All language subtitles for [Spanish] Secret Royal Inspector & Joy episode 1 - 1187509v [DownSub.com] (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,980 --> 00:00:05,690 [Ok Taecyeon] 2 00:00:08,240 --> 00:00:11,310 [Kim Hye Yoon] 3 00:00:17,580 --> 00:00:20,070 [Inspector Real Secreto & Joy] 4 00:00:20,070 --> 00:00:25,160 Los personajes, organizaciones, regiones geográficas e incidentes son irrelevantes para los hechos históricos y son ficción 5 00:00:25,160 --> 00:00:29,130 [Sajung Paeui: Un método de divorcio durante la dinastía Joseon] 6 00:00:30,960 --> 00:00:38,010 Subtítulos gracias al 🕵 Equipo Dramático❤️ en Viki.com 7 00:01:22,720 --> 00:01:28,370 Debes lavar las algas hasta que salgan las burbujas para eliminar el sabor amargo. 8 00:01:28,370 --> 00:01:34,920 Especialmente, si se van a comer frescas y no al vapor, si no se limpian bien, 9 00:01:34,920 --> 00:01:38,650 las algas pueden ser demasiado resbaladizas y arruinar su textura en la boca. Entonces debes tener cuidado. 10 00:01:38,650 --> 00:01:41,350 - ¡Joven amo! - ¡Señor Yi Eon! 11 00:01:42,530 --> 00:01:46,050 No es... no es el momento de lavar las algas. Es myosi. Tiene que ir a trabajar. (N/T: myosi, hora del conejo, de 5 a. m. a 7 a. m.) 12 00:01:46,050 --> 00:01:49,480 Si un nuevo empleado llega tarde, lo golpean con un palo. 13 00:01:49,480 --> 00:01:52,620 - Vuelvo enseguida. - ¡Joven amo! ¡Su almuerzo! 14 00:01:52,620 --> 00:01:57,640 - ¡Joven amo, sus ropas! - Debe usar su atuendo de trabajo. ¡Señor! 15 00:02:01,660 --> 00:02:03,820 ¡Joven amo, su atuendo oficial! ¡Su atuendo oficial! 16 00:02:03,820 --> 00:02:06,790 Señor, ¿no debe usar sus ropas para trabajar? 17 00:02:06,790 --> 00:02:10,160 ¡Atuendo oficial! ¡Atuendo oficial! 18 00:02:32,300 --> 00:02:34,320 Comeremos bolas de masa hervidas para la cena. 19 00:02:34,320 --> 00:02:37,880 Bolas de masa hervida o lo que sea, aún así tiene que usar su gorro ceremonial. 20 00:02:37,880 --> 00:02:42,520 ¡Señor, señor, rápido, rápido! 21 00:02:43,600 --> 00:02:46,440 Por favor, espere. ¡Oh, oh! 22 00:02:48,550 --> 00:02:51,090 ¡Joven amo, su gorro ceremonial! 23 00:03:00,220 --> 00:03:05,190 Hongmungwan (Oficina de consejeros especiales) 24 00:03:32,310 --> 00:03:34,740 ¡Es hora del almuerzo de la tarde! 25 00:03:34,740 --> 00:03:37,550 Aigoo, el almuerzo de la tarde. 26 00:03:39,780 --> 00:03:41,820 Démonos prisa. 27 00:03:50,850 --> 00:03:54,100 Ahí está nuestro almuerzo. 28 00:03:54,100 --> 00:03:56,590 - Vamos. - Vamos. 29 00:04:02,200 --> 00:04:04,620 Ah, ahí. ¡Mira! 30 00:04:07,830 --> 00:04:10,710 Les pedí que me esperaran. 31 00:04:12,300 --> 00:04:15,030 A partir de hoy aceptaré pago. 32 00:04:16,460 --> 00:04:20,050 No pueden esperar tomar el arduo trabajo de otra persona de forma gratuita. 33 00:04:20,050 --> 00:04:22,530 Para poder venir a trabajar en myosi, con el fin de preparar el almuerzo, 34 00:04:22,530 --> 00:04:24,320 tengo que despertarme en insi. (N/T: insi, hora del tigre, entre las 3 a.m. y las 5 a.m.) 35 00:04:24,320 --> 00:04:29,220 Entonces puedes conseguir una criada o casarte. 36 00:04:29,220 --> 00:04:33,820 Solo mis manos pueden satisfacer mis papilas gustativas. 37 00:04:39,590 --> 00:04:43,990 Vaya, mira sus habilidades culinarias... 38 00:04:43,990 --> 00:04:45,940 - ¿Deberíamos comer, cierto? - ¿Qué hay que debatir? 39 00:04:45,940 --> 00:04:49,220 Dios, espera. Me estoy mareando aquí. 40 00:04:52,590 --> 00:04:57,430 Oh, bueno. Te daré dos tazones de arroz y cinco hobs de mi sueldo el mes que viene. (1 hob= 180 ml) 41 00:04:57,430 --> 00:04:59,890 - Estoy de acuerdo. - Yo también. 42 00:05:02,660 --> 00:05:08,490 Aceptaré harina de sarraceno de Jeju, jengibre Wanju o carne de faisán como pago por esta comida. 43 00:05:08,490 --> 00:05:13,050 ¿No es mucho? Nuestro estipendio ha sido recortado, también. 44 00:05:13,050 --> 00:05:16,590 Pero los sobornos que ha recibido a puerta cerrada aumentaron, ¿no? 45 00:05:16,590 --> 00:05:20,370 Este tipo... Dios... no tienes idea ya que eres nuevo, pero... 46 00:05:20,370 --> 00:05:23,870 Mira aquí. Si no aceptamos esos sobornos, ¿de qué otra manera podríamos proteger nuestro noble estilo de vida? 47 00:05:23,870 --> 00:05:25,790 Si estás interesado, ¿debería presentarte a algunos financiadores? 48 00:05:25,790 --> 00:05:30,630 No se moleste. Es solo que necesito ingredientes que se adapten al nivel de mi cocina. 49 00:05:30,630 --> 00:05:32,910 No estoy interesado en lo absoluto. 50 00:05:51,220 --> 00:05:55,180 Estoy pensando en preparar sopa de taro y pollo al vapor. 51 00:05:55,180 --> 00:05:58,230 Aunque no estoy seguro si estarían interesados. 52 00:06:03,860 --> 00:06:06,170 Lo estoy. Estoy interesado. 53 00:06:06,170 --> 00:06:08,330 - Estoy extremadamente interesado. - Yo también. 54 00:06:08,330 --> 00:06:12,010 Oigan, ¿escucharon? ¿Escucharon? ¡Dijo harina de sarraceno de Jeju! 55 00:06:12,010 --> 00:06:14,060 ¡Jengibre y faisán! 56 00:06:14,060 --> 00:06:17,220 Debe estar haciendo algo para el erudito jefe o algo así. 57 00:06:33,440 --> 00:06:36,790 ¿Qué rayos? ¡Qué! 58 00:06:36,790 --> 00:06:39,150 - ¡Quién es! - ¿No es este Chae Bok... 59 00:06:39,150 --> 00:06:41,440 quién fue enviado como inspector a la provincia de Gyeonggi? 60 00:06:42,280 --> 00:06:44,060 ¿Señor consejero? (Eunggyo: Un consejero del rey, funcionario de 4ª clase en Hongmungwan.) 61 00:06:45,230 --> 00:06:49,900 Dios mío. Todos los inspectores que fueron enviados volvieron en esas condiciones. ¿Tiene sentido eso? 62 00:06:49,900 --> 00:06:52,770 Pero aún así, ese inspector se las arregló para volver vivo de Gyeonggi. 63 00:06:52,770 --> 00:06:55,880 Espera, ¿alguien regresó como un cadáver? 64 00:06:55,880 --> 00:07:00,260 Ellos tienen que marchar a través de muchos kilómetros de terreno difícil sin tener lo suficiente para comer. 65 00:07:00,260 --> 00:07:02,510 - ¿Cómo podrían estar garantizadas sus vidas? - Es cierto. 66 00:07:02,510 --> 00:07:06,970 Eso es cierto. En cuanto al inspector Park Moo Gyeong que fue enviado a la provincia de Choongcheong recientemente, 67 00:07:06,970 --> 00:07:10,330 nadie sabe si está vivo o muerto. Nadie sabe nada de él. 68 00:07:10,330 --> 00:07:13,010 - ¿Hubo tal incidente? - ¿Así que todavía nadie ha sabido de él? 69 00:07:13,010 --> 00:07:18,130 - ¿Qué sabes tú exactamente? Deja de comer... - Debería enviar un mensaje... 70 00:07:18,130 --> 00:07:24,120 Así que, ya saben, en el momento en que has sido nombrado inspector, 71 00:07:24,120 --> 00:07:28,170 puedes decir que tu vida ha terminado. ¿De acuerdo? 72 00:07:28,170 --> 00:07:31,260 Así que deberías tener cuidado... ¿Hola? 73 00:07:31,260 --> 00:07:37,200 ¿A dónde fue? Escúchame. ¿A dónde vas? Estoy hablando contigo. 74 00:07:37,200 --> 00:07:39,520 En cualquier caso, no tiene nada que ver con un nuevo funcionario como yo. 75 00:07:39,520 --> 00:07:42,670 ¿Por qué iba a preocuparme por la asignación de inspectores? 76 00:07:42,670 --> 00:07:46,060 Mira, mira mira, ese insensato. Solo porque no le pasó a él. 77 00:07:46,060 --> 00:07:50,200 Si no fuera por nuestros rangos, le habría dado una bofetada en la cabeza-- 78 00:07:51,300 --> 00:07:55,830 Pero los tipos así siempre sacan la mejor nota en el examen del gobierno y... 79 00:07:55,830 --> 00:07:58,910 nunca experimentan una sola dificultad y siguen ganando en la vida. 80 00:07:58,910 --> 00:08:01,480 Esa miserable persona... 81 00:08:01,480 --> 00:08:05,610 No, no... Quiero decir que puedes ir... 82 00:08:05,610 --> 00:08:12,060 Pero si el consejero vuelve a mitad de camino, ¿ellos seleccionan otro a la suerte? 