All language subtitles for Zack.Snyders.Justice.League.Ukrainian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:44,402 --> 00:06:45,904 Повідомте королеві. 2 00:09:31,778 --> 00:09:35,990 ЧАСТИНА ПЕРША «НЕ РОЗРАХОВУЙ НА ЦЕ, БЕТМЕНЕ» 3 00:09:36,574 --> 00:09:39,452 Брюс Вейн. 4 00:09:39,619 --> 00:09:41,246 Брюс Вейн. 5 00:09:42,747 --> 00:09:45,458 Через шторм гелікоптери не літають уже шість днів. 6 00:09:45,917 --> 00:09:46,751 Звідки він узявся? 7 00:09:47,168 --> 00:09:48,753 Сказав, що здолав гору. 8 00:09:49,212 --> 00:09:50,255 Не може бути. 9 00:09:59,264 --> 00:10:00,682 Говори. 10 00:10:02,016 --> 00:10:06,521 Схоже, є один незнайомець. Він приходить у це селище з моря. 11 00:10:06,688 --> 00:10:09,440 Він з'являється взимку, коли люди голодні. 12 00:10:09,607 --> 00:10:11,818 Він приносить рибу. 13 00:10:11,985 --> 00:10:13,611 Під час найсильнішого припливу. 14 00:10:13,778 --> 00:10:15,029 Це було минулої ночі. 15 00:10:21,578 --> 00:10:23,872 Очі маєш, тож сам і подивись. 16 00:10:24,038 --> 00:10:25,790 У гавані айсберги. 17 00:10:25,957 --> 00:10:27,959 Востаннє корабель припливав чотири місяці тому. 18 00:10:29,127 --> 00:10:33,173 Цей незнайомець... прибув не кораблем. 19 00:10:40,138 --> 00:10:43,766 Іздалеку насувається ворог. 20 00:10:45,059 --> 00:10:46,728 Мені потрібні воїни. 21 00:10:46,895 --> 00:10:50,440 Людям подобається цей незнайомець. 22 00:10:50,607 --> 00:10:54,110 Я збираю альянс, щоб ми могли захиститися. 23 00:10:55,028 --> 00:10:57,947 І мені дуже важливо зустрітися з цим чоловіком. 24 00:10:59,115 --> 00:11:01,409 Якщо цей незнайомець існує, 25 00:11:01,576 --> 00:11:03,661 я передам йому твоє повідомлення. 26 00:11:03,828 --> 00:11:05,038 За п'ять тисяч доларів. 27 00:11:05,205 --> 00:11:09,667 Я заплачу тобі 25 000, щоб поспілкуватися з ним просто зараз, наодинці. 28 00:11:22,013 --> 00:11:26,392 Цей пес розмовляє з нами, немов із дітьми. 29 00:11:27,227 --> 00:11:30,855 Авжеж, цей чародій з глибин морських. 30 00:11:31,022 --> 00:11:33,733 Ми бідні, але не дурні. 31 00:11:34,025 --> 00:11:35,735 Геть звідси. 32 00:11:36,861 --> 00:11:38,112 Даруйте. 33 00:11:38,530 --> 00:11:40,073 Але я не можу піти. 34 00:11:40,323 --> 00:11:42,450 Піду після того, як ми поговоримо. 35 00:11:47,247 --> 00:11:48,665 Він мовив: «Геть звідси». 36 00:11:49,415 --> 00:11:51,584 Навряд чи. 37 00:12:07,684 --> 00:12:09,561 Артур Каррі. 38 00:12:09,727 --> 00:12:12,480 Також відомий як Захисник океанів. 39 00:12:13,189 --> 00:12:14,816 Аквамен. 40 00:12:20,530 --> 00:12:22,240 Слухай, поясни-но мені. 41 00:12:22,407 --> 00:12:25,910 Ти це робиш, вдягаючись кажаном? Тобто справжнім кажаном? 42 00:12:26,077 --> 00:12:27,745 Ось уже як 20 років у Готемі. 43 00:12:27,912 --> 00:12:29,747 Діра ще та. 44 00:12:29,914 --> 00:12:31,708 Ти будеш нам потрібний у бою, коли прийде час. 45 00:12:31,875 --> 00:12:33,626 - Не розраховуй на це, Бетмене. - Чому? 46 00:12:34,544 --> 00:12:36,379 Мені не подобається, що ти тут, пхаєш носа у мої справи, 47 00:12:36,546 --> 00:12:39,090 лізеш у моє життя. Я хочу, щоб мені дали спокій. 48 00:12:39,257 --> 00:12:40,258 Чому ж ти це робиш? 49 00:12:40,425 --> 00:12:42,510 Чому допомагаєш людям у цій глушині? 50 00:12:42,677 --> 00:12:46,139 Я читав історії. Про твої добрі справи, а ти гадаєш, що цього ніхто не помічає. 51 00:12:46,306 --> 00:12:47,765 Ти долучишся до нас. 52 00:12:47,932 --> 00:12:49,642 «Сильні люди найсильніші поодинці». 53 00:12:49,809 --> 00:12:51,060 Чув таке? 54 00:12:51,519 --> 00:12:52,896 А ти чув про Супермена? 55 00:12:53,062 --> 00:12:54,606 Він загинув поруч зі мною. 56 00:12:55,982 --> 00:12:57,358 От і я про те ж саме. 57 00:12:57,525 --> 00:13:00,945 Він вважав, що ми сильніші разом. Ми у нього в боргу. 58 00:13:01,571 --> 00:13:03,823 Я нікому нічого не винен. 59 00:13:11,498 --> 00:13:13,374 Переодягаєшся в кажана. 60 00:13:14,250 --> 00:13:16,085 Ти геть збожеволів, Брюсе Вейн. 61 00:14:44,632 --> 00:14:45,842 Посунься, Дасті. 62 00:15:02,650 --> 00:15:07,655 КЛАРК ДЖОЗЕФ КЕНТ 63 00:15:17,040 --> 00:15:22,045 ЗАСТАВНЕ МАЙНО ПРОДАЄТЬСЯ - ВЛАСНІСТЬ БАНКУ 64 00:15:41,773 --> 00:15:44,818 Господи, пане Вейн, але ж як тут зимно. 65 00:15:44,984 --> 00:15:49,322 Чому б нам не зустріти наступний гігантський приплив на Ямайці? 66 00:15:49,489 --> 00:15:51,741 Може, і на Фіджі є одна чи дві металюдини. 67 00:15:51,908 --> 00:15:53,535 Коста-Рика теж чудове місце. 68 00:15:53,701 --> 00:15:55,120 Я його знайшов. 69 00:15:57,997 --> 00:15:59,457 Він відмовився. 70 00:16:00,458 --> 00:16:02,544 Отже, жодного з двох не вдалося завербувати? 71 00:16:05,004 --> 00:16:07,757 Може, людина, яка сидить у печері й думи думає, 72 00:16:07,924 --> 00:16:11,427 не створена для того, щоб бути вербувальником? 73 00:16:31,114 --> 00:16:32,866 З вас десять доларів. 74 00:16:53,178 --> 00:16:57,056 «ДЕЙЛІ ПЛЕНЕТ» ЩОДЕННІ НОВИНИ ПРО ПОДІЇ НА ПЛАНЕТІ 75 00:16:59,350 --> 00:17:02,061 БАНК МАНГЕТТЕНА ШУКАЄ НОВОГО АРХІТЕКТОРА 76 00:17:02,812 --> 00:17:05,440 ПОЛІЦІЯ МІСТО МЕТРОПОЛІС 77 00:17:11,070 --> 00:17:12,030 Доброго ранку, міс Лейн. 78 00:17:12,197 --> 00:17:13,490 Привіт, Джеррі. 79 00:17:14,365 --> 00:17:15,575 Овва. 80 00:17:16,409 --> 00:17:17,660 А ви сюди щодня ходите, так? 81 00:17:19,120 --> 00:17:21,080 Мені тут подобається. 82 00:19:06,895 --> 00:19:07,896 Даруйте... 83 00:19:09,397 --> 00:19:10,398 Рухайтеся! 84 00:19:21,159 --> 00:19:22,577 Ну ж бо! 85 00:19:28,875 --> 00:19:30,960 - Ні, не стріляй! - Іди давай! 86 00:19:31,628 --> 00:19:33,129 Ану швидко туди! 87 00:19:47,310 --> 00:19:49,270 Поставте їх до стіни. 88 00:19:49,437 --> 00:19:50,980 І щоб мовчали. 89 00:19:52,315 --> 00:19:54,609 - Замовкніть! - Стуліть пельки! 90 00:19:54,776 --> 00:19:56,152 І вони нехай замовкнуть! 91 00:19:59,280 --> 00:20:01,783 Незабаром ми зробимо заяву. 92 00:20:01,950 --> 00:20:03,785 А до того часу, якщо я помічу рух, 93 00:20:03,952 --> 00:20:05,912 на вашій совісті буде смерть багатьох дітлахів. 94 00:20:20,969 --> 00:20:22,512 Прибрати його? 95 00:20:22,679 --> 00:20:24,264 Не стріляти. 96 00:20:25,849 --> 00:20:26,891 Там діти. 97 00:20:28,852 --> 00:20:30,603 Так, він не блефує, шефе. 98 00:20:30,770 --> 00:20:32,981 Школа Св. Бригіти сьогодні влаштувала екскурсію. 99 00:20:57,005 --> 00:20:57,839 Тихо! 100 00:20:58,006 --> 00:20:58,882 Стуліть пельки! 101 00:21:03,970 --> 00:21:06,264 Покінчимо із сучасним світом. 102 00:21:06,431 --> 00:21:07,974 Повернімося у Темні віки. 103 00:21:13,396 --> 00:21:14,481 Замовкніть! 104 00:21:16,441 --> 00:21:19,110 Я сказав, стули свою кляту пельку. 105 00:21:33,291 --> 00:21:34,959 Хто ви? 106 00:21:35,126 --> 00:21:37,962 Ласо Гестії змушує розкрити правду. 107 00:21:38,713 --> 00:21:40,256 Отже, хто ви такі? 108 00:21:40,882 --> 00:21:43,885 Ми невеличке угруповання терористів-реакціонерів, 109 00:21:44,052 --> 00:21:45,678 які хочуть повернути Європу 110 00:21:45,845 --> 00:21:48,097 - на тисячу років назад. - Нудно. Навіщо вам заручники? 111 00:21:48,264 --> 00:21:49,849 У нас немає жодних вимог. 112 00:21:50,016 --> 00:21:51,518 Поки ми це робимо, ми затримуємо поліцію. 113 00:21:51,768 --> 00:21:53,102 Що саме робите? 114 00:21:53,853 --> 00:21:57,440 Ти не встигла. Відлік уже розпочався. 115 00:21:57,607 --> 00:22:01,069 За кілька хвилин чотири квартали міста... 116 00:22:02,195 --> 00:22:04,405 поки увесь світ споглядатиме. 117 00:23:45,006 --> 00:23:45,840 Ні! 118 00:23:46,007 --> 00:23:48,051 Наче ягнята на заклання. 119 00:24:37,433 --> 00:24:38,518 Я в це не вірю. 120 00:24:39,060 --> 00:24:39,978 Краще повір. 121 00:25:15,638 --> 00:25:18,391 Усі живі? З вами все гаразд? 122 00:25:18,641 --> 00:25:20,643 От і добре. Усе гаразд. 123 00:25:20,977 --> 00:25:23,062 Усе позаду. Можете підвестися. 124 00:25:23,229 --> 00:25:24,314 Усе добре. 125 00:25:24,689 --> 00:25:26,107 Усе скінчилося. Усе гаразд? 126 00:25:26,649 --> 00:25:28,776 А ти як? Добре. 127 00:25:34,449 --> 00:25:35,742 З тобою все гаразд, принцесо? 128 00:25:39,204 --> 00:25:40,997 Чи зможу я теж стати такою, як ви? 129 00:25:43,166 --> 00:25:45,752 Ти можеш бути ким завгодно. 130 00:25:47,670 --> 00:25:50,048 Ну все. Ходімо. 131 00:26:32,841 --> 00:26:34,050 Щось змінилося сьогодні? 132 00:26:34,217 --> 00:26:35,677 Ні, моя королево. 133 00:26:37,387 --> 00:26:39,013 Материнська скринька прокинулася, 134 00:26:39,472 --> 00:26:41,349 але нічого не сталося. 135 00:26:42,559 --> 00:26:44,602 Вона спала тисячі років 136 00:26:44,769 --> 00:26:46,729 від початку часів. 137 00:26:46,896 --> 00:26:48,231 Чому вона взагалі прокинулася? 138 00:26:56,114 --> 00:26:59,284 Це вперше, коли вона затихла після появи тріщини. 139 00:26:59,450 --> 00:27:02,120 Може, вона знову засинає. 140 00:27:06,207 --> 00:27:07,917 Зло ніколи не спить. 