Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,796 --> 00:00:26,676
♫ Zapamatování každého pravidla a nařízení ♫
2
00:00:26,676 --> 00:00:29,823
♫ Být citlivý na každý případ a vodítko ♫
3
00:00:29,823 --> 00:00:32,788
♫ Sny mohou být zranitelné
bez přípravy ♫
4
00:00:35,322 --> 00:00:38,260
♫ Vždy rád prozkoumám, co je správné a co špatné ♫
5
00:00:38,260 --> 00:00:41,236
♫ Nová realizace přichází v příští vteřině ♫
6
00:00:41,236 --> 00:00:43,412
♫ Ukazuje se, že tento svět plyne ♫
7
00:00:43,412 --> 00:00:46,484
♫ S nečekanými konci ♫
8
00:00:46,484 --> 00:00:50,195
♫ Řekni mi ♫
9
00:00:50,708 --> 00:00:55,348
♫ Jak vidíte tento svět ♫
10
00:00:55,348 --> 00:00:58,260
♫ Navzdory tomu, co je správné nebo špatné ♫
11
00:00:58,260 --> 00:01:01,268
♫ Na čem nejvíc záleží, je dát ze sebe všechno ♫
12
00:01:01,268 --> 00:01:04,148
♫ Na čem nejvíc záleží
je mít vždy odpověď ♫
13
00:01:04,148 --> 00:01:06,516
♫ Bez ohledu na to, komu ♫
14
00:01:06,516 --> 00:01:09,972
♫ Zbavte se výčitek ♫
15
00:01:09,972 --> 00:01:12,884
♫ Učím se dělat pohyby racionálně ♫
16
00:01:12,884 --> 00:01:15,732
♫ Učím se tomu čelit statečně ♫
17
00:01:15,732 --> 00:01:18,196
♫ Ale ty ♫
18
00:01:18,196 --> 00:01:21,620
♫ Jste neodolatelný druh ♫
19
00:01:21,620 --> 00:01:24,532
♫ S tebou si nejsem jistý, co mám dělat ♫
20
00:01:24,532 --> 00:01:27,380
♫ S tebou je pro mě těžké čelit všemu ♫
21
00:01:27,380 --> 00:01:29,812
♫ Koneckonců láska ♫
22
00:01:29,812 --> 00:01:34,964
♫ Je neodolatelný druh ♫
23
00:01:36,276 --> 00:01:38,836
[Můj šéf]
24
00:01:40,148 --> 00:01:42,068
[epizoda 25]
25
00:01:42,068 --> 00:01:45,664
Není to jen přítelkyně, která pomáhá
uvázat kravatu? Taky mám přítelkyni.
26
00:02:13,555 --> 00:02:14,955
Vrátil ses?
27
00:02:14,955 --> 00:02:16,515
Pojďme na oběd poblíž advokátní kanceláře.
28
00:02:21,715 --> 00:02:23,675
Ještě jsem neskončil. Nejprve jezte.
29
00:02:32,115 --> 00:02:33,275
Bao Rui,
30
00:02:33,275 --> 00:02:35,715
zeptali se nějací kolegové
za vaši dnešní pomoc v práci?
31
00:02:43,155 --> 00:02:45,354
Šéfe, přemýšlíte?
dát mi výkonnostní bonus?
32
00:02:46,194 --> 00:02:49,314
Bude to včerejší? Včera,
Dodal jsem nějaké materiály pro Yu Fei.
33
00:03:11,675 --> 00:03:13,634
Psychické napětí, vysoká úzkost,
34
00:03:13,634 --> 00:03:16,655
je to jedno ze znamení
že tělo je v pod-zdravotním stavu.
35
00:03:16,655 --> 00:03:18,435
Být v tomto stavu po dlouhou dobu
36
00:03:18,435 --> 00:03:20,935
je na škodu pro obě strany
ve vztahu.
37
00:03:20,935 --> 00:03:23,275
Pro uklidnění nervů můžete zkusit použít agarové dřevo
38
00:03:23,275 --> 00:03:25,435
nebo zkuste poslouchat nějakou zenovou hudbu
39
00:03:25,435 --> 00:03:26,994
přesunout svou pozornost.
40
00:03:26,994 --> 00:03:30,175
Vytváří také obraz
nemít žádné touhy ani požadavky.
41
00:03:30,175 --> 00:03:32,634
Pomáhá snižovat psychický tlak
42
00:03:32,634 --> 00:03:34,194
o odhaleném vztahu.
43
00:03:37,354 --> 00:03:38,754
O co tady jde?
44
00:03:39,514 --> 00:03:40,594
Není to klamání?
45
00:03:45,314 --> 00:03:46,955
co se přesně stalo?
46
00:03:47,875 --> 00:03:48,960
já…
47
00:03:50,474 --> 00:03:52,275
Min a já jsme měli velmi dobrý vztah.
48
00:03:53,634 --> 00:03:54,794
Potkali jsme se v práci.
49
00:03:56,875 --> 00:03:58,235
Vzali jsme se po třech letech randění.
50
00:03:58,875 --> 00:04:00,835
Má dobrou povahu a choval se ke mně dobře.
51
00:04:02,875 --> 00:04:04,594
Bylo to kvůli tomu třídnímu srazu.
52
00:04:06,395 --> 00:04:07,875
Na tom třídním srazu,
53
00:04:08,914 --> 00:04:09,995
Potkal jsem Lu Jian.
54
00:04:11,235 --> 00:04:12,256
Buď opatrný.
55
00:04:13,875 --> 00:04:15,514
Právě jsem se v té době oženil.
56
00:04:16,435 --> 00:04:19,274
Všichni mi přáli šťastné manželství.
57
00:04:19,274 --> 00:04:21,435
Střídavě se mnou pili, víš.
58
00:04:22,235 --> 00:04:23,635
Pil jsem hodně alkoholu.
59
00:04:23,635 --> 00:04:25,335
Nakonec jsem se opil.
60
00:04:25,335 --> 00:04:27,235
Mám tě rád už od střední školy.
61
00:04:28,634 --> 00:04:29,715
Jen se na sebe podívej.
62
00:04:29,715 --> 00:04:31,175
Uplynulo tolik let
63
00:04:31,175 --> 00:04:32,455
a pořád jsi tak krásná.
64
00:04:32,455 --> 00:04:35,315
Moje mysl byla už tehdy v mlze.
65
00:04:35,315 --> 00:04:36,834
Nevím, co se to se mnou stalo.
66
00:04:38,074 --> 00:04:39,115
Právě jsem s ním měla sex.
67
00:04:42,875 --> 00:04:44,915
Min a já jsme vždycky chtěli dítě,
68
00:04:45,514 --> 00:04:46,795
ale nikdy jsem neotěhotněla.
69
00:04:47,795 --> 00:04:49,915
Nečekaně měsíc po shledání,
70
00:04:53,514 --> 00:04:54,528
otěhotněla jsem.
71
00:04:58,435 --> 00:05:01,115
Jak se to váš bývalý manžel dozvěděl
že to dítě nebylo jeho biologické dítě?
72
00:05:01,875 --> 00:05:03,115
Poté, co se dítě narodilo,
73
00:05:03,675 --> 00:05:05,074
jeli jsme do nemocnice na kontrolu
74
00:05:06,394 --> 00:05:08,375
a zjistili, že krevní skupiny se neshodují.
75
00:05:08,375 --> 00:05:10,355
Nechali jsme si tedy udělat test otcovství.
76
00:05:11,274 --> 00:05:13,035
Poté se už domů nevrátil.
77
00:05:13,995 --> 00:05:16,514
Nedlouho po té,
Dostal jsem rozvodovou smlouvu.
78
00:05:17,915 --> 00:05:19,194
Cítil jsem se vůči němu provinile.
79
00:05:20,035 --> 00:05:21,274
Souhlasil jsem s rozvodem.
80
00:05:22,634 --> 00:05:24,555
Poté, co to věděli moji rodiče, byli také tak naštvaní
81
00:05:25,435 --> 00:05:26,675
že se mnou přerušili vztahy.
82
00:05:29,634 --> 00:05:32,194
Ale moje dítě bylo diagnostikováno
s vrozenou srdeční vadou.
83
00:05:33,595 --> 00:05:36,494
Jen si nemůžu dovolit tu cenu
84
00:05:36,494 --> 00:05:38,314
těchto operací a terapií.
85
00:05:40,032 --> 00:05:41,088
já…
86
00:05:41,754 --> 00:05:43,074
Kontaktovali jste Lu Jian?
87
00:05:44,128 --> 00:05:45,152
Mám.
88
00:05:45,152 --> 00:05:46,240
co si myslí?
89
00:05:47,915 --> 00:05:49,435
Zablokoval mě na WeChat.
90
00:05:50,314 --> 00:05:51,895
Jeho rodina je dobře situovaná.
91
00:05:51,895 --> 00:05:53,235
On je jediný, na koho se můžu obrátit.
92
00:05:53,834 --> 00:05:55,575
Volal jsem mu, ale on prostě neodpovídal.
