All language subtitles for shogun.2024.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab-TR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Daha önce Shogun'da. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 İsmim John Blackthorne. İngiliz'im. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,142 Erasmus'un kılavuz kaptanı. Bir Hollanda ticari gemisi. 4 00:00:16,166 --> 00:00:17,791 Yalan! Sen bir korsansın. 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,416 Bizi tanımıyorlar, değil mi? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Lort Toranaga, 7 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 Taikō'nun ölümünden sonra, 8 00:00:23,416 --> 00:00:25,416 Konsey'e karşı saf tutmanızı 9 00:00:25,417 --> 00:00:28,333 kaygıyla izledik. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Şimdi savaşırsak bire karşı dört ordu var, kaybederim. 11 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 İşte bu yüzden, benim yerime Ajiro'ya sen gitmelisin. 12 00:00:35,500 --> 00:00:39,041 Lort Toranaga bu gemiye ve içindekilere el koyuyor. 13 00:00:39,042 --> 00:00:42,165 Izu benim toprağım. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Lordumuza sadık olduğunu düşünüyordum. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Büyük Lort Yoshii Toranaga seninle tanışmak istiyor. 16 00:00:50,541 --> 00:00:51,583 Ne istiyormuş benden? 17 00:00:51,666 --> 00:00:53,791 Taşaklarınla oynamak istiyordur belki. Ne bileyim? 18 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Bence kaderimiz bizi bir araya getirdi. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Seni, beni 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 ve her şeyi tersine döndürebilecek bu barbarı. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA BİR YIL ÖNCE 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Dinlen, kocam. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Lütfen zihnini Buda'ya odakla. 24 00:01:36,209 --> 00:01:38,416 Oğlum nerede? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Annenin gözlerine bakıyormuşum gibi. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Kusursuz bir sonsuzluk. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Korkma. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Yakında Arık Ülke'de yeniden doğacağım. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Seni orada nasıl bulacağım? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Yine kirpiklerin olacak mı? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Ve tırnakların... 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Çok garip, bu hayat... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 ...sadece rüya içinde rüya... 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Annenin yanına git. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikō yalnız kalmak istiyor. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,165 Eğer Kutsal Ayin'i kabul etmezse 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 Tanrı'nın Krallığı'nda kaybolacak. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Ya da belki Tanrı'nın Krallığı senin kıçındadır... 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Bunu hiç düşündün mü? 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Kal. 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,457 Düşünüyorum da 43 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 Ochiba seninle evlenmiş olabilirdi. 44 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Güzel kadınlarla hiç ilgilenmedim. 45 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Ben de fazla ilgilendim. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Çok fazlasake içtiğimiz o gece, 47 00:04:12,291 --> 00:04:15,208 sana söylediğim şeyi hatırlıyor musun? 48 00:04:15,833 --> 00:04:19,791 "Kendi ayağımıza işemek için 49 00:04:19,792 --> 00:04:23,750 çok kere aynı kaba sıçtık." 50 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Keşke Kore'yi beraber fethedebilseydik. 51 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Sana Japonya'yı verebilirdim. 52 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Oğlunuzun hediyesi olsun. 53 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Oğlum... 54 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Akbabalar tepede. 55 00:04:53,166 --> 00:04:56,540 O büyüyene kadar... 56 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 ...tek yetkili vekil olmaya ne derdin? 57 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Onu koruyabileceğini bilsem bu ünvanı sana verebilirim. 58 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Düşmanlarımın birleşmesi için harika bir sebep. 59 00:05:17,916 --> 00:05:19,665 Önce beni, 60 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 sonra oğlunuzu öldürürler. 61 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Bu zalimce cezalandırma şekline hevesli değilim. 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Çok zekice bir cevap. 63 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Gerçek manada son Shogun'luk döneminin sona ermesi üzerinden yüz yıl geçti. 64 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Hayatım boyunca iç çatışmalarımızı bastırmak için uğraştım. 65 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Şimdi, iç savaşların tekrar başlamasından korkuyorum. 66 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Bu yüzden bir Vekiller Konseyi oluşturulmasını emrettim. 67 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 İshido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 68 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 ...ve sen. 69 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Yaechiyo on altı yaşına gelene kadar güç paylaşılacak. 70 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Siyasi bir açmaz. 71 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Lordum, Krallıktaki en zeki kişidir. 72 00:06:32,041 --> 00:06:34,165 Oğlumu düşmanlarından 73 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 ve arkadaşlarından korumanı istiyorum. 74 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Ona şunu öğret... 75 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 ...en önemli dersi... 76 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 En yüksekte duran kişi... 77 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 ...Krallıktaki en yalnız kişidir. 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 79 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 80 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 İKİNCİ BÖLÜM: İKİ EFENDİNİN HİZMETKÂRLARI 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Şu İngiliz kılavuz, sakıncalı derken neyi kast ediyorsun? 82 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 O tipleri bilirsiniz. Kirli. Hastalıklı. 83 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Ağzı da çok bozuk. 84 00:08:52,625 --> 00:08:55,500 En basitinden arka sokaklar fahişesi gibi. 85 00:08:55,583 --> 00:08:57,208 Anlarsınız ya, Başrahip? 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Bu günlükler onun ahlaksızlığının kanıtı. Bakın, Kardinal Hazretleri. 