All language subtitles for poort
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,958
COMPORTE DES SCĂNES
DE CONSOMMATION DE TABAC
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:51,792 --> 00:01:58,250
PAUVRES CRĂATURES
5
00:04:51,667 --> 00:04:55,500
Un tas d'organes
sans l'étincelle du moi issue d'un cerveau
6
00:04:55,583 --> 00:04:57,667
ou le pompage du sang par un cĆur.
7
00:04:57,750 --> 00:05:00,583
Un plateau de boucher
pour un déjeuner dominical.
8
00:05:01,042 --> 00:05:05,167
Alors, qui aurait envie
de remettre les organes en place ?
9
00:05:05,708 --> 00:05:08,500
Et qui peut distinguer
l'humain de l'animal ?
10
00:05:08,583 --> 00:05:10,417
Si distinction il y a.
11
00:05:13,875 --> 00:05:14,667
Allons !
12
00:05:15,375 --> 00:05:18,250
Enfants,
vous faisiez bien des puzzles, non ?
13
00:05:19,000 --> 00:05:23,208
Vous aussi, vous avez du mal
Ă vous concentrer quand le monstre parle ?
14
00:05:24,583 --> 00:05:26,583
C'est un chirurgien exceptionnel,
15
00:05:26,667 --> 00:05:29,458
révolutionnaire,
et son pÚre a fondé cet institut.
16
00:05:29,792 --> 00:05:33,375
Tu te crois invité
dans cette conversation, Max McCandles ?
17
00:05:33,708 --> 00:05:36,000
Malgré ta proximité, il n'en est rien.
18
00:05:36,208 --> 00:05:38,542
Va chier. AchĂšte-toi un costume.
19
00:05:41,208 --> 00:05:44,542
Vous croyez vraiment que le foie va ici ?
20
00:05:45,167 --> 00:05:47,292
Puis-je vous demander l'intĂ©rĂȘt
21
00:05:47,375 --> 00:05:49,458
de les remettre en place, monsieur ?
22
00:05:49,542 --> 00:05:51,167
Mon bon plaisir.
23
00:05:52,000 --> 00:05:53,792
M. Max McCandles !
24
00:05:54,250 --> 00:05:56,458
Raccompagnez-moi Ă la fin du cours.
25
00:06:02,250 --> 00:06:03,375
Votre dissertation.
26
00:06:04,250 --> 00:06:05,417
Elle vous a plu ?
27
00:06:05,500 --> 00:06:10,625
Elle témoigne d'un esprit conformiste
s'efforçant de confiner à la médiocrité.
28
00:06:10,708 --> 00:06:13,792
- Merci.
- Il me faut un assistant sur un projet.
29
00:06:13,875 --> 00:06:14,875
J'en serais ravi.
30
00:06:15,458 --> 00:06:17,500
- Ătes-vous pieux ?
- Je crois en Dieu.
31
00:06:17,583 --> 00:06:18,875
Moi ou la divinité ?
32
00:06:18,958 --> 00:06:21,250
En effet, God veut dire Dieu.
33
00:06:21,333 --> 00:06:24,625
Cette blague est de moi,
inutile de me l'expliquer.
34
00:06:25,208 --> 00:06:26,500
L'Ćuvre du diable !
35
00:06:26,833 --> 00:06:28,667
Avez-vous envisagé une barbe ?
36
00:06:28,750 --> 00:06:30,875
Je ressemblerais à un chien cravaté.
37
00:06:30,958 --> 00:06:32,750
Les enfants aiment les chiens.
38
00:06:32,833 --> 00:06:33,833
Ce travail...
39
00:06:34,125 --> 00:06:35,458
Oui, venez.
40
00:07:01,458 --> 00:07:02,375
God !
41
00:07:06,375 --> 00:07:08,708
- Bonjour.
- Jour.
42
00:07:09,375 --> 00:07:11,958
Bella, voici M. McCandles.
43
00:07:12,500 --> 00:07:13,708
Bonjour, Bella.
44
00:07:18,750 --> 00:07:20,208
- Ang.
- Sang.
45
00:07:20,292 --> 00:07:21,542
- Ang.
- Sang.
46
00:07:21,625 --> 00:07:23,292
- Sang.
- Oui.
47
00:07:23,375 --> 00:07:24,542
Ăa va.
48
00:07:29,792 --> 00:07:31,500
Quelle jolie demeurée !
49
00:07:32,250 --> 00:07:34,958
Elle souffrait de lésions cérébrales,
50
00:07:35,042 --> 00:07:36,333
j'y ai remédié.
51
00:07:36,417 --> 00:07:39,917
Son Ăąge mental et son corps
sont quelque peu désynchronisés.
52
00:07:40,000 --> 00:07:44,042
Le langage arrive.
Ses progrĂšs sont fulgurants.
53
00:07:44,917 --> 00:07:46,583
Elle est sublime.
54
00:07:47,333 --> 00:07:50,792
Il faut que je consigne méticuleusement
sa progression.
55
00:07:51,000 --> 00:07:53,167
Vous allez le faire pour moi.
56
00:07:53,250 --> 00:07:54,625
Ce sera un honneur.
57
00:07:56,417 --> 00:07:58,417
- Pipi !
- Oui.
58
00:07:59,375 --> 00:08:00,708
Tu es contente, Bella.
59
00:08:01,417 --> 00:08:03,042
Je crois qu'elle...
60
00:08:03,250 --> 00:08:04,667
Mme Prim !
61
00:08:06,750 --> 00:08:07,667
Pipi.
62
00:09:04,667 --> 00:09:06,625
Vous n'aimez pas le hareng fumé ?
63
00:09:12,708 --> 00:09:15,292
C'est mon péché mignon, je dois dire.
64
00:09:15,375 --> 00:09:16,375
J'aime bien
65
00:09:16,750 --> 00:09:18,875
en manger le matin...
66
00:09:41,417 --> 00:09:42,833
Bella coupe aussi ?
67
00:09:42,917 --> 00:09:45,875
- Seulement les morts, pour Bella.
- Seulement morts.
68
00:10:08,958 --> 00:10:11,083
Splatch, splatch !
69
00:10:13,875 --> 00:10:14,875
Coquien !
70
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Coquien !
71
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Cours !
72
00:10:41,417 --> 00:10:43,667
Elle prononce quinze mots par jour.
73
00:10:44,917 --> 00:10:47,750
Et sa coordination est au mieux précaire.
74
00:10:47,833 --> 00:10:49,167
En progrĂšs le soir.
75
00:10:50,917 --> 00:10:53,208
Ses cheveux prennent 1 cm par jour.
76
00:10:53,292 --> 00:10:55,208
- J'ai un graphique.
- Excellent.
77
00:10:55,500 --> 00:10:56,750
Vous pouvez disposer.
78
00:10:57,417 --> 00:10:58,417
Ă demain.
79
00:11:00,083 --> 00:11:01,125
D'oĂč vient-elle ?
80
00:11:02,458 --> 00:11:05,083
Je vous emploie
pour recueillir des données.
81
00:11:05,167 --> 00:11:08,458
Si poser des questions bĂȘtes s'impose,
je vous le dirai.
82
00:11:12,500 --> 00:11:16,125
"Ainsi, lorsqu'ils rentrĂšrent du bois,
83
00:11:16,208 --> 00:11:19,792
"elle retrouva sa maman et son papa.
84
00:11:20,917 --> 00:11:25,500
"Au dĂźner, ils mangĂšrent du gĂąteau
jusqu'Ă l'indigestion,
85
00:11:26,042 --> 00:11:29,333
"tant ils Ă©taient heureux d'ĂȘtre rĂ©unis."
86
00:11:32,500 --> 00:11:34,417
Toi mon papa, God ?
87
00:11:35,500 --> 00:11:37,500
- Je...
- Prim dit que pas.
88
00:11:38,417 --> 00:11:40,125
Bella fille de nulle part.
89
00:11:41,292 --> 00:11:42,458
OĂč est ça ?
90
00:11:43,083 --> 00:11:44,083
Nulle part ?
91
00:11:44,625 --> 00:11:46,250
Tu es orpheline.
92
00:11:46,708 --> 00:11:48,333
Tes parents sont morts.
93
00:11:49,750 --> 00:11:52,083
Tu découpé parents, God ?
94
00:11:52,625 --> 00:11:53,625
Non.
95
00:11:54,125 --> 00:11:56,125
C'étaient mes amis.
96
00:11:56,875 --> 00:11:59,375
De valeureux explorateurs,
97
00:12:00,667 --> 00:12:04,542
tués dans un glissement de terrain
en Amérique du Sud.
98
00:12:05,417 --> 00:12:10,708
Ils ont repoussé les limites
du monde connu et en ont payé le prix.
99
00:12:11,458 --> 00:12:13,792
Mais c'est comme ça qu'il faut vivre.
100
00:12:14,625 --> 00:12:17,792
On t'a confiée à moi
pour que je m'occupe de toi.
101
00:12:20,292 --> 00:12:21,292
Morts.
102
00:12:22,625 --> 00:12:24,792
Hélas oui, ma chérie.
103
00:12:26,583 --> 00:12:28,125
Pauvre Bella.
104
00:12:29,958 --> 00:12:31,583
Mais aime God.
105
00:12:37,333 --> 00:12:38,708
Dors ici.
106
00:12:40,542 --> 00:12:41,542
Non.
107
00:12:52,500 --> 00:12:55,250
Bonne nuit, chĂšre Bella.
108
00:12:59,708 --> 00:13:01,375
LĂ . Parents.
109
00:13:02,083 --> 00:13:03,417
Le Pérou, oui.
110
00:13:05,917 --> 00:13:08,125
Pourquoi crayon livre chaque noix ?
111
00:13:08,208 --> 00:13:10,583
Je dois noter tout ce que vous mangez.
112
00:13:16,333 --> 00:13:17,625
Combien ?
113
00:13:23,500 --> 00:13:25,667
Dis Bella d'autres endroits.
114
00:13:26,458 --> 00:13:28,167
Ăa, c'est Lisbonne.
115
00:13:28,250 --> 00:13:29,458
Au Portugal.
116
00:13:30,125 --> 00:13:32,125
Le sud de la France, les Alpes.
117
00:13:36,417 --> 00:13:40,333
L'Australie, trĂšs loin et trĂšs dangereux.
118
00:13:40,417 --> 00:13:43,167
- Population et animaux.
- Bella veut voir monde.
119
00:13:53,833 --> 00:13:57,083
Je crois qu'on n'a pas le droit de monter.
120
00:14:19,750 --> 00:14:20,750
Non.
121
00:14:22,958 --> 00:14:24,333
C'est dangereux.
122
00:15:05,542 --> 00:15:06,458
God ?
123
00:15:08,458 --> 00:15:10,125
Dehors dois aller.
124
00:15:11,125 --> 00:15:12,833
Dehors ? Non.
125
00:15:12,917 --> 00:15:15,625
On travaille. Couper des doigts ?
126
00:15:16,375 --> 00:15:18,208
Candles, emmĂšne-moi !
127
00:15:18,292 --> 00:15:20,208
- Bien sûr, si...
- Non.
128
00:15:20,708 --> 00:15:21,833
Si, dehors !
129
00:15:22,250 --> 00:15:23,917
Est-elle déjà sortie ?
130
00:15:24,125 --> 00:15:25,042
Non.
131
00:15:25,125 --> 00:15:28,667
Je lui ai créé un monde
parfaitement agréable et sûr.
132
00:15:29,375 --> 00:15:30,375
Tout de suite.
133
00:15:36,333 --> 00:15:37,333
Tout de suite !
134
00:16:05,417 --> 00:16:09,750
Dehors, il y a tellement de choses
qui peuvent te tuer, tu sais.
135
00:16:09,833 --> 00:16:12,417
- Tuer morte ?
- Serpents, calĂšches,
136
00:16:12,500 --> 00:16:16,458
oiseaux, tremblements de terre,
inhalation de graminées toxiques.
137
00:17:08,083 --> 00:17:10,083
Bella, venez voir.
138
00:17:20,583 --> 00:17:22,291
- Tue-la.
- Quoi ?
139
00:17:35,708 --> 00:17:37,542
Pourquoi drĂŽles de pouces, God ?
140
00:17:42,500 --> 00:17:44,792
Un jour, quand j'étais tout petit,
141
00:17:45,167 --> 00:17:48,583
mon pÚre m'a épinglé les pouces
dans une boĂźte en fer
142
00:17:48,667 --> 00:17:52,542
pour voir s'il arriverait Ă retarder
la croissance des os.
143
00:17:54,250 --> 00:17:57,792
La douleur était si grande que,
pour arrĂȘter de pleurer,
144
00:17:58,083 --> 00:18:01,208
j'ai regardé fixement mes autres doigts
145
00:18:02,125 --> 00:18:04,167
et, par simple observation,
146
00:18:04,625 --> 00:18:08,208
j'en ai analysé
tous les éléments épidémiologiques.
147
00:18:09,208 --> 00:18:10,625
Ă son retour,
148
00:18:10,917 --> 00:18:13,542
Ă sa grande surprise, je souriais.
149
00:18:15,875 --> 00:18:16,875
Grands dieux !
150
00:18:16,958 --> 00:18:20,083
C'était un homme atypique.
151
00:18:28,208 --> 00:18:29,708
Il est temps de rentrer.
152
00:18:31,292 --> 00:18:33,458
Un orage approche.
153
00:18:38,167 --> 00:18:39,792
Pourquoi lui faire peur ?
154
00:18:39,875 --> 00:18:41,375
Elle est une expérience.
155
00:18:41,458 --> 00:18:46,000
Je dois contrĂŽler les paramĂštres
sinon nos résultats ne seront pas purs.
156
00:18:58,958 --> 00:18:59,958
God, on va !
157
00:19:00,292 --> 00:19:01,333
Non, Bella.
158
00:19:01,417 --> 00:19:03,250
Une glace pour Bella.
159
00:19:03,333 --> 00:19:05,208
- Non.
- Bella veut.
160
00:19:05,292 --> 00:19:08,875
Mon visage.
Les gens ont peur de God, se moquent.
161
00:19:08,958 --> 00:19:11,833
God joli. TĂȘte de chien.
162
00:19:14,083 --> 00:19:15,500
C'est vrai.
163
00:19:16,250 --> 00:19:17,792
- Stop. Moi Ă pied.
- Non.
164
00:19:20,583 --> 00:19:22,875
Non maintenant ? Non jamais ?
165
00:19:23,458 --> 00:19:24,958
Non, c'est tout.
166
00:19:45,708 --> 00:19:46,542
Pardon.
167
00:20:02,042 --> 00:20:03,875
Pardonne-moi, ma chérie.
168
00:20:06,250 --> 00:20:07,667
Sainte Vierge !
169
00:21:38,125 --> 00:21:41,208
Que lui avez-vous fait ?
Pourquoi la cachez-vous ?
170
00:21:41,833 --> 00:21:43,958
Expliquez-vous ou je vous dénonce.
171
00:21:47,042 --> 00:21:50,375
Je vais vous expliquer,
car c'est une belle histoire.
172
00:22:07,917 --> 00:22:11,750
Il est rare d'avoir un corps
Ă la fois mort et si prĂšs de la vie.
173
00:22:12,208 --> 00:22:15,083
Il ne s'était pas encore rigidifié,
174
00:22:15,417 --> 00:22:17,000
il avait Ă peine refroidi.
175
00:22:17,875 --> 00:22:18,875
Pas de pouls,
176
00:22:19,625 --> 00:22:21,250
mais de l'activité électrique.
177
00:22:21,333 --> 00:22:24,167
- J'aurais pu la sauver.
- Vous ne l'avez pas fait ?
178
00:22:25,833 --> 00:22:28,417
J'ignorais tout
de la vie qu'elle quittait,
179
00:22:28,500 --> 00:22:32,208
mais elle l'abhorrait au point
d'avoir choisi de ne plus ĂȘtre.
180
00:22:32,292 --> 00:22:33,500
Définitivement.
181
00:22:34,083 --> 00:22:35,000
Qu'aurait-elle dit
182
00:22:35,667 --> 00:22:38,292
d'ĂȘtre tirĂ©e de son nĂ©ant Ă©ternel
183
00:22:38,375 --> 00:22:41,375
soigneusement choisi, et emmenée de force
184
00:22:41,458 --> 00:22:44,208
dans un établissement
en sous-effectif, sous-doté,
185
00:22:44,792 --> 00:22:47,583
type asile,
maison de redressement ou prison ?
186
00:22:48,583 --> 00:22:50,250
Car dans ce pays chrétien,
187
00:22:50,333 --> 00:22:53,458
le suicide est taxé de folie ou de crime.