93
00:05:55,575 --> 00:05:56,834
Bez ohledu na to, kolikrát volám,
Nemůžu projít.
94
00:05:59,235 --> 00:06:00,754
Mám jen možnost žalovat.
95
00:06:02,754 --> 00:06:04,634
Jinak můžu spáchat jen sebevraždu
s mým dítětem.
96
00:06:05,675 --> 00:06:06,714
Nejprve se prosím uklidněte.
97
00:06:07,595 --> 00:06:08,640
Studna,
98
00:06:09,714 --> 00:06:12,035
soudní spory jsou časově velmi náročné
a vyčerpávající.
99
00:06:12,915 --> 00:06:15,194
Stačí projít procedurami
může trvat rok.
100
00:06:16,035 --> 00:06:17,355
Poplatky za operaci dítěte na sebe nenechají čekat.
101
00:06:19,915 --> 00:06:22,475
Vyjednávání je nejlepší způsob jednání
za současných okolností.
102
00:06:23,154 --> 00:06:24,175
Mohl bys mi dát
103
00:06:24,175 --> 00:06:25,675
Kontaktní údaje Lu Jian?
104
00:06:27,035 --> 00:06:28,274
Ano.
105
00:06:28,274 --> 00:06:29,715
Ale bude to fungovat?
106
00:06:29,715 --> 00:06:30,915
Zkuste to a budete vědět.
107
00:06:50,355 --> 00:06:51,555
pane Bao,
108
00:06:51,555 --> 00:06:53,135
slyšeli jste nějaké divné zvuky?
109
00:06:53,135 --> 00:06:54,295
Zůstal jsem dlouho vzhůru.
110
00:06:54,295 --> 00:06:56,074
Když jsem slyšel něco rytmického,
111
00:06:56,675 --> 00:06:57,675
je to docela hypnotické.
112
00:07:02,394 --> 00:07:03,875
Cítil jsi kadidlo?
113
00:07:06,595 --> 00:07:08,635
Myslíš, že někdo na našem místě
prohrál soudní spor
114
00:07:08,635 --> 00:07:09,792
a rozčiloval se?
115
00:07:10,795 --> 00:07:12,194
Ne.
116
00:07:12,194 --> 00:07:13,514
Šéf musí být na cestě
stát se nesmrtelným.
117
00:07:16,954 --> 00:07:18,114
Co šéfa vyprovokovalo?
118
00:07:18,114 --> 00:07:19,315
Neměli bychom projevit nějaké obavy?
119
00:07:19,315 --> 00:07:21,575
Nechoď. Kdo ví, může to být jeho nový koníček.
120
00:07:21,575 --> 00:07:22,694
Tohle není koníček.
121
00:07:22,694 --> 00:07:23,954
Jde o to stát se mnichem.
122
00:07:25,274 --> 00:07:26,274
Stát se mnichem, co.
123
00:07:27,035 --> 00:07:29,435
Pokud se stane mnichem,
mám převzít Junheng?
124
00:07:30,035 --> 00:07:31,115
Ještě nejsem připravený.
125
00:07:38,954 --> 00:07:40,634
Šéfe, jste v pořádku?
126
00:07:41,435 --> 00:07:43,395
Jsem v pořádku. Co se děje?
127
00:07:43,395 --> 00:07:44,448
- Nic.
- Nic.
128
00:07:45,115 --> 00:07:46,915
Pokud je vše v pořádku, přijďte a poslouchejte společně.
129
00:07:48,288 --> 00:07:49,314
Chceš, abych taky poslouchal?
130
00:07:50,595 --> 00:07:51,675
Řeknu vám to.
131
00:07:51,675 --> 00:07:53,834
Při práci v kanceláři,
132
00:07:54,475 --> 00:07:56,375
pokud cítíte úzkost nebo obavy,
133
00:07:56,375 --> 00:07:58,675
měli byste zvážit
jak zlepšit svou koncentraci.
134
00:07:59,875 --> 00:08:02,455
V době emočního napětí a vysoké úzkosti,
135
00:08:02,455 --> 00:08:03,514
tvé tělo…
136
00:08:07,754 --> 00:08:08,832
Je to on.
137
00:08:12,875 --> 00:08:13,920
slečno Cheng,
138
00:08:13,920 --> 00:08:15,315
když jsi volal,
139
00:08:15,315 --> 00:08:16,355
nezmínil jsi, že je tady.
140
00:08:17,355 --> 00:08:18,875
Chystám se vdávat.
141
00:08:18,875 --> 00:08:21,355
Nechci, aby to věděla moje snoubenka
že jsem ji znovu viděl.
142
00:08:22,954 --> 00:08:24,315
A ty, Lin Fengjuan,
143
00:08:24,315 --> 00:08:25,675
kolikrát jsem ti to říkal
144
00:08:26,235 --> 00:08:28,315
aby mě neobtěžoval, aby mě neobtěžoval?
145
00:08:29,634 --> 00:08:30,875
Pokud budete takto pokračovat,
Zavolám policii.
146
00:08:31,634 --> 00:08:32,704
pane Lu,
147
00:08:35,034 --> 00:08:37,335
pokud aktivně nespolupracujete,
148
00:08:37,335 --> 00:08:39,015
Budu zastupovat svého klienta
149
00:08:39,015 --> 00:08:40,714
a obraťte se na HR a právní oddělení
ve vaší společnosti
150
00:08:40,714 --> 00:08:41,875
doručit dopis advokáta.
151
00:08:41,875 --> 00:08:43,575
Budete vědět, až přijde čas
152
00:08:43,575 --> 00:08:44,955
zda se jedná o úmyslné obtěžování
153
00:08:44,955 --> 00:08:46,154
nebo vážně chránit naše práva.
154
00:08:52,256 --> 00:08:53,335
Dobře tedy.
155
00:08:53,335 --> 00:08:54,515
Dovolte mi, abych si to nejprve ujasnil.
156
00:08:54,515 --> 00:08:55,835
Mám jen deset minut.
157
00:08:59,034 --> 00:09:00,355
Lu Jian, co tím myslíš?
158
00:09:01,315 --> 00:09:02,875
Hanhan je vaše vlastní maso a krev.
159
00:09:02,875 --> 00:09:04,115
Nyní leží v nemocnici.
160
00:09:04,115 --> 00:09:05,875
Stojí to jen za deset minut vašeho času?
161
00:09:06,715 --> 00:09:07,794
Pojďme si věci ujasnit.
162
00:09:08,595 --> 00:09:11,335
Kdo může svědčit
že je mým vlastním tělem a krví?
163
00:09:11,335 --> 00:09:13,815
Jestli to není dítě mého bývalého manžela, je tvoje.
164
00:09:13,815 --> 00:09:15,235
Načasování se shoduje.
165
00:09:15,754 --> 00:09:17,135
Co máš za problém?
166
00:09:17,135 --> 00:09:19,394
Ano, spal jsem s tebou.
167
00:09:19,394 --> 00:09:21,634
Ale kdo ví, s kým dalším jsi spal?
168
00:09:25,355 --> 00:09:26,368
Chápu.
169
00:09:27,355 --> 00:09:28,435
slečno Cheng,
170
00:09:28,435 --> 00:09:30,214
jde jí jen o peníze mé rodiny.
171
00:09:30,214 --> 00:09:31,475
Snaží se mě vydírat.
172
00:09:32,195 --> 00:09:34,235
Musíte se za mě postavit spravedlnosti.
173
00:09:34,235 --> 00:09:35,264
Dobře.
174
00:09:35,264 --> 00:09:37,634
Protože si myslíš, že jsem tak promiskuitní,
175
00:09:38,195 --> 00:09:40,715
pojďme teď do nemocnice
na test otcovství.
176
00:09:41,315 --> 00:09:42,574
Pokud dítě není vaše,
177
00:09:42,574 --> 00:09:44,275
Hned se ti omluvím.
178
00:09:44,275 --> 00:09:45,634
Troufáš si?
179
00:09:45,634 --> 00:09:46,754
netroufám si.
180
00:09:49,715 --> 00:09:51,034
slečno Cheng,
181
00:09:51,034 --> 00:09:52,275
dokonce i soud
182
00:09:52,275 --> 00:09:54,514
nemůže někoho nutit
udělat test otcovství, ne?
183
00:09:55,936 --> 00:09:57,075
Navíc,
184
00:09:57,075 --> 00:09:58,455
jestli udělám test,
185
00:09:58,455 --> 00:10:00,215
i když to dítě není moje,
186
00:10:00,215 --> 00:10:01,734
jakmile to rozšíříte,
187
00:10:01,734 --> 00:10:03,355
stane se mým bez ohledu na to.
188
00:10:03,355 --> 00:10:04,634
Odvážím se jít?
189
00:10:06,304 --> 00:10:07,360
Co třeba tohle?
190
00:10:08,794 --> 00:10:09,914
Zvažte tyto peníze
191
00:10:10,514 --> 00:10:11,835
jako moje kompenzace tobě.