87 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Manila'dan buraya kadar yağmaladı, katletti ve talan etti. 88 00:09:05,750 --> 00:09:07,791 Şahane bir iş. Acımasız bir vahşet. 89 00:09:07,875 --> 00:09:10,125 Yani bunu Japonlara gösterirsek 90 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 korsanlıktan asılacak. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Korkarım o kadar kolay olmayabilir. 92 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Osaka'daki anlaşmazlıklara rağmen 93 00:09:17,333 --> 00:09:19,625 Toranaga hâlâ Dış İlişkiler Başkanı. 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Titiz bir adam. 95 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Bu defterin tam tercümesini isteyecektir. 96 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Hatta biraz fazla tam hâlini. 97 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Sağ ol, gidebilirsin. 98 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Şöyle ki bu korsan... 99 00:09:45,583 --> 00:09:47,708 ...kaderini Tanrı'ya bırakacak bir adam değil. 100 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Bence siz de bırakmayın. 101 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Demek Makao hakkında her şeyi biliyor. 102 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 İsa şahidim olsun ki, 103 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 bu busho'lar savaşın eşiğindeyken, 104 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 son ihtiyacımız olan şey eski meselelerin tekrar gündeme gelmesi. 105 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 O zaman misafirimizin Japonca bilmediğine şükredelim. 106 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Toranaga'nın tecrit edildiği kaleye gidiyorum. 107 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Akşamüstü ona çevirmenlik yapacağım. 108 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 109 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Görevimiz için kritik zamanlar. 110 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Bu adamın bir sorun olmamasından emin ol. 111 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Selamlar, Lort Yaechiyo. 112 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Tsuji, o bir yamyam mı? 113 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga, bazı barbarların insanları yediğini söylüyor. 114 00:11:18,708 --> 00:11:21,165 Bilmiyorum Genç Efendi. 115 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Her ihtimale karşı mesafemi korurum. 116 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Kahretsin. 117 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Affedin Lort Toranaga. 118 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Umarım sizi bekletmedim. 119 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Umarım Leydi Mariko'nun varlığı bir sorun teşkil etmiyordur. 120 00:11:52,084 --> 00:11:56,625 Portekizce pratik yapması için onu ben çağırdım, 121 00:11:56,626 --> 00:11:58,958 sonuçta usta sizsiniz. 122 00:11:59,208 --> 00:12:01,915 Lordum, beni şımartıyorsunuz. 123 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Leydi Maria'nın varlığı her zaman hoş karşılanır. 124 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Günaydın. 125 00:12:11,500 --> 00:12:14,791 İsmim Martin Alvito, Cizvitlerden. 126 00:12:14,875 --> 00:12:16,500 Sen anjin olmalısın. 127 00:12:16,583 --> 00:12:17,791 O ne demek? 128 00:12:17,875 --> 00:12:19,333 "Kılavuz" demek. 129 00:12:19,416 --> 00:12:21,708 Bana söylenen tsuji, çevirmen demek. 130 00:12:21,791 --> 00:12:24,541 Lort Yoshii Toranaga'nın huzurundasın. 131 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Ve ben de Vekiller Konseyi'nin çevirmeniyim. 132 00:12:27,875 --> 00:12:30,916 Ne hoş. Yani sözlerimi Portekiz lehine eğip bükebileceksin. 133 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Anjin, söylenenleri Portekizli olduğum için 134 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 dürüstçe çevireceğime inanmıyor. 135 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Ne dedin şimdi? 136 00:12:44,625 --> 00:12:48,000 Tam olarak ne söylediysen onu. Ön yargısız tercüme yapacağım. 137 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 Madem bu kadar dürüstsün, 138 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 nezaket gösterip düşman olduğumuzu da söyleyebilirsin. 139 00:12:55,500 --> 00:12:56,708 Kendin söyle. 140 00:12:56,791 --> 00:12:58,708 Japonca'da düşman, teki demektir. 141 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Beni işaret ederek söyle. 142 00:13:01,333 --> 00:13:02,708 Anlayacaktır. 143 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Belki düşmanın olabilirim 144 00:13:06,166 --> 00:13:08,333 Erasmus'tan John Blackthorne 145 00:13:08,416 --> 00:13:10,083 ama katilin değilim. 146 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Onu kendin halledeceksin. 147 00:13:14,166 --> 00:13:17,540 Anjin'e, düşman kelimesini öğrettim, 148 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 böylece ikimizin dost olmadığını söyleyebilecek. 149 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Leydi Maria, onaylıyor musunuz? 150 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Peder kusursuz tercüme yapıyor. 151 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Barbara, çevirmenimle neden düşman olduğunu sor. 152 00:13:37,458 --> 00:13:39,666 Neden düşman olduğumuzu soruyor. 153 00:13:39,750 --> 00:13:41,375 Çünkü ülkelerimiz savaşta. 154 00:13:41,458 --> 00:13:44,666 Ülkelerimizin çatışma hâlinde olduğunu söylüyor. 155 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Senin ülken neresi? 156 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 - Nereli olduğunu söyle. - İngiltere. 157 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Portekiz'in 1600 km kuzeyinde bir ada krallığı. 158 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Ülkesi İngiltere. 159 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Portekiz'e bin altı yüz km uzakta. 160 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Söyle. 161 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Tsuji'nin krallığıyla neden savaşıyorsunuz? 162 00:14:07,708 --> 00:14:09,291 Krallığımla neden savaştasınız? 163 00:14:09,375 --> 00:14:12,208 İngiltere, Katolikler tarafından sindirilmeyi reddettiği için. 164 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 Sen Katolik değil misin? 165 00:14:15,750 --> 00:14:16,916 Sen Katolik değil misin? 166 00:14:17,000 --> 00:14:19,458 İki Hristiyan dini var. Protestanlar ve Katolikler. 167 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Biz İngilizler Protestan'ız. 168 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 İkiniz de İsa'nın Tanrı olduğuna mı inanıyorsunuz? 169 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Evet. Yine de ölmeden tam emin olamayacağım. 170 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Bu yüzden mi korsan oldun? 171 00:14:34,416 --> 00:14:37,665 Çok da inanmadığın bu Tanrı adına, 172 00:14:37,666 --> 00:14:40,916 Katolik düşmanlarınla savaşmak için mi? 173 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Ben korsan değilim. 