400 --> 00:53:21,980
Enojará al magistrado de la aldea.
655
00:53:21,980 --> 00:53:24,550
No es un incidente que debería espiar.
656
00:53:27,580 --> 00:53:30,460
Entonces el siguiente restaurante que visitaremos es...
657
00:53:30,460 --> 00:53:32,850
¡Señor magistrado!
658
00:53:32,850 --> 00:53:36,350
¿Qué hacemos? ¡Señor magistrado!
659
00:53:37,140 --> 00:53:39,550
¡Háganse a un lado!
660
00:53:42,700 --> 00:53:44,610
¡Abran!
661
00:54:01,200 --> 00:54:02,740
¿Irnos?
662
00:54:02,740 --> 00:54:04,820
¿Por qué nos iríamos?
663
00:54:08,350 --> 00:54:13,390
Para comprar una pequeña casa
en la que viviremos, yo acabo...
664
00:54:13,390 --> 00:54:17,780
Acabo de robarme algunas cosas de la embarcación de carga,
que el gobernador provincial me ordenó que hiciera.
665
00:54:17,780 --> 00:54:20,300
¿Usted robó algo de la embarcación de carga?
666
00:54:20,300 --> 00:54:21,530
¡Mi señor!
667
00:54:21,530 --> 00:54:23,930
No tenía idea que eso le sucedería a un inspector real...
668
00:54:28,470 --> 00:54:33,350
¡Para huir antes de que se agrave este asunto,
debes conservar este libro de contabilidad!
669
00:54:33,350 --> 00:54:36,810
Así es como podemos sobrevivir.
670
00:54:36,810 --> 00:54:38,750
Mi señor.
671
00:54:41,000 --> 00:54:43,540
¡Mi señor! ¡Mi señor!
672
00:54:43,540 --> 00:54:47,380
El cadáver del inspector real fue encontrado en la playa.
673
00:54:47,380 --> 00:54:49,390
¿Qué?
674
00:54:53,480 --> 00:54:55,020
¡Por ahora, deshazte de ella!
675
00:54:55,020 --> 00:54:57,540
- ¿Enterrarla hoy?
- ¡Así es!
676
00:54:57,540 --> 00:54:59,140
- Pero para cumplir con la ley...
- Pero, ¿qué?
677
00:54:59,140 --> 00:55:01,380
¡Deshazte de ella!
¡Quémala! ¡Lo que sea!
678
00:55:01,380 --> 00:55:04,380
¡Eso no es el problema!
679
00:55:04,380 --> 00:55:06,280
Espere. ¿Incinerarla?
680
00:55:06,280 --> 00:55:08,530
¡Señor secretario!
681
00:55:08,530 --> 00:55:10,330
Señor secretario, ¿incinerarla?
682
00:55:10,330 --> 00:55:11,960
¡Ya sea que la incineres o la entierres,
simplemente deshazte de ella rápidamente!
683
00:55:11,960 --> 00:55:14,220
¿Qué estás haciendo? ¡Apresúrate!
684
00:55:14,220 --> 00:55:16,460
¡Trae el transportista!
685
00:55:31,450 --> 00:55:33,830
Lo que está mal está mal.
686
00:55:35,760 --> 00:55:38,360
Diré lo que tengo que decir.
687
00:55:44,930 --> 00:55:48,090
¡Señor! ¡Por favor, salga!
688
00:55:48,090 --> 00:55:51,730
¡Tengo una súplica desesperada para usted!
689
00:55:51,730 --> 00:55:53,910
¡Señor!
690
00:55:57,680 --> 00:55:59,920
¡Señor, por favor!
691
00:55:59,920 --> 00:56:00,760
Apresúrate y súbela.
692
00:56:00,760 --> 00:56:02,570
¡Bo Ri!
693
00:56:06,680 --> 00:56:08,390
Apresúrate y quémala.
694
00:56:08,390 --> 00:56:10,840
¿Quemarla? ¿A qué se refiere?
695
00:56:10,840 --> 00:56:14,780
Señor, yo prepararé su funeral y la enterraré.
696
00:56:16,760 --> 00:56:19,820
¡Señor! ¡Señor!