192
00:10:12,434 --> 00:10:14,034
Od této chvíle jsme si rovni.
193
00:10:20,154 --> 00:10:21,674
Nebuď nestydatý.
194
00:10:33,514 --> 00:10:34,715
Necíťte se trapně.
195
00:10:35,754 --> 00:10:37,154
Tyto peníze jsou právě teď záchranou.
196
00:10:42,595 --> 00:10:44,634
Neboj se, teď v tom nejsi sám.
197
00:10:56,034 --> 00:10:57,120
slečno Cheng,
198
00:10:58,195 --> 00:10:59,715
byla pravda, co řekl dříve?
199
00:11:01,634 --> 00:11:04,075
Nemůže ho soud vyžadovat
udělat test otcovství?
200
00:11:07,274 --> 00:11:09,215
Alespoň přiznal, že s tebou měl sex.
201
00:11:09,215 --> 00:11:10,295
To by naznačovalo
202
00:11:10,295 --> 00:11:12,115
existuje vysoká pravděpodobnost
že Hanhan je jeho dítě.
203
00:11:12,754 --> 00:11:14,575
Pokud neudělá test otcovství,
204
00:11:14,575 --> 00:11:16,774
bude muset nést následky
z neposkytnutí důkazů.
205
00:11:16,774 --> 00:11:19,454
Navíc, pokud se nám podaří získat další důkazy,
206
00:11:19,454 --> 00:11:21,195
pak bychom mohli vytvořit silný řetězec důkazů.
207
00:11:21,914 --> 00:11:24,055
Pokud do té doby nebude ochoten
udělat test otcovství,
208
00:11:24,055 --> 00:11:26,634
může soud také dovodit
otcovský vztah dítěte k němu.
209
00:11:29,115 --> 00:11:30,336
slečno Cheng,
210
00:11:32,355 --> 00:11:33,440
Děkuji.
211
00:11:33,440 --> 00:11:34,624
To je to, co bychom měli dělat.
212
00:11:37,856 --> 00:11:38,912
Že jo.
213
00:11:39,434 --> 00:11:41,935
Junheng nabízí případové dotace
pro žaloby o veřejné blaho.
214
00:11:41,935 --> 00:11:43,754
Dítě je tak mladé
a potřebuje kojit.
215
00:11:45,235 --> 00:11:46,614
Také je potřeba se o sebe postarat
216
00:11:46,614 --> 00:11:47,914
abyste ho mohli lépe chránit.
217
00:12:00,235 --> 00:12:01,955
Vezměte si to, je to pro dítě.
218
00:12:05,824 --> 00:12:06,880
Děkuji.
219
00:12:17,274 --> 00:12:18,434
Děkuji, slečno Cheng.
220
00:12:25,434 --> 00:12:27,235
Včera v noci jsem byl opravdu příliš ospalý.
221
00:12:28,394 --> 00:12:30,574
Je něco, co mě dokáže probudit?
222
00:12:30,574 --> 00:12:31,795
Zkuste si ho nanést na spánky.
223
00:12:31,795 --> 00:12:33,075
- Funguje to?
- Je to zvláště osvěžující pro mysl.
224
00:12:33,075 --> 00:12:34,154
- Funguje to?
- Zkus to.
225
00:12:38,514 --> 00:12:39,595
Cheng Yao,
226
00:12:39,595 --> 00:12:41,495
kam jsi šel ráno
kvůli tomu, že jsi tak pozdě?
227
00:12:41,495 --> 00:12:43,034
Nesoucí kávu s tak vysokým profilem.
228
00:12:43,634 --> 00:12:45,534
Šel jsem za klientem
pro případ veřejného blaha.
229
00:12:45,534 --> 00:12:47,154
Jak je to? Je případ obtížný?
230
00:12:47,674 --> 00:12:49,375
Je to trochu náročnější, než jsem si představoval.
231
00:12:49,375 --> 00:12:50,835
Ale připadá mi to docela náročné.
232
00:12:50,835 --> 00:12:52,154
Už jsem udělal nějaký nový pokrok.
233
00:12:53,034 --> 00:12:54,135
Samostatné zacházení s případem
poprvé.
234
00:12:54,135 --> 00:12:55,195
Jsi tak jistý.
235
00:12:56,514 --> 00:12:57,715
Taky k tobě mám důvěru.
236
00:12:57,715 --> 00:12:59,835
Nejsem zdaleka tak dobrý jako ty.
237
00:13:01,274 --> 00:13:03,395
Proto k ní mám důvěru.
238
00:13:03,395 --> 00:13:04,608
Naučil se mluvit.
239
00:13:08,384 --> 00:13:09,472
Pojď do mé kanceláře.
240
00:13:18,634 --> 00:13:20,835
Cheng Yao se právě vrátil
a šéf jí zavolal.
241
00:13:21,754 --> 00:13:22,784
Je tam problém?
242
00:13:26,514 --> 00:13:27,794
Šéf ji nežádá, aby se stala jeptiškou
s ním, že?
243
00:13:29,248 --> 00:13:31,274
Pak naše skupina Glory and Wealth
by ztratil dva své hlavní hráče najednou.
244
00:13:35,968 --> 00:13:36,992
Co je špatně?
245
00:13:40,256 --> 00:13:41,312
Nic moc.
246
00:13:42,154 --> 00:13:43,715
To se bojíš, že to nedokončím?
247
00:13:44,875 --> 00:13:45,888
Ani náhodou.
248
00:13:46,715 --> 00:13:48,715
Jen se obávám, že pokrok je příliš pomalý.
249
00:13:48,715 --> 00:13:50,435
Koneckonců, je to jako zuřící oheň
ve starém domě.
250
00:13:50,435 --> 00:13:51,674
Toužím odhalit náš vztah.
251
00:13:54,075 --> 00:13:55,735
Vím, že ti na mně záleží.
252
00:13:55,735 --> 00:13:57,120
Ale pracovní případy nezávisle
253
00:13:57,120 --> 00:13:58,754
je nezbytný proces pro každého nového právníka.
254
00:13:59,355 --> 00:14:01,015
Berte to jako příležitost
abych zdokonalil své dovednosti.
255
00:14:01,015 --> 00:14:02,154
Pusť mě a nech mě to udělat.
256
00:14:05,514 --> 00:14:06,714
Případ s tak malou částkou ve sporu
257
00:14:06,714 --> 00:14:07,914
moc mě to nezajímá.
258
00:14:11,315 --> 00:14:12,448
Čemu se směješ?
259
00:14:14,115 --> 00:14:15,475
Viděl jsem tě se smát.
260
00:14:17,154 --> 00:14:19,075
Nevadí, dneska mám dobrou náladu
a nebude se s tebou hádat.
261
00:14:20,075 --> 00:14:21,195
Ajo.
262
00:14:21,195 --> 00:14:23,015
Dnes večer je doma večeře.
263
00:14:23,015 --> 00:14:24,015
Musím jít.
264
00:14:24,015 --> 00:14:25,854
Půjdu se domů převléknout
a pak tam budu.
265
00:14:25,854 --> 00:14:26,944
Dnes večer vás nebudu moci doprovázet.
266
00:14:26,944 --> 00:14:28,128
Dobře.
267
00:14:30,235 --> 00:14:31,835
Hlásíš mi svůj rozvrh?
268
00:14:33,280 --> 00:14:34,395
Vůbec ne.
269
00:14:34,395 --> 00:14:36,715
Jen ti dávám vědět
nečekat na můj dnešní večer.
270
00:14:40,000 --> 00:14:41,024
Je tu ještě něco dalšího?
271
00:14:41,024 --> 00:14:42,112
A je to.
272
00:14:42,112 --> 00:14:43,136
Pak vyrážím.
273
00:14:43,136 --> 00:14:45,315
Je něco, co mi chceš říct?
274
00:14:45,315 --> 00:14:46,315
Já taky nic nemám.
275
00:14:48,914 --> 00:14:49,920
Studna…
276
00:15:02,434 --> 00:15:03,835
Poslední dobou špatně spím.
277
00:15:09,115 --> 00:15:10,914
Chceš, abych tě přemluvil ke spánku?
278
00:15:27,754 --> 00:15:29,475
Kdo mi vypnul klimatizaci?
279
00:17:01,234 --> 00:17:02,272
Chvíli čtěte.
280
00:17:26,954 --> 00:17:29,795
Můžu si z vaší police vzít pár knih na přečtení?
281
00:17:36,315 --> 00:17:37,440
Tak určitě.
282
00:18:14,240 --> 00:18:15,808
[Jak mít kancelářskou romantiku]
283
00:18:24,275 --> 00:18:25,634
Yaoyao, jsem zpět.
284
00:18:26,154 --> 00:18:27,200
Jsi zpátky.
285
00:18:28,434 --> 00:18:30,194
Počkejte chvíli, uvařil jsem něco vynikajícího.
286
00:18:30,194 --> 00:18:31,360
Opravdu?
