All language subtitles for my-boss-2024-episode-25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,796 --> 00:00:26,676 ♫ Zapamatování každého pravidla a nařízení ♫ 2 00:00:26,676 --> 00:00:29,823 ♫ Být citlivý na každý případ a vodítko ♫ 3 00:00:29,823 --> 00:00:32,788 ♫ Sny mohou být zranitelné bez přípravy ♫ 4 00:00:35,322 --> 00:00:38,260 ♫ Vždy rád prozkoumám, co je správné a co špatné ♫ 5 00:00:38,260 --> 00:00:41,236 ♫ Nová realizace přichází v příští vteřině ♫ 6 00:00:41,236 --> 00:00:43,412 ♫ Ukazuje se, že tento svět plyne ♫ 7 00:00:43,412 --> 00:00:46,484 ♫ S nečekanými konci ♫ 8 00:00:46,484 --> 00:00:50,195 ♫ Řekni mi ♫ 9 00:00:50,708 --> 00:00:55,348 ♫ Jak vidíte tento svět ♫ 10 00:00:55,348 --> 00:00:58,260 ♫ Navzdory tomu, co je správné nebo špatné ♫ 11 00:00:58,260 --> 00:01:01,268 ♫ Na čem nejvíc záleží, je dát ze sebe všechno ♫ 12 00:01:01,268 --> 00:01:04,148 ♫ Na čem nejvíc záleží je mít vždy odpověď ♫ 13 00:01:04,148 --> 00:01:06,516 ♫ Bez ohledu na to, komu ♫ 14 00:01:06,516 --> 00:01:09,972 ♫ Zbavte se výčitek ♫ 15 00:01:09,972 --> 00:01:12,884 ♫ Učím se dělat pohyby racionálně ♫ 16 00:01:12,884 --> 00:01:15,732 ♫ Učím se tomu čelit statečně ♫ 17 00:01:15,732 --> 00:01:18,196 ♫ Ale ty ♫ 18 00:01:18,196 --> 00:01:21,620 ♫ Jste neodolatelný druh ♫ 19 00:01:21,620 --> 00:01:24,532 ♫ S tebou si nejsem jistý, co mám dělat ♫ 20 00:01:24,532 --> 00:01:27,380 ♫ S tebou je pro mě těžké čelit všemu ♫ 21 00:01:27,380 --> 00:01:29,812 ♫ Koneckonců láska ♫ 22 00:01:29,812 --> 00:01:34,964 ♫ Je neodolatelný druh ♫ 23 00:01:36,276 --> 00:01:38,836 [Můj šéf] 24 00:01:40,148 --> 00:01:42,068 [epizoda 25] 25 00:01:42,068 --> 00:01:45,664 Není to jen přítelkyně, která pomáhá uvázat kravatu? Taky mám přítelkyni. 26 00:02:13,555 --> 00:02:14,955 Vrátil ses? 27 00:02:14,955 --> 00:02:16,515 Pojďme na oběd poblíž advokátní kanceláře. 28 00:02:21,715 --> 00:02:23,675 Ještě jsem neskončil. Nejprve jezte. 29 00:02:32,115 --> 00:02:33,275 Bao Rui, 30 00:02:33,275 --> 00:02:35,715 zeptali se nějací kolegové za vaši dnešní pomoc v práci? 31 00:02:43,155 --> 00:02:45,354 Šéfe, přemýšlíte? dát mi výkonnostní bonus? 32 00:02:46,194 --> 00:02:49,314 Bude to včerejší? Včera, Dodal jsem nějaké materiály pro Yu Fei. 33 00:03:11,675 --> 00:03:13,634 Psychické napětí, vysoká úzkost, 34 00:03:13,634 --> 00:03:16,655 je to jedno ze znamení že tělo je v pod-zdravotním stavu. 35 00:03:16,655 --> 00:03:18,435 Být v tomto stavu po dlouhou dobu 36 00:03:18,435 --> 00:03:20,935 je na škodu pro obě strany ve vztahu. 37 00:03:20,935 --> 00:03:23,275 Pro uklidnění nervů můžete zkusit použít agarové dřevo 38 00:03:23,275 --> 00:03:25,435 nebo zkuste poslouchat nějakou zenovou hudbu 39 00:03:25,435 --> 00:03:26,994 přesunout svou pozornost. 40 00:03:26,994 --> 00:03:30,175 Vytváří také obraz nemít žádné touhy ani požadavky. 41 00:03:30,175 --> 00:03:32,634 Pomáhá snižovat psychický tlak 42 00:03:32,634 --> 00:03:34,194 o odhaleném vztahu. 43 00:03:37,354 --> 00:03:38,754 O co tady jde? 44 00:03:39,514 --> 00:03:40,594 Není to klamání? 45 00:03:45,314 --> 00:03:46,955 co se přesně stalo? 46 00:03:47,875 --> 00:03:48,960 já… 47 00:03:50,474 --> 00:03:52,275 Min a já jsme měli velmi dobrý vztah. 48 00:03:53,634 --> 00:03:54,794 Potkali jsme se v práci. 49 00:03:56,875 --> 00:03:58,235 Vzali jsme se po třech letech randění. 50 00:03:58,875 --> 00:04:00,835 Má dobrou povahu a choval se ke mně dobře. 51 00:04:02,875 --> 00:04:04,594 Bylo to kvůli tomu třídnímu srazu. 52 00:04:06,395 --> 00:04:07,875 Na tom třídním srazu, 53 00:04:08,914 --> 00:04:09,995 Potkal jsem Lu Jian. 54 00:04:11,235 --> 00:04:12,256 Buď opatrný. 55 00:04:13,875 --> 00:04:15,514 Právě jsem se v té době oženil. 56 00:04:16,435 --> 00:04:19,274 Všichni mi přáli šťastné manželství. 57 00:04:19,274 --> 00:04:21,435 Střídavě se mnou pili, víš. 58 00:04:22,235 --> 00:04:23,635 Pil jsem hodně alkoholu. 59 00:04:23,635 --> 00:04:25,335 Nakonec jsem se opil. 60 00:04:25,335 --> 00:04:27,235 Mám tě rád už od střední školy. 61 00:04:28,634 --> 00:04:29,715 Jen se na sebe podívej. 62 00:04:29,715 --> 00:04:31,175 Uplynulo tolik let 63 00:04:31,175 --> 00:04:32,455 a pořád jsi tak krásná. 64 00:04:32,455 --> 00:04:35,315 Moje mysl byla už tehdy v mlze. 65 00:04:35,315 --> 00:04:36,834 Nevím, co se to se mnou stalo. 66 00:04:38,074 --> 00:04:39,115 Právě jsem s ním měla sex. 67 00:04:42,875 --> 00:04:44,915 Min a já jsme vždycky chtěli dítě, 68 00:04:45,514 --> 00:04:46,795 ale nikdy jsem neotěhotněla. 69 00:04:47,795 --> 00:04:49,915 Nečekaně měsíc po shledání, 70 00:04:53,514 --> 00:04:54,528 otěhotněla jsem. 71 00:04:58,435 --> 00:05:01,115 Jak se to váš bývalý manžel dozvěděl že to dítě nebylo jeho biologické dítě? 72 00:05:01,875 --> 00:05:03,115 Poté, co se dítě narodilo, 73 00:05:03,675 --> 00:05:05,074 jeli jsme do nemocnice na kontrolu 74 00:05:06,394 --> 00:05:08,375 a zjistili, že krevní skupiny se neshodují. 75 00:05:08,375 --> 00:05:10,355 Nechali jsme si tedy udělat test otcovství. 76 00:05:11,274 --> 00:05:13,035 Poté se už domů nevrátil. 77 00:05:13,995 --> 00:05:16,514 Nedlouho po té, Dostal jsem rozvodovou smlouvu. 78 00:05:17,915 --> 00:05:19,194 Cítil jsem se vůči němu provinile. 79 00:05:20,035 --> 00:05:21,274 Souhlasil jsem s rozvodem. 80 00:05:22,634 --> 00:05:24,555 Poté, co to věděli moji rodiče, byli také tak naštvaní 81 00:05:25,435 --> 00:05:26,675 že se mnou přerušili vztahy. 82 00:05:29,634 --> 00:05:32,194 Ale moje dítě bylo diagnostikováno s vrozenou srdeční vadou. 83 00:05:33,595 --> 00:05:36,494 Jen si nemůžu dovolit tu cenu 84 00:05:36,494 --> 00:05:38,314 těchto operací a terapií. 85 00:05:40,032 --> 00:05:41,088 já… 86 00:05:41,754 --> 00:05:43,074 Kontaktovali jste Lu Jian? 87 00:05:44,128 --> 00:05:45,152 Mám. 88 00:05:45,152 --> 00:05:46,240 co si myslí? 89 00:05:47,915 --> 00:05:49,435 Zablokoval mě na WeChat. 90 00:05:50,314 --> 00:05:51,895 Jeho rodina je dobře situovaná. 91 00:05:51,895 --> 00:05:53,235 On je jediný, na koho se můžu obrátit. 92 00:05:53,834 --> 00:05:55,575 Volal jsem mu, ale on prostě neodpovídal. 