141 00:27:08,835 --> 00:27:10,253 Воно чатує. 142 00:27:12,255 --> 00:27:14,215 Щось от-от з'явиться. 143 00:27:19,471 --> 00:27:20,972 Приготуватися до бою! 144 00:27:46,456 --> 00:27:48,833 Амазонки, на позиції! 145 00:27:49,209 --> 00:27:50,502 Приготуватися! 146 00:28:15,735 --> 00:28:17,737 Захисниці. 147 00:28:19,405 --> 00:28:23,660 Вони не вберегли 100 000 світів. 148 00:28:24,160 --> 00:28:25,662 Вони завжди програють. 149 00:28:27,622 --> 00:28:32,293 Я відкрию для вас велику темряву. 150 00:28:32,460 --> 00:28:35,380 Я купатимуся у вашому страху. 151 00:28:36,881 --> 00:28:39,342 Доньки Феміскіри, 152 00:28:40,677 --> 00:28:42,262 покажіть йому свій страх! 153 00:28:42,428 --> 00:28:44,848 Ми не боїмося! 154 00:29:04,117 --> 00:29:05,743 Збирайте легіони! 155 00:29:06,661 --> 00:29:07,829 Іди з нею! 156 00:29:07,996 --> 00:29:09,122 Треба зачинити сховище! 157 00:29:09,289 --> 00:29:10,123 Мерщій! 158 00:29:10,582 --> 00:29:11,708 Філліпус! 159 00:29:38,443 --> 00:29:39,527 Ні! 160 00:30:00,632 --> 00:30:01,800 Епіоно. 161 00:30:03,718 --> 00:30:05,804 Вшануйте нас. Це треба зробити. 162 00:30:08,765 --> 00:30:10,099 Зачиніть. 163 00:30:15,355 --> 00:30:17,982 Готуйте молоти! 164 00:30:30,203 --> 00:30:31,996 Зачиняйте, негайно! 165 00:32:06,716 --> 00:32:08,384 Охороняйте її ціною життя. 166 00:32:08,551 --> 00:32:10,345 - Так, королево. - Рушайте. 167 00:34:56,385 --> 00:34:57,929 Вона в мене! 168 00:35:20,827 --> 00:35:25,039 Шляхетна королево. Навіщо ти чиниш опір? 169 00:35:28,084 --> 00:35:29,836 Ти її вже не врятуєш. 170 00:35:30,003 --> 00:35:32,463 Ти не врятуєш жодної з них. 171 00:35:35,967 --> 00:35:39,387 Настав час великої темряви. 172 00:35:40,180 --> 00:35:41,514 Амазонки! 173 00:35:52,108 --> 00:35:54,777 Так, ми знайдемо інші скриньки. 174 00:35:56,654 --> 00:35:57,989 Натягнути тятиву! 175 00:36:01,326 --> 00:36:02,827 Стріляйте! 176 00:37:00,552 --> 00:37:02,637 Він повернувся до свого світу. 177 00:37:02,804 --> 00:37:03,638 Ні. 178 00:37:06,224 --> 00:37:08,601 Він рушив на землі людей, 179 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 щоб знайти дві інші скриньки. 180 00:37:12,105 --> 00:37:14,440 Треба запалити прадавню сигнальну ватру. 181 00:37:15,316 --> 00:37:18,778 Ватру не запалювали вже 5 000 років. 182 00:37:18,945 --> 00:37:20,488 Люди не зрозуміють її значення. 183 00:37:21,322 --> 00:37:22,699 Люди - ні. 184 00:37:24,450 --> 00:37:25,869 Але вона зрозуміє. 185 00:37:31,541 --> 00:37:36,754 ДРУГА ЧАСТИНА ЕРА ГЕРОЇВ 186 00:37:56,608 --> 00:37:59,235 Атмосфера токсична. 187 00:37:59,402 --> 00:38:01,112 Це добре. 188 00:38:22,050 --> 00:38:23,259 Уперед! 189 00:38:23,426 --> 00:38:25,428 Летіть на запах Материнських скриньок. 190 00:38:25,595 --> 00:38:27,138 Знайдіть дві інші. 191 00:38:27,305 --> 00:38:31,184 Коли їх буде знайдено, утвориться Єдність. 192 00:38:31,351 --> 00:38:34,103 Цей світ долучиться до інших. 193 00:38:36,022 --> 00:38:38,024 Він буде задоволений. 194 00:38:38,191 --> 00:38:41,110 І він знову переконається в моїй цінності. 195 00:38:43,780 --> 00:38:44,906 Слухай. 196 00:38:45,698 --> 00:38:48,284 Є щось на того хлопця з магазину алкогольних напоїв? 197 00:38:48,451 --> 00:38:49,869 Можливо. 198 00:38:50,662 --> 00:38:51,830 «Можливо». 199 00:38:53,039 --> 00:38:55,583 Якби ж мені давали долар щоразу, коли я чую це «можливо». 200 00:38:55,750 --> 00:38:58,378 Авжеж, тоді ви були б ще нестерпнішим. 201 00:39:01,339 --> 00:39:04,050 Може, сканування обличчя визначило 202 00:39:04,217 --> 00:39:06,052 нашого невловимого хлопця. 203 00:39:06,678 --> 00:39:11,391 Баррі Аллен із Сентрал-Сіті. 204 00:39:11,558 --> 00:39:14,477 Може, це черговий хибний результат, тож потрібно трохи часу, 205 00:39:14,644 --> 00:39:16,855 - щоб підтвердити. - Часу більше немає. 206 00:39:18,565 --> 00:39:20,316 Пане Вейн, 207 00:39:20,483 --> 00:39:23,987 ви збираєте цю команду так, наче востаннє, намагаючись залучити до неї людей, 208 00:39:24,154 --> 00:39:25,989 яких навіть не можете знайти. 209 00:39:26,156 --> 00:39:28,283 Я знайшов одного. Знайшов двох, включно з Діаною. 210 00:39:28,449 --> 00:39:32,412 І це лише через те, що Лекс Лютор каже, нібито планеті загрожує ворожий напад? 211 00:39:32,579 --> 00:39:34,581 Лекс Лютор тут ні до чого. 212 00:39:34,747 --> 00:39:35,957 Це заради нього. 213 00:39:36,249 --> 00:39:39,544 Я дав йому обіцянку на його могилі. 214 00:39:40,420 --> 00:39:43,548 Я так довго намагався нас розділити. 215 00:39:43,715 --> 00:39:46,509 Тож тепер мушу нас об'єднати, щоб виправити помилку. 216 00:39:47,302 --> 00:39:49,888 Лютор уже досить давно про це попереджав. 217 00:39:50,138 --> 00:39:53,266 Але нападу так і не сталося. Варварів біля воріт немає. 218 00:39:54,517 --> 00:39:57,145 Може, ці варвари вриваються не крізь ворота. 219 00:39:58,021 --> 00:39:59,689 Може, вони вже тут. 220 00:40:03,693 --> 00:40:05,445 Продовжуй шукати. Є ще якась інформація? 221 00:40:44,442 --> 00:40:45,985 Лабораторія у твоєму розпорядженні, Говарде. 222 00:40:46,152 --> 00:40:47,737 Лише 23:30. 223 00:40:47,904 --> 00:40:49,239 Сьогодні ви рано закінчили, Сіласе. 224 00:40:49,405 --> 00:40:51,491 Так, сьогодні рано. 225 00:40:52,158 --> 00:40:53,284 Передавай мої вітання родині. 226 00:41:28,653 --> 00:41:30,238 Що за... 227 00:41:34,159 --> 00:41:35,326 Господи. 228 00:42:48,566 --> 00:42:50,401 Стріла Артеміди. 229 00:42:51,486 --> 00:42:54,030 Вона долетить до землі людей. 230 00:43:03,665 --> 00:43:04,958 Небесний смолоскипе, 231 00:43:05,125 --> 00:43:06,668 сигнале героїв, 232 00:43:06,835 --> 00:43:08,545 розсій темряву. 233 00:43:08,711 --> 00:43:11,965 Гори, як горів ти в часи минулі. 234 00:43:13,550 --> 00:43:17,011 Покажи їй темряву, що передує світлу історії. 235 00:43:17,512 --> 00:43:21,099 Попередь мою доньку про те, що розпочалася війна, 236 00:43:22,475 --> 00:43:24,185 і захисти її. 237 00:43:48,918 --> 00:43:51,212 Повернися до мене, Діано. 238 00:44:29,834 --> 00:44:32,462 Що робили на вихідних, Діано? 239 00:44:32,796 --> 00:44:35,131 Та нічого особливого. 240 00:44:36,132 --> 00:44:38,218 Ви завжди так нам кажете. 241 00:44:38,843 --> 00:44:41,346 А що я можу зробити? Така вже я нецікава. 242 00:44:41,513 --> 00:44:44,974 От вийдете звідси, візьмете і просто зникнете. 243 00:44:49,854 --> 00:44:50,855 Знову? 244 00:44:51,022 --> 00:44:52,899 - Що таке? - Що цього разу? 245 00:44:53,274 --> 00:44:56,402 Урізання бюджету, розкрадачі гробниць. 246 00:44:56,569 --> 00:44:59,072 А тепер додайте до цього «підпал». 247 00:45:00,949 --> 00:45:03,576 Доброго ранку, вітаю з острова Крит. 248 00:45:03,743 --> 00:45:08,289 Як бачите, позаду мене палає величезне вогнище. 249 00:45:08,456 --> 00:45:10,583 Воно горіло всю ніч. 250 00:45:10,750 --> 00:45:14,546 Зараз ранок, ми знаходимося принаймні за вісім кілометрів. 251 00:45:14,712 --> 00:45:18,049 Але вогнище видно навіть звідси зараз, поки ми говоримо. 252 00:45:18,216 --> 00:45:21,261 Місцеві жителі й урядовці, які прибули на це історичне місце 253 00:45:21,427 --> 00:45:25,932 до так званого храму амазонок, спантеличені. 254 00:45:26,099 --> 00:45:27,600 Місцеві жителі й представники уряду 255 00:45:27,767 --> 00:45:30,061 - не знають, що могло це спричинити. - Вторгнення. 256 00:45:39,195 --> 00:45:40,238 Райане. 257 00:45:40,405 --> 00:45:41,781 - Вітаю, доку. - А що з... 258 00:45:41,948 --> 00:45:43,783 Лазер на електронах не пошкоджено. 259 00:45:44,075 --> 00:45:46,119 - Доктор Сілас Стоун? - Так. 260 00:45:46,286 --> 00:45:47,370 - Райан Чой? - Так, це ми. 261 00:45:48,830 --> 00:45:50,582 Хто це зробив? Щось украли? 262 00:45:50,748 --> 00:45:52,792 - Забрали те, що було тут. - Там? 263 00:45:52,959 --> 00:45:55,378 Це не було викрадено. Так, докторе Стоун? 264 00:45:56,337 --> 00:45:58,673 Ні. Це вже давно десь поділося. 265 00:45:59,257 --> 00:46:03,094 Об'єкт номер 6-1-9-8-2. З архівів Міністерства оборони. 266 00:46:04,137 --> 00:46:05,054 Що це було? 267 00:46:05,472 --> 00:46:06,389 Не знаю. 268 00:46:06,556 --> 00:46:07,474 Не знаєте? 269 00:46:07,640 --> 00:46:09,893 Не знаю, саме тому й вивчав це. 270 00:46:10,059 --> 00:46:11,561 Яке у вас звання, докторе? 271 00:46:11,978 --> 00:46:13,980 Райане, якщо твоя ласка. 272 00:46:14,147 --> 00:46:15,482 - Звісно. Так. - Дякую. 273 00:46:15,648 --> 00:46:16,483 Цивільний службовець. 274 00:46:16,816 --> 00:46:19,527 «С.Т.А.Р. Лабс» - приватний підрядник. Ми працюємо на Міноборони. 275 00:46:19,694 --> 00:46:22,280 Консультуємо їх із питань ксенонауки. 276 00:46:22,822 --> 00:46:23,656 «Ксенонауки»? 277 00:46:24,324 --> 00:46:26,159 Іншопланетні технології. 278 00:46:33,249 --> 00:46:35,335 Наприклад, 279 00:46:35,502 --> 00:46:37,045 корабель Супермена. 