188
00:22:53,542 --> 00:22:55,833
Qui étais-je pour décider de son sort ?
189
00:22:56,458 --> 00:23:00,042
Et puis, j'ai eu aussi
une sorte de révélation.
190
00:23:00,625 --> 00:23:03,292
Toute ma recherche tendait vers ce moment.
191
00:23:03,375 --> 00:23:04,458
Le destin m'amenait
192
00:23:04,542 --> 00:23:07,292
un corps mort et un enfant Ă naĂźtre.
193
00:23:07,375 --> 00:23:09,542
- C'était une évidence.
- Ah oui ?
194
00:23:09,875 --> 00:23:13,125
Mettre le cerveau de l'enfant
dans la femme adulte,
195
00:23:13,208 --> 00:23:14,625
la réanimer et observer.
196
00:23:15,250 --> 00:23:16,417
Doux Jésus !
197
00:24:09,208 --> 00:24:10,292
Le sait-elle ?
198
00:24:10,583 --> 00:24:12,833
- Non.
- Qui était-elle ?
199
00:24:13,458 --> 00:24:14,625
Aucune idée.
200
00:24:15,750 --> 00:24:18,792
Mais aimeriez-vous mieux le monde
sans Bella ?
201
00:26:58,542 --> 00:27:00,000
Mme Prim.
202
00:27:00,500 --> 00:27:03,125
Bella a trouvé contente quand elle veut.
203
00:27:04,458 --> 00:27:06,708
Vous sévÚre, mais je vais arranger.
204
00:27:08,125 --> 00:27:09,292
Fermez yeux.
205
00:27:13,042 --> 00:27:14,500
Attendez une minute.
206
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
Elle m'a empoigné la toison !
207
00:27:18,750 --> 00:27:19,833
Elle est malade.
208
00:27:20,833 --> 00:27:23,917
Bella a trouvé quelque chose
et doit partager, regardez.
209
00:27:24,417 --> 00:27:26,792
Si je mets un concombre dans moi...
210
00:27:29,792 --> 00:27:33,375
Bella, cessez immédiatement
de vous manipuler.
211
00:27:33,458 --> 00:27:34,458
Quoi ?
212
00:27:34,542 --> 00:27:35,750
En société,
213
00:27:35,833 --> 00:27:37,375
ça ne se fait pas.
214
00:27:42,875 --> 00:27:44,292
Ne faites pas ça.
215
00:27:53,417 --> 00:27:55,500
Qu'est-ce que cela ?
216
00:27:56,333 --> 00:27:59,458
Mon pÚre m'a Îté
les glandes peptiques et pyloriques.
217
00:27:59,542 --> 00:28:01,958
Je dois me fabriquer mes sucs gastriques.
218
00:28:02,792 --> 00:28:06,583
- Pourquoi diable avoir fait ça ?
- Pour faire une découverte.
219
00:28:06,917 --> 00:28:09,542
Il s'avĂšre qu'on en a besoin,
dans l'idéal.
220
00:28:11,250 --> 00:28:12,292
Bella.
221
00:28:13,250 --> 00:28:14,542
Tu n'as rien mangé.
222
00:28:15,958 --> 00:28:17,458
Ne fais pas ça.
223
00:28:25,958 --> 00:28:27,292
Bonne nuit.
224
00:28:49,042 --> 00:28:51,958
Au fond, je suis un romantique, Max.
225
00:28:52,542 --> 00:28:53,542
Pardon ?
226
00:28:53,792 --> 00:28:56,250
Je sens de l'amour entre Bella et vous.
227
00:28:58,042 --> 00:28:59,375
Elle est...
228
00:28:59,458 --> 00:29:01,917
Vous devriez peut-ĂȘtre l'Ă©pouser.
229
00:29:02,292 --> 00:29:04,625
- PlaĂźt-il ?
- Je crois qu'elle vous aime.
230
00:29:06,958 --> 00:29:10,667
J'ai vu des ĂȘtres
se regarder avec les yeux de l'amour.
231
00:29:10,750 --> 00:29:13,750
En tant que spectateur, non comme sujet.
Je le vois.
232
00:29:15,292 --> 00:29:16,458
Vous croyez ?
233
00:29:19,375 --> 00:29:20,458
C'est vrai,
234
00:29:20,542 --> 00:29:22,292
j'ai des sentiments pour elle.
235
00:29:22,375 --> 00:29:23,792
Donc, vous l'épouseriez ?
236
00:29:24,500 --> 00:29:26,667
EmmĂšne Bella dehors.
237
00:29:34,542 --> 00:29:35,875
Fait bizarre ?
238
00:29:42,125 --> 00:29:43,042
Fais Ă Bella.
239
00:29:49,375 --> 00:29:51,125
Je me demandais
240
00:29:51,375 --> 00:29:53,958
si vous l'éleviez
pour ĂȘtre votre maĂźtresse.
241
00:29:54,042 --> 00:29:56,250
Sinistre pensée, indigne de moi.
242
00:29:57,667 --> 00:30:00,708
Donc, vous ne couchez pas avec elle ?
243
00:30:02,042 --> 00:30:06,250
L'éjaculation ne peut induire
une homéostasie chez moi
244
00:30:06,333 --> 00:30:10,458
qu'accompagnée d'une stimulation profonde
de centres nerveux,
245
00:30:10,542 --> 00:30:14,542
qui comprime les glandes endocrines
et modifie ma formule sanguine,
246
00:30:14,625 --> 00:30:18,125
non pour quelques minutes,
mais pour plusieurs jours.
247
00:30:19,667 --> 00:30:20,333
Quoi ?
248
00:30:20,667 --> 00:30:22,917
Ătant eunuque, je ne peux pas la baiser.
249
00:30:23,333 --> 00:30:25,792
Pour que mon corps réagisse sexuellement,
250
00:30:25,875 --> 00:30:29,958
il faudrait autant d'électricité
que pour éclairer le nord de Londres.
251
00:30:30,708 --> 00:30:35,875
De plus, mes sentiments paternels
l'emportent sur mes pensées sexuelles.
252
00:30:37,667 --> 00:30:40,458
Je vous prie de m'excuser
pour mes pensées impures.
253
00:30:40,542 --> 00:30:41,625
Point impures du tout.
254
00:30:41,708 --> 00:30:43,917
Masculine ou autre, toute sexualité
255
00:30:44,000 --> 00:30:45,542
est fondamentalement amorale.
256
00:30:46,000 --> 00:30:47,667
Pas toute, monsieur.
257
00:30:47,958 --> 00:30:49,917
Désirez-vous l'épouser ?
258
00:30:51,208 --> 00:30:53,917
Je désire vous épouser. Devenez ma femme.
259
00:31:02,083 --> 00:31:04,333
Touchons-nous les parties génitales.
260
00:31:06,167 --> 00:31:09,375
Je ne veux pas profiter de vous.
Vous ĂȘtes unique.
261
00:31:10,167 --> 00:31:11,500
AprĂšs le mariage.
262
00:31:18,083 --> 00:31:19,292
Ă une condition.
263
00:31:20,000 --> 00:31:22,250
Elle doit le désirer aussi, bien sûr.
264
00:31:22,333 --> 00:31:23,917
Alors, Ă deux conditions.
265
00:31:24,000 --> 00:31:29,083
La deuxiĂšme, c'est que vous devez
vivre ici avec moi pour toujours.
266
00:31:30,542 --> 00:31:33,208
Je vais faire rédiger un accord écrit.
267
00:31:59,708 --> 00:32:02,875
- Curieux contrat.
- Il y a des fautes d'orthographe.
268
00:32:03,708 --> 00:32:07,000
Sans incidence sur sa validité,
je vous rassure.
269
00:32:08,750 --> 00:32:13,042
Seule une femme exceptionnelle
peut faire l'objet d'un tel engagement.
270
00:32:17,750 --> 00:32:19,875
Pardon, je dois aller aux sanitaires.
271
00:32:21,708 --> 00:32:24,417
Vous avez cinq ans ? Retenez-vous.
272
00:32:24,500 --> 00:32:27,375
J'ai une petite vessie,
comme mon pĂšre avant moi
273
00:32:27,458 --> 00:32:28,875
et son pĂšre avant lui.
274
00:32:29,125 --> 00:32:31,583
Peut-ĂȘtre un cancer de la prostate.
Consultez.
275
00:32:32,375 --> 00:32:33,583
Je n'y manquerai pas.
276
00:33:39,167 --> 00:33:42,375
Mlle Bella Baxter,
l'objet du contrat, sans doute.
277
00:33:43,250 --> 00:33:45,292
Bonjour, monsieur le visiteur.
278
00:33:46,083 --> 00:33:47,583
Voulez mon chapeau ?
279
00:33:48,042 --> 00:33:49,458
Est-ce qu'il m'irait ?
280
00:33:50,042 --> 00:33:51,333
Oui !
281
00:33:52,250 --> 00:33:54,083
C'est fou drĂŽle !
282
00:33:54,167 --> 00:33:55,375
Je devais voir la femme
283
00:33:55,458 --> 00:33:59,333
ayant inspiré ce contrat de mariage
qui l'emprisonne.
284
00:33:59,958 --> 00:34:01,125
Comment ça ?
285
00:34:01,417 --> 00:34:03,417
Vous allez vivre ici, voyager loin
286
00:34:03,500 --> 00:34:07,125
avec M. McCandles et Baxter,
mais pas sortir en ville.
287
00:34:08,333 --> 00:34:09,417
Je vois.
288
00:34:10,750 --> 00:34:13,625
- Ils m'aiment fort.
- Je comprends pourquoi.
289
00:34:14,042 --> 00:34:15,917
Je dois vous pincer pour voir.
290
00:34:16,125 --> 00:34:17,083
Mais...
291
00:34:20,667 --> 00:34:22,000
Qui est vous ?
292
00:34:24,667 --> 00:34:26,792
M. Duncan Wedderburn.
293
00:35:08,875 --> 00:35:10,417
Comment monté ?
294
00:35:12,458 --> 00:35:13,375
En escaladant.
295
00:35:32,250 --> 00:35:35,292
- Vous me regardiez longtemps ?
- Pas longtemps.
296
00:35:35,375 --> 00:35:38,708
Vous m'avez vue me manipuler
pour trouver le bonheur ?
297
00:35:39,875 --> 00:35:41,833
Ce n'est pas poli, je sais.
298
00:35:47,000 --> 00:35:49,083
Ne vous occupez pas de la bonne société.
299
00:35:49,458 --> 00:35:52,625
C'est chiant Ă mourir.
C'est la mort de l'Ăąme.
300
00:35:53,708 --> 00:35:55,583
God pas croit Ă l'Ăąme.
301
00:35:56,875 --> 00:35:59,917
C'est Dieu qui est Ă l'origine
de l'idée de l'ùme.
302
00:36:00,375 --> 00:36:01,958
Dieu, Godwin Baxter ?
303
00:36:02,333 --> 00:36:03,792
Ce chien ravagé.
304
00:36:04,042 --> 00:36:05,583
Quel est ce mystĂšre ?
305
00:36:06,417 --> 00:36:07,667
Vous ĂȘtes prisonniĂšre.
306
00:36:07,750 --> 00:36:09,042
Je veux vous libérer.
307
00:36:11,500 --> 00:36:13,167
Vous avez quelque chose.
308
00:36:13,250 --> 00:36:17,042
Une soif de vie, d'expériences,
de liberté, de toucher,
309
00:36:17,125 --> 00:36:19,125
de voir l'inconnu et le connaĂźtre.
310
00:36:20,042 --> 00:36:22,458
Pourquoi suis-je ici, demandez-vous ?
311
00:36:23,458 --> 00:36:26,458
Je pars Ă Lisbonne vendredi.
J'aimerais vous emmener.
312
00:36:26,792 --> 00:36:28,208
Lisbonne du Portugal ?
313
00:36:28,500 --> 00:36:30,500
C'est le Lisbonne dont je parle.
314
00:36:32,083 --> 00:36:33,375
God jamais d'accord.
315
00:36:36,042 --> 00:36:38,042
Ce n'est pas Ă lui que je demande,
316
00:36:39,125 --> 00:36:40,458
mais Ă vous.
317
00:36:42,708 --> 00:36:44,792
Pas en sûreté avec vous, je crois.
318
00:36:45,125 --> 00:36:48,333
C'est absolument... vrai.
319
00:37:03,292 --> 00:37:06,250
Puis-je avoir un moment
de temps précieux ?
320
00:37:06,875 --> 00:37:08,000
Bien sûr, Bella.
321
00:37:08,292 --> 00:37:10,667
J'ai une grande nouvelle Ă t'annoncer.
322
00:37:11,042 --> 00:37:13,042
Bella est folle excitée.
323
00:37:13,417 --> 00:37:14,500
Quelle nouvelle ?
324
00:37:14,583 --> 00:37:16,292
Ce soir, Ă minuit,
325
00:37:17,000 --> 00:37:20,792
je m'enfuis en secret
avec un certain Duncan Wedderburn.
326
00:37:20,875 --> 00:37:21,958
Quoi ?
327
00:37:22,042 --> 00:37:24,500
- Tu voudras m'empĂȘcher.
- J'y arriverai.
328
00:37:24,583 --> 00:37:26,250
Tu serres trop Bella.
329
00:37:27,042 --> 00:37:28,958
Je dois me jeter Ă l'eau.
330
00:37:29,042 --> 00:37:31,250
Nous pouvons voyager, avec Max,
331
00:37:31,333 --> 00:37:33,083
Ă qui, je te le rappelle,
332
00:37:33,167 --> 00:37:34,500
tu es promise.
333
00:37:34,583 --> 00:37:38,917
Je vais épouser Max
parce qu'il a l'air bien pour cela.
334
00:37:39,000 --> 00:37:42,375
Mais d'abord,
je vais explorer Duncan Wedderburn,
335
00:37:43,000 --> 00:37:46,292
qui se soucie peu des dégùts sur moi,
je pense,
336
00:37:46,750 --> 00:37:50,292
mais sera intéressant aussi.
337
00:37:50,375 --> 00:37:51,875
Je dois t'en empĂȘcher.
338
00:37:58,750 --> 00:38:01,042
Embrasse-moi et souhaite-moi bon vent.
339
00:38:01,708 --> 00:38:02,917
Sans ça,
340
00:38:03,458 --> 00:38:07,042
les entrailles de Bella
pourriront de haine.
341
00:38:07,375 --> 00:38:08,917
- De haine ?
- De haine.
342
00:38:18,042 --> 00:38:19,750
Défaites ces valises, Prim.
343
00:38:20,167 --> 00:38:22,042
Godwin m'a parlé de vos projets.
344
00:38:22,125 --> 00:38:25,250
Je ne vous en veux pas.
C'est un mufle et un coureur.
345
00:38:25,333 --> 00:38:28,292
Il sait faire tourner la tĂȘte
d'une femme naĂŻve.
346
00:38:28,375 --> 00:38:30,625
C'est surtout ses yeux dans les miens,
347
00:38:30,875 --> 00:38:33,500
ses mains entre les cuisses de Bella.
348
00:38:34,167 --> 00:38:36,292
Murmure des mots que je n'entends pas,
349
00:38:36,375 --> 00:38:38,333
mais font chaud dans mon corps.
350
00:38:38,417 --> 00:38:39,708
Bon Dieu, Bella !
351
00:38:40,000 --> 00:38:42,333
Nous sommes fiancés. Je vous aime.
352
00:38:42,417 --> 00:38:46,833
Quand je reviens, nous marions.
Deux colombes heureuses sur une branche.
353
00:38:46,917 --> 00:38:50,125
- J'ai besoin de chapeau ?
- Non ! Je ne l'accepte pas.
354
00:38:50,792 --> 00:38:53,542
Je ne peux pas.
Je vais lui régler son compte.
355
00:38:54,292 --> 00:38:58,292
Je vais réduire sa face de charmeur
en bouillie de sang et d'os.
356
00:38:58,375 --> 00:39:00,167
Max, vous ĂȘtes tout rouge.
357
00:39:00,250 --> 00:39:03,583
- Moi aussi, face Ă nouveau Max.
- Pardonnez-moi.
358
00:39:03,667 --> 00:39:08,583
Mais je ne laisserai pas un homme
aux mauvaises intentions et sans cĆur
359
00:39:08,667 --> 00:39:09,792
vous duper.
360
00:39:09,875 --> 00:39:12,333
Je vais lui casser la gueule.
361
00:39:42,917 --> 00:39:45,250
Au revoir, colombe pour plus tard.
362
00:39:45,958 --> 00:39:49,042
Rendez-vous aprĂšs grande aventure.