93 00:05:55,575 --> 00:05:56,834 Bez ohledu na to, kolikrát volám, Nemůžu projít. 94 00:05:59,235 --> 00:06:00,754 Mám jen možnost žalovat. 95 00:06:02,754 --> 00:06:04,634 Jinak můžu spáchat jen sebevraždu s mým dítětem. 96 00:06:05,675 --> 00:06:06,714 Nejprve se prosím uklidněte. 97 00:06:07,595 --> 00:06:08,640 Studna, 98 00:06:09,714 --> 00:06:12,035 soudní spory jsou časově velmi náročné a vyčerpávající. 99 00:06:12,915 --> 00:06:15,194 Stačí projít procedurami může trvat rok. 100 00:06:16,035 --> 00:06:17,355 Poplatky za operaci dítěte na sebe nenechají čekat. 101 00:06:19,915 --> 00:06:22,475 Vyjednávání je nejlepší způsob jednání za současných okolností. 102 00:06:23,154 --> 00:06:24,175 Mohl bys mi dát 103 00:06:24,175 --> 00:06:25,675 Kontaktní údaje Lu Jian? 104 00:06:27,035 --> 00:06:28,274 Ano. 105 00:06:28,274 --> 00:06:29,715 Ale bude to fungovat? 106 00:06:29,715 --> 00:06:30,915 Zkuste to a budete vědět. 107 00:06:50,355 --> 00:06:51,555 pane Bao, 108 00:06:51,555 --> 00:06:53,135 slyšeli jste nějaké divné zvuky? 109 00:06:53,135 --> 00:06:54,295 Zůstal jsem dlouho vzhůru. 110 00:06:54,295 --> 00:06:56,074 Když jsem slyšel něco rytmického, 111 00:06:56,675 --> 00:06:57,675 je to docela hypnotické. 112 00:07:02,394 --> 00:07:03,875 Cítil jsi kadidlo? 113 00:07:06,595 --> 00:07:08,635 Myslíš, že někdo na našem místě prohrál soudní spor 114 00:07:08,635 --> 00:07:09,792 a rozčiloval se? 115 00:07:10,795 --> 00:07:12,194 Ne. 116 00:07:12,194 --> 00:07:13,514 Šéf musí být na cestě stát se nesmrtelným. 117 00:07:16,954 --> 00:07:18,114 Co šéfa vyprovokovalo? 118 00:07:18,114 --> 00:07:19,315 Neměli bychom projevit nějaké obavy? 119 00:07:19,315 --> 00:07:21,575 Nechoď. Kdo ví, může to být jeho nový koníček. 120 00:07:21,575 --> 00:07:22,694 Tohle není koníček. 121 00:07:22,694 --> 00:07:23,954 Jde o to stát se mnichem. 122 00:07:25,274 --> 00:07:26,274 Stát se mnichem, co. 123 00:07:27,035 --> 00:07:29,435 Pokud se stane mnichem, mám převzít Junheng? 124 00:07:30,035 --> 00:07:31,115 Ještě nejsem připravený. 125 00:07:38,954 --> 00:07:40,634 Šéfe, jste v pořádku? 126 00:07:41,435 --> 00:07:43,395 Jsem v pořádku. Co se děje? 127 00:07:43,395 --> 00:07:44,448 - Nic. - Nic. 128 00:07:45,115 --> 00:07:46,915 Pokud je vše v pořádku, přijďte a poslouchejte společně. 129 00:07:48,288 --> 00:07:49,314 Chceš, abych taky poslouchal? 130 00:07:50,595 --> 00:07:51,675 Řeknu vám to. 131 00:07:51,675 --> 00:07:53,834 Při práci v kanceláři, 132 00:07:54,475 --> 00:07:56,375 pokud cítíte úzkost nebo obavy, 133 00:07:56,375 --> 00:07:58,675 měli byste zvážit jak zlepšit svou koncentraci. 134 00:07:59,875 --> 00:08:02,455 V době emočního napětí a vysoké úzkosti, 135 00:08:02,455 --> 00:08:03,514 tvé tělo… 136 00:08:07,754 --> 00:08:08,832 Je to on. 137 00:08:12,875 --> 00:08:13,920 slečno Cheng, 138 00:08:13,920 --> 00:08:15,315 když jsi volal, 139 00:08:15,315 --> 00:08:16,355 nezmínil jsi, že je tady. 140 00:08:17,355 --> 00:08:18,875 Chystám se vdávat. 141 00:08:18,875 --> 00:08:21,355 Nechci, aby to věděla moje snoubenka že jsem ji znovu viděl. 142 00:08:22,954 --> 00:08:24,315 A ty, Lin Fengjuan, 143 00:08:24,315 --> 00:08:25,675 kolikrát jsem ti to říkal 144 00:08:26,235 --> 00:08:28,315 aby mě neobtěžoval, aby mě neobtěžoval? 145 00:08:29,634 --> 00:08:30,875 Pokud budete takto pokračovat, Zavolám policii. 146 00:08:31,634 --> 00:08:32,704 pane Lu, 147 00:08:35,034 --> 00:08:37,335 pokud aktivně nespolupracujete, 148 00:08:37,335 --> 00:08:39,015 Budu zastupovat svého klienta 149 00:08:39,015 --> 00:08:40,714 a obraťte se na HR a právní oddělení ve vaší společnosti 150 00:08:40,714 --> 00:08:41,875 doručit dopis advokáta. 151 00:08:41,875 --> 00:08:43,575 Budete vědět, až přijde čas 152 00:08:43,575 --> 00:08:44,955 zda se jedná o úmyslné obtěžování 153 00:08:44,955 --> 00:08:46,154 nebo vážně chránit naše práva. 154 00:08:52,256 --> 00:08:53,335 Dobře tedy. 155 00:08:53,335 --> 00:08:54,515 Dovolte mi, abych si to nejprve ujasnil. 156 00:08:54,515 --> 00:08:55,835 Mám jen deset minut. 157 00:08:59,034 --> 00:09:00,355 Lu Jian, co tím myslíš? 158 00:09:01,315 --> 00:09:02,875 Hanhan je vaše vlastní maso a krev. 159 00:09:02,875 --> 00:09:04,115 Nyní leží v nemocnici. 160 00:09:04,115 --> 00:09:05,875 Stojí to jen za deset minut vašeho času? 161 00:09:06,715 --> 00:09:07,794 Pojďme si věci ujasnit. 162 00:09:08,595 --> 00:09:11,335 Kdo může svědčit že je mým vlastním tělem a krví? 163 00:09:11,335 --> 00:09:13,815 Jestli to není dítě mého bývalého manžela, je tvoje. 164 00:09:13,815 --> 00:09:15,235 Načasování se shoduje. 165 00:09:15,754 --> 00:09:17,135 Co máš za problém? 166 00:09:17,135 --> 00:09:19,394 Ano, spal jsem s tebou. 167 00:09:19,394 --> 00:09:21,634 Ale kdo ví, s kým dalším jsi spal? 168 00:09:25,355 --> 00:09:26,368 Chápu. 169 00:09:27,355 --> 00:09:28,435 slečno Cheng, 170 00:09:28,435 --> 00:09:30,214 jde jí jen o peníze mé rodiny. 171 00:09:30,214 --> 00:09:31,475 Snaží se mě vydírat. 172 00:09:32,195 --> 00:09:34,235 Musíte se za mě postavit spravedlnosti. 173 00:09:34,235 --> 00:09:35,264 Dobře. 174 00:09:35,264 --> 00:09:37,634 Protože si myslíš, že jsem tak promiskuitní, 175 00:09:38,195 --> 00:09:40,715 pojďme teď do nemocnice na test otcovství. 176 00:09:41,315 --> 00:09:42,574 Pokud dítě není vaše, 177 00:09:42,574 --> 00:09:44,275 Hned se ti omluvím. 178 00:09:44,275 --> 00:09:45,634 Troufáš si? 179 00:09:45,634 --> 00:09:46,754 netroufám si. 180 00:09:49,715 --> 00:09:51,034 slečno Cheng, 181 00:09:51,034 --> 00:09:52,275 dokonce i soud 182 00:09:52,275 --> 00:09:54,514 nemůže někoho nutit udělat test otcovství, ne? 183 00:09:55,936 --> 00:09:57,075 Navíc, 184 00:09:57,075 --> 00:09:58,455 jestli udělám test, 185 00:09:58,455 --> 00:10:00,215 i když to dítě není moje, 186 00:10:00,215 --> 00:10:01,734 jakmile to rozšíříte, 187 00:10:01,734 --> 00:10:03,355 stane se mým bez ohledu na to. 188 00:10:03,355 --> 00:10:04,634 Odvážím se jít? 189 00:10:06,304 --> 00:10:07,360 Co třeba tohle? 