280 00:46:45,553 --> 00:46:48,264 Минулої ночі восьмеро співробітників не вийшли з лабораторії, докторе. 281 00:46:48,640 --> 00:46:51,684 Прибиральники, охоронці, кілька з ваших учених. 282 00:46:52,143 --> 00:46:53,061 Їх було викрадено. 283 00:46:54,437 --> 00:46:55,438 Ви впевнені? 284 00:46:55,605 --> 00:46:58,149 Усе це бачив свідок. Йому вдалося втекти. 285 00:46:58,316 --> 00:47:01,444 Він зараз на карантині, малює портрет викрадача. 286 00:47:04,447 --> 00:47:08,785 Може, знаєте, хто б це міг бути? 287 00:47:28,930 --> 00:47:30,974 Для схову скриньки тут ненадійне місце. 288 00:47:33,476 --> 00:47:34,936 Вікторе, 289 00:47:35,145 --> 00:47:37,397 вони приходили по неї в лабораторію. 290 00:47:37,564 --> 00:47:41,985 Деяких людей забрало якесь чудовисько. 291 00:47:44,737 --> 00:47:46,698 А ти добре знаєшся на чудовиськах, 292 00:47:47,323 --> 00:47:48,741 чи не так? 293 00:47:55,123 --> 00:47:57,250 А надто на тому, як їх створювати. 294 00:50:57,847 --> 00:51:01,476 Мейдей! Рятуйте! 295 00:51:02,268 --> 00:51:05,355 Корпус мого корабля пробито. Я тону. 296 00:51:11,694 --> 00:51:13,655 Мейдей! 297 00:51:13,863 --> 00:51:15,907 Мене хтось чує? 298 00:51:56,239 --> 00:51:57,574 Віскі. 299 00:52:06,666 --> 00:52:09,252 Передай йому, нехай наступного разу поважає шторм. 300 00:52:18,595 --> 00:52:19,429 Він заплатить. 301 00:54:47,660 --> 00:54:49,746 Король, що хотів стати звичайною людиною. 302 00:54:49,913 --> 00:54:53,082 Його батько - людина, мати - королева моря. 303 00:54:53,958 --> 00:54:55,710 Я згаяв стільки часу, 304 00:54:55,877 --> 00:54:58,922 намагаючись дотриматися обіцянки, яку дав твоїй матері. 305 00:55:01,049 --> 00:55:02,258 Ти закінчив, старий? 306 00:55:02,425 --> 00:55:04,886 Ти щоразу спиш в іншому місці, 307 00:55:05,053 --> 00:55:07,806 але продовжуєш повертатися сюди. 308 00:55:09,766 --> 00:55:11,726 Тут гарно. Тихо тут. 309 00:55:11,893 --> 00:55:13,686 Це твій спадок. 310 00:55:13,853 --> 00:55:15,980 Ти законний король Атлантиди. 311 00:55:17,106 --> 00:55:18,233 Наш народ страждає. 312 00:55:18,399 --> 00:55:20,360 Твій народ. 313 00:55:20,527 --> 00:55:24,072 Жорстокий, обмежений, марновірний люд. 314 00:55:24,239 --> 00:55:25,448 А на поверхні живуть інші люди? 315 00:55:26,533 --> 00:55:28,576 Там мене не називають Королем поверхні. 316 00:55:29,661 --> 00:55:31,371 Чого ти хочеш, Вулко? 317 00:55:31,955 --> 00:55:34,833 Біля цитаделі почали зникати охоронці. 318 00:55:34,999 --> 00:55:36,417 Викрадачі згори. 319 00:55:36,584 --> 00:55:37,794 Поговори з королем Ормом. 320 00:55:37,961 --> 00:55:39,379 - Із твоїм братом? - З єдинокровним братом. 321 00:55:39,546 --> 00:55:42,549 Він намагається підбурити до війни з поверхнею. 322 00:55:42,924 --> 00:55:44,342 Він бреше. 323 00:55:45,802 --> 00:55:49,806 Ці викрадачі з'явилися з темряви. Вони шукають її. 324 00:55:50,640 --> 00:55:53,977 Материнська скринька, яку охороняють наші люди, в небезпеці. 325 00:55:54,978 --> 00:55:58,982 Пливи до цитаделі Атлантиди. Захисти скриньку. 326 00:55:59,983 --> 00:56:01,192 Час настав. 327 00:56:03,319 --> 00:56:05,321 Бери тризуб своєї матері. 328 00:56:16,499 --> 00:56:20,170 Ти не можеш довічно відвертатися від світу, Артуре. 329 00:56:21,087 --> 00:56:24,174 Від того, що на поверхні, й від підводного. 330 00:56:53,286 --> 00:56:54,871 ДеСааде. 331 00:56:55,038 --> 00:56:59,000 ДеСааде! Я кличу тебе. 332 00:57:08,051 --> 00:57:12,222 Степовий Вовче, ти почав завоювання? 333 00:57:13,348 --> 00:57:15,725 Цей світ розділений. 334 00:57:16,518 --> 00:57:18,019 Вони примітивний вид. 335 00:57:18,186 --> 00:57:20,522 Нерозвинені, ворогують одне з одним. 336 00:57:20,688 --> 00:57:23,525 Їм не об'єднатися. 337 00:57:23,691 --> 00:57:27,946 Треба викорінити їхню свободу волі так само, як в інших світів. 338 00:57:28,112 --> 00:57:32,242 Відпустити гріхи й подарувати славну віру 339 00:57:32,408 --> 00:57:34,119 в служіння йому. 340 00:57:34,911 --> 00:57:36,830 А Материнські скриньки? 341 00:57:37,413 --> 00:57:40,333 Я знайшов одну з трьох. 342 00:57:40,500 --> 00:57:42,961 Ту, яка прокинулася й покликала мене. 343 00:57:43,128 --> 00:57:44,629 Дві інші ще сплять, 344 00:57:44,796 --> 00:57:48,633 але парадемони відчувають їхню присутність. 345 00:57:48,800 --> 00:57:50,260 Вони літають, 346 00:57:50,426 --> 00:57:54,013 шукають, захоплюють бранців, на яких є запах скриньок, 347 00:57:54,180 --> 00:57:59,102 поки я будую твердиню в ім'я його слави. 348 00:57:59,644 --> 00:58:01,521 Так. 349 00:58:02,605 --> 00:58:05,275 Могутній Степовий Вовк, 350 00:58:06,776 --> 00:58:11,156 який міг би сидіти поряд із ним, величним. 351 00:58:13,074 --> 00:58:17,662 Але звергнутий через свою самовдоволеність. 352 00:58:18,830 --> 00:58:20,206 ДеСааде, 353 00:58:21,291 --> 00:58:23,668 я схиляюся перед тобою. 354 00:58:24,419 --> 00:58:26,212 Дозволь прохати його 355 00:58:26,379 --> 00:58:28,298 про моє повернення додому 356 00:58:28,465 --> 00:58:31,259 після того, як я підкорю цей світ для нього. 357 00:58:31,426 --> 00:58:33,845 Ти зрадив його. 358 00:58:35,263 --> 00:58:36,764 Свою родину. 359 00:58:36,931 --> 00:58:39,142 Я визнав помилку. 360 00:58:39,309 --> 00:58:41,895 Я вбив тих, хто зазіхав на його трон. 361 00:58:42,061 --> 00:58:47,192 Ти все одно винен величному ще 50 000 світів. 362 00:58:48,276 --> 00:58:50,111 Він почує твоє прохання 363 00:58:50,570 --> 00:58:52,822 після того, як сплатиш борг. 364 00:58:55,742 --> 00:58:58,787 Ми знайдемо і з'єднаємо Материнські скриньки. 365 00:58:59,746 --> 00:59:01,873 Тут не залишилося захисників. 366 00:59:02,040 --> 00:59:05,460 Ані Ліхтарів, ані криптонців. 367 00:59:05,627 --> 00:59:09,255 Цей світ паде так само, як і інші. 368 00:59:10,298 --> 00:59:12,050 За Дарксайда. 369 00:59:15,261 --> 00:59:17,472 За Дарксайда. 370 00:59:38,743 --> 00:59:42,330 Я заплатив мільйони доларів за систему безпеки цієї будівлі. 371 00:59:42,497 --> 00:59:43,790 Вона варта таких грошей. 372 00:59:44,290 --> 00:59:46,668 Я ледь не цілу хвилину її відключала. 373 00:59:48,211 --> 00:59:49,546 Привіт. 374 00:59:51,381 --> 00:59:52,215 Нова іграшка? 375 00:59:53,133 --> 00:59:55,301 Прототип військового транспортера. 376 00:59:57,595 --> 01:00:00,640 Колись я знала пілота, який би залюбки на ньому політав. 377 01:00:01,266 --> 01:00:04,227 Його не підняли у повітря найкращі фахівці «Вейн Аероспейс». 378 01:00:05,311 --> 01:00:06,896 А ти можеш? 379 01:00:07,063 --> 01:00:08,731 У мене немає вибору. 380 01:00:08,898 --> 01:00:11,651 Мені потрібні більша дальність польоту і більша вантажопідйомність. 381 01:00:11,818 --> 01:00:13,403 Думаю, нам слід чекати нападу. 382 01:00:13,820 --> 01:00:15,572 Не чекати, Брюсе. 383 01:00:16,364 --> 01:00:18,324 На нас уже напали. 384 01:00:19,117 --> 01:00:23,663 З того, що я дізналася, - це істоти з іншого світу. 385 01:00:23,830 --> 01:00:26,166 Вони служать темній силі. 386 01:00:26,332 --> 01:00:28,042 Прадавній силі. 387 01:00:28,209 --> 01:00:29,627 Чого вони хочуть? 388 01:00:30,462 --> 01:00:32,797 Вторгатися. Підкорювати. 389 01:00:33,923 --> 01:00:38,178 Вони вже бували тут, колись дуже давно. 390 01:00:43,308 --> 01:00:45,727 У небі з'явилася численна армада, 391 01:00:45,894 --> 01:00:48,521 знищуючи все, що чинило опір. 392 01:00:48,688 --> 01:00:52,775 На чолі загарбників була істота, яку звали Дарксайд. 393 01:00:52,942 --> 01:00:57,197 Ім'я, яке прокляли і якого боялися у всіх світах. 394 01:00:58,072 --> 01:01:01,910 Дарксайд зійшовся у битві із захисниками Землі. 395 01:01:02,076 --> 01:01:04,579 Із прадавніми богами, людьми, 396 01:01:05,163 --> 01:01:08,291 атлантійцями до того, як вони зійшли в морські глибини. 397 01:01:10,627 --> 01:01:14,589 Із амазонками до того, як їх було зраджено й поневолено, 398 01:01:14,756 --> 01:01:17,133 а також із вартовими зірок. 399 01:01:17,300 --> 01:01:20,887 Їхнє минуле навчило їх не довіряти один одному, 400 01:01:21,054 --> 01:01:23,223 не покладати надії на альянс. 401 01:01:23,389 --> 01:01:25,391 Битися нарізно. 402 01:02:14,440 --> 01:02:17,152 Під час своєї війни на Землі 403 01:02:17,318 --> 01:02:18,736 Дарксайд відкрив таємницю, 404 01:02:18,903 --> 01:02:22,657 силу, приховану в нескінченності простору. 405 01:02:22,824 --> 01:02:24,325 Він закликав містиків, 406 01:02:24,492 --> 01:02:27,620 які почали поклонятися трьом об'єктам - 407 01:02:27,787 --> 01:02:28,830 Материнським скринькам. 408 01:02:29,164 --> 01:02:30,582 Стривай-но. 409 01:02:30,748 --> 01:02:31,749 «Материнські скриньки»? 410 01:02:31,916 --> 01:02:34,461 Живі машини, які неможливо знищити, 411 01:02:35,170 --> 01:02:40,091 створені за такими передовими технологіями, що це схоже на магію. 412 01:02:40,258 --> 01:02:42,886 Щоб почати завойовувати, три скриньки повинні синхронізуватися, 413 01:02:43,052 --> 01:02:46,306 з'єднатися, утворивши Єдність. 