363
00:40:31,792 --> 00:40:32,958
Elle est partie.
364
00:40:33,917 --> 00:40:36,208
Je bois du porto au petit-déjeuner.
365
00:40:36,792 --> 00:40:38,333
Ătrangement dĂ©licieux.
366
00:40:38,625 --> 00:40:40,167
Vous ne l'avez pas retenue ?
367
00:40:41,292 --> 00:40:43,292
Elle est douée de libre arbitre.
368
00:40:47,958 --> 00:40:49,875
Elle est livrĂ©e Ă elle-mĂȘme.
369
00:40:49,958 --> 00:40:52,000
Elle se débrouillera trÚs bien.
370
00:40:52,083 --> 00:40:54,000
Quel idiot, j'aurais dĂ» l'arrĂȘter.
371
00:40:54,083 --> 00:40:56,167
Nous sommes des hommes de science.
372
00:40:57,250 --> 00:41:00,667
Cette émotivité est indigne de nous.
373
00:41:04,375 --> 00:41:05,792
J'espĂšre qu'elle va bien.
374
00:41:28,208 --> 00:41:30,458
Je n'ai jamais vu plus belle femme.
375
00:41:31,250 --> 00:41:33,000
Et j'en ai connu beaucoup.
376
00:41:33,708 --> 00:41:37,042
Mme Prim dit : vous un loup
portant l'odeur de cent femmes.
377
00:41:37,125 --> 00:41:39,167
Elle est en dessous de la vérité.
378
00:41:39,250 --> 00:41:41,750
Alors, ces huĂźtres...
379
00:41:41,833 --> 00:41:43,250
En avez-vous déjà goûté ?
380
00:41:43,625 --> 00:41:44,750
Non, jamais.
381
00:41:49,083 --> 00:41:51,083
Levez, gobez, buvez.
382
00:42:02,042 --> 00:42:03,333
La belle vie.
383
00:42:06,375 --> 00:42:07,708
La belle vie !
384
00:42:16,542 --> 00:42:21,333
LISBONNE
385
00:42:21,958 --> 00:42:25,083
Les religieux amidonnaient leur tenue
au blanc d'Ćuf
386
00:42:25,167 --> 00:42:27,167
et faisaient ce flan avec les jaunes.
387
00:42:27,792 --> 00:42:29,042
Comment le manger ?
388
00:42:29,125 --> 00:42:30,792
Je dirais par la bouche.
389
00:42:30,875 --> 00:42:34,042
Il ne faut pas l'effeuiller délicatement,
390
00:42:34,125 --> 00:42:36,958
mais le dévorer à pleine bouche,
comme la vie.
391
00:42:43,375 --> 00:42:44,792
Incroyable !
392
00:42:45,708 --> 00:42:48,333
- Qui les a faits ? D'autres !
- Non.
393
00:42:48,417 --> 00:42:50,417
Un seul suffit. Plus, c'est trop.
394
00:42:51,250 --> 00:42:52,583
Passons Ă la sieste.
395
00:42:52,917 --> 00:42:54,208
La quoi ?
396
00:43:21,333 --> 00:43:25,208
Pourquoi les gens
ne font pas ça tout le temps ?
397
00:43:27,583 --> 00:43:29,125
En toute immodestie,
398
00:43:29,208 --> 00:43:32,083
vous avez été baisée trois fois
par le meilleur.
399
00:43:32,167 --> 00:43:34,917
Aucun autre homme
ne vous procurera cette extase.
400
00:43:36,625 --> 00:43:37,833
Je vous plains.
401
00:43:39,458 --> 00:43:42,917
Alors je ferai des bonds furieux
seulement avec vous.
402
00:43:43,958 --> 00:43:47,042
Des bonds furieux... J'aime beaucoup.
403
00:43:47,417 --> 00:43:48,667
Je suis reposée.
404
00:43:49,792 --> 00:43:51,792
- On recommence.
- Encore ?
405
00:43:52,792 --> 00:43:54,458
Malheureusement,
406
00:43:54,542 --> 00:43:56,125
mĂȘme moi, j'ai mes limites.
407
00:43:56,208 --> 00:43:58,458
Les hommes ne peuvent pas enchaĂźner.
408
00:43:58,542 --> 00:44:00,750
C'est un problĂšme physiologique ?
409
00:44:01,667 --> 00:44:03,167
Une faiblesse masculine ?
410
00:44:04,375 --> 00:44:05,375
Eh bien...
411
00:44:07,875 --> 00:44:09,042
Peut-ĂȘtre.
412
00:44:10,875 --> 00:44:14,750
Ăvitez, s'il n'est pas trop tard,
de tomber amoureuse de moi.
413
00:44:15,458 --> 00:44:20,042
J'ai peu Ă offrir en termes de constance,
seulement de l'aventure.
414
00:44:20,125 --> 00:44:21,083
Je vois.
415
00:44:22,833 --> 00:44:23,875
Dormons.
416
00:44:52,750 --> 00:44:53,750
Taxi, madame ?
417
00:48:34,458 --> 00:48:38,083
Bonsoir, Duncan Wedderburn.
418
00:48:38,625 --> 00:48:41,292
Bella, oĂč Ă©tiez-vous ? Vous aviez disparu.
419
00:48:41,375 --> 00:48:42,375
Pas du tout.
420
00:48:43,417 --> 00:48:45,250
Personne ne peut disparaĂźtre.
421
00:48:45,875 --> 00:48:48,708
- Quoi ?
- On peut disparaĂźtre ?
422
00:48:48,792 --> 00:48:49,875
Non, bien sûr.
423
00:48:49,958 --> 00:48:52,750
Vous vous foutez de moi ? OĂč Ă©tiez-vous ?
424
00:48:53,083 --> 00:48:56,625
J'avais envie d'un flan,
et une aventure m'est arrivée.
425
00:48:56,917 --> 00:48:59,875
Je ne savais pas rentrer,
mais je l'ai entendu.
426
00:48:59,958 --> 00:49:03,542
Le tramway.
Suivi le bruit, et je l'ai trouvé.
427
00:49:03,875 --> 00:49:07,208
Ămerveillement pour Bella.
Du sang d'exploratrice en moi.
428
00:49:07,583 --> 00:49:09,083
C'est dangereux, sans moi.
429
00:49:09,167 --> 00:49:12,625
J'ai aventuré
et je n'ai trouvé que sucre et violence.
430
00:49:12,708 --> 00:49:15,250
C'est charmant. Tout va bien.
431
00:49:16,042 --> 00:49:19,917
Je dois m'allonger, et vous sur moi,
pour refaire des bonds furieux.
432
00:49:24,208 --> 00:49:27,458
Kitty, avez-vous vu la nouvelle piĂšce
433
00:49:27,542 --> 00:49:30,000
de Wilde, Ă Londres ? Quel esprit !
434
00:49:30,083 --> 00:49:33,208
Je l'ai adorée. "Un sac à main !"
435
00:49:39,917 --> 00:49:40,917
Quoi ?
436
00:49:42,250 --> 00:49:45,000
Pourquoi le garder en bouche
si c'est répugnant ?
437
00:49:45,500 --> 00:49:47,750
J'ai dĂ©jĂ dit la mĂȘme chose Ă Gerald.
438
00:49:49,750 --> 00:49:52,000
Si vous voyez ce que je veux dire.
439
00:49:52,958 --> 00:49:54,125
Quelle coquine !
440
00:49:54,417 --> 00:49:56,333
Ah, vous parlez de son pénis.
441
00:49:58,750 --> 00:50:00,583
Celui de Duncan est parfois salé.
442
00:50:04,542 --> 00:50:05,583
Bon Dieu, Bella !
443
00:50:07,583 --> 00:50:09,125
Je vais taper ce bébé.
444
00:50:19,542 --> 00:50:23,333
Votre attitude est inqualifiable.
Voulez-vous bien vous tenir ?
445
00:50:23,917 --> 00:50:27,375
La nourriture était du caca dans ma gorge,
le bébé, énervant,
446
00:50:27,458 --> 00:50:29,542
et la femme, ennuyeuse de mots.
447
00:50:29,875 --> 00:50:32,083
Vous allez revenir Ă table
448
00:50:32,167 --> 00:50:33,833
et vous limiter Ă ces phrases :
449
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
"Merveilleux !"
450
00:50:35,292 --> 00:50:36,458
"Cela me ravit."
451
00:50:36,542 --> 00:50:39,875
"Les pĂątisseries sont d'un croustillant !"
452
00:50:40,708 --> 00:50:43,417
- Vous faites mal Ă Bella.
- Pardon.
453
00:50:43,833 --> 00:50:46,625
Vous ĂȘtes impermĂ©able Ă la raison.
Allons-y.
454
00:51:04,333 --> 00:51:06,708
Lisbonne vous plaĂźt, Bella ?
455
00:51:08,750 --> 00:51:09,792
Cela me ravit.
456
00:51:11,875 --> 00:51:12,750
Kitty...
457
00:51:13,292 --> 00:51:15,875
- Comment va votre cher pĂšre ?
- TrĂšs mal.
458
00:51:16,708 --> 00:51:18,375
Il ne passera pas l'année.
459
00:51:18,833 --> 00:51:19,833
Merveilleux.
460
00:51:20,625 --> 00:51:23,000
Les pĂątisseries sont d'un croustillant !
461
00:51:41,542 --> 00:51:42,667
Grands dieux !
462
00:51:43,583 --> 00:51:44,542
Qu'y a-t-il ?
463
00:51:45,792 --> 00:51:46,750
C'est d'elle.
464
00:51:50,250 --> 00:51:52,500
"Moi bien. Lisbonne.
465
00:51:53,167 --> 00:51:56,125
"Flan au sucre. LÚche toute la journée."
466
00:51:57,667 --> 00:51:59,958
J'espĂšre qu'elle parle du flan.
467
00:52:00,042 --> 00:52:02,167
- Vous pensez qu'ils baisent ?
- Oui.
468
00:52:03,625 --> 00:52:06,250
{\an8}Elle fait aussi une fellation
Ă un tramway.
469
00:53:19,042 --> 00:53:21,917
Vous avez aussi la migraine,
Duncan Wedderburn ?
470
00:53:22,292 --> 00:53:24,917
Et puis, je meurs de faim de dĂźner.
471
00:53:25,000 --> 00:53:26,542
Vous Ă©tiez oĂč, putain ?
472
00:53:29,958 --> 00:53:31,750
Victoria Blessington ?
473
00:53:33,125 --> 00:53:37,000
- Des années que je ne vous ai pas vue.
- Ce n'est toujours pas le cas.
474
00:53:37,333 --> 00:53:39,375
Car je m'appelle Bella Baxter,
475
00:53:39,917 --> 00:53:41,917
madame Ă drĂŽles de plumes.
476
00:53:42,000 --> 00:53:44,333
Pardon, j'aurais juré que c'était vous.
477
00:53:49,292 --> 00:53:51,500
Bien, si nous y allions ?
478
00:53:53,000 --> 00:53:57,583
Le steak, le poisson,
les petits pots de caramel
479
00:53:57,667 --> 00:54:00,125
qu'ont ces vieilles personnes tachetées.
480
00:54:00,208 --> 00:54:01,750
Pas pour moi.
481
00:54:02,208 --> 00:54:05,958
Bien sûr que non. C'est tout pour Bella.
Commandez Ă votre guise.
482
00:54:07,375 --> 00:54:10,708
Vous ĂȘtes fĂąchĂ©
des sorties et aventures de Bella,
483
00:54:10,792 --> 00:54:13,125
et pourtant, nous découvrons en osant,
484
00:54:13,208 --> 00:54:17,583
comme l'a dit Duncan Wedderburn
le premier jour de l'amour Ă Lisbonne.
485
00:54:18,292 --> 00:54:19,250
Touché.
486
00:54:19,333 --> 00:54:21,708
Comprenez, vécu seulement chez God.
487
00:54:22,292 --> 00:54:24,458
- Quoi ?
- Bella tant à découvrir.
488
00:54:25,250 --> 00:54:27,375
Et votre triste mine
489
00:54:28,000 --> 00:54:30,958
me fait découvrir une colÚre envers vous.
490
00:54:32,333 --> 00:54:33,083
Bien.
491
00:54:35,458 --> 00:54:37,042
Je deviens ce que je hais,
492
00:54:37,125 --> 00:54:39,500
un pauvre diable qui s'accroche.
493
00:54:41,208 --> 00:54:43,417
AprÚs en avoir repoussé, j'en suis un.
494
00:54:44,208 --> 00:54:45,333
Merde !
495
00:55:52,417 --> 00:55:55,333
Comme moi,
vous vivez libre et dans l'instant.
496
00:55:58,375 --> 00:55:59,583
Que faites-vous ?
497
00:56:00,750 --> 00:56:03,375
Un homme lĂ -bas me fait des clins d'Ćil.
498
00:56:03,875 --> 00:56:05,167
J'en fais en retour.
499
00:56:05,417 --> 00:56:06,958
En politesse, je crois.
500
00:56:19,000 --> 00:56:21,583
Nous allons danser en ville,
venez avec nous.
501
00:56:22,000 --> 00:56:23,833
Je n'ai jamais dansé en ville.
502
00:56:52,292 --> 00:56:53,333
Vous ĂȘtes folle.
503
00:56:53,417 --> 00:56:56,417
Taisez-vous,
vos bruits mettent Bella en colĂšre.
504
00:56:56,500 --> 00:56:59,375
Je ne me tairai pas.
Si j'ai quelque chose Ă dire...
505
00:57:12,625 --> 00:57:13,500
Qu'est-ce ?
506
00:57:16,958 --> 00:57:19,000
Un homme m'apprenait les échecs.
507
00:57:19,375 --> 00:57:23,750
Il a dit que je devais avoir
la peau la plus douce qui soit.
508
00:57:24,167 --> 00:57:28,500
J'ai dit que pour le savoir,
il faut toucher l'intérieur des cuisses.
509
00:57:28,792 --> 00:57:31,875
C'est là que l'épiderme est le plus fin.
510
00:57:32,125 --> 00:57:33,125
Il a touché.
511
00:57:33,500 --> 00:57:35,375
C'est bien la plus douce qui soit.
512
00:57:36,250 --> 00:57:39,458
J'ai pensé
qu'elles n'étaient pas de doucitude égale.
513
00:57:39,833 --> 00:57:40,875
Et en effet.
514
00:57:41,292 --> 00:57:45,000
J'ai donc pris des notes
pour me rappeler laquelle est laquelle.
515
00:57:50,583 --> 00:57:53,875
Et le jeu de langue
que vous alliez exécuter ?
516
00:57:57,792 --> 00:57:59,500
Ăa n'aura pas lieu ?
517
00:58:21,125 --> 00:58:22,417
Vous ĂȘtes prĂ©occupĂ© ?
518
00:58:23,958 --> 00:58:27,708
- Avez-vous couché avec lui ?
- Non, nous étions contre un mur.
519
00:58:28,625 --> 00:58:33,333
- Avez-vous bondi furieusement ?
- Non, il m'a vite fait léché le clitoris.
520
00:58:33,875 --> 00:58:37,667
J'avais une chaleur Ă soulager.
à ma demande, elle l'a été.
521
00:58:40,875 --> 00:58:43,000
Vous aussi pouvez me jouer Ă la langue.
522
00:58:43,292 --> 00:58:48,208
Je ne comprends pas
ce sentiment compliqué.
523
00:58:51,292 --> 00:58:52,833
Vous pleurez, maintenant ?
524
00:59:01,250 --> 00:59:05,292
Vous ĂȘtes vraiment dĂ©routant,
Duncan Wedderburn.
525
00:59:05,625 --> 00:59:06,708
Le foie.
526
00:59:16,292 --> 00:59:19,000
Une petite incision
527
00:59:19,625 --> 00:59:22,875
est suffisante.
528
00:59:36,625 --> 00:59:40,708
J'ai chloroformé des chÚvres ce matin,
j'ai inhalé trop de vapeurs.
529
00:59:41,458 --> 00:59:45,833
Je me hasarderai Ă supposer
que l'absence de Bella vous chamboule.
530
00:59:46,458 --> 00:59:49,875
Les litres de porto,
les pleurs que j'entends la nuit.
531
00:59:49,958 --> 00:59:52,958
Bon Dieu,
cessez de jacasser comme un imbécile !
532
00:59:53,042 --> 00:59:54,250
Elle est partie !
533
00:59:55,792 --> 00:59:57,625
Je suis un homme de science.
534
00:59:57,708 --> 01:00:00,958
Il suffit que je reprenne
et poursuive le projet.