174 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Yirmi topa me demeli? 175 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Gemimde Hollanda adında bir ulusun 176 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 hükümdarlarından gelen mektuplar var. 177 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 Bütün denizlerde ticaret yapmamıza ve buna engel olmaya 178 00:14:57,208 --> 00:14:59,916 cüret edeceklere karşı kendimizi savunmak için yetki veriyor. 179 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Ya size engel olmaya cüret eden bizsek... 180 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Sizinle düşman olmayı tasavvur edemiyorum Lort. 181 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Ben edebiliyorum, çok kolay. 182 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 O zaman ne olur? 183 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 O zaman ruhumu Tanrı'ya teslim ederim. 184 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Zira sizin gibi bir teki'nin eliyle kesin ölürüm. 185 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Çekil! 186 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Bu, Lort General Ishido. 187 00:15:45,541 --> 00:15:47,000 Toranaga'nın baş rakibi. 188 00:15:47,083 --> 00:15:49,000 Canını önemsiyorsan tek kelime etme. 189 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Bu kaleye bir barbar davet ettiğini duydum. 190 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Eğil. Hemen. 191 00:16:00,833 --> 00:16:03,624 Ne kadar çirkin. 192 00:16:03,625 --> 00:16:06,415 Köpek suratlı. 193 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Onu bütün imparatorlukta sergilemeliyiz. 194 00:16:09,126 --> 00:16:11,208 "Batıdan gelen ucube." 195 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Azledilmeniz bu kadar yakınken, 196 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 bu adama bu kadar ilgi duymanızı 197 00:16:17,876 --> 00:16:20,749 pek enteresan buldum. 198 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Son günlerinizi elbette daha iyi geçirebilirsiniz. 199 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Hristiyanlar ona kâfir diyor. Bu doğru mu? 200 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Doğru, Lort Ishido. 201 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Bu adam inancınıza büyük bir hakaret olmalı. 202 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Kâfirin benim için hiçbir değeri yok. 203 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Sizi memnun edecekse oğlum ona hapishaneye kadar eşlik edecek. 204 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Tek isteğim mutabakatı korumak. 205 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Tutuklanacaksın. 206 00:16:54,416 --> 00:16:55,416 Ne kadar süre? 207 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 Bilmiyorum Anjin. Ama ruhuna dua edeceğim. 208 00:16:58,416 --> 00:17:00,333 Ne söyledin ona? Seni piç! 209 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Harika gerçekten. 210 00:17:02,250 --> 00:17:03,958 Sadece derdimi anlatmaya çalışıyordum. 211 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Belli ki bir yanlış anlaşılma oldu. 212 00:17:19,250 --> 00:17:20,708 Beni nereye götürüyorsunuz? 213 00:17:20,791 --> 00:17:23,458 Bir şekilde sizi gücendirdiysem özür dilerim. 214 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Özür... Söylediklerimin tek kelimesini bile anlayan var mı? 215 00:17:27,666 --> 00:17:29,458 Sen öndeki, beni nereye götürüyorsunuz? 216 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Bu muameleyi reddediyorum! 217 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Lordunuzun misafiriyim, mahkûm değilim! 218 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Kahretsin! Hata yapıyorsunuz! 219 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Gözleri gerçekten mavi miydi? 220 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Değişen bir fırtınanın rengi gibi. 221 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Ayrıca... 222 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 ...saç rengi bu turp gibi miydi? 223 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Daha çok bu bamya gibi. 224 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Oğlumuz bir saray leydisiymiş gibi gülüşüyorsun onunla. 225 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Bu bamya meselesi ne? 226 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Bugün, Lort Toranaga annemi bir barbarla tanışması için çağırdı. 227 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Oraya neden çağrıldın? 228 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Lordumuz, Portekizce pratik yapmamı istedi. 229 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Neden istedi peki bunu? 230 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Belki sen biliyorsundur... 231 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 Annenin bu evin dışında ne işi olabilir? 232 00:19:07,625 --> 00:19:08,625 Baba. 233 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Yemek yer misin? 234 00:19:10,833 --> 00:19:13,290 Hayır. Zamanım yok. 235 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Lort Toranaga başka bir toplantıya çağırdı. 236 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Seni değil. 237 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Leydi Mariko! 238 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Her zamankinden daha genç ve daha güzel. 239 00:19:41,916 --> 00:19:45,832 Leydi Kiri, bilge, samimi ve mutlusunuz 240 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 ve Lort Toranaga'nın inayetinin keyfini çıkarıyorsunuz. 241 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Tıpkı Leydi Shizu gibi, oğluyla olgunlaşan. 242 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Tanıştığımızdan beri Leydi Mariko azıcık bile değişmedi. 243 00:19:59,791 --> 00:20:02,582 On altı yıl önceydi, 244 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 Lort Kuroda'nın son ziyafetinde. 245 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Henüz yeni evliydi. 246 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Daha o zaman bile eşsiz biri olduğunu anlamıştım. 247 00:20:15,917 --> 00:20:18,541 Çevirmenimi rahatsız etme Kiri. 248 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Leydi Kiri. Lütfen. 249 00:20:22,416 --> 00:20:24,374 Ben yaşlı bir kadınım 250 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 ve ölmeden önce bolca saygı görmeye ihtiyacım var. 251 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Bunca yıldan sonra, hâlâ benimle uğraşıyor. 252 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Şu anda olduğun gibi o zaman da ele avuca sığmaz biriydin. 253 00:20:35,333 --> 00:20:37,125 Tıpkı kalçanın büyüklüğü gibi. 254 00:20:37,126 --> 00:20:38,332 Yapma! 255 00:20:38,333 --> 00:20:41,332 Hiromatsu'nun önünde. 256 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Şimdi kafamı tıraş edip rahibe olmam gerekecek. 257 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Affedersiniz Lort. 258 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Evet. Bugün hakkında ne düşünüyorsun? 