287
00:18:35,194 --> 00:18:36,835
Co jsi vařila? Voní to tak dobře.
288
00:18:37,914 --> 00:18:39,035
Za chvíli se to dozvíte.
289
00:18:39,634 --> 00:18:40,896
Pila jsi.
290
00:18:40,896 --> 00:18:41,994
Cítíte alkohol.
291
00:18:43,355 --> 00:18:44,375
Pak si dám sprchu.
292
00:18:44,375 --> 00:18:45,440
Vskutku.
293
00:19:20,384 --> 00:19:21,472
Co hledáš?
294
00:19:23,075 --> 00:19:24,555
Nic moc, jen kniha.
295
00:19:26,272 --> 00:19:27,355
Potřebujete mou pomoc?
296
00:19:27,875 --> 00:19:29,600
Není potřeba, není potřeba, jděte si za svým.
297
00:19:31,035 --> 00:19:32,715
Pekla jsem nějaké sušenky, zkuste jedno.
298
00:19:32,715 --> 00:19:34,515
Dobře, nechte je tam.
Za chvíli je sním.
299
00:19:35,194 --> 00:19:36,515
Celý večer jsem pekla.
300
00:19:37,234 --> 00:19:38,434
co přesně hledáte?
301
00:19:39,595 --> 00:19:40,954
Prostě kniha.
302
00:19:43,275 --> 00:19:45,054
Která kniha je tak důležitá?
303
00:19:45,054 --> 00:19:46,755
Sušenky, které byly upečené, ani nejíte.
304
00:19:46,755 --> 00:19:47,914
Ani jediný pohled.
305
00:19:49,954 --> 00:19:51,075
Ne.
306
00:19:52,394 --> 00:19:53,714
Yaoyao, nezlob se.
307
00:19:54,315 --> 00:19:56,595
Je to jen kniha klasických případů
z minulého desetiletí.
308
00:19:57,154 --> 00:19:58,635
Není to tak důležitá kniha.
309
00:19:58,635 --> 00:19:59,795
Má v sobě jen pár případů.
310
00:19:59,795 --> 00:20:01,835
Považuji je za docela zajímavé
a chtějí je studovat.
311
00:20:01,835 --> 00:20:03,194
Přestaň se zlobit, ano?
312
00:20:10,434 --> 00:20:12,515
Cheng Yao, schoval jsi mou knihu?
313
00:20:14,275 --> 00:20:16,115
Napsal jsi mi večer SMS,
říkáte, že chcete číst.
314
00:20:16,115 --> 00:20:17,152
Viděl jsi to?
315
00:20:17,152 --> 00:20:18,304
Jaká kniha?
316
00:20:19,360 --> 00:20:20,434
Ty mi nevěříš?
317
00:20:21,035 --> 00:20:22,755
A co základní důvěra mezi páry?
318
00:20:25,275 --> 00:20:26,394
Dobře.
319
00:20:26,394 --> 00:20:27,955
Pak zavolám Zhu.
320
00:20:27,955 --> 00:20:29,275
Ať se všichni vrátí do společnosti
321
00:20:29,275 --> 00:20:30,515
a pomozte mi knihu okamžitě najít.
322
00:20:32,434 --> 00:20:34,075
Dobře dobře.
323
00:20:35,115 --> 00:20:36,288
Nevolal jsem.
324
00:20:38,434 --> 00:20:41,075
Jak mít kancelářskou romantiku.
325
00:20:41,634 --> 00:20:42,875
Věděl jsem, že jsi to ty.
326
00:20:43,994 --> 00:20:45,595
Řekni mi, co jsi se naučil?
327
00:20:49,555 --> 00:20:50,795
Změnil jsem pro vás jeho jméno.
328
00:20:53,824 --> 00:20:55,633
[Jak dráždit svého roztomilého přítele]
329
00:20:57,075 --> 00:20:58,080
Cheng Yao,
330
00:20:58,914 --> 00:21:00,075
co jsi právě říkal?
331
00:21:00,714 --> 00:21:02,394
Jak je to se základní důvěrou mezi páry?
332
00:21:03,035 --> 00:21:04,115
Řekni mi, jaký trest chceš přijmout?
333
00:21:04,115 --> 00:21:06,434
- Mýlím se, přestaň.
- Řekni mi to.
334
00:21:06,434 --> 00:21:07,875
Mýlím se, mýlím se.
335
00:21:07,875 --> 00:21:08,960
Neutíkej.
336
00:21:11,200 --> 00:21:15,488
♫ Donutil jsi mě ochotně přijmout porážku ♫
337
00:21:31,072 --> 00:21:32,160
Jste dnes zaneprázdněni?
338
00:21:32,160 --> 00:21:34,035
Co kdybych tě pohostil oblíbeným horkým hrncem
po práci?
339
00:22:06,674 --> 00:22:07,795
Co dělá na předměstí?
340
00:22:10,755 --> 00:22:11,994
Mohl by to být znovu Deng Ming?
341
00:22:22,234 --> 00:22:23,515
Pane Wang, to jsem já.
342
00:22:23,515 --> 00:22:25,375
Spěchám, musím na chvíli ven.
343
00:22:25,375 --> 00:22:26,875
Můžeš mě přijít vyzvednout?
344
00:22:26,875 --> 00:22:28,554
Ano, ano, právě teď, okamžitě.
345
00:22:28,554 --> 00:22:30,434
Vezměte si s sebou veškeré nářadí na opravu auta.
346
00:22:31,275 --> 00:22:32,352
Dobře, dobře.
347
00:22:50,355 --> 00:22:52,875
Litujeme, uživatel, kterému voláte
348
00:22:52,875 --> 00:22:55,755
je dočasně nedostupná.
Prosím zkuste to znovu později.
349
00:22:55,755 --> 00:22:56,768
Promiňte.
350
00:23:01,795 --> 00:23:03,315
Pane Wangu, pojďme trochu rychleji.
351
00:23:26,976 --> 00:23:28,064
pane Wang,
352
00:23:28,064 --> 00:23:29,755
když nevyjdu do hodiny, ty jen
353
00:23:30,848 --> 00:23:31,915
zavolat policii.
354
00:23:31,915 --> 00:23:33,595
Dobře, pane Wu, buďte opatrný.
355
00:23:55,875 --> 00:23:56,896
Cheng Xi!
356
00:23:57,595 --> 00:23:58,656
Cheng Xi!
357
00:24:06,634 --> 00:24:07,712
Nechoď sem.
358
00:24:07,712 --> 00:24:09,394
Pomoc, pomoc!
359
00:24:10,515 --> 00:24:12,395
- Cheng Xi, jdu!
- Nechoď, nechoď.
360
00:24:12,395 --> 00:24:13,474
- Co je s tebou?
- Zachraň mě!
361
00:24:13,474 --> 00:24:15,015
Cheng Xi, Cheng Xi!
362
00:24:15,015 --> 00:24:16,128
Neboj se, neboj se.
363
00:24:17,474 --> 00:24:18,655
- Co děláš?
- Neboj se.
364
00:24:18,655 --> 00:24:20,395
Neděs mého klienta.
365
00:24:20,395 --> 00:24:21,475
Klient?
366
00:24:21,475 --> 00:24:23,755
Ano, tohle je teta Zhang.
367
00:24:24,315 --> 00:24:25,355
Ahoj.
368
00:24:25,355 --> 00:24:26,515
Přišel jsem poskytnout právní pomoc.
369
00:24:28,515 --> 00:24:29,994
Nenechal jsi Deng Minga, aby tě unesl?
370
00:24:31,154 --> 00:24:32,975
Kdy jsem dovolil Deng Mingovi, aby mě unesl?
371
00:24:32,975 --> 00:24:34,515
Tak proč jsi neodpověděl na můj WeChat?
372
00:24:36,434 --> 00:24:38,464
Omlouvám se, můj telefon byl tichý.
373
00:24:39,394 --> 00:24:40,655
Byl jsem k smrti ustaraný, Cheng Xi.
374
00:24:40,655 --> 00:24:41,994
Myslel jsem, že tě šikanují.
375
00:24:43,275 --> 00:24:44,275
Co jsi právě křičel?
376
00:24:45,714 --> 00:24:46,755
Bylo to jen tak…
377
00:24:54,115 --> 00:24:55,194
Rozesmál jsem tě.
378
00:24:56,954 --> 00:24:58,655
Způsob, jakým vás myš honila
379
00:24:58,655 --> 00:24:59,935
bylo to opravdu vtipné.
380
00:24:59,935 --> 00:25:01,335
Myš běží tak rychle.
381
00:25:01,335 --> 00:25:03,714
Co kdyby to na vás narazilo a zranilo vás?
382
00:25:03,714 --> 00:25:05,515
Chránil jsem tě.
383
00:25:06,634 --> 00:25:08,275
Skryl ses za mnou, abys mě chránil?
384
00:25:11,515 --> 00:25:12,555
Teď mnou pohrdáš?
385
00:25:13,315 --> 00:25:15,315
Myslíš si, že jsem zbabělý a nespolehlivý?