535
01:00:01,042 --> 01:00:04,083
C'est tout. Je dois tourner la page.
536
01:00:04,167 --> 01:00:06,625
Nos sentiments doivent ĂȘtre mis de cĂŽtĂ©.
537
01:00:07,417 --> 01:00:09,167
Croyez-vous que mon pĂšre
538
01:00:09,250 --> 01:00:13,167
aurait pu me marquer au fer
les organes génitaux comme il l'a fait
539
01:00:13,250 --> 01:00:16,625
s'il n'avait pas fait primer
la science et le progrĂšs ?
540
01:00:16,708 --> 01:00:17,833
Au fer ?
541
01:00:19,917 --> 01:00:21,833
Trouvons un corps.
542
01:00:23,333 --> 01:00:24,542
Un quoi ?
543
01:00:47,750 --> 01:00:48,833
Bonjour.
544
01:00:51,458 --> 01:00:52,917
Bonjour, ma chérie.
545
01:00:57,417 --> 01:01:00,708
Je n'ai pas beaucoup encouragé
votre esprit d'aventure.
546
01:01:00,792 --> 01:01:02,458
J'ai une surprise pour vous.
547
01:01:11,042 --> 01:01:12,083
Entrez lĂ -dedans.
548
01:01:26,292 --> 01:01:27,917
On a changé d'hÎtel ?
549
01:01:28,000 --> 01:01:29,250
Regardez par la vitre.
550
01:01:40,875 --> 01:01:42,875
- On est sur un bateau ?
- En effet.
551
01:01:44,000 --> 01:01:45,583
Vous piégez Bella en mer.
552
01:01:45,875 --> 01:01:48,167
Je vous offre une nouvelle aventure.
553
01:01:48,500 --> 01:01:50,917
Certes, vous serez plus facile Ă trouver.
554
01:01:51,208 --> 01:01:53,417
Venez, déshabillez-moi.
555
01:01:53,917 --> 01:01:55,042
Chevauchez-moi.
556
01:01:55,792 --> 01:01:58,417
Puis nous boirons des cocktails
sur le pont.
557
01:02:29,875 --> 01:02:30,792
Bella !
558
01:02:31,625 --> 01:02:34,375
Bleu, bleu, bleu.
559
01:04:13,542 --> 01:04:15,958
Tu m'as chié dessus ! Saloperie !
560
01:04:20,708 --> 01:04:21,625
Madame.
561
01:04:23,458 --> 01:04:24,917
On s'arrĂȘte quand ?
562
01:04:26,542 --> 01:04:28,292
Ă AthĂšnes. Dans trois jours.
563
01:04:50,917 --> 01:04:55,625
LE NAVIRE
564
01:04:56,500 --> 01:04:58,625
Cette femme prend feu, regardez.
565
01:05:01,792 --> 01:05:03,125
Vous ĂȘtes fĂąchĂ©e.
566
01:05:03,208 --> 01:05:06,083
Pardon pour cet enlĂšvement,
mais c'est par amour.
567
01:05:06,167 --> 01:05:09,250
Une blague romantique.
ArrĂȘtez de faire la gueule.
568
01:05:09,333 --> 01:05:10,792
Je veux boire un verre.
569
01:05:10,875 --> 01:05:15,125
Bien sûr, ma chérie. Ce bateau
est un monde d'amusement Ă explorer.
570
01:05:16,375 --> 01:05:18,208
Vous m'aimez ? Je vous aime.
571
01:05:19,208 --> 01:05:23,375
Décrivez les manifestations en moi
que je dois chercher pour le savoir.
572
01:05:24,417 --> 01:05:25,917
Ăa se sent, point.
573
01:05:26,000 --> 01:05:29,417
Ce n'est donc pas fondé sur des faits,
comme dirait God.
574
01:05:30,292 --> 01:05:31,958
Comment juger empiriquement ?
575
01:05:32,042 --> 01:05:34,125
Vous vous foutez de moi ? Qui ĂȘtes-vous ?
576
01:05:34,208 --> 01:05:37,000
Vous ne connaissez
ni les bananes ni les échecs,
577
01:05:37,083 --> 01:05:38,833
mais "empiriquement", oui.
578
01:05:38,917 --> 01:05:41,667
Bella veut un verre.
Je l'ai dit deux fois.
579
01:05:41,750 --> 01:05:45,583
Je n'ai jamais ressenti ça.
Est-ce votre cas aussi ?
580
01:05:47,625 --> 01:05:49,333
Empiriquement, sans doute.
581
01:05:53,042 --> 01:05:54,458
Je n'ai plus d'encre.
582
01:05:59,750 --> 01:06:01,250
Tout de suite, mon amour.
583
01:06:14,458 --> 01:06:18,750
Bonjour, vieille dame captivante.
Je dois vous toucher les cheveux.
584
01:06:21,125 --> 01:06:23,000
J'admirais les vĂŽtres aussi.
585
01:06:23,083 --> 01:06:27,000
De la soie
sur un Ćuf translucide et brillant.
586
01:06:27,667 --> 01:06:30,042
Ces mots chics m'excitent étrangement.
587
01:06:30,417 --> 01:06:33,167
Je vous ai vue avec le bellĂątre, lĂ -bas.
588
01:06:33,250 --> 01:06:35,333
Dents blanches et queue dure.
589
01:06:36,542 --> 01:06:37,875
Duncan Wedderburn.
590
01:06:38,250 --> 01:06:41,500
Il a aussi les dents dures
et le pénis blanc.
591
01:06:41,583 --> 01:06:43,542
- Un bon coup, j'espĂšre.
- Mon seul.
592
01:06:43,917 --> 01:06:48,167
Mais il procure Ă mon corps
des sensations exceptionnelles
593
01:06:48,250 --> 01:06:50,167
qui me font glapir de bonheur.
594
01:06:50,625 --> 01:06:54,583
J'ai aussi envie
de jeter son cadavre Ă la mer.
595
01:06:55,000 --> 01:06:56,417
Cet homme bondit sur vous ?
596
01:06:57,000 --> 01:06:58,333
Non, pas du tout.
597
01:06:58,583 --> 01:07:01,417
- Je n'ai pas couché depuis vingt ans.
- Quoi ?
598
01:07:02,208 --> 01:07:03,333
C'est affreux.
599
01:07:03,792 --> 01:07:05,458
Ăa m'inquiĂšte assez peu.
600
01:07:06,167 --> 01:07:10,417
Avec les années, je me préoccupe surtout
de l'espace entre mes oreilles.
601
01:07:11,042 --> 01:07:13,292
L'espace entre mes cuisses,
602
01:07:14,333 --> 01:07:15,417
beaucoup moins.
603
01:07:15,875 --> 01:07:17,958
Une justification désespérée, Martha.
604
01:07:18,375 --> 01:07:20,333
Je vous présente Harry Astley.
605
01:07:20,667 --> 01:07:23,542
Ne prenez pas ce qu'il dit au sérieux.
606
01:07:24,000 --> 01:07:25,042
C'est un cynique.
607
01:07:25,667 --> 01:07:26,667
Madame.
608
01:07:27,250 --> 01:07:29,042
Je m'appelle Bella Baxter.
609
01:07:29,833 --> 01:07:32,250
Je ne sais pas ce qu'est ce "cynique".
610
01:07:33,875 --> 01:07:35,875
- De l'encre.
- Duncan Wedderburn.
611
01:07:35,958 --> 01:07:39,042
Je me suis fait des amis,
des collĂšgues, des camarades.
612
01:07:39,333 --> 01:07:40,375
Harry Astley.
613
01:07:40,958 --> 01:07:42,125
Voici Martha.
614
01:07:42,500 --> 01:07:45,708
Ma nouvelle amie
qui n'a pas baisé depuis vingt ans.
615
01:07:45,792 --> 01:07:47,375
N'est-ce pas stupéfaction ?
616
01:07:47,625 --> 01:07:51,042
J'espĂšre que votre main entre vos cuisses
vous satisfait.
617
01:07:51,125 --> 01:07:54,833
Enfin, Bella !
Vous ne pouvez pas parler ainsi.
618
01:07:54,917 --> 01:07:56,958
Politesse de société, j'oubliais.
619
01:07:57,042 --> 01:07:58,500
La bonne société
620
01:07:58,833 --> 01:08:00,167
vous anéantira.
621
01:08:00,250 --> 01:08:02,458
- C'est vrai ?
- Oui, un peu.
622
01:08:02,542 --> 01:08:04,000
Nous sommes d'accord.
623
01:08:04,500 --> 01:08:06,917
Quant Ă votre question sur ma main,
624
01:08:07,000 --> 01:08:08,833
Ă l'occasion, oui.
625
01:08:09,208 --> 01:08:11,625
VoilĂ une nouvelle rassurante.
626
01:08:12,125 --> 01:08:14,750
- Nous allons dĂźner ensemble.
- En fait...
627
01:08:15,208 --> 01:08:17,457
On ne peut pas s'échapper du bateau.
628
01:08:17,542 --> 01:08:20,542
Il existe un monde entier
Ă savourer, traverser.
629
01:08:21,417 --> 01:08:23,582
Ou n'a-t-elle pas droit Ă des amis ?
630
01:08:24,707 --> 01:08:25,832
Cela me ravit.
631
01:08:28,875 --> 01:08:31,125
- Ăpousez-moi.
- Quoi ?
632
01:08:31,417 --> 01:08:32,832
Je pensais vous jeter,
633
01:08:32,917 --> 01:08:35,457
au bout de quelques mois, mais impossible.
634
01:08:35,832 --> 01:08:38,750
Dites oui.
Personne n'avait jamais volĂ© mon cĆur.
635
01:08:39,667 --> 01:08:43,667
C'est délicat, car je suis fiancée
Ă M. Max McCandles.
636
01:08:45,000 --> 01:08:45,957
Quoi ?
637
01:08:46,375 --> 01:08:49,042
Ma main est prise par un autre.
638
01:08:49,707 --> 01:08:52,625
Expression que j'ai entendue
mais pas comprise.
639
01:08:52,707 --> 01:08:55,957
On ne prend pas que la main,
on prend tout, non ?
640
01:08:56,042 --> 01:08:58,167
Vous m'avez suivi pour le fuir.
641
01:08:58,832 --> 01:09:02,167
L'intĂ©rĂȘt de ce rappel des faits
m'échappe.
642
01:09:02,250 --> 01:09:03,457
Vous m'avez choisi.
643
01:09:03,832 --> 01:09:04,832
Pour un temps.
644
01:09:05,332 --> 01:09:06,332
Pour m'amuser.
645
01:09:06,417 --> 01:09:08,957
Je vais vous jeter
par-dessus bord, putain !
646
01:09:09,332 --> 01:09:12,500
Vous souhaitez donc
soit m'épouser soit me tuer.
647
01:09:13,292 --> 01:09:15,250
- C'est votre proposition ?
- Non.
648
01:09:31,250 --> 01:09:32,667
Je vais au casino.
649
01:09:44,125 --> 01:09:45,250
Bien...
650
01:09:45,832 --> 01:09:47,000
Elle progresse.
651
01:09:47,417 --> 01:09:48,957
Réessayons.
652
01:09:49,875 --> 01:09:52,792
La motricité globale
va se développer lentement.
653
01:09:53,292 --> 01:09:55,667
Mais vos progrĂšs seront rapides.
654
01:09:57,667 --> 01:09:58,667
Felicity !
655
01:10:02,833 --> 01:10:03,875
Pas si rapides.
656
01:10:15,792 --> 01:10:17,375
Je lis Emerson.
657
01:10:17,792 --> 01:10:20,167
Il parle de l'amélioration de l'homme.
658
01:10:20,458 --> 01:10:23,292
J'ignore pourquoi
il ne conseille pas les femmes.
659
01:10:23,750 --> 01:10:25,542
Il n'en connaĂźt peut-ĂȘtre pas.
660
01:10:26,292 --> 01:10:28,833
Essayez de lire Goethe.
661
01:10:29,125 --> 01:10:31,792
La philosophie
est une perte de temps, Bella.
662
01:10:31,875 --> 01:10:34,083
Vraiment ? Développez.
663
01:10:34,167 --> 01:10:37,208
Non, Harry, scélérat !
Elle fait partie de la vie.
664
01:10:38,250 --> 01:10:41,333
Les humains et la société
peuvent s'améliorer.
665
01:10:42,375 --> 01:10:43,542
Chacun aspire
666
01:10:43,625 --> 01:10:46,167
Ă ĂȘtre meilleur,
avancer, progresser, grandir.
667
01:10:47,083 --> 01:10:49,958
Moi, oui,
et je suis sĂ»re d'ĂȘtre reprĂ©sentative.
668
01:10:50,042 --> 01:10:52,833
Croyez-moi, vous ĂȘtes Ă part,
669
01:10:52,917 --> 01:10:54,667
Ă tout point de vue.
670
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Mais ce progrĂšs par la philosophie ne fait
671
01:10:57,958 --> 01:11:02,000
que cacher le fait
que nous sommes tous des monstres cruels.
672
01:11:02,083 --> 01:11:04,292
De notre naissance Ă notre mort.
673
01:11:05,500 --> 01:11:07,167
Quelle vision noire, Harry.
674
01:11:07,542 --> 01:11:08,542
Bella.
675
01:11:09,875 --> 01:11:11,250
Allons prendre l'air...
676
01:11:12,875 --> 01:11:14,042
dans notre cabine.
677
01:11:15,208 --> 01:11:19,333
Ces deux-là débattent, et les idées
frappent la tĂȘte et le cĆur de Bella
678
01:11:19,417 --> 01:11:21,250
comme des éclairs dans l'orage.
679
01:11:23,500 --> 01:11:25,917
Vous passez votre temps Ă lire.
680
01:11:26,500 --> 01:11:28,167
Vous perdez
681
01:11:28,250 --> 01:11:30,208
votre adorable façon de parler.
682
01:11:30,292 --> 01:11:31,792
Je suis vaste et changeable.
683
01:11:32,042 --> 01:11:33,250
Comme nous tous.
684
01:11:33,500 --> 01:11:36,542
Apparemment, selon Emerson,
réfuté par Harry.
685
01:11:36,625 --> 01:11:37,750
Allez, venez.
686
01:11:39,458 --> 01:11:41,000
Vous ĂȘtes dans mon soleil.
687
01:11:41,375 --> 01:11:42,375
Quoi ?
688
01:12:21,500 --> 01:12:22,500
Venez.
689
01:12:23,792 --> 01:12:26,208
Je suis occupé à boire abondamment.
690
01:12:29,792 --> 01:12:31,958
Occupé à perdre abondamment.
691
01:13:11,042 --> 01:13:12,583
Je vais retrouver Martha.
692
01:13:16,708 --> 01:13:18,458
C'est elle, le problĂšme.
693
01:13:18,542 --> 01:13:22,417
Je vais jeter ce gros tas qui cocotte
par-dessus bord.
694
01:13:23,500 --> 01:13:24,542
Chiche.
695
01:13:34,917 --> 01:13:36,042
Martha !
696
01:13:37,542 --> 01:13:38,625
Elle est oĂč ?
697
01:13:40,708 --> 01:13:41,833
Elle est oĂč ?
698
01:13:43,167 --> 01:13:46,167
- Vous allez oĂč ?
- Elle, elle va Ă la flotte.
699
01:13:46,250 --> 01:13:47,500
Merveilleux !
700
01:13:47,583 --> 01:13:50,708
Je ne pensais jamais ĂȘtre assassinĂ©e.
C'est romanesque.
701
01:13:51,292 --> 01:13:54,125
Elle a l'air heureuse de mourir.
Je vous en prie.
702
01:14:19,083 --> 01:14:20,583
Je serai au bar.
703
01:14:54,417 --> 01:14:57,083
Vous m'avez fait réfléchir, cogiter,
704
01:14:57,958 --> 01:14:59,167
faire les cent pas,
705
01:14:59,250 --> 01:15:04,083
à propos d'idées mauvaises,
erronées et absurdement énervantes,
706
01:15:04,583 --> 01:15:06,333
qui font que je ne dors pas.
707
01:15:06,417 --> 01:15:07,375
Et donc...
708
01:15:09,125 --> 01:15:11,292
Selon vous, nous sommes tous cruels.
709
01:15:11,542 --> 01:15:15,417
Je désapprouve, démens et dis :
"Non, point."
710
01:15:16,542 --> 01:15:21,208
Mais avec Duncan,
le cruel se met Ă bouillir en moi.
711
01:15:21,667 --> 01:15:23,625
Signe que vous avez de la jugeote.
712
01:15:24,042 --> 01:15:25,500
C'est un joli imbécile.