697
00:56:19,820 --> 00:56:21,860
¡Señor!
698
00:56:23,840 --> 00:56:25,540
¿Cómo es esto posible?
699
00:56:25,540 --> 00:56:29,100
Una persona está muerta. Sin importar el funeral.
¿Cómo puede deshacerse del cuerpo el mismo día?
700
00:56:29,100 --> 00:56:32,420
¿Cómo puede suceder esto bajo los cielos?
701
00:56:34,510 --> 00:56:37,930
¿Por qué es tan cruel?
702
00:56:37,930 --> 00:56:41,650
Solo porque somos inferiores en clase,
¿cómo puede incinerarla el día de su muerte?
703
00:56:41,650 --> 00:56:43,690
¡Apártate del camino!
704
00:56:43,690 --> 00:56:47,970
Tengo que hacer lo que se me ordenó.
¿Qué otra opción tengo?
705
00:56:47,970 --> 00:56:51,720
¿Puedo vestirla de arpillera antes de
que se vaya para siempre? ¿Por favor?
706
00:56:51,720 --> 00:56:54,010
En su vientre...
707
00:56:55,740 --> 00:56:58,830
Ella está embarazada...
708
00:57:09,220 --> 00:57:10,870
¡Apártense de mi camino!
709
00:57:18,570 --> 00:57:20,720
¡Mi señor!
710
00:57:20,720 --> 00:57:24,200
¿Cómo puede hacerle esto a Bo Ri?
711
00:57:25,000 --> 00:57:27,000
Apresurémonos. ¡Deprisa!
712
00:57:50,400 --> 00:57:51,580
¡Tú!
713
00:57:51,580 --> 00:57:53,380
¡Deprisa! ¡Deprisa!
714
00:57:53,380 --> 00:57:55,030
¡Rápido! ¡Aigoo!
715
00:58:03,750 --> 00:58:06,660
¿Oyeron lo que dijo esa mujer antes?
716
00:58:07,760 --> 00:58:09,510
¿Cómo es posible?
717
00:58:09,510 --> 00:58:11,480
Ella está...
718
00:58:12,960 --> 00:58:15,880
Embarazada...
719
00:58:15,880 --> 00:58:19,780
No existe un motivo por el cual ella escalaría
la cascada estando embarazada.
720
00:58:19,780 --> 00:58:22,260
- Debe haberse resbalado en la roca.
- ¡Lo sé!
721
00:58:22,260 --> 00:58:24,000
El camino de la montaña es muy difícil.
722
00:58:24,000 --> 00:58:25,730
¿Estaba intentando bañarse?
723
00:58:25,730 --> 00:58:30,090
Un baño... un baño...
724
00:58:30,090 --> 00:58:31,920
- ¡Mi señor!
- Apresurémonos. ¡Rápido!
725
00:58:31,920 --> 00:58:35,430
¿Cómo puede hacerle esto a Bo Ri?
726
00:58:38,410 --> 00:58:42,720
Olvídalo. No hay necesidad de inventar toda una historia.
727
00:58:42,720 --> 00:58:44,530
Simplemente vámonos.
728
00:58:45,920 --> 00:58:47,610
Muy bien.
729
00:58:48,640 --> 00:58:50,480
Dios, estoy tan desconcertado.
730
00:58:50,480 --> 00:58:53,760
Averigüemos solo una cosa. Solo una.
731
00:59:03,510 --> 00:59:05,480
Park Moo Gyeong.
732
00:59:05,480 --> 00:59:07,140
Eso... eso es...
733
00:59:07,140 --> 00:59:11,060
¿Dónde lo encontraste?
734
00:59:11,060 --> 00:59:15,320
Algo quedó atrapado en mi red...
735
00:59:15,320 --> 00:59:18,250
Pensé que era un tiburón, así que lo saqué.
736
00:59:18,250 --> 00:59:20,020
Esto es algo...
737
00:59:20,020 --> 00:59:26,470
Me aseguré de que nos ocupamos bien de esto,
al mismo tiempo que el hundimiento de la embarcación.
738
00:59:26,470 --> 00:59:31,180
Ya que estamos a medio mes,
llegó a la orilla con la marea.