190 00:10:08,794 --> 00:10:09,914 Zvažte tyto peníze 191 00:10:10,514 --> 00:10:11,835 jako moje kompenzace tobě. 192 00:10:12,434 --> 00:10:14,034 Od této chvíle jsme si rovni. 193 00:10:20,154 --> 00:10:21,674 Nebuď nestydatý. 194 00:10:33,514 --> 00:10:34,715 Necíťte se trapně. 195 00:10:35,754 --> 00:10:37,154 Tyto peníze jsou právě teď záchranou. 196 00:10:42,595 --> 00:10:44,634 Neboj se, teď v tom nejsi sám. 197 00:10:56,034 --> 00:10:57,120 slečno Cheng, 198 00:10:58,195 --> 00:10:59,715 byla pravda, co řekl dříve? 199 00:11:01,634 --> 00:11:04,075 Nemůže ho soud vyžadovat udělat test otcovství? 200 00:11:07,274 --> 00:11:09,215 Alespoň přiznal, že s tebou měl sex. 201 00:11:09,215 --> 00:11:10,295 To by naznačovalo 202 00:11:10,295 --> 00:11:12,115 existuje vysoká pravděpodobnost že Hanhan je jeho dítě. 203 00:11:12,754 --> 00:11:14,575 Pokud neudělá test otcovství, 204 00:11:14,575 --> 00:11:16,774 bude muset nést následky z neposkytnutí důkazů. 205 00:11:16,774 --> 00:11:19,454 Navíc, pokud se nám podaří získat další důkazy, 206 00:11:19,454 --> 00:11:21,195 pak bychom mohli vytvořit silný řetězec důkazů. 207 00:11:21,914 --> 00:11:24,055 Pokud do té doby nebude ochoten udělat test otcovství, 208 00:11:24,055 --> 00:11:26,634 může soud také dovodit otcovský vztah dítěte k němu. 209 00:11:29,115 --> 00:11:30,336 slečno Cheng, 210 00:11:32,355 --> 00:11:33,440 Děkuji. 211 00:11:33,440 --> 00:11:34,624 To je to, co bychom měli dělat. 212 00:11:37,856 --> 00:11:38,912 Že jo. 213 00:11:39,434 --> 00:11:41,935 Junheng nabízí případové dotace pro žaloby o veřejné blaho. 214 00:11:41,935 --> 00:11:43,754 Dítě je tak mladé a potřebuje kojit. 215 00:11:45,235 --> 00:11:46,614 Také je potřeba se o sebe postarat 216 00:11:46,614 --> 00:11:47,914 abyste ho mohli lépe chránit. 217 00:12:00,235 --> 00:12:01,955 Vezměte si to, je to pro dítě. 218 00:12:05,824 --> 00:12:06,880 Děkuji. 219 00:12:17,274 --> 00:12:18,434 Děkuji, slečno Cheng. 220 00:12:25,434 --> 00:12:27,235 Včera v noci jsem byl opravdu příliš ospalý. 221 00:12:28,394 --> 00:12:30,574 Je něco, co mě dokáže probudit? 222 00:12:30,574 --> 00:12:31,795 Zkuste si ho nanést na spánky. 223 00:12:31,795 --> 00:12:33,075 - Funguje to? - Je to zvláště osvěžující pro mysl. 224 00:12:33,075 --> 00:12:34,154 - Funguje to? - Zkus to. 225 00:12:38,514 --> 00:12:39,595 Cheng Yao, 226 00:12:39,595 --> 00:12:41,495 kam jsi šel ráno kvůli tomu, že jsi tak pozdě? 227 00:12:41,495 --> 00:12:43,034 Nesoucí kávu s tak vysokým profilem. 228 00:12:43,634 --> 00:12:45,534 Šel jsem za klientem pro případ veřejného blaha. 229 00:12:45,534 --> 00:12:47,154 Jak je to? Je případ obtížný? 230 00:12:47,674 --> 00:12:49,375 Je to trochu náročnější, než jsem si představoval. 231 00:12:49,375 --> 00:12:50,835 Ale připadá mi to docela náročné. 232 00:12:50,835 --> 00:12:52,154 Už jsem udělal nějaký nový pokrok. 233 00:12:53,034 --> 00:12:54,135 Samostatné zacházení s případem poprvé. 234 00:12:54,135 --> 00:12:55,195 Jsi tak jistý. 235 00:12:56,514 --> 00:12:57,715 Taky k tobě mám důvěru. 236 00:12:57,715 --> 00:12:59,835 Nejsem zdaleka tak dobrý jako ty. 237 00:13:01,274 --> 00:13:03,395 Proto k ní mám důvěru. 238 00:13:03,395 --> 00:13:04,608 Naučil se mluvit. 239 00:13:08,384 --> 00:13:09,472 Pojď do mé kanceláře. 240 00:13:18,634 --> 00:13:20,835 Cheng Yao se právě vrátil a šéf jí zavolal. 241 00:13:21,754 --> 00:13:22,784 Je tam problém? 242 00:13:26,514 --> 00:13:27,794 Šéf ji nežádá, aby se stala jeptiškou s ním, že? 243 00:13:29,248 --> 00:13:31,274 Pak naše skupina Glory and Wealth by ztratil dva své hlavní hráče najednou. 244 00:13:35,968 --> 00:13:36,992 Co je špatně? 245 00:13:40,256 --> 00:13:41,312 Nic moc. 246 00:13:42,154 --> 00:13:43,715 To se bojíš, že to nedokončím? 247 00:13:44,875 --> 00:13:45,888 Ani náhodou. 248 00:13:46,715 --> 00:13:48,715 Jen se obávám, že pokrok je příliš pomalý. 249 00:13:48,715 --> 00:13:50,435 Koneckonců, je to jako zuřící oheň ve starém domě. 250 00:13:50,435 --> 00:13:51,674 Toužím odhalit náš vztah. 251 00:13:54,075 --> 00:13:55,735 Vím, že ti na mně záleží. 252 00:13:55,735 --> 00:13:57,120 Ale pracovní případy nezávisle 253 00:13:57,120 --> 00:13:58,754 je nezbytný proces pro každého nového právníka. 254 00:13:59,355 --> 00:14:01,015 Berte to jako příležitost abych zdokonalil své dovednosti. 255 00:14:01,015 --> 00:14:02,154 Pusť mě a nech mě to udělat. 256 00:14:05,514 --> 00:14:06,714 Případ s tak malou částkou ve sporu 257 00:14:06,714 --> 00:14:07,914 moc mě to nezajímá. 258 00:14:11,315 --> 00:14:12,448 Čemu se směješ? 259 00:14:14,115 --> 00:14:15,475 Viděl jsem tě se smát. 260 00:14:17,154 --> 00:14:19,075 Nevadí, dneska mám dobrou náladu a nebude se s tebou hádat. 261 00:14:20,075 --> 00:14:21,195 Ajo. 262 00:14:21,195 --> 00:14:23,015 Dnes večer je doma večeře. 263 00:14:23,015 --> 00:14:24,015 Musím jít. 264 00:14:24,015 --> 00:14:25,854 Půjdu se domů převléknout a pak tam budu. 265 00:14:25,854 --> 00:14:26,944 Dnes večer vás nebudu moci doprovázet. 266 00:14:26,944 --> 00:14:28,128 Dobře. 267 00:14:30,235 --> 00:14:31,835 Hlásíš mi svůj rozvrh? 268 00:14:33,280 --> 00:14:34,395 Vůbec ne. 269 00:14:34,395 --> 00:14:36,715 Jen ti dávám vědět nečekat na můj dnešní večer. 270 00:14:40,000 --> 00:14:41,024 Je tu ještě něco dalšího? 271 00:14:41,024 --> 00:14:42,112 A je to. 272 00:14:42,112 --> 00:14:43,136 Pak vyrážím. 273 00:14:43,136 --> 00:14:45,315 Je něco, co mi chceš říct? 274 00:14:45,315 --> 00:14:46,315 Já taky nic nemám. 275 00:14:48,914 --> 00:14:49,920 Studna… 276 00:15:02,434 --> 00:15:03,835 Poslední dobou špatně spím. 277 00:15:09,115 --> 00:15:10,914 Chceš, abych tě přemluvil ke spánku? 278 00:15:27,754 --> 00:15:29,475 Kdo mi vypnul klimatizaci? 279 00:17:01,234 --> 00:17:02,272 Chvíli čtěte. 280 00:17:26,954 --> 00:17:29,795 Můžu si z vaší police vzít pár knih na přečtení? 281 00:17:36,315 --> 00:17:37,440 Tak určitě. 282 00:18:14,240 --> 00:18:15,808 [Jak mít kancelářskou romantiku] 283 00:18:24,275 --> 00:18:25,634 Yaoyao, jsem zpět. 284 00:18:26,154 --> 00:18:27,200 Jsi zpátky. 285 00:18:28,434 --> 00:18:30,194 Počkejte chvíli, uvařil jsem něco vynikajícího. 