713
01:15:25,875 --> 01:15:26,875
Non.
714
01:15:27,375 --> 01:15:29,292
Je ne dĂ©sire pas ĂȘtre cruelle.
715
01:15:30,125 --> 01:15:32,875
Je dois améliorer cette facette de moi.
716
01:15:33,208 --> 01:15:36,250
Vous ne connaissez pas le monde,
vous en avez peur.
717
01:15:38,625 --> 01:15:40,208
Je n'en ai pas peur.
718
01:15:40,667 --> 01:15:44,292
Vous voulez voir le vrai visage du monde ?
Je vais vous montrer.
719
01:15:45,125 --> 01:15:47,625
Oui. Bien sûr.
720
01:16:22,250 --> 01:16:26,167
ALEXANDRIE
721
01:16:34,625 --> 01:16:35,792
Vous entendez ça ?
722
01:16:39,208 --> 01:16:40,458
Qu'est-ce que c'est ?
723
01:17:01,583 --> 01:17:03,125
Plein de bébés morts.
724
01:17:04,375 --> 01:17:05,583
Il doit faire chaud.
725
01:17:07,083 --> 01:17:08,458
Il faut les aider.
726
01:17:09,583 --> 01:17:10,750
Mais comment ?
727
01:17:13,792 --> 01:17:18,167
Si nous y allons, nous serons
à juste titre encordés, volés et violés.
728
01:17:18,917 --> 01:17:23,167
Et s'ils étaient ici, et nous, là ,
nous leur ferions la mĂȘme chose.
729
01:19:14,917 --> 01:19:16,458
Nous appareillons, madame.
730
01:19:16,708 --> 01:19:18,542
Je dois retourner Ă terre.
731
01:19:19,292 --> 01:19:23,083
Je dois donner cet argent
aux pauvres devant l'hĂŽtel,
732
01:19:23,167 --> 01:19:24,667
dans un "bidonville".
733
01:19:26,042 --> 01:19:27,500
Nous, nous restons.
734
01:19:28,458 --> 01:19:30,042
Nous pouvons le faire.
735
01:19:30,500 --> 01:19:31,375
Vous pourriez ?
736
01:19:31,625 --> 01:19:32,625
Bien sûr.
737
01:19:33,000 --> 01:19:35,042
C'est généreux de votre part.
738
01:19:35,125 --> 01:19:36,708
Ils ont besoin d'argent.
739
01:19:36,792 --> 01:19:38,333
Tout le monde en a besoin.
740
01:19:43,625 --> 01:19:44,625
Merci.
741
01:20:01,833 --> 01:20:03,625
Vous, appelez le commandant.
742
01:20:03,708 --> 01:20:05,958
On va trouver ce sale voleur. Bella !
743
01:20:08,083 --> 01:20:09,083
On a été volés !
744
01:20:10,000 --> 01:20:11,208
J'ai gagné.
745
01:20:11,417 --> 01:20:14,667
J'ai tout gagné, comme jamais.
746
01:20:14,750 --> 01:20:16,583
Et tout a disparu !
747
01:20:17,000 --> 01:20:18,542
Vous n'avez pas été volé.
748
01:20:18,958 --> 01:20:20,917
- J'ai pris l'argent.
- Quoi ?
749
01:20:21,250 --> 01:20:22,375
Je l'ai pris.
750
01:20:24,167 --> 01:20:25,583
Je suis épuisée.
751
01:20:27,458 --> 01:20:29,833
Ou c'est peut-ĂȘtre seulement mon esprit.
752
01:20:30,750 --> 01:20:33,417
Mon ùme a été faussée, froissée,
753
01:20:33,833 --> 01:20:38,500
broyée, Duncan Wedderburn,
par les horreurs que j'ai vues.
754
01:20:41,833 --> 01:20:43,167
Pas de commandant, donc ?
755
01:20:43,250 --> 01:20:45,333
Dégagez, ou je vous pÚte les dents !
756
01:20:46,708 --> 01:20:47,833
Bien, monsieur.
757
01:20:51,708 --> 01:20:52,708
OĂč est-il ?
758
01:20:53,458 --> 01:20:55,167
Vous l'avez mis en sûreté.
759
01:20:55,250 --> 01:20:58,500
J'étais ivre et je l'ai semé partout.
Quel soulagement !
760
01:20:59,250 --> 01:21:00,917
Je ne l'ai pas caché.
761
01:21:01,833 --> 01:21:04,083
Je l'ai donné aux pauvres,
762
01:21:04,167 --> 01:21:05,292
dehors.
763
01:21:05,875 --> 01:21:08,875
L'argent est une maladie Ă part entiĂšre.
764
01:21:09,458 --> 01:21:11,083
Surtout son manque.
765
01:21:12,458 --> 01:21:14,292
Comment puis-je
766
01:21:14,667 --> 01:21:16,583
me coucher dans un lit en plumes
767
01:21:17,792 --> 01:21:21,250
alors que des bébés morts
gisent dans une fosse ?
768
01:21:23,250 --> 01:21:24,250
Duncan...
769
01:21:26,042 --> 01:21:27,875
Vous avez fait quoi ?
770
01:21:29,583 --> 01:21:32,542
J'attends un cùlin de réconfort.
771
01:21:33,417 --> 01:21:34,458
Vous...
772
01:21:34,542 --> 01:21:37,250
Je veux offrir quelque chose au monde,
773
01:21:38,083 --> 01:21:39,500
mais je n'ai rien.
774
01:21:40,875 --> 01:21:42,042
Ă part de l'argent.
775
01:21:44,083 --> 01:21:46,750
Quel jour affreux pour Bella Baxter.
776
01:21:47,875 --> 01:21:50,958
OĂč est mon argent, putain ?
777
01:21:51,292 --> 01:21:54,250
Je viens de vous le dire, je l'ai donné
778
01:21:54,333 --> 01:21:55,500
aux pauvres.
779
01:21:57,125 --> 01:21:59,417
Je vous avais dit de dégager !
780
01:22:00,458 --> 01:22:04,750
Le steward me dit que vous n'aurez pas
de quoi payer votre voyage.
781
01:22:05,333 --> 01:22:07,083
- Si...
- C'est fort possible.
782
01:22:07,917 --> 01:22:09,917
J'ai demandé à de gentils messieurs
783
01:22:11,042 --> 01:22:12,292
de le donner
784
01:22:12,792 --> 01:22:14,333
aux pauvres du bidonville.
785
01:22:14,917 --> 01:22:17,083
Vous serez débarqués au prochain port
786
01:22:17,167 --> 01:22:20,208
et nourris de rations d'équipage d'ici là .
Bonsoir.
787
01:22:20,292 --> 01:22:21,458
Comment osez-vous ?
788
01:22:32,583 --> 01:22:36,042
"Bébés aveugles morts.
789
01:22:37,417 --> 01:22:38,958
"Mordu Harry.
790
01:22:40,708 --> 01:22:45,500
"J'avais la bouche pleine de sang."
791
01:22:47,250 --> 01:22:48,167
Pauvre Bella.
792
01:22:50,208 --> 01:22:51,500
Elle est en miettes.
793
01:22:56,667 --> 01:22:58,625
- Comment va votre main ?
- Ăa va.
794
01:22:59,000 --> 01:23:00,125
Pardonnez-moi.
795
01:23:00,208 --> 01:23:01,958
Vous vouliez que je comprenne.
796
01:23:02,042 --> 01:23:04,792
Non, je voulais vraiment
vous faire du mal.
797
01:23:05,833 --> 01:23:07,750
Je supportais mal cette niaiserie,
798
01:23:07,833 --> 01:23:09,750
cette béatitude chez quelqu'un.
799
01:23:10,250 --> 01:23:11,583
J'ai été cruel.
800
01:23:12,250 --> 01:23:16,292
Je ne regrette rien. Si je connais
le monde, je peux l'améliorer.
801
01:23:16,375 --> 01:23:18,792
Vous ne pouvez pas.
C'est ça, la vraie leçon.
802
01:23:19,958 --> 01:23:22,667
Ne croyez pas la religion, le socialisme,
803
01:23:23,292 --> 01:23:24,583
le capitalisme.
804
01:23:25,083 --> 01:23:27,708
Nous sommes une espĂšce pourrie, sachez-le.
805
01:23:27,792 --> 01:23:30,542
L'espoir peut ĂȘtre piĂ©tinĂ©,
pas le réalisme.
806
01:23:30,625 --> 01:23:32,458
Protégez-vous avec la vérité.
807
01:23:34,208 --> 01:23:36,417
Je sais ce que vous ĂȘtes, Harry.
808
01:23:36,500 --> 01:23:39,500
Un petit garçon
heurté par les malheurs du monde.
809
01:23:41,333 --> 01:23:42,417
Sans doute.
810
01:23:51,708 --> 01:23:53,000
Au revoir, Harry.
811
01:23:53,083 --> 01:23:55,083
Nous sommes débarqués à Marseille.
812
01:23:55,625 --> 01:23:57,125
Pourquoi rester avec lui ?
813
01:23:57,708 --> 01:23:59,375
Je me dis que ce sera mieux.
814
01:24:01,208 --> 01:24:02,375
C'est tout vous.
815
01:24:18,792 --> 01:24:21,375
On m'a beaucoup vanté la beauté de Paris.
816
01:24:24,708 --> 01:24:27,667
Je vais buter votre chien Ă coups de pied.
817
01:24:30,750 --> 01:24:33,875
Saloperie de Paris, sans un sou en poche.
818
01:24:34,292 --> 01:24:37,458
- Et maintenant, Bella ?
- Je vais trouver un hĂŽtel.
819
01:24:37,542 --> 01:24:40,708
- Ne vous en faites pas.
- Avec quel argent ?
820
01:24:42,583 --> 01:24:45,083
N'est-ce pas une expérience intéressante ?
821
01:24:45,500 --> 01:24:47,583
Sans rien, comment vivre ?
822
01:24:47,667 --> 01:24:49,458
- Je n'en sais rien !
- VoilĂ .
823
01:24:49,542 --> 01:24:51,000
C'est l'expérience.
824
01:24:51,250 --> 01:24:52,708
C'est nous, les pauvres.
825
01:24:53,708 --> 01:24:56,333
De nombreux aventuriers
sont passés par là .
826
01:24:56,667 --> 01:24:58,542
Robinson Crusoé, par exemple.
827
01:24:58,625 --> 01:25:01,167
Salope égoïste
sans cervelle et sans souci.
828
01:25:01,250 --> 01:25:03,458
Je ne suis pas sans cervelle, Duncan.
829
01:25:04,208 --> 01:25:08,292
Certes, ma capacité
à penser les choses de façon logique
830
01:25:08,375 --> 01:25:10,583
n'est pas immense,
831
01:25:11,042 --> 01:25:13,417
mais j'ai aidé ces gens en souffrance.
832
01:25:13,500 --> 01:25:14,458
Je nous ai ruinés.
833
01:25:14,917 --> 01:25:18,875
Vous l'avez souligné.
Mais cela partait d'une bonne intention.
834
01:25:19,125 --> 01:25:21,208
Fermez votre gueule, putain !
835
01:25:22,042 --> 01:25:23,458
Je vais chercher un hĂŽtel.
836
01:25:28,833 --> 01:25:30,167
Bonjour, madame.
837
01:25:30,500 --> 01:25:33,542
Bien le bonjour,
fraĂźche et jolie rose anglaise.
838
01:25:34,667 --> 01:25:35,625
C'est un hĂŽtel ?
839
01:25:35,708 --> 01:25:38,625
Nous avons des chambres.
Tu cherches du travail ?
840
01:25:38,708 --> 01:25:40,125
Combien pour une chambre ?
841
01:25:40,208 --> 01:25:43,875
Je te facture 10 francs de l'heure,
tu leur factures 30.
842
01:25:43,958 --> 01:25:45,292
Tout le monde est content.
843
01:25:46,125 --> 01:25:47,167
Je vois.
844
01:25:47,583 --> 01:25:50,167
M. Chapelle. Nouvel arrivage de Londres.
845
01:25:59,083 --> 01:26:00,167
En piste !
846
01:26:00,667 --> 01:26:02,250
Je suis perdue.
847
01:26:02,333 --> 01:26:04,125
Tu ne viens pas travailler ?
848
01:26:04,208 --> 01:26:08,083
Allez, couche avec lui,
laisse-le te sauter un coup.
849
01:26:08,167 --> 01:26:10,417
- Pour quelques jolis francs.
- Je vois.
850
01:26:11,542 --> 01:26:12,792
Il me paie pour ça ?
851
01:26:13,250 --> 01:26:14,250
Oui.
852
01:26:14,833 --> 01:26:18,542
Si tu as besoin d'argent,
c'est le chemin le plus court.
853
01:26:19,583 --> 01:26:22,333
Je n'ai jamais été "sautée"
par un autre homme,
854
01:26:23,125 --> 01:26:25,042
mais j'ai toujours été curieuse.
855
01:26:25,458 --> 01:26:26,875
Et j'ai besoin de fonds.
856
01:26:28,333 --> 01:26:30,167
Il s'agit lĂ , je crois,
857
01:26:30,250 --> 01:26:33,875
d'un concours de circonstances
qui relĂšve presque du destin.
858
01:26:34,333 --> 01:26:35,542
Allons-y.
859
01:26:38,458 --> 01:26:39,708
Chambre 16.
860
01:27:17,333 --> 01:27:18,458
Vous vous appelez...
861
01:27:26,542 --> 01:27:27,708
Mystérieux.
862
01:27:55,417 --> 01:27:57,333
Une petite mise en condition...
863
01:28:30,125 --> 01:28:30,958
Rebonjour.
864
01:28:34,250 --> 01:28:36,875
J'ai gagné de l'argent
et de la clairvoyance.
865
01:28:37,708 --> 01:28:38,708
Vous l'avez volé ?
866
01:28:39,083 --> 01:28:42,000
Vous disiez ĂȘtre le meilleur homme au lit.
867
01:28:42,083 --> 01:28:45,750
N'en ayant pas connu d'autre,
j'ignorais si c'était vrai.
868
01:28:46,542 --> 01:28:48,000
J'en ai connu un autre.
869
01:28:48,375 --> 01:28:53,250
Il était nul et faisait des bruits
pas possibles en s'enfonçant en moi.
870
01:28:53,333 --> 01:28:54,833
AprĂšs trois petits coups,
871
01:28:54,917 --> 01:28:56,875
Duncan Wedderburn, c'était fini.
872
01:28:57,208 --> 01:29:00,667
J'ai étouffé un rire,
en politesse, bien sûr.
873
01:29:00,750 --> 01:29:02,875
J'ai pris son argent, dit merci.
874
01:29:02,958 --> 01:29:05,417
J'ai ri en allant acheter ces éclairs,
875
01:29:05,500 --> 01:29:10,125
et je me suis remémorée avec tendresse
nos nuits endiablées et torrides.
876
01:29:11,125 --> 01:29:13,250
Vous avez baisé pour de l'argent ?
877
01:29:13,583 --> 01:29:14,875
Et pour l'expérience.
878
01:29:15,833 --> 01:29:20,000
Mais c'est bon pour nous,
cela rĂ©chauffe mon cĆur Ă votre endroit.
879
01:29:20,083 --> 01:29:23,875
J'étais refroidie récemment
par vos jérémiades et vos jurons.
880
01:29:25,625 --> 01:29:28,250
Vous ĂȘtes un monstre.
Une pute et un monstre.
881
01:29:28,333 --> 01:29:29,833
Un démon venu des enfers
882
01:29:29,917 --> 01:29:34,625
pour déchiqueter mon ùme
et me punir de mes minuscules péchés
883
01:29:34,708 --> 01:29:36,375
par une vague destructrice,
884
01:29:36,458 --> 01:29:39,292
pour faire de la charpie de mon cĆur,
m'anéantir.
885
01:29:39,375 --> 01:29:41,292
Je ne vois que laideur en vous.
886
01:29:42,833 --> 01:29:45,958
Cette derniĂšre remarque
est injustifiée et absurde,
887
01:29:46,042 --> 01:29:49,667
car vos odes à ma beauté
sont lassantes mais constantes.
888
01:29:51,292 --> 01:29:56,417
Le simple fait que je laisse un étranger
me chevaucher effacerait tout cela ?
889
01:29:58,792 --> 01:29:59,875
Merde !
890
01:30:00,417 --> 01:30:02,000
Vous vous ĂȘtes prostituĂ©e.
891
01:30:02,458 --> 01:30:04,708
Vous allez me dire que c'est mal ?
892
01:30:05,375 --> 01:30:09,583
- Ăa ne va jamais, avec vous.
