All language subtitles for [BLU-AF] .Seven Swords (2005).[476865.seven.swords.2005.vietnamese]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,864 --> 00:00:25,230 A Film Workshop Co Ltd Production 2 00:00:42,452 --> 00:00:44,044 Là tuyết lở? 3 00:00:44,721 --> 00:00:45,689 Không phải. 4 00:00:46,957 --> 00:00:51,553 Là tiếng vó ngựa nơi xa nào đó. 5 00:00:52,362 --> 00:00:58,893 A Tsui Hark Film 6 00:01:03,241 --> 00:01:05,835 7 00:01:06,044 --> 00:01:10,345 by Liang Yu Sheng 8 00:01:24,330 --> 00:01:26,992 Thất Kiếm 9 00:01:30,270 --> 00:01:33,967 Thánh thượng hạ chỉ. 10 00:01:35,842 --> 00:01:40,337 Thực thi lệnh cấm luyện võ trong thiên hạ. 11 00:01:42,216 --> 00:01:45,846 Bất cứ thường dân nào tự ý luyện võ. 12 00:01:47,488 --> 00:01:51,447 Trảm lập quyết. 13 00:01:57,733 --> 00:01:58,758 Chúng ta chưa từng quen biết nhau. 14 00:01:59,568 --> 00:02:01,059 Tại sao lại dồn chúng tôi vào đường cùng? 15 00:02:01,304 --> 00:02:02,827 Vì lý do đơn giản đó. 16 00:02:03,039 --> 00:02:04,472 Hoàng thượng ra lệnh giết những kẻ luyện võ. 17 00:02:04,674 --> 00:02:06,574 Ta chỉ mượn đầu các người để đổi bạc nén thôi. 18 00:02:06,809 --> 00:02:08,107 Có gì mà phàn nàn. 19 00:02:10,213 --> 00:02:11,510 Có phải các người muốn nói. 20 00:02:12,383 --> 00:02:13,781 Chỉ cần giao nộp vũ khí. 21 00:02:14,417 --> 00:02:16,147 Sẽ được tha tội chứ gì? 22 00:02:18,756 --> 00:02:20,314 Hoàng đế sợ các người tạo phản. 23 00:02:20,524 --> 00:02:22,719 Chết là nhẹ tội nhất. 24 00:02:24,728 --> 00:02:25,990 Vậy còn người già... 25 00:02:26,797 --> 00:02:28,162 Và con nít... 26 00:02:29,800 --> 00:02:31,701 1 đầu người trị giá 300 lượng. 27 00:02:31,937 --> 00:02:33,564 Các người hơn cả giá đó. 28 00:04:23,990 --> 00:04:25,788 Vụ này sẽ kiếm được bao nhiêu tiền? 29 00:04:26,092 --> 00:04:28,493 Tính luôn hôm nay tổng cộng 173 người. 30 00:04:28,696 --> 00:04:29,856 Có 33 mạng trị giá 1 ngàn lượng. 31 00:04:30,064 --> 00:04:30,894 Gấp 3 so với người thường. 32 00:04:31,098 --> 00:04:33,589 Tổng cộng 66 ngàn lượng. 33 00:04:35,102 --> 00:04:37,333 Từ nay trở đi, chúng ta phải nâng giá thôi. 34 00:04:38,306 --> 00:04:39,068 Càng giết càng ít người. 35 00:04:39,273 --> 00:04:40,673 Rồi đây sẽ thất nghiệp. 36 00:04:41,309 --> 00:04:42,674 Mục tiêu kế tiếp. 37 00:05:00,730 --> 00:05:01,628 Y như mỗi lần. 38 00:05:01,831 --> 00:05:03,459 Người nào biết tên thì treo thẻ tên lên. 39 00:05:04,367 --> 00:05:05,959 Nếu không quen thì tuỳ tiện treo đại thẻ không. 40 00:05:25,324 --> 00:05:26,551 Thế nào? 41 00:05:27,125 --> 00:05:28,251 Những thẻ bài mới treo lên tại sao không thấy? 42 00:05:38,670 --> 00:05:40,366 Những thẻ bài mới treo lên tại sao không thấy? 43 00:05:43,509 --> 00:05:45,704 Thẻ bài treo trên xác chết đã bị lấy trộm. 44 00:05:46,679 --> 00:05:48,408 Mau tìm Cho ra người đó. 45 00:05:51,951 --> 00:05:53,179 Chẳng lẽ lại là hắn sao? 46 00:06:06,434 --> 00:06:07,902 Bắt sống hay giết chết? 47 00:06:41,438 --> 00:06:42,632 Lý thú lắm. 48 00:06:42,973 --> 00:06:44,134 Phát hiện gì không? 49 00:06:44,441 --> 00:06:45,500 Phát hiện gì? 50 00:06:45,876 --> 00:06:47,242 Võ công của hắn. 51 00:06:47,879 --> 00:06:49,209 Vốn không muốn làm hại ai cả. 52 00:06:49,746 --> 00:06:50,805 Nhìn xem! 53 00:07:56,719 --> 00:08:01,952 Trên đường người đến đây. Có gặp 1 người đàn ông bị thương không? 54 00:08:12,836 --> 00:08:15,805 Tốt quá, trông tướng cô hình như có học qua võ công. 55 00:08:39,432 --> 00:08:41,195 Đại thúc, người này đến tìm ông ư? 56 00:08:41,401 --> 00:08:42,663 Ông chạy nhanh đi. 57 00:08:42,869 --> 00:08:44,267 Hắn tham lam như vậy. 58 00:08:44,738 --> 00:08:46,637 Sẽ không tha cho chúng ta đâu. 59 00:10:37,859 --> 00:10:39,020 Người đó có phải Tiểu Vũ không? 60 00:10:39,627 --> 00:10:41,185 Tiểu Vũ, con đi đâu vậy? 61 00:10:52,441 --> 00:10:54,137 Nước... Vải... 62 00:10:54,578 --> 00:10:56,273 Đến ngay, vải đây! 63 00:10:57,180 --> 00:11:00,309 Chúng đã tấn công vào thành cách đây không xa. 64 00:11:00,517 --> 00:11:01,849 Ông ấy nói gì vậy? 65 00:11:03,221 --> 00:11:04,482 Đây là thẻ gì vậy? 66 00:11:05,022 --> 00:11:07,684 Những chiếc thẻ lấy từ trong mình của tử thi. 67 00:11:08,091 --> 00:11:10,151 Trên đó viết tên của họ. 68 00:11:10,728 --> 00:11:11,695 Không chỉ những người luyện võ. 69 00:11:11,896 --> 00:11:14,831 Kể cả những người dân cũng bị họ giết hại. 70 00:11:17,001 --> 00:11:17,991 Tránh ra! 71 00:11:20,204 --> 00:11:21,102 Cha! 72 00:11:22,374 --> 00:11:24,307 Chúng là đại quân của Phong Hoả Thành. 73 00:11:25,277 --> 00:11:26,904 Cách đây chưa đến 300 dặm. 74 00:11:27,246 --> 00:11:30,808 Rất gần đây, có thể giết qua đây bất kỳ lúc nào. 75 00:11:31,584 --> 00:11:32,573 Các người mau trốn khỏi đây. 76 00:11:32,786 --> 00:11:34,014 Nếu không thì tôi sẽ còn lượm nhiều thẻ bài hơn nữa đấy. 77 00:11:34,219 --> 00:11:35,584 Trong số thẻ bài này có người trong trang chúng ta. 78 00:11:47,835 --> 00:11:49,166 Cha của Hoa Chiêu. 79 00:11:54,242 --> 00:11:56,402 Hoa Chiêu, buông tay ra. 80 00:11:57,279 --> 00:11:59,247 Đứng dậy, giả vờ ư? 81 00:12:00,214 --> 00:12:01,146 Nhị Đang Gia. 82 00:12:02,818 --> 00:12:03,842 Đồ hèn nhát. 83 00:12:04,252 --> 00:12:05,447 Người đến đây định hại ai đây? 84 00:12:05,654 --> 00:12:08,953 Ngươi không nhớ ta sao? Thiên Hộ đây. 85 00:12:09,424 --> 00:12:11,051 Hãy mở to mắt ra xem. 86 00:12:11,393 --> 00:12:13,885 20 năm trước, lúc bị giam trong bộ hình.. 87 00:12:14,096 --> 00:12:15,188 Ngươi từng bức cung ta. 88 00:12:15,398 --> 00:12:18,162 Người làm quan như vậy sao? Ngươi không nhớ ta sao? 89 00:12:18,367 --> 00:12:19,698 Ta là Khưu Đông Lạc. 90 00:12:19,903 --> 00:12:20,562 Tiểu Vũ. 91 00:12:20,770 --> 00:12:23,035 Ông ấy đã cứu con, con không biết lúc xưa ông ta làm gì. 92 00:12:23,239 --> 00:12:25,070 Hắn là tên cẩu quan. 93 00:12:25,508 --> 00:12:27,635 Còn tàn nhẫn hơn lũ sói. 94 00:12:28,011 --> 00:12:30,343 Lúc xưa chính hắn đã cầm đầu Phong Hoả Liêm thành. 95 00:12:30,715 --> 00:12:31,681 Các người xem đi. 96 00:12:31,882 --> 00:12:33,282 Chính hắn đã đánh tôi. 97 00:12:33,484 --> 00:12:34,679 Lúc tôi bị giam trong hình bộ. 98 00:12:34,885 --> 00:12:36,011 Định tung tin giả ư? 99 00:12:36,220 --> 00:12:37,346 Đừng mắc mưu hắn. 100 00:12:38,323 --> 00:12:40,314 Giết hắn đi! Bộ hình... 101 00:12:40,525 --> 00:12:42,117 Tiền Triều... 102 00:12:42,760 --> 00:12:44,990 Lúc tôi còn trẻ. 103 00:12:45,497 --> 00:12:47,556 Tôi từng giết nhiều người. 104 00:12:47,866 --> 00:12:52,395 Bây giờ tôi chỉ muốn cứu người để chuộc tội... 105 00:12:57,843 --> 00:12:59,334 Bịt vết thương lại để tôi băng bó cho. 106 00:13:01,347 --> 00:13:02,576 Quăng hắn ra ngoài kia. 107 00:13:03,182 --> 00:13:04,115 Không được. 108 00:13:04,484 --> 00:13:07,044 Hại mọi người thôi. 109 00:13:07,287 --> 00:13:08,686 Vậy ý cậu muốn gì? 110 00:13:08,989 --> 00:13:10,547 Vậy ý cậu muốn gì? 111 00:13:10,925 --> 00:13:13,358 Đang Gia, tránh tai họa về sau, giết hắn đi. 112 00:13:13,661 --> 00:13:14,525 Lúc xưa hắn đối phó với lão Khưu thế nào... 113 00:13:14,728 --> 00:13:15,456 ... chúng ta đáp lại thế đó. 114 00:13:15,663 --> 00:13:16,823 Treo hắn lên phơi nắng ba ngày 115 00:13:17,031 --> 00:13:18,896 xem hắn có khai không. 116 00:13:19,133 --> 00:13:21,431 Muốn làm gì thì làm cũng phải điều tra cho rõ. 117 00:13:22,204 --> 00:13:23,431 Cứ trói hắn lại. 118 00:13:23,905 --> 00:13:24,895 Chí Bang! 119 00:13:25,172 --> 00:13:27,402 Trói hắn trong chuồng ngựa. Giao cho cậu xem chừng. 120 00:13:43,826 --> 00:13:44,758 Chí Bang! 121 00:13:45,094 --> 00:13:46,220 Xem chừng hắn. 122 00:13:46,429 --> 00:13:47,760 Tối nay đưa ra xét xử. 123 00:13:47,964 --> 00:13:49,591 Tôi cho rằng hắn có ý đồ xấu. 124 00:13:49,832 --> 00:13:51,630 8 phần chắc là vì lệnh cấm võ. 125 00:13:51,834 --> 00:13:53,063 Lệnh chó má gì vậy? 126 00:13:54,004 --> 00:13:56,131 Những người luyện võ đều bị giết sạch. 127 00:13:56,573 --> 00:13:58,769 Triều đình còn hung dữ hơn cả sơn tặc sao. 128 00:13:59,009 --> 00:14:00,567 Cậu làm chuyện của cậu, cứ mặc họ. 129 00:14:02,379 --> 00:14:05,076 Thiên Địa hữu chính khí. 130 00:14:05,382 --> 00:14:08,079 Tạp nhiên phú lưu hình. 131 00:14:08,286 --> 00:14:09,378 Tạp nhiên phú lưu hình. 132 00:14:15,161 --> 00:14:16,388 Tỷ phải đứng ra can thiệp. 133 00:14:16,629 --> 00:14:18,187 Mọi chuyện phải trông cậy vào tỷ đấy. 134 00:14:18,698 --> 00:14:20,563 Tôi biết nói sao đây? Tôi có quyền can thiệp ư? 135 00:14:21,200 --> 00:14:22,565 Tỷ có cách sao. 136 00:14:23,234 --> 00:14:24,531 Tôi cũng phải bó tay. 137 00:14:24,737 --> 00:14:27,001 Xem ra ông ấy chịu không nỗi đâu. 138 00:14:27,373 --> 00:14:28,772 Nếu không đứng ra can thiệp. Ông ta sẽ chết mất. 139 00:14:28,976 --> 00:14:30,466 Nhờ Chí Bang xem sao. 140 00:14:33,847 --> 00:14:35,314 Huynh ấy chỉ nghe lời tỷ thôi. 141 00:14:36,350 --> 00:14:38,113 Chúng ta chơi chung từ thuở nhỏ. 142 00:14:38,585 --> 00:14:40,553 Tỷ không phải chúa ghét việc đánh đấm, đâm chém sao. 143 00:14:44,958 --> 00:14:46,357 Đương Gia nhờ ta trông chừng hắn. 144 00:14:46,693 --> 00:14:48,218 Nói ta thả người, có phải là muốn ta đi chết sao. 145 00:14:48,528 --> 00:14:50,520 Hắn hại người chưa đủ sao? Sao lại đến hại ta. 146 00:14:51,032 --> 00:14:52,693 Ân ân oán oán, có ân có oán. 147 00:14:52,900 --> 00:14:55,164 Có ơn đền ơn có oán thì trả oán. 148 00:14:56,205 --> 00:14:57,262 Ý tôi là vậy. 149 00:14:58,007 --> 00:14:59,599 Ý tôi cũng vậy. 150 00:14:59,907 --> 00:15:01,738 Ý tôi là có ân báo ân. 151 00:15:02,011 --> 00:15:03,171 Cứ xem như tôi chưa từng nói câu đền ơn. 152 00:15:03,379 --> 00:15:05,006 Quên ta đã nói gì đi. 153 00:15:05,281 --> 00:15:06,372 Cô cứu người, tôi phải chịu tội. 154 00:15:06,582 --> 00:15:07,981 Như vậy là công bằng sao? 155 00:15:08,717 --> 00:15:10,777 Tôi không khai ra huynh thì được rồi. 156 00:15:10,986 --> 00:15:13,421 Huynh cứ nói tôi bảo huynh đi có việc quan trọng. 157 00:15:13,622 --> 00:15:14,885 Huynh bỏ đi, tôi thả hắn thì được rồi. 158 00:15:15,090 --> 00:15:16,115 Đừng nói bậy. 159 00:15:16,326 --> 00:15:18,260 Họ đâu tin tôi dễ mắc lừa như vậy. 160 00:15:18,895 --> 00:15:20,624 Nếu tôi nói Uất Phương gặp nguy hiểm, vậy huynh có đi không? 161 00:15:21,097 --> 00:15:24,123 Uất Phương là con của Đang Gia, cô nói vậy ai tin? 162 00:15:24,335 --> 00:15:25,632 Huynh nghe tôi nói. 163 00:15:26,102 --> 00:15:27,627 Có chuyện quan trọng hơn cứu người. 