259 00:21:01,416 --> 00:21:04,707 Peder dürüst bir adam. 260 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Tercümesi bizi asla yanıltmadı. 261 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Peki ya barbar? 262 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 İçgüdülerim ondan çekinmek gerektiğini söylüyor. 263 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 İnancın hakkında söyledikleri, seni rahatsız etti mi? 264 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 İnancım test edilmezse samimi olamaz. 265 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Lort, sizin kadar zeki değilim, 266 00:21:34,083 --> 00:21:37,311 bunu çok iyi biliyorum. 267 00:21:37,312 --> 00:21:40,540 Ancak tüm bunların 268 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 azledilmenizle ne alakası var? 269 00:21:47,458 --> 00:21:51,249 Torunum bu sabah Edo'da doğdu 270 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 ve Leydi Ochiba, Osaka'ya dönmeyi talep etti. 271 00:21:55,666 --> 00:21:57,999 Tabii ki kabul ettim. 272 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Kabul etmemek düşmanca olurdu. 273 00:22:01,208 --> 00:22:07,833 Yani Konsey'in hepimizin ölümünü oylamasını bekliyoruz o hâlde. 274 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Öyle. 275 00:22:09,791 --> 00:22:11,582 Ancak casuslarım diyor ki 276 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 bu barbar, Portekizlileri rahatsız ediyormuş. 277 00:22:16,541 --> 00:22:20,624 Yakında Hristiyan Vekiller Kiyama ve Ohno ile görüşecek 278 00:22:20,625 --> 00:22:24,708 ve onun Osaka'da olmasını protesto etmelerini isteyecekler. 279 00:22:24,709 --> 00:22:29,041 Hristiyan Vekilleri neden umursuyoruz ki? 280 00:22:36,125 --> 00:22:43,000 Çünkü lordumuz sadece Konsey oy birliği sağlarsa azledilebilir. 281 00:22:44,416 --> 00:22:47,249 Ishido ve Hristiyan lortlar arasında 282 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 aykırılık çıkarmak için barbarı kullanıyor. 283 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Gelininin sezgilerinden faydalanmanı öneririm. 284 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Lort, emin misiniz... 285 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 286 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Gidelim. 287 00:23:35,916 --> 00:23:36,916 Acele et. 288 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Senyörgerçek miymiş? 289 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Sen kimsin? 290 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Arkadaşımıza yer açın. 291 00:24:13,833 --> 00:24:15,458 Burada güvendesin. 292 00:24:15,541 --> 00:24:17,250 Benim sürümün çocukları. 293 00:24:17,333 --> 00:24:19,041 İnançları yüzünden acı çektiler. 294 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Portekizce konuşuyorsun ama Portekizli değilsin. 295 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Tanrı'nın önünde doğru söyle. 296 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Ben İngiliz'im. 297 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Seni de buraya Cizvitler tıktı o zaman. 298 00:24:30,458 --> 00:24:32,000 Seni Cizvitler mi tıktı? 299 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Günahlarını çıkarmama izin vermelisin. 300 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Buradaki herkes ölecek mi? 301 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Ölüm buradaki tek ceza yöntemi. 302 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Peder, bir yanlışlık var, 303 00:24:59,333 --> 00:25:04,125 ben Lort Toranaga'nın misafiriyim. Burada olmamam gerek. 304 00:25:04,208 --> 00:25:06,375 Seni Osaka'ya Toranaga mı getirdi? 305 00:25:06,458 --> 00:25:08,958 Evet. Serbest bırakılmam gerek. 306 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Tanrım. Sen vahşi doğada bir çocuksun. 307 00:25:12,875 --> 00:25:14,541 Onların oyunlarını bilmiyorsun. 308 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga, Osaka Kalesi'nde mahkûm. 309 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Vekiller Konseyi'ndeki rakipleri tarafından tecrit edildi. 310 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Birisi Sugiyama, Japonya'nın en zengin samuray ailesinden. 311 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, korkulan bir savaşçı 312 00:25:33,750 --> 00:25:37,250 ama cüzzam hastalığı onu kilisenin kollarına sürükledi. 313 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Ve Kiyama, 314 00:25:39,416 --> 00:25:43,791 İsa'ya olan inancı, açgözlülüğü ve hırsı ile şekillenen bir adam. 315 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Hepsi kalenin yöneticisi Ishido'nun avucunun içinde. 316 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Toranaga'nın ölümünü her an oylayabilirler. 317 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Dinle beni evlat. 318 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 Sana gerçeği sadece ben söylerim. 319 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Toranaga müttefik olduğunu iddia ettiyse 320 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 Japonya'dan canlı çıkamazsın. 321 00:27:48,083 --> 00:27:52,290 Doğum iyi geçti, bebek sağlıklı. 322 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 Vâris'in annesinin Edo'dan ayrılmasına izin verildi. 323 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Toranaga, kaderine razı olacak gibi görünüyor. 324 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Sizin liderliğiniz sayesinde Lort Ishido. 325 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Bana, Toranaga tehdidine son verdikten sonra teşekkür edin. 326 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Oylama yapalım. 327 00:28:23,208 --> 00:28:26,499 Lort Ishido... 328 00:28:26,500 --> 00:28:29,791 Bir mesele var. 329 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Bir kâfirle ilgili. 330 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Toranaga buraya getirtmiş. 331 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Evet, onu gördüm. 332 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 İtiraz ettim ve Toranaga onu hapse gönderdi. 333 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Ne yazık ki, hapis cezası yeterli değil. 334 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Bu adamın Hristiyanları katlettiğine dair 335 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 rahatsız edici hikâyeler anlatılıyor. 336 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Korkunç. 337 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Kanıt var mı? 338 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Pederler kâfirin özel mektuplarını ele geçirmiş. 339 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Bu adamın idam edilmesini arzu ediyoruz. 340 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Oylama yapmadan önce. 341 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Yıllar geçtikte açığa çıkan şeyler ne kadar komik. 342 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Bu sabah uyandığımda, bizi Toranaga'nın gördüğü gibi gördüm. 343 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Bürokratlar olarak. 