386
00:25:16,434 --> 00:25:18,155
Jsi tak plachý,
387
00:25:18,155 --> 00:25:20,595
přesto jsi vyběhl sám
ve tmě, aby mě zachránil.
388
00:25:21,315 --> 00:25:23,695
To dokazuje, že jsem pro tebe opravdu důležitý.
389
00:25:23,695 --> 00:25:25,155
Samozřejmě.
390
00:25:25,155 --> 00:25:26,315
Netřeba říkat.
391
00:25:30,144 --> 00:25:31,232
Wu Jun,
392
00:25:33,555 --> 00:25:35,075
děkuji, že mi vždy pomáháte.
393
00:25:35,755 --> 00:25:37,035
Mít tě po mém boku,
394
00:25:38,634 --> 00:25:39,755
Opravdu se cítím v pohodě.
395
00:25:40,954 --> 00:25:44,555
Takže jsem chtěl říct, že jsme…
396
00:25:44,555 --> 00:25:45,634
Počkej chvíli, neříkej to.
397
00:25:47,474 --> 00:25:48,755
Štěstí přišlo trochu náhle.
398
00:25:49,795 --> 00:25:51,634
Jsem trochu nervózní a stydlivý.
399
00:25:52,595 --> 00:25:53,595
Pak já…
400
00:25:53,595 --> 00:25:54,714
Neříkej to, neříkej to.
401
00:25:57,755 --> 00:25:58,914
První,
402
00:25:58,914 --> 00:26:00,315
toto prostředí není moc elegantní.
403
00:26:00,960 --> 00:26:01,995
Je to odlehlé a divoké místo.
404
00:26:01,995 --> 00:26:03,335
Pojďme si jiný den najít lepší místo
405
00:26:03,335 --> 00:26:04,375
a promluv si o tom, ano?
406
00:26:04,375 --> 00:26:07,075
Za druhé, nechci
vnutit očekávání splácení.
407
00:26:07,634 --> 00:26:08,634
Jsem tu, abych tě zachránil.
408
00:26:09,355 --> 00:26:12,115
Není to proto, abyste se cítili zavázáni
abys mi to oplatil svým tělem.
409
00:26:13,875 --> 00:26:14,994
Necíťte se kvůli tomu pod tlakem.
410
00:26:15,835 --> 00:26:17,674
jako dospělí,
411
00:26:17,674 --> 00:26:20,015
Doufám, že můžeme být dychtiví se vzájemně zapojit.
412
00:26:20,015 --> 00:26:21,235
Raději
413
00:26:21,235 --> 00:26:22,816
mít pocit vzájemné náklonnosti.
414
00:26:22,816 --> 00:26:23,895
To by bylo lepší.
415
00:26:23,895 --> 00:26:25,035
Nechci skončit
416
00:26:25,755 --> 00:26:27,954
jako jízda na horské dráze
jen mít falešné naděje.
417
00:26:32,032 --> 00:26:33,056
Dobře.
418
00:26:33,875 --> 00:26:35,595
Pak si to ještě promyslím.
419
00:26:35,595 --> 00:26:36,672
Ne, ne.
420
00:26:36,672 --> 00:26:37,715
Proč to znovu zvažuješ?
421
00:26:37,715 --> 00:26:39,015
Jen jsem řekl, že si o tom promluvíme
za pár dní.
422
00:26:39,015 --> 00:26:40,674
Pojďme změnit místo a pak to probrat.
423
00:26:43,035 --> 00:26:44,234
snažím se
424
00:26:44,875 --> 00:26:46,048
abych s tebou jen souhlasil.
425
00:26:48,595 --> 00:26:50,194
Nemusíš mě ve všem poslouchat.
426
00:26:50,944 --> 00:26:51,968
Poslouchej mě,
427
00:26:51,968 --> 00:26:52,994
ta restaurace, říkám ti,
428
00:26:52,994 --> 00:26:54,475
je velmi elegantní, mám na mysli.
429
00:26:54,475 --> 00:26:56,714
- Jaká restaurace?
- Podává opravdu vynikající šanghajskou kuchyni.
430
00:26:56,714 --> 00:26:58,634
- To nejím.
- A co španělská kuchyně?
431
00:26:59,194 --> 00:27:01,315
Musíte mít rádi italskou nebo francouzskou kuchyni, že?
432
00:27:01,315 --> 00:27:02,368
Nelíbí se mi to.
433
00:27:20,035 --> 00:27:21,515
Ujal jsem se velkého případu
zahrnující zahraniční trusty.
434
00:27:22,275 --> 00:27:25,075
Najděte si odborníka na důvěru
pracovat na případu s vámi.
435
00:27:26,400 --> 00:27:27,456
Proč nejdeš?
436
00:27:28,154 --> 00:27:29,975
kde mám čas? Jsem zaneprázdněn.
437
00:27:29,975 --> 00:27:30,994
Rušné seznamování.
438
00:27:33,355 --> 00:27:35,095
Celé ty roky jsem tvrdě pracoval pro Junheng.
439
00:27:35,095 --> 00:27:37,515
Není snadné udělat nějaký pokrok
v mých osobních vztazích.
440
00:27:37,515 --> 00:27:39,235
Proč si ze mě děláš legraci?
441
00:27:39,235 --> 00:27:41,795
Celé ty roky jsem tvrdě pracoval pro Junheng.
442
00:27:42,355 --> 00:27:44,154
Nepotřebuji randit a užívat si života?
443
00:27:44,154 --> 00:27:46,235
O jakém seznamování to mluvíš?
444
00:27:46,235 --> 00:27:47,296
Vy…
445
00:27:48,352 --> 00:27:49,535
Studna,
446
00:27:49,535 --> 00:27:51,994
jak se vyvíjí situace tvého přítele?
447
00:27:54,994 --> 00:27:56,075
Podívejme se jen na případ.
448
00:27:56,795 --> 00:27:57,875
V žádném případě, stále žádný pokrok?
449
00:27:59,035 --> 00:28:00,975
Váš přítel na to nemá?
450
00:28:00,975 --> 00:28:02,455
Řekneš-li ještě jedno slovo,
451
00:28:02,455 --> 00:28:03,555
případu se ujmete sami.
452
00:28:05,154 --> 00:28:06,240
pane Qian,
453
00:28:08,154 --> 00:28:10,315
nemáš mi dnes co říct?
454
00:28:11,808 --> 00:28:12,896
Co říkáš?
455
00:28:13,474 --> 00:28:15,035
Nemysli si, že je něco jiného
456
00:28:15,555 --> 00:28:16,576
o mě dnes?
457
00:28:17,120 --> 00:28:18,154
Dobře, pokračuj, mluv.
458
00:28:18,835 --> 00:28:20,155
Je ti špatně?
459
00:28:20,155 --> 00:28:21,795
Je to vážné?
Potřebujete do nemocnice?
460
00:28:32,315 --> 00:28:34,234
Podívejte, podívejte se, podívejte se na kravatu.
461
00:28:34,994 --> 00:28:36,032
Podívejte se na kravatu.
462
00:28:36,914 --> 00:28:37,952
Co je špatně?
463
00:28:40,035 --> 00:28:41,714
Nemyslete si tento způsob vázání
464
00:28:42,394 --> 00:28:43,634
je velmi vynikající?
465
00:28:44,194 --> 00:28:45,194
Není to docela unikátní?
466
00:28:45,952 --> 00:28:46,976
No a co?
467
00:28:48,714 --> 00:28:50,035
Cheng Xi to svázal.
468
00:28:50,755 --> 00:28:52,755
Co je s tebou?
469
00:28:53,275 --> 00:28:55,395
Tohle je moje kancelář, ne vaše chvíle.
470
00:28:55,395 --> 00:28:56,714
Dáváš najevo svou lásku
na špatném místě.
471
00:28:58,355 --> 00:28:59,795
To zní tak hořce.
472
00:29:01,795 --> 00:29:03,415
Raději přimějte svého přítele, aby tvrdě pracoval.
473
00:29:03,415 --> 00:29:05,394
Jinak ho můžu v zatáčce předjet.
474
00:29:06,714 --> 00:29:07,835
Zapomeň na to.
475
00:29:07,835 --> 00:29:09,634
Podám ti pomocnou ruku.
476
00:29:09,634 --> 00:29:11,674
Přidám vám trochu paliva.
477
00:29:12,835 --> 00:29:15,315
Jinak s vaším IQ romantiky ve školce…
478
00:29:15,315 --> 00:29:16,448
Co jsi říkal?
479
00:29:18,634 --> 00:29:19,808
Řekl jsem, že jsi chytrý.
480
00:29:44,275 --> 00:29:45,315
Dostat do auta.
481
00:29:45,315 --> 00:29:47,455
proč jsi to ty? Kde je pan Wang?
482
00:29:47,455 --> 00:29:48,915
Řekl jsem to panu Wangovi
483
00:29:48,915 --> 00:29:50,475
Chtěla jsem vzít svého přítele na jídlo.