164 00:15:28,371 --> 00:15:29,896 Cứ nói là ý của tôi thì được rồi.. 165 00:15:30,307 --> 00:15:31,968 Cùng lắm thì bị đòn thôi. 166 00:15:32,910 --> 00:15:33,467 Uất Phương. 167 00:15:33,679 --> 00:15:35,806 Huynh vừa nói cha tôi là Đang Gia. 168 00:15:36,280 --> 00:15:37,908 Họ không giám làm gì tôi đâu. 169 00:15:39,584 --> 00:15:41,108 Chí Bang, hay là vậy. 170 00:15:41,319 --> 00:15:43,787 Chúng ta đưa hắn lên xe. 171 00:15:44,156 --> 00:15:46,454 Sau đó huynh và Tiểu Vũ đưa hắn đi khỏi đây. 172 00:15:50,395 --> 00:15:52,056 Đây là thịt khô mà huynh thích ăn. 173 00:15:52,432 --> 00:15:54,866 Trở về trước khi trời sáng nghe rõ chưa? 174 00:15:55,568 --> 00:15:58,163 Tuy tôi ở lại chịu tội, nhưng huynh cũng không thoải mái chút nào. 175 00:15:59,572 --> 00:16:02,006 Uất Phương, tôi sẽ nhớ cô mãi. 176 00:16:02,543 --> 00:16:03,600 Cách nay 2 ngày... 177 00:16:03,811 --> 00:16:05,472 Suýt nữa chúng ta đã... 178 00:16:08,816 --> 00:16:12,183 Lúc này là lúc nào? Đừng làm vậy, trở về nói sau. 179 00:16:13,754 --> 00:16:14,846 Huynh có đi không? 180 00:16:15,056 --> 00:16:16,523 Hay là chờ động phòng xong rồi đi? 181 00:16:25,634 --> 00:16:27,101 Huynh nhớ về sớm muội chờ. 182 00:17:06,511 --> 00:17:07,604 Cha. 183 00:17:30,970 --> 00:17:33,872 Tìm... người... giúp đỡ... 184 00:17:34,073 --> 00:17:35,166 Ông yên tâm, chúng ta đã an toàn rời khỏi Võ Trang rồi. 185 00:17:35,375 --> 00:17:37,400 Chúng ta đã an toàn rời khỏi Võ Trang rồi. 186 00:17:37,611 --> 00:17:38,669 Không! 187 00:17:39,480 --> 00:17:41,209 Phải đưa mọi người đi khỏi đây. 188 00:17:41,750 --> 00:17:44,547 Nếu Phong Hoả Liên Thành đến đây sẽ chết... 189 00:17:45,920 --> 00:17:49,015 Trong làng sắp thu hoạch rồi. 190 00:17:49,491 --> 00:17:51,982 Nếu bỏ đi mọi người sẽ chết đói. 191 00:17:52,861 --> 00:17:54,693 300 lượng 1 cái đầu. 192 00:17:56,164 --> 00:17:58,632 Họ sẽ giết cả con nít. 193 00:17:59,602 --> 00:18:00,967 Như vậy tính sao đây? 194 00:18:02,838 --> 00:18:05,137 Mau đi Thiên Sơn tìm người giúp đỡ. 195 00:18:05,341 --> 00:18:06,933 Thiên sơn? 196 00:18:07,476 --> 00:18:09,103 Lên Thiên sơn... 197 00:18:31,402 --> 00:18:33,563 Lúa mạch 503 ta. 198 00:18:33,806 --> 00:18:35,602 Trái cây 80 tạ. 199 00:18:35,975 --> 00:18:38,739 Thịt bò khô 360 cân. 200 00:18:40,613 --> 00:18:42,911 Bắp 7 xe. 201 00:18:43,115 --> 00:18:45,015 Gạo 9 xe. 202 00:18:45,986 --> 00:18:47,384 Lừa 3 con. 203 00:18:47,753 --> 00:18:49,414 Dê 14 con. 204 00:18:49,955 --> 00:18:51,218 Quả Cà Lạc! 205 00:18:54,059 --> 00:18:55,960 Đàn bà 9 người. 206 00:18:56,763 --> 00:18:58,253 Không, 6 người. 207 00:18:58,465 --> 00:19:00,024 Là 9 người hay 6 người? 208 00:19:01,067 --> 00:19:02,228 Mao Lang. 209 00:19:02,536 --> 00:19:04,470 Lẽ ra là 9 người. 210 00:19:04,906 --> 00:19:06,840 Có 3 người chết trên đường đi. 211 00:19:07,440 --> 00:19:09,101 Cho nên còn lại 6 người. 212 00:19:18,719 --> 00:19:19,982 Cô... 213 00:19:34,971 --> 00:19:36,097 Cô ta tên gì? 214 00:19:36,306 --> 00:19:37,967 Cô ấy tên Lục Châu. 215 00:19:38,608 --> 00:19:41,008 Là người bên kia sông Áp Lục thuộc Cao ly. 216 00:20:10,643 --> 00:20:12,234 Rốt cuộc mày đã trở về 217 00:20:13,980 --> 00:20:15,641 Mày không nên rời bỏ tao? 218 00:20:23,523 --> 00:20:24,955 Mày nhớ cây đao này không? 219 00:20:27,461 --> 00:20:28,758 Còn nhớ không? 220 00:20:34,335 --> 00:20:35,563 Mày nghe thấy không? 221 00:20:35,903 --> 00:20:37,632 Con ma trong bụng mày đang kêu đấy. 222 00:20:39,173 --> 00:20:41,869 Trong cơ thể của mọi người đều có vài con ma quỉ quậy phá. 223 00:20:55,457 --> 00:20:56,321 Nghe không? 224 00:20:56,526 --> 00:20:57,925 Chúng bỏ chạy hết rồi. 225 00:21:09,672 --> 00:21:10,935 Mang con này cho tao. 226 00:21:35,233 --> 00:21:36,792 Mày không phải Lục Châu gì cả. 227 00:21:38,804 --> 00:21:39,965 Mày là người của tao. 228 00:21:42,007 --> 00:21:43,270 Mày nhớ lại chưa? 229 00:21:45,578 --> 00:21:47,671 Tao còn giữ lại quần áo của mày. 230 00:21:50,751 --> 00:21:52,275 Trong quần áo còn có mùi của cô. 231 00:22:30,594 --> 00:22:31,787 Bẩm báo Đại tướng quân. 232 00:22:32,429 --> 00:22:35,421 Chúng tôi tìm được xác chết của Sơn Chỉ. 233 00:22:49,113 --> 00:22:51,377 Các người quên mất đây là chỗ tu luyện của ta ư? Phải không? 234 00:22:53,117 --> 00:22:54,675 Vô lột hết quần áo của nó. 235 00:22:55,486 --> 00:22:57,352 Mang đến triều đình để nhận thưởng theo tội trọng phạm. 236 00:23:05,230 --> 00:23:06,220 Thạch Thú. 237 00:23:07,467 --> 00:23:09,798 Sơn chỉ chết tại bờ suối bên ngoài làng. 238 00:23:10,003 --> 00:23:12,767 Trong Võ trang này có 99 hộ dân. 239 00:23:12,971 --> 00:23:14,303 Vì cùng đề phòng sơn tặc cướp lương thực.. 240 00:23:14,507 --> 00:23:15,997 Nên mọi người trong trang đều có võ. 241 00:23:16,209 --> 00:23:19,110 Tính luôn con nít tổng cộng 283 người. 242 00:23:20,080 --> 00:23:21,672 300 lượng mỗi cái đầu. 243 00:23:22,415 --> 00:23:23,712 Chúng ta sẽ nhận được 85 ngàn lượng bạc của triều đình. 244 00:23:23,918 --> 00:23:26,318 Chúng ta sẽ nhận được 85 ngàn lượng bạc của triều đình. 245 00:23:26,520 --> 00:23:29,115 Xưa nay triều đình không hài lòng về đầu con nít. 246 00:23:30,257 --> 00:23:32,691 Để cho chúng ta làm giàu tại Tây Bắc Quan này. 247 00:23:32,893 --> 00:23:34,589 Đây là chỗ cuối cùng. 248 00:23:34,795 --> 00:23:35,819 Liệu chúng ta có cần nâng giá không? 249 00:23:36,031 --> 00:23:37,760 Liệu chúng ta có cần nâng giá không? 250 00:23:39,266 --> 00:23:41,462 Hắc Tửu, phát tín hiệu cho Vương Gia. 251 00:23:41,736 --> 00:23:43,795 Sau khi bàn giá xong lập tức xông vào làng. 252 00:23:53,783 --> 00:23:55,011 Cũng tại cô cả. 253 00:23:55,318 --> 00:23:56,808 Đưa hắn ra khỏi Võ Trang thì được rồi. 254 00:23:57,353 --> 00:23:58,650 Bây giờ còn đưa đến Thiên Sơn nữa là sao? 255 00:23:58,956 --> 00:24:00,389 Không có lương thực còn bị dồn vào đường cùng. 256 00:24:00,591 --> 00:24:02,217 Cô muốn hại Uất Phương chịu tội 1 mình sao? 257 00:24:02,426 --> 00:24:04,451 Huynh cứ hay nói tôi hại cô ấy. 258 00:24:04,728 --> 00:24:06,923 Nếu huynh không thể trở về làng, vậy tôi có thể sao? 259 00:24:07,130 --> 00:24:08,961 Chỉ bằng 1 lời nói của hắn là cứu. 260 00:24:09,233 --> 00:24:10,928 Cô nhìn mặt hắn xem. 261 00:24:11,168 --> 00:24:12,396 Hắn nói mớ mà cô cũng tin sao. 262 00:24:14,439 --> 00:24:16,999 Đại ca, vùng Thiên Sơn có rộng lắm không? 263 00:24:27,586 --> 00:24:28,644 Biết họ nói gì không? 264 00:24:44,104 --> 00:24:45,435 Hôm qua lên núi là như vậy đó. 265 00:24:55,149 --> 00:24:56,342 Muội lạnh hả? 266 00:25:06,428 --> 00:25:08,020 Lúc cha mẹ huynh còn sống. 267 00:25:08,329 --> 00:25:10,662 Gia đình huynh thường ôm nhau để sưởi ấm. 268 00:25:15,071 --> 00:25:16,970 Đã lâu không nghe muội nhắc chuyện đó. 269 00:25:18,808 --> 00:25:19,968 Huynh cũng nhớ nhà lắm. 270 00:25:20,810 --> 00:25:22,675 Nếu bây giờ chúng ta còn ở Võ trang. 271 00:25:24,647 --> 00:25:25,910 Như vậy thì tốt biết mấy. 272 00:25:30,821 --> 00:25:32,482 Chắc huynh không xem muội như Uất Phương chứ? 273 00:25:40,864 --> 00:25:42,627 Chuyện giữa chúng ta đã thành quá khứ rồi. 274 00:25:45,603 --> 00:25:47,036 Phải đi theo Thiên hoả. 275 00:25:49,074 --> 00:25:52,168 Phải đi theo Thiên hoả. 276 00:25:53,178 --> 00:25:54,874 Phải đi theo Thiên hoả. 277 00:26:09,396 --> 00:26:11,125 Đại hiệp. 278 00:26:15,569 --> 00:26:18,163 Chí Bang. 279 00:26:57,213 --> 00:26:59,943 Lần này là tôi đến xin viện binh. 280 00:27:00,985 --> 00:27:02,919 Dưới núi đã xuất hiện lệnh cấm võ. 281 00:27:03,521 --> 00:27:05,955 Mọi người luyện võ đều khó sống. 282 00:27:06,424 --> 00:27:07,891 Bọn họ là quân đội. 283 00:27:08,192 --> 00:27:09,659 Ỷ thế người đông. 284 00:27:10,127 --> 00:27:12,220 Giết cùng đuổi tận. 285 00:27:12,763 --> 00:27:14,321 Lớn lớn bé bé. 286 00:27:15,666 --> 00:27:17,157 Không tha 1 ai. 287 00:27:18,703 --> 00:27:21,228 Đây không phải là tranh chấp giữa các môn phái võ lâm. 288 00:27:21,907 --> 00:27:23,397 Mà là tai kiếp. 289 00:27:23,709 --> 00:27:24,936 Đời người chẳng bao lâu. 290 00:27:25,143 --> 00:27:26,941 Ai sống được trăm tuổi. 291 00:27:28,114 --> 00:27:29,945 Dùng kiếm thì chết vì kiếm. 292 00:27:30,349 --> 00:27:32,510 Nhân quả tuần hoàn. 293 00:27:33,586 --> 00:27:36,248 Chính cậu đã kéo họ ra khỏi lưới. 294 00:27:36,457 --> 00:27:38,652 Bây giờ lại nhốt họ vào trong kia. 295 00:27:39,258 --> 00:27:41,351 Hậu quả phải tuỳ theo ý trời. 296 00:27:43,230 --> 00:27:44,492 Dương Vân Thông. 297 00:27:45,531 --> 00:27:47,261 Tôi biết quá khứ của cậu. 298 00:27:48,535 --> 00:27:50,332 Có lẽ cậu không nên xuống núi. 299 00:27:51,805 --> 00:27:52,966 Dương Vân Thông. 300 00:27:53,374 --> 00:27:54,432 Sư phụ. 301 00:27:55,442 --> 00:27:56,671 Con biết. 302 00:27:57,045 --> 00:27:58,774 Nếu con đã biết. 303 00:27:59,013 --> 00:28:00,776 Nếu lần này con thật sự xuống núi. 304 00:28:01,483 --> 00:28:03,644 Liệu con có thể giữ đúng lời hứa của mình không? 305 00:28:04,220 --> 00:28:06,551 Lẽ ra con không muốn hỏi đến chuyện ngày xưa. 306 00:28:08,924 --> 00:28:10,448 Nhưng sư phụ bảo con xuống núi. 307 00:28:10,960 --> 00:28:13,326 Con khó nói trước được điều gì. 308 00:28:15,498 --> 00:28:17,694 Tiểu Võ, đừng chạy nhanh như vậy. 309 00:28:17,900 --> 00:28:18,491 Cô sẽ ngất đấy. 310 00:28:18,701 --> 00:28:20,168 Tôi xin huynh, đừng bỏ đi. 311 00:28:20,369 --> 00:28:22,030 Xuống núi cứu làng chúng tôi. 312 00:28:22,239 --> 00:28:23,536 Làng chúng tôi có mấy trăm mạng người. 313 00:28:23,739 --> 00:28:25,503 - Đại nhân, con nít - Tiểu Vũ. 314 00:28:25,742 --> 00:28:27,107 - Tôi xin huynh. - Không xuống núi là không núi. 315 00:28:27,310 --> 00:28:28,641 Bộ hắn hay lắm sao? 316 00:28:28,912 --> 00:28:30,209 Các người vốn không hiểu đâu. 317 00:28:30,948 --> 00:28:31,936 Muốn chết thì chết. 318 00:28:32,316 --> 00:28:34,306 Thà chết đứng. Còn hơn là chết quì. 319 00:28:36,153 --> 00:28:37,211 Muội có đi không? 320 00:28:41,393 --> 00:28:42,484 Chí Bang. 321 00:28:43,695 --> 00:28:44,992 Chờ tôi với. 322 00:28:47,733 --> 00:28:49,098 Chúng tôi xin phép. 323 00:29:10,791 --> 00:29:11,849 Mộc Lang. 324 00:29:12,292 --> 00:29:13,760 Con đi lấy Nhật Nguyệt Kiếm. 325 00:29:14,361 --> 00:29:15,521 Tân Long Tử. 326 00:29:16,297 --> 00:29:17,662 Con lấy Canh Tinh Kiếm. 327 00:29:19,033 --> 00:29:20,262 Xuống núi ư? 328 00:29:20,902 --> 00:29:22,267 Làm gì mà vội vậy? 329 00:29:23,938 --> 00:29:25,964 Ta không yên tâm cho các con đi. 330 00:29:26,507 --> 00:29:27,668 Dương Vân Thông. 