414 01:02:46,473 --> 01:02:49,517 Ця Єдність випалює планету вщент, 415 01:02:49,684 --> 01:02:53,271 після чого планета стає копією ворожого світу. 416 01:02:53,438 --> 01:02:56,941 Усі, хто виживе, стануть челяддю Дарксайда. 417 01:02:57,108 --> 01:03:00,028 Хоча й живі, але життя з них висмоктане. 418 01:03:00,236 --> 01:03:01,571 Парадемони. 419 01:03:02,780 --> 01:03:04,866 Амазонки! 420 01:03:10,747 --> 01:03:12,457 За мною! 421 01:03:41,778 --> 01:03:44,280 Але перш ніш Єдність синхронізувалася, 422 01:03:44,447 --> 01:03:47,826 захисники Землі дали відсіч і билися всі разом. 423 01:03:48,409 --> 01:03:51,412 Амазонки поряд із атлантійцями. 424 01:03:51,579 --> 01:03:56,084 Зевс та його син Арес поряд із вартовими з небес. 425 01:03:57,085 --> 01:04:01,756 То була золота Ера Героїв, які билися разом, щоб захистити життя на Землі. 426 01:05:58,414 --> 01:06:01,209 Їм вдалося те, що не вдавалося зробити жодному зі світів. 427 01:06:01,376 --> 01:06:03,545 Вони прогнали ворогів назад у їхній світ. 428 01:06:06,089 --> 01:06:09,342 Три Материнські скриньки так і не синхронізувалися. 429 01:06:09,926 --> 01:06:13,096 Єдність не утворилася. 430 01:06:13,263 --> 01:06:15,473 Але коли вороги відступили, 431 01:06:16,099 --> 01:06:19,227 скриньки залишилися на Землі. 432 01:06:19,394 --> 01:06:23,106 Вони втрачали свою силу. Собаки без господарів... 433 01:06:24,941 --> 01:06:26,526 які заснули, 434 01:06:26,693 --> 01:06:29,154 очікуючи їхнього повернення. 435 01:06:29,320 --> 01:06:31,656 Вороги випустили скриньки з поля зору, 436 01:06:31,823 --> 01:06:34,993 безликі серед трильйону світів. 437 01:06:51,885 --> 01:06:55,054 Захисники Землі дали клятву. 438 01:06:55,430 --> 01:06:58,683 Люди, атлантійці, амазонки. 439 01:06:58,850 --> 01:07:02,729 Вони поклялися надійно зберігати по одній з трьох сплячих скриньок 440 01:07:02,896 --> 01:07:06,399 згідно з обрядами та ритуалами власної культури, 441 01:07:06,566 --> 01:07:11,029 пильнуючи, щоб скриньки не прокинулися й не закликали сили планети Апоколіпс 442 01:07:11,196 --> 01:07:12,947 повернутися й завоювати 443 01:07:13,114 --> 01:07:16,910 єдиний непідкорений Дарксайдом світ. 444 01:08:32,861 --> 01:08:35,530 Щось розбудило скриньку, яку охороняв мій народ. 445 01:08:36,239 --> 01:08:38,283 Вона покликала темну силу, 446 01:08:38,449 --> 01:08:40,869 одного з Дарксайдових загарбників. 447 01:08:41,786 --> 01:08:43,663 Ворог уже тут. 448 01:08:44,164 --> 01:08:45,832 Якщо ворог тут, то де саме? 449 01:08:45,999 --> 01:08:48,084 Він шукатиме дві інші скриньки, 450 01:08:48,251 --> 01:08:51,212 переховуючись, поки не знайде всі три. Поки не буде готовий. 451 01:08:51,379 --> 01:08:55,216 Тоді й ми маємо бути напоготові. Ти, я та інші. 452 01:08:55,967 --> 01:08:58,803 Казали, що Ера Героїв більше ніколи не настане. 453 01:08:58,969 --> 01:09:00,221 Настане. 454 01:09:00,554 --> 01:09:02,265 Повинна. 455 01:09:04,017 --> 01:09:07,520 Ну а інші, де ж вони? 456 01:09:12,609 --> 01:09:17,821 ТРЕТЯ ЧАСТИНА УЛЮБЛЕНА МАТИ, УЛЮБЛЕНИЙ СИН 457 01:09:21,618 --> 01:09:25,163 СЕНТРАЛ-СІТІ - МЕЖА МІСТА НАСЕЛ. 1 395 600 458 01:09:25,330 --> 01:09:28,792 ПРИГОТУЙТЕСЯ ЗМЕНШИТИ ШВИДКІСТЬ 459 01:09:29,542 --> 01:09:32,212 Я запізнився? Сильно запізнився. 460 01:09:32,378 --> 01:09:33,379 ГАВ-ЦЕНТРАЛ ГОТЕЛЬ ДЛЯ СОБАК 461 01:09:33,545 --> 01:09:34,672 Привіт, друзяко. 462 01:09:35,507 --> 01:09:36,341 Ні. 463 01:09:37,424 --> 01:09:39,009 Гаразд, до зустрічі. 464 01:09:39,886 --> 01:09:41,804 Перепрошую. 465 01:09:42,222 --> 01:09:43,473 Я запізнився. 466 01:09:48,978 --> 01:09:50,021 - А ви... - Я... 467 01:09:50,188 --> 01:09:52,440 Вибачте, я запізнився. Я не хотів запізнюватися. 468 01:09:52,607 --> 01:09:54,107 Але ось він я, я тут, пробачте за запізнення. 469 01:09:54,275 --> 01:09:56,444 Узагалі-то, не було автобуса, та потім він приїхав, 470 01:09:56,611 --> 01:09:58,905 але літня жінка довго рахувала дрібні гроші за проїзд - 471 01:09:59,071 --> 01:10:00,197 по центу і по п'ять центів. 472 01:10:00,365 --> 01:10:02,116 Ой леле, та пустіть уже цю жінку в автобус. 473 01:10:02,283 --> 01:10:03,284 Їй бо 107 років, 474 01:10:03,451 --> 01:10:05,120 і це можуть бути останні миті її життя. 475 01:10:05,286 --> 01:10:06,329 Ваше резюме. 476 01:10:06,955 --> 01:10:07,789 Резюме. 477 01:10:11,042 --> 01:10:12,127 Ну ж бо. 478 01:10:15,463 --> 01:10:16,548 Ну давай. 479 01:10:16,714 --> 01:10:18,258 Це французьке слово. 480 01:10:18,424 --> 01:10:21,469 Résumé, здається, це дієприкметник минулого часу від... 481 01:10:27,308 --> 01:10:28,393 Овва. Кепські справи. 482 01:10:28,852 --> 01:10:32,063 Типу, хто там мешкає у моїй кишені? «Голодний паперовий монстрик». 483 01:10:40,947 --> 01:10:44,033 Ну ж бо. Ми ж тепер із тобою друзі. 484 01:10:50,623 --> 01:10:51,624 Так. 485 01:11:00,633 --> 01:11:03,052 Коледж Сентрал-Сіті, вивчаю карне право. 486 01:11:03,219 --> 01:11:05,472 Ви казали, що вигулювали собак раніше. 487 01:13:45,924 --> 01:13:47,967 Лишенько, сподіваюся, всі живі. 488 01:13:48,134 --> 01:13:52,847 На випадок критичної ситуації я беру з собою м'ясні ласощі для собак. 489 01:13:53,014 --> 01:13:54,265 Це їх заспокоює. 490 01:13:54,432 --> 01:13:56,309 Бо хтозна, що може статися в цьому місті. 491 01:13:56,476 --> 01:13:58,186 Навіть лячно подумати. 492 01:13:58,353 --> 01:14:00,897 Чи не так? То я почну з понеділка? 493 01:14:39,227 --> 01:14:41,896 Ти був біля Материнської скриньки. 494 01:14:43,106 --> 01:14:45,108 На тобі її запах. 495 01:14:45,692 --> 01:14:46,943 Де вона? 496 01:14:47,360 --> 01:14:50,238 Ніхто з синів та доньок Атлантиди не скаже тобі цього. 497 01:15:05,837 --> 01:15:08,673 Наш народ охороняв Материнську скриньку протягом багатьох тисяч років. 498 01:15:14,846 --> 01:15:17,474 Я ніколи не зраджу свій народ. 499 01:15:29,027 --> 01:15:31,529 Ти вже зрадив. 500 01:16:31,881 --> 01:16:34,092 Це було знято у найглибшій западині на Землі. 501 01:16:34,676 --> 01:16:36,761 Певно, він атлантієць. 502 01:16:36,928 --> 01:16:38,054 Той, хто дихає водою. 503 01:16:38,221 --> 01:16:39,889 Коли я з ним говорив, він дихав повітрям. 504 01:16:40,056 --> 01:16:41,850 Тоді він напіватлантієць. 505 01:16:42,016 --> 01:16:43,893 То він сказав, що битиметься разом із нами? 506 01:16:44,060 --> 01:16:45,395 Більш-менш. 507 01:16:46,771 --> 01:16:48,857 То більше, чи все ж таки менше? 508 01:16:49,274 --> 01:16:50,275 Скоріше менше. 509 01:16:50,441 --> 01:16:52,235 - Тобто відмовився. - Відмовився. 510 01:16:52,986 --> 01:16:54,404 З атлантійцями важко порозумітися. 511 01:16:55,321 --> 01:16:58,074 Одного разу мій народ воював із ними. 512 01:16:59,200 --> 01:17:01,286 Не впевнена, що йому можна довіряти. 513 01:17:01,453 --> 01:17:02,495 Діано, якщо вже робити це, 514 01:17:02,662 --> 01:17:04,998 то треба прийняти певні речі, які ми не... 515 01:17:05,165 --> 01:17:06,040 ну ти розумієш... 516 01:17:06,207 --> 01:17:07,876 - Вибач. Усе гаразд. - Вибач. Я не хотів. 517 01:17:08,042 --> 01:17:09,085 Забудь це. 518 01:17:09,252 --> 01:17:10,503 - Давай... - Трапляється. 519 01:17:10,670 --> 01:17:11,546 Тож... 520 01:17:11,713 --> 01:17:13,756 А ось і третій. 521 01:17:13,923 --> 01:17:16,342 Зникає за одну тридцяту секунди. 522 01:17:16,509 --> 01:17:18,011 Один кадр відео, бачиш? 523 01:17:18,178 --> 01:17:20,805 Баррі Аллен. Сентрал-Сіті. 524 01:17:20,972 --> 01:17:21,806 Їдь до нього. 525 01:17:21,973 --> 01:17:23,683 Я займуся четвертим. 526 01:17:23,850 --> 01:17:26,978 Органічні й біомехатронні частини тіла. 527 01:17:29,522 --> 01:17:31,524 Він кіборг. 528 01:17:49,667 --> 01:17:50,502 СТОУН 529 01:17:50,668 --> 01:17:52,629 - Готові! - На позиції! 530 01:17:53,671 --> 01:17:56,090 ПОГАЛАСУЄМО! 531 01:18:08,144 --> 01:18:09,145 Три, 532 01:18:09,521 --> 01:18:11,064 вісімдесят, 533 01:18:12,148 --> 01:18:14,234 готуймося... вперед! 534 01:18:27,497 --> 01:18:29,749 Нехай ваш син і капітан футбольної команди, 535 01:18:29,916 --> 01:18:32,919 а ще офіційно визнаний геній, місіс Стоун... 536 01:18:33,086 --> 01:18:35,171 Доктор Стоун. 537 01:18:37,715 --> 01:18:39,717 ...але це не дозволяє йому зламувати нашу систему, 538 01:18:39,884 --> 01:18:41,719 щоб змінити оцінки своєї приятельки. 539 01:18:42,679 --> 01:18:46,015 Родина Сари цього року втратила дім. 540 01:18:46,599 --> 01:18:49,018 То хіба ж їй до екзаменів? 541 01:18:50,603 --> 01:18:53,648 Віктор допоміг їй, бо в нього добре серце. 542 01:18:53,815 --> 01:18:55,859 А що ви зробили, аби допомогти їй? 543 01:19:10,790 --> 01:19:13,668 ГОТЕМ - ВІСКОНСИН 31 - 35 544 01:20:19,984 --> 01:20:22,904 - Твій батько... - Мамо, не треба. 545 01:20:24,489 --> 01:20:27,242 Він затримався в лабораторії. 