484
00:29:50,475 --> 00:29:51,714
Tak mi dal klíče od auta.
485
00:30:02,434 --> 00:30:03,595
Jak jsi mi to říkal?
486
00:30:05,394 --> 00:30:06,755
Co, jak jsem ti říkal?
487
00:30:08,795 --> 00:30:11,595
No, to,
488
00:30:11,595 --> 00:30:12,795
to slovo.
489
00:30:15,875 --> 00:30:16,875
Pane Wangu.
490
00:30:17,474 --> 00:30:19,714
Ne, to ne, to druhé slovo.
491
00:30:20,994 --> 00:30:22,016
Klíče od auta.
492
00:30:22,016 --> 00:30:23,275
Ne.
493
00:30:23,795 --> 00:30:24,914
Nedělej mi starosti, rychle.
494
00:30:25,674 --> 00:30:27,355
Dobře, příteli.
495
00:30:28,275 --> 00:30:31,215
Vaše přítelkyně má teď opravdu hlad
a chce jít jíst.
496
00:30:31,215 --> 00:30:32,288
Jdeme?
497
00:30:32,800 --> 00:30:33,875
Ano, jdeme.
498
00:30:48,035 --> 00:30:50,395
Bao Rui, pošlete mi informace o letu.
499
00:30:50,395 --> 00:30:53,054
Promluvme si o detailech
zítra v letadle.
500
00:30:53,054 --> 00:30:54,080
Dobře.
501
00:30:55,595 --> 00:30:56,634
Chystáte se na služební cestu?
502
00:30:57,394 --> 00:30:58,560
Proč tak náhle?
503
00:31:00,954 --> 00:31:02,035
Hlavně proto, že teď
504
00:31:02,035 --> 00:31:03,595
Opravdu nemohu přijít na svou vlastní pozici.
505
00:31:04,194 --> 00:31:06,035
Jako partner advokátní kanceláře
506
00:31:06,755 --> 00:31:08,075
Nemohu zasahovat do práce
mých podřízených.
507
00:31:08,634 --> 00:31:09,895
jako přítel,
508
00:31:09,895 --> 00:31:12,434
Nemůžu otevřeně chodit se svou přítelkyní.
509
00:31:13,075 --> 00:31:15,434
Zdá se, že je tam cizí vůně
ve vzduchu.
510
00:31:16,115 --> 00:31:17,275
Takže jsem neměl na výběr
ale jít na služební cestu.
511
00:31:18,048 --> 00:31:19,115
Je to docela dobré.
512
00:31:19,115 --> 00:31:21,315
Tímto způsobem si mohu užívat obývacího pokoje
sám.
513
00:31:22,234 --> 00:31:23,296
Tomu nevěřím.
514
00:31:23,296 --> 00:31:24,595
Prostě se se mnou nemůžeš rozloučit.
515
00:31:25,994 --> 00:31:27,355
Podívám se, jestli tam něco je
Nemám zabaleno.
516
00:31:28,595 --> 00:31:29,994
Není třeba.
517
00:31:29,994 --> 00:31:31,154
Cokoli mi chybí, mohu koupit na místě
až se tam dostanu.
518
00:31:32,115 --> 00:31:33,855
Zdá se, že doma nic není
519
00:31:33,855 --> 00:31:35,954
ke kterému jste připoutáni nebo na které jste zvyklí.
520
00:31:38,634 --> 00:31:39,875
To není pravda.
521
00:31:40,474 --> 00:31:42,115
Jen nejsem zvyklý na věci venku.
522
00:31:42,115 --> 00:31:43,200
Proto se chci vrátit brzy.
523
00:31:43,200 --> 00:31:44,288
je to tak?
524
00:31:48,194 --> 00:31:49,275
Kdy budeš zpátky?
525
00:31:49,875 --> 00:31:50,994
Velmi brzy, za týden.
526
00:31:52,595 --> 00:31:54,175
Pak na tebe počkám doma.
527
00:31:54,175 --> 00:31:55,200
Pracuješ tvrdě.
528
00:31:56,795 --> 00:31:58,455
Jestli ti opravdu chybím,
529
00:31:58,455 --> 00:31:59,914
dovoluji ti
530
00:31:59,914 --> 00:32:01,775
aby se na mě podíval
s kamerou v obývacím pokoji.
531
00:32:01,775 --> 00:32:02,795
Ale nemůžeš se dívat, jak spím.
532
00:32:03,315 --> 00:32:04,384
Dobře.
533
00:32:07,154 --> 00:32:08,315
Vaše vlasy nejsou ani suché.
534
00:32:08,315 --> 00:32:10,035
To nepůjde. Půjdu pro fén.
535
00:32:10,035 --> 00:32:11,104
Dobře.
536
00:32:13,568 --> 00:32:18,944
♫ Nejpravděpodobnější zítra,
které nechci skrývat ♫
537
00:32:18,944 --> 00:32:22,752
♫ Jak dlouho jsme si vyměňovali pohledy ♫
538
00:32:22,752 --> 00:32:27,634
♫ Srdeční tep se tajně zrychluje ♫
539
00:32:29,376 --> 00:32:34,855
♫ Nejkrásnější vyznání
je existence lásky ♫
540
00:32:34,855 --> 00:32:39,872
♫ Nanejvýš nějaká překvapení,
a necháš mě hádat ♫
541
00:32:40,544 --> 00:32:44,517
♫ Záleží mi na tobě ♫
542
00:32:44,517 --> 00:32:47,808
[VIP salonek]
♫ Paprsky světla se šíří den za dnem ♫
543
00:32:52,075 --> 00:32:53,984
Šéfe, kafe.
544
00:32:58,994 --> 00:33:00,035
Dnes vypadáš v dobré náladě.
545
00:33:01,115 --> 00:33:02,176
Existuje nějaká veselá událost?
546
00:33:03,555 --> 00:33:05,154
Pokud jsi šťastný, jsem šťastný.
547
00:33:05,674 --> 00:33:06,975
Podělte se se mnou o radostnou zprávu.
548
00:33:06,975 --> 00:33:08,755
Dejte mi seznam právníků
na případu společně pracovat.
549
00:33:11,674 --> 00:33:12,768
Pane Qian.
550
00:33:28,355 --> 00:33:29,574
Pane Qian, pane Bao.
551
00:33:29,574 --> 00:33:31,935
Jsem Liang Yiran,
právník pracující na tomto případu společně.
552
00:33:31,935 --> 00:33:33,094
Před nástupem na palubu,
553
00:33:33,094 --> 00:33:34,135
máme ještě zhruba
554
00:33:34,135 --> 00:33:35,415
35 minut.
555
00:33:35,415 --> 00:33:36,855
Můžeme to použít k diskusi o případu.
556
00:33:36,855 --> 00:33:38,895
jsem zvyklý
557
00:33:38,895 --> 00:33:40,634
dát předběžný směr
před setkáním s klientem.
558
00:33:42,208 --> 00:33:43,315
Šéf,
559
00:33:43,315 --> 00:33:45,115
má vystupování
to je jako tvoje ženská verze.
560
00:33:48,315 --> 00:33:49,755
Žádný problém, rádi spolupracujeme.
561
00:33:50,515 --> 00:33:51,552
Ráda spolupracujeme.
562
00:33:58,048 --> 00:33:59,136
[Sláva a bohatství]
563
00:33:59,136 --> 00:34:00,194
Hlásit, hlásit.
564
00:34:00,795 --> 00:34:02,875
Mám pocit, že šéf bude pod kontrolou
od slečny Liangové.
565
00:34:04,224 --> 00:34:05,280
pane Qian,
566
00:34:06,034 --> 00:34:07,935
jedná se o zahraniční aktiva klienta
informace.
567
00:34:07,935 --> 00:34:09,875
Už jsem měl naši společnost
přeložit to předem
568
00:34:09,875 --> 00:34:11,794
a udělali předběžnou organizaci.
569
00:34:11,794 --> 00:34:13,215
Chtěl bych nejprve poslouchat
570
00:34:13,215 --> 00:34:14,954
vaše názory a návrhy.
571
00:34:15,795 --> 00:34:16,800
Dobře.
572
00:34:19,994 --> 00:34:21,088
Bao Rui,
573
00:34:21,835 --> 00:34:23,715
proč jsi mě neposlal
informace o zahraničních aktivech?
574
00:34:27,008 --> 00:34:28,014
Přijďte se podívat.
575
00:34:28,014 --> 00:34:29,088
Nemožné.
576
00:34:32,715 --> 00:34:34,095
Tohle jsem vůbec nedostal.
577
00:34:34,095 --> 00:34:35,734
Nemůžete za to vinit pana Baa.
578
00:34:35,734 --> 00:34:38,054
Soubor byl odeslán
prostřednictvím e-mailu zahraniční společnosti klienta.
579
00:34:38,054 --> 00:34:40,115
Dalo by se snadno hodit přímo
do spamové schránky.
580
00:34:40,115 --> 00:34:42,455
Mně samotnému bude chybět, když si nedám pozor.