331 00:29:28,276 --> 00:29:30,471 Tuy đại sư huynh của con đang bế quan. 332 00:29:31,247 --> 00:29:32,577 Nhưng con cứ vào gọi hắn ra đây. 333 00:29:32,914 --> 00:29:34,177 Vâng, thưa sự phụ. 334 00:29:35,884 --> 00:29:36,714 Qua xem! 335 00:29:36,919 --> 00:29:38,045 Đừng xem nữa. 336 00:29:38,320 --> 00:29:38,719 Cứ mặc nó. 337 00:29:38,921 --> 00:29:40,047 Cứ mặc nó. 338 00:29:48,632 --> 00:29:50,566 Rút kiếm ra! 339 00:30:02,045 --> 00:30:05,880 Cây kiếm này là cây kiếm đầu tiên ta rèn sau khi nhập sơn. 340 00:30:11,557 --> 00:30:14,025 Nó có thể phá đá, phá núi. 341 00:30:14,226 --> 00:30:15,988 Giúp ta phục sinh. 342 00:30:16,361 --> 00:30:18,523 Cho nên có tên là Xá Thần. 343 00:30:27,674 --> 00:30:29,368 Đại sư huynh, cây kiếm này... 344 00:30:29,576 --> 00:30:32,545 Như mây trôi trên trời. 345 00:30:38,151 --> 00:30:39,743 Biến hoá vô cùng. 346 00:30:43,024 --> 00:30:43,751 Đây! 347 00:30:43,958 --> 00:30:44,924 Nhận lấy! 348 00:30:55,971 --> 00:30:57,802 Cây kiếm này có tên là Thiên Bạc. 349 00:31:11,754 --> 00:31:12,982 Đại sự huynh. 350 00:31:13,456 --> 00:31:14,753 Sư phụ bảo cho huynh xuất quan. 351 00:31:17,528 --> 00:31:19,553 Nhị đệ, tránh qua 1 bên. 352 00:31:44,190 --> 00:31:46,248 Người và kiếm đều do cậu mang đến đây. 353 00:31:46,691 --> 00:31:49,058 Đến lúc cậu phải mang nó đi. 354 00:31:49,295 --> 00:31:51,490 Năm xưa cậu bỏ kiếm ở lại đây. 355 00:31:51,731 --> 00:31:53,996 Tôi đã giúp cậu rèn lại từ đầu. 356 00:31:54,534 --> 00:31:56,592 Đừng nghĩ kiếp trước mình lầm lỗi. 357 00:31:57,069 --> 00:31:59,664 Chỉ mong kim sinh vô hối. 358 00:32:28,704 --> 00:32:31,468 Hoa Chiêu, chính mắt cậu nhìn thấy Lưu Uất Phương thả phạm nhân. 359 00:32:31,673 --> 00:32:34,267 Và giết hại Chí Bang và Vũ Nguyên Anh, đúng không? 360 00:32:35,478 --> 00:32:36,240 Trương Hoa Chiêu. 361 00:32:36,445 --> 00:32:37,606 Trương Hoa Chiêu. 362 00:32:39,215 --> 00:32:40,647 Đúng vậy không? 363 00:32:41,451 --> 00:32:42,816 Hoa Chiêu. 364 00:32:43,286 --> 00:32:44,617 Có sao nói vậy. 365 00:32:46,356 --> 00:32:47,084 Phải! 366 00:32:47,290 --> 00:32:48,690 Không phải! 367 00:32:48,892 --> 00:32:51,327 Phải hay không phải? 368 00:32:52,562 --> 00:32:54,963 Quán Tam Đao, chúng tôi xét xử theo trình tự. 369 00:32:55,166 --> 00:32:57,100 Cậu không được nói leo. 370 00:32:57,468 --> 00:32:59,403 Nếu không tôi sẽ đuổi cậu ra khỏi đây. 371 00:32:59,603 --> 00:33:00,866 Tên lão già kia, xét xử như ông 10 ngày cũng chưa có kết quả. 372 00:33:01,071 --> 00:33:01,935 Tên lão già kia, xét xử như ông 10 ngày cũng chưa có kết quả. 373 00:33:02,140 --> 00:33:03,198 Tránh ra, để tôi. 374 00:33:04,176 --> 00:33:05,507 Cậu làm gì vậy? 375 00:33:05,977 --> 00:33:07,205 Ông tránh ra. 376 00:33:07,445 --> 00:33:09,037 Lưu Uất Phương tự ý thả phạm nhân. 377 00:33:09,247 --> 00:33:10,441 Làm hại Võ trang. 378 00:33:10,849 --> 00:33:11,907 Cần phải trừng phạt. 379 00:33:12,117 --> 00:33:13,584 Cho mọi người noi gương. 380 00:33:21,761 --> 00:33:23,160 Thưa cô. 381 00:33:23,362 --> 00:33:24,727 Gia pháp của bản trang rất nghiêm ngặt. 382 00:33:24,931 --> 00:33:25,898 Tội trạng của Lưu Uất Phương đã được xác lập. 383 00:33:26,098 --> 00:33:27,156 Tội trạng của Lưu Uất Phương đã được xác lập. 384 00:33:27,366 --> 00:33:28,424 Quán Tam Đao. 385 00:33:28,635 --> 00:33:29,431 Lập tức lôi cô ta ra ngoài. 386 00:33:29,636 --> 00:33:30,863 Treo cổ. 387 00:33:38,346 --> 00:33:39,403 Đang Gia. 388 00:33:40,448 --> 00:33:41,505 - Tiến đến rồi. - Chuyện gì vậy? 389 00:33:41,716 --> 00:33:42,842 - Người của Phong Hoả Liên Thành... - Nói cái gì? 390 00:33:43,050 --> 00:33:45,245 ... đã tiến đến thung lũng rồi. 391 00:33:49,057 --> 00:33:53,255 Thường Vũ, đưa Tiểu Tứ và Tiểu Chánh đến kho lương canh giữ. 392 00:33:53,896 --> 00:33:55,727 Những người còn lại đi theo tôi chuẩn bị tác chiến. 393 00:33:56,098 --> 00:33:56,996 Những người còn lại đi theo tôi chuẩn bị tác chiến. 394 00:33:58,500 --> 00:33:59,660 Tại sao lính gác không gõ kẻng báo động vậy? 395 00:33:59,869 --> 00:34:01,804 Đông Lạc, đưa người đến đó xem. 396 00:34:02,172 --> 00:34:04,230 Vâng, mang vũ khí theo tôi. 397 00:34:08,078 --> 00:34:09,977 Trương Hoa Chiêu tránh ra! 398 00:34:17,687 --> 00:34:19,746 Tháp cao bên phải đã bỏ trống, chặn họ lại. 399 00:34:45,817 --> 00:34:46,512 Nhanh lên! 400 00:34:46,718 --> 00:34:48,243 Nhanh lên vào trong. 401 00:34:49,422 --> 00:34:51,151 Trốn trong đó, đừng ra ngoài. 402 00:34:53,593 --> 00:34:55,220 Đi, chúng ta đi tìm lúa giống. 403 00:34:58,766 --> 00:35:00,733 Đừng lo, chặn cửa lại! 404 00:35:03,938 --> 00:35:05,530 Đây là vốn quý của trang ta. 405 00:35:05,873 --> 00:35:07,204 Cô giáo, ở đây có 1 cái bao tải này. 406 00:35:09,209 --> 00:35:10,802 Cầm lấy bao này để đựng lúa giống. 407 00:35:11,011 --> 00:35:13,071 Mỗi người vác 1 bao, nghe rõ chưa? 408 00:35:14,816 --> 00:35:15,976 Các em làm gì vậy? 409 00:35:16,318 --> 00:35:17,410 Hoa Chiêu là đại ca 410 00:35:17,619 --> 00:35:19,280 Phải nghe lời cậu ấy, hiểu chưa? 411 00:35:53,590 --> 00:35:55,717 Cái đầu dễ thương quá. 412 00:36:01,199 --> 00:36:03,191 Nhanh lên! Chúng ta có thể thoát bằng cửa này. 413 00:36:16,549 --> 00:36:17,607 Họ đang xông vào đây. 414 00:36:19,719 --> 00:36:21,016 Đại Hải chịu hết nồi rồi. 415 00:36:21,221 --> 00:36:22,210 Rút lui! 416 00:36:51,086 --> 00:36:52,952 Các em trốn mau lên, nhanh lên! 417 00:36:54,657 --> 00:36:56,647 Mau trốn phía sau hành lang. Nhanh lên! 418 00:37:05,101 --> 00:37:06,330 Mau trốn phía sau hành lang. Nhanh lên! 419 00:37:08,471 --> 00:37:09,439 Nhanh lên! 420 00:37:19,217 --> 00:37:20,410 Liệt tổ, liệt tông. 421 00:37:21,986 --> 00:37:23,180 Con Lưu Tinh Nhất. 422 00:37:23,921 --> 00:37:25,355 Không thể bảo vệ Võ trang. 423 00:37:25,690 --> 00:37:27,885 Không thể bảo vệ Võ trang. 424 00:37:28,393 --> 00:37:30,862 Chỉ có thể cùng tồn vong với Võ Trang. 425 00:37:31,096 --> 00:37:33,030 Mong tổ tiên linh thiêng. Hãy nhận 1 lạy của Lưu Tinh Nhất. 426 00:37:38,204 --> 00:37:39,171 Cha! 427 00:37:39,872 --> 00:37:40,600 Uất Phương. 428 00:37:40,806 --> 00:37:42,137 Tại sao con lại ở đây? 429 00:38:02,029 --> 00:38:04,520 Con nít của làng này rất dễ thương. 430 00:38:04,799 --> 00:38:06,061 Ta nhìn thấy trước. 431 00:38:06,601 --> 00:38:07,728 Nó thuộc về ta. 432 00:38:12,507 --> 00:38:13,497 Uất Phương. 433 00:38:13,709 --> 00:38:15,734 Phải phá vòng vây thôi, cố lên! 434 00:38:32,162 --> 00:38:33,527 Là Thạch Thú ư? 435 00:38:46,977 --> 00:38:48,239 Ra bắt hắn cho ta. 436 00:39:58,154 --> 00:40:00,053 Hurray! 437 00:40:00,523 --> 00:40:02,616 Lần này chúng ta giàu to rồi. Hai người này là hàng cao giá. 438 00:40:03,960 --> 00:40:07,021 Các người tên gì vậy? 439 00:40:07,331 --> 00:40:09,458 Chỉ cần nhìn sơ. 440 00:40:09,666 --> 00:40:11,532 Đã biết sẽ bán được bao nhiêu tiền. 441 00:40:12,169 --> 00:40:13,466 Ta là ông tổ của ngươi. 442 00:40:48,074 --> 00:40:49,064 Quỳ xuống! 443 00:41:50,908 --> 00:41:51,840 Đừng qua bên kia. 444 00:43:09,127 --> 00:43:10,889 Đừng qua đây. Ngươi đã thề sẽ không giết người nữa. 445 00:43:12,063 --> 00:43:13,758 Như vậy thì càng hay. 446 00:43:21,339 --> 00:43:22,034 Nhớ kỹ. 447 00:43:22,240 --> 00:43:24,141 Tên ta là Phù Thanh Chủ. 448 00:43:25,009 --> 00:43:26,705 Ngươi về nói với Phong Hoả Liên Thành. 449 00:43:27,146 --> 00:43:29,171 Người của Võ Trang sẵn lòng chờ hắn đến. 450 00:43:35,388 --> 00:43:36,411 Người của Võ Trang sẵn lòng chờ hắn đến. 451 00:43:36,655 --> 00:43:37,816 Họ nói đúng. 452 00:43:38,158 --> 00:43:39,147 Các vị giỏi lắm. Các vị là người tốt. 453 00:43:39,359 --> 00:43:41,384 Cứ nhớ trong lòng được rồi, không cần nịnh bợ. 454 00:44:39,157 --> 00:44:40,681 Chúng ta cùng nhau trưởng thành. 455 00:44:41,492 --> 00:44:43,586 Tỷ rất ghét chuyện chém giết nhau kia mà. 456 00:44:56,542 --> 00:44:57,668 Uất Phương. 457 00:44:59,545 --> 00:45:00,842 Uất Phương. 458 00:45:05,051 --> 00:45:06,019 Uất Phương. 459 00:45:06,219 --> 00:45:08,210 Uất Phương, muội có sao không? 460 00:45:09,989 --> 00:45:11,116 Chí Bang. 461 00:45:12,492 --> 00:45:14,084 Sao huynh về trễ vậy? 462 00:45:14,494 --> 00:45:15,393 Tôi và Tiểu Võ đi tìm cứu binh. 463 00:45:15,596 --> 00:45:17,224 Chúng tôi lên Thiên Sơn mời Thất Kiếm đến đây. 464 00:45:17,965 --> 00:45:18,933 Muội xem. 465 00:45:19,467 --> 00:45:20,798 Tôi cũng có một cây kiếm đây. 466 00:45:22,337 --> 00:45:23,634 Bọn trẻ đâu? 467 00:45:25,807 --> 00:45:26,637 Bọn trẻ đâu? 468 00:45:26,841 --> 00:45:28,069 Uất Phương. Muội đừng nôn nóng, ngồi đây chờ tôi. 469 00:45:28,276 --> 00:45:29,709 Tôi sẽ tìm họ về. 470 00:45:48,231 --> 00:45:49,698 Uống máu của kẻ thù. 471 00:45:50,000 --> 00:45:51,935 Sau này gặp chúng sẽ không thấy sợ nữa. 472 00:45:59,243 --> 00:46:00,540 Muội uống đi! 473 00:46:46,326 --> 00:46:47,453 Tiểu huynh đệ. 474 00:46:48,862 --> 00:46:50,194 Sau này lớn khôn. 475 00:46:50,397 --> 00:46:52,889 Cậu sẽ phát hiện chuyện đời không tốt như cậu nghĩ đâu. 476 00:46:54,102 --> 00:46:55,694 Sau này cậu lớn khôn. 477 00:46:55,904 --> 00:46:57,634 Cậu nhìn sự việc cũng sẽ rõ hơn. 478 00:46:59,542 --> 00:47:00,439 Tôi hiểu! 479 00:47:00,643 --> 00:47:02,610 Thói đời thật xấu xa. 480 00:47:03,344 --> 00:47:05,779 Không, trong đó vẫn có cái tốt. 481 00:47:06,015 --> 00:47:07,880 Cậy nên tìm lấy và quí trọng nó. 482 00:47:08,084 --> 00:47:09,346 Bảo vệ nó. 483 00:47:09,919 --> 00:47:11,045 Cậu có cản đảm không? 484 00:47:12,054 --> 00:47:13,113 Có! 485 00:47:13,322 --> 00:47:14,187 Nhưng tôi không có bản lãnh. 486 00:47:14,391 --> 00:47:15,415 Bản lãnh là do học mà có. 487 00:47:15,624 --> 00:47:16,956 Tôi dạy cậu. 488 00:47:18,195 --> 00:47:19,423 Tôi phải gọi huynh bằng sư phụ ư? 489 00:47:19,628 --> 00:47:20,527 Không cần. 490 00:47:20,731 --> 00:47:22,097 Gọi ta tiếng huynh đệ. 491 00:47:22,332 --> 00:47:23,857 Chúng ta là hảo huynh đệ. 492 00:47:24,401 --> 00:47:25,425 Đúng không? 493 00:47:42,321 --> 00:47:43,515 Bao nhiêu đó chưa đủ đâu. 494 00:47:56,402 --> 00:47:57,528 Đừng đùa nữa. 495 00:48:22,563 --> 00:48:26,660 Phân đà chủ của Thiên Địa Hội tại Hà bắc, Lưu Tinh Nhất. 496 00:48:27,102 --> 00:48:28,660 Dẫn theo huynh đệ. 497 00:48:28,871 --> 00:48:31,897 Đón tiếp Phù Đại Hiệp và 4 vị Đại Hiệp từ Thiên Sơn đến. 498 00:48:32,274 --> 00:48:35,869 Chúng tôi chỉ có 5. 