83 00:08:15,430 --> 00:08:18,450 Espera... ¿seleccionar a la suerte? 84 00:08:48,960 --> 00:08:52,670 Su majestad, me gustaría mencionarle algo. 85 00:08:53,770 --> 00:08:59,930 ¿No habrá pronto una selección de un nuevo inspector real secreto? Es por eso que estoy mencionando esto... 86 00:08:59,930 --> 00:09:02,000 ¿Qué estás tratando de decir? 87 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 En cuanto a la selección, podemos elegir a cualquiera de los de Hongmungwan. 88 00:09:09,570 --> 00:09:13,560 El último inspector real secreto acaba de ir a la provincia de Chungcheong. 89 00:09:13,560 --> 00:09:18,850 Resulta que esto es ligeramente incómodo. 90 00:09:18,850 --> 00:09:21,330 Ah, deberías haber sido más responsable. 91 00:09:21,330 --> 00:09:25,680 Aunque sea el rey, no puedo ignorar por completo todos los sobornos que estás recibiendo. 92 00:09:25,680 --> 00:09:28,870 Tómatelo con calma. Por favor... 93 00:09:28,870 --> 00:09:32,320 Su gracia no tiene límite. Entonces, sobre la provincia que se elige... 94 00:09:32,320 --> 00:09:33,820 ¿Qué lugar debería elegir? 95 00:09:33,820 --> 00:09:38,220 Mientras no sea el sur. Especialmente la provincia de Chungcheong. 96 00:09:38,220 --> 00:09:42,540 Su majestad, el erudito jefe quiere reunirse con usted. 97 00:09:48,360 --> 00:09:50,450 ¿Por qué se molesta en venir a verme todo el tiempo, erudito jefe? 98 00:09:50,450 --> 00:09:54,340 En cuanto a la selección de inspectores, el ministro de estado y yo podemos ocuparnos de ello. 99 00:09:54,340 --> 00:09:57,120 ¿También elige hoy la provincia? 100 00:09:57,120 --> 00:10:00,720 Acabo de traer un informe de un funcionario de Hongmungwan 101 00:10:00,720 --> 00:10:04,520 que regresó a casa después de ser asignado al distrito. 102 00:10:04,520 --> 00:10:07,060 Entonces deje eso aquí, y váyase. 103 00:10:07,060 --> 00:10:11,110 Bueno, ahora que estoy aquí. Por favor, permítame ayudarle a elegir una provincia. 104 00:10:11,110 --> 00:10:15,090 Ya he pasado por el Hongmungwan y les he notificado la selección de un nuevo inspector. 105 00:10:15,090 --> 00:10:21,550 Ya que está tan preocupado, podremos enviar un nuevo inspector real esta noche. 106 00:10:21,550 --> 00:10:24,210 Entonces hazlo, erudito jefe. 107 00:10:45,060 --> 00:10:47,990 [Provincia de Chungcheongjwa] (Oeste de la provincia de Chungcheong) 108 00:10:57,670 --> 00:11:01,960 Soy Kim Joy, la esposa de Noh Choo Han de la ciudad de Gaehwagol Jipjooe en la provincia de Chungcheongjwa. 109 00:11:01,960 --> 00:11:06,330 De acuerdo con el mandato real en la ley, solicito el divorcio, señor. 110 00:11:07,250 --> 00:11:12,000 El mandato real de la ley dice que el divorcio está permitido si la pareja casada lo desea. 111 00:11:12,000 --> 00:11:17,920 Deseo que tome una decisión sobre mi objeción a este matrimonio según la ley del país. 112 00:11:18,970 --> 00:11:23,240 ¿Por qué no simplemente vivir en paz? ¿Debes seguir adelante con el divorcio? 113 00:11:23,240 --> 00:11:26,080 Sí, debo hacerlo. 114 00:11:26,080 --> 00:11:30,980 A los 21 años, me casé con un total desconocido, y ahora tengo 24. 115 00:11:30,980 --> 00:11:33,270 Pensar en los últimos tres años ya me hace enfadar. 116 00:11:33,270 --> 00:11:36,760 En lugar de vivir 30 años más en vano, prefiero separarme ahora 117 00:11:36,760 --> 00:11:42,170 y vivir como Kim Joy, no como la esposa de Noh Choo Han de Gaehwagol. 118 00:11:42,170 --> 00:11:47,150 Mira, parece que es una mujer molesta. ¿Por qué no le das el divorcio? 119 00:11:47,150 --> 00:11:51,290 - Señor, en cuanto a mí... - ¡No quiero! 120 00:11:51,290 --> 00:11:54,320 ¡Eso no puede ser! 121 00:12:10,960 --> 00:12:15,150 Señor, soy yo la que está molesta y frustrada. 122 00:12:15,150 --> 00:12:21,130 ¡Muéstreme otra suegra que haya sido mejor con su nuera! 123 00:12:21,130 --> 00:12:27,000 ¿Alguna vez te hice pasar hambre o no la dejé dormir? 124 00:12:27,000 --> 00:12:29,720 Preparé tres comidas cada día... 125 00:12:29,720 --> 00:12:32,980 - Preparé todas esas comidas. - Con kimchi recién hecho... 126 00:12:32,980 --> 00:12:34,930 Yo siempre hice ese kimchi. 127 00:12:34,930 --> 00:12:38,630 Todos los platos de verduras de cada estación... 128 00:12:38,630 --> 00:12:40,960 Hice todo el trabajo de granja para esas verduras. 129 00:12:40,960 --> 00:12:44,780 Dejo que coma todas las comidas calientes. 130 00:12:44,780 --> 00:12:46,710 ¿Quién cree que preparó todas esas comidas para cada hora de comer? 131 00:12:46,710 --> 00:12:50,260 Mire. ¿Ve cómo contesta cada palabra? 132 00:12:50,260 --> 00:12:51,820 Solo añado más explicaciones. 133 00:12:51,820 --> 00:12:58,570 A pesar de eso, siempre la consideré como mi propia hija. 134 00:12:58,570 --> 00:13:01,740 Para terminar con esto, ella no tiene una hija. 135 00:13:01,740 --> 00:13:03,120 ¡Dios mío! 136 00:13:03,120 --> 00:13:06,890 Nunca le puse una mano encima. 137 00:13:06,890 --> 00:13:11,080 Sin embargo, le agarré el pelo unas cuantas veces. 138 00:13:11,690 --> 00:13:16,690 Que la suegra trate así de mal a la hija de otro no es no es nada que presumir. 139 00:13:16,690 --> 00:13:20,310 ¿Cómo se atreve una mujer a levantar la voz? 140 00:13:20,310 --> 00:13:22,790 ¿No es un hecho que la nuera debe cuidar de su suegra? 141 00:13:22,790 --> 00:13:25,620 ¡Esa mujer! 142 00:13:25,620 --> 00:13:27,590 ¡Cállense! 143 00:13:27,590 --> 00:13:29,870 Dicen que el matrimonio es un acontecimiento de vital importancia. 144 00:13:29,870 --> 00:13:35,020 No crees que se concedería una separación por estos pequeños asuntos, ¿verdad? 145 00:13:35,020 --> 00:13:40,040 - Sí, señor. - Entonces debes saber que la ley impone 146 00:13:40,040 --> 00:13:42,980 80 golpes si insistes en el divorcio, ¿verdad? 147 00:13:46,630 --> 00:13:48,620 Sí, señor. Lo sé. 148 00:13:48,620 --> 00:13:52,700 Entonces dime las razones concretas por las que quieres separarte. 149 00:13:55,520 --> 00:13:59,790 Nunca quise este matrimonio desde el principio. 150 00:13:59,790 --> 00:14:03,260 Señor, desde el principio, Joy... 151 00:14:03,260 --> 00:14:05,800 Lo que está diciendo es una total mentira. 152 00:14:05,800 --> 00:14:08,460 ¡Madre, déjeme hablar a mí también! 153 00:14:08,460 --> 00:14:12,240 ¿Cómo pudo decir que nunca quiso casarse 154 00:14:12,240 --> 00:14:14,790 cuando ambas familias dieron permiso para su unión? 155 00:14:14,790 --> 00:14:17,660 - Señor, esta es mi demanda. - ¡Oye! 156 00:14:17,660 --> 00:14:20,180 Jang Pat Soon, no te metas en esto. 157 00:14:21,920 --> 00:14:26,240 Y yo tengo mi nombre, Kim Joy. 158 00:14:26,240 --> 00:14:30,600 Pero desde que me casé, 'Esta bruja, esa bruja, despreciable bruja, merece morir...' 159 00:14:30,600 --> 00:14:35,960 Así me han llamado. Nunca me han llamado por mi nombre. 160 00:14:35,960 --> 00:14:41,750 Qué demonios. ¿Por qué necesita un nombre? No es como si fuera una gisaeng. 161 00:14:46,450 --> 00:14:48,160 Eso parece trivial. 162 00:14:48,160 --> 00:14:52,600 Además de eso, ¡mire lo escandalosamente que está vestida! 163 00:14:52,600 --> 00:14:57,930 Me da tanta vergüenza mirar a mis vecinos a la cara. 164 00:14:58,830 --> 00:15:02,730 Señor, por favor comprenda lo duro que trabajamos las mujeres. 165 00:15:02,730 --> 00:15:08,800 Y si modificar mi falda para trabajar mejor es una vergüenza, 166 00:15:08,800 --> 00:15:14,030 ¿cree que esta cantidad de mujeres me habrían pedido que les arreglara las faldas? 167 00:15:14,030 --> 00:15:16,400 Esto es tan cómodo. 168 00:15:16,400 --> 00:15:19,810 No es culpa de ella tener buenas habilidades de costura. 