- C'est le pire qu'une femme puisse faire.
893
01:30:10,792 --> 01:30:12,958
Nous ne devrions jamais nous marier.
894
01:30:13,333 --> 01:30:17,792
Je suis imparfaite et avide d'expérience.
Il me faut un mari plus indulgent.
895
01:30:19,250 --> 01:30:20,375
Salope !
896
01:30:20,750 --> 01:30:24,458
Je vois que ce n'est pas votre cas.
Notre aventure est terminée.
897
01:30:25,083 --> 01:30:27,500
Je vous réserve un retour pour Londres.
898
01:30:27,583 --> 01:30:30,792
Tout ce temps, vous aviez de l'argent ?
899
01:30:30,875 --> 01:30:33,958
C'est l'argent de God, pour les urgences.
900
01:30:34,500 --> 01:30:36,917
Putain, ça fait des semaines !
901
01:30:37,000 --> 01:30:41,250
J'ai cru jusqu'au bout
que vous vous montreriez Ă la hauteur.
902
01:30:41,333 --> 01:30:44,750
Mais je me suis trompĂ©e, vous ĂȘtes brisĂ©.
903
01:30:44,833 --> 01:30:47,000
C'est vous qui m'avez brisé !
904
01:30:47,083 --> 01:30:49,500
Cette discussion tourne un peu en rond.
905
01:30:49,583 --> 01:30:51,750
Salope !
906
01:30:58,167 --> 01:31:00,625
Mme Swiney, j'ai examiné ma situation.
907
01:31:00,708 --> 01:31:02,625
J'ai besoin de sexe et d'argent.
908
01:31:02,708 --> 01:31:05,917
Je pourrais reprendre un amant
pour m'entretenir,
909
01:31:06,000 --> 01:31:08,167
mais cela exige trop d'attention.
910
01:31:08,250 --> 01:31:10,083
Avec 20 minutes par-ci par-lĂ ,
911
01:31:10,167 --> 01:31:13,833
j'ai du temps pour étudier le monde
et la façon de l'améliorer.
912
01:31:14,083 --> 01:31:16,500
Je cherche donc un emploi
913
01:31:16,583 --> 01:31:19,625
dans votre maison moisie
d'agréable fornication.
914
01:31:19,708 --> 01:31:23,042
Une femme traçant la route de sa liberté.
915
01:31:23,458 --> 01:31:26,167
Quelle joie ! Viens.
916
01:31:30,208 --> 01:31:32,583
Monsieur Saveur !
917
01:31:35,833 --> 01:31:37,458
Un beau morceau.
918
01:31:53,875 --> 01:31:56,542
Dis "Formidable" Ă la fin. C'est la rĂšgle.
919
01:32:25,667 --> 01:32:27,125
C'est votre odeur ?
920
01:33:15,875 --> 01:33:16,875
Pour l'odeur.
921
01:33:18,000 --> 01:33:20,333
Et du thé, pour le plaisir.
922
01:33:24,042 --> 01:33:27,250
C'était violent,
bizarrement pas désagréable.
923
01:33:31,417 --> 01:33:32,417
Un tract.
924
01:33:33,792 --> 01:33:35,000
- Lis.
- Qu'est-ce ?
925
01:33:36,583 --> 01:33:39,208
Changer le monde, l'améliorer.
926
01:33:40,792 --> 01:33:42,292
Alors, je le suis aussi.
927
01:33:53,583 --> 01:33:56,167
Mme Swiney, ce systĂšme d'alignement...
928
01:33:56,708 --> 01:34:00,333
Vous voulez que je monte avec un homme
que je trouve répugnant
929
01:34:00,708 --> 01:34:04,500
et que je sois triste en le laissant
me faire des bonds furieux ?
930
01:34:04,958 --> 01:34:06,833
C'est ainsi, ma chérie.
931
01:34:09,833 --> 01:34:13,708
Comme tu es jolie !
Ătre ravagĂ©e te rĂ©ussit.
932
01:34:14,542 --> 01:34:15,542
Sans doute.
933
01:34:20,500 --> 01:34:22,792
Et si les femmes choisissaient,
934
01:34:23,167 --> 01:34:25,833
manifestaient de l'enthousiasme
à votre égard ?
935
01:34:26,625 --> 01:34:30,167
Vous les sentiriez moins horrifiées
quand vous les sautez.
936
01:34:34,792 --> 01:34:37,250
Bella est nouvelle, et peut-ĂȘtre dĂ©rangĂ©e.
937
01:34:41,417 --> 01:34:42,875
God, mon pĂšre, dit :
938
01:34:43,292 --> 01:34:46,042
"L'ordre des choses tient
jusqu'à en découvrir
939
01:34:46,125 --> 01:34:48,833
"un autre, puis un autre,
940
01:34:48,917 --> 01:34:51,250
"et Ă la fin, la Terre n'est plus plate,
941
01:34:51,333 --> 01:34:54,333
"on a l'électricité
et plus de souliers Ă rubans."
942
01:34:55,458 --> 01:34:57,542
En tant que socialiste, j'approuve.
943
01:34:58,375 --> 01:35:00,958
Toinette, toujours la langue bien pendue.
944
01:35:01,333 --> 01:35:04,250
M. Mersault va en profiter gratuitement.
945
01:35:04,833 --> 01:35:06,750
Va, tout de suite.
946
01:35:07,208 --> 01:35:09,333
Bella, viens dans mon bureau.
947
01:35:11,583 --> 01:35:14,500
Tu as les lobes
les plus appétissants qui soient.
948
01:35:15,417 --> 01:35:17,208
- Merci.
- Je dois...
949
01:35:21,292 --> 01:35:23,333
Pardon, je t'ai fait saigner.
950
01:35:24,208 --> 01:35:25,167
Tiens.
951
01:35:27,833 --> 01:35:32,208
Parfois, je me laisse aller
face à la beauté et à la jeunesse.
952
01:35:32,292 --> 01:35:33,667
Car un jour, ma chĂšre,
953
01:35:33,958 --> 01:35:36,750
tu seras une vieille carcasse fripée
954
01:35:37,042 --> 01:35:41,167
dont personne ne voudra,
ni en payant ni mĂȘme gratuitement.
955
01:35:42,208 --> 01:35:44,833
Mais tout irait mieux
si nous avions le choix.
956
01:35:44,917 --> 01:35:46,125
Une idéaliste.
957
01:35:46,750 --> 01:35:48,000
Comme moi.
958
01:35:48,417 --> 01:35:50,167
Comme c'est charmant !
959
01:35:50,833 --> 01:35:55,125
Mais nous devons parfois céder
aux exigences du monde.
960
01:35:55,333 --> 01:35:57,083
On se bat, on se débat...
961
01:35:57,167 --> 01:35:59,625
- Vous pensez comme moi ?
- Bien sûr.
962
01:35:59,708 --> 01:36:03,875
Mais certains hommes aiment
que ça ne te plaise pas.
963
01:36:03,958 --> 01:36:04,958
Quoi ?
964
01:36:06,417 --> 01:36:07,708
- C'est...
- Tordu.
965
01:36:07,792 --> 01:36:09,458
Mais bon pour les affaires.
966
01:36:10,083 --> 01:36:11,083
Viens avec moi.
967
01:36:16,333 --> 01:36:17,708
Ma petite-fille.
968
01:36:18,667 --> 01:36:22,000
Malade, chétive
et demandant beaucoup de soins.
969
01:36:22,083 --> 01:36:26,500
Mon choix de te donner le choix
mettrait en péril les affaires,
970
01:36:26,875 --> 01:36:30,042
sa santé, sa vie.
C'est ce que tu veux, Bella ?
971
01:36:30,125 --> 01:36:32,958
- Bien sûr que non.
- C'est vrai ? Quel amour !
972
01:36:35,208 --> 01:36:37,292
J'ai eu peur pour mes lobes.
973
01:36:38,750 --> 01:36:40,208
Nous devons travailler.
974
01:36:40,833 --> 01:36:43,042
Nous devons gagner de l'argent.
975
01:36:43,750 --> 01:36:46,708
Mais surtout, nous devons tout vivre,
976
01:36:46,792 --> 01:36:48,167
pas seulement le bien,
977
01:36:48,250 --> 01:36:51,375
mais aussi l'humiliation,
l'horreur, la tristesse.
978
01:36:51,458 --> 01:36:53,583
C'est ce qui nous rend complets,
979
01:36:54,208 --> 01:36:56,417
fait de nous des ĂȘtres de substance
980
01:36:56,500 --> 01:36:58,917
et non des enfants inconstants et naĂŻfs.
981
01:37:00,125 --> 01:37:01,875
Ăa nous apprend le monde.
982
01:37:03,000 --> 01:37:04,750
Et quand on connaĂźt le monde,
983
01:37:05,333 --> 01:37:07,208
il est Ă nous.
984
01:37:08,292 --> 01:37:09,625
C'est ce que je veux.
985
01:37:10,250 --> 01:37:13,375
Bien, va baiser avec un client
986
01:37:13,708 --> 01:37:15,792
et rapporte-moi dix francs.
987
01:37:20,417 --> 01:37:22,542
D'abord, je propose un petit jeu.
988
01:37:23,583 --> 01:37:24,625
Un jeu ?
989
01:37:25,167 --> 01:37:26,917
Racontez un souvenir d'enfance.
990
01:37:29,792 --> 01:37:32,167
Puis je raconte une blague. "Toc toc".
991
01:37:32,750 --> 01:37:34,458
Puis une petite inhalation,
992
01:37:34,542 --> 01:37:37,750
voire une rapide trempette
dans l'huile de lavande.
993
01:37:37,833 --> 01:37:42,375
Tout ceci magnifiera l'expérience,
pour la rendre formidable.
994
01:37:46,875 --> 01:37:48,917
Moi, la blague, vous, le souvenir.
995
01:37:59,000 --> 01:38:01,167
Quand vous étiez petit, en GrÚce,
996
01:38:01,250 --> 01:38:03,042
vous ĂȘtes tombĂ© de vĂ©lo.
997
01:38:09,458 --> 01:38:11,833
Ma jambe s'est mise Ă saigner.
998
01:38:15,458 --> 01:38:18,292
Joie. Vous avez observé
le sang avec joie ?
999
01:38:19,792 --> 01:38:20,667
Toc, toc.
1000
01:38:24,208 --> 01:38:25,458
Fromage qui pue.
1001
01:38:36,208 --> 01:38:37,542
Vous la connaissiez ?
1002
01:38:41,708 --> 01:38:43,958
Vous ne sentez pas mauvais. Baisons.
1003
01:39:29,500 --> 01:39:31,917
C'est un don de Dieu, mon ami.
1004
01:40:12,958 --> 01:40:14,458
Quel travail bùclé.
1005
01:40:15,000 --> 01:40:16,750
C'est ton remĂšde au mal du pays ?
1006
01:40:31,875 --> 01:40:32,875
PlaĂźt-il ?
1007
01:40:32,958 --> 01:40:35,833
Mes fils ont l'Ăąge d'ĂȘtre Ă©duquĂ©s, sexuellement.
1008
01:40:37,542 --> 01:40:39,417
Je vais faire une démonstration.
1009
01:40:39,500 --> 01:40:40,542
Je vois.
1010
01:40:48,167 --> 01:40:49,083
Parfois.
1011
01:41:03,583 --> 01:41:06,125
Allongés, penchés, chevauchés ?
1012
01:41:06,583 --> 01:41:08,417
Faisons simple, je vous prie.
1013
01:41:42,875 --> 01:41:46,000
Pour accélérer les choses,
un doigt dans le cul...
1014
01:41:46,208 --> 01:41:48,542
ou un léger étranglement peuvent aider.
1015
01:42:16,208 --> 01:42:17,292
Rentrez !
1016
01:42:27,625 --> 01:42:29,333
Mme Swiney avait raison.
1017
01:42:29,583 --> 01:42:32,375
Je dĂ©couvre des facettes de moi-mĂȘme.
1018
01:42:32,750 --> 01:42:34,417
C'est une vision des choses.
1019
01:42:34,792 --> 01:42:38,167
La diversité de désirs exprimés
est fascinante.
1020
01:42:38,250 --> 01:42:42,125
Tu as eu celui qui te nourrit d'ananas
et te couvre de poussiĂšre ?
1021
01:42:45,708 --> 01:42:47,417
Je suis prĂȘt Ă vous pardonner.
1022
01:42:47,500 --> 01:42:51,792
Je nous ai réservé une couchette
et dit Ă maman de faire le lit de noces.
1023
01:42:52,458 --> 01:42:55,875
Vous avez baisé le type au crochet ?
Je sais que oui !
1024
01:42:56,583 --> 01:42:59,292
Je lui ai mis une raclée !
1025
01:42:59,375 --> 01:43:01,333
Duncan, je vous croyais parti.
1026
01:43:01,417 --> 01:43:03,667
Arrivé au bateau,
j'ai été pris de malaise.
1027
01:43:04,042 --> 01:43:05,417
Je reviens vous sauver.
1028
01:43:09,792 --> 01:43:12,708
Rentrez, Duncan. Notre histoire est finie.
1029
01:43:12,792 --> 01:43:14,667
Aujourd'hui, je me demande
1030
01:43:14,750 --> 01:43:16,292
comment j'ai pu vous désirer.
1031
01:43:17,083 --> 01:43:19,042
Et on a un meeting socialiste.
1032
01:43:21,750 --> 01:43:23,125
Vous ĂȘtes des putes !
1033
01:43:23,208 --> 01:43:25,458
Nous sommes
notre propre moyen de production.
1034
01:43:25,792 --> 01:43:26,792
Allez-vous-en.
1035
01:43:39,292 --> 01:43:40,333
Pied.
1036
01:43:42,458 --> 01:43:44,458
- Peint pied.
- TrĂšs bien.
1037
01:43:48,250 --> 01:43:50,500
Le langage est en lent progrĂšs.
1038
01:43:50,792 --> 01:43:52,750
- Peint pied.
- Quel génie !
1039
01:43:53,875 --> 01:43:55,833
Soyez moins cruel avec elle !
1040
01:43:55,917 --> 01:43:59,792
Avec Bella, j'ai fait l'erreur
de laisser des sentiments naĂźtre.
1041
01:44:00,083 --> 01:44:03,875
Mais pas pour elle,
pas plus que pour le poulet-chien.
1042
01:44:05,042 --> 01:44:06,917
C'est peut-ĂȘtre mieux ainsi.
1043
01:44:07,667 --> 01:44:10,292
Et cela m'éclaire
sur la froideur de mon pĂšre.
1044
01:44:10,375 --> 01:44:13,208
C'était une nécessité scientifique.
1045
01:44:13,292 --> 01:44:14,417
Bonté divine !
1046
01:44:14,625 --> 01:44:18,583
Je ne vous demande pas de comprendre,
vous, le médecin de campagne.
1047
01:44:19,625 --> 01:44:22,083
D'ailleurs, il faut que vous m'opériez.
1048
01:44:22,583 --> 01:44:24,792
Greffer un cĆur dans ce corps de monstre ?
1049
01:44:25,750 --> 01:44:27,208
Si vous avez le temps,
1050
01:44:27,875 --> 01:44:29,083
en m'enlevant...
1051
01:44:31,167 --> 01:44:32,292
ceci.
1052
01:44:49,667 --> 01:44:52,083
Je retire des kystes autour de la tumeur.
1053
01:44:52,542 --> 01:44:54,958
Inutile. Vous pouvez refermer.
1054
01:44:55,833 --> 01:44:58,458
Il s'est propagé.
Je vois de petits polypes.
1055
01:45:01,625 --> 01:45:02,875
Je suis mourant.
1056
01:45:03,125 --> 01:45:05,792
Comment on annonce ça au patient ?
1057
01:45:06,125 --> 01:45:07,125
Baxter...
1058
01:45:07,375 --> 01:45:10,875
Vos larmes dans ma plaie
vont me faire une septicémie.
1059
01:45:11,208 --> 01:45:13,083
Taisez-vous et refermez-moi.
1060
01:45:15,250 --> 01:45:16,500
Retrouvez-la.
1061
01:45:22,000 --> 01:45:23,375
Je suis fermée.
1062
01:45:30,750 --> 01:45:32,500
Un chocolat chaud, ma chĂšre.
1063
01:45:32,875 --> 01:45:34,792
Et un pain au chocolat.
1064
01:45:43,125 --> 01:45:44,250
Tu es ma préférée.
1065
01:45:46,583 --> 01:45:48,917
Vous dites ça à toutes les filles.
1066
01:45:49,500 --> 01:45:52,875
Vous nous gavez
de compliments et de chocolat.