499 00:48:40,082 --> 00:48:41,516 Chúng ta không phải 5! 500 00:48:41,885 --> 00:48:43,079 Vũ Nguyên Anh là lão lục. 501 00:48:44,020 --> 00:48:45,146 Hàn Chí Bang là lão thất.. 502 00:48:45,688 --> 00:48:47,623 Tổng cộng là 7. 503 00:48:49,692 --> 00:48:53,357 Phong Hoả Liên Thành nhất định không ngờ rằng bị đột kích đêm nay. 504 00:48:53,564 --> 00:48:56,089 Chúng ta không nên cho chúng có thời gian nghỉ thở. 505 00:48:56,466 --> 00:48:58,298 Hắn còn không có thời gian để thở nữa. 506 00:48:58,502 --> 00:49:01,666 Vậy sao này chúng sẽ thở ra sao chứ? 507 00:49:07,478 --> 00:49:09,470 Nhị ca, họ đang nói gì vậy? 508 00:49:10,649 --> 00:49:13,049 Đêm nay đầy sao, quả là 1 ngày đẹp. 509 00:49:15,221 --> 00:49:16,586 Vậy là sao? 510 00:49:17,323 --> 00:49:18,654 Muội từng cưỡi ngựa ngắm sao trời chưa? 511 00:49:18,858 --> 00:49:21,349 Chỉ còn 2 canh giờ nữa thì trời sáng. 512 00:49:22,228 --> 00:49:23,753 Đến lúc đó Thất Kiếm chúng ta cùng ngắm mặt trời mọc. 513 00:49:59,768 --> 00:50:02,362 Nhị ca, đã lâu không lên núi xem mặt trời mọc. 514 00:50:02,638 --> 00:50:04,469 Cũng mai là vẫn còn kịp đấy. 515 00:50:37,575 --> 00:50:38,564 Đại tướng quân. 516 00:50:39,544 --> 00:50:41,638 Hắn đào ngũ, chạy theo hướng Tây, chúng tôi bắt được hắn tại bờ sông. 517 00:50:42,448 --> 00:50:43,778 Phù Thanh Chủ đã trở về. 518 00:50:44,215 --> 00:50:45,376 Hắn còn dẫn theo người đến. 519 00:50:47,053 --> 00:50:48,350 Hắn dẫn theo bao nhiêu người? 520 00:50:48,854 --> 00:50:49,752 3 người. 521 00:50:49,956 --> 00:50:50,854 4 người 6 người. 522 00:50:51,058 --> 00:50:52,285 Họ gồm bao nhiên người? 523 00:50:52,491 --> 00:50:54,322 Tính luôn Phù Thanh Chủ tổng cộng 7 người. 524 00:50:56,930 --> 00:50:58,692 Một người bằng giá của 20 cái đầu cao thủ. 525 00:50:58,899 --> 00:51:01,994 Coi như là thêm 100 đầu người cao thủ nữa. 526 00:51:02,269 --> 00:51:04,863 Có nghĩa là hơn 200 ngàn lượng bạc. 527 00:51:07,207 --> 00:51:08,504 7 người. 528 00:51:09,110 --> 00:51:11,135 Mà đánh tan đoàn quân hơn 300 người của ngươi. 529 00:51:12,046 --> 00:51:15,140 Còn giết chết Mao Lang Thạch Thú và Thổ Hành. 530 00:51:15,683 --> 00:51:17,014 Chỉ có 7 người. 531 00:51:21,190 --> 00:51:22,713 Họ dùng vũ khí gì? 532 00:51:23,492 --> 00:51:23,958 Kiếm. 533 00:51:24,158 --> 00:51:25,683 7 cây kiếm ư? 534 00:51:26,195 --> 00:51:27,787 Cả 7 người đều dùng kiếm. 535 00:51:28,063 --> 00:51:29,463 Nhất là cây kiếm sau cùng. 536 00:51:29,665 --> 00:51:31,030 Nó phát ra âm thanh rất ghê gớm. 537 00:51:31,233 --> 00:51:32,598 Hắn vừa xuất chiêu thì chặt Thạch Thổ ra làm đôi. 538 00:51:32,801 --> 00:51:34,599 Hắn vừa xuất chiêu thì chặt Thạch Thổ ra làm đôi. 539 00:51:35,138 --> 00:51:37,606 Còn 1 thư sinh, không thấy nó ra kiếm. 540 00:51:37,841 --> 00:51:40,105 Tài giỏi như thế nào còn chưa biết. 541 00:51:40,510 --> 00:51:41,977 Kiếm hắn thật quá lợi hại. 542 00:51:44,447 --> 00:51:45,745 7 cây kiếm của họ lợi hại như vậy sao? 543 00:51:45,950 --> 00:51:47,075 Phải! 544 00:51:49,587 --> 00:51:51,487 Đại Tướng quân, Đại Tướng quân. 545 00:51:57,495 --> 00:51:58,655 Qua Ca Lạc. 546 00:51:59,031 --> 00:52:00,521 Dẫn theo 100 huynh đệ. 547 00:52:00,898 --> 00:52:03,163 Mang theo vũ khí. 548 00:52:03,467 --> 00:52:04,560 Ta đi chung với các người. 549 00:52:04,770 --> 00:52:05,998 Cho chúng một đòn hồi mã thương. 550 00:52:06,304 --> 00:52:07,236 Rõ! 551 00:52:07,606 --> 00:52:10,666 Đại tướng quân, không chờ đến đêm hành động sao? 552 00:52:10,976 --> 00:52:13,206 Ta đích thân ra tay đối phó với ngôi làng nhỏ. 553 00:52:13,413 --> 00:52:15,438 Đâu cần phải chờ trời tối đột kích. 554 00:52:17,183 --> 00:52:18,343 Báo cáo Tướng quân. 555 00:52:18,551 --> 00:52:20,018 Phù Thanh Chủ đang khiêu chiến ngoài chân thành. 556 00:52:30,931 --> 00:52:33,422 Lão phó, đã lâu không gặp. 557 00:52:34,101 --> 00:52:35,398 Trông ông khoẻ như vậy. 558 00:52:36,203 --> 00:52:37,033 Ta thấy mừng cho ông đấy. 559 00:52:37,238 --> 00:52:38,135 Đừng căng thẳng như vậy. 560 00:52:38,339 --> 00:52:41,330 Phong Hoả Liên Thành ngươi thích làm ăn. 561 00:52:41,543 --> 00:52:42,976 Ta giới thiệu cho ngươi 1 vụ làm ăn lớn. 562 00:52:43,178 --> 00:52:45,340 Tốt vậy sao? Lớn cỡ nào? 563 00:52:45,713 --> 00:52:47,341 3 ngàn cái đầu người. 564 00:52:49,384 --> 00:52:50,681 3 ngàn cái? 565 00:52:50,886 --> 00:52:52,285 Đi đâu kiếm nhiều như vậy? 566 00:52:52,822 --> 00:52:54,380 Ở bên kia chứ đâu? 567 00:53:00,396 --> 00:53:02,193 Cô cũng là một trong Thất kiếm ư? 568 00:53:02,398 --> 00:53:03,763 Xinh đẹp thật đó. 569 00:53:04,300 --> 00:53:05,790 Y như búp bê vậy. 570 00:53:06,402 --> 00:53:07,528 Lão phó. 571 00:53:08,004 --> 00:53:09,562 Đừng tưởng đánh thắng một trận. 572 00:53:09,773 --> 00:53:11,263 Thì có thể bắt nạt ta. 573 00:53:12,542 --> 00:53:14,703 Với khả năng của ngươi ư? Hay của ngươi? 574 00:53:15,713 --> 00:53:18,704 Đến khi ngươi biết rõ khả năng của họ thì e rằng sẽ quá muộn đó. 575 00:53:20,718 --> 00:53:22,413 Lúc nào? Ta sẽ chờ. 576 00:53:22,787 --> 00:53:24,255 Trước giờ Ngọ trưa nay. 577 00:53:25,089 --> 00:53:27,216 Nếu ngươi không tự rút khỏi Thiên Môn Đồn. 578 00:53:27,859 --> 00:53:30,090 Đừng trách ta không nể mặt. 579 00:53:33,899 --> 00:53:34,957 Lão phó. 580 00:53:35,667 --> 00:53:37,498 Xưa nay ông rất nghiêm túc. 581 00:53:37,703 --> 00:53:39,638 Tại sao hôm nay lại nói đùa như vậy? 582 00:53:39,838 --> 00:53:41,237 Ta sẽ trả lời ngay. 583 00:53:42,341 --> 00:53:43,638 Trước giờ Ngọ. 584 00:53:44,010 --> 00:53:45,136 Cái gì chó má Thất Kiếm. 585 00:53:45,344 --> 00:53:46,334 Đích thân ta sẽ tiêu diệt. 586 00:53:46,546 --> 00:53:49,106 San bằng mỗi tấc đất của Võ Trang. 587 00:53:49,415 --> 00:53:50,507 Vậy sao? 588 00:53:50,884 --> 00:53:52,681 Ta không cho ngươi có cơ hội đó đâu. 589 00:53:52,952 --> 00:53:54,921 Ông nói không xuất kiếm, không giết người nữa kia mà. 590 00:53:55,122 --> 00:53:57,112 Phong Hoả Liên Thành ngươi nghe đây. 591 00:53:57,691 --> 00:54:00,090 Trước giờ Ngọ, nếu ngươi không rút khỏi đây. 592 00:54:00,394 --> 00:54:01,588 Ta sẽ giết ngươi. 593 00:54:02,763 --> 00:54:03,787 Tốt lắm. 594 00:54:04,598 --> 00:54:06,692 Chúng ta cắt đứt tình nghĩa ngày xưa. 595 00:54:08,969 --> 00:54:10,834 Ta chờ xem Thất kiếm lợi hại đến cỡ nào. 596 00:54:12,073 --> 00:54:13,802 Tình nghĩa giữa ta và ngươi đã cắt đứt từ lâu. 597 00:54:14,576 --> 00:54:16,635 Còn Thất Kiếm, ngươi không cần phải chờ. 598 00:54:17,012 --> 00:54:18,776 Từ nay về sau sẽ khổ thân cho ngươi đó. 599 00:54:19,881 --> 00:54:21,611 Trong thành bốc cháy rồi. 600 00:54:23,019 --> 00:54:24,247 Chắc họ không nói đùa với ngươi chứ? 601 00:54:24,452 --> 00:54:25,784 Đánh hay là cứu thành? 602 00:54:35,966 --> 00:54:36,694 Vũ Nguyên Anh. 603 00:54:36,900 --> 00:54:38,060 Dừng tay. 604 00:54:47,177 --> 00:54:48,839 Kho lương thực bị bốc cháy. 605 00:54:51,783 --> 00:54:53,182 Phong Hoả Liên Thành không phải kẻ tầm thường. 606 00:54:53,618 --> 00:54:55,210 Đừng xem thường hắn. 607 00:56:00,657 --> 00:56:01,954 Cung tiễn thủ xông lên! 608 00:56:23,415 --> 00:56:26,907 Rượu của các ngươi làm ra làm cho binh sĩ nổi điên. 609 00:56:27,319 --> 00:56:29,184 Chỗ này không cần các ngươi. Xéo đi! 610 01:01:49,632 --> 01:01:51,726 Muội là người đàn bà của Phong Hoả Liên Thành ư? 611 01:01:57,107 --> 01:01:58,802 Muội là người đàn bà của Phong Hoả Liên Thành ư? 612 01:02:02,347 --> 01:02:05,213 Muội là người Cao Ly? 613 01:02:13,391 --> 01:02:15,120 Huynh cũng vậy ư? 614 01:02:18,430 --> 01:02:20,126 Cô là tù binh của Phong Hoả Liên Thành ư? 615 01:02:21,934 --> 01:02:24,232 Cô không cần ở lại đây đi theo tôi. 616 01:02:35,448 --> 01:02:38,475 Tại sao bọn đàn ông các ngươi cứ hay làm chủ thay tôi vậy? 617 01:02:38,919 --> 01:02:41,388 Đừng nói cứu tôi, cứ mặc tôi sống chết đi. 618 01:02:55,737 --> 01:03:00,299 Bây giờ không còn là nô lệ nữa, cô có thích không? 619 01:03:24,567 --> 01:03:27,593 - Huynh là ai? - Là người cứu cô. 620 01:03:27,805 --> 01:03:30,330 - Đưa tôi đi đâu? - Sau này cô cứ đi theo tôi, tôi đi đâu, cô theo đó. 621 01:03:32,043 --> 01:03:35,478 Vậy muội là nô lệ mới của huynh ư? 622 01:03:37,716 --> 01:03:41,048 Tuỳ muội muốn nghĩ sao cũng được. 623 01:04:48,091 --> 01:04:49,582 Lục Châu. 624 01:04:53,130 --> 01:04:54,563 Lục Châu. 625 01:05:07,712 --> 01:05:08,873 Thổ Phỉ. 626 01:05:10,782 --> 01:05:13,182 Cả đàn bà cũng cướp còn là anh hùng sao. 627 01:05:17,723 --> 01:05:19,315 Tê hơn loài cầm thú. 628 01:05:25,198 --> 01:05:26,722 Tất cả gồm bao nhiêu người? 629 01:05:28,035 --> 01:05:29,194 Thốc Sư đang tìm hiểu. 630 01:05:29,403 --> 01:05:30,835 Khốn kiếp. 631 01:05:31,705 --> 01:05:33,730 Chuẩn bị ngựa để ta đuổi theo. 632 01:05:34,941 --> 01:05:35,669 Họ cho đàn ngựa ăn bã đâu. 633 01:05:35,876 --> 01:05:36,774 Cả đàn bị tiêu chảy. 634 01:05:36,977 --> 01:05:38,171 Chạy không nỗi. 635 01:05:47,121 --> 01:05:49,419 Vậy ngươi đến đây làm gì? Chết cũng đáng. 636 01:06:52,492 --> 01:06:53,925 Chí Bang, đừng. 637 01:06:54,360 --> 01:06:55,623 Chí Bang, đừng. 638 01:06:59,200 --> 01:07:00,791 Tôi chưa chuẩn bị. 639 01:07:01,334 --> 01:07:03,802 Có gì đâu mà sợ, sớm muộn gì chúng ta cũng đám cưới thôi. 640 01:07:05,940 --> 01:07:07,237 Chí Bang, đừng! 641 01:07:07,475 --> 01:07:09,102 Chí Bang, buông tôi ra! 642 01:07:09,310 --> 01:07:11,335 Tôi không thể thương 2 người cùng 1 lúc. 643 01:07:27,829 --> 01:07:29,457 Tôi vừa đi vắng, cô đã thay lòng đổi dạ. 644 01:07:30,632 --> 01:07:31,691 Không! 645 01:07:32,502 --> 01:07:34,060 Mà là sau khi huynh trở về. 646 01:07:36,706 --> 01:07:39,732 Nói! Hắn là ai? Tôi phải giết hắn. 647 01:07:44,448 --> 01:07:45,675 Đừng! 648 01:07:47,151 --> 01:07:48,743 Huynh đánh không lại anh ấy đâu. 649 01:08:08,541 --> 01:08:10,064 Tôi từng đến trại ngựa tại Đông Môn. 650 01:08:10,476 --> 01:08:12,569 Từng đến kho lương thực và giếng. 651 01:08:14,480 --> 01:08:15,640 Còn chỗ này? 652 01:08:16,749 --> 01:08:17,910 Chưa đến. 653 01:08:23,156 --> 01:08:25,317 Vị huynh đệ họ Dương đó quê ở đâu? 654 01:08:27,461 --> 01:08:28,758 Quê hắn ở Quí Châu. 655 01:08:30,931 --> 01:08:32,421 Còn tôi đến từ Lam Châu. 656 01:08:34,268 --> 01:08:35,565 Còn huynh thì sao? 657 01:08:36,904 --> 01:08:40,237 Tôi cùng quê với Dương Nhị Ca đến từ Quí Châu. 658 01:08:41,375 --> 01:08:43,707 Vậy các vị đã quen nhau từ đầu ư? 659 01:08:46,314 --> 01:08:48,714 Các người quen nhau từ trước ư? 660 01:08:50,686 --> 01:08:52,278 Các người quen nhau từ trước ư? 661 01:08:52,488 --> 01:08:54,183 Có thể. 662 01:08:54,957 --> 01:08:57,357 Hay lắm, tôi muốn biết lúc xưa huynh ấy như thế nào. 663 01:08:58,861 --> 01:08:59,919 Để tôi qua hỏi thăm xem sao. 664 01:09:00,130 --> 01:09:02,621 Đừng vội, mọi người đang chờ huynh. 