169 00:15:19,810 --> 00:15:22,360 Eso se ve espantoso. 170 00:15:23,530 --> 00:15:30,690 Esa no es toda la historia. ¡No he sido tratada 171 00:15:30,690 --> 00:15:35,280 apropiadamente como una suegra! 172 00:15:38,130 --> 00:15:43,090 Madre, ya paso la hora del almuerzo. ¿No tiene hambre? 173 00:15:43,090 --> 00:15:46,130 Estoy durmiendo. 174 00:15:46,130 --> 00:15:52,690 Madre, le preparé la mesa de almuerzo, así que coma cuando tenga hambre. Voy a salir... 175 00:15:52,690 --> 00:15:55,390 ¿A dónde vas? 176 00:15:55,390 --> 00:15:57,790 Le he preparado su almuerzo. ¿Le gustaría comer ahora? 177 00:15:57,790 --> 00:16:01,160 ¿Qué hay de Choo Han? ¿Ya le diste de almorzar? 178 00:16:01,160 --> 00:16:04,660 Sí, ya almorzó y fue a ver Namsadangpae. (N/T: Un grupo de entretenimiento itinerante) 179 00:16:04,660 --> 00:16:09,730 Oh, ¿sí? ¿Y tú? ¿Comiste? 180 00:16:13,540 --> 00:16:18,120 Dios, no. ¿Cómo puedo comer antes que usted, madre? 181 00:16:18,120 --> 00:16:23,360 Además de eso, me enfermé por comer el arroz sobrante que me dio esta mañana. 182 00:16:23,360 --> 00:16:27,190 ¿Cómo puedes ser tan delicada? Eso no es bueno. 183 00:16:27,190 --> 00:16:31,310 Tomaré una siesta por el momento. Prepara el almuerzo más tarde. 184 00:16:31,310 --> 00:16:36,150 Le he preparado su mesa del almuerzo, así que coma cuando quiera. Yo... 185 00:16:36,150 --> 00:16:40,930 ¿Qué estás diciendo? ¿Me estás diciendo que coma una comida fría? 186 00:16:43,390 --> 00:16:48,060 Para ser sincera, escuché que mi madre vino a casa. 187 00:16:48,060 --> 00:16:50,760 Quería ir a verla brevemente, madre. 188 00:16:50,760 --> 00:16:55,280 ¿Qué? Ser llevada por la dinastía Qing no es nada para presumir. 189 00:16:55,280 --> 00:17:00,160 Ella debería estar viviendo en secreto y eso no sería suficiente. ¿Por qué dejar que todos se enteren? 190 00:17:00,160 --> 00:17:03,930 Diciendo, 'mi madre regresó de China.' 191 00:17:05,180 --> 00:17:07,980 Mi madre no es una criminal. 192 00:17:07,980 --> 00:17:13,110 Nosotros somos los que estamos avergonzados por no proteger a nuestra familia. No mi madre. 193 00:17:13,110 --> 00:17:18,390 Tan descarada. Es igual a su madre. Como dicen, "de tal madre, tal hija." 194 00:17:18,390 --> 00:17:22,560 ¡Dios, de todos modos! No tengo ganar de comer ahora. 195 00:17:22,560 --> 00:17:24,820 ¡Así que tráemela más tarde! 196 00:17:26,250 --> 00:17:29,960 ¡Ya he preparado todo, así que saque el arroz y cómalo cuando tenga hambre! 197 00:17:29,960 --> 00:17:33,010 ¿Qué? ¿Sacar el arroz? ¡Esa bruja! 198 00:17:33,010 --> 00:17:36,120 ¡Esa bruja mata de hambre a su suegra! 199 00:17:36,120 --> 00:17:41,230 Aigoo, ella dice "saca el arroz." Sacarlo... 200 00:17:41,230 --> 00:17:44,890 Qué demonios. ¿Decirle a su suegra que saque el arroz? 201 00:17:44,890 --> 00:17:48,540 Debe haberse vuelto loca. Esa Joy es algo serio. 202 00:17:48,540 --> 00:17:52,230 Dios, ha pasado mucho tiempo desde que regresé a mi casa desde que me casé. 203 00:17:52,230 --> 00:17:54,720 ¡Mi madre sigue viva! 204 00:17:54,720 --> 00:18:00,420 Yo ni siquiera puede presenciar el fallecimiento de mi madre porque tuve que preparar la mesa ritual ancestral de nuestro bisabuelo. 205 00:18:00,420 --> 00:18:03,500 Está bien. Está bien. 206 00:18:03,500 --> 00:18:07,530 ¡Señor, esa bruja grosera! 207 00:18:09,630 --> 00:18:15,930 Mi amable Choo Han dice que la conservará como su esposa el resto de su vida. 208 00:18:15,930 --> 00:18:19,330 Aunque ella no tenga idea de sus malas acciones y se avergüence a sí misma 209 00:18:19,330 --> 00:18:25,000 delante de los vecinos, yo le enseñaré bien y la cuidaré. 210 00:18:25,000 --> 00:18:32,160 Nos disculpamos por molestarle con esto. 211 00:18:32,160 --> 00:18:36,430 Qué demonios... 212 00:18:39,960 --> 00:18:46,950 ¿Siquiera sabe que su amable hijo ha estado yendo a Jamojeon debido a su deuda de juego? 213 00:18:49,070 --> 00:18:51,960 - ¡Qué perdedor es! - ¡Dejar de apostar es imposible! 214 00:18:51,960 --> 00:18:58,330 ¿Qué tontería estás diciendo? ¿Mi Choo Han apostó? 215 00:18:58,330 --> 00:19:01,170 - Él sí apostó. - ¡No, no! 216 00:19:01,170 --> 00:19:06,430 Noh Choo Han, ¿alguna vez has apostado? 217 00:19:06,430 --> 00:19:08,530 No, no lo hice. 218 00:19:09,400 --> 00:19:11,230 No, no lo hice. 219 00:19:17,610 --> 00:19:19,730 Solicite un testigo. 220 00:19:21,700 --> 00:19:24,230 ¿Demandante, tienes algún testigo? 221 00:19:24,230 --> 00:19:29,000 Sí, estoy segura que algunos de los hombres que están presentes saben al respecto. 222 00:19:33,860 --> 00:19:36,720 Dios, yo ni siquiera sé qué significa eso. 223 00:19:38,920 --> 00:19:43,390 Si quieres divorciarte, trae evidencia o un testigo. 224 00:19:43,390 --> 00:19:46,930 ¿Un testigo? ¿Qué testigo? 225 00:19:46,930 --> 00:19:50,690 Si resulta que falsificó esta demanda, ¡serás azotada! 226 00:19:54,200 --> 00:19:56,690 Oh, no, Joy... 227 00:20:06,320 --> 00:20:09,700 ¿Crees que podrías soportarlo sin volver a casa? 228 00:20:09,700 --> 00:20:14,730 ¡Si no quieres ser azotada, date prisa a la casa y haz de cenar! 229 00:20:14,730 --> 00:20:16,630 - Choo Han. - Sí, madre. 230 00:20:16,630 --> 00:20:18,340 Vamos. 231 00:20:43,720 --> 00:20:45,990 ¡Bienvenido, señor! 232 00:21:03,150 --> 00:21:05,820 ¡Bienvenido, señor! 233 00:21:07,340 --> 00:21:09,340 Tenemos cerdo y pollo. 234 00:21:09,340 --> 00:21:11,890 - Llevaré el cerdo. - Claro. 235 00:21:24,930 --> 00:21:26,990 Carne de faisán. Harina de trigo amarillo de Jeju. 236 00:21:26,990 --> 00:21:28,680 Jengibre de Wanju. 237 00:21:28,680 --> 00:21:31,130 Ya lo han traído aquí. 238 00:21:34,350 --> 00:21:36,180 ¡Yook Chil! 239 00:21:36,180 --> 00:21:38,200 ¿Ha salido del trabajo, joven amo? 240 00:22:44,770 --> 00:22:47,650 Joven amo, usted usa más la cocina que el baño. 241 00:22:47,650 --> 00:22:49,600 ¿Y si la señora lo descubre? 242 00:22:49,600 --> 00:22:50,840 Nuestras vidas acabarán. 243 00:22:50,840 --> 00:22:55,480 Si tuviera que elegir entre mis papilas gustativas y que te den una paliza, definitivamente tendría que elegir lo segundo. 244 00:22:55,480 --> 00:22:57,760 Es tan bueno para cocinar tranquilamente de esta forma. 245 00:22:57,760 --> 00:23:02,530 No sé quién será la novia afortunada, pero una vez se case con usted, no sentirá más que felicidad. 246 00:23:02,530 --> 00:23:03,750 Y sin embargo, no hay ninguna. 247 00:23:03,750 --> 00:23:07,820 Decir que sentirás felicidad en la vida gracias al matrimonio, es una tontería. 248 00:23:07,820 --> 00:23:10,450 Habrá un aumento en la cantidad de parientes políticos que tendré que atender. 249 00:23:10,450 --> 00:23:13,260 Y si hubiera un niño, ¿cómo lo cuidaría? 250 00:23:13,260 --> 00:23:16,360 ¿Cuánto más tenemos que ahorrar para el estipendio? (La gente solía pagarle a los oficiales en especie, como arroz, cebada, seda, etc) 251 00:23:16,360 --> 00:23:19,740 ¿Para quién es el matrimonio de todas formas? 252 00:23:19,740 --> 00:23:21,560 ¡Comamos! 253 00:23:34,860 --> 00:23:39,380 [La historia de la señora Park] 254 00:23:42,750 --> 00:23:45,520 Está bien. 255 00:23:46,550 --> 00:23:49,620 [La historia de Jeon Woo Chi] [La historia de Hong Gil Dong] 256 00:24:15,270 --> 00:24:16,960 Yi Eon. 257 00:24:24,160 --> 00:24:26,780 Aquí, este es Joseon. 258 00:24:32,720 --> 00:24:34,640 ¡Su majestad! 259 00:24:39,900 --> 00:24:41,630 ¡Joven amo, despierte! 260 00:24:41,630 --> 00:24:43,170 ¡Debe darse prisa y huir! 261 00:24:43,170 --> 00:24:44,200 El príncipe heredero... 