581
00:34:42,455 --> 00:34:43,584
Ano.
582
00:34:45,315 --> 00:34:46,976
Promiň, tohle bylo naše nedopatření.
583
00:34:46,976 --> 00:34:48,096
Děkuji za vaše úsilí.
584
00:34:48,635 --> 00:34:50,275
Těším se na tuto spolupráci
585
00:34:50,275 --> 00:34:51,275
a jiskry s Junhengem.
586
00:34:57,120 --> 00:34:58,272
Není třeba mi děkovat.
587
00:34:58,272 --> 00:34:59,680
Přeji vám raketovou romantiku.
588
00:35:07,755 --> 00:35:08,954
Máš to špatně.
589
00:35:19,355 --> 00:35:20,416
Šéf,
590
00:35:21,155 --> 00:35:22,155
jsi unavený?
591
00:35:22,155 --> 00:35:23,575
Právě teď, já…
592
00:35:23,575 --> 00:35:25,434
Já, mýlil jsem se.
593
00:35:45,554 --> 00:35:46,595
Lin Fengjuan,
594
00:35:46,595 --> 00:35:48,034
Doporučuji žalobu stáhnout.
595
00:35:49,275 --> 00:35:50,675
Jít k soudu s někým, jako jsi ty
596
00:35:51,275 --> 00:35:53,114
můj hlavní právník se cítí znechucen.
597
00:36:00,074 --> 00:36:02,515
Nebojte se, vaše žaloba
je rozumné a legální.
598
00:36:02,515 --> 00:36:03,994
A máme obsáhlé důkazy.
599
00:36:04,514 --> 00:36:05,600
Pojďme.
600
00:36:10,635 --> 00:36:12,474
Paní Meng, znovu se setkáváme.
601
00:36:13,835 --> 00:36:15,095
Slyšel jsem, že vaše dcera Lanlan
602
00:36:15,095 --> 00:36:16,914
rovnala si zuby, že?
603
00:36:17,568 --> 00:36:18,655
já mám přítele
604
00:36:18,655 --> 00:36:20,675
který provozuje velmi špičkovou zubní kliniku.
605
00:36:20,675 --> 00:36:21,675
Pošlu ti jeho WeChat účet.
606
00:36:22,304 --> 00:36:23,392
Dobře.
607
00:36:23,392 --> 00:36:24,448
Dobře.
608
00:36:30,034 --> 00:36:31,195
slečno Cheng,
609
00:36:31,195 --> 00:36:32,355
je Lu Jianův právník
610
00:36:32,355 --> 00:36:33,855
velmi dobře obeznámen se soudcem?
611
00:36:33,855 --> 00:36:35,754
Soudce je nebude krýt, že?
612
00:36:35,754 --> 00:36:37,835
Ne, musíme věřit zákonu.
613
00:36:39,994 --> 00:36:41,088
Yaoyao.
614
00:36:42,195 --> 00:36:45,234
To není správné, měl bych ti zavolat
Tady slečno Cheng.
615
00:36:45,234 --> 00:36:47,055
Opravdu mě nikdy nenapadlo
616
00:36:47,055 --> 00:36:49,355
že bychom se jednoho dne mohli postavit proti sobě u soudu.
617
00:36:49,875 --> 00:36:51,775
Mám za tebe mít radost
618
00:36:51,775 --> 00:36:53,114
nebo se o tebe bojíš?
619
00:36:54,954 --> 00:36:57,355
Nikdy jsem si nemyslel, že se pan Deng ujme nějakého případu.
620
00:36:57,355 --> 00:36:59,514
Nemůžu si pomoct, jsem příliš měkký.
621
00:37:00,195 --> 00:37:02,775
Musím pro ně hledat spravedlnost
622
00:37:02,775 --> 00:37:03,875
proti nimž byly naplánovány mazané ženy.
623
00:37:05,074 --> 00:37:06,175
Když už mluvíme o mazanosti,
624
00:37:06,175 --> 00:37:07,355
nikdo se ti nemůže srovnávat.
625
00:37:08,755 --> 00:37:09,856
Opravit.
626
00:37:10,675 --> 00:37:12,355
Být mazaný je lepší než být ignorant.
627
00:37:17,315 --> 00:37:19,435
Lin Fengjuan vs. Lu Jian,
628
00:37:19,435 --> 00:37:21,835
případ potvrzující
spor o vztah mezi rodičem a dítětem.
629
00:37:21,835 --> 00:37:23,915
[První soudní síň v jednání]
Důkazy předložené žalobcem
630
00:37:23,915 --> 00:37:26,615
již bylo žalovanému doručeno
před soudem.
631
00:37:26,615 --> 00:37:29,415
Má obžalovaný nějaké důkazy
předložit nyní?
632
00:37:29,415 --> 00:37:31,275
Máme důkazy, které musíme předložit soudu.
633
00:37:46,875 --> 00:37:47,904
Slečno Shen.
634
00:37:52,195 --> 00:37:54,954
Pokračujte prosím v prezentaci
důkazy oběma stranami.
635
00:37:55,514 --> 00:37:56,640
Žalobce.
636
00:37:58,635 --> 00:38:00,535
Náš důkaz a účel důkazu
637
00:38:00,535 --> 00:38:01,994
jsou v souladu se seznamem důkazů.
638
00:38:03,835 --> 00:38:04,896
Obžalovaný.
639
00:38:06,034 --> 00:38:07,275
paní Meng.
640
00:38:07,275 --> 00:38:09,175
Můj klient, pan Lu,
641
00:38:09,175 --> 00:38:10,635
je opravdu velmi nešťastné.
642
00:38:10,635 --> 00:38:11,974
Před dávnými časy,
643
00:38:11,974 --> 00:38:13,615
byl diagnostikován v nemocnici
644
00:38:13,615 --> 00:38:15,415
jako pacient s azoospermií
645
00:38:15,415 --> 00:38:17,555
a také vrozená anorchie,
646
00:38:17,555 --> 00:38:19,235
druh, který nelze nikdy vyléčit.
647
00:38:21,034 --> 00:38:22,944
Nemožné, to není možné.
648
00:38:22,944 --> 00:38:24,032
paní Lin.
649
00:38:24,032 --> 00:38:25,074
Porodila jsem Hanhana.
650
00:38:25,795 --> 00:38:28,315
Jak by mohl trpět
z azoospermie nebo anorchie?
651
00:38:28,315 --> 00:38:29,655
-Uklidni se trochu.
- Slečno Lin.
652
00:38:29,655 --> 00:38:32,455
Nevím, jestli vám to váš právník připomněl,
653
00:38:32,455 --> 00:38:33,975
ale tohle je soudní síň,
654
00:38:33,975 --> 00:38:35,755
není místo pro křik
655
00:38:35,755 --> 00:38:37,355
pochopit pravdu.
656
00:38:37,355 --> 00:38:38,954
Důkazy, které jsme poskytli
je nejautentičtější.
657
00:38:38,954 --> 00:38:40,032
Můžete se podívat.
658
00:38:40,675 --> 00:38:42,994
Je to falešné, je to falešné.
659
00:38:42,994 --> 00:38:44,175
- Paní Lin.
- Je to falešné.
660
00:38:44,175 --> 00:38:46,014
Hanhan je stále v nemocnici.
661
00:38:46,014 --> 00:38:47,994
Jste jeho biologický otec.
662
00:38:49,056 --> 00:38:50,080
paní Meng,
663
00:38:50,080 --> 00:38:52,695
je protistrana
jak uvedl náš klient.
664
00:38:52,695 --> 00:38:54,615
Chybí jí nejen morálka
očekává se od ženy
665
00:38:54,615 --> 00:38:56,295
ale také projevuje pohrdání soudem.
666
00:38:56,295 --> 00:38:57,875
To, co právě roztrhla, je přesné
667
00:38:57,875 --> 00:38:59,294
kopii důkazů, které jsme předložili.
668
00:38:59,294 --> 00:39:00,775
Podle občanského soudního řádu
669
00:39:00,775 --> 00:39:02,494
to představuje zničení
zásadních důkazů
670
00:39:02,494 --> 00:39:04,434
a jednání, které maří soudní řízení.
671
00:39:06,594 --> 00:39:07,840
věřím
672
00:39:07,840 --> 00:39:10,315
Paní Meng uloží spravedlivý trest.
673
00:39:10,875 --> 00:39:12,954
Paní Lin, žalobkyně, dávejte pozor na své činy.
674
00:39:18,080 --> 00:39:19,104
Omlouvám se.
675
00:39:21,235 --> 00:39:22,275
Zasloužil jsem si to.
676
00:39:23,114 --> 00:39:24,275
Tohle je moje odplata.
677
00:39:24,275 --> 00:39:25,344
paní Lin.
678
00:39:31,715 --> 00:39:33,815
Protistrana není jen morálně zkorumpovaná,
679
00:39:33,815 --> 00:39:35,434
ale zdá se, že je tu také problém
s jejím duševním stavem.