665 01:09:02,932 --> 01:09:04,297 Huynh giao chuyện đó cho tôi. 666 01:09:04,968 --> 01:09:07,937 Huynh ấy đang bàn chuyện đối phó với Phong Hoả Liên Thành. 667 01:09:08,671 --> 01:09:10,366 Phải... 668 01:09:24,822 --> 01:09:27,155 Hại đàn ngựa của ta. Đốt kho lương của ta. 669 01:09:28,026 --> 01:09:30,017 Mục đích không phải tấn công trại của ta. 670 01:09:30,328 --> 01:09:32,126 Là nhằm cản ta xuất binh. 671 01:09:32,998 --> 01:09:35,899 Lão Phù, ta biết người cần có thời gian. 672 01:09:36,235 --> 01:09:39,635 Bước cờ kế tiếp, xem ai nhanh hơn. 673 01:09:48,981 --> 01:09:49,970 Ân Công. Uống rượu giải hàn. Cám ơn! 674 01:09:50,417 --> 01:09:51,849 Tôi nghĩ hôm nay sẽ thu hoạch xong. 675 01:09:53,653 --> 01:09:56,487 Chúng ta phải đi vội như vậy sao? 676 01:09:57,324 --> 01:09:58,348 Cần phải đi khỏi đây. 677 01:09:58,559 --> 01:09:59,719 Cần phải đi khỏi đây. 678 01:10:00,093 --> 01:10:01,924 Tuy lần này đã đánh bại Phong Hoả Liên Thành. 679 01:10:02,230 --> 01:10:04,390 Nhưng không tìm được chỗ ém quân của hắn. 680 01:10:04,699 --> 01:10:06,325 Cũng không thể đả thương nguyên khí của hắn. 681 01:10:07,502 --> 01:10:09,470 Chúng ta không thể làm cố. 682 01:10:09,837 --> 01:10:12,271 Nếu không người của Võ Trang sẽ thiệt hại nặng nề. 683 01:10:12,508 --> 01:10:13,975 Họ nhanh như vậy ư? 684 01:10:16,245 --> 01:10:18,907 Phải, họ có thể đến đây bất cứ lúc nào. 685 01:11:11,436 --> 01:11:12,426 Trên cán kiếm có cái lỗ. 686 01:11:12,639 --> 01:11:14,106 Muội bám chặt vào như vậy không sợ tuột tay. 687 01:11:21,547 --> 01:11:22,741 Như vậy ư? 688 01:11:25,653 --> 01:11:27,143 Cây kiếm này không thích hợp với huynh. 689 01:11:27,821 --> 01:11:29,618 Nên để dành cho người có võ công cao cường. 690 01:11:29,857 --> 01:11:31,825 Huynh nên tặng cho Lưu Đang Gia phàm chủ vậy. 691 01:11:33,962 --> 01:11:35,930 Kiếm của Thiên sơn không phải ai cũng sử dụng được. 692 01:11:36,131 --> 01:11:37,860 Lưu Tinh Nhất không có tư cách đó. 693 01:11:40,635 --> 01:11:41,602 Sư phụ là cao nhân. 694 01:11:41,803 --> 01:11:44,329 Đã truyền kiếm cho muội nhất định phải có lý do. 695 01:11:45,106 --> 01:11:47,575 Kiếm pháp không được. 696 01:12:15,472 --> 01:12:17,964 Là tư bản thân muội không chấp nhận thôi. 697 01:12:22,781 --> 01:12:24,078 Muội nghĩ sao thì cứ đánh vậy. Thả lỏng nào. 698 01:13:31,688 --> 01:13:35,055 Muội còn muốn trở về kiếp sống như chó ư? 699 01:13:56,148 --> 01:13:59,083 Tôi cũng có con dấu nô lệ. 700 01:13:59,785 --> 01:14:02,481 Lúc xưa tôi từ bên kia sông Lục Áp đến. 701 01:14:04,758 --> 01:14:08,250 Từng sống cuộc sống như chó hoang. 702 01:14:08,627 --> 01:14:10,255 Giống như cô bây giờ vậy. 703 01:14:26,080 --> 01:14:27,911 Người ta đóng chữ đó lên người cô. 704 01:14:28,916 --> 01:14:30,908 Cô không thể vì chữ đó mà sống cả đời như vậy. 705 01:14:35,189 --> 01:14:37,283 Đừng quên tên của cô. 706 01:14:38,393 --> 01:14:40,588 Đừng quên quê nhà của cô. 707 01:15:05,788 --> 01:15:07,256 Nhà ư? 708 01:15:24,706 --> 01:15:25,765 Khoan đã! 709 01:16:15,460 --> 01:16:16,723 Ngươi đáng chết. 710 01:16:24,704 --> 01:16:26,638 Thật là lãng phí. 711 01:16:28,441 --> 01:16:33,004 Phong Hoả Liên Thành, ngươi ra khỏi trại. 712 01:16:33,212 --> 01:16:35,545 Coi chừng tiền bạc của ngươi. 713 01:16:35,749 --> 01:16:38,684 Một ngày nào đó, thuộc hạ của người sẽ lấy cắp hết. 714 01:16:38,886 --> 01:16:40,820 Như vậy người... 715 01:16:43,390 --> 01:16:45,256 Chỉ có con đường chết mà thôi. 716 01:16:51,399 --> 01:16:52,458 Tránh ra! 717 01:16:54,569 --> 01:16:55,763 Trong Trang không có người. 718 01:16:57,038 --> 01:16:58,232 Tất cả di tản hết rồi. 719 01:17:35,948 --> 01:17:37,415 Tiểu huynh đệ, cậu nghĩ gì vậy? 720 01:17:37,882 --> 01:17:39,373 Huynh dạy kiếm pháp cho tôi... 721 01:17:40,118 --> 01:17:41,380 Nhưng tôi không có kiếm 722 01:17:42,254 --> 01:17:43,778 Cậu đang cầm gì trong tay? 723 01:17:44,456 --> 01:17:45,219 Sợi dây. 724 01:17:45,424 --> 01:17:46,891 Vậy cậu hãy nghĩ xem. 725 01:17:47,227 --> 01:17:48,284 Bằng cách nào để luyện sợi dây. 726 01:17:48,694 --> 01:17:50,686 Nhớ kỹ, dây cũng như kiếm. 727 01:17:51,331 --> 01:17:52,298 Lão nhị. 728 01:17:54,033 --> 01:17:54,863 Đi! 729 01:18:03,944 --> 01:18:05,878 Có người cố ý để lại hạt bắp làm dấu. 730 01:18:06,247 --> 01:18:07,737 Là tín hiệu cố ý để lại. 731 01:18:09,116 --> 01:18:11,311 Trong đội xe của chúng ta có nội gián. 732 01:18:14,021 --> 01:18:15,956 Hạt bắp này không thể rớt ra từ trong xe của chúng ta. 733 01:18:16,190 --> 01:18:17,055 Tại sao? 734 01:18:17,259 --> 01:18:18,851 Người canh chừng đoàn xe là Lưu Tinh Nhất. 735 01:18:19,060 --> 01:18:20,618 Huynh ấy không thể là nội gián được. 736 01:18:21,596 --> 01:18:22,927 Nếu không tìm ra nội gián. 737 01:18:23,365 --> 01:18:24,423 Chúng ta có đi đến đâu.. 738 01:18:24,633 --> 01:18:26,294 Quân địch cũng sẽ đánh hơi được. 739 01:18:27,302 --> 01:18:29,396 Người đó sẽ tiếp tục làm như vậy. 740 01:18:29,738 --> 01:18:31,934 Hắn sẽ tìm moi cách liên lạc với cấp trên của hắn. 741 01:18:32,407 --> 01:18:34,808 Chúng ta cần phải tìm cách dụ hắn lộ diện. 742 01:18:36,479 --> 01:18:37,673 Ở đây đều là người nhà. 743 01:18:37,881 --> 01:18:39,542 Chỉ có duy nhất cô gái đó là người ngoài thôi. 744 01:18:39,749 --> 01:18:40,943 Liệu có phải là cô ta không? 745 01:18:41,151 --> 01:18:42,846 Chúng ta không thể chỉ để ý người ngoài. 746 01:18:43,553 --> 01:18:45,384 Vậy huynh cho rằng ai là người đáng nghi nhất? 747 01:18:48,592 --> 01:18:50,150 Tôi sẽ dùng kế hoãn binh. 748 01:18:50,460 --> 01:18:51,723 Cho đoàn người chậm lại. 749 01:18:52,163 --> 01:18:53,824 Để đánh lạc hướng tên nội gián. 750 01:18:54,365 --> 01:18:55,389 Tốt. 751 01:18:55,966 --> 01:18:57,400 Kế hoãn binh cũng tốt. 752 01:18:58,002 --> 01:19:00,266 Chúng ta tìm chỗ núp tạm trên núi vậy. 753 01:19:00,571 --> 01:19:02,540 Sau khi tìm được tên nội gián mới đi tiếp. 754 01:19:31,705 --> 01:19:33,105 Cô cũng nghi ngờ cô ấy ư? 755 01:19:33,374 --> 01:19:34,568 Tôi hy vọng là cô ấy. 756 01:19:34,775 --> 01:19:37,073 Vì ngoài cô ấy ra, tất cả đều là người nhà cả. 757 01:20:03,906 --> 01:20:05,032 Lai Phúc thế nào rồi? 758 01:20:05,508 --> 01:20:06,998 Nó già rồi, không đi lại được nữa. 759 01:20:08,644 --> 01:20:09,269 Để tôi xem. 760 01:20:09,480 --> 01:20:10,708 Nó không chịu ăn. 761 01:20:12,416 --> 01:20:13,508 Không thể bỏ hắn ở lại. 762 01:20:16,353 --> 01:20:17,547 Nhất định phải đưa nó đi theo 763 01:21:01,134 --> 01:21:02,692 Cô đói bụng không? Cô ăn đi. 764 01:21:24,293 --> 01:21:30,255 Ở quê nhà tôi. 765 01:21:54,226 --> 01:21:56,159 Đây là khăn quàng của Sở đại ca. 766 01:21:57,062 --> 01:21:58,359 Sở Chiêu Nam. 767 01:22:01,066 --> 01:22:02,897 Sở Chiêu Nam? 768 01:22:04,103 --> 01:22:05,194 Là người đó. 769 01:22:05,804 --> 01:22:09,866 Anh ấy hay đội khăn trên đầu, múa kiếm rất giỏi. 770 01:22:10,076 --> 01:22:11,474 Sở Chiêu Nam. 771 01:22:14,046 --> 01:22:16,037 Ý cô là sao? 772 01:22:18,451 --> 01:22:20,282 Tôi biết huynh ấy thích cô lắm. 773 01:22:21,087 --> 01:22:22,487 Cô cũng thích huynh ấy ư? 774 01:22:25,826 --> 01:22:28,317 Tôi nói Sở Chiêu Nam. 775 01:22:28,662 --> 01:22:29,960 Người tặng khăn quàng cho cô đó. 776 01:22:37,739 --> 01:22:39,570 Tôi không muốn giật khăn quàng của cô. 777 01:22:41,075 --> 01:22:42,542 Tôi chỉ hỏi cô. 778 01:22:44,313 --> 01:22:45,905 Cô thích huynh ấy ư? 779 01:22:52,588 --> 01:22:56,081 Cô cũng thích huynh ấy chứ gì? 780 01:23:00,830 --> 01:23:02,457 Cô nói gì vậy? 781 01:23:11,408 --> 01:23:13,400 Yêu. 782 01:23:13,944 --> 01:23:15,674 Yêu huynh ấy không? 783 01:23:18,783 --> 01:23:23,551 Yêu. 784 01:23:29,794 --> 01:23:31,558 Yêu. 785 01:23:33,732 --> 01:23:35,564 Yêu huynh ấy không? 786 01:23:38,271 --> 01:23:39,670 Yêu. 787 01:23:41,607 --> 01:23:45,601 Yêu huynh ấy không? 788 01:23:53,287 --> 01:23:54,345 Cô sao vậy? 789 01:23:54,688 --> 01:23:55,586 Uất Phương. 790 01:23:59,026 --> 01:24:00,186 Cô bị sao vậy? 791 01:24:00,394 --> 01:24:01,190 Uất Phương. 792 01:24:01,830 --> 01:24:02,660 Tránh ra. 793 01:24:09,404 --> 01:24:10,803 Nước có độc, chạy mau. 794 01:24:11,006 --> 01:24:12,234 Chạy mau. 795 01:24:12,574 --> 01:24:13,563 Nước có độc. 796 01:24:16,611 --> 01:24:19,513 Có ai uống nước không? Nói mau, nói mau. 797 01:24:19,715 --> 01:24:20,511 Không sao đâu. 798 01:24:20,716 --> 01:24:23,480 Mau lau khô mình mẩy. 799 01:24:23,953 --> 01:24:26,421 Nguy rồi, cô ấy trúng độc rồi. 800 01:24:37,434 --> 01:24:37,798 Uất Phương. 801 01:24:38,001 --> 01:24:39,025 Cô ấy ngồi cạnh dòng nước từ lâu. 802 01:24:39,569 --> 01:24:40,867 Chắc là cô ấy đã hạ độc. 803 01:24:41,071 --> 01:24:43,938 Uất Phương, cô có sao không? 804 01:24:45,108 --> 01:24:46,371 Huynh khẳng định là cô ấy ư? 805 01:24:50,081 --> 01:24:51,912 Cô ngồi đó làm gì? 806 01:24:52,450 --> 01:24:55,112 Huynh có tin là tôi làm không? 807 01:24:56,155 --> 01:25:01,149 Cứ mặc họ, cô có uống nước đó không? 808 01:25:03,062 --> 01:25:05,462 Cứ mặc họ, cô có uống nước đó không? 809 01:25:08,300 --> 01:25:08,995 Không. 810 01:25:09,201 --> 01:25:09,896 Uất Phương. 811 01:25:10,103 --> 01:25:12,230 2 người nói gì vậy? 812 01:25:13,573 --> 01:25:14,767 Các người đừng nghi ky... 813 01:25:15,208 --> 01:25:16,675 Tại cô ấy không hiểu tiếng của chúng ta. 814 01:25:17,210 --> 01:25:19,804 Cho nên đại sư huynh mới hỏi cô ấy thôi. 815 01:25:20,715 --> 01:25:22,273 Hỏi gì vậy? 816 01:25:22,482 --> 01:25:23,643 Chỉ có cô ấy là người đáng nghi nhất thôi. 817 01:25:23,851 --> 01:25:26,547 Đông Lạc, cậu ăn nói với ân công như vậy sao? 818 01:25:27,288 --> 01:25:30,018 Đại ca, chúng ta là người của Thiên địa hội. 819 01:25:30,258 --> 01:25:32,782 Xưa nay Thiên địa hội làm việc công chánh liên minh. 820 01:25:33,027 --> 01:25:34,494 Quang minh lỗi lạc. 821 01:25:35,931 --> 01:25:37,989 Quang minh lỗi lạc thì không nghi oan cho người tốt. 822 01:25:40,836 --> 01:25:44,863 Xưa nay người của hội Thiên Địa chưa buộc tội oan cho ai cả. 823 01:25:45,507 --> 01:25:46,531 Xưa nay? 824 01:25:47,210 --> 01:25:48,768 Huyng nói vậy, ý là sao? 825 01:25:48,977 --> 01:25:50,377 Đông Lạc, cậu không nên ăn nói như vậy. 826 01:25:50,580 --> 01:25:52,980 Hãy bình tĩnh, chưa chắc đã có người hạ độc. 827 01:25:53,449 --> 01:25:55,041 Ở đây có nhiều hoa cỏ dại. 828 01:25:55,284 --> 01:25:56,410 Chúng ta cần phải làm rõ chuyện này. 829 01:25:56,619 --> 01:25:59,020 Đang Gia, kêu họ mang nước đựng được đổ đi hết. 830 01:25:59,222 --> 01:26:01,191 Còn may là mọi người không sao. 831 01:26:03,327 --> 01:26:04,692 Nào, chúng ta cũng kiểm tra nào. 832 01:26:05,562 --> 01:26:06,289 Không được sơ suất. 833 01:26:06,497 --> 01:26:07,487 Nếu không có chuyện gì chúng ta tiếp tục lên đường. 