262 00:24:44,200 --> 00:24:46,680 ¿El príncipe heredero está bien? 263 00:24:55,060 --> 00:24:57,020 ¿Hay alguien en casa? 264 00:25:06,570 --> 00:25:07,790 ¿Señor So Seung Ji? 265 00:25:07,790 --> 00:25:11,010 De rodillas para recibir el mandato real. 266 00:25:28,650 --> 00:25:33,360 [Inspector real secreto Ra Yi Eon] 267 00:25:33,360 --> 00:25:36,530 ¿Ya conoces los procedimientos que siguen a partir de este momento? 268 00:25:36,530 --> 00:25:39,300 Ejecuta tu tarea lo mejor posible. 269 00:25:39,300 --> 00:25:41,640 ¡Espere un minuto, señor! 270 00:25:41,640 --> 00:25:45,000 ¿Esto realmente es una orden real dirigida a mí? 271 00:25:45,000 --> 00:25:46,060 ¿Un inspector real secreto? 272 00:25:46,060 --> 00:25:47,090 ¿Inspector real secreto? 273 00:25:47,090 --> 00:25:49,580 Soy un oficial nuevo en Hongmungwan, un novato. 274 00:25:49,580 --> 00:25:54,710 Todos los seleccionados antes que tú fueron descalificados. 275 00:25:56,880 --> 00:25:58,780 Ah, lo siento. 276 00:25:58,780 --> 00:26:03,360 Señor Do Seung Ji, mi fiebre es muy severa. 277 00:26:03,360 --> 00:26:08,340 ¡Mi señor! ¡Mi abuelo falleció anoche! 278 00:26:08,340 --> 00:26:10,720 Solo faltan unos días para su fecha de parto... 279 00:26:10,720 --> 00:26:12,710 Ay, ¿está naciendo ya? 280 00:26:12,710 --> 00:26:15,020 Aguanta un poco más. Ve a dar a luz adentro de la casa. 281 00:26:15,020 --> 00:26:17,420 No lo puedes hacer aquí. 282 00:26:29,400 --> 00:26:31,340 ¿Qué? ¿Su abuelo falleció? 283 00:26:31,340 --> 00:26:35,380 ¿Cómo puede un abuelo que murió el año pasado volver a morir? 284 00:26:36,190 --> 00:26:39,850 ¿Fiebre? ¿Fecha de parto? 285 00:26:39,850 --> 00:26:43,160 Todos prepararon sus excusas muy bien, ¿eh? 286 00:26:43,160 --> 00:26:45,730 ¡Lo hicieron, lo hicieron! 287 00:26:47,030 --> 00:26:48,910 Disculpe... 288 00:26:49,620 --> 00:26:52,530 Joven amo, desde ayer mi cuerpo ha estado... 289 00:26:52,530 --> 00:26:54,980 ¿Por qué? ¿También estás cerca de tu fecha de parto? 290 00:26:54,980 --> 00:26:57,400 Sí, mi fecha de parto es... 291 00:27:00,850 --> 00:27:02,170 ¿Qué hay de ti? 292 00:27:02,170 --> 00:27:04,030 - Sí, bueno, en mi ciudad natal... - ¿Ciudad natal? 293 00:27:04,030 --> 00:27:08,150 ¿Tu perro en casa murió? ¿Tienes que despedirlo con todo un ritual o algo así? 294 00:27:10,430 --> 00:27:13,080 Si no empiezan a empacar inmediatamente y terminan en 15 minutos, 295 00:27:13,080 --> 00:27:17,860 no tendrán nada más para comer que pasta de frijoles y salsa de soja mezclados en todas las comidas de aquí en adelante. ¿Entendido? 296 00:27:22,290 --> 00:27:25,970 Dejen afuera nuestros ingredientes para que la gente de la aldea pueda tomarlos. 297 00:27:25,970 --> 00:27:28,660 Ah, no se preocupe por eso. Adelante, abra ese sobre. 298 00:27:28,660 --> 00:27:30,640 Tengo curiosidad. 299 00:27:30,640 --> 00:27:33,160 Creo en ti, provincia de Gyeonggi. 300 00:27:34,950 --> 00:27:40,320 Muy bien, ya que me están transfiriendo. Podría ser que sea cerca de casa. 301 00:27:40,320 --> 00:27:42,160 Gyeonggi. 302 00:27:42,160 --> 00:27:44,160 Gyeonggi. 303 00:27:45,780 --> 00:27:47,960 Sí. Gyeonggi. 304 00:27:47,960 --> 00:27:51,150 Gyeonggi. Gyeonggi. 305 00:27:51,150 --> 00:27:53,470 ¡Gyeonggi! ¡Gyeonggi! 306 00:27:53,470 --> 00:27:56,200 Gyeonggi. Gyeong... 307 00:28:05,040 --> 00:28:07,280 ¿Provincia de Chungcheong? 308 00:28:10,640 --> 00:28:12,920 La provincia de Chungcheong... 309 00:28:13,960 --> 00:28:16,220 ¿Provincia de Chungcheong dijo...? 310 00:28:16,960 --> 00:28:19,530 ¿Cuántos días nos tomará llegar a la provincia de Chungcheong? 311 00:28:19,530 --> 00:28:22,780 Nuestro joven maestro siempre fue tan mezquino en el trabajo. 312 00:28:22,780 --> 00:28:25,420 ¿Le agradará a sus superiores? 313 00:28:25,420 --> 00:28:30,010 Cuando se esperaba que nunca tuviera éxito, ¿quién dijo que no mirara al pasado? 314 00:28:30,010 --> 00:28:32,160 Pero cuando mi abuela me golpeaba, 315 00:28:32,160 --> 00:28:36,440 ¿quién fue el idiota que salió tan apresuradamente a buscar una rama del árbol de trébol? 316 00:28:41,210 --> 00:28:43,660 Pero luego, dijeron que una rama del árbol de trébol se rompería fácilmente. 317 00:28:43,660 --> 00:28:48,850 Él dijo que el fresno era mucho más resistente y guió a mi abuela en esa dirección. 318 00:28:54,330 --> 00:28:59,190 Ahora que lo veo, que me transfieran como el inspector real secreto más joven... 319 00:28:59,190 --> 00:29:03,980 Las personas que fueron tan indispensables para que esto ocurriera, han estado aquí todo el tiempo. 320 00:29:09,400 --> 00:29:11,390 ¿No deberían correr hacia aquí? 321 00:29:13,140 --> 00:29:18,010 Dado que las cosas han llegado a esto, también podría visitar todos los deliciosos restaurantes de la provincia de Chungcheong. 322 00:29:18,010 --> 00:29:22,340 De todos modos escuché acerca de muchos lugares que quería visitar a través de los rumores. 323 00:29:22,340 --> 00:29:25,480 Oiga... Pero sigue siendo el inspector real secreto, joven amo. 324 00:29:25,480 --> 00:29:27,060 Aún así debería inspeccionar lugares y abrir investigaciones aquí y allá. 325 00:29:27,060 --> 00:29:28,250 Es suficiente, idiota. 326 00:29:28,250 --> 00:29:30,650 No debería desperdiciar mi energía en asuntos gubernamentales inútiles. 327 00:29:30,650 --> 00:29:33,030 Simplemente voy a pasear por diferentes restaurantes y 328 00:29:33,030 --> 00:29:36,640 mostraré mi rostro en la provincia un par de veces, luego volveré. 329 00:29:36,640 --> 00:29:40,760 Cuando el príncipe heredero estaba vivo, era muy sincero cuando se trataba de los asuntos de la nación. 330 00:29:41,960 --> 00:29:46,170 Joven amo. ¡No, inspector real! 331 00:29:46,170 --> 00:29:48,110 No caminaremos toda la noche así, ¿o sí? 332 00:29:48,110 --> 00:29:52,440 No, no debería pensar solo en restaurantes. Debería buscar una posada, ¿cierto? 333 00:29:52,440 --> 00:29:54,380 [Es Bo Ri.] 334 00:29:54,380 --> 00:29:57,980 Bo Ri, estás adentro, ¿verdad? 335 00:29:57,980 --> 00:30:00,150 ¡Hwang Bo Ri! 336 00:30:16,090 --> 00:30:18,600 Bo Ri, ¿qué estás haciendo? 337 00:30:19,550 --> 00:30:20,700 ¡Eonni Joy! 338 00:30:20,700 --> 00:30:23,050 ¿Por qué estás tan sorprendida? 339 00:30:27,390 --> 00:30:29,400 ¿Qué es eso? 340 00:30:38,040 --> 00:30:39,080 ¿Qué es esto? 341 00:30:39,080 --> 00:30:41,390 ¿Por qué una virgen está haciendo ropa de bebé...? 342 00:30:41,390 --> 00:30:43,110 No es mío. 343 00:30:43,110 --> 00:30:46,610 Es para... esa tal Gwi Soon que vive en la otra calle. 344 00:30:46,610 --> 00:30:49,250 Chica tonta. ¡Debes estar loca, loca! 345 00:30:49,250 --> 00:30:50,410 ¡Duele, Eonni! 346 00:30:50,410 --> 00:30:53,030 No sabes cómo será tu futuro, ¿entonces cómo puedes estar embarazada? Un niño, ¿eh? 347 00:30:53,030 --> 00:30:55,710 - ¿Qué vas a hacer? Ah, ¡¿qué vas a hacer?! - ¡Espere! 348 00:30:55,710 --> 00:30:57,540 ¿De qué tipo de escoria te enamoraste? 349 00:30:57,540 --> 00:30:59,530 No es una escoria. ¡Estoy diciendo que no es una escoria! 350 00:30:59,530 --> 00:31:01,530 Si no es una escoria, ¿entonces qué? ¿Es un jefe administrativo o algo así? ¿Eh? 351 00:31:01,530 --> 00:31:03,540 ¡Sí! Es el hijo de un jefe administrativo. 352 00:31:03,540 --> 00:31:06,160 - ¿El jefe administrativo? - Así es. ¡El hijo del jefe administrativo! 353 00:31:06,160 --> 00:31:09,070 No me gusta entusiasmarme con hombres al azar para poder vender alcohol. 354 00:31:09,070 --> 00:31:12,850 Quiero usar ropa bonita y vivir en una habitación cálida. ¡Por eso lo hice! ¿Y qué hay con eso? 355 00:31:12,850 --> 00:31:14,160 ¡Bo Ri, entonces tú...! 356 00:31:14,160 --> 00:31:18,230 ¡Tú! ¿Te irás a vivir en una mansión? 