1067
01:45:52,958 --> 01:45:55,417
Je nourris mes enfants avec amour.
1068
01:46:01,875 --> 01:46:04,667
Il se passe
quelque chose d'affreux, Swiney.
1069
01:46:05,458 --> 01:46:07,250
Je ne ressens presque rien.
1070
01:46:08,833 --> 01:46:12,708
Mon empathie se transforme
en ce que je qualifierais
1071
01:46:12,792 --> 01:46:14,458
de colÚre dédaigneuse.
1072
01:46:14,542 --> 01:46:17,208
- C'est fabuleux !
- Ah bon ?
1073
01:46:20,375 --> 01:46:22,250
Tu es dans la phase de noirceur
1074
01:46:23,292 --> 01:46:26,458
qui précÚde la lumiÚre et la sagesse.
1075
01:46:27,458 --> 01:46:29,375
Il faut que tu la traverses.
1076
01:46:30,167 --> 01:46:31,708
Une fois de l'autre cÎté,
1077
01:46:32,333 --> 01:46:35,958
tu rendras grĂące Ă ce moment,
mais tu dois avancer.
1078
01:46:36,625 --> 01:46:37,625
Je vois.
1079
01:47:53,625 --> 01:47:55,292
Tu as une cicatrice de bébé.
1080
01:47:57,958 --> 01:47:59,583
Le mien est avec ma maman.
1081
01:48:01,583 --> 01:48:02,792
Je n'en ai pas.
1082
01:48:04,125 --> 01:48:06,000
C'est une cicatrice d'accident.
1083
01:48:06,458 --> 01:48:08,625
Tu n'es pas la premiĂšre Ă confondre.
1084
01:48:08,917 --> 01:48:10,083
Pourquoi mentir ?
1085
01:48:11,042 --> 01:48:14,542
Je ne mens pas.
C'est mon Godwin qui me l'a dit.
1086
01:48:32,542 --> 01:48:33,708
Wedderburn.
1087
01:48:58,750 --> 01:49:00,083
Bonjour, monsieur.
1088
01:49:04,458 --> 01:49:06,208
Vous avez écrit à M. Baxter ?
1089
01:49:06,667 --> 01:49:08,958
Il a lùché un démon dans la nature.
1090
01:49:09,042 --> 01:49:12,583
Le diable l'a dotée d'un corps insatiable
1091
01:49:12,667 --> 01:49:15,583
et d'un esprit
qui taille les gens en piĂšces
1092
01:49:15,667 --> 01:49:19,625
telle une poupée de chiffon brûlée
sortie du cul d'un éléphant.
1093
01:49:20,958 --> 01:49:23,292
- OĂč est-elle ?
- Qui ĂȘtes-vous ?
1094
01:49:23,708 --> 01:49:25,000
Son fiancé, monsieur.
1095
01:49:29,250 --> 01:49:31,958
Manifestement,
ça s'est mal fini entre vous.
1096
01:49:32,042 --> 01:49:33,417
Comme vous dites.
1097
01:49:33,958 --> 01:49:35,667
Elle m'a détruit.
1098
01:49:36,375 --> 01:49:39,167
Chacun est maĂźtre de sa vie.
Tant pis pour vous.
1099
01:49:39,458 --> 01:49:42,042
Je n'aime pas vos mots, ni vous.
1100
01:49:42,792 --> 01:49:44,833
Ce Godwin Baxter, il savait.
1101
01:49:44,917 --> 01:49:47,250
Il l'a envoyée m'attaquer. Il m'a piégé.
1102
01:49:49,250 --> 01:49:50,208
OĂč est-elle ?
1103
01:49:50,292 --> 01:49:53,417
Je ne la souhaite pas Ă mon pire ennemi.
1104
01:49:55,000 --> 01:49:57,542
Je vous sauverai de ses griffes, monsieur.
1105
01:50:11,292 --> 01:50:13,917
Excusez ma frustration.
Dites-le-moi, point.
1106
01:50:14,000 --> 01:50:15,375
MĂȘme pas mal.
1107
01:50:15,708 --> 01:50:17,917
Je n'ai plus rien à l'intérieur.
1108
01:50:18,000 --> 01:50:19,917
Elle m'a vidé !
1109
01:50:20,000 --> 01:50:22,750
De mon Ăąme et de mon compte en banque !
1110
01:50:22,833 --> 01:50:25,333
Je suis une coquille vide.
Si on chantait ?
1111
01:50:25,417 --> 01:50:27,625
Nous sommes des marins...
1112
01:50:30,792 --> 01:50:32,292
MĂȘme pas mal.
1113
01:50:34,333 --> 01:50:36,167
Je ne veux pas en arriver lĂ .
1114
01:50:37,542 --> 01:50:38,667
Vous m'y obligez.
1115
01:50:39,458 --> 01:50:41,292
"Chacun est maĂźtre de sa vie."
1116
01:50:41,375 --> 01:50:44,042
Sale petite merde Ă la con Ă tĂȘte de con !
1117
01:50:44,625 --> 01:50:47,583
Je vous le demande
le plus poliment possible.
1118
01:50:47,667 --> 01:50:49,333
OĂč est-elle ?
1119
01:51:07,917 --> 01:51:10,583
{\an8}
BientÎt décédé. Venez.
1120
01:51:12,458 --> 01:51:16,417
LONDRES
1121
01:51:45,750 --> 01:51:47,375
La putain est de retour !
1122
01:51:55,167 --> 01:51:56,417
Max m'a écrit.
1123
01:51:57,042 --> 01:51:59,333
- Tu es malade ?
- Non, mourant.
1124
01:51:59,417 --> 01:52:03,125
Une distinction subtile,
mais pas négligeable pour un médecin.
1125
01:52:03,208 --> 01:52:04,958
Quelle belle apparition !
1126
01:52:05,042 --> 01:52:08,250
- Tu ne peux pas mourir.
- La science te donne tort.
1127
01:52:09,667 --> 01:52:10,500
Tu m'as manqué.
1128
01:52:11,875 --> 01:52:15,000
Il faut que je m'allonge, à présent.
1129
01:52:20,917 --> 01:52:22,708
Je n'apporte pas que du soleil.
1130
01:52:24,375 --> 01:52:27,042
J'ai aussi des questions qui fĂąchent.
1131
01:52:28,750 --> 01:52:30,542
Avais-je un enfant en moi ?
1132
01:52:31,167 --> 01:52:32,458
Si oui, oĂč est-il ?
1133
01:52:32,542 --> 01:52:33,583
Je vois.
1134
01:52:34,875 --> 01:52:36,667
Eh bien, techniquement,
1135
01:52:37,042 --> 01:52:38,625
tu es ton propre enfant.
1136
01:52:38,708 --> 01:52:41,167
Et aussi, peut-on dire, ta propre mĂšre.
1137
01:52:41,583 --> 01:52:43,250
Et aussi, ni l'un ni l'autre.
1138
01:52:43,583 --> 01:52:47,125
Aucun souvenir ne survit,
aucune expérience ne survit.
1139
01:52:48,167 --> 01:52:50,208
Comment ça, je suis mÚre et fille ?
1140
01:53:08,417 --> 01:53:09,917
Vous ne m'avez rien dit.
1141
01:53:10,292 --> 01:53:13,292
Je ne voyais pas de bonne raison
de le faire.
1142
01:53:13,375 --> 01:53:16,208
- Et vous avez été lùche.
- Un peu, aussi.
1143
01:53:17,750 --> 01:53:19,250
Je voulais ĂȘtre avec vous
1144
01:53:19,792 --> 01:53:22,000
et je doutais que vous comprendriez.
1145
01:53:22,083 --> 01:53:27,000
Et Baxter rend les autres
prisonniers de lui, et je suis...
1146
01:53:30,292 --> 01:53:31,125
Pardon.
1147
01:53:56,333 --> 01:53:57,208
Qui est-ce ?
1148
01:53:57,667 --> 01:53:59,375
Belle, pute.
1149
01:53:59,833 --> 01:54:01,625
Vous m'avez présentée, Prim.
1150
01:54:02,000 --> 01:54:03,375
Elle, je l'aime bien.
1151
01:54:03,750 --> 01:54:05,375
Ăa suffit, Felicity.
1152
01:54:06,500 --> 01:54:07,417
Merde !
1153
01:54:09,125 --> 01:54:11,708
- Une autre ?
- Vous nous manquiez.
1154
01:54:12,125 --> 01:54:13,375
EspĂšces de monstres.
1155
01:54:15,542 --> 01:54:16,542
Je rĂȘve !
1156
01:54:16,875 --> 01:54:18,750
Belle, pute.
1157
01:54:19,083 --> 01:54:20,667
Belle, pute.
1158
01:54:58,458 --> 01:55:01,250
C'est dur
d'avoir envie de frapper quelqu'un
1159
01:55:01,333 --> 01:55:03,417
qui est déjà en souffrance.
1160
01:55:03,500 --> 01:55:06,250
C'est un dilemme, en effet.
1161
01:55:08,000 --> 01:55:09,125
Tu aurais préféré
1162
01:55:09,208 --> 01:55:12,083
ĂȘtre un cadavre gris
avec un hameçon dans le nez ?
1163
01:55:12,167 --> 01:55:15,208
Mon plaisir momentané
se muerait en culpabilité.
1164
01:55:16,583 --> 01:55:19,333
- J'avais un hameçon dans le nez ?
- Oui.
1165
01:55:21,583 --> 01:55:23,375
Donc, je suis ta création.
1166
01:55:25,333 --> 01:55:28,042
- Tout comme l'autre.
- Ni l'une ni l'autre.
1167
01:55:28,292 --> 01:55:32,708
Elle se promĂšne avec un marteau
en chantant, de son propre chef.
1168
01:55:33,375 --> 01:55:35,625
J'ai lu tes cartes et tes lettres.
1169
01:55:35,708 --> 01:55:39,083
Tu as admirablement
et courageusement créé Bella Baxter.
1170
01:55:39,417 --> 01:55:43,333
Le fait d'ĂȘtre en vie est fascinant,
je te pardonne donc ton geste.
1171
01:55:43,792 --> 01:55:46,042
Mais pas le mensonge et l'enfermement.
1172
01:55:47,125 --> 01:55:48,208
Je comprends.
1173
01:55:53,625 --> 01:55:54,750
Content de te voir.
1174
01:55:55,167 --> 01:55:56,167
Moi aussi.
1175
01:55:57,750 --> 01:56:00,833
ColĂšre et dissonance cognitive Ă part,
tu m'as manqué.
1176
01:56:02,250 --> 01:56:05,792
En rentrant Ă la maison
et en sentant le formol, j'ai su.
1177
01:56:08,583 --> 01:56:09,833
Je serai médecin.
1178
01:56:11,250 --> 01:56:13,292
Ma salle d'opération est à toi.
1179
01:56:15,125 --> 01:56:16,458
Mon pĂšre m'a dit un jour
1180
01:56:17,792 --> 01:56:20,417
de toujours inciser avec compassion.
1181
01:56:20,958 --> 01:56:25,375
C'était un sale con,
mais son conseil n'est pas mauvais.
1182
01:56:28,583 --> 01:56:30,458
Il n'en a pas pour longtemps.
1183
01:56:31,250 --> 01:56:32,250
Je sais.
1184
01:56:33,625 --> 01:56:35,708
Vous n'évoquez pas nos fiançailles.
1185
01:56:37,583 --> 01:56:39,500
Vous Ă©tiez extrĂȘmement jeune.
1186
01:56:40,667 --> 01:56:42,000
Rien n'est écrit.
1187
01:56:42,083 --> 01:56:45,208
J'étais fasciné par vous,
et Baxter en a profité.
1188
01:56:45,292 --> 01:56:47,042
Donc vous ne l'ĂȘtes plus ?
1189
01:56:47,542 --> 01:56:49,958
Je suis toujours fasciné.
1190
01:56:50,917 --> 01:56:52,292
J'ai été pute, vous savez.
1191
01:56:53,292 --> 01:56:55,542
Des bites en moi contre de l'argent.
1192
01:56:55,833 --> 01:56:57,208
Vous l'acceptez ?
1193
01:56:57,708 --> 01:57:01,958
La prostitution menace-t-elle
le désir masculin de propriété ?
1194
01:57:02,250 --> 01:57:06,250
Wedderburn s'est mis Ă chouiner
et à jurer quand il l'a découvert.
1195
01:57:06,958 --> 01:57:10,708
Je suis seulement jaloux
du temps que ces hommes ont eu avec vous,
1196
01:57:10,792 --> 01:57:13,542
mais sans porter
de jugement moral sur vous.
1197
01:57:13,958 --> 01:57:15,583
C'est votre corps, Bella Baxter.
1198
01:57:15,917 --> 01:57:17,542
Vous en disposez librement.
1199
01:57:18,458 --> 01:57:19,958
Je demandais 30 francs.
1200
01:57:20,417 --> 01:57:22,792
Ăa me semble peu.
1201
01:57:23,958 --> 01:57:26,458
Croyez-vous
que l'humain peut s'améliorer ?
1202
01:57:26,750 --> 01:57:27,750
Oui.
1203
01:57:27,833 --> 01:57:30,750
Tout comme le corps
peut guérir d'une maladie,
1204
01:57:30,958 --> 01:57:34,417
les hommes et les femmes
peuvent guérir de certains traits.
1205
01:57:36,667 --> 01:57:38,917
Voulez-vous m'épouser, Max McCandles ?
1206
01:57:40,583 --> 01:57:41,500
Oui.
1207
01:57:48,875 --> 01:57:52,458
Moins de langue, Ă l'avenir,
mais sinon, trÚs agréable.
1208
01:57:52,542 --> 01:57:54,458
C'est bien noté.
1209
01:57:56,250 --> 01:57:59,250
Avez-vous eu
un bilan de contrĂŽle de maladies ?
1210
01:57:59,625 --> 01:58:01,333
Non, mais je vais le faire.
1211
01:58:02,042 --> 01:58:04,250
J'apprécie cet amour pragmatique.
1212
01:58:06,125 --> 01:58:09,375
Mais je vous assure
que mon amour est passionnel aussi.
1213
01:58:10,083 --> 01:58:11,458
Vous ĂȘtes adorable !
1214
01:58:12,167 --> 01:58:13,667
Vous l'avez toujours été.
1215
01:58:23,333 --> 01:58:24,708
Tu marches !
1216
01:58:24,792 --> 01:58:28,375
J'ai pris 5 mg d'héroïne par les orteils
contre la douleur,
1217
01:58:28,458 --> 01:58:33,333
des amphétamines pour l'énergie,
et de la cocaïne, mon péché mignon.
1218
01:58:33,833 --> 01:58:36,833
Je suis venu pour te conduire Ă l'autel.
1219
01:58:49,417 --> 01:58:54,208
Grùce aux pouvoirs qui me sont conférés
par l'Ăglise, j'officialise cette union.
1220
01:58:55,292 --> 01:58:59,250
Voulez-vous, Bella Baxter,
prendre cet homme pour époux ?
1221
01:58:59,333 --> 01:59:02,042
Et la phrase :
"Quiconque s'oppose Ă ce mariage" ?
1222
01:59:02,708 --> 01:59:07,667
Elle a été supprimée dans une vague
de modernisation hypocrite du catéchisme ?
1223
01:59:10,917 --> 01:59:14,125
Bonjour, Victoria.
Vous avez l'air en forme.
1224
01:59:15,208 --> 01:59:17,458
Vous vous adressez Ă moi, monsieur ?
1225
01:59:17,542 --> 01:59:20,125
Un homme ne devrait pas
se présenter à sa femme,
1226
01:59:20,542 --> 01:59:21,750
mais s'il le faut...
1227
01:59:23,208 --> 01:59:25,250
C'est lui, le grand ordonnateur.
1228
01:59:25,333 --> 01:59:27,917
J'ignore qui est sous l'emprise de qui.
1229
01:59:28,000 --> 01:59:30,125
C'est une création diabolique !
1230
01:59:30,542 --> 01:59:33,250
Il crache non pas de l'air, mais du sang.
1231
01:59:33,333 --> 01:59:35,000
Il a un cancer, imbécile !
1232
01:59:36,917 --> 01:59:40,250
- Duncan.
- Ne posez pas le regard sur moi, démon.
1233
01:59:42,250 --> 01:59:45,583
Je disais donc :
général Alfred Blessington.
1234
01:59:46,458 --> 01:59:47,792
Alfie, pour vous.
1235
01:59:48,417 --> 01:59:50,333
Vous ne me connaissez vraiment pas ?
1236
01:59:50,958 --> 01:59:53,292
J'ai vu votre photo dans le journal.