546 01:20:27,408 --> 01:20:30,453 Так. Як завжди. 547 01:20:33,039 --> 01:20:34,040 Але він хотів приїхати. 548 01:20:34,582 --> 01:20:36,209 Ти завжди так кажеш. 549 01:20:36,668 --> 01:20:38,253 Мамо, припини його виправдовувати. 550 01:20:38,419 --> 01:20:41,381 У тебе не менше справ, ніж у нього, але ти встигаєш. 551 01:20:41,923 --> 01:20:44,509 Йому важко це продемонструвати, але... 552 01:20:45,176 --> 01:20:47,011 Я знаю, що він пишається тобою. 553 01:20:47,554 --> 01:20:49,514 Ми обоє пишаємося тобою, Вікторе. 554 01:20:50,181 --> 01:20:52,350 Гей, ну що ти. 555 01:20:53,518 --> 01:20:56,604 Тобі вже стільки всього під силу зробити, 556 01:20:56,771 --> 01:20:59,524 і я чекаю не дочекаюся, ким ти станеш у майбутньому. 557 01:21:04,863 --> 01:21:06,573 Докторе Стоун, мені дуже прикро... 558 01:21:07,657 --> 01:21:09,450 але ваша дружина не вижила. 559 01:21:11,119 --> 01:21:13,204 На жаль, і син теж не виживе. 560 01:21:27,385 --> 01:21:29,053 Я не дам тобі померти. 561 01:21:32,015 --> 01:21:33,558 Я цього не допущу. 562 01:21:39,856 --> 01:21:41,608 Нізащо. 563 01:21:45,069 --> 01:21:46,070 Вікторе. 564 01:21:47,447 --> 01:21:50,200 Вікторе, ти вільний. 565 01:21:51,034 --> 01:21:53,787 На тебе чекає повноцінне життя. 566 01:21:54,454 --> 01:21:57,832 І мати б хотіла, щоб ти його прожив. 567 01:22:00,376 --> 01:22:01,920 Якби ти тоді прийшов... 568 01:22:03,296 --> 01:22:05,173 Мама була б жива. 569 01:22:08,009 --> 01:22:09,928 Гаразд, послухай... 570 01:22:11,304 --> 01:22:15,350 ти не зобов'язаний давати мені другий шанс, але дай його собі. 571 01:22:17,393 --> 01:22:20,438 Якщо тобі огидно на мене дивитися... 572 01:22:22,148 --> 01:22:23,775 то хоча б послухай. 573 01:22:52,512 --> 01:22:54,514 Ти не уявляєш, на що ти тепер здатен, Вікторе. 574 01:22:55,348 --> 01:22:58,893 Твоя фізична сила - це лише верхівка айсбергу. 575 01:22:59,060 --> 01:23:01,604 Кінчик самої вершини. 576 01:23:31,676 --> 01:23:36,556 Ти володар світу цифрового кодування. 577 01:23:36,723 --> 01:23:39,309 Тебе не зупинить жоден мережевий екран. 578 01:23:39,476 --> 01:23:41,769 Перед тобою капітулює будь-який протокол шифрування. 579 01:23:41,936 --> 01:23:44,689 Ми всі залежимо від твоєї милості, Віку. 580 01:23:44,856 --> 01:23:47,233 Починаючи від енергосистем і до систем телекомунікацій, 581 01:23:47,400 --> 01:23:49,444 життя всіх людей контролюють 582 01:23:49,611 --> 01:23:52,572 і поглинають цифрові мережі, 583 01:23:52,739 --> 01:23:56,826 якими ти легко можеш керувати. 584 01:24:07,170 --> 01:24:11,674 Доля світу буквально буде в твоїх руках. 585 01:24:19,474 --> 01:24:24,521 Ти зможеш однією лиш думкою запустити весь ядерний арсенал світу. 586 01:24:35,323 --> 01:24:38,493 Маніпулювання грошовими системами з їхнім складним механізмом взаємодії 587 01:24:38,660 --> 01:24:43,123 буде здаватися тобі дитячою забавкою. 588 01:25:17,157 --> 01:25:20,910 І питанням... Ні, викликом стане... 589 01:25:21,786 --> 01:25:24,247 не можливість скористатися цим. 590 01:25:25,123 --> 01:25:27,000 А здатність утриматися від спокуси. 591 01:25:27,167 --> 01:25:29,169 Не помічати всього цього. 592 01:25:31,212 --> 01:25:33,506 Тягар цієї відповідальності 593 01:25:33,673 --> 01:25:36,968 буде визначати тебе і те, який шлях ти обереш. 594 01:26:08,583 --> 01:26:09,667 Загадай бажання. 595 01:26:10,919 --> 01:26:11,961 І ще раз. 596 01:26:12,921 --> 01:26:15,298 Молодець. Помахай бабусі! 597 01:26:15,465 --> 01:26:16,633 Привіт, бабусю! 598 01:27:10,019 --> 01:27:12,355 ВИБАЧТЕ, ДЛЯ ЗАВЕРШЕННЯ ТРАНЗАКЦІЇ НЕ ВИСТАЧАЄ КОШТІВ 599 01:27:12,522 --> 01:27:13,523 ВІТАЄМО! 600 01:27:13,690 --> 01:27:16,276 ВИ ВИГРАЛИ ПРИЗ ДЛЯ КЛІЄНТІВ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ ГОТЕМА - ?100 000! 601 01:27:16,860 --> 01:27:18,027 Що? 602 01:27:20,029 --> 01:27:21,656 Боже мій! Боже! 603 01:27:22,907 --> 01:27:24,284 Боже. 604 01:27:24,450 --> 01:27:26,202 Боже мій! 605 01:27:31,541 --> 01:27:32,917 Вікторе... 606 01:27:34,544 --> 01:27:37,922 Вікторе, це мова й висновки вченого. 607 01:27:39,090 --> 01:27:41,259 Саме так я з тобою і спілкувався. 608 01:27:41,968 --> 01:27:42,969 Але тепер... 609 01:27:45,346 --> 01:27:49,017 дозволь сказати тобі те, що в мене на душі, не як у вченого, 610 01:27:49,559 --> 01:27:50,768 а як у батька. 611 01:28:05,366 --> 01:28:06,242 Гей. 612 01:28:07,494 --> 01:28:09,037 Гей, ти! 613 01:28:25,011 --> 01:28:27,847 Бо ти не розвиваєшся. 614 01:28:28,515 --> 01:28:31,559 Ти ходиш по колу. 615 01:28:31,726 --> 01:28:33,895 Три безперспективні роботи 616 01:28:34,062 --> 01:28:36,689 та ще й четверта. І де тільки знаходиш на це час? 617 01:28:36,856 --> 01:28:37,982 Я планую свій час. 618 01:28:38,149 --> 01:28:39,275 - Ще одна робота... - Баррі. 619 01:28:39,442 --> 01:28:41,069 - ...і я заплачу за своє навчання. - Не роби так. 620 01:28:41,236 --> 01:28:43,947 - Як я й казав. - Це не може далі так тривати. 621 01:28:44,113 --> 01:28:45,782 Слухай, я більше не хочу про це говорити. 622 01:28:45,949 --> 01:28:47,033 У нас є лише десять хвилин. 623 01:28:47,200 --> 01:28:48,118 То ось як тобі обходиться 624 01:28:48,284 --> 01:28:50,078 - ступінь із карного права? - Так. 625 01:28:50,245 --> 01:28:51,246 Заради чого? 626 01:28:51,412 --> 01:28:54,624 Зараз подумаю. Я розмовляю зі своїм батьком, 627 01:28:54,791 --> 01:28:57,585 який і досі у в'язниці за вбивство моєї матері, яке він не скоїв. 628 01:28:57,752 --> 01:28:59,712 Так, тож як це мене зацікавило карне право? 629 01:28:59,879 --> 01:29:01,422 Уже й не пригадаю. 630 01:29:01,589 --> 01:29:02,507 От лихо. 631 01:29:02,674 --> 01:29:05,218 Цей шлях сам мене обрав, тату. 632 01:29:06,219 --> 01:29:07,303 Дай руку, малий. 633 01:29:13,601 --> 01:29:16,146 Послухай мене, Баррі. 634 01:29:16,312 --> 01:29:19,816 Уважно мене послухай, бо це важливо. 635 01:29:25,780 --> 01:29:27,657 Я хочу, щоб ти все кинув. 636 01:29:30,660 --> 01:29:33,705 А ще я хочу, щоб ти більше мене не відвідував. 637 01:29:36,082 --> 01:29:39,085 Я тягар для тебе. 638 01:29:44,507 --> 01:29:45,633 Гаразд. 639 01:29:46,551 --> 01:29:49,679 Будь ласка, більше ніколи так не кажи. 640 01:29:50,096 --> 01:29:51,347 Дуже прошу. 641 01:29:51,514 --> 01:29:54,642 Знаєш, якої справедливості я б хотів для себе? 642 01:29:54,809 --> 01:29:59,606 Щоб мій син припинив марнувати своє життя. 643 01:30:01,024 --> 01:30:04,194 Ти можеш буди ким захочеш. Ти дуже розумний хлопчина. 644 01:30:06,738 --> 01:30:09,532 Найобдарованіший з усіх. 645 01:30:11,367 --> 01:30:16,080 Я не можу сидіти тут і дивитися, як ти топчешся на місці у Сентрал-Сіті 646 01:30:16,247 --> 01:30:17,999 заради свого старого, 647 01:30:18,166 --> 01:30:21,336 якому вже нічого не світить. 648 01:30:21,503 --> 01:30:22,837 - Тату, це ж неправда. - Час сплинув. 649 01:30:23,004 --> 01:30:24,005 Неправда. 650 01:30:24,172 --> 01:30:25,673 Рушай, Аллене. Аллене! 651 01:30:25,840 --> 01:30:27,509 Я хочу, щоб ти творив власне майбутнє. 652 01:30:27,675 --> 01:30:29,344 Ти живеш у минулому. Твори своє майбутнє. 653 01:30:29,511 --> 01:30:31,137 Відчиняйте. 654 01:30:31,304 --> 01:30:32,138 Чудово. 655 01:30:36,309 --> 01:30:38,436 «Ти живеш у минулому. Твори своє майбутнє, Баррі». 656 01:30:38,603 --> 01:30:40,146 Увійшли. Зачиняйте. 657 01:31:32,824 --> 01:31:35,493 Баррі Аллен. Я Брюс Вейн. 658 01:31:36,327 --> 01:31:40,290 Ви сказали це так, наче це пояснює, чому в мене вдома незнайомець 659 01:31:40,457 --> 01:31:43,251 сидить у темряві у моєму другому улюбленому кріслі. 660 01:31:45,336 --> 01:31:47,130 Розкажи мені про це. 661 01:31:51,259 --> 01:31:53,970 Це особа, що виглядає точнісінько як я, 662 01:31:54,137 --> 01:31:56,848 але це точно не я. 663 01:31:57,974 --> 01:31:59,851 Це хтось... Навіть не знаю. 664 01:32:00,018 --> 01:32:01,853 Хіпі з довгим волоссям. 665 01:32:02,020 --> 01:32:04,772 Досить привабливий єврейський хлопчик. 666 01:32:06,316 --> 01:32:08,276 Він п'є молоко, а я молоко не п'ю. 667 01:32:09,068 --> 01:32:10,612 Я знаю, що в тебе є здібності. 668 01:32:10,778 --> 01:32:12,614 Лише не знаю, які саме. 669 01:32:13,031 --> 01:32:14,032 Мої особливі здібності - 670 01:32:14,199 --> 01:32:16,951 гра на альті, вебдизайн, 671 01:32:17,118 --> 01:32:19,913 вільне володіння мовою жестів, мовою жестів горил. 672 01:32:20,079 --> 01:32:23,416 Матеріал на основі кремнію і кварцового піску. 673 01:32:23,833 --> 01:32:25,919 Зносостійкий, а також вогнетривкий. 674 01:32:26,085 --> 01:32:27,962 Так, я займаюся спортивним танцями на льоду. 675 01:32:28,129 --> 01:32:31,716 Такий матеріал використовують у космічних шатлах проти згорання в атмосфері. 676 01:32:31,883 --> 01:32:34,385 У мене дуже інтенсивні спортивні танці на льоду. 