834 01:26:07,698 --> 01:26:08,859 Nhanh lên nào. 835 01:26:09,066 --> 01:26:09,761 Nhanh lên nào. 836 01:26:10,067 --> 01:26:13,128 Tôi cho rằng họ làm vậy nhắm vào Thiên địa hội chúng ta. 837 01:26:13,471 --> 01:26:14,699 Chúng ta cần phải đề phòng họ. 838 01:26:15,240 --> 01:26:17,731 Đại ca, chúng ta không thể nhờ người ngoài. 839 01:26:18,243 --> 01:26:19,540 Phải tư nhờ vào bản thân mình. 840 01:26:19,744 --> 01:26:21,075 Đừng nhờ người ngoài. 841 01:26:21,279 --> 01:26:23,611 Tôi đã kêu cậu đừng ăn nói bậy bạ. 842 01:26:23,815 --> 01:26:24,907 Cậu phải nhịn. 843 01:26:25,785 --> 01:26:26,945 Đại ca. 844 01:26:27,686 --> 01:26:30,154 Thôi được, sau này tôi sẽ làm theo ý của huynh. 845 01:26:31,123 --> 01:26:33,114 Không để cho huynh phải khó xử. 846 01:26:44,938 --> 01:26:49,069 Huynh... tin tôi hả? 847 01:27:08,831 --> 01:27:10,696 Qua khỏi dãy núi này, cứ đi theo hướng Đông. 848 01:27:11,033 --> 01:27:12,694 Qua khỏi dãy núi này, cứ đi theo hướng Đông. 849 01:27:14,203 --> 01:27:16,694 Sẽ đến sông Áp Lục. Nơi mà chúng ta cần đến. 850 01:27:16,906 --> 01:27:18,567 Quê nhà của chúng ta. 851 01:27:20,977 --> 01:27:22,638 Nhà. 852 01:27:42,000 --> 01:27:43,091 Quê nhà. 853 01:27:43,468 --> 01:27:44,662 Tôi sẽ trở về. 854 01:27:44,869 --> 01:27:47,202 Nhất định phải về. 855 01:27:47,972 --> 01:27:49,372 Sẽ về thôi. 856 01:28:37,693 --> 01:28:38,352 Hắc Tửu 857 01:28:38,561 --> 01:28:39,619 Dạ, Tướng quân. 858 01:28:39,995 --> 01:28:41,360 Phát tín hiệu cho thân vương. 859 01:28:42,264 --> 01:28:44,562 Dùng đại bác bắn hạ Thất kiếm. 860 01:28:44,768 --> 01:28:45,563 Đi. 861 01:28:48,470 --> 01:28:49,300 Đi. 862 01:28:54,209 --> 01:28:56,610 Có lẽ hắn đoán được ý đồ của chúng ta. 863 01:28:57,981 --> 01:28:59,209 Hắn không tấn công lên đây. 864 01:28:59,417 --> 01:29:02,011 Có lẽ tập trung binh lực, để lát nữa xông lên đây. 865 01:29:02,320 --> 01:29:04,151 Vả lại trong chúng ta còn có nội gián. 866 01:29:04,622 --> 01:29:05,919 Cho dù Thất kiếm có lợi hại. 867 01:29:06,190 --> 01:29:07,782 Cũng khó bảo vệ chu toàn cho cả trang. 868 01:29:10,127 --> 01:29:11,822 Chúng ta lập tức chuyển hướng đi. 869 01:29:12,830 --> 01:29:14,127 Chúng ta đông như vậy. 870 01:29:14,967 --> 01:29:16,332 Khó mà chuyển hướng đi được. 871 01:29:16,835 --> 01:29:18,632 Chúng ta chỉ còn cách là mạo hiểm. 872 01:29:19,136 --> 01:29:21,071 Thả ngựa dụ Phong Hoả Liên Thành đuổi theo. 873 01:29:22,908 --> 01:29:24,342 Sau đó chúng ta trốn. 874 01:29:24,877 --> 01:29:26,105 Ân công. 875 01:29:27,180 --> 01:29:29,011 Chúng ta phải thả hết đàn ngựa ư? 876 01:29:31,384 --> 01:29:32,942 Tôi biết cậu không nỡ. 877 01:29:33,252 --> 01:29:34,844 Nhưng vì mấy trăm mạng người. 878 01:29:35,155 --> 01:29:37,282 Chỉ có thể giữ lại vài con ngựa nhanh. 879 01:29:37,590 --> 01:29:39,286 Số còn lại phải thả hết. 880 01:29:44,231 --> 01:29:45,425 Lão Ngũ. 881 01:29:46,433 --> 01:29:48,663 Đệ giúp huynh tìm 1 nơi thả họ đi. 882 01:30:11,727 --> 01:30:12,694 Lão Ngũ đến giờ rồi. 883 01:30:13,162 --> 01:30:14,220 Lão Ngũ đến giờ rồi. 884 01:30:22,039 --> 01:30:24,370 Lại Phúc lớn tuổi, rất cứng đầu. 885 01:30:24,841 --> 01:30:26,001 Để tôi đưa tiễn nó. 886 01:31:15,463 --> 01:31:20,958 Chạy mau, nhanh lên. 887 01:31:33,849 --> 01:31:35,339 Lại Phúc đang đuổi theo. Chúng ta chạy mau. 888 01:32:55,002 --> 01:32:57,164 Lai Phúc. 889 01:32:57,539 --> 01:33:01,202 Cẩn thận đó nha. 890 01:33:12,789 --> 01:33:15,121 Lai Phúc. 891 01:34:00,974 --> 01:34:02,202 Chúc mừng Vương Gia. 892 01:34:07,348 --> 01:34:09,611 Rốt cuộc đã phát hiện ngôi mộ cổ Lâu Lan. 893 01:34:14,555 --> 01:34:16,352 Thần binh ngàn năm chào đời. 894 01:34:16,557 --> 01:34:17,922 Vô địch thiên hạ. 895 01:34:21,763 --> 01:34:23,925 Vương Gia, ngài phải thử uy lực của cây bảo kiếm này. 896 01:34:30,940 --> 01:34:32,601 Vương Gia, Phong Hoả Liên Thành đến. 897 01:34:34,911 --> 01:34:38,108 Vương Gia, tôi cần gấp đôi số rượu chiến thần so với lúc xưa. 898 01:34:38,648 --> 01:34:39,909 Và cần đại bác của ngài. 899 01:34:41,818 --> 01:34:44,116 Tôi có thứ mà ông cần mua. 900 01:34:46,990 --> 01:34:48,288 Là tình báo. 901 01:34:49,893 --> 01:34:51,019 Vương Gia. 902 01:34:51,228 --> 01:34:53,128 Tình báo của ngài có lợi cho tôi không? 903 01:34:53,931 --> 01:34:56,764 Nếu không, tôi sẽ không mua nỗi đại bác của ngài đâu. 904 01:34:58,269 --> 01:35:00,135 Tôi cũng có 1 tình báo. 905 01:35:00,338 --> 01:35:01,805 Vương Gia muốn cược không? 906 01:35:02,407 --> 01:35:03,874 Vậy giá cả thế nào? 907 01:35:05,276 --> 01:35:06,539 Trả gấp đôi. 908 01:35:08,379 --> 01:35:09,711 Được giá chưa? 909 01:35:12,018 --> 01:35:14,782 Cách nay mấy tháng. 910 01:35:15,253 --> 01:35:16,881 Tôi phái người đến Võ Thôn Trang làm mật thám. 911 01:35:17,089 --> 01:35:18,421 Khoan đã. 912 01:35:18,958 --> 01:35:19,856 Vương Gia. 913 01:35:20,059 --> 01:35:22,050 Tính đến đoạn này thì tình báo đáng bao nhiêu tiền? 914 01:35:25,098 --> 01:35:26,656 1 phần 3. 915 01:35:30,404 --> 01:35:31,564 Vương Gia. 916 01:35:32,139 --> 01:35:33,936 Tên mật thám của ngài đã bị phát hiện. 917 01:35:34,575 --> 01:35:37,409 Đây là dấu hiệu do hắn để lại mà người của tôi phát hiện. 918 01:35:39,446 --> 01:35:40,778 Tin báo của tôi chỉ cần đến đây thôi. 919 01:35:40,982 --> 01:35:43,040 Cũng trị giá 1 phần 3. 920 01:35:43,251 --> 01:35:44,548 Nói tiếp đi. 921 01:35:45,520 --> 01:35:47,181 Trả thêm 1/3 đồng ý chứ? 922 01:35:50,091 --> 01:35:51,821 Thất kiếm đã phát hiện dấu hiệu này. 923 01:35:52,027 --> 01:35:53,688 Cho nên đổi hướng đi. 924 01:35:54,163 --> 01:35:56,996 Nếu chúng ta truy tìm theo vỏ bao bắp này. 925 01:35:57,233 --> 01:35:58,825 Dưới sương mù dầy đặt trong thung lũng. 926 01:35:59,035 --> 01:36:01,833 Toàn quân sẽ lao xuống núi mà chết. 927 01:36:03,506 --> 01:36:04,495 Đã phái người đi chưa? 928 01:36:04,708 --> 01:36:05,902 Da rồi. 929 01:36:06,142 --> 01:36:07,303 Lập tức kêu hắn ngay. 930 01:36:07,510 --> 01:36:08,569 Da. 931 01:36:11,147 --> 01:36:12,581 Tôi đã đủ tiền để mua rượu chiến thần và đại bác. 932 01:36:12,783 --> 01:36:15,013 Tôi đã đủ tiền để mua rượu chiến thần và đại bác. 933 01:36:15,452 --> 01:36:17,852 Ông có muốn biết mật thám của tôi là ai không? 934 01:36:18,321 --> 01:36:20,586 Chuyện đó tôi để cho Thất kiếm. 935 01:36:21,324 --> 01:36:22,314 Làm phiền Vương Gia ra lệnh. 936 01:36:22,527 --> 01:36:24,961 Cho phép tôi mang hàng đi. 937 01:36:26,030 --> 01:36:29,090 Đại pháo binh vận chuyển tại tiền phương nghe lệnh. 938 01:36:30,068 --> 01:36:31,661 3 quân bắt đầu khởi động. 939 01:36:32,070 --> 01:36:33,732 Chuẩn bị di chuyển trận địa.. 940 01:36:41,146 --> 01:36:44,081 Ân công, tại sao cho họ núp trong hang động vậy? 941 01:36:44,950 --> 01:36:46,474 Nhất định phải có kế sách gì đó. 942 01:36:46,820 --> 01:36:48,515 Thật ra chẳng có kế sách gì cả. 943 01:36:49,254 --> 01:36:51,189 Tại trong đội chúng ta có nội gian. 944 01:36:51,658 --> 01:36:54,024 Cho nên mới tìm chỗ lánh mặt. 945 01:36:54,761 --> 01:36:57,889 Kéo dài thời gian để tìm cho ra nội gian là ai. 946 01:36:59,300 --> 01:37:02,736 Mọi người đang rối cả lên e rằng khó mà kiểm soát nổi. 947 01:37:02,937 --> 01:37:03,926 Đừng sợ. 948 01:37:04,672 --> 01:37:06,640 Ông cứ nói ở đây có đường hầm bí mật. 949 01:37:07,408 --> 01:37:09,808 Chúng ta tìm ra nó để thoát thân. 950 01:37:10,244 --> 01:37:11,576 Đúng rồi, còn chuyện này nữa. 951 01:37:12,980 --> 01:37:14,471 Ông phải tuyên bố ngay. 952 01:37:14,683 --> 01:37:16,913 Lập tức phong toả các cửa hang. 953 01:37:17,119 --> 01:37:18,609 Không cho bất cứ ai ra vào. 954 01:37:19,421 --> 01:37:22,083 Nếu không, giết không tha. 955 01:37:22,557 --> 01:37:23,547 Ân công. 956 01:37:23,925 --> 01:37:24,790 Có cần phải làm vậy không? 957 01:37:24,993 --> 01:37:26,427 Nhất định phải làm vậy. 958 01:37:26,896 --> 01:37:27,759 Như vậy, tên nội gian sẽ tìm cách. 959 01:37:27,964 --> 01:37:30,296 Để báo tin cho bên ngoài biết. 960 01:37:30,500 --> 01:37:32,434 Chúng ta cũng muốn buộc hắn phải làm vậy. 961 01:37:34,170 --> 01:37:35,866 Lúc nội gian bại lộ. 962 01:37:37,006 --> 01:37:39,066 Chúng ta sẽ đi tiếp. 963 01:37:48,953 --> 01:37:52,184 Có lẽ miệng hang này sẽ thoát ra bên ngoài. 964 01:38:47,316 --> 01:38:48,578 Người của Thiên Địa Hội. 965 01:38:48,817 --> 01:38:51,115 Xưa nay làm việc đều quang minh lỗi lạc kia mà. 966 01:38:54,256 --> 01:38:57,124 Quán Tam Đao ngươi làm gì vậy? 967 01:39:01,931 --> 01:39:03,159 Các người làm gì vậy? 968 01:39:04,968 --> 01:39:07,163 Hỏi người của huynh, tại sao lại đụng vào đồ của tôi? 969 01:39:07,537 --> 01:39:08,835 Tam Đao, cậu... 970 01:39:09,406 --> 01:39:11,033 Đại ca, tôi... 971 01:39:12,509 --> 01:39:14,704 Tôi muốn biết huynh cứ bám sát Thiên Địa Hội của chúng tôi. 972 01:39:14,912 --> 01:39:16,039 Thật ra là muốn gì? 973 01:39:19,250 --> 01:39:20,274 Đại ca. 974 01:39:20,752 --> 01:39:23,152 Chuyện này do tôi gây ra tôi sẽ gánh vác trách nhiệm. 975 01:39:23,521 --> 01:39:25,318 Cậu gánh vác nổi không? 976 01:39:25,690 --> 01:39:28,056 Cậu làm như vậy liên lụy đến mọi người. 977 01:39:44,343 --> 01:39:45,538 Tại sao lại đánh nhau? 978 01:39:46,580 --> 01:39:50,038 Dừng tay! 979 01:39:58,659 --> 01:39:59,751 Đông Lạc. 980 01:40:00,261 --> 01:40:00,954 Tại sao lại như vậy? 981 01:40:01,162 --> 01:40:02,629 Đại ca tôi làm việc thiếu trách nhiệm. 