286 00:18:30,194 --> 00:18:31,360 Opravdu? 287 00:18:35,194 --> 00:18:36,835 Co jsi vařila? Voní to tak dobře. 288 00:18:37,914 --> 00:18:39,035 Za chvíli se to dozvíte. 289 00:18:39,634 --> 00:18:40,896 Pila jsi. 290 00:18:40,896 --> 00:18:41,994 Cítíte alkohol. 291 00:18:43,355 --> 00:18:44,375 Pak si dám sprchu. 292 00:18:44,375 --> 00:18:45,440 Vskutku. 293 00:19:20,384 --> 00:19:21,472 Co hledáš? 294 00:19:23,075 --> 00:19:24,555 Nic moc, jen kniha. 295 00:19:26,272 --> 00:19:27,355 Potřebujete mou pomoc? 296 00:19:27,875 --> 00:19:29,600 Není potřeba, není potřeba, jděte si za svým. 297 00:19:31,035 --> 00:19:32,715 Pekla jsem nějaké sušenky, zkuste jedno. 298 00:19:32,715 --> 00:19:34,515 Dobře, nechte je tam. Za chvíli je sním. 299 00:19:35,194 --> 00:19:36,515 Celý večer jsem pekla. 300 00:19:37,234 --> 00:19:38,434 co přesně hledáte? 301 00:19:39,595 --> 00:19:40,954 Prostě kniha. 302 00:19:43,275 --> 00:19:45,054 Která kniha je tak důležitá? 303 00:19:45,054 --> 00:19:46,755 Sušenky, které byly upečené, ani nejíte. 304 00:19:46,755 --> 00:19:47,914 Ani jediný pohled. 305 00:19:49,954 --> 00:19:51,075 Ne. 306 00:19:52,394 --> 00:19:53,714 Yaoyao, nezlob se. 307 00:19:54,315 --> 00:19:56,595 Je to jen kniha klasických případů z minulého desetiletí. 308 00:19:57,154 --> 00:19:58,635 Není to tak důležitá kniha. 309 00:19:58,635 --> 00:19:59,795 Má v sobě jen pár případů. 310 00:19:59,795 --> 00:20:01,835 Považuji je za docela zajímavé a chtějí je studovat. 311 00:20:01,835 --> 00:20:03,194 Přestaň se zlobit, ano? 312 00:20:10,434 --> 00:20:12,515 Cheng Yao, schoval jsi mou knihu? 313 00:20:14,275 --> 00:20:16,115 Napsal jsi mi večer SMS, říkáte, že chcete číst. 314 00:20:16,115 --> 00:20:17,152 Viděl jsi to? 315 00:20:17,152 --> 00:20:18,304 Jaká kniha? 316 00:20:19,360 --> 00:20:20,434 Ty mi nevěříš? 317 00:20:21,035 --> 00:20:22,755 A co základní důvěra mezi páry? 318 00:20:25,275 --> 00:20:26,394 Dobře. 319 00:20:26,394 --> 00:20:27,955 Pak zavolám Zhu. 320 00:20:27,955 --> 00:20:29,275 Ať se všichni vrátí do společnosti 321 00:20:29,275 --> 00:20:30,515 a pomozte mi knihu okamžitě najít. 322 00:20:32,434 --> 00:20:34,075 Dobře dobře. 323 00:20:35,115 --> 00:20:36,288 Nevolal jsem. 324 00:20:38,434 --> 00:20:41,075 Jak mít kancelářskou romantiku. 325 00:20:41,634 --> 00:20:42,875 Věděl jsem, že jsi to ty. 326 00:20:43,994 --> 00:20:45,595 Řekni mi, co jsi se naučil? 327 00:20:49,555 --> 00:20:50,795 Změnil jsem pro vás jeho jméno. 328 00:20:53,824 --> 00:20:55,633 [Jak dráždit svého roztomilého přítele] 329 00:20:57,075 --> 00:20:58,080 Cheng Yao, 330 00:20:58,914 --> 00:21:00,075 co jsi právě říkal? 331 00:21:00,714 --> 00:21:02,394 Jak je to se základní důvěrou mezi páry? 332 00:21:03,035 --> 00:21:04,115 Řekni mi, jaký trest chceš přijmout? 333 00:21:04,115 --> 00:21:06,434 - Mýlím se, přestaň. - Řekni mi to. 334 00:21:06,434 --> 00:21:07,875 Mýlím se, mýlím se. 335 00:21:07,875 --> 00:21:08,960 Neutíkej. 336 00:21:11,200 --> 00:21:15,488 ♫ Donutil jsi mě ochotně přijmout porážku ♫ 337 00:21:31,072 --> 00:21:32,160 Jste dnes zaneprázdněni? 338 00:21:32,160 --> 00:21:34,035 Co kdybych tě pohostil oblíbeným horkým hrncem po práci? 339 00:22:06,674 --> 00:22:07,795 Co dělá na předměstí? 340 00:22:10,755 --> 00:22:11,994 Mohl by to být znovu Deng Ming? 341 00:22:22,234 --> 00:22:23,515 Pane Wang, to jsem já. 342 00:22:23,515 --> 00:22:25,375 Spěchám, musím na chvíli ven. 343 00:22:25,375 --> 00:22:26,875 Můžeš mě přijít vyzvednout? 344 00:22:26,875 --> 00:22:28,554 Ano, ano, právě teď, okamžitě. 345 00:22:28,554 --> 00:22:30,434 Vezměte si s sebou veškeré nářadí na opravu auta. 346 00:22:31,275 --> 00:22:32,352 Dobře, dobře. 347 00:22:50,355 --> 00:22:52,875 Litujeme, uživatel, kterému voláte 348 00:22:52,875 --> 00:22:55,755 je dočasně nedostupná. Prosím zkuste to znovu později. 349 00:22:55,755 --> 00:22:56,768 Promiňte. 350 00:23:01,795 --> 00:23:03,315 Pane Wangu, pojďme trochu rychleji. 351 00:23:26,976 --> 00:23:28,064 pane Wang, 352 00:23:28,064 --> 00:23:29,755 když nevyjdu do hodiny, ty jen 353 00:23:30,848 --> 00:23:31,915 zavolat policii. 354 00:23:31,915 --> 00:23:33,595 Dobře, pane Wu, buďte opatrný. 355 00:23:55,875 --> 00:23:56,896 Cheng Xi! 356 00:23:57,595 --> 00:23:58,656 Cheng Xi! 357 00:24:06,634 --> 00:24:07,712 Nechoď sem. 358 00:24:07,712 --> 00:24:09,394 Pomoc, pomoc! 359 00:24:10,515 --> 00:24:12,395 - Cheng Xi, jdu! - Nechoď, nechoď. 360 00:24:12,395 --> 00:24:13,474 - Co je s tebou? - Zachraň mě! 361 00:24:13,474 --> 00:24:15,015 Cheng Xi, Cheng Xi! 362 00:24:15,015 --> 00:24:16,128 Neboj se, neboj se. 363 00:24:17,474 --> 00:24:18,655 - Co děláš? - Neboj se. 364 00:24:18,655 --> 00:24:20,395 Neděs mého klienta. 365 00:24:20,395 --> 00:24:21,475 Klient? 366 00:24:21,475 --> 00:24:23,755 Ano, tohle je teta Zhang. 367 00:24:24,315 --> 00:24:25,355 Ahoj. 368 00:24:25,355 --> 00:24:26,515 Přišel jsem poskytnout právní pomoc. 369 00:24:28,515 --> 00:24:29,994 Nenechal jsi Deng Minga, aby tě unesl? 370 00:24:31,154 --> 00:24:32,975 Kdy jsem dovolil Deng Mingovi, aby mě unesl? 371 00:24:32,975 --> 00:24:34,515 Tak proč jsi neodpověděl na můj WeChat? 372 00:24:36,434 --> 00:24:38,464 Omlouvám se, můj telefon byl tichý. 373 00:24:39,394 --> 00:24:40,655 Byl jsem k smrti ustaraný, Cheng Xi. 374 00:24:40,655 --> 00:24:41,994 Myslel jsem, že tě šikanují. 375 00:24:43,275 --> 00:24:44,275 Co jsi právě křičel? 376 00:24:45,714 --> 00:24:46,755 Bylo to jen tak… 377 00:24:54,115 --> 00:24:55,194 Rozesmál jsem tě. 378 00:24:56,954 --> 00:24:58,655 Způsob, jakým vás myš honila 379 00:24:58,655 --> 00:24:59,935 bylo to opravdu vtipné. 380 00:24:59,935 --> 00:25:01,335 Myš běží tak rychle. 381 00:25:01,335 --> 00:25:03,714 Co kdyby to na vás narazilo a zranilo vás? 382 00:25:03,714 --> 00:25:05,515 Chránil jsem tě. 383 00:25:06,634 --> 00:25:08,275 Skryl ses za mnou, abys mě chránil? 384 00:25:11,515 --> 00:25:12,555 Teď mnou pohrdáš? 385 00:25:13,315 --> 00:25:15,315 Myslíš si, že jsem zbabělý a nespolehlivý? 