1237
01:59:53,375 --> 01:59:57,958
La vieille chouette Ă l'hĂŽtel
vous avait appelée Victoria Blessington.
1238
01:59:58,042 --> 02:00:02,250
à partir de là , j'ai assemblé les piÚces
de ce sale puzzle diabolique.
1239
02:00:04,167 --> 02:00:05,958
- Vous ĂȘtes...
- Votre Alfie chéri.
1240
02:00:06,583 --> 02:00:11,292
Vous ĂȘtes partie trĂšs perturbĂ©e
et hystérique au sujet de votre grossesse.
1241
02:00:12,542 --> 02:00:15,417
Votre disparition m'a comme éviscéré.
1242
02:00:16,125 --> 02:00:18,792
J'ai éviscéré des hommes au front.
1243
02:00:18,875 --> 02:00:23,083
J'avais toujours imaginé une douleur
lancinante, morne et creuse.
1244
02:00:23,667 --> 02:00:26,042
C'était exactement ça.
1245
02:00:26,542 --> 02:00:31,083
Il y a aussi une puanteur,
mais ça ne se prĂȘte pas Ă cette mĂ©taphore.
1246
02:00:32,667 --> 02:00:34,375
Mais vous ĂȘtes lĂ , ma chĂ©rie.
1247
02:00:35,375 --> 02:00:36,292
Vous ĂȘtes lĂ .
1248
02:00:36,917 --> 02:00:38,042
Seigneur !
1249
02:00:38,375 --> 02:00:40,208
Je n'ai aucun souvenir de vous.
1250
02:00:40,625 --> 02:00:42,167
Je m'appelle Bella Baxter.
1251
02:00:42,625 --> 02:00:45,625
Ăa fait mal.
Mais vous avez dĂ» vous cogner la tĂȘte,
1252
02:00:45,708 --> 02:00:48,042
et ces hommes ont profité de vous.
1253
02:00:48,125 --> 02:00:49,958
Allez-vous-en, monsieur.
1254
02:00:51,667 --> 02:00:54,042
- Vous, mon mari ?
- Votre Alfie chéri.
1255
02:00:54,125 --> 02:00:56,417
Bella, je te demande pardon.
1256
02:01:02,500 --> 02:01:04,083
En fait, j'aimerais y aller.
1257
02:01:04,583 --> 02:01:05,500
Quoi ?
1258
02:01:10,375 --> 02:01:11,917
Vous avez une calĂšche ?
1259
02:01:13,042 --> 02:01:14,125
Oui.
1260
02:01:14,375 --> 02:01:15,333
Alors, allons-y.
1261
02:01:16,417 --> 02:01:17,708
Laisse-moi partir.
1262
02:01:18,417 --> 02:01:19,958
Max, vous ne me retiendrez pas ?
1263
02:01:29,292 --> 02:01:31,167
Content de vous retrouver, Victoria.
1264
02:01:47,750 --> 02:01:49,458
Ăa va mal avec les domestiques.
1265
02:01:49,542 --> 02:01:51,125
Je redoute un soulĂšvement.
1266
02:02:01,000 --> 02:02:02,583
Vous vous rappelez David ?
1267
02:02:04,833 --> 02:02:07,000
Allison, regardez qui est de retour.
1268
02:02:13,667 --> 02:02:14,833
Vous me connaissez.
1269
02:02:16,667 --> 02:02:18,125
Parlez-moi de moi.
1270
02:02:20,542 --> 02:02:21,667
Ătais-je gentille ?
1271
02:02:59,000 --> 02:03:00,000
Mangez.
1272
02:03:01,292 --> 02:03:02,625
Tout ce que vous aimez.
1273
02:03:02,708 --> 02:03:07,625
Hareng fumé, oie, langue, champagne.
1274
02:03:08,833 --> 02:03:10,042
Vous m'avez manqué.
1275
02:03:11,875 --> 02:03:14,000
Quelle était la racine du malheur ?
1276
02:03:15,667 --> 02:03:17,750
Ce qui l'a menée à sauter du pont ?
1277
02:03:20,792 --> 02:03:24,125
Vous haĂŻssiez l'enfant,
l'appeliez "le monstre".
1278
02:03:25,292 --> 02:03:26,292
Je vois.
1279
02:03:28,042 --> 02:03:30,375
J'ai noté un manque d'instinct maternel.
1280
02:03:31,958 --> 02:03:34,125
Mais je me réjouis de votre retour.
1281
02:03:36,583 --> 02:03:37,667
Et notre rencontre ?
1282
02:03:38,417 --> 02:03:39,542
C'était à un bal.
1283
02:03:40,083 --> 02:03:41,958
Pourquoi nous sommes-nous plu ?
1284
02:03:43,042 --> 02:03:45,083
Nous aimions nous amuser.
1285
02:03:46,625 --> 02:03:47,625
Regardez.
1286
02:03:49,125 --> 02:03:51,167
Allison ! Soupe !
1287
02:04:01,167 --> 02:04:02,083
Rex !
1288
02:04:07,667 --> 02:04:09,375
- Merde !
- Allison...
1289
02:04:10,292 --> 02:04:11,917
Nous prendrons du fromage.
1290
02:04:18,500 --> 02:04:20,000
Nous aimions ĂȘtre cruels.
1291
02:04:22,167 --> 02:04:25,083
- Je n'étais pas quelqu'un de gentil.
- Gentil ?
1292
02:04:25,750 --> 02:04:29,333
Trop ennuyeux pour vous, Victoria.
Quelle idée consternante.
1293
02:04:30,458 --> 02:04:32,583
Vous avez été pute, dit Wedderburn.
1294
02:04:32,667 --> 02:04:33,750
En effet.
1295
02:04:34,000 --> 02:04:37,458
à Paris. Je m'en suis lassée,
mais c'était fascinant.
1296
02:04:39,125 --> 02:04:41,625
- Je vois.
- Ce hareng est bizarrement bon.
1297
02:04:42,375 --> 02:04:44,167
VinaigrĂ©, peut-ĂȘtre.
1298
02:04:51,208 --> 02:04:53,250
Le mariage est rempli d'épreuves.
1299
02:04:54,042 --> 02:04:56,792
Certaines nous font plier, d'autres, non.
1300
02:04:59,042 --> 02:05:01,167
Je tĂąche d'excuser votre prostitution.
1301
02:05:01,958 --> 02:05:04,917
Votre hystérie sexuelle
était souvent incontrÎlable.
1302
02:05:05,792 --> 02:05:07,625
Et le meurtre de notre enfant.
1303
02:05:08,750 --> 02:05:11,208
Au vu du mal que vous m'avez fait,
1304
02:05:11,292 --> 02:05:15,292
Jésus-Christ en personne
vous fracasserait le crĂąne Ă la batte.
1305
02:05:19,125 --> 02:05:21,250
Par chance, vous avez un mari indulgent.
1306
02:05:22,792 --> 02:05:24,583
Je ne vous ai fait aucun mal.
1307
02:05:25,208 --> 02:05:26,708
Je ne vous connais pas.
1308
02:05:26,792 --> 02:05:30,208
Vous avez de la chance,
je suis devenu expert en amnésie.
1309
02:05:30,833 --> 02:05:33,583
Des hommes
prĂ©fĂ©rant oublier oĂč ils Ă©taient
1310
02:05:33,667 --> 02:05:37,750
ou une explosion de mortier trop prĂšs
qui leur a dérangé le cerveau.
1311
02:05:38,833 --> 02:05:42,958
Je propose de ne pas quitter la maison
pendant quelques mois, un an.
1312
02:05:45,792 --> 02:05:47,750
Le temps de votre rétablissement.
1313
02:05:50,000 --> 02:05:53,583
Je partirai Ă ma guise,
mais votre désir de m'enfermer me flatte.
1314
02:05:55,875 --> 02:05:57,417
Vous n'ĂȘtes pas le premier.
1315
02:05:59,083 --> 02:06:02,875
Je devrai vous faire sauter le caisson
si vous essayez de partir.
1316
02:06:03,917 --> 02:06:05,542
De face ou de dos ?
1317
02:06:05,875 --> 02:06:10,375
De dos, pour attester que vous fuyiez
et que ce n'est pas un acte impulsif.
1318
02:06:16,250 --> 02:06:17,625
Vous m'avez manqué.
1319
02:06:21,625 --> 02:06:23,167
Donc, je suis prisonniĂšre.
1320
02:06:24,125 --> 02:06:27,083
Cette conversation
a pris une tournure malheureuse.
1321
02:06:28,167 --> 02:06:30,833
Je suis sûr
que vous serez aussi heureuse qu'avant.
1322
02:06:32,208 --> 02:06:34,708
Qu'avant,
quand je me suis jetée d'un pont.
1323
02:06:41,083 --> 02:06:43,750
Selon moi, vous ĂȘtes tombĂ©e en pĂȘchant.
1324
02:06:45,542 --> 02:06:48,125
Pourquoi me retenir
si je ne veux pas rester ?
1325
02:06:48,833 --> 02:06:53,083
Quitte Ă se noyer,
que ce soit dans le fleuve de l'amour.
1326
02:07:02,875 --> 02:07:03,792
David.
1327
02:07:05,208 --> 02:07:07,333
Ce faisan vous paraßt bien désossé ?
1328
02:07:07,833 --> 02:07:11,083
C'est une erreur, monsieur.
Toutes mes excuses.
1329
02:07:20,167 --> 02:07:21,917
Un dessert, chérie ?
1330
02:08:20,250 --> 02:08:21,750
Ăa se retire facilement ?
1331
02:08:22,042 --> 02:08:23,667
Comme un bouton de costume.
1332
02:08:24,875 --> 02:08:27,125
En Afrique, ils ont des cailloux aiguisés.
1333
02:08:27,417 --> 02:08:31,000
Mais j'ai fait fabriquer
mon propre outil plus précis.
1334
02:08:32,667 --> 02:08:35,792
Seulement le capuchon du clitoris,
ou le gland aussi ?
1335
02:08:36,042 --> 02:08:37,708
Toute cette machine infernale.
1336
02:08:38,083 --> 02:08:39,333
Cela la calmera.
1337
02:08:40,125 --> 02:08:41,917
Cette fois, nous y arriverons.
1338
02:08:42,458 --> 02:08:44,583
Je l'endors et vous l'amĂšne ce soir.
1339
02:08:55,333 --> 02:08:57,708
Victoria, ma chérie !
1340
02:08:59,083 --> 02:09:00,167
OĂč ĂȘtes-vous ?
1341
02:09:05,833 --> 02:09:08,042
Vous tombez Ă pic. Un martini.
1342
02:09:08,375 --> 02:09:09,417
Sans façon.
1343
02:09:10,083 --> 02:09:11,958
En revanche, j'aimerais partir.
1344
02:09:12,417 --> 02:09:14,542
Notre temps ensemble fut intéressant,
1345
02:09:14,875 --> 02:09:17,375
mais m'a fait comprendre le saut du pont.
1346
02:09:18,125 --> 02:09:20,417
Je veux voir mon God bientĂŽt mort.
1347
02:09:21,250 --> 02:09:23,958
Comme c'est mignon. Hélas, ma chérie,
1348
02:09:24,042 --> 02:09:27,000
ma vie est consacrée
Ă la conquĂȘte de territoire.
1349
02:09:27,250 --> 02:09:28,208
Vous ĂȘtes Ă moi.
1350
02:09:28,292 --> 02:09:32,250
- En un mot comme en cent.
- Je ne suis pas un territoire.
1351
02:09:32,750 --> 02:09:36,500
La racine du problĂšme
est entre vos jambes.
1352
02:09:36,583 --> 02:09:40,000
Je vais vous la faire enlever,
et avec, toute distraction.
1353
02:09:40,792 --> 02:09:43,792
Un homme passe sa vie
aux prises avec ses pulsions.
1354
02:09:43,875 --> 02:09:47,000
C'est une malédiction,
mais aussi le travail d'une vie.
1355
02:09:47,250 --> 02:09:49,417
Pour une femme, ce sont les enfants.
1356
02:09:49,500 --> 02:09:52,625
Je vais vous débarrasser
de cette machine infernale
1357
02:09:52,708 --> 02:09:54,875
et semer une graine en vous ensuite.
1358
02:09:55,333 --> 02:09:57,333
Je vais vous exposer les faits.
1359
02:09:57,583 --> 02:10:01,417
Victoria, votre femme,
est morte en se jetant d'un pont.
1360
02:10:01,500 --> 02:10:04,583
Godwin Baxter l'a trouvée,
emmenée à son cabinet.
1361
02:10:04,667 --> 02:10:06,250
Il a sorti l'enfant,
1362
02:10:06,333 --> 02:10:07,958
prélevé son cerveau,
1363
02:10:08,042 --> 02:10:11,042
l'a transplanté dans mon crùne
et m'a réanimée.
1364
02:10:11,458 --> 02:10:14,000
Vous lirez le rapport, c'est fascinant.
1365
02:10:14,083 --> 02:10:18,292
Mais je garde ma nouvelle vie
et mon ancien clitoris merveilleux, merci.
1366
02:10:18,583 --> 02:10:20,083
Je veux bien une calĂšche.
1367
02:10:20,875 --> 02:10:24,833
Elles parlent, parlent, mais Ă la fin,
dégainer est le seul recours.
1368
02:10:26,292 --> 02:10:28,208
Il n'y a que ça avec les femmes.
1369
02:10:40,667 --> 02:10:41,500
Vous renoncez ?
1370
02:10:42,708 --> 02:10:45,625
Je préfÚre prendre une balle
en plein cĆur.
1371
02:10:45,917 --> 02:10:48,083
Je m'exécuterai s'il le faut.
1372
02:10:49,750 --> 02:10:51,500
Buvez ce breuvage, chérie.
1373
02:10:52,125 --> 02:10:53,125
Chloroforme et gin.
1374
02:11:02,958 --> 02:11:06,667
Ce serait un soulagement
d'en finir avec cette quĂȘte de moi.
1375
02:11:07,333 --> 02:11:09,708
Une gorgée, et cette liberté est à vous.
1376
02:11:22,583 --> 02:11:23,458
Merde !
1377
02:11:38,208 --> 02:11:39,208
Max ?
1378
02:11:43,917 --> 02:11:45,583
Il faut l'opérer.
1379
02:11:46,500 --> 02:11:48,875
Sinon il mourra. Il saigne beaucoup.
1380
02:11:48,958 --> 02:11:51,042
Vous ĂȘtes morte, putain.
1381
02:11:52,208 --> 02:11:57,375
Bella, s'il survit,
je ne pense pas qu'il renoncera.
1382
02:11:57,875 --> 02:12:02,208
Je ne le laisse pas se vider de son sang.
Mais certes, il est perfectible.
1383
02:12:15,375 --> 02:12:17,250
J'ai Îté la balle, il ne saigne plus.
1384
02:12:17,875 --> 02:12:19,167
J'ai les notes.
1385
02:12:27,375 --> 02:12:30,000
C'est ici que je suis la plus heureuse.
1386
02:13:02,542 --> 02:13:05,167
Bella, tu es revenue.
1387
02:13:11,417 --> 02:13:14,042
C'était l'histoire de quelqu'un d'autre.
1388
02:13:15,000 --> 02:13:16,500
Pas de Bella Baxter.
1389
02:13:24,417 --> 02:13:29,542
Toute ma vie, les gens m'ont jeté
des regards pleins d'horreur, de pitié.
1390
02:13:31,125 --> 02:13:32,417
Mais toi...
1391
02:13:39,875 --> 02:13:41,792
C'est trÚs intéressant,
1392
02:13:44,042 --> 02:13:45,667
ce qui se passe.
1393
02:14:45,458 --> 02:14:47,292
L'examen d'anatomie m'angoisse.
1394
02:14:47,542 --> 02:14:50,667
Je vous ai interrogée plusieurs fois,
vous ĂȘtes prĂȘte.
1395
02:14:51,333 --> 02:14:53,458
Tu es une experte en anatomie.
1396
02:14:57,958 --> 02:14:59,083
Mesdames ? Un gin ?
1397
02:15:00,375 --> 02:15:02,333
- Volontiers.
- Gin.
1398
02:15:05,208 --> 02:15:07,583
Il faudrait donner de l'eau au général.
1399
02:15:13,917 --> 02:15:14,917
Felicity ?
1400
02:15:16,000 --> 02:15:16,833
De l'eau.
1401
02:16:11,250 --> 02:16:18,250
PAUVRES CRĂATURES
1402
02:21:24,500 --> 02:21:29,458
Sous-titres : AnaĂŻs Duchet
97043