982 01:40:02,997 --> 01:40:04,055 Huynh xử phạt tôi đi. 983 01:40:04,265 --> 01:40:05,391 Đang gia. 984 01:40:05,633 --> 01:40:06,759 Là lỗi của tôi. 985 01:40:07,402 --> 01:40:09,597 Chính tôi đã lấy trộm đồ của ân công. 986 01:40:09,872 --> 01:40:10,769 Cậu nói gì vậy? 987 01:40:10,973 --> 01:40:12,200 Cậu lấy trộm cái gì? 988 01:40:12,775 --> 01:40:14,139 Tôi... 989 01:40:15,477 --> 01:40:17,274 Úp úp, mở mở, nói. 990 01:40:19,048 --> 01:40:20,675 Tôi chỉ muốn biết. 991 01:40:21,350 --> 01:40:23,113 Tại sao hắn lại tỏ ra. 992 01:40:23,887 --> 01:40:25,444 Bất mãn Thiên Địa Hội của chúng ta. 993 01:40:28,425 --> 01:40:29,517 Dương nhị hiệp. 994 01:40:29,759 --> 01:40:32,057 Nếu Thiên Địa Hôi chúng tôi có lỗi với cậu. 995 01:40:32,295 --> 01:40:34,855 Mong cậu bỏ qua đừng trách tội họ. 996 01:40:37,300 --> 01:40:38,358 Lưu Đang gia. 997 01:40:39,402 --> 01:40:41,837 Lần này tôi xuống núi là để giúp các vị. 998 01:40:42,106 --> 01:40:43,835 Nếu có đụng chạm mong ông bỏ qua. 999 01:40:44,075 --> 01:40:46,771 Khưu Đông Lạc, Quán Tam Đao và tôi chỉ vì quá nóng nảy. 1000 01:40:47,446 --> 01:40:48,811 Giang hồ thường có câu. 1001 01:40:49,113 --> 01:40:50,444 Không đánh không quen nhau. 1002 01:40:51,415 --> 01:40:52,678 Lưu Đang gia. 1003 01:40:52,983 --> 01:40:54,110 Ông yên tâm. 1004 01:40:54,419 --> 01:40:55,977 Nếu tôi bất mãn Thiên Địa Hội. 1005 01:40:56,188 --> 01:40:56,847 Tôi hứa với ông. 1006 01:40:57,055 --> 01:40:58,784 Tôi hứa với ông. 1007 01:40:58,991 --> 01:41:00,321 Tôi không bỏ trong lòng đâu. 1008 01:41:07,133 --> 01:41:08,964 Chuẩn bị. 1009 01:41:09,267 --> 01:41:10,235 Bắn! 1010 01:41:26,587 --> 01:41:27,576 Bắn! 1011 01:41:31,158 --> 01:41:32,455 Đan dược đã chuẩn bị xong. 1012 01:41:32,927 --> 01:41:34,519 Chúng ta có tấn công lên núi không? 1013 01:41:37,599 --> 01:41:38,896 Phó Tí Ngọ vào vị trí. 1014 01:41:39,868 --> 01:41:41,995 Chuẩn bị! 1015 01:41:42,204 --> 01:41:43,330 Bắn! 1016 01:41:44,306 --> 01:41:45,295 Tú tài. 1017 01:41:45,508 --> 01:41:47,635 Bài hát mà ta ưa hát. 1018 01:41:47,842 --> 01:41:49,435 Ngươi có biết nó xuất xứ từ đâu không? 1019 01:41:51,914 --> 01:41:53,381 Hình như... 1020 01:41:54,584 --> 01:41:56,814 Là có từ sông Áp Lục. 1021 01:41:59,055 --> 01:42:00,386 Đọc cho ta nghe đi. 1022 01:42:03,293 --> 01:42:06,091 Những đứa bé dễ thương mau lớn lên. 1023 01:42:07,197 --> 01:42:08,529 Trời màu vàng. 1024 01:42:08,732 --> 01:42:10,530 Bông màu vàng. 1025 01:42:10,834 --> 01:42:16,398 Vùng đất vàng dưới chân của ngươi. 1026 01:42:17,242 --> 01:42:20,938 Những đứa bé dễ thương mau lớn lên. 1027 01:42:21,646 --> 01:42:24,844 Đôi mắt dễ thương hôm nay. 1028 01:42:25,583 --> 01:42:29,418 Ngày mai thiện hạ sẽ là thiên hạ của người... 1029 01:42:43,236 --> 01:42:44,465 Nhìn thấy không? 1030 01:42:45,872 --> 01:42:48,034 Chúng là những đứa bé dễ thương của hôm qua. 1031 01:42:49,276 --> 01:42:51,107 Hôm nay sẽ biến thành loài thú. 1032 01:43:00,555 --> 01:43:02,580 Chúng ta đều trở thành loài thú của địch. 1033 01:43:06,328 --> 01:43:07,488 Trên đời này. 1034 01:43:08,296 --> 01:43:09,763 Đáng giá nhất là mạng sống. 1035 01:43:11,267 --> 01:43:12,734 Giữ được mạng sống. 1036 01:43:13,134 --> 01:43:14,601 Thì sẽ kiếm được nhiều tiền. 1037 01:43:24,313 --> 01:43:27,283 Nhị ca, là muội đây. 1038 01:43:33,390 --> 01:43:36,952 Sau này muội có thể đi theo huynh không? 1039 01:43:41,899 --> 01:43:43,265 Có được không? 1040 01:43:45,603 --> 01:43:47,833 Muội biết chuyện xảy ra hôm nay giữa huynh và Đang Gia. 1041 01:43:50,808 --> 01:43:52,105 Muội không biết đâu. 1042 01:43:52,311 --> 01:43:53,743 Đây là chuyện của thế hệ trước. 1043 01:43:55,647 --> 01:43:56,842 Chuyện gì vậy? 1044 01:43:59,952 --> 01:44:01,419 Mối thù giết cha. 1045 01:44:02,621 --> 01:44:03,986 Kẻ thù của huynh là ai? 1046 01:44:05,457 --> 01:44:06,789 Đang Gia của cô. 1047 01:44:07,026 --> 01:44:08,255 Lưu Tinh Nhất. 1048 01:44:10,830 --> 01:44:12,559 Năm xưa tại Đang Gia bảo Quý Châu. 1049 01:44:13,868 --> 01:44:15,858 Cha huynh lúc đó là Nhị Đang Gia của thiên địa hội. 1050 01:44:17,438 --> 01:44:19,200 Lúc đó thiên địa hội bị tấn công. 1051 01:44:20,041 --> 01:44:21,633 Phòng thủ thất bại. 1052 01:44:22,676 --> 01:44:24,372 Cho nên họ nghi ngờ cha huynh. 1053 01:44:25,146 --> 01:44:26,477 Đã bán đứng họ. 1054 01:44:29,418 --> 01:44:31,214 Lưu Tinh Nhất vì thể hiện sự công bằng. 1055 01:44:33,120 --> 01:44:34,883 Lưu Tinh Nhất vì thể hiện sự công bằng. 1056 01:44:37,492 --> 01:44:39,016 Đã treo cổ cha huynh. 1057 01:44:40,530 --> 01:44:41,997 Muội đã cố không tái xuất giang hồ. 1058 01:44:44,933 --> 01:44:46,561 Nhưng giang hồ không cho muội có cơ hội đó. 1059 01:44:53,910 --> 01:44:55,309 Muội mới đi theo huynh. 1060 01:44:57,146 --> 01:44:58,546 Có hiểu không. 1061 01:45:01,051 --> 01:45:03,212 Muội đã đi theo huynh, đâu còn nghĩ đến chuyện khác nữa. 1062 01:45:07,758 --> 01:45:08,986 Chuyện gia đình. 1063 01:45:09,294 --> 01:45:10,488 Giang hồ. 1064 01:45:10,996 --> 01:45:12,793 Huynh không muốn kéo muội vào. 1065 01:45:13,398 --> 01:45:14,888 Có muội bên cạnh. 1066 01:45:15,867 --> 01:45:17,232 Huynh càng cố chấp hơn. 1067 01:45:19,304 --> 01:45:20,703 Huynh không thể quên được. 1068 01:45:21,474 --> 01:45:22,872 Mong muội hiểu cho huynh. 1069 01:46:04,486 --> 01:46:05,851 Cô sao vậy? 1070 01:46:09,258 --> 01:46:13,719 Lúc xưa tôi không sợ chết. 1071 01:46:16,465 --> 01:46:18,832 Còn bây giờ thì khác. 1072 01:46:22,706 --> 01:46:24,265 Chết, tôi sợ chết. 1073 01:46:25,309 --> 01:46:27,037 Chết, tôi sợ chết. 1074 01:46:28,211 --> 01:46:31,773 Tôi cũng không hiểu tại sao lại như vậy. 1075 01:46:32,750 --> 01:46:35,719 Tại họ nghi ngờ cô. Cho nên cô sợ. 1076 01:46:37,188 --> 01:46:38,382 Không. 1077 01:46:39,824 --> 01:46:43,386 Có lẽ lúc xưa tôi không có gì. 1078 01:46:44,062 --> 01:46:45,893 Tôi sẽ không bị mất gì. 1079 01:46:47,699 --> 01:46:49,361 Nhưng bây giờ lại khác. 1080 01:46:50,603 --> 01:46:52,695 Nhưng bây giờ tôi phải giữ lấy những gì tôi có. 1081 01:46:54,073 --> 01:46:56,064 Tôi sợ đánh mất. 1082 01:46:59,712 --> 01:47:01,236 Tất cả những gì tôi hiện có. 1083 01:47:01,948 --> 01:47:03,973 Thì ra cô đã đối mặt với Diêm Vương. Nên cô không cảm giác sợ hãi với lưỡi đao. 1084 01:47:10,758 --> 01:47:12,589 Bây giờ muội chỉ có huynh. 1085 01:47:13,694 --> 01:47:17,825 Muội sợ 1 ngày nào đó, huynh sẽ không tin tưởng muội. 1086 01:47:28,177 --> 01:47:29,438 Cô đừng sợ. 1087 01:48:50,165 --> 01:48:50,960 Có lẽ tôi biết... 1088 01:48:51,166 --> 01:48:55,398 ...1 bí mật mà... 1089 01:48:56,271 --> 01:48:58,262 Mỗi khi hắn nhân được tiền. 1090 01:48:59,242 --> 01:49:01,472 Hắn đều mang đến đền thờ. 1091 01:49:03,546 --> 01:49:07,642 Để giấu trong Tượng Phật. 1092 01:49:17,593 --> 01:49:18,993 Huynh đi đâu vậy? 1093 01:49:20,697 --> 01:49:22,062 Thiên Môn Đồn. 1094 01:49:23,934 --> 01:49:25,595 Chỉ có 2 chúng ta. 1095 01:49:26,236 --> 01:49:30,536 Phong Hoả Liên Thành đang công thành. 1096 01:49:31,109 --> 01:49:34,010 Thiên Môn Đồn là 1 thành trống không. 1097 01:49:34,212 --> 01:49:37,478 Tiêu huỷ nguồn tài lực của chúng, chúng sẽ tan rã. 1098 01:50:08,715 --> 01:50:12,243 Có Du Long Kiếm trong tay, sợ chi mấy cái bẫy này. 1099 01:51:11,550 --> 01:51:12,574 Là lục Châu. 1100 01:51:13,485 --> 01:51:14,748 Mau cứu lục Châu đi. 1101 01:51:15,420 --> 01:51:16,250 Chuyện gì vậy? 1102 01:51:17,456 --> 01:51:18,480 Lục Châu. 1103 01:51:18,858 --> 01:51:20,291 Do kiếm gây ra. Tại sao lại như vậy? 1104 01:51:20,493 --> 01:51:22,462 Cô ấy bị thương rất nặng. 1105 01:51:23,063 --> 01:51:24,121 Tôi... 1106 01:51:24,330 --> 01:51:25,559 Vết thương đâu? 1107 01:51:25,765 --> 01:51:27,165 Cô nói gì? 1108 01:51:27,401 --> 01:51:29,631 Mất máu quá nhiều mau cầm máu cho cô ấy. 1109 01:51:30,170 --> 01:51:31,159 Sở đại ca đâu? 1110 01:51:31,371 --> 01:51:33,532 Tân Long Tử đi tìm huynh ấy rồi. 1111 01:51:33,740 --> 01:51:34,639 Còn chưa tìm ra. 1112 01:51:34,841 --> 01:51:37,037 Cho chúng tôi biết Sở Chiêu Nam đi đâu? 1113 01:51:37,545 --> 01:51:38,533 Sở Chiêu Nam. 1114 01:51:38,846 --> 01:51:40,336 Huynh ấy bị Phong Hoả Liên Thành bắt giữ. 1115 01:51:50,525 --> 01:51:53,757 Tôi không nên cho huynh ấy biết bí mật đó. 1116 01:52:16,587 --> 01:52:17,519 Mau đi cứu huynh ấy. Mau đi. 1117 01:52:17,720 --> 01:52:19,348 Mau đi cứu huynh ấy. Mau đi. 1118 01:52:50,823 --> 01:52:52,085 Cô nói gì? 1119 01:52:52,493 --> 01:52:54,552 Mau đi cứu huynh ấy. 1120 01:52:57,064 --> 01:52:59,999 Hãy tha lỗi cho tôi. 1121 01:53:02,002 --> 01:53:04,300 Mau cứu huynh ấy. 1122 01:53:04,506 --> 01:53:05,665 Cô nói gì vậy? 1123 01:53:05,906 --> 01:53:07,771 Sở Chiêu Nam đâu? 1124 01:53:09,943 --> 01:53:13,505 Cứu huynh ấy... 1125 01:53:29,965 --> 01:53:31,365 Trước lúc chết, cô ấy đã nói gì? 1126 01:53:42,846 --> 01:53:43,904 Là bản đồ. 1127 01:53:44,881 --> 01:53:46,110 Cậu ấy đến Thiên Môn Đồn. 1128 01:53:59,364 --> 01:54:00,625 Không còn cách nào khác. 1129 01:54:01,833 --> 01:54:03,265 Đành phải chia quân 2 cánh. 1130 01:54:04,236 --> 01:54:06,033 6 người chúng tôi đi cứu Sở Chiêu Nam 1131 01:54:06,605 --> 01:54:08,005 Chuyến đi lần này, chưa chắc... 1132 01:54:09,208 --> 01:54:10,642 Đã trở về được. 1133 01:54:29,863 --> 01:54:31,228 Chúng tôi không làm cho cô thất vọng đâu. 1134 01:54:33,568 --> 01:54:36,434 Chất độc trong cơ thể cô chưa được giải hết. 1135 01:54:36,671 --> 01:54:38,535 Cô cầm lấy toa thuốc này đi. 1136 01:54:45,848 --> 01:54:46,814 Đi. 1137 01:54:49,751 --> 01:54:51,013 Chí Bang. 1138 01:54:52,287 --> 01:54:54,312 Các huynh phải trở về. 1139 01:55:13,543 --> 01:55:14,533 Các vị, Chúng ta khó đoán trước được hậu quả. 1140 01:55:14,811 --> 01:55:17,336 Các vị, Chúng ta khó đoán trước được hậu quả. 1141 01:55:17,615 --> 01:55:20,311 Cho dù là núi đao hay biển lửa. 1142 01:55:20,551 --> 01:55:22,746 7 kiếm chúng ta thề cùng tiến cùng lùi. 1143 01:55:22,954 --> 01:55:24,216 Cùng sống cùng chết. 1144 01:55:38,103 --> 01:55:39,001 Cháy... 1145 01:55:39,204 --> 01:55:40,569 Cháy... 1146 01:55:40,939 --> 01:55:43,407 Báo cáo, ngoài kia cháy lớn lắm. 1147 01:55:45,778 --> 01:55:47,770 Đang Gia, ngoài kia đang cháy. 1148 01:55:50,684 --> 01:55:51,673 Ân Công nói đúng. 1149 01:55:51,885 --> 01:55:53,353 Cuối cùng nội gián cũng đã xuất hiện. 1150 01:55:55,723 --> 01:55:56,689 Uất Phương. 