357 00:31:22,380 --> 00:31:26,990 Lo hiciste bien. Sí, lo hiciste bien. No es que el amor te alimente. 358 00:31:26,990 --> 00:31:29,520 Si es el jefe administrativo, es un noble con la posición más alta de la ciudad. 359 00:31:29,520 --> 00:31:34,470 De todos modos, con nuestro lugar en la sociedad, arreglar nuestro lugar de esa manera es totalmente comprensible. Lo hiciste bien. Lo hiciste muy bien. 360 00:31:34,470 --> 00:31:39,220 - ¿Es eso cierto? - Tenía miedo de que tuvieras una aventura de una noche con algún don nadie y quedaras embarazada. 361 00:31:39,220 --> 00:31:44,420 Has hecho bien. Si es el jefe administrativo, al menos ya no tendrás que sufrir así. 362 00:31:44,420 --> 00:31:46,580 Congelándote en la nieve helada y derritiéndote en el calor sofocante. 363 00:31:46,580 --> 00:31:51,080 ¿No has sufrido bastante llevando este negocio? 364 00:31:51,080 --> 00:31:55,840 Dame tu mano, ¿qué es esto? Un trozo de madera se vería mejor que esto. 365 00:31:57,150 --> 00:31:59,460 Ah, y sobre todo... 366 00:31:59,460 --> 00:32:03,670 Si tú sirvieras de testigo ante el jefe administrativo, este no podría hacerse el de la vista gorda. 367 00:32:03,670 --> 00:32:05,450 ¿Testigo? 368 00:32:06,760 --> 00:32:12,270 Para ser honesta, la razón por la que vine a verte hoy es... 369 00:32:29,200 --> 00:32:33,500 Quédate ahí. ¡Ah, es una tela preciosa! 370 00:32:34,570 --> 00:32:37,500 ¡Ah, no vas a trabajar! 371 00:32:37,500 --> 00:32:39,160 Golpéalo con el bate. 372 00:32:39,160 --> 00:32:43,030 Ah, definitivamente fue a apostar ese día. 373 00:32:43,870 --> 00:32:45,510 Ah, ¿recuerdas algo por casualidad? 374 00:32:45,510 --> 00:32:48,930 Ah, ya sabes ese día. La... la noche de la última luna llena. 375 00:32:48,930 --> 00:32:54,780 Dijiste que los leñadores de la provincia de Gyeongsang montaron una sala de juego con un fajo de monedas de plata. 376 00:32:54,780 --> 00:33:00,500 Ah, creo que los vi cuando llevé una mesa al fondo. 377 00:33:00,500 --> 00:33:03,170 Bo Ri, entonces... 378 00:33:04,130 --> 00:33:06,670 ¿puedes ser mi testigo? 379 00:33:06,670 --> 00:33:08,350 - ¿Testigo? - Sí. 380 00:33:08,990 --> 00:33:13,120 Si te conviertes en una concubina, vas a dejar el negocio de todos modos. 381 00:33:13,120 --> 00:33:18,340 Mientras pueda demostrar que está apostando, puedo recibir una "mariposa". 382 00:33:18,340 --> 00:33:23,380 [Mariposa: prueba de divorcio para los ciudadanos de la era Joseon] 383 00:33:36,490 --> 00:33:38,790 Bo Ri, por favor. 384 00:33:39,840 --> 00:33:43,010 Por favor, déjame volar lejos, muy lejos. 385 00:33:43,010 --> 00:33:48,770 Así que me dices que sea testigo de que tu marido ha estado apostando aquí. 386 00:33:48,770 --> 00:33:50,400 Sí. 387 00:33:51,660 --> 00:33:56,450 Todos los hombres de este pueblo están del mismo lado. Nadie dará un paso adelante por mí. 388 00:33:56,450 --> 00:33:59,680 Bo Ri, por favor. 389 00:33:59,680 --> 00:34:03,120 Pero aun así, todos son mis clientes. 390 00:34:04,250 --> 00:34:08,160 Dame la oportunidad de cambiar mi vida, gracias a ti. 391 00:34:08,160 --> 00:34:12,270 Si pudiera, me gustaría presentarme al examen estatal y ocupar un cargo como los hombres. 392 00:34:12,270 --> 00:34:14,900 Pero no puedo hacerlo. 393 00:34:15,810 --> 00:34:20,530 Pero lo peor es seguir viviendo así, quejándome de mi vida, Bo Ri. 394 00:34:25,350 --> 00:34:28,010 Quiero ser feliz. 395 00:34:29,790 --> 00:34:33,950 ¿Será posible, Bo Ri? 396 00:34:45,670 --> 00:34:49,580 Claro. Por supuesto, puedo hacerlo por ti, eonni. 397 00:34:49,580 --> 00:34:51,680 No te preocupes. Seré tu testigo. 398 00:34:51,680 --> 00:34:54,730 ¡Gracias, Bo Ri! 399 00:34:54,730 --> 00:34:56,880 Ah, sí. Tu bebé. 400 00:34:58,190 --> 00:35:02,280 No te he golpeado el estómago antes, ¿verdad? 401 00:35:06,670 --> 00:35:10,490 Hwang Bo Ri, será mejor que te mantengas alerta. ¿Entendido? 402 00:35:10,490 --> 00:35:15,870 Ahora eres una madre. Una madre. ¿Lo entiendes? 403 00:35:35,600 --> 00:35:40,000 [Una placa de Joseon que daba derecho a un funcionario a solicitar un caballo.] 404 00:35:45,350 --> 00:35:47,940 Puedes tirar de las riendas así. 405 00:35:47,940 --> 00:35:53,760 Cielos... Dios... Está bien, está bien... Aterricé. 406 00:35:53,760 --> 00:35:55,850 ¿Cómo lo detengo? 407 00:35:57,520 --> 00:36:00,590 Creo que ahora lo entiendo. 408 00:36:00,590 --> 00:36:02,810 Bien, bien, bien. 409 00:36:04,490 --> 00:36:06,940 ¿Hasta dónde vas? 410 00:36:06,940 --> 00:36:09,070 ¡Llévame contigo! 411 00:36:17,460 --> 00:36:18,770 - Señor. - Arre. 412 00:36:18,770 --> 00:36:20,980 ¿No vamos a comer? 413 00:36:20,980 --> 00:36:25,230 - Un manjar nos espera en Chungcheong. - El caballo pudo comer algunas zanahorias, al menos. 414 00:36:25,230 --> 00:36:27,110 Adelante. 415 00:36:31,890 --> 00:36:35,280 Señor Yi Eon, tengo hambre. 416 00:36:35,280 --> 00:36:38,480 ¡Oh! Sí... 417 00:36:38,480 --> 00:36:40,120 Tengan. 418 00:36:41,180 --> 00:36:43,050 Coman. 419 00:36:45,410 --> 00:36:51,690 ♪ Zzageul, zzageulyi, zzogeul, zzoguelyi, aquí está zzageulyi... 420 00:36:56,430 --> 00:37:04,440 ♪ Zzageul, zzageulyi, zzageulyi, zzageulyiyo... 421 00:37:04,440 --> 00:37:10,570 ♪ Aquí voy a comer zzageulyi... 422 00:37:23,860 --> 00:37:27,660 ¡Vaya, se siente tan refrescante! 423 00:37:37,340 --> 00:37:38,640 ¿Qué están haciendo? ¡Eso es asqueroso! 424 00:37:38,640 --> 00:37:42,840 Goo Pal, noté un molino en la entrada de esta aldea. 425 00:37:42,840 --> 00:37:45,070 Iré a robarles más tarde. 426 00:37:45,070 --> 00:37:48,400 Golpearé al dueño en la sien y lo noquearé. 427 00:37:48,400 --> 00:37:49,950 Lo atas con una cuerda. 428 00:37:49,950 --> 00:37:51,870 Sí, asegurémonos de hacer eso. 429 00:37:51,870 --> 00:37:54,860 Si solo hubiésemos conocido a un buen maestro, podríamos haber tenido una buena vida. ¿No lo crees? 430 00:37:54,860 --> 00:37:56,800 Mientras viajamos 300 ri, 431 00:37:56,800 --> 00:37:59,690 nos alimentó con dos bolas de arroz y tres pequeños dátiles rojos. 432 00:37:59,690 --> 00:38:02,440 Es así... ¿Es así como una persona debería vivir? 433 00:38:02,440 --> 00:38:04,760 El revestimiento de mi estómago se está alineando a mi sentir ahora mismo. 434 00:38:04,760 --> 00:38:06,440 No puedo caminar más. 435 00:38:06,440 --> 00:38:11,290 Por favor dile a nuestro maestro que iré con Dios en el cielo antes que él... 436 00:38:11,290 --> 00:38:13,600 ¡Goo Pal! ¡Goo Pal! 437 00:38:13,600 --> 00:38:17,750 ¡Despierta! ¡No puedes morir solo! ¡Despierta, Goo Pal! 438 00:38:17,750 --> 00:38:20,460 ¡Goo Pal! 439 00:38:20,460 --> 00:38:22,030 Oigan, oigan. 440 00:38:22,030 --> 00:38:26,790 Solo comieron ligero ayer y hoy. La gente pensará que los hice pasar hambre por días. 441 00:38:26,790 --> 00:38:28,710 Escuché que el mercado será nuestro acompañamiento. 442 00:38:28,710 --> 00:38:32,950 Si quieren comer comida deliciosa, deberían al menos mostrar todo este esfuerzo. Eso no es nada... 443 00:38:32,950 --> 00:38:35,860 Levántense. Casi estamos allí. Los alimentaré. 444 00:38:35,860 --> 00:38:38,790 ¿Entonces cuándo? ¿En la próxima vida? 445 00:38:38,790 --> 00:38:43,360 Te dije. Si vamos unos 50 ri más allá, el mejor manjar en Chungcheong... 446 00:38:43,360 --> 00:38:45,010 La casa del Jjageuli de Bo Ri está allí. (Estofado de kimchi de cerdo picante) 447 00:38:45,010 --> 00:38:51,070 Escuché que ese lugar hace sus caldos con un marinado especial hecho de hojuelas de pimiento seco molido. ¿No están curiosos sobre cómo sabrían? 448 00:38:51,070 --> 00:38:54,420 Ya sea jjageuli o jjuguruntangi, no puedo ir más lejos. Estoy hambriento. 