677 01:32:35,762 --> 01:32:39,849 Слухай, я не знаю, хто ти, але кого б ти не шукав, 678 01:32:40,016 --> 01:32:41,017 це не я. 679 01:33:22,851 --> 01:33:24,435 Ти Бетмен? 680 01:33:24,853 --> 01:33:26,604 Отже, ти швидкий. 681 01:33:27,897 --> 01:33:29,440 Це надто спрощено. 682 01:33:29,607 --> 01:33:31,359 Я збираю команду. 683 01:33:31,526 --> 01:33:33,611 Людей із особливими здібностями. 684 01:33:33,778 --> 01:33:35,280 Розумієш, я думаю, на нас іде ворог. 685 01:33:35,446 --> 01:33:37,532 Стій, далі не кажи. Я згоден. 686 01:33:38,575 --> 01:33:39,659 Справді? 687 01:33:40,034 --> 01:33:41,077 Ось так просто? 688 01:33:41,244 --> 01:33:42,370 Так. 689 01:33:44,330 --> 01:33:46,416 Мені потрібні друзі. 690 01:33:46,916 --> 01:33:49,878 Ну то чудово. 691 01:33:50,420 --> 01:33:52,172 Можна я це залишу? 692 01:33:52,797 --> 01:33:56,384 Це схоже на шар об'ємної реальності, що впливає на простір-час. 693 01:33:56,551 --> 01:33:57,760 Я зву це Силою швидкості. 694 01:33:57,927 --> 01:33:59,762 Через неї я спалюю неймовірну кількість калорій, 695 01:33:59,929 --> 01:34:02,557 тож я просто чорна діра для наїдків. 696 01:34:02,724 --> 01:34:04,559 Їжа зникає в мені. 697 01:34:05,435 --> 01:34:08,271 А скільки людей у цьому спецзагоні? 698 01:34:08,438 --> 01:34:10,356 - Троє разом із тобою. - Троє? 699 01:34:10,523 --> 01:34:12,400 Проти кого? 700 01:34:13,276 --> 01:34:14,736 Розповім у літаку. 701 01:34:15,361 --> 01:34:16,571 У літаку? 702 01:34:17,238 --> 01:34:18,990 Нагадай-но, які в тебе суперздібності? 703 01:34:19,157 --> 01:34:20,867 Я багатий. 704 01:34:43,973 --> 01:34:45,767 Міс Прінс, давайте я це зроблю. 705 01:34:45,934 --> 01:34:47,936 Та ні. Я й сама можу. 706 01:34:49,229 --> 01:34:50,605 Вам заварити? 707 01:34:50,772 --> 01:34:52,065 Ні, дякую. 708 01:34:53,441 --> 01:34:55,443 Спочатку треба налити води. 709 01:34:56,152 --> 01:34:59,155 - Звісно. - Щоб не обпекти листя чаю. 710 01:35:02,075 --> 01:35:03,618 - Так. - Добре. 711 01:35:03,785 --> 01:35:05,745 Ні, чаю вже достатньо. 712 01:35:05,912 --> 01:35:07,288 Гаразд. 713 01:35:08,414 --> 01:35:09,916 Точно не хочете? 714 01:35:10,083 --> 01:35:13,336 Ні, дякую. І нехай спочатку завариться. 715 01:35:14,087 --> 01:35:16,881 Звісно. Я почекаю. 716 01:35:18,299 --> 01:35:19,384 Над чим працюєте? 717 01:35:19,551 --> 01:35:20,885 Це рукавиця, 718 01:35:21,469 --> 01:35:25,098 оснащена особливими фотоелементами. 719 01:35:25,765 --> 01:35:27,475 Давайте я вам продемонструю. 720 01:35:27,976 --> 01:35:30,979 Ми взяли це з криптонського корабля-розвідника. 721 01:35:32,564 --> 01:35:34,023 Може, ви трохи... 722 01:35:34,190 --> 01:35:36,651 - зовсім трохи вбік. Дякую. - Так. Звісно. 723 01:35:44,200 --> 01:35:46,661 Поглянемо, як це спрацювало. 724 01:35:47,203 --> 01:35:48,580 О так! 725 01:35:49,247 --> 01:35:50,874 Річ, з якою варто рахуватися. 726 01:35:51,040 --> 01:35:53,460 Рукавиця, що накопичує та розсіює енергію. 727 01:35:53,626 --> 01:35:55,128 Її вигадав пан Вейн. 728 01:35:55,420 --> 01:35:57,672 Тоді, може, за таким принципом створите й ласо? 729 01:35:57,839 --> 01:35:59,591 Чорного кольору, звісно ж. 730 01:36:07,432 --> 01:36:10,393 Отже. Віктор Стоун. 731 01:36:10,727 --> 01:36:14,856 ПОШУК/ ВІКТОР СТОУН 732 01:36:26,659 --> 01:36:28,661 Щось не так. 733 01:36:32,207 --> 01:36:34,584 ЗУСТРІЧАЄМОСЯ ТУТ. ПРОСТО ЗАРАЗ 734 01:36:40,465 --> 01:36:42,884 Схоже, у вас побачення, міс Прінс. 735 01:37:39,941 --> 01:37:43,027 Чому ти розшукуєш мене, Діано? 736 01:37:43,194 --> 01:37:44,445 Ти знаєш, хто я. 737 01:37:44,612 --> 01:37:46,948 Я знаю більше, ніж ти можеш собі уявити. 738 01:37:47,115 --> 01:37:49,701 То, може, тобі вже відомо, що мені потрібна твоя допомога. 739 01:37:50,368 --> 01:37:51,369 Вона потрібна світові. 740 01:37:52,745 --> 01:37:54,456 До біса світ. 741 01:37:56,082 --> 01:37:58,460 Схоже, тобі довелося багато чого пережити. 742 01:37:59,711 --> 01:38:02,213 Я навіть не уявляю, що саме. 743 01:38:02,922 --> 01:38:06,301 Але що б із тобою тоді не сталося, зараз ти маєш дар. 744 01:38:06,551 --> 01:38:08,261 Дар? 745 01:38:08,428 --> 01:38:10,597 Що саме з цього всього схоже на дар? 746 01:38:10,763 --> 01:38:11,931 Ти нам потрібен, Вікторе. 747 01:38:12,599 --> 01:38:14,184 І, може, ми потрібні тобі. 748 01:38:14,350 --> 01:38:16,019 Мені ніхто не потрібен. 749 01:38:18,229 --> 01:38:19,272 Уже ні. 750 01:38:19,439 --> 01:38:21,941 Я дуже довго казала собі те саме. 751 01:38:28,781 --> 01:38:31,493 Колись я втратила того, кого любила. 752 01:38:34,370 --> 01:38:39,167 І я закрилася від усього світу. 753 01:38:40,794 --> 01:38:43,505 Але потім довелося вчитися відкриватись. 754 01:38:46,216 --> 01:38:49,636 І правда в тому, що я й досі вчуся цього. 755 01:38:49,803 --> 01:38:53,014 А якщо ти запропонував зустрітися... 756 01:38:53,890 --> 01:38:56,643 то ти вчишся також. 757 01:39:23,419 --> 01:39:26,005 УЛЮБЛЕНИЙ СИН ВІКТОР СТОУН 1994 - 2015 758 01:39:26,172 --> 01:39:28,758 УЛЮБЛЕНИЙ СИН ВІКТОР СТОУН 1994 - 2015 759 01:40:08,339 --> 01:40:12,010 Ви були праві щодо зразка металу з корабля Супермена. 760 01:40:12,177 --> 01:40:15,305 Якщо спрямувати на нього ікс-проміння, згенероване лазером на електронах, 761 01:40:15,722 --> 01:40:17,182 погляньте, що відбувається. 762 01:40:26,191 --> 01:40:28,109 Це 3,5 мільйонів кельвінів. 763 01:40:28,276 --> 01:40:31,237 Внутрішнє ядро металу дуже сильно нагрівається. 764 01:40:31,404 --> 01:40:33,740 Розжарена тверда речовина. 765 01:40:37,035 --> 01:40:39,829 Це найгарячіше з усього, що є на планеті Земля. 766 01:40:39,996 --> 01:40:41,915 Те саме я сказав своїй дівчині на випускному. 767 01:40:42,290 --> 01:40:43,833 Та вона все одно мене кинула. 768 01:40:44,292 --> 01:40:45,210 Так. 769 01:40:49,380 --> 01:40:50,215 Слухайте, доку, 770 01:40:50,548 --> 01:40:55,011 як гадаєте, Бетмен причетний до зникнення об'єкту, який шукають криміналісти? 771 01:40:56,054 --> 01:40:59,182 Ну, я про об'єкт номер 6-1-9-8-2. 772 01:41:00,350 --> 01:41:01,434 Ні. 773 01:41:02,435 --> 01:41:03,645 Не думаю. 774 01:41:38,471 --> 01:41:40,557 Ох, Вікторе. 775 01:41:57,699 --> 01:41:59,617 Так, пішов! 776 01:42:00,952 --> 01:42:02,454 - Комісаре Гордон? - Ну ж бо! 777 01:42:03,496 --> 01:42:04,414 Повідомлення для вас. 778 01:42:09,127 --> 01:42:11,713 Не треба дивитися на небо, аби зрозуміти, що зараз місячна повня. 779 01:42:11,880 --> 01:42:14,716 Засвітилася половина мешканців Готема, у яких проблеми зі сприйняттям реальності. 780 01:42:14,883 --> 01:42:17,051 Кажуть, що бачили монстрів у небі над гаванню. 781 01:42:17,218 --> 01:42:20,972 Мамо, ти була права щодо поліцейської академії. Чому було не піти на дантиста? 782 01:42:24,058 --> 01:42:26,352 «Напав летючий вампір». 783 01:42:27,353 --> 01:42:30,315 «Схожий на гігантського кажана з великими іклами». 784 01:42:30,482 --> 01:42:32,275 Можливо, це стосується справи: 785 01:42:32,442 --> 01:42:36,029 малюнок підозрюваного у викраденнях з лабораторії в районі гавані. 786 01:42:36,196 --> 01:42:38,740 - Схоже на... - Знаю, на кого це схоже, Криспусе. 787 01:42:39,949 --> 01:42:42,410 Невже ти думаєш, що після 20 років боротьби зі злочинцями тут 788 01:42:42,577 --> 01:42:45,246 він вирішив податися до Метрополіса й викрасти вісьмох людей? 789 01:42:46,289 --> 01:42:47,373 Я поговорю з ним сьогодні. 790 01:42:47,540 --> 01:42:49,083 Як, Джиме? 791 01:42:49,250 --> 01:42:50,710 А ти як думаєш? 792 01:43:08,978 --> 01:43:10,188 Сіласе? 793 01:43:10,814 --> 01:43:11,648 Гей. 794 01:43:11,815 --> 01:43:13,149 Гей, ні! 795 01:43:17,946 --> 01:43:20,114 - Нічого собі. - Де кіборг? 796 01:43:20,281 --> 01:43:21,449 Його звати Віктор. 797 01:43:22,242 --> 01:43:24,994 Ми зустрілися, поговорили. 798 01:43:25,954 --> 01:43:27,372 Дай йому час. 799 01:43:28,164 --> 01:43:30,125 Певно, ти Баррі. Я Діана. 800 01:43:30,291 --> 01:43:34,045 Привіт, Баррі. Я Діана. Ні, неправильно. Ну чудово. 801 01:43:34,212 --> 01:43:35,213 То наразі це всі. 802 01:43:35,380 --> 01:43:36,339 Так, це всі. 803 01:43:37,674 --> 01:43:40,718 Круто як! Це ж Бет-сигнал. Це твій... 804 01:43:40,885 --> 01:43:42,971 Вибач. Це твій сигнал. 805 01:43:43,138 --> 01:43:44,347 Тобто нам треба вирушати. 806 01:43:44,514 --> 01:43:47,559 - Саме це він і означає. - Це ж так круто. 807 01:44:45,658 --> 01:44:49,120 Командирко Меро, я доповів королю, що охорону периметру знищено. 808 01:44:49,329 --> 01:44:50,872 Але він не пришле підкріплення. 809 01:44:51,039 --> 01:44:53,666 Каже, що всі резервні сили потрібні у бунтівних регіонах. 810 01:44:53,833 --> 01:44:56,544 Окрім того, що жорстокий, він іще недалекоглядний. 811 01:44:58,254 --> 01:44:59,839 Гаразд, візьми всіх, хто в нас є, 812 01:45:00,006 --> 01:45:02,175 і накажи утворити фалангу навколо Материнської скриньки. 813 01:46:41,608 --> 01:46:43,651 Тобі не втекти. 