386 00:25:16,434 --> 00:25:18,155 Jsi tak plachý, 387 00:25:18,155 --> 00:25:20,595 přesto jsi vyběhl sám ve tmě, aby mě zachránil. 388 00:25:21,315 --> 00:25:23,695 To dokazuje, že jsem pro tebe opravdu důležitý. 389 00:25:23,695 --> 00:25:25,155 Samozřejmě. 390 00:25:25,155 --> 00:25:26,315 Netřeba říkat. 391 00:25:30,144 --> 00:25:31,232 Wu Jun, 392 00:25:33,555 --> 00:25:35,075 děkuji, že mi vždy pomáháte. 393 00:25:35,755 --> 00:25:37,035 Mít tě po mém boku, 394 00:25:38,634 --> 00:25:39,755 Opravdu se cítím v pohodě. 395 00:25:40,954 --> 00:25:44,555 Takže jsem chtěl říct, že jsme… 396 00:25:44,555 --> 00:25:45,634 Počkej chvíli, neříkej to. 397 00:25:47,474 --> 00:25:48,755 Štěstí přišlo trochu náhle. 398 00:25:49,795 --> 00:25:51,634 Jsem trochu nervózní a stydlivý. 399 00:25:52,595 --> 00:25:53,595 Pak já… 400 00:25:53,595 --> 00:25:54,714 Neříkej to, neříkej to. 401 00:25:57,755 --> 00:25:58,914 První, 402 00:25:58,914 --> 00:26:00,315 toto prostředí není moc elegantní. 403 00:26:00,960 --> 00:26:01,995 Je to odlehlé a divoké místo. 404 00:26:01,995 --> 00:26:03,335 Pojďme si jiný den najít lepší místo 405 00:26:03,335 --> 00:26:04,375 a promluv si o tom, ano? 406 00:26:04,375 --> 00:26:07,075 Za druhé, nechci vnutit očekávání splácení. 407 00:26:07,634 --> 00:26:08,634 Jsem tu, abych tě zachránil. 408 00:26:09,355 --> 00:26:12,115 Není to proto, abyste se cítili zavázáni abys mi to oplatil svým tělem. 409 00:26:13,875 --> 00:26:14,994 Necíťte se kvůli tomu pod tlakem. 410 00:26:15,835 --> 00:26:17,674 jako dospělí, 411 00:26:17,674 --> 00:26:20,015 Doufám, že můžeme být dychtiví se vzájemně zapojit. 412 00:26:20,015 --> 00:26:21,235 Raději 413 00:26:21,235 --> 00:26:22,816 mít pocit vzájemné náklonnosti. 414 00:26:22,816 --> 00:26:23,895 To by bylo lepší. 415 00:26:23,895 --> 00:26:25,035 Nechci skončit 416 00:26:25,755 --> 00:26:27,954 jako jízda na horské dráze jen mít falešné naděje. 417 00:26:32,032 --> 00:26:33,056 Dobře. 418 00:26:33,875 --> 00:26:35,595 Pak si to ještě promyslím. 419 00:26:35,595 --> 00:26:36,672 Ne, ne. 420 00:26:36,672 --> 00:26:37,715 Proč to znovu zvažuješ? 421 00:26:37,715 --> 00:26:39,015 Jen jsem řekl, že si o tom promluvíme za pár dní. 422 00:26:39,015 --> 00:26:40,674 Pojďme změnit místo a pak to probrat. 423 00:26:43,035 --> 00:26:44,234 snažím se 424 00:26:44,875 --> 00:26:46,048 abych s tebou jen souhlasil. 425 00:26:48,595 --> 00:26:50,194 Nemusíš mě ve všem poslouchat. 426 00:26:50,944 --> 00:26:51,968 Poslouchej mě, 427 00:26:51,968 --> 00:26:52,994 ta restaurace, říkám ti, 428 00:26:52,994 --> 00:26:54,475 je velmi elegantní, mám na mysli. 429 00:26:54,475 --> 00:26:56,714 - Jaká restaurace? - Podává opravdu vynikající šanghajskou kuchyni. 430 00:26:56,714 --> 00:26:58,634 - To nejím. - A co španělská kuchyně? 431 00:26:59,194 --> 00:27:01,315 Musíte mít rádi italskou nebo francouzskou kuchyni, že? 432 00:27:01,315 --> 00:27:02,368 Nelíbí se mi to. 433 00:27:20,035 --> 00:27:21,515 Ujal jsem se velkého případu zahrnující zahraniční trusty. 434 00:27:22,275 --> 00:27:25,075 Najděte si odborníka na důvěru pracovat na případu s vámi. 435 00:27:26,400 --> 00:27:27,456 Proč nejdeš? 436 00:27:28,154 --> 00:27:29,975 kde mám čas? Jsem zaneprázdněn. 437 00:27:29,975 --> 00:27:30,994 Rušné seznamování. 438 00:27:33,355 --> 00:27:35,095 Celé ty roky jsem tvrdě pracoval pro Junheng. 439 00:27:35,095 --> 00:27:37,515 Není snadné udělat nějaký pokrok v mých osobních vztazích. 440 00:27:37,515 --> 00:27:39,235 Proč si ze mě děláš legraci? 441 00:27:39,235 --> 00:27:41,795 Celé ty roky jsem tvrdě pracoval pro Junheng. 442 00:27:42,355 --> 00:27:44,154 Nepotřebuji randit a užívat si života? 443 00:27:44,154 --> 00:27:46,235 O jakém seznamování to mluvíš? 444 00:27:46,235 --> 00:27:47,296 Vy… 445 00:27:48,352 --> 00:27:49,535 Studna, 446 00:27:49,535 --> 00:27:51,994 jak se vyvíjí situace tvého přítele? 447 00:27:54,994 --> 00:27:56,075 Podívejme se jen na případ. 448 00:27:56,795 --> 00:27:57,875 V žádném případě, stále žádný pokrok? 449 00:27:59,035 --> 00:28:00,975 Váš přítel na to nemá? 450 00:28:00,975 --> 00:28:02,455 Řekneš-li ještě jedno slovo, 451 00:28:02,455 --> 00:28:03,555 případu se ujmete sami. 452 00:28:05,154 --> 00:28:06,240 pane Qian, 453 00:28:08,154 --> 00:28:10,315 nemáš mi dnes co říct? 454 00:28:11,808 --> 00:28:12,896 Co říkáš? 455 00:28:13,474 --> 00:28:15,035 Nemysli si, že je něco jiného 456 00:28:15,555 --> 00:28:16,576 o mě dnes? 457 00:28:17,120 --> 00:28:18,154 Dobře, pokračuj, mluv. 458 00:28:18,835 --> 00:28:20,155 Je ti špatně? 459 00:28:20,155 --> 00:28:21,795 Je to vážné? Potřebujete do nemocnice? 460 00:28:32,315 --> 00:28:34,234 Podívejte, podívejte se, podívejte se na kravatu. 461 00:28:34,994 --> 00:28:36,032 Podívejte se na kravatu. 462 00:28:36,914 --> 00:28:37,952 Co je špatně? 463 00:28:40,035 --> 00:28:41,714 Nemyslete si tento způsob vázání 464 00:28:42,394 --> 00:28:43,634 je velmi vynikající? 465 00:28:44,194 --> 00:28:45,194 Není to docela unikátní? 466 00:28:45,952 --> 00:28:46,976 No a co? 467 00:28:48,714 --> 00:28:50,035 Cheng Xi to svázal. 468 00:28:50,755 --> 00:28:52,755 Co je s tebou? 469 00:28:53,275 --> 00:28:55,395 Tohle je moje kancelář, ne vaše chvíle. 470 00:28:55,395 --> 00:28:56,714 Dáváš najevo svou lásku na špatném místě. 471 00:28:58,355 --> 00:28:59,795 To zní tak hořce. 472 00:29:01,795 --> 00:29:03,415 Raději přimějte svého přítele, aby tvrdě pracoval. 473 00:29:03,415 --> 00:29:05,394 Jinak ho můžu v zatáčce předjet. 474 00:29:06,714 --> 00:29:07,835 Zapomeň na to. 475 00:29:07,835 --> 00:29:09,634 Podám ti pomocnou ruku. 476 00:29:09,634 --> 00:29:11,674 Přidám vám trochu paliva. 477 00:29:12,835 --> 00:29:15,315 Jinak s vaším IQ romantiky ve školce… 478 00:29:15,315 --> 00:29:16,448 Co jsi říkal? 479 00:29:18,634 --> 00:29:19,808 Řekl jsem, že jsi chytrý. 480 00:29:44,275 --> 00:29:45,315 Dostat do auta. 481 00:29:45,315 --> 00:29:47,455 proč jsi to ty? Kde je pan Wang? 482 00:29:47,455 --> 00:29:48,915 Řekl jsem to panu Wangovi 483 00:29:48,915 --> 00:29:50,475 Chtěla jsem vzít svého přítele na jídlo. 