449 00:38:54,420 --> 00:38:59,110 Incluso durante ese año brutal de Byeongja, comí más que esto. (De diciembre de 1636 a febrero de 1637, invasión de Qing.) 450 00:38:59,110 --> 00:39:01,820 Los dejaré comer el doble de jjageuli. 451 00:39:01,820 --> 00:39:06,050 Goo Pal podría comer una porción doble en un solo mordisco. No podemos ir. No podemos. 452 00:39:07,000 --> 00:39:09,040 Bien. Entendido. 453 00:39:09,040 --> 00:39:11,240 Añadiré caldo de carne a la doble porción. 454 00:39:11,240 --> 00:39:13,930 Añada vino de arroz además del caldo de carne. 455 00:39:17,350 --> 00:39:20,740 Está bien. Entendido. 456 00:39:20,740 --> 00:39:22,340 Vamos. 457 00:39:25,710 --> 00:39:27,030 ¿No nos vamos? 458 00:39:27,030 --> 00:39:29,210 [Es Bo Ri.] 459 00:39:52,040 --> 00:39:53,840 [Libro de contabilidad.] 460 00:39:53,840 --> 00:39:55,430 ¿Qué es esto? 461 00:39:55,430 --> 00:39:58,260 - Nuestro salvavidas. - ¿Eh? 462 00:39:58,260 --> 00:40:02,380 Debes mantenerlo a salvo. En algún lugar en que puedas tomarlo rápido si debemos irnos en cualquier momento. 463 00:40:02,380 --> 00:40:04,540 ¿Irnos? 464 00:40:04,540 --> 00:40:07,070 ¿Por qué nos iríamos? 465 00:40:07,070 --> 00:40:10,370 De cualquier forma, prepárate para irte. 466 00:40:12,030 --> 00:40:14,320 Tenlo en cuenta. 467 00:40:18,540 --> 00:40:21,230 Bo Ri, no estás dormida, ¿o sí? 468 00:40:21,230 --> 00:40:23,820 ¡Oh! Eonni Joy. 469 00:40:26,230 --> 00:40:29,090 ¿Qué está pasando tan tarde en la noche? ¿Sucede algo malo? 470 00:40:29,090 --> 00:40:30,990 ¡Dios mío! 471 00:40:34,290 --> 00:40:35,940 ¿Qué es esto? 472 00:40:35,940 --> 00:40:39,530 Tenías ganas de comer esto. Pruébalo. 473 00:40:41,210 --> 00:40:43,170 Es cierto, pero... 474 00:40:43,170 --> 00:40:44,840 ¿dónde encontraste esta fruta preciosa? 475 00:40:44,840 --> 00:40:49,700 Un vendedor ambulante vino de Cheongdo. Lo tenía escondido. 476 00:40:50,680 --> 00:40:53,840 ¿Entonces no es este un regalo? 477 00:40:53,840 --> 00:40:56,060 ¿Un regalo para el rey? 478 00:40:56,060 --> 00:40:57,820 Está bien. 479 00:40:57,820 --> 00:41:01,590 Todos los aristócratas sacan cosas así y se las comen. 480 00:41:01,590 --> 00:41:04,170 Pero son aristócratas. 481 00:41:04,170 --> 00:41:06,240 Dios, dije que estaba bien. 482 00:41:06,240 --> 00:41:09,860 El bebé en tu estómago está deseando comerlo. Puedo hacer esto por el bebé como su tía. 483 00:41:09,860 --> 00:41:12,160 Apúrate y cómelo. 484 00:41:22,090 --> 00:41:25,740 Está delicioso. ¡Muy rico! 485 00:41:27,100 --> 00:41:30,420 Dios, tómate tu tiempo. Te enfermarás. 486 00:41:39,090 --> 00:41:44,310 Entonces qué clase de hombre es ese caqui... Quiero decir... 487 00:41:44,310 --> 00:41:49,180 ¿Qué clase de hombre es el magistrado? ¿Es un buen hombre? 488 00:41:49,950 --> 00:41:52,800 Sí. Tal vez es porque crecí como huérfana. 489 00:41:52,800 --> 00:41:55,050 Me gustan los hombres que son como un padre. 490 00:41:55,050 --> 00:41:59,290 ¡Dios! Pero aún así eres demasiado buena para él a mi parecer, chica. 491 00:42:00,340 --> 00:42:02,980 ¿Qué tal el bebé? ¿Se siente bien dentro de tu vientre? 492 00:42:02,980 --> 00:42:04,710 Sí. 493 00:42:04,710 --> 00:42:10,480 No puedo sentirlo aún realmente, pero aún así puedo sentirlo. 494 00:42:10,480 --> 00:42:13,550 ¿Eh? ¿Qué se supone que significa eso? 495 00:42:15,720 --> 00:42:17,260 Lo sabía. 496 00:42:17,260 --> 00:42:19,820 Bueno, siempre y cuando ustedes dos sean felices. 497 00:42:19,820 --> 00:42:21,600 Me voy. Salí de casa sin que mi suegra lo supiera. 498 00:42:21,600 --> 00:42:23,260 ¿Ya te vas? 499 00:42:23,260 --> 00:42:25,810 - ¡También tienes que probar esto! - No importa. 500 00:42:25,810 --> 00:42:28,990 - ¡Adiós! - Probablemente tampoco has comido algo así. 501 00:42:28,990 --> 00:42:32,080 - ¡Eonnie Joy! - ¡Nos vemos mañana! 502 00:42:35,540 --> 00:42:37,140 Pero, ¡¿dónde?! 503 00:42:37,140 --> 00:42:39,970 ¡Si hay algún testigo, tráiganlo ahora! 504 00:42:39,970 --> 00:42:42,540 ¡Tráiganlo! 505 00:42:48,450 --> 00:42:51,290 ¡Infame! ¡Infame! ¡Apresúrate! 506 00:42:55,380 --> 00:42:57,700 El jefe de embarcaciones apareció en Gaehwagol. 507 00:42:57,700 --> 00:43:00,590 Por favor, deme el libro de contabilidad. 508 00:43:04,210 --> 00:43:06,510 - Lo mantendré bien escondido. - ¡Mi señor! 509 00:43:06,510 --> 00:43:07,610 Sí. 510 00:43:07,610 --> 00:43:10,430 Oh, sí. ¿Qué tan lejos llegamos, que...? 511 00:43:10,430 --> 00:43:11,840 Secretario. 512 00:43:11,840 --> 00:43:13,260 Sí, señor. 513 00:43:17,200 --> 00:43:18,740 Oh, es verdad. 514 00:43:19,980 --> 00:43:22,490 ¿Has conseguido un testigo? 515 00:43:23,320 --> 00:43:27,550 Sí, señor. Alguien vio a mi esposo apostando. 516 00:43:28,210 --> 00:43:30,770 ¡Traigan al testigo! 517 00:43:38,440 --> 00:43:40,300 Dios, eso es... de verdad... 518 00:43:48,660 --> 00:43:50,270 Pero... 519 00:43:55,910 --> 00:43:57,530 ¡No! 520 00:44:17,090 --> 00:44:20,220 Eso es Gaehwagol en la provincia de Chungcheongjwa. 521 00:44:22,990 --> 00:44:25,870 ¿Finalmente comeremos jjageuli? (Estofado picante de cerdo con kimchi) 522 00:44:27,270 --> 00:44:28,830 Pero, mi señor, 523 00:44:28,830 --> 00:44:32,500 ¿qué pasará si se corre el rumor que un noble extranjero está observando los alrededores de la aldea? 524 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Dijo que sería peligroso si descubren que es un inspector real secreto. 525 00:44:35,000 --> 00:44:36,730 ¿Y? 526 00:44:37,400 --> 00:44:39,820 Si es por su seguridad, 527 00:44:40,520 --> 00:44:43,070 sacrificaré mi cuerpo. 528 00:45:14,010 --> 00:45:15,450 Bang Deuk, bribón. 529 00:45:15,450 --> 00:45:17,640 No te comportes de manera frívola. 530 00:45:17,640 --> 00:45:19,550 Relájate como yo. 531 00:45:19,550 --> 00:45:21,300 Cálmate. 532 00:45:21,300 --> 00:45:24,030 A pesar de que estoy disfrazado por mi seguridad, 533 00:45:24,030 --> 00:45:26,100 - cuando estemos solo entre nosotros... - ¡Impertinente! 534 00:45:26,100 --> 00:45:29,630 ¿Qué manera de hablarle a mi señor es esa? 535 00:45:29,630 --> 00:45:31,400 "¡Demonios!" 536 00:45:31,400 --> 00:45:33,360 Deja de parlotear y 537 00:45:33,360 --> 00:45:34,700 simplemente vamos a comer. 538 00:45:34,700 --> 00:45:37,110 Sean frijoles, jjuguli, lo que sea. 539 00:45:37,110 --> 00:45:39,090 Guíanos hasta el restaurante. 540 00:45:39,090 --> 00:45:41,140 Es cebada. El jjageuli. (Corrigiendo el nombre del plato) 541 00:45:41,140 --> 00:45:43,230 Ahí. Dijeron que está en las afueras del mercado hacia la derecha. 542 00:45:43,230 --> 00:45:44,890 Vamos. 543 00:45:48,990 --> 00:45:51,410 Aquí está. 544 00:45:51,410 --> 00:45:53,590 [Es Bo Ri.] ("cebada") 545 00:45:57,790 --> 00:45:59,310 ¿Qué es esto? [Cerrado] 546 00:45:59,310 --> 00:46:01,470 Está cerrado. 547 00:46:03,180 --> 00:46:04,550 - ¡Hola! - Está cerrado. 548 00:46:04,550 --> 00:46:05,830 ¿Hay alguien ahí? 549 00:46:05,830 --> 00:46:07,700 ¿Cerrado? 550 00:46:07,700 --> 00:46:09,940 - ¿Por qué está cerrado? - ¡No hay nadie aquí! 551 00:46:09,940 --> 00:46:11,180 ¿Qué estaba cerrado? 552 00:46:11,180 --> 00:46:12,610 No hay nadie aquí. 553 00:46:12,610 --> 00:46:14,960 - ¿Por qué está cerrado? - ¡No hay nadie! 554 00:46:14,960 --> 00:46:17,640 ¡Estamos hambrientos! ¿Hay alguien ahí? 555 00:46:17,640 --> 00:46:20,000 ¿No hay nadie aquí? 556 00:46:20,000 --> 00:46:23,820 Joven amo, ¿a qué se refiere? 557 00:46:25,700 --> 00:46:27,760 ¿Qué pasó? 558 00:46:27,760 --> 00:46:29,650 Pero, ¿no podemos comer? 559 00:46:29,650 --> 00:46:32,430 No, este lugar es bueno. 560 00:46:38,200 --> 00:46:41,660 ¿Me apuñalarás por la espalda? 