814 01:46:44,402 --> 01:46:46,362 А я й не тікаю. 815 01:48:48,943 --> 01:48:50,820 Вулко сказав мені, що ти з'явишся. 816 01:48:51,321 --> 01:48:54,032 Первісток улюбленої королеви Атлани. 817 01:48:56,659 --> 01:48:57,952 Зажди. 818 01:48:59,954 --> 01:49:01,039 Будь ласка. 819 01:49:04,626 --> 01:49:05,960 Я знала її. 820 01:49:08,254 --> 01:49:09,839 Хоча б один з нас її знав. 821 01:49:10,715 --> 01:49:12,300 Мої батьки загинули на війнах. 822 01:49:14,219 --> 01:49:15,428 І вона дбала про мене. 823 01:49:15,804 --> 01:49:17,055 То вона свята. 824 01:49:17,764 --> 01:49:19,891 Як ти смієш таке казати про королеву Атлану? 825 01:49:20,058 --> 01:49:22,685 Твоя королева кинула мене у батька на порозі 826 01:49:22,852 --> 01:49:24,437 і більше про мене не згадувала. 827 01:49:24,604 --> 01:49:26,815 Твоя мати кинула тебе, щоб урятувати. 828 01:49:27,941 --> 01:49:30,401 Ти не уявляєш, як важко їй було це робити. 829 01:49:31,986 --> 01:49:34,030 Та чого їй це коштувало. 830 01:49:35,281 --> 01:49:37,450 Але ти вже не беззахисне дитя. 831 01:49:39,869 --> 01:49:41,454 То був би її обов'язок - 832 01:49:41,621 --> 01:49:44,791 піти по слідах того монстра на поверхню і зупинити його. 833 01:49:45,375 --> 01:49:46,459 Ну а зараз... 834 01:49:47,752 --> 01:49:49,087 твій. 835 01:50:53,443 --> 01:50:54,903 Так. 836 01:51:17,842 --> 01:51:19,219 Степовий Вовче, 837 01:51:19,385 --> 01:51:21,304 розповідай, що ти з'ясував. 838 01:51:21,471 --> 01:51:24,098 Дві скриньки знайдено, і вони прокинулися. 839 01:51:24,265 --> 01:51:27,227 Завдяки силі двох скриньок 840 01:51:27,393 --> 01:51:30,396 я зміг здолати захист цитаделі. 841 01:51:30,563 --> 01:51:32,982 Де третя Материнська скринька? 842 01:51:33,149 --> 01:51:37,278 Парадемони відчувають її присутність і шукають її. 843 01:51:37,445 --> 01:51:38,446 Вони захопили бранців, 844 01:51:38,613 --> 01:51:40,698 на яких є запах скриньки. 845 01:51:41,449 --> 01:51:42,492 Іди. 846 01:51:43,326 --> 01:51:45,245 Допитай бранців. 847 01:51:46,037 --> 01:51:47,914 Знайди третю. 848 01:51:49,457 --> 01:51:51,626 Вони розкажуть мені все, що їм відомо. 849 01:51:52,877 --> 01:51:55,380 Інакше я вирву з них зізнання. 850 01:52:01,052 --> 01:52:06,266 ЧЕТВЕРТА ЧАСТИНА «ЗНАРЯДДЯ ЗМІН» 851 01:52:38,715 --> 01:52:40,300 Скільки вас? 852 01:52:41,134 --> 01:52:42,260 Недостатньо. 853 01:52:44,345 --> 01:52:46,598 Десятки свідків по всьому Готему. 854 01:52:46,764 --> 01:52:49,476 Судячи з опису, цей підозрюваний також причетний до викрадень у Метрополісі. 855 01:52:50,059 --> 01:52:51,102 Парадемони. 856 01:52:51,728 --> 01:52:52,979 Гаразд. 857 01:52:53,146 --> 01:52:55,482 Певно, вони відчули запах Материнської скриньки. 858 01:52:55,732 --> 01:52:56,733 У лабораторії. 859 01:52:56,900 --> 01:52:59,235 Вони забрали людей, щоб з'ясувати, що саме їм відомо. 860 01:52:59,402 --> 01:53:01,112 - Ті восьмеро ще можуть бути живі. - Дев'ятеро. 861 01:53:03,656 --> 01:53:06,159 Голову «С.Т.А.Р. Лабс» викрали сьогодні. 862 01:53:11,372 --> 01:53:13,917 Овва. Тобто ще одного вченого. 863 01:53:14,083 --> 01:53:15,376 То як ми його знайдемо? 864 01:53:15,543 --> 01:53:17,212 Їхнє лігво має бути десь поруч. 865 01:53:17,378 --> 01:53:21,466 Я позначив на мапі Метрополіса й Готема усі місця, де їх помітили. 866 01:53:21,633 --> 01:53:23,760 Я не бачу тут якоїсь системи. 867 01:53:23,927 --> 01:53:25,220 Маршрути на мапі не перетинаються. 868 01:53:25,386 --> 01:53:26,721 На суші. 869 01:53:27,430 --> 01:53:29,474 Ці шляхи ведуть до Страйкер Айленда, з'єднуючи два міста. 870 01:53:29,641 --> 01:53:32,060 Вентиляційні шахти. Вони ведуть до тунелю 871 01:53:32,227 --> 01:53:34,604 у Метрополісі, яким не користуються з1929 року. 872 01:53:34,771 --> 01:53:36,356 Лігво може бути там. 873 01:53:37,690 --> 01:53:39,067 То він поїде з нами? 874 01:53:39,234 --> 01:53:40,568 У твоїй машині всі не помістяться. 875 01:53:41,110 --> 01:53:42,529 У мене є більший транспортний засіб. 876 01:53:43,863 --> 01:53:45,490 Ви справді думаєте, що... 877 01:53:46,825 --> 01:53:50,370 Овва, вони просто... Вони взяли і зникли, еге ж? 878 01:53:51,579 --> 01:53:52,914 Як нечемно. 879 01:54:27,949 --> 01:54:31,453 «С.Т.А.Р. ЛАБС» 880 01:54:31,619 --> 01:54:33,705 Ми вже близько. 881 01:54:33,872 --> 01:54:35,874 Запах ворога. 882 01:54:36,583 --> 01:54:37,750 Порожнечі. 883 01:54:38,334 --> 01:54:39,878 Темряви. 884 01:54:40,628 --> 01:54:41,588 Смерті. 885 01:54:42,005 --> 01:54:44,257 - Де ми, Альфреде? - Це Страйкер Айленд. 886 01:54:44,424 --> 01:54:48,970 Ви маєте бути точно під вентиляційним каналом тунелю. 887 01:54:49,554 --> 01:54:52,974 Подивіться ліворуч, там будуть сходи до апаратної. 888 01:54:53,183 --> 01:54:55,727 Теплове сканування показує там групу людей. 889 01:54:55,894 --> 01:54:56,811 Це воно. 890 01:54:57,187 --> 01:54:58,188 Уперед. 891 01:55:12,202 --> 01:55:13,036 Отже, 892 01:55:13,244 --> 01:55:15,121 то є якийсь план? 893 01:55:16,664 --> 01:55:17,957 У когось із вас. 894 01:55:18,124 --> 01:55:19,292 Не вступати в бій поодинці. 895 01:55:20,084 --> 01:55:21,336 Зробимо це разом. 896 01:55:30,303 --> 01:55:32,138 Я чув про тебе. 897 01:55:33,932 --> 01:55:35,099 Не думав, що ти справді існуєш. 898 01:55:35,558 --> 01:55:37,101 Існую, коли це потрібно. 899 01:55:47,362 --> 01:55:51,491 Мені набридло ваше мовчання. Кажи, де Материнська скринька. 900 01:55:58,289 --> 01:56:00,500 Благаю. У нас є сім'ї. 901 01:56:00,667 --> 01:56:02,752 Тоді у вас є слабке місце. 902 01:56:02,919 --> 01:56:04,379 Степовий Вовк. 903 01:56:04,546 --> 01:56:08,716 Так, певно... це і є лиходій. 904 01:56:08,883 --> 01:56:09,926 Гарна здогадка. 905 01:56:10,468 --> 01:56:13,930 Мені зараз справді бракує Супермена. 906 01:56:14,097 --> 01:56:16,266 Зайдемо з іншого боку. 907 01:56:16,432 --> 01:56:18,434 Оточимо їх і нападемо зненацька. 908 01:56:22,981 --> 01:56:24,566 Ти був поряд із Материнською скринькою. 909 01:56:25,024 --> 01:56:26,734 На тобі її запах. 910 01:56:26,901 --> 01:56:28,361 Я не знаю, про що ти. 911 01:56:28,528 --> 01:56:30,363 - Де вона? - Залиш його! 912 01:56:30,530 --> 01:56:32,782 Він не знає. 913 01:56:36,369 --> 01:56:38,163 Ні, не треба, благаю! 914 01:56:43,334 --> 01:56:46,463 На тобі теж є її запах. Але він сильніший. 915 01:56:46,838 --> 01:56:48,965 Я краще помру, ніж розповім тобі. 916 01:56:49,132 --> 01:56:50,967 Ти й помреш, якщо не скажеш. 917 01:56:51,384 --> 01:56:52,385 Ні! 918 01:57:01,728 --> 01:57:02,770 Вікторе. 919 01:57:02,937 --> 01:57:04,230 Убийте обох. 920 01:57:08,693 --> 01:57:09,861 Амазонка. 921 01:57:10,278 --> 01:57:12,780 Але не така, як твої сестри. 922 01:57:12,947 --> 01:57:14,199 Сильніша. 923 01:57:45,146 --> 01:57:46,773 Амазонко. 924 01:57:49,818 --> 01:57:51,194 Стійте! 925 01:57:51,569 --> 01:57:53,780 Вона моя. 926 01:57:55,740 --> 01:57:58,159 Я не належу нікому. 927 01:58:12,173 --> 01:58:14,217 Народ, зараз ви б'єтеся поодинці. 928 01:58:21,224 --> 01:58:22,392 Забери звідси людей. 929 01:58:22,559 --> 01:58:24,227 Я відволічу цих істот. 930 01:58:34,654 --> 01:58:36,072 Народ, рухайтеся! 931 01:58:44,831 --> 01:58:46,332 Трохи швидше. 932 01:58:48,710 --> 01:58:50,086 - Усе гаразд? - Так. 933 01:58:50,253 --> 01:58:52,672 Я сам. Треба швидше. 934 01:58:54,716 --> 01:58:55,717 Сюди. 935 01:59:32,045 --> 01:59:33,463 Енергія розсіюється. 936 01:59:33,630 --> 01:59:35,131 Моя рукавиця допомогла! 937 01:59:36,382 --> 01:59:38,676 Потім будеш радіти, Альфреде. Мені потрібен «Нічний повзун». 938 01:59:38,843 --> 01:59:40,470 Нарешті ви попросили. 939 01:59:41,054 --> 01:59:43,181 «Нічний повзун» вирушає. Активую дистанційне керування. 940 02:00:13,336 --> 02:00:14,337 Дякую, Альфреде. 941 02:00:14,504 --> 02:00:15,922 Немає за що. 942 02:00:38,653 --> 02:00:39,612 Ні! 943 02:00:47,620 --> 02:00:49,080 Вони в безпеці. Повертайся в тунель. 944 02:00:49,247 --> 02:00:52,333 Тунель. Так. Прибульці, лиходій, жінка з мечем. 945 02:01:04,137 --> 02:01:05,513 Моя черга. 946 02:02:27,887 --> 02:02:29,389 Вихід з ладу всіх систем. 947 02:02:29,556 --> 02:02:31,975 З вами все гаразд, пане Вейн? 948 02:02:32,142 --> 02:02:33,143 Ви живі? 949 02:02:43,862 --> 02:02:47,365 У тобі тече кров прадавніх богів. 950 02:03:01,838 --> 02:03:02,672 З тобою все гаразд? 951 02:03:04,674 --> 02:03:06,301 Не знав, чи прийдеш. 952 02:03:07,343 --> 02:03:08,636 Ти ж мій батько. 953 02:03:12,140 --> 02:03:13,141 Поквапся. 954 02:03:26,779 --> 02:03:27,780 Ні! 955 02:04:13,284 --> 02:04:15,620 Спокійно, Альфреде. Далі я сам. 956 02:04:17,831 --> 02:04:19,040 Я вас знаю? 957 02:04:49,946 --> 02:04:51,197 То що там зараз над нами? 958 02:04:51,948 --> 02:04:53,241 Готемська гавань. 