484 00:29:50,475 --> 00:29:51,714 Tak mi dal klíče od auta. 485 00:30:02,434 --> 00:30:03,595 Jak jsi mi to říkal? 486 00:30:05,394 --> 00:30:06,755 Co, jak jsem ti říkal? 487 00:30:08,795 --> 00:30:11,595 No, to, 488 00:30:11,595 --> 00:30:12,795 to slovo. 489 00:30:15,875 --> 00:30:16,875 Pane Wangu. 490 00:30:17,474 --> 00:30:19,714 Ne, to ne, to druhé slovo. 491 00:30:20,994 --> 00:30:22,016 Klíče od auta. 492 00:30:22,016 --> 00:30:23,275 Ne. 493 00:30:23,795 --> 00:30:24,914 Nedělej mi starosti, rychle. 494 00:30:25,674 --> 00:30:27,355 Dobře, příteli. 495 00:30:28,275 --> 00:30:31,215 Vaše přítelkyně má teď opravdu hlad a chce jít jíst. 496 00:30:31,215 --> 00:30:32,288 Jdeme? 497 00:30:32,800 --> 00:30:33,875 Ano, jdeme. 498 00:30:48,035 --> 00:30:50,395 Bao Rui, pošlete mi informace o letu. 499 00:30:50,395 --> 00:30:53,054 Promluvme si o detailech zítra v letadle. 500 00:30:53,054 --> 00:30:54,080 Dobře. 501 00:30:55,595 --> 00:30:56,634 Chystáte se na služební cestu? 502 00:30:57,394 --> 00:30:58,560 Proč tak náhle? 503 00:31:00,954 --> 00:31:02,035 Hlavně proto, že teď 504 00:31:02,035 --> 00:31:03,595 Opravdu nemohu přijít na svou vlastní pozici. 505 00:31:04,194 --> 00:31:06,035 Jako partner advokátní kanceláře 506 00:31:06,755 --> 00:31:08,075 Nemohu zasahovat do práce mých podřízených. 507 00:31:08,634 --> 00:31:09,895 jako přítel, 508 00:31:09,895 --> 00:31:12,434 Nemůžu otevřeně chodit se svou přítelkyní. 509 00:31:13,075 --> 00:31:15,434 Zdá se, že je tam cizí vůně ve vzduchu. 510 00:31:16,115 --> 00:31:17,275 Takže jsem neměl na výběr ale jít na služební cestu. 511 00:31:18,048 --> 00:31:19,115 Je to docela dobré. 512 00:31:19,115 --> 00:31:21,315 Tímto způsobem si mohu užívat obývacího pokoje sám. 513 00:31:22,234 --> 00:31:23,296 Tomu nevěřím. 514 00:31:23,296 --> 00:31:24,595 Prostě se se mnou nemůžeš rozloučit. 515 00:31:25,994 --> 00:31:27,355 Podívám se, jestli tam něco je Nemám zabaleno. 516 00:31:28,595 --> 00:31:29,994 Není třeba. 517 00:31:29,994 --> 00:31:31,154 Cokoli mi chybí, mohu koupit na místě až se tam dostanu. 518 00:31:32,115 --> 00:31:33,855 Zdá se, že doma nic není 519 00:31:33,855 --> 00:31:35,954 ke kterému jste připoutáni nebo na které jste zvyklí. 520 00:31:38,634 --> 00:31:39,875 To není pravda. 521 00:31:40,474 --> 00:31:42,115 Jen nejsem zvyklý na věci venku. 522 00:31:42,115 --> 00:31:43,200 Proto se chci vrátit brzy. 523 00:31:43,200 --> 00:31:44,288 je to tak? 524 00:31:48,194 --> 00:31:49,275 Kdy budeš zpátky? 525 00:31:49,875 --> 00:31:50,994 Velmi brzy, za týden. 526 00:31:52,595 --> 00:31:54,175 Pak na tebe počkám doma. 527 00:31:54,175 --> 00:31:55,200 Pracuješ tvrdě. 528 00:31:56,795 --> 00:31:58,455 Jestli ti opravdu chybím, 529 00:31:58,455 --> 00:31:59,914 dovoluji ti 530 00:31:59,914 --> 00:32:01,775 aby se na mě podíval s kamerou v obývacím pokoji. 531 00:32:01,775 --> 00:32:02,795 Ale nemůžeš se dívat, jak spím. 532 00:32:03,315 --> 00:32:04,384 Dobře. 533 00:32:07,154 --> 00:32:08,315 Vaše vlasy nejsou ani suché. 534 00:32:08,315 --> 00:32:10,035 To nepůjde. Půjdu pro fén. 535 00:32:10,035 --> 00:32:11,104 Dobře. 536 00:32:13,568 --> 00:32:18,944 ♫ Nejpravděpodobnější zítra, které nechci skrývat ♫ 537 00:32:18,944 --> 00:32:22,752 ♫ Jak dlouho jsme si vyměňovali pohledy ♫ 538 00:32:22,752 --> 00:32:27,634 ♫ Srdeční tep se tajně zrychluje ♫ 539 00:32:29,376 --> 00:32:34,855 ♫ Nejkrásnější vyznání je existence lásky ♫ 540 00:32:34,855 --> 00:32:39,872 ♫ Nanejvýš nějaká překvapení, a necháš mě hádat ♫ 541 00:32:40,544 --> 00:32:44,517 ♫ Záleží mi na tobě ♫ 542 00:32:44,517 --> 00:32:47,808 [VIP salonek] ♫ Paprsky světla se šíří den za dnem ♫ 543 00:32:52,075 --> 00:32:53,984 Šéfe, kafe. 544 00:32:58,994 --> 00:33:00,035 Dnes vypadáš v dobré náladě. 545 00:33:01,115 --> 00:33:02,176 Existuje nějaká veselá událost? 546 00:33:03,555 --> 00:33:05,154 Pokud jsi šťastný, jsem šťastný. 547 00:33:05,674 --> 00:33:06,975 Podělte se se mnou o radostnou zprávu. 548 00:33:06,975 --> 00:33:08,755 Dejte mi seznam právníků na případu společně pracovat. 549 00:33:11,674 --> 00:33:12,768 Pane Qian. 550 00:33:28,355 --> 00:33:29,574 Pane Qian, pane Bao. 551 00:33:29,574 --> 00:33:31,935 Jsem Liang Yiran, právník pracující na tomto případu společně. 552 00:33:31,935 --> 00:33:33,094 Před nástupem na palubu, 553 00:33:33,094 --> 00:33:34,135 máme ještě zhruba 554 00:33:34,135 --> 00:33:35,415 35 minut. 555 00:33:35,415 --> 00:33:36,855 Můžeme to použít k diskusi o případu. 556 00:33:36,855 --> 00:33:38,895 jsem zvyklý 557 00:33:38,895 --> 00:33:40,634 dát předběžný směr před setkáním s klientem. 558 00:33:42,208 --> 00:33:43,315 Šéf, 559 00:33:43,315 --> 00:33:45,115 má vystupování to je jako tvoje ženská verze. 560 00:33:48,315 --> 00:33:49,755 Žádný problém, rádi spolupracujeme. 561 00:33:50,515 --> 00:33:51,552 Ráda spolupracujeme. 562 00:33:58,048 --> 00:33:59,136 [Sláva a bohatství] 563 00:33:59,136 --> 00:34:00,194 Hlásit, hlásit. 564 00:34:00,795 --> 00:34:02,875 Mám pocit, že šéf bude pod kontrolou od slečny Liangové. 565 00:34:04,224 --> 00:34:05,280 pane Qian, 566 00:34:06,034 --> 00:34:07,935 jedná se o zahraniční aktiva klienta informace. 567 00:34:07,935 --> 00:34:09,875 Už jsem měl naši společnost přeložit to předem 568 00:34:09,875 --> 00:34:11,794 a udělali předběžnou organizaci. 569 00:34:11,794 --> 00:34:13,215 Chtěl bych nejprve poslouchat 570 00:34:13,215 --> 00:34:14,954 vaše názory a návrhy. 571 00:34:15,795 --> 00:34:16,800 Dobře. 572 00:34:19,994 --> 00:34:21,088 Bao Rui, 573 00:34:21,835 --> 00:34:23,715 proč jsi mě neposlal informace o zahraničních aktivech? 574 00:34:27,008 --> 00:34:28,014 Přijďte se podívat. 575 00:34:28,014 --> 00:34:29,088 Nemožné. 576 00:34:32,715 --> 00:34:34,095 Tohle jsem vůbec nedostal. 577 00:34:34,095 --> 00:34:35,734 Nemůžete za to vinit pana Baa. 578 00:34:35,734 --> 00:34:38,054 Soubor byl odeslán prostřednictvím e-mailu zahraniční společnosti klienta. 579 00:34:38,054 --> 00:34:40,115 Dalo by se snadno hodit přímo do spamové schránky. 580 00:34:40,115 --> 00:34:42,455 Mně samotnému bude chybět, když si nedám pozor. 