344 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Biz belgelerimizi damgalarken, 345 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga kurallarımızı çiğniyor ve onları bize karşı kullanıyor. 346 00:29:47,333 --> 00:29:50,249 Kâfir, Tanrı'mızı aşağıladı. 347 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Merak ediyorum, pederleri sizi zenginliğe boğmasaydı 348 00:29:54,834 --> 00:29:59,166 bu Tanrı'ya, yine bu kadar adanır mıydınız? 349 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Daha fazla ertelemeyeceğim. 350 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Toranaga'yı oylamakta ısrar ediyorum. 351 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Yüce İsa adına... 352 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 önce kâfir ölmeli. 353 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga bir Minowara olarak doğdu. 354 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 Japonya'da büyük önem taşıyan bir isim. 355 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Yüzyıllar boyunca 356 00:30:31,750 --> 00:30:34,583 ataları bu ülkeye hükmetti, 357 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 soylarıyla devam eden ilahî bir yetkileri var. 358 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Ne yetkisi? 359 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Çağlar boyunca saygı duyulan bir ünvan. 360 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Bir ölümlünün ulaşabileceği en yüksek rütbe. 361 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 362 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Toranaga bu ünvanı mı istiyor? 363 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Bir Minowara'nın kalbini kim bilebilir? 364 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sōbei! 365 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Günün her saati başka bir ruh yok oluyor. 366 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Korkacağın bir şey yok artık. 367 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Bir şehit olarak öleceksin, belki de çarmıhta. 368 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Kusura bakma peder. 369 00:31:26,833 --> 00:31:29,750 Bunca yolu çarmıhta ölmek için gelmedim. 370 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Neden geldin o zaman? 371 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Buraya savaşmaya geldin. 372 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Senin yanında olurdum. 373 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Buraya 1572'de, elimde tespihimle geldim. 374 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 Kurtaracağım ruhları hayal ederek. 375 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Sonra rahipliğin gerçek ilkelerini öğrendim. 376 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 İpek, altın ve silahlar. 377 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Bu Cizvitlerin ruhlarla hiç işi yok. 378 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 O lanetli kara gemiyi bir put yaptılar. 379 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Ticarete böyle hâkim oluyorlar. 380 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 Çinliler Japonlardan nefret ediyor, 381 00:32:15,791 --> 00:32:17,684 hâliyle bütün ticaret Portekiz'in elinden geçiyor. 382 00:32:17,708 --> 00:32:19,333 Bu, vurgunculuk. 383 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Müteveffa Taikō bunu durdurmaya çalıştı 384 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 ama Kilise, Makao'daki gizli bir üssünden 385 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 silah temin etti ve bir isyan başlattı. 386 00:32:28,791 --> 00:32:29,791 Makao mu? 387 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 O kaleye gittiğini söyleyen bir adamla tanıştım. 388 00:32:34,291 --> 00:32:36,458 Yüzlerce Japon askeri varmış, 389 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 hepsi Katolik olmuş. 390 00:32:38,666 --> 00:32:40,666 Buradaki lortların haberi yok mu diyorsun? 391 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Bunun için çok geç artık. 392 00:32:44,625 --> 00:32:46,250 Hayır. Onlara söylemeliyim. 393 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Bu benim kurtuluşum. 394 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Onların oyununu oynayamazsın. 395 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Kuralları çok muğlak, 396 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 kalpleri çok korunaklı. 397 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Beni tanımıyorsun. 398 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Senin gibi bin kişi tanıdım. 399 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Umurumda olmadığını daha kaç farklı şekilde söyleyeyim? 400 00:33:23,666 --> 00:33:25,708 İşte geldik! Hadi artık! 401 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Kahretsin! 402 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Haydi. 403 00:33:31,541 --> 00:33:32,541 Gidelim. 404 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Sen ve Carlos hikâyenizi bir toparlayın. 405 00:33:35,041 --> 00:33:36,750 Manifesto bizde demiştiniz. Defol. 406 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Kaleye mi gidiyorsun peder? 407 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Günaydın kaptan. 408 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Bildiğin gibi, hiç haber alamadım. 409 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Toranaga Kara Gemi'nin ayrılmasına izin verir vermez, 410 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 ilk siz öğreneceksiniz. 411 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Ben de bundan korkuyorum. 412 00:34:00,083 --> 00:34:03,166 O yaşlı maymunun günleri sayılıymış diye duydum. 413 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 İşlerinizin zamanında ilerlemesi için Kilise çalışıyor. 414 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Bizim işlerimiz demek istedin. 415 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Sahtekâr domuz. 416 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Dualarınıza devam ettiğinizi görmek ne büyük bir mutluluk. 417 00:34:35,458 --> 00:34:37,332 Peder. 418 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Lort Toranaga için mi geldiniz? 419 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Yazışmaları getirdim. 420 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Aileniz ne zaman geldi? 421 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Bir haftadır Osaka'dayız. 422 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 Lütfen. 423 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 Şu anda hangisinde daha iyisiniz? 424 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portekizce mi Latince mi? 425 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Portekizce için daha çok fırsatım var. 426 00:35:00,166 --> 00:35:01,666 Ama yavaş ilerliyor. 427 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Bugüne kadarki en iyi öğrencimsiniz. 428 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Yine de dün sizi görünce, şaşırdığımı söylemeliyim. 