561 00:46:41,660 --> 00:46:44,130 Al parecer la dueña está aquí. 562 00:46:44,130 --> 00:46:46,660 ¡Ahí, rápido, rápido, rápido! 563 00:46:46,660 --> 00:46:48,940 ¡Oye, Hwang Bo Ri! 564 00:46:51,590 --> 00:46:53,500 Hwang Bo Ri, tú... 565 00:46:54,970 --> 00:46:57,250 ¿Qué demonios? 566 00:47:04,050 --> 00:47:08,050 Dios mío, mira esto. Ella me estaba gritando muy fuerte que no me preocupara. 567 00:47:08,050 --> 00:47:09,930 ¿Podría estar buscando a la dueña? 568 00:47:09,930 --> 00:47:12,280 Ella se escapó porque sabe que si la atrapo, morirá. 569 00:47:12,280 --> 00:47:14,730 ¿Escaparse? ¿Eso quiere decir que la dueña del restaurante huyó a alguna parte? 570 00:47:14,730 --> 00:47:16,780 Debe haber estado muy asustada para aparecerse, ¿eh? 571 00:47:16,780 --> 00:47:19,210 Al parecer tenía mucha prisa, que tan pronto dejó caer la cuchara, se fue. 572 00:47:19,210 --> 00:47:22,140 Ella es un poco boba, pero corre rápido. 573 00:47:22,140 --> 00:47:24,970 Pero, si no iba a testificar, debería haber dejado la evidencia. 574 00:47:24,970 --> 00:47:27,070 - Pero... - ¡Malvada! 575 00:47:27,070 --> 00:47:29,190 - ¡Ten una buena vida! - ¿Dónde está la dueña del restaurante? 576 00:47:29,190 --> 00:47:32,580 ¡Oye! ¿Adónde fue? ¡Francamente! 577 00:47:32,580 --> 00:47:34,580 ¡Oiga! 578 00:47:34,580 --> 00:47:37,350 Alguien aquí no me está hablando. 579 00:47:50,740 --> 00:47:53,480 Pero desde antes, ¿quiénes son estos mendigos? 580 00:47:54,970 --> 00:47:58,650 ¿Por qué han venido a mendigar a un restaurante donde el dueño ha desaparecido? 581 00:48:00,440 --> 00:48:04,310 - No hemos venido a mendigar— - ¡Fuera de aquí! 582 00:48:07,510 --> 00:48:11,410 Hwang Bo Ri murió. Hoy es su funeral. 583 00:48:13,570 --> 00:48:15,500 ¿Irá a ver a la dueña del restaurante? 584 00:48:15,500 --> 00:48:17,950 ¿Hay algo aquí que pueda comer? 585 00:48:17,950 --> 00:48:19,130 Oppa. 586 00:48:19,130 --> 00:48:21,860 ¿No ha visto a Hwang Bo Ri? 587 00:48:21,860 --> 00:48:23,880 ¡Hwang Bo Ri! 588 00:48:23,880 --> 00:48:27,660 - ¿Qué tan lejos va a ir? - ¿No han visto a Hwang Bo Ri? Hwang Bo Ri. Hwang Bo Ri. 589 00:48:27,660 --> 00:48:29,600 Quizás usted ha... 590 00:48:31,550 --> 00:48:33,370 ¿Podemos encontrar a la soltera Bo Ri? 591 00:48:33,370 --> 00:48:36,040 No, comida... 592 00:48:40,920 --> 00:48:42,860 ¡Eso no es un ser humano! 593 00:48:54,180 --> 00:48:57,370 ¿Cómo ha perdido tanto peso? 594 00:49:17,500 --> 00:49:19,350 Es Bo Ri. 595 00:49:26,600 --> 00:49:28,450 Bo Ri. 596 00:49:28,450 --> 00:49:30,080 ¡Bo Ri! 597 00:49:30,080 --> 00:49:32,810 ¡Bo Ri, despiértate, Bo Ri! 598 00:49:36,130 --> 00:49:37,960 Salgamos del agua. 599 00:49:47,500 --> 00:49:49,600 Bo Ri. 600 00:49:49,600 --> 00:49:50,940 Bo Ri. 601 00:49:50,940 --> 00:49:53,880 ¡Bo Ri! ¡Abre los ojos, Bo Ri! 602 00:49:53,880 --> 00:49:55,470 Bo Ri. 603 00:49:58,280 --> 00:50:00,870 Bo Ri. 604 00:50:00,870 --> 00:50:03,150 Dios mío, Bo Ri. 605 00:50:03,940 --> 00:50:05,630 Bo Ri. 606 00:50:05,630 --> 00:50:08,080 Bo Ri. 607 00:50:08,080 --> 00:50:11,080 ¿Qué sucede aquí? 608 00:50:11,080 --> 00:50:12,540 Estábamos yendo al mercado. 609 00:50:12,540 --> 00:50:16,190 Es increíble que la dueña del restaurante de especialidades esté muerta. 610 00:50:16,190 --> 00:50:18,420 El camino de la montaña es demasiado duro. 611 00:50:18,420 --> 00:50:21,620 ¿Estaba tratando de bañarse? 612 00:50:21,620 --> 00:50:23,310 Bo Ri. 613 00:50:23,310 --> 00:50:25,120 Despiértate, Bo Ri. 614 00:50:26,950 --> 00:50:28,970 Ay, Dios mío. 615 00:50:31,500 --> 00:50:35,270 ¡Maldita sea! ¡Qué diablos! 616 00:50:35,270 --> 00:50:37,860 - Llévense el cuerpo. - Sí. 617 00:50:44,280 --> 00:50:45,600 Esperen. 618 00:50:45,600 --> 00:50:47,110 Por favor, espere. 619 00:50:47,110 --> 00:50:49,820 ¿Por qué están haciendo esto? ¿A dónde llevarán a Bo Ri? 620 00:50:49,820 --> 00:50:52,330 ¡Eso no es de tu incumbencia! ¡Caray! 621 00:50:53,050 --> 00:50:53,960 ¡Bo Ri! 622 00:50:53,960 --> 00:50:56,580 Mi señor, ¿no debería investigar esto? 623 00:50:56,580 --> 00:50:58,800 Una persona está muerta. 624 00:50:58,800 --> 00:51:01,670 Bo Ri. ¡Bo Ri! 625 00:51:01,670 --> 00:51:03,250 Si lo hago, ¿qué diferencia habrá? 626 00:51:03,250 --> 00:51:05,460 A pesar de que una lástima que una jovencita haya muerto, 627 00:51:05,460 --> 00:51:08,370 ¿No es un accidente causado por perder el equilibrio? 628 00:51:09,460 --> 00:51:11,600 Incluso si lo es, esto me parece demasiado. 629 00:51:11,600 --> 00:51:14,300 - Están tratando a una persona muerta tan toscamente. - Bo Ri. 630 00:51:14,300 --> 00:51:15,970 - ¿Nos acercamos y decir algo? - ¡Bo Ri! 631 00:51:15,970 --> 00:51:19,790 - Aún no... aún no estoy lista para dejarla ir. - No tenemos tiempo. 632 00:51:19,790 --> 00:51:21,190 ¡Les dije que se apresuren! 633 00:51:21,190 --> 00:51:24,590 - ¡Por favor! Por favor, déjenme despedirme... - ¡Fuera de nuestro camino! 634 00:51:24,590 --> 00:51:28,200 ¡Sea más amable! ¡Está tratando a una persona como basura! 635 00:51:35,700 --> 00:51:38,290 Hágase a un lado antes de que la golpeen con un chidogon (N/T: chidogon, palo usado para azotar a los criminales) 636 00:51:38,290 --> 00:51:40,620 Incluso si me azotan mil veces, lo haré. 637 00:51:40,620 --> 00:51:44,270 Al decir que no tiene familia, ¿no nos brindarán un tiempo para aplacar el resentimiento de una persona muerta? 638 00:51:44,270 --> 00:51:51,210 Entonces, ¿te gustaría ir al cielo con ella? 639 00:51:57,280 --> 00:51:59,150 ¡Dije que se apresuren! 640 00:52:20,070 --> 00:52:22,830 Bo Ri. ¡Bo Ri! 641 00:52:22,830 --> 00:52:26,200 ¡Bo Ri! ¡Bo Ri! 642 00:52:26,200 --> 00:52:28,480 ¡Bo Ri! 643 00:52:28,480 --> 00:52:30,770 ¡Señor! 644 00:52:30,770 --> 00:52:32,850 ¡Bo Ri! 645 00:52:32,850 --> 00:52:35,100 ¡Bo Ri! 646 00:52:54,300 --> 00:52:58,020 Teniendo en cuenta que la llevaron a la oficina del gobierno, ellos deben estar llevando a cabo una investigación. 647 00:52:58,020 --> 00:53:00,830 Sin duda alguna llevan a cabo una severa investigación. 648 00:53:00,830 --> 00:53:03,840 Deben ser culpables de algo. 649 00:53:05,510 --> 00:53:06,850 Retirémonos por ahora. 650 00:53:06,850 --> 00:53:07,950 ¿Irnos? 651 00:53:07,950 --> 00:53:10,360 ¿A dónde? 652 00:53:10,360 --> 00:53:13,220 ¿No les dije? 653 00:53:13,220 --> 00:53:18,340 Que nunca nos involucraríamos en ninguna función pública, sino que regresaríamos después de visitar restaurantes especializados. 654 00:53:19,400 --> 00:53:21,980 Enojará al magistrado de la aldea. 655 00:53:21,980 --> 00:53:24,550 No es un incidente que debería espiar. 656 00:53:27,580 --> 00:53:30,460 Entonces el siguiente restaurante que visitaremos es... 657 00:53:30,460 --> 00:53:32,850 ¡Señor magistrado! 658 00:53:32,850 --> 00:53:36,350 ¿Qué hacemos? ¡Señor magistrado! 659 00:53:37,140 --> 00:53:39,550 ¡Háganse a un lado! 660 00:53:42,700 --> 00:53:44,610 ¡Abran! 661 00:54:01,200 --> 00:54:02,740 ¿Irnos? 662 00:54:02,740 --> 00:54:04,820 ¿Por qué nos iríamos? 663 00:54:08,350 --> 00:54:13,390 Para comprar una pequeña casa en la que viviremos, yo acabo... 664 00:54:13,390 --> 00:54:17,780 Acabo de robarme algunas cosas de la embarcación de carga, que el gobernador provincial me ordenó que hiciera. 665 00:54:17,780 --> 00:54:20,300 ¿Usted robó algo de la embarcación de carga? 666 00:54:20,300 --> 00:54:21,530 ¡Mi señor! 667 00:54:21,530 --> 00:54:23,930 No tenía idea que eso le sucedería a un inspector real... 668 00:54:28,470 --> 00:54:33,350 ¡Para huir antes de que se agrave este asunto, debes conservar este libro de contabilidad! 