581 00:34:42,455 --> 00:34:43,584 Ano. 582 00:34:45,315 --> 00:34:46,976 Promiň, tohle bylo naše nedopatření. 583 00:34:46,976 --> 00:34:48,096 Děkuji za vaše úsilí. 584 00:34:48,635 --> 00:34:50,275 Těším se na tuto spolupráci 585 00:34:50,275 --> 00:34:51,275 a jiskry s Junhengem. 586 00:34:57,120 --> 00:34:58,272 Není třeba mi děkovat. 587 00:34:58,272 --> 00:34:59,680 Přeji vám raketovou romantiku. 588 00:35:07,755 --> 00:35:08,954 Máš to špatně. 589 00:35:19,355 --> 00:35:20,416 Šéf, 590 00:35:21,155 --> 00:35:22,155 jsi unavený? 591 00:35:22,155 --> 00:35:23,575 Právě teď, já… 592 00:35:23,575 --> 00:35:25,434 Já, mýlil jsem se. 593 00:35:45,554 --> 00:35:46,595 Lin Fengjuan, 594 00:35:46,595 --> 00:35:48,034 Doporučuji žalobu stáhnout. 595 00:35:49,275 --> 00:35:50,675 Jít k soudu s někým, jako jsi ty 596 00:35:51,275 --> 00:35:53,114 můj hlavní právník se cítí znechucen. 597 00:36:00,074 --> 00:36:02,515 Nebojte se, vaše žaloba je rozumné a legální. 598 00:36:02,515 --> 00:36:03,994 A máme obsáhlé důkazy. 599 00:36:04,514 --> 00:36:05,600 Pojďme. 600 00:36:10,635 --> 00:36:12,474 Paní Meng, znovu se setkáváme. 601 00:36:13,835 --> 00:36:15,095 Slyšel jsem, že vaše dcera Lanlan 602 00:36:15,095 --> 00:36:16,914 rovnala si zuby, že? 603 00:36:17,568 --> 00:36:18,655 já mám přítele 604 00:36:18,655 --> 00:36:20,675 který provozuje velmi špičkovou zubní kliniku. 605 00:36:20,675 --> 00:36:21,675 Pošlu ti jeho WeChat účet. 606 00:36:22,304 --> 00:36:23,392 Dobře. 607 00:36:23,392 --> 00:36:24,448 Dobře. 608 00:36:30,034 --> 00:36:31,195 slečno Cheng, 609 00:36:31,195 --> 00:36:32,355 je Lu Jianův právník 610 00:36:32,355 --> 00:36:33,855 velmi dobře obeznámen se soudcem? 611 00:36:33,855 --> 00:36:35,754 Soudce je nebude krýt, že? 612 00:36:35,754 --> 00:36:37,835 Ne, musíme věřit zákonu. 613 00:36:39,994 --> 00:36:41,088 Yaoyao. 614 00:36:42,195 --> 00:36:45,234 To není správné, měl bych ti zavolat Tady slečno Cheng. 615 00:36:45,234 --> 00:36:47,055 Opravdu mě nikdy nenapadlo 616 00:36:47,055 --> 00:36:49,355 že bychom se jednoho dne mohli postavit proti sobě u soudu. 617 00:36:49,875 --> 00:36:51,775 Mám za tebe mít radost 618 00:36:51,775 --> 00:36:53,114 nebo se o tebe bojíš? 619 00:36:54,954 --> 00:36:57,355 Nikdy jsem si nemyslel, že se pan Deng ujme nějakého případu. 620 00:36:57,355 --> 00:36:59,514 Nemůžu si pomoct, jsem příliš měkký. 621 00:37:00,195 --> 00:37:02,775 Musím pro ně hledat spravedlnost 622 00:37:02,775 --> 00:37:03,875 proti nimž byly naplánovány mazané ženy. 623 00:37:05,074 --> 00:37:06,175 Když už mluvíme o mazanosti, 624 00:37:06,175 --> 00:37:07,355 nikdo se ti nemůže srovnávat. 625 00:37:08,755 --> 00:37:09,856 Opravit. 626 00:37:10,675 --> 00:37:12,355 Být mazaný je lepší než být ignorant. 627 00:37:17,315 --> 00:37:19,435 Lin Fengjuan vs. Lu Jian, 628 00:37:19,435 --> 00:37:21,835 případ potvrzující spor o vztah mezi rodičem a dítětem. 629 00:37:21,835 --> 00:37:23,915 [První soudní síň v jednání] Důkazy předložené žalobcem 630 00:37:23,915 --> 00:37:26,615 již bylo žalovanému doručeno před soudem. 631 00:37:26,615 --> 00:37:29,415 Má obžalovaný nějaké důkazy předložit nyní? 632 00:37:29,415 --> 00:37:31,275 Máme důkazy, které musíme předložit soudu. 633 00:37:46,875 --> 00:37:47,904 Slečno Shen. 634 00:37:52,195 --> 00:37:54,954 Pokračujte prosím v prezentaci důkazy oběma stranami. 635 00:37:55,514 --> 00:37:56,640 Žalobce. 636 00:37:58,635 --> 00:38:00,535 Náš důkaz a účel důkazu 637 00:38:00,535 --> 00:38:01,994 jsou v souladu se seznamem důkazů. 638 00:38:03,835 --> 00:38:04,896 Obžalovaný. 639 00:38:06,034 --> 00:38:07,275 paní Meng. 640 00:38:07,275 --> 00:38:09,175 Můj klient, pan Lu, 641 00:38:09,175 --> 00:38:10,635 je opravdu velmi nešťastné. 642 00:38:10,635 --> 00:38:11,974 Před dávnými časy, 643 00:38:11,974 --> 00:38:13,615 byl diagnostikován v nemocnici 644 00:38:13,615 --> 00:38:15,415 jako pacient s azoospermií 645 00:38:15,415 --> 00:38:17,555 a také vrozená anorchie, 646 00:38:17,555 --> 00:38:19,235 druh, který nelze nikdy vyléčit. 647 00:38:21,034 --> 00:38:22,944 Nemožné, to není možné. 648 00:38:22,944 --> 00:38:24,032 paní Lin. 649 00:38:24,032 --> 00:38:25,074 Porodila jsem Hanhana. 650 00:38:25,795 --> 00:38:28,315 Jak by mohl trpět z azoospermie nebo anorchie? 651 00:38:28,315 --> 00:38:29,655 -Uklidni se trochu. - Slečno Lin. 652 00:38:29,655 --> 00:38:32,455 Nevím, jestli vám to váš právník připomněl, 653 00:38:32,455 --> 00:38:33,975 ale tohle je soudní síň, 654 00:38:33,975 --> 00:38:35,755 není místo pro křik 655 00:38:35,755 --> 00:38:37,355 pochopit pravdu. 656 00:38:37,355 --> 00:38:38,954 Důkazy, které jsme poskytli je nejautentičtější. 657 00:38:38,954 --> 00:38:40,032 Můžete se podívat. 658 00:38:40,675 --> 00:38:42,994 Je to falešné, je to falešné. 659 00:38:42,994 --> 00:38:44,175 - Paní Lin. - Je to falešné. 660 00:38:44,175 --> 00:38:46,014 Hanhan je stále v nemocnici. 661 00:38:46,014 --> 00:38:47,994 Jste jeho biologický otec. 662 00:38:49,056 --> 00:38:50,080 paní Meng, 663 00:38:50,080 --> 00:38:52,695 je protistrana jak uvedl náš klient. 664 00:38:52,695 --> 00:38:54,615 Chybí jí nejen morálka očekává se od ženy 665 00:38:54,615 --> 00:38:56,295 ale také projevuje pohrdání soudem. 666 00:38:56,295 --> 00:38:57,875 To, co právě roztrhla, je přesné 667 00:38:57,875 --> 00:38:59,294 kopii důkazů, které jsme předložili. 668 00:38:59,294 --> 00:39:00,775 Podle občanského soudního řádu 669 00:39:00,775 --> 00:39:02,494 to představuje zničení zásadních důkazů 670 00:39:02,494 --> 00:39:04,434 a jednání, které maří soudní řízení. 671 00:39:06,594 --> 00:39:07,840 věřím 672 00:39:07,840 --> 00:39:10,315 Paní Meng uloží spravedlivý trest. 673 00:39:10,875 --> 00:39:12,954 Paní Lin, žalobkyně, dávejte pozor na své činy. 674 00:39:18,080 --> 00:39:19,104 Omlouvám se. 675 00:39:21,235 --> 00:39:22,275 Zasloužil jsem si to. 676 00:39:23,114 --> 00:39:24,275 Tohle je moje odplata. 677 00:39:24,275 --> 00:39:25,344 paní Lin. 678 00:39:31,715 --> 00:39:33,815 Protistrana není jen morálně zkorumpovaná, 679 00:39:33,815 --> 00:39:35,434 ale zdá se, že je tu také problém s jejím duševním stavem. 