429 00:35:11,333 --> 00:35:14,000 Toranaga sizi işlerine dahil ediyor. 430 00:35:14,083 --> 00:35:18,000 Artık tercüme yapmayı istemiyorum. O adamın sizinle konuşma şeklini sevmedim. 431 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Kötü niyetli olanları anlamada her zaman güçlü içgüdülere sahiptiniz. 432 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Leydi Maria... 433 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Geçmişte bana itiraf ettiğiniz karanlık düşünceler... 434 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 ...hâlâ aklınızda mı? 435 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Sizin için dua ettiğimi bilin. 436 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Bu ve diğer konularda. 437 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Özellikle kâfirle ilgili. 438 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Seyir defterini okudum. 439 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Kalbiniz size onun hakkında ne diyorsa... 440 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 ...o daha da beteri. 441 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Lort, affedersiniz. 442 00:36:09,708 --> 00:36:11,625 Lort Ishido burada. 443 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - İçeri alın. - Emredersiniz. 444 00:36:20,041 --> 00:36:25,208 İşte, bir zamanlar Kore leşlerinin altından çıkardığım gururlu bir samuray. 445 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Ve bunu unutmama asla izin vermeyecek gururlu bir general. 446 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga seni kalede ağırlama nezaketini göstermedi mi? 447 00:36:44,959 --> 00:36:47,416 Davetiye bir şekilde kaybolmuş. 448 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 O Minowara'ya olan sadakatini hiçbir zaman anlayamadım. 449 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Minnettarlık nedir bilmez. 450 00:36:56,125 --> 00:36:59,103 Şu duvarları görüyor musun? 451 00:36:59,104 --> 00:37:02,082 Taikō bu kaleyi inşa ederken, 452 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 Krallıktaki tüm lortlar en iyi taşlarını verdiler. 453 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Köşe taşı olarak benimkini seçti. 454 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 Ve beni Konsey'de bir koltukla ödüllendirdi. 455 00:37:15,626 --> 00:37:17,791 Güzel bir taş. 456 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Osaka'ya getirdiğin barbardan bahset bana. 457 00:37:24,625 --> 00:37:26,874 Bir korsan. 458 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Zayıf karakterli bir adam. 459 00:37:28,626 --> 00:37:30,958 Küstah ve basit. 460 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Toranaga onda ne görüyor? 461 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Belki de temsil ettiği şeyi. 462 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 Yirmi top, beş yüz silah... 463 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Bunlar Japonya'da da var. 464 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ...ve Portekizli nefreti. 465 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Hristiyan Vekiller'in yakında bize düşman olacaklarını düşünüyor. 466 00:37:53,292 --> 00:37:54,291 Saçmalık. 467 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Konseyimiz birlik içindedir. 468 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Ama devam et. 469 00:38:10,250 --> 00:38:15,582 Ben sadece geleceği düşünüyorum. 470 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Toranaga azledilip öldüğünde neler olacağını. 471 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Müttefiki olarak sen de onunla öleceksin. 472 00:38:22,042 --> 00:38:23,291 Evet, doğru. 473 00:38:23,375 --> 00:38:26,415 Ama geçmişe bakınca... 474 00:38:26,416 --> 00:38:30,582 En büyük güce siz sahip olacaksınız. 475 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Ancak Kiyama, Ohno ve arkalarındaki Hristiyan desteğiyle 476 00:38:35,666 --> 00:38:38,375 mücadele etmeniz gerekecek. 477 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Bu kaybedeceğim bir savaş olurdu. 478 00:38:43,416 --> 00:38:46,749 Bu barbarı ele geçirirseniz 479 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 ve onu bir tımar sahibine emanet ederseniz 480 00:38:50,001 --> 00:38:51,458 işler farklı gelişebilir. 481 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Bir barbarın infazını onaylamak zorunda kalmam sadece utanç verici. 482 00:39:00,792 --> 00:39:04,000 Hristiyan Vekiller dayattı. 483 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Yapabileceğim bir şey yoktu. 484 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Belki de benim yapabileceğim bir şey vardır. 485 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 486 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Günah çıkar, çabuk. 487 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Olamaz. 488 00:39:28,500 --> 00:39:30,291 Burada ölemem. 489 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 Kutsal Bakire yukarıdan seni izliyor. 490 00:39:33,083 --> 00:39:35,708 Geçmiş ve şimdiki bütün günahlarını bana itiraf et. 491 00:39:35,791 --> 00:39:37,916 Sen Tanrınla devam et peder. 492 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Artık Lort Kiyama'nın esirisin. 493 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Tanrım, gururumu bağışla. 494 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Sonumun böyle olmasına izin verme. 495 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Bu topraklarda ne işin var? 496 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Çekil yoldan! 497 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Haydutlar! 498 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 İyi iş çıkardın. 499 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Teşekkür ederim. 500 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Şuna bakın. 501 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Medeni bir adam gibi konuşuyor. 502 00:41:38,125 --> 00:41:40,332 Zeki bir köpek. 503 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 O zaman sana şunu öğreteyim... 504 00:41:42,042 --> 00:41:43,791 "Ben bir köpeğim." 505 00:41:44,250 --> 00:41:45,457 Söyle. 506 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Ben bir köpeğim." 507 00:41:48,166 --> 00:41:50,853 Ben bir köpeğim. 508 00:41:50,854 --> 00:41:53,540 Doğru. Aferin oğlum. 509 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Diz çök şimdi. Köpekler diz çöker. 510 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 "Ben bir köpeğim." Doğru. 511 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Teşekkür ederim. 512 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Tek isteği iyi bir sahip. 513 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Çok teşekkür ederim Yabushige. 514 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Bu barbarı bana ikinci kez getirmiş oldun. 515 00:42:27,666 --> 00:42:30,165 Sadece şansım yaver gitti. 516 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 İdamına giderken haydutlar tarafından pusuya düşürüldü. 517 00:42:34,792 --> 00:42:37,333 Ben sadece oradan geçiyordum. 