669 00:54:33,350 --> 00:54:36,810 Así es como podemos sobrevivir. 670 00:54:36,810 --> 00:54:38,750 Mi señor. 671 00:54:41,000 --> 00:54:43,540 ¡Mi señor! ¡Mi señor! 672 00:54:43,540 --> 00:54:47,380 El cadáver del inspector real fue encontrado en la playa. 673 00:54:47,380 --> 00:54:49,390 ¿Qué? 674 00:54:53,480 --> 00:54:55,020 ¡Por ahora, deshazte de ella! 675 00:54:55,020 --> 00:54:57,540 - ¿Enterrarla hoy? - ¡Así es! 676 00:54:57,540 --> 00:54:59,140 - Pero para cumplir con la ley... - Pero, ¿qué? 677 00:54:59,140 --> 00:55:01,380 ¡Deshazte de ella! ¡Quémala! ¡Lo que sea! 678 00:55:01,380 --> 00:55:04,380 ¡Eso no es el problema! 679 00:55:04,380 --> 00:55:06,280 Espere. ¿Incinerarla? 680 00:55:06,280 --> 00:55:08,530 ¡Señor secretario! 681 00:55:08,530 --> 00:55:10,330 Señor secretario, ¿incinerarla? 682 00:55:10,330 --> 00:55:11,960 ¡Ya sea que la incineres o la entierres, simplemente deshazte de ella rápidamente! 683 00:55:11,960 --> 00:55:14,220 ¿Qué estás haciendo? ¡Apresúrate! 684 00:55:14,220 --> 00:55:16,460 ¡Trae el transportista! 685 00:55:31,450 --> 00:55:33,830 Lo que está mal está mal. 686 00:55:35,760 --> 00:55:38,360 Diré lo que tengo que decir. 687 00:55:44,930 --> 00:55:48,090 ¡Señor! ¡Por favor, salga! 688 00:55:48,090 --> 00:55:51,730 ¡Tengo una súplica desesperada para usted! 689 00:55:51,730 --> 00:55:53,910 ¡Señor! 690 00:55:57,680 --> 00:55:59,920 ¡Señor, por favor! 691 00:55:59,920 --> 00:56:00,760 Apresúrate y súbela. 692 00:56:00,760 --> 00:56:02,570 ¡Bo Ri! 693 00:56:06,680 --> 00:56:08,390 Apresúrate y quémala. 694 00:56:08,390 --> 00:56:10,840 ¿Quemarla? ¿A qué se refiere? 695 00:56:10,840 --> 00:56:14,780 Señor, yo prepararé su funeral y la enterraré. 696 00:56:16,760 --> 00:56:19,820 ¡Señor! ¡Señor! 697 00:56:19,820 --> 00:56:21,860 ¡Señor! 698 00:56:23,840 --> 00:56:25,540 ¿Cómo es esto posible? 699 00:56:25,540 --> 00:56:29,100 Una persona está muerta. Sin importar el funeral. ¿Cómo puede deshacerse del cuerpo el mismo día? 700 00:56:29,100 --> 00:56:32,420 ¿Cómo puede suceder esto bajo los cielos? 701 00:56:34,510 --> 00:56:37,930 ¿Por qué es tan cruel? 702 00:56:37,930 --> 00:56:41,650 Solo porque somos inferiores en clase, ¿cómo puede incinerarla el día de su muerte? 703 00:56:41,650 --> 00:56:43,690 ¡Apártate del camino! 704 00:56:43,690 --> 00:56:47,970 Tengo que hacer lo que se me ordenó. ¿Qué otra opción tengo? 705 00:56:47,970 --> 00:56:51,720 ¿Puedo vestirla de arpillera antes de que se vaya para siempre? ¿Por favor? 706 00:56:51,720 --> 00:56:54,010 En su vientre... 707 00:56:55,740 --> 00:56:58,830 Ella está embarazada... 708 00:57:09,220 --> 00:57:10,870 ¡Apártense de mi camino! 709 00:57:18,570 --> 00:57:20,720 ¡Mi señor! 710 00:57:20,720 --> 00:57:24,200 ¿Cómo puede hacerle esto a Bo Ri? 711 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 Apresurémonos. ¡Deprisa! 712 00:57:50,400 --> 00:57:51,580 ¡Tú! 713 00:57:51,580 --> 00:57:53,380 ¡Deprisa! ¡Deprisa! 714 00:57:53,380 --> 00:57:55,030 ¡Rápido! ¡Aigoo! 715 00:58:03,750 --> 00:58:06,660 ¿Oyeron lo que dijo esa mujer antes? 716 00:58:07,760 --> 00:58:09,510 ¿Cómo es posible? 717 00:58:09,510 --> 00:58:11,480 Ella está... 718 00:58:12,960 --> 00:58:15,880 Embarazada... 719 00:58:15,880 --> 00:58:19,780 No existe un motivo por el cual ella escalaría la cascada estando embarazada. 720 00:58:19,780 --> 00:58:22,260 - Debe haberse resbalado en la roca. - ¡Lo sé! 721 00:58:22,260 --> 00:58:24,000 El camino de la montaña es muy difícil. 722 00:58:24,000 --> 00:58:25,730 ¿Estaba intentando bañarse? 723 00:58:25,730 --> 00:58:30,090 Un baño... un baño... 724 00:58:30,090 --> 00:58:31,920 - ¡Mi señor! - Apresurémonos. ¡Rápido! 725 00:58:31,920 --> 00:58:35,430 ¿Cómo puede hacerle esto a Bo Ri? 726 00:58:38,410 --> 00:58:42,720 Olvídalo. No hay necesidad de inventar toda una historia. 727 00:58:42,720 --> 00:58:44,530 Simplemente vámonos. 728 00:58:45,920 --> 00:58:47,610 Muy bien. 729 00:58:48,640 --> 00:58:50,480 Dios, estoy tan desconcertado. 730 00:58:50,480 --> 00:58:53,760 Averigüemos solo una cosa. Solo una. 731 00:59:03,510 --> 00:59:05,480 Park Moo Gyeong. 732 00:59:05,480 --> 00:59:07,140 Eso... eso es... 733 00:59:07,140 --> 00:59:11,060 ¿Dónde lo encontraste? 734 00:59:11,060 --> 00:59:15,320 Algo quedó atrapado en mi red... 735 00:59:15,320 --> 00:59:18,250 Pensé que era un tiburón, así que lo saqué. 736 00:59:18,250 --> 00:59:20,020 Esto es algo... 737 00:59:20,020 --> 00:59:26,470 Me aseguré de que nos ocupamos bien de esto, al mismo tiempo que el hundimiento de la embarcación. 738 00:59:26,470 --> 00:59:31,180 Ya que estamos a medio mes, llegó a la orilla con la marea. 739 00:59:31,180 --> 00:59:34,320 Señor, tenemos el libro de contabilidad... 740 00:59:34,320 --> 00:59:38,280 Las cosas podrían funcionar siempre y cuando nos deshagamos del cadáver. ¿No cree? 741 00:59:38,280 --> 00:59:41,640 Libro... libro de contabilidad. 742 00:59:41,640 --> 00:59:45,860 ¡Debes mantener este libro de contabilidad! ¡Así es como podemos sobrevivir! 743 00:59:45,860 --> 00:59:47,660 Mi señor. 744 00:59:47,660 --> 00:59:49,360 Eso... 745 00:59:50,120 --> 00:59:52,130 Mi señor, usted debe estar al corriente del lugar en donde está escondido. 746 00:59:52,130 --> 00:59:53,960 Su ubicación, ¿sí? 747 00:59:53,960 --> 00:59:57,030 Bueno, no tuve tiempo... 748 00:59:57,030 --> 00:59:59,880 No llegué a averiguarlo. 749 01:00:02,390 --> 01:00:05,640 Evitemos a los curiosos. ¡Apresúrate, apresúrate! 750 01:00:05,640 --> 01:00:06,750 ¡Mueve el cuerpo! 751 01:00:06,750 --> 01:00:08,580 ¿Qué están haciendo? ¡Llévenlo! 752 01:00:08,580 --> 01:00:11,430 ¡Muévanlo! ¡Deprisa! ¡Deprisa! 753 01:00:11,430 --> 01:00:15,250 Si yo fuera tú, mantendría la boca cerrada para poder vivir. 754 01:00:15,250 --> 01:00:17,850 Por supuesto, señor. 755 01:00:19,680 --> 01:00:21,580 ¿Qué están haciendo? Apresúrense. 756 01:00:23,830 --> 01:00:26,440 ¡Aigoo, dense prisa! 757 01:00:33,660 --> 01:00:35,730 Apresúrense. 758 01:00:36,650 --> 01:00:38,590 ¡Por Dios! 759 01:00:39,230 --> 01:00:41,780 ¡Apártate! 760 01:00:41,780 --> 01:00:44,380 Inclinen la cabeza. 761 01:01:36,340 --> 01:01:38,340 ¡Rápido, rápido! 762 01:02:00,890 --> 01:02:03,020 ¡Abran la puerta! 763 01:02:11,930 --> 01:02:14,490 Es el inspector real. 764 01:02:14,490 --> 01:02:16,740 ¡Abran la puerta! 765 01:02:34,000 --> 01:02:40,990 Subtítulos gracias al 🕵Equipo Dramático ❤️ en Viki.com 766 01:02:46,830 --> 01:02:49,410 [Inspector Real Secreto & Joy] 767 01:02:49,410 --> 01:02:52,040 ¿Dónde está el libro de contabilidad? ¡El libro de contabilidad! 768 01:02:52,040 --> 01:02:53,790 No queda ninguna de sus cosas, ¿eh? 769 01:02:53,790 --> 01:02:55,650 - ¡Oye, Bang Deuk! - ¡No te involucres en nada de esto! 770 01:02:55,650 --> 01:02:57,090 - ¡Oiga! - ¿Qué? 771 01:02:57,090 --> 01:02:58,840 ¡Oh, Dios mío! ¡Miren a este tipo! 772 01:02:58,840 --> 01:03:00,880 ¿No puedes deshacerte de un inspector real? 773 01:03:00,880 --> 01:03:04,030 Ya sea que lo destroces para matarlo o no, lo que necesitamos es el libro de contabilidad. 774 01:03:04,030 --> 01:03:07,080 No podrían haberlo asesinado y encubrirlo como una muerte accidental, ¿verdad? 775 01:03:07,080 --> 01:03:08,190 Por favor, tenga cuidado. 776 01:03:08,190 --> 01:03:10,160 Esto pertenece a la oficina del gobierno. 777 01:03:10,160 --> 01:03:12,870 ¿Puedo denunciar a mi esposo y a mi suegra? 778 01:03:12,870 --> 01:03:15,030 Inspector real secreto... 779 01:03:15,030 --> 01:03:17,440 Me ocuparé de este caso a partir de ahora. 62659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.