680 00:39:37,994 --> 00:39:39,315 Nicméně dokážu to pochopit. 681 00:39:39,835 --> 00:39:41,675 Kdybych si najal právníka 682 00:39:41,675 --> 00:39:44,274 který nedělal nic, jen nečinně přihlížel, 683 00:39:44,274 --> 00:39:45,914 Taky bych se psychicky zlomil. 684 00:39:47,994 --> 00:39:50,035 Dobře, tak tam nic není o dnešku mluvit, že? 685 00:39:50,035 --> 00:39:51,114 Pak se rozloučíme. 686 00:39:51,675 --> 00:39:53,994 Paní Meng, omlouvám se za způsobení ostudy. 687 00:40:13,355 --> 00:40:16,575 Slečno Cheng, takové incidenty jsou u soudu běžné. 688 00:40:16,575 --> 00:40:18,935 Pokud je váš klient připraven vzdát se, 689 00:40:18,935 --> 00:40:20,135 prosím, dejte si problémy 690 00:40:20,135 --> 00:40:22,155 zvládnout její postupy stažení. 691 00:40:23,514 --> 00:40:24,594 Promiňte, paní Meng, 692 00:40:29,355 --> 00:40:30,994 ale můj klient je znevýhodněná strana. 693 00:40:32,114 --> 00:40:33,435 Rád bych za ni bojoval trošku delší. 694 00:40:33,435 --> 00:40:36,055 Dobře, pokud můžete pokračovat v odesílání 695 00:40:36,055 --> 00:40:37,635 kompletní řetězec důkazů. 696 00:40:37,635 --> 00:40:39,474 Soud nebude podjatý. 697 00:40:40,195 --> 00:40:41,312 Děkuji. 698 00:40:43,474 --> 00:40:44,512 Slečno Shen. 699 00:40:59,594 --> 00:41:01,755 Co je to sakra anorchia? 700 00:41:36,514 --> 00:41:38,795 Dobrý den, číslo, které jste vytočili 701 00:41:38,795 --> 00:41:40,474 je momentálně zaneprázdněn. 702 00:41:40,474 --> 00:41:41,755 Prosím zkuste to znovu později. 703 00:41:54,795 --> 00:41:57,035 Ovlivní tento stav sexuální funkce? 704 00:41:57,035 --> 00:41:59,775 Tedy pokud to zahrnuje pohlavní styk mezi dvěma lidmi, 705 00:41:59,775 --> 00:42:00,896 bude to mít vliv? 706 00:42:01,875 --> 00:42:04,855 Existuje nějaký lék, který může dočasně 707 00:42:04,855 --> 00:42:06,994 obnovit jednou nebo dvakrát za zvláštních okolností? 708 00:42:06,994 --> 00:42:08,954 Cheng Yao, co to děláš? 709 00:42:10,594 --> 00:42:12,275 Promiňte, za chvíli vám zavolám. 710 00:42:13,114 --> 00:42:14,714 Vyděsil jsi mě k smrti. 711 00:42:14,714 --> 00:42:16,335 Ty jsi mě požádal, abych se podíval. 712 00:42:16,335 --> 00:42:17,474 Nevěděl jsem, dokud jsem to neviděl. 713 00:42:17,474 --> 00:42:19,215 Vlastně jsi to udělal za mými zády. 714 00:42:19,215 --> 00:42:20,475 Co jsem udělal? 715 00:42:20,475 --> 00:42:22,835 Neměl bych to být já, kdo se ptá? co děláš? 716 00:42:24,235 --> 00:42:25,280 Dovolte mi to upřesnit. 717 00:42:25,875 --> 00:42:27,255 Osoba na fotce, kterou Bao Rui pořídil 718 00:42:27,255 --> 00:42:29,455 je právnička s touto dobou spolupracujeme. 719 00:42:29,455 --> 00:42:30,954 Zjistil jsem to, když jsem se sem dostal. 720 00:42:32,355 --> 00:42:33,535 Jaká fotka? 721 00:42:33,535 --> 00:42:34,875 Ještě jsem neměl možnost se na to podívat. 722 00:42:37,275 --> 00:42:38,554 To je v pořádku. 723 00:42:38,554 --> 00:42:39,875 To, co myslím, je, 724 00:42:40,394 --> 00:42:42,394 pokud nechceš, abych pracoval se ženami, 725 00:42:42,914 --> 00:42:44,054 Mohu odmítnout 726 00:42:44,054 --> 00:42:45,594 projekty spolupracující s právničkami. 727 00:42:46,235 --> 00:42:48,575 Pokud chcete urychlit věci mezi námi 728 00:42:48,575 --> 00:42:49,675 a udělat pokrok rychleji, 729 00:42:49,675 --> 00:42:51,135 můžeš mi to říct. 730 00:42:51,135 --> 00:42:53,115 Ale nesmíte pochybovat o mých osobních schopnostech 731 00:42:53,115 --> 00:42:54,144 a ten aspekt. 732 00:42:58,554 --> 00:42:59,584 O tom nemůžeš pochybovat. 733 00:43:01,275 --> 00:43:03,034 co si proboha myslíš? 734 00:43:04,914 --> 00:43:05,952 Čemu se směješ? 735 00:43:08,235 --> 00:43:10,494 Počkejte chvíli, zavolám vám přes video. 736 00:43:10,494 --> 00:43:11,795 Nemůžeš mě jen sledovat. 737 00:43:16,715 --> 00:43:17,760 Přestaň se smát. 738 00:43:18,675 --> 00:43:20,115 Ale to, jak jsi přecitlivělý 739 00:43:20,115 --> 00:43:21,135 je opravdu vtipné. 740 00:43:21,135 --> 00:43:22,875 Je to proto, že mi na tobě opravdu záleží. 741 00:43:26,771 --> 00:43:31,603 ♫ Není třeba nic popisovat nebo popisovat ♫ 742 00:43:33,474 --> 00:43:38,210 ♫ Teplotu opaření měřím kůží ♫ 743 00:43:40,120 --> 00:43:45,523 ♫ Není třeba srovnávat dlaně s křídly ♫ 744 00:43:45,523 --> 00:43:50,707 ♫ Mám šanci naučit se létat ♫ 745 00:43:53,875 --> 00:43:57,289 ♫ Čas nemluví ♫ 746 00:43:57,289 --> 00:44:01,683 ♫ Ale já chci jít někam krásně ♫ 747 00:44:01,683 --> 00:44:04,915 ♫ S vámi ♫ 748 00:44:07,411 --> 00:44:10,707 ♫ Nechte bít osud ♫ 749 00:44:10,707 --> 00:44:15,667 ♫ Nechť odpoví věčnost ♫ 750 00:44:18,355 --> 00:44:22,547 ♫ Poslouchejte ty sliby a sliby ♫ 751 00:44:22,547 --> 00:44:25,363 ♫ Kdo změnil názor ♫ 752 00:44:25,363 --> 00:44:29,171 ♫ Poslouchejte ta sladká slova ♫ 753 00:44:29,171 --> 00:44:32,147 ♫ Kdo klade řečnické otázky ♫ 754 00:44:32,147 --> 00:44:34,643 ♫ běžím k tobě ♫ 755 00:44:34,643 --> 00:44:39,249 ♫ Svět se nikdy nepřestane vysmívat ♫ 756 00:44:39,249 --> 00:44:41,299 ♫ Jsem schopný ♫ 757 00:44:41,299 --> 00:44:48,275 ♫ Být vaší pohádkou ♫ 758 00:44:58,419 --> 00:45:02,611 ♫ Navzdory slibům věčnosti ♫ 759 00:45:02,611 --> 00:45:05,427 ♫ Kdo změnil názor ♫ 760 00:45:05,427 --> 00:45:09,339 ♫ Navzdory těm sladkým slovům ♫ 761 00:45:09,339 --> 00:45:12,051 ♫ Kdo klade řečnické otázky ♫ 762 00:45:12,051 --> 00:45:14,707 ♫ Jdu k tobě ♫ 763 00:45:14,707 --> 00:45:19,251 ♫ Nechte svět dělat vtipy ♫ 764 00:45:19,251 --> 00:45:21,267 ♫ Budiž ♫ 765 00:45:21,267 --> 00:45:25,011 ♫ Jen říkám, že tě miluji ♫ 766 00:45:25,011 --> 00:45:29,203 ♫ Bezvýhradně důvěřovat divoké trávě ♫ 767 00:45:29,203 --> 00:45:31,987 ♫ Dokáže rozkvést zázraky ♫ 768 00:45:31,987 --> 00:45:35,859 ♫ Odpalte ten ohňostroj odvážně ♫ 769 00:45:35,859 --> 00:45:38,835 ♫ Aspoň to rozkvetlo ♫ 770 00:45:38,835 --> 00:45:41,331 ♫ Strávit zbytek mého života ♫ 771 00:45:41,331 --> 00:45:45,907 ♫ Vytváření dokonalých okamžiků ♫ 772 00:45:45,907 --> 00:45:48,019 ♫ Jsem schopný ♫ 773 00:45:48,019 --> 00:45:54,922 ♫ Být vaší jedinou pohádkou ♫ 52078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.