680
00:39:37,994 --> 00:39:39,315
Nicméně dokážu to pochopit.
681
00:39:39,835 --> 00:39:41,675
Kdybych si najal právníka
682
00:39:41,675 --> 00:39:44,274
který nedělal nic, jen nečinně přihlížel,
683
00:39:44,274 --> 00:39:45,914
Taky bych se psychicky zlomil.
684
00:39:47,994 --> 00:39:50,035
Dobře, tak tam nic není
o dnešku mluvit, že?
685
00:39:50,035 --> 00:39:51,114
Pak se rozloučíme.
686
00:39:51,675 --> 00:39:53,994
Paní Meng, omlouvám se
za způsobení ostudy.
687
00:40:13,355 --> 00:40:16,575
Slečno Cheng, takové incidenty jsou u soudu běžné.
688
00:40:16,575 --> 00:40:18,935
Pokud je váš klient připraven vzdát se,
689
00:40:18,935 --> 00:40:20,135
prosím, dejte si problémy
690
00:40:20,135 --> 00:40:22,155
zvládnout její postupy stažení.
691
00:40:23,514 --> 00:40:24,594
Promiňte, paní Meng,
692
00:40:29,355 --> 00:40:30,994
ale můj klient je znevýhodněná strana.
693
00:40:32,114 --> 00:40:33,435
Rád bych za ni bojoval
trošku delší.
694
00:40:33,435 --> 00:40:36,055
Dobře, pokud můžete pokračovat v odesílání
695
00:40:36,055 --> 00:40:37,635
kompletní řetězec důkazů.
696
00:40:37,635 --> 00:40:39,474
Soud nebude podjatý.
697
00:40:40,195 --> 00:40:41,312
Děkuji.
698
00:40:43,474 --> 00:40:44,512
Slečno Shen.
699
00:40:59,594 --> 00:41:01,755
Co je to sakra anorchia?
700
00:41:36,514 --> 00:41:38,795
Dobrý den, číslo, které jste vytočili
701
00:41:38,795 --> 00:41:40,474
je momentálně zaneprázdněn.
702
00:41:40,474 --> 00:41:41,755
Prosím zkuste to znovu později.
703
00:41:54,795 --> 00:41:57,035
Ovlivní tento stav sexuální funkce?
704
00:41:57,035 --> 00:41:59,775
Tedy pokud to zahrnuje pohlavní styk
mezi dvěma lidmi,
705
00:41:59,775 --> 00:42:00,896
bude to mít vliv?
706
00:42:01,875 --> 00:42:04,855
Existuje nějaký lék, který může dočasně
707
00:42:04,855 --> 00:42:06,994
obnovit jednou nebo dvakrát
za zvláštních okolností?
708
00:42:06,994 --> 00:42:08,954
Cheng Yao, co to děláš?
709
00:42:10,594 --> 00:42:12,275
Promiňte, za chvíli vám zavolám.
710
00:42:13,114 --> 00:42:14,714
Vyděsil jsi mě k smrti.
711
00:42:14,714 --> 00:42:16,335
Ty jsi mě požádal, abych se podíval.
712
00:42:16,335 --> 00:42:17,474
Nevěděl jsem, dokud jsem to neviděl.
713
00:42:17,474 --> 00:42:19,215
Vlastně jsi to udělal za mými zády.
714
00:42:19,215 --> 00:42:20,475
Co jsem udělal?
715
00:42:20,475 --> 00:42:22,835
Neměl bych to být já, kdo se ptá?
co děláš?
716
00:42:24,235 --> 00:42:25,280
Dovolte mi to upřesnit.
717
00:42:25,875 --> 00:42:27,255
Osoba na fotce, kterou Bao Rui pořídil
718
00:42:27,255 --> 00:42:29,455
je právnička
s touto dobou spolupracujeme.
719
00:42:29,455 --> 00:42:30,954
Zjistil jsem to, když jsem se sem dostal.
720
00:42:32,355 --> 00:42:33,535
Jaká fotka?
721
00:42:33,535 --> 00:42:34,875
Ještě jsem neměl možnost se na to podívat.
722
00:42:37,275 --> 00:42:38,554
To je v pořádku.
723
00:42:38,554 --> 00:42:39,875
To, co myslím, je,
724
00:42:40,394 --> 00:42:42,394
pokud nechceš, abych pracoval se ženami,
725
00:42:42,914 --> 00:42:44,054
Mohu odmítnout
726
00:42:44,054 --> 00:42:45,594
projekty spolupracující s právničkami.
727
00:42:46,235 --> 00:42:48,575
Pokud chcete urychlit věci mezi námi
728
00:42:48,575 --> 00:42:49,675
a udělat pokrok rychleji,
729
00:42:49,675 --> 00:42:51,135
můžeš mi to říct.
730
00:42:51,135 --> 00:42:53,115
Ale nesmíte pochybovat o mých osobních schopnostech
731
00:42:53,115 --> 00:42:54,144
a ten aspekt.
732
00:42:58,554 --> 00:42:59,584
O tom nemůžeš pochybovat.
733
00:43:01,275 --> 00:43:03,034
co si proboha myslíš?
734
00:43:04,914 --> 00:43:05,952
Čemu se směješ?
735
00:43:08,235 --> 00:43:10,494
Počkejte chvíli, zavolám vám přes video.
736
00:43:10,494 --> 00:43:11,795
Nemůžeš mě jen sledovat.
737
00:43:16,715 --> 00:43:17,760
Přestaň se smát.
738
00:43:18,675 --> 00:43:20,115
Ale to, jak jsi přecitlivělý
739
00:43:20,115 --> 00:43:21,135
je opravdu vtipné.
740
00:43:21,135 --> 00:43:22,875
Je to proto, že mi na tobě opravdu záleží.
741
00:43:26,771 --> 00:43:31,603
♫ Není třeba nic popisovat nebo popisovat ♫
742
00:43:33,474 --> 00:43:38,210
♫ Teplotu opaření měřím kůží ♫
743
00:43:40,120 --> 00:43:45,523
♫ Není třeba srovnávat dlaně s křídly ♫
744
00:43:45,523 --> 00:43:50,707
♫ Mám šanci naučit se létat ♫
745
00:43:53,875 --> 00:43:57,289
♫ Čas nemluví ♫
746
00:43:57,289 --> 00:44:01,683
♫ Ale já chci jít někam krásně ♫
747
00:44:01,683 --> 00:44:04,915
♫ S vámi ♫
748
00:44:07,411 --> 00:44:10,707
♫ Nechte bít osud ♫
749
00:44:10,707 --> 00:44:15,667
♫ Nechť odpoví věčnost ♫
750
00:44:18,355 --> 00:44:22,547
♫ Poslouchejte ty sliby a sliby ♫
751
00:44:22,547 --> 00:44:25,363
♫ Kdo změnil názor ♫
752
00:44:25,363 --> 00:44:29,171
♫ Poslouchejte ta sladká slova ♫
753
00:44:29,171 --> 00:44:32,147
♫ Kdo klade řečnické otázky ♫
754
00:44:32,147 --> 00:44:34,643
♫ běžím k tobě ♫
755
00:44:34,643 --> 00:44:39,249
♫ Svět se nikdy nepřestane vysmívat ♫
756
00:44:39,249 --> 00:44:41,299
♫ Jsem schopný ♫
757
00:44:41,299 --> 00:44:48,275
♫ Být vaší pohádkou ♫
758
00:44:58,419 --> 00:45:02,611
♫ Navzdory slibům věčnosti ♫
759
00:45:02,611 --> 00:45:05,427
♫ Kdo změnil názor ♫
760
00:45:05,427 --> 00:45:09,339
♫ Navzdory těm sladkým slovům ♫
761
00:45:09,339 --> 00:45:12,051
♫ Kdo klade řečnické otázky ♫
762
00:45:12,051 --> 00:45:14,707
♫ Jdu k tobě ♫
763
00:45:14,707 --> 00:45:19,251
♫ Nechte svět dělat vtipy ♫
764
00:45:19,251 --> 00:45:21,267
♫ Budiž ♫
765
00:45:21,267 --> 00:45:25,011
♫ Jen říkám, že tě miluji ♫
766
00:45:25,011 --> 00:45:29,203
♫ Bezvýhradně důvěřovat divoké trávě ♫
767
00:45:29,203 --> 00:45:31,987
♫ Dokáže rozkvést zázraky ♫
768
00:45:31,987 --> 00:45:35,859
♫ Odpalte ten ohňostroj odvážně ♫
769
00:45:35,859 --> 00:45:38,835
♫ Aspoň to rozkvetlo ♫
770
00:45:38,835 --> 00:45:41,331
♫ Strávit zbytek mého života ♫
771
00:45:41,331 --> 00:45:45,907
♫ Vytváření dokonalých okamžiků ♫
772
00:45:45,907 --> 00:45:48,019
♫ Jsem schopný ♫
773
00:45:48,019 --> 00:45:54,922
♫ Být vaší jedinou pohádkou ♫
52078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.