1151 01:55:57,491 --> 01:55:59,220 Toa thuốc mà ông ấy cho con. 1152 01:55:59,426 --> 01:56:01,520 Mặt sau là bản đồ. 1153 01:56:05,199 --> 01:56:06,530 Phải đó. 1154 01:56:07,234 --> 01:56:08,759 Con dẫn họ đi khỏi đây ngay. 1155 01:56:08,969 --> 01:56:10,699 Cha, Còn cha thì sao? 1156 01:56:11,006 --> 01:56:12,530 Cha không đi chung với con sao? 1157 01:56:12,741 --> 01:56:14,709 Cha phải ở lại để biết rõ... 1158 01:56:15,744 --> 01:56:16,802 Sự thật. 1159 01:56:18,046 --> 01:56:19,343 Ân Công nói đúng 1160 01:56:19,781 --> 01:56:21,715 Một ngày nơi ẩn náo của chúng ta bị lộ. 1161 01:56:22,451 --> 01:56:24,113 Hắn nhất định đang tìm đường thoát. 1162 01:56:24,320 --> 01:56:25,981 Chạy theo lối thoát giả. 1163 01:56:26,622 --> 01:56:28,419 Cha phải điều tra rõ sự thật. 1164 01:56:29,158 --> 01:56:30,648 Cho dù chết. 1165 01:56:31,028 --> 01:56:32,619 Cũng chết không an tâm. 1166 01:56:47,112 --> 01:56:48,443 Các em qua bên kia. 1167 01:56:48,980 --> 01:56:50,242 Nắm lấy tay của Hoa Chiêu. 1168 01:57:50,713 --> 01:57:51,839 Quay mặt lại. 1169 01:57:52,881 --> 01:57:54,712 Cho ta nhìn xem ngươi là ai? 1170 01:58:25,984 --> 01:58:27,417 Khưu Đông Lạc. 1171 01:58:32,090 --> 01:58:34,889 Đa Cách Đa Vương Gia đã bao vây dẫy núi 1172 01:58:35,228 --> 01:58:38,061 Ta chờ hiệu lịnh của ông ấy tấn công vào đây. 1173 01:58:38,531 --> 01:58:40,829 Có đầu hàng hay không cũng chết. 1174 01:58:43,504 --> 01:58:44,402 Cha. 1175 01:58:47,875 --> 01:58:48,933 Mau đi báo cho mọi người biết. 1176 01:58:49,142 --> 01:58:50,734 Khưu Đông Lạc là nội gian. 1177 01:59:00,455 --> 01:59:01,422 Chuyện gì vậy? 1178 01:59:02,891 --> 01:59:04,587 Hắn là nội gian. 1179 01:59:04,792 --> 01:59:05,486 Khưu đại ca. 1180 01:59:05,693 --> 01:59:07,024 Hắn là nội gian. Hắn là nội gian. 1181 01:59:07,229 --> 01:59:08,787 Tại sao hôm nay huynh vui quá vậy? 1182 02:00:25,145 --> 02:00:29,275 Khưu... 1183 02:00:37,425 --> 02:00:39,053 Đừng giết người nữa. 1184 02:00:41,330 --> 02:00:43,263 Đừng giết người nữa. 1185 02:00:44,934 --> 02:00:47,767 Biết sự thật phải trả bằng mạng sống. 1186 02:01:23,375 --> 02:01:24,569 Đứng lại. 1187 02:01:25,611 --> 02:01:28,102 Đừng căng thẳng. Chúng tôi đến bàn chuyện làm ăn với ngươi thôi.. 1188 02:01:34,187 --> 02:01:35,176 Được. 1189 02:01:35,588 --> 02:01:37,522 Trả lục Châu cho ta trước rồi bàn sau. 1190 02:01:39,693 --> 02:01:40,853 Cô ấy đâu? 1191 02:01:43,330 --> 02:01:44,695 Chết rồi. 1192 02:02:09,559 --> 02:02:10,855 Đoạn Ngọc Châu... 1193 02:02:12,662 --> 02:02:15,096 Rốt cuộc cô đã giao Du Long kiếm cho ta. 1194 02:02:15,498 --> 02:02:16,465 Lục Châu. 1195 02:02:16,766 --> 02:02:17,858 Ngươi gọi cô ấy bằng gì? 1196 02:02:18,068 --> 02:02:19,796 Đoạn Ngọc Châu là người đàn bà của ta. 1197 02:02:20,003 --> 02:02:21,799 Lúc xưa từng làm thám tử cho ta. 1198 02:02:22,705 --> 02:02:24,469 Cô ấy cũng là người Cao Ly. 1199 02:02:25,809 --> 02:02:27,242 Cũng như Lục Châu vậy. 1200 02:02:27,544 --> 02:02:29,842 Là chính mắt tôi thấy bị người ta giết chết. 1201 02:02:46,264 --> 02:02:47,664 Cô ấy không phải thám tử của ngươi. 1202 02:02:48,500 --> 02:02:50,128 Cô ấy không phải nội gián. 1203 02:02:50,603 --> 02:02:51,501 Nói hay lắm. 1204 02:02:51,937 --> 02:02:52,995 Ta sẽ thả các ngươi. 1205 02:02:53,205 --> 02:02:54,433 Các ngươi đi khỏi đây ngay. 1206 02:03:12,393 --> 02:03:13,654 Muội không phải là người của hắn. 1207 02:03:15,930 --> 02:03:16,988 Huynh tin muội. 1208 02:03:18,399 --> 02:03:19,923 Tại sao vậy? 1209 02:03:21,903 --> 02:03:24,667 Muội nói tiếng hán với huynh à. 1210 02:03:28,376 --> 02:03:30,401 Huynh đang thăm dò tôi. 1211 02:03:30,779 --> 02:03:32,871 Thật ra huynh đang nghi ngờ tôi. 1212 02:03:33,248 --> 02:03:34,237 Không. 1213 02:04:08,052 --> 02:04:09,213 Phân thây! 1214 02:04:13,793 --> 02:04:14,690 Khoan đã. 1215 02:04:14,894 --> 02:04:15,484 Dừng lại! 1216 02:04:15,695 --> 02:04:16,888 Dừng. 1217 02:04:21,033 --> 02:04:23,695 Giết chết cậu ấy đâu còn gì để bàn. 1218 02:04:24,403 --> 02:04:25,803 Lão Phù, hay là vậy. 1219 02:04:26,205 --> 02:04:27,866 Ta thông cảm cho ngươi thêm một lần. 1220 02:04:29,375 --> 02:04:31,207 Để lại 6 cây kiếm cho ta. 1221 02:04:31,410 --> 02:04:33,435 Để xem Du Long Kiếm của ta. 1222 02:04:33,847 --> 02:04:36,179 Có thể chặt đứt kiếm của các ngươi không? 1223 02:05:03,612 --> 02:05:04,704 Huynh lớn lên ở đâu. 1224 02:05:04,915 --> 02:05:06,142 Trong bầy sói. 1225 02:05:06,415 --> 02:05:07,814 Con sói ư? 1226 02:05:08,817 --> 02:05:09,750 Vậy cha mẹ huynh đâu? 1227 02:05:09,953 --> 02:05:11,283 Tôi không biết. 1228 02:05:18,562 --> 02:05:20,119 Xuống núi Thiên Sơn rồi mọi thứ đã thay đổi. 1229 02:05:20,497 --> 02:05:21,555 Cô không cảm thấy sao? 1230 02:05:21,866 --> 02:05:24,300 Cũng vậy thôi, mọi thứ đều như lúc xưa. 1231 02:05:26,504 --> 02:05:27,801 Tôi không nên chăn ngựa. 1232 02:05:28,506 --> 02:05:29,734 Tôi phải là một kiếm khách. 1233 02:05:37,381 --> 02:05:39,907 Con có thể lập lại 1 lần lời di ngôn của cha con không? 1234 02:05:40,719 --> 02:05:42,346 Không được trả thù. 1235 02:05:43,122 --> 02:05:46,852 Đúng, không được trả thù. 1236 02:05:47,392 --> 02:05:49,053 Con vì trả thù mà giết người. 1237 02:05:49,429 --> 02:05:50,919 Chính bản thân con cũng không vui. 1238 02:05:51,364 --> 02:05:54,527 1 khi đã làm thì không thể dừng tay được. 1239 02:05:55,033 --> 02:05:57,434 Đây là ý trời. 1240 02:05:58,405 --> 02:06:01,134 Duyên trần không khó cắt đứt đâu. 1241 02:06:01,574 --> 02:06:02,803 Xuống núi đi. 1242 02:06:08,582 --> 02:06:09,674 Có chuyện gì đáng cười đâu? 1243 02:06:10,051 --> 02:06:11,210 Không có luyến tiếc. 1244 02:06:14,622 --> 02:06:17,022 Có gì mà không vui. 1245 02:06:26,668 --> 02:06:28,602 Nghe nói Đang Gia của cô từng là người của Thiên địa hội. 1246 02:06:28,838 --> 02:06:29,531 Phải. 1247 02:06:29,739 --> 02:06:31,570 Sau khi Khưu Đang Gia đến đây. 1248 02:06:31,773 --> 02:06:33,639 Mới dạy võ công cho chúng tôi. 1249 02:06:34,043 --> 02:06:37,240 Lúc xưa dân làng thường bị sơn tặc ức hiếp. 1250 02:06:37,447 --> 02:06:40,041 Sau khi có ông ấy, chúng tôi mới được yên thân. 1251 02:06:52,096 --> 02:06:53,028 Nghe đây. 1252 02:06:53,564 --> 02:06:55,293 Nó chính là âm thanh thần chết. 1253 02:06:56,800 --> 02:07:00,293 Kiếm càng sắc. Càng dễ chết. 1254 02:07:01,806 --> 02:07:03,104 Muội không sợ chết ư? 1255 02:10:08,006 --> 02:10:09,940 Lão ngũ, kiếm đây nè. 1256 02:10:53,856 --> 02:10:56,518 Du Long Kiếm chưa tu luyện xong đã vội xuất quan. 1257 02:10:57,059 --> 02:10:59,789 Con cũng phải duy trì đại cuộc. 1258 02:11:01,631 --> 02:11:05,795 Còn thanh kiếm này. 1259 02:11:06,936 --> 02:11:09,427 Sư phụ đã rèn trăm lần. 1260 02:11:09,640 --> 02:11:12,541 Nhưng vẫn chưa đạt được đến tột đỉnh. 1261 02:11:13,644 --> 02:11:17,705 Nó, nhưng cơ hội rất hiếm. 1262 02:11:18,081 --> 02:11:21,950 Xem bộ ta đành phải cho con mang theo thôi. 1263 02:15:13,769 --> 02:15:14,736 Lão nhị. 1264 02:15:19,675 --> 02:15:20,540 Huynh tránh ra. 1265 02:15:23,780 --> 02:15:26,078 Ta phải lấy lại những gì của ta. 1266 02:19:01,580 --> 02:19:03,776 Thật ra ngươi và ta đều cùng là một loại người. 1267 02:19:06,553 --> 02:19:07,714 Đừng lôi thôi. 1268 02:19:09,089 --> 02:19:10,454 Ngươi không còn đường thoát đâu. 1269 02:19:19,200 --> 02:19:20,463 Ta biết 1 ngày nào đó. 1270 02:19:21,936 --> 02:19:23,097 Ngươi cũng như ta vậy. 1271 02:19:24,472 --> 02:19:25,837 Ngươi sẽ đi theo ta. 1272 02:19:38,221 --> 02:19:39,085 Ngươi sẽ đi theo ta. 1273 02:19:39,455 --> 02:19:40,285 Lão Nhị, cẩn thận. 1274 02:20:54,136 --> 02:20:56,627 Cô giáo. 1275 02:21:08,318 --> 02:21:09,215 Uất Phương. 1276 02:21:09,719 --> 02:21:10,707 Tôi là Chí Bang đây. 1277 02:21:11,087 --> 02:21:11,985 Đưa đao cho tôi. 1278 02:21:13,656 --> 02:21:14,816 Uất Phương. 1279 02:21:16,726 --> 02:21:17,694 Uất Phương. 1280 02:21:18,094 --> 02:21:19,289 Đưa đao cho tôi. 1281 02:21:21,732 --> 02:21:25,133 Làm sao các cháu sống sót? 1282 02:22:35,244 --> 02:22:36,143 Uất Phương. 1283 02:22:38,214 --> 02:22:40,148 Đưa đao cho tôi. 1284 02:22:58,403 --> 02:22:59,562 Là tôi đây. 1285 02:23:01,005 --> 02:23:01,835 Uất Phương. 1286 02:23:02,540 --> 02:23:03,701 Chí Bang. 1287 02:23:45,653 --> 02:23:46,950 Phong Hoả Liên Thành đã chết. 1288 02:23:47,222 --> 02:23:48,519 Nhưng lệnh cấm võ vẫn còn. 1289 02:23:49,057 --> 02:23:51,458 Họ sẽ còn phái nhiều cao thủ đến. 1290 02:23:52,628 --> 02:23:54,322 Trân chiến vẫn chưa kết thúc đâu. 1291 02:23:56,231 --> 02:23:57,995 Lão Tam đang chỉ về chỗ nào vậy? 1292 02:23:58,801 --> 02:24:00,701 Là nơi phát động lệnh cấm võ. 1293 02:24:04,174 --> 02:24:05,606 Và cũng là hướng kinh thành. 1294 02:24:06,543 --> 02:24:07,601 Chúng ta cứ làm thử xem. 1295 02:24:07,811 --> 02:24:08,937 Huynh nói gì? 1296 02:24:10,246 --> 02:24:11,305 Lên kinh gặp Hoàng Thượng. 1297 02:24:11,515 --> 02:24:13,039 Xin người bãi bỏ lệnh cấm. 1298 02:24:35,107 --> 02:24:37,132 Chí Bang, tôi đã quyết lên kinh thành. 1299 02:24:39,111 --> 02:24:40,306 Tôi không đi đâu cả. 1300 02:24:40,879 --> 02:24:42,369 Tôi phải bảo vệ họ. 1301 02:24:45,385 --> 02:24:47,444 Được, huynh tự quyết định đi. 1302 02:24:47,787 --> 02:24:50,722 Uất Phương, Hoa Chiêu. Hãy bảo trọng. 1303 02:25:07,943 --> 02:25:09,774 Không, Chí Bang. 1304 02:25:10,946 --> 02:25:12,777 Kiếm của huynh không thể xa họ được. 1305 02:25:14,716 --> 02:25:15,842 Đi theo họ. 1306 02:25:16,585 --> 02:25:18,018 Chờ khi nào họ luyện kiếm xong. 1307 02:25:18,320 --> 02:25:19,787 Huynh mới trở về tìm chúng tôi. 1308 02:25:21,156 --> 02:25:22,522 Tôi không thể bỏ rơi cô được. 1309 02:25:24,659 --> 02:25:26,719 Nhưng tôi không muốn huynh ở lại. 1310 02:25:27,797 --> 02:25:29,890 Rồi đây họ sẽ trở thành người của Võ Thôn Trang. 1311 02:25:36,939 --> 02:25:38,032 Tôi không thể. 1312 02:25:43,180 --> 02:25:44,374 Thật ra... 1313 02:25:45,048 --> 02:25:46,175 Không có huynh. 1314 02:25:46,450 --> 02:25:47,884 Chúng tôi càng mạnh dạn hơn. 1315 02:25:49,153 --> 02:25:50,483 Huynh không thể xem thường chúng tôi. 1316 02:25:50,922 --> 02:25:52,287 Và bản thân huynh. 1317 02:25:55,994 --> 02:25:57,018 Hứa với muội. 1318 02:25:57,495 --> 02:25:58,621 Nếu không... 1319 02:25:59,364 --> 02:26:01,025 Muội sẽ hối hận suốt đời. 1320 02:26:02,133 --> 02:26:03,123 Đi thôi. 1321 02:26:15,147 --> 02:26:16,137 Chí Bang. 1322 02:26:22,756 --> 02:26:24,849 Huynh đi đây. 1323 02:26:54,890 --> 02:26:57,257 Thiên địa có chính khí. 1324 02:26:57,660 --> 02:27:02,394 Tạp nhiên thiên lưu hình. 1325 02:27:03,266 --> 02:27:07,670 Hạ tất vi hà ngục. 1326 02:27:08,572 --> 02:27:10,972 Thượng tất vi nhật tinh. 100568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.