518 00:42:37,334 --> 00:42:38,915 Her zaman doğru yerde 519 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 ve doğru zamanda olmayı biliyorsun. 520 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Çok pis. 521 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Banyo yapmasını söyleyebilir miyim? 522 00:42:54,417 --> 00:42:56,207 Elbette Lort. 523 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Ancak önce çevirmenimizi karşılayalım izninizle. 524 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Günaydın senyör. 525 00:43:15,541 --> 00:43:18,166 Bugün size çevirmenlik yapacağım. 526 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Portekizce biliyor musunuz? 527 00:43:20,666 --> 00:43:23,625 Hristiyan öğretmenlerimin dilini öğrenmek benim için onurdur. 528 00:43:23,708 --> 00:43:25,291 Katolik öğretmenler. 529 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Yoshii Toranaga-sama'ya hizmet ediyorum. 530 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 İsmim Toda Mariko. 531 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 532 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Ve Katolik olmadığımı bilmelisiniz. 533 00:43:39,833 --> 00:43:42,332 Anjin'e söyle, 534 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 umarım hapiste çok zorluk yaşamamıştır. 535 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Lordum, hapiste geçirdiğiniz zaman için üzgün olduğunu belirtti. 536 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Yaşadığım için minnettarım. 537 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Size teşekkür ediyor. 538 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Genç lordumuz ülkenizi tanımak istiyor. 539 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Hükümdarlarınızı ve geleneklerinizi. 540 00:44:07,541 --> 00:44:09,083 Ülkenizi merak ediyor. 541 00:44:09,166 --> 00:44:10,666 Hükümdarları ve gelenekleri. 542 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Daha bu sabah ölüme hazırdım... Şimdi... 543 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Ülkenizde bir düşman olarak görüldüğümü anladım. 544 00:44:28,541 --> 00:44:33,250 Ancak sizi temin ederim ki kraliçem bilge ve düşüncelidir 545 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 ve müttefikiniz olmak isteyecektir. 546 00:44:37,291 --> 00:44:40,332 Düşmanınız olmadığını iddia ediyor 547 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 ve Kraliçe'nin dostluk eli uzattığını söylüyor. 548 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Anjin'e bir kepçe verin. 549 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Genç Lort, bahçenize saygısızlık yaptığımız için affedin. 550 00:44:51,541 --> 00:44:53,290 Ancak Anjin'in kendi bildiği 551 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 dünya haritasını çizmesini istiyorum. 552 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Efendim, dünya haritasını çizmeni istiyor. 553 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Teşekkür ederim. 554 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Bildiklerimin sınırı bu. 555 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Dünya yuvarlak. 556 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Meyve gibi. 557 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japonya burada. 558 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Ülkem İngiltere, 559 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 dünyanın diğer tarafında. 560 00:45:45,083 --> 00:45:48,916 Japonya ve İngiltere'yi gösteriyor. 561 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Macellan Boğazı'ndan geldik. 562 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Bu kara parçasından geçmiş. 563 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 Bu yolu ilk biz kullandık 564 00:45:57,833 --> 00:46:01,625 çünkü İspanyol ve Portekizliler gizli tutuyordu. 565 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Bunun Portekiz ve İspanyol sırrı olduğunu söylüyor. 566 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Bizim için bu yol daha güvenliydi. 567 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Çünkü Makao'daki Portekiz üssünden kaçınmamız gerekiyordu. 568 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Makao'da Portekiz üssü olduğunu iddia ediyor. 569 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Japon paralı askerler çalışıyor. 570 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Onlara ronin diyormuşsunuz. 571 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Silah kaçakçılığında kullanılan gizli bir Katolik kalesi, 572 00:46:34,166 --> 00:46:36,666 önceki yıllardaki isyanda kullanıldı. 573 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Silah kaçakçılığında kullanılan bir üs. İçinde roninler varmış. 574 00:46:42,376 --> 00:46:46,041 Silahlar isyan sırasında kullanıldı... 575 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Sanırım Taikō'ya karşı. Emin değilim. 576 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Anjin'e söyle, daha sonra bu haritanın detaylarını isteyeceğim. 577 00:46:55,501 --> 00:47:00,375 Bütün Portekiz üsleri işaretlenmiş şekilde. 578 00:47:00,458 --> 00:47:04,041 Efendim ileri bir zamanda, haritada Portekiz üslerini işaretlemeni isteyecek. 579 00:47:04,125 --> 00:47:05,666 İzninizle şimdi anlatabilirim. 580 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Portekiz ve İspanya, Yeni Dünya'yı bu şekilde böldü. 581 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Yetmiş yıl önce, keşfedilmemiş toprakları paylaştıkları bir anlaşma yaptılar. 582 00:47:17,791 --> 00:47:22,083 Sizin ülkeniz Portekiz tarafında kaldı. 583 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Yani onlara ait. 584 00:47:26,416 --> 00:47:28,207 Portekiz ve İspanya'nın, 585 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 bu bölgeyi böldüğüne inanıyor. 586 00:47:31,709 --> 00:47:33,958 İddia ediyor ki Japonya... 587 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 ...Portekizlilere aitmiş. 588 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Gerçekten "ait" mi dedi? 589 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Evet, Lort. 590 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Saçma... 591 00:47:47,375 --> 00:47:50,333 O zaman biz neden gökyüzünü Çinliler ile aramızda bölüşmüyoruz? 592 00:47:50,334 --> 00:47:51,416 Sessiz ol. 593 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 Üzgünüm efendim ama... 594 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 ...inanın kibirleri inanılmaz. 595 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Lütfen ona söyle. 596 00:47:59,041 --> 00:48:01,041 Bunlar yasal belgelerde yazılı. 597 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 İspanya ve Portekiz kralları, 598 00:48:03,083 --> 00:48:05,791 keşfettikleri Katolik olmayan topraklarda hak iddia etme 599 00:48:05,875 --> 00:48:08,375 ve mevcut yönetimi Katoliklere devretme hakkına sahipler. 600 00:48:08,458 --> 00:48:09,541 Bu bir yalan. 601 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Hayır. 602 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Tanrı'na yemin eder misin? 