739
00:59:31,180 --> 00:59:34,320
Señor, tenemos el libro de contabilidad...
740
00:59:34,320 --> 00:59:38,280
Las cosas podrían funcionar siempre
y cuando nos deshagamos del cadáver. ¿No cree?
741
00:59:38,280 --> 00:59:41,640
Libro... libro de contabilidad.
742
00:59:41,640 --> 00:59:45,860
¡Debes mantener este libro de contabilidad!
¡Así es como podemos sobrevivir!
743
00:59:45,860 --> 00:59:47,660
Mi señor.
744
00:59:47,660 --> 00:59:49,360
Eso...
745
00:59:50,120 --> 00:59:52,130
Mi señor, usted debe estar al corriente
del lugar en donde está escondido.
746
00:59:52,130 --> 00:59:53,960
Su ubicación, ¿sí?
747
00:59:53,960 --> 00:59:57,030
Bueno, no tuve tiempo...
748
00:59:57,030 --> 00:59:59,880
No llegué a averiguarlo.
749
01:00:02,390 --> 01:00:05,640
Evitemos a los curiosos.
¡Apresúrate, apresúrate!
750
01:00:05,640 --> 01:00:06,750
¡Mueve el cuerpo!
751
01:00:06,750 --> 01:00:08,580
¿Qué están haciendo? ¡Llévenlo!
752
01:00:08,580 --> 01:00:11,430
¡Muévanlo! ¡Deprisa! ¡Deprisa!
753
01:00:11,430 --> 01:00:15,250
Si yo fuera tú, mantendría la boca cerrada para poder vivir.
754
01:00:15,250 --> 01:00:17,850
Por supuesto, señor.
755
01:00:19,680 --> 01:00:21,580
¿Qué están haciendo? Apresúrense.
756
01:00:23,830 --> 01:00:26,440
¡Aigoo, dense prisa!
757
01:00:33,660 --> 01:00:35,730
Apresúrense.
758
01:00:36,650 --> 01:00:38,590
¡Por Dios!
759
01:00:39,230 --> 01:00:41,780
¡Apártate!
760
01:00:41,780 --> 01:00:44,380
Inclinen la cabeza.
761
01:01:36,340 --> 01:01:38,340
¡Rápido, rápido!
762
01:02:00,890 --> 01:02:03,020
¡Abran la puerta!
763
01:02:11,930 --> 01:02:14,490
Es el inspector real.
764
01:02:14,490 --> 01:02:16,740
¡Abran la puerta!
765
01:02:34,000 --> 01:02:40,990
Subtítulos gracias al 🕵Equipo Dramático ❤️ en Viki.com
766
01:02:46,830 --> 01:02:49,410
[Inspector Real Secreto & Joy]
767
01:02:49,410 --> 01:02:52,040
¿Dónde está el libro de contabilidad?
¡El libro de contabilidad!
768
01:02:52,040 --> 01:02:53,790
No queda ninguna de sus cosas, ¿eh?
769
01:02:53,790 --> 01:02:55,650
- ¡Oye, Bang Deuk!
- ¡No te involucres en nada de esto!
770
01:02:55,650 --> 01:02:57,090
- ¡Oiga!
- ¿Qué?
771
01:02:57,090 --> 01:02:58,840
¡Oh, Dios mío! ¡Miren a este tipo!
772
01:02:58,840 --> 01:03:00,880
¿No puedes deshacerte de un inspector real?
773
01:03:00,880 --> 01:03:04,030
Ya sea que lo destroces para matarlo o no,
lo que necesitamos es el libro de contabilidad.
774
01:03:04,030 --> 01:03:07,080
No podrían haberlo asesinado y
encubrirlo como una muerte accidental, ¿verdad?
775
01:03:07,080 --> 01:03:08,190
Por favor, tenga cuidado.
776
01:03:08,190 --> 01:03:10,160
Esto pertenece a la oficina del gobierno.
777
01:03:10,160 --> 01:03:12,870
¿Puedo denunciar a mi esposo y a mi suegra?
778
01:03:12,870 --> 01:03:15,030
Inspector real secreto...
779
01:03:15,030 --> 01:03:17,440
Me ocuparé de este caso a partir de ahora.
62659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.