603 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Evet, ederim. 604 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Ne dedi? 605 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Diyor ki Portekizliler... 606 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 ...Hristiyan olmayan tüm hükümdarları 607 00:48:33,291 --> 00:48:38,250 kendi liderleriyle değiştirmek istiyorlar. 608 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Japonya'ya neden geldin? 609 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Buraya neden geldiğini soruyor. 610 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Ortak düşmanlarımızı yok etmek için. 611 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 Düşmanlarına karşı sizinle birlik olmak için. 612 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Bence bu savaştan vazgeçmelisin. 613 00:49:02,417 --> 00:49:03,790 Sayıca azsınız. 614 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Kazanma şansınız yok. 615 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Efendim Portekizlere karşı Japonya'da savaşmamanı öneriyor. 616 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Sayınız az. Beyhude. 617 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Velev ki kazandım. 618 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 "Velev ki kazandım" diyor. 619 00:49:31,125 --> 00:49:35,332 Anjin'e söyle bu gece Batı Sarayı'nda kalacak. 620 00:49:35,333 --> 00:49:39,541 Dışarısı tehlikeli, haydutlar kol geziyor. 621 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama cömertlik yaparak size odasını verdi. 622 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Bu büyük bir onur. 623 00:49:58,500 --> 00:50:00,125 Umarım hoşunuza gider. 624 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Bu ona mı ait? 625 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Bu savaş zırhı, Toranaga-sama rüyasında gördükten sonra özel üretildi. 626 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Tarzı nesiller öncesine dayanır, Minowara Shogunluğuna kadar. 627 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 628 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Söylediklerimi dürüstçe çevirdiğin için 629 00:50:30,041 --> 00:50:32,500 teşekkür etmek isterim. 630 00:50:32,583 --> 00:50:34,375 Teşekküre gerek yok. 631 00:50:34,458 --> 00:50:36,583 Çabalarım lorduma hizmet içindir. 632 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Ne zamandır Portekizce biliyorsun? 633 00:50:40,250 --> 00:50:41,375 On dört yıldır. 634 00:50:41,458 --> 00:50:43,500 Hristiyan olduğumdan beri. 635 00:50:43,583 --> 00:50:45,333 Çok iyi konuşuyorsun. 636 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Bu kadınlar banyonuzu hazırlayacak. 637 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Teşekkür ederim ama banyo yaptım. 638 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 Hapishanede mi? 639 00:50:57,250 --> 00:50:58,250 Hayır, köyde. 640 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Ama üstünden zaman geçti. 641 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Haftada iki banyo mu? 642 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 İshal olmamı mı istiyorsunuz? 643 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Bazı nedenlerden dolayı Anjin yıkanmak istemiyor. 644 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Mariko, bekle. 645 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Bu pederlere değer verdiğini biliyorum 646 00:51:23,208 --> 00:51:25,416 ama lütfen niyetlerini sorgula. 647 00:51:25,500 --> 00:51:27,041 Lordun tehlikede. 648 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Ve benim bir gemim var. 649 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Alakasız şeyler hakkında konuşmamalısınız. 650 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Tabii. - Bir de... 651 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 ...lütfen bana Mariko-sama diye hitap edin. 652 00:51:58,333 --> 00:52:01,915 Rüzgârlar son zamanlarda elverişli değil. 653 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Kara Gemi'nin kısa süre içinde Nagasaki'ye gitmesine izin verilmezse 654 00:52:05,917 --> 00:52:08,833 gelecek yılın sevkiyatı için zamanında dönemeyecek. 655 00:52:10,083 --> 00:52:14,686 Yani, Dış İlişkiler Başkanı olarak, 656 00:52:14,687 --> 00:52:19,291 belki de onu gönderme vaktiniz gelmiştir. 657 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Faydasını düşünüp duruyorum... 658 00:52:27,626 --> 00:52:29,500 ...senin ve benim ülkeme. 659 00:52:30,500 --> 00:52:35,374 Bilmediğim çok şey var. 660 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Ve barbarın bildiği çok şey varmış gibi görünüyor. 661 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Kara Gemi'nin yola çıkışını şimdilik erteliyorum. 662 00:52:49,083 --> 00:52:51,666 Denizler çok tehlikeli olabilir. 663 00:52:52,541 --> 00:52:55,707 Belki de bu yüzden 664 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 Kiliseniz bölgemizde gizli üsler inşa ediyordur. 665 00:53:05,583 --> 00:53:08,874 Belki de ilerideki anlaşmaları görüşmeden önce 666 00:53:08,875 --> 00:53:12,166 bu üsler hakkında daha fazla bilgi edinmeliyiz. 667 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito, Toranaga'yla henüz görüştü. 668 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Kara Gemi'nin yola çıkış evraklarını reddetmiş. 669 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Tanrı'nın lanetlediği kâfir, bizi yavaşça mahvetme nezaketini bile göstermiyor. 670 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Bu benim yüküm olsun peder. 671 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Bu saatte burada ne yapıyorsun? 672 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Suikastçı! 673 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Lordumuzu koruyun! 674 00:54:52,500 --> 00:54:53,500 Ne yapıyorsun sen? 675 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Lort Toranaga nerede? 676 00:54:57,958 --> 00:54:58,957 Düşman! 677 00:54:58,958 --> 00:55:00,311 Kalede düşman var! 678 00:55:00,312 --> 00:55:01,666 Misafir odasında. 679 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Hayır, burada. 680 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Hizmetçi Kayo bu. 681 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Lort Toranaga'yı arıyor. 682 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Hayır! 683 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Lordum! Zarar gördünüz mü? 684 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido çıldırmış olmalı. 685 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Bu savaş demek! - Hayır. 686 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 İshido değildi. 687 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Odamı Anjin'e vermiştim. 688 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Onun odasında gizlendim. 689 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Suikastçı beni öldürmeye gelmedi. 690 00:56:28,917 --> 00:56:30,750 Onu öldürmeye geldi. 691 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu51717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.