959 02:05:31,946 --> 02:05:33,239 Хто це? 960 02:05:58,556 --> 02:05:59,724 Ну ж бо. 961 02:06:04,854 --> 02:06:06,064 Діано, стрибай! 962 02:07:07,959 --> 02:07:09,461 Що таке? 963 02:07:17,260 --> 02:07:18,678 Покажи мені. 964 02:07:57,842 --> 02:07:59,469 Воно тут. 965 02:08:00,220 --> 02:08:03,181 У цьому світі. 966 02:08:37,090 --> 02:08:40,051 Ви будете на карантині через можливість зараження іншопланетними мікробами. 967 02:08:40,218 --> 02:08:41,886 Протоколи уряду США вимагають... 968 02:08:42,053 --> 02:08:44,848 Я знайомий з вимогами. Я сам складав їхній перелік. 969 02:08:49,394 --> 02:08:50,728 Вона покликала його. 970 02:08:50,895 --> 02:08:52,438 Материнська скринька. 971 02:08:52,605 --> 02:08:53,982 Та, яку він уже здобув. 972 02:08:54,315 --> 02:08:57,360 У нього їх дві. Він забрав скриньку, яка була в Атлантиді. 973 02:08:57,527 --> 02:08:59,821 Йому залишилося здобути загублену скриньку, яку зберігали люди. 974 02:08:59,988 --> 02:09:01,156 Якщо вона ще не в нього. 975 02:09:04,826 --> 02:09:06,244 Вона не в нього. 976 02:09:09,456 --> 02:09:10,623 Вона в мене. 977 02:09:21,176 --> 02:09:23,261 Ти вже завершив завоювання? 978 02:09:23,428 --> 02:09:24,679 Ще ні, ДеСааде. 979 02:09:24,846 --> 02:09:27,098 Тоді чому ти мене викликав? 980 02:09:27,265 --> 02:09:28,933 У мене новини. 981 02:09:29,100 --> 02:09:32,020 Перш ніж могутній Дарксайд зійшов на трон, 982 02:09:32,187 --> 02:09:36,691 він шукав у всесвіті найдосконалішу зброю. 983 02:09:37,317 --> 02:09:39,486 Рівняння Антижиття. 984 02:09:39,652 --> 02:09:44,324 Воно контролює життя й волю на теренах мультивсесвіту. 985 02:09:44,491 --> 02:09:47,494 Він його знайшов на одній примітивній планеті, але перш ніж... 986 02:09:47,660 --> 02:09:50,538 Історія непокори добре відома. 987 02:09:50,705 --> 02:09:53,208 Я знайшов цю примітивну планету. 988 02:09:53,374 --> 02:09:55,418 Світ, який дав відсіч. 989 02:09:55,585 --> 02:09:57,462 Це Земля. 990 02:09:57,629 --> 02:09:59,839 Рівняння Антижиття закарбоване 991 02:10:00,006 --> 02:10:03,885 на поверхні ось цього світу. 992 02:10:07,555 --> 02:10:08,973 Ти впевнений? 993 02:10:09,140 --> 02:10:10,183 Я сам бачив. 994 02:10:10,350 --> 02:10:13,770 На власні очі. 995 02:10:57,105 --> 02:10:58,690 Володарю. 996 02:11:00,233 --> 02:11:03,778 Степовий Вовче. 997 02:11:04,445 --> 02:11:07,532 Володарю, я твій покірний слуга. 998 02:11:08,533 --> 02:11:11,369 Це правда, що ти його знайшов? 999 02:11:11,536 --> 02:11:13,705 Знайшов, величний. 1000 02:11:14,456 --> 02:11:17,417 Загублений світ - це Земля. 1001 02:11:17,584 --> 02:11:20,587 Антижиття заховане тут. 1002 02:11:21,921 --> 02:11:25,258 Якщо ти прагнеш спокути, знайди третю скриньку, 1003 02:11:25,425 --> 02:11:28,386 синхронізуй їх задля утворення Єдності, а коли цей світ буде випалений вщент, 1004 02:11:28,553 --> 02:11:31,764 я прийду за своєю винагородою. 1005 02:11:32,724 --> 02:11:34,934 Ти з'явишся на Землі? 1006 02:11:35,977 --> 02:11:40,231 Я перетворив на пил 100 000 світів 1007 02:11:40,398 --> 02:11:41,900 у пошуках Рівняння Антижиття. 1008 02:11:42,066 --> 02:11:45,278 Шукав тих, хто позбавив мене слави. 1009 02:11:45,445 --> 02:11:51,201 Я піду по їхніх кістках і буду купатися в променях сяйва Антижиття. 1010 02:11:51,367 --> 02:11:54,078 І все живе 1011 02:11:54,245 --> 02:11:57,749 належатиме мені. 1012 02:12:01,127 --> 02:12:05,048 Так і буде, володарю. 1013 02:12:09,260 --> 02:12:10,929 Це круто. 1014 02:12:11,095 --> 02:12:13,640 А ззовні виглядає як закинута будівля. 1015 02:12:17,393 --> 02:12:19,145 Він хоче злетіти. 1016 02:12:20,355 --> 02:12:22,232 Розмовляєш із машинами? 1017 02:12:22,524 --> 02:12:24,526 Я спілкуюся з інтелектом. 1018 02:12:24,692 --> 02:12:27,570 Цей каже, що не може літати через збій програми, 1019 02:12:27,737 --> 02:12:29,697 але я б його полагодив, якби дали трохи часу. 1020 02:12:39,457 --> 02:12:41,668 У моєму потоці даних є прогалина. 1021 02:12:42,001 --> 02:12:44,254 Я відчуваю дві інші скриньки. 1022 02:12:44,420 --> 02:12:46,256 Я знаю, що вони прокинулися, 1023 02:12:46,422 --> 02:12:47,924 але не бачу, де вони. 1024 02:12:48,091 --> 02:12:50,093 Ми не можемо атакувати, не знаючи, де їхня база. 1025 02:12:50,260 --> 02:12:52,512 А якби й знали... 1026 02:12:52,679 --> 02:12:55,515 Я ще не зустрічала нікого, сильнішого за Степового Вовка. 1027 02:12:57,725 --> 02:12:59,102 Може, лише раз. 1028 02:12:59,477 --> 02:13:00,854 Супермен. 1029 02:13:01,771 --> 02:13:05,817 Поки третя скринька спить, вони її не бачать, а лише відчувають. 1030 02:13:05,984 --> 02:13:08,027 Треба рухатися, щоб вони за нами не встигали. 1031 02:13:08,194 --> 02:13:11,364 Ні. Так ми лише відтягнемо поразку, але не переможемо. 1032 02:13:11,990 --> 02:13:13,992 А що, вогнемети вже не використовують? 1033 02:13:14,868 --> 02:13:15,952 Чому б не знищити її? 1034 02:13:16,119 --> 02:13:18,204 Вогонь не знищить скриньки. 1035 02:13:18,371 --> 02:13:20,123 Вони створені з невідомої речовини. 1036 02:13:20,290 --> 02:13:23,751 Тепло добре на них впливає. Вони його поглинають і накопичують всередині. 1037 02:13:23,918 --> 02:13:26,045 А ти знаєшся на цих скриньках. 1038 02:13:26,629 --> 02:13:27,881 Якось це підозріло. 1039 02:13:28,047 --> 02:13:29,757 Де ти знайшов скриньку, Вікторе? 1040 02:13:30,717 --> 02:13:32,135 Ви на щось натякаєте? 1041 02:13:32,427 --> 02:13:33,928 Я кажу, що думаю. 1042 02:13:34,512 --> 02:13:36,389 Звідки нам знати, що ти не з ними? 1043 02:13:38,266 --> 02:13:39,934 Це довга історія. 1044 02:13:40,393 --> 02:13:42,312 А ти кудись поспішаєш? 1045 02:13:49,694 --> 02:13:53,531 Наприкінці Другої світової війни скриньку знайшли нацисти, 1046 02:13:53,698 --> 02:13:56,743 закопану під монастирем в Італії. 1047 02:13:56,910 --> 02:13:59,287 Коли її доправляли Гітлерові, скриньку перехопили союзники. 1048 02:13:59,454 --> 02:14:01,664 У 1944 році її перевезли в США. 1049 02:14:02,248 --> 02:14:05,794 Невідомий об'єкт номер 6-1-9-8-2. 1050 02:14:06,669 --> 02:14:10,131 Він припадав пилом а архівах Пентагону протягом 70 років, 1051 02:14:10,673 --> 02:14:13,885 аж поки Міноборони не почало вивчати корабель Супермена. 1052 02:14:15,428 --> 02:14:18,932 Учений зі «С.Т.А.Р. Лабс» встановив зв'язок між кораблем 1053 02:14:20,225 --> 02:14:21,768 та об'єктом 6-1-9-8-2. 1054 02:14:22,644 --> 02:14:25,480 Він розумів, що в обох випадках мова йшла про іншопланетні технології. 1055 02:14:26,147 --> 02:14:27,732 Різні цивілізації, 1056 02:14:28,316 --> 02:14:30,443 але схожі властивості. 1057 02:14:31,778 --> 02:14:34,531 І хоча скринька спала протягом багатьох тисяч років, 1058 02:14:35,198 --> 02:14:38,034 учений розробив теорію про те, як її пробудити. 1059 02:14:38,660 --> 02:14:40,411 Йому вдалося це зробити. 1060 02:14:42,872 --> 02:14:43,706 А потім... 1061 02:14:45,834 --> 02:14:47,752 сталася аварія, внаслідок якої я мав загинути. 1062 02:14:49,087 --> 02:14:52,298 Але через відчай, а може, втративши здоровий глузд, 1063 02:14:52,465 --> 02:14:54,801 учений використав потенціал Материнської скриньки. 1064 02:15:10,984 --> 02:15:13,069 Він задіяв іншопланетну технологію, 1065 02:15:13,236 --> 02:15:15,905 яку не зовсім розумів. 1066 02:15:16,072 --> 02:15:18,449 І за допомогою неї він дав мені життя. 1067 02:15:22,036 --> 02:15:23,621 Життя 1068 02:15:24,164 --> 02:15:26,124 в ось такій подобі. 1069 02:15:28,918 --> 02:15:31,212 Скринька знову заснула, 1070 02:15:32,130 --> 02:15:33,798 і він залишив її собі. 1071 02:15:36,426 --> 02:15:38,470 Тим ученим був Сілас Стоун. 1072 02:15:40,180 --> 02:15:41,848 Мій батько. 1073 02:15:45,143 --> 02:15:46,811 Стривай... 1074 02:15:46,978 --> 02:15:50,356 Батько врятував тебе за допомогою скриньки? 1075 02:15:50,523 --> 02:15:52,734 Хіба це не шалені вбивчі машини? 1076 02:15:52,901 --> 02:15:55,278 Вони - знаряддя змін. 1077 02:15:55,445 --> 02:15:58,114 Скриньки не зцілюють і не вбивають, для них не існує 1078 02:15:58,531 --> 02:16:00,617 живого чи мертвого. 1079 02:16:00,783 --> 02:16:03,036 Вони впорядковують речовину за бажанням їхнього господаря, 1080 02:16:03,203 --> 02:16:04,788 регенерують її, відновлюють. 1081 02:16:04,954 --> 02:16:06,372 Відновлюють? 1082 02:16:06,539 --> 02:16:09,959 Скринька може відновити початковий механізм взаємодії частинок речовини. 1083 02:16:10,126 --> 02:16:13,213 Тобто частинки речовини не з'являються і не зникають, змінюється лише 1084 02:16:13,379 --> 02:16:15,381 принцип взаємодії між ними. 1085 02:16:15,548 --> 02:16:18,301 Якщо спалити будинок, його складові частинки не зникнуть. 1086 02:16:18,468 --> 02:16:20,929 Вони лише перетворяться на частинки диму. 1087 02:16:21,095 --> 02:16:25,141 Будь-хто за допомогою сірника зробить так, щоб будинок перетворився на дим. 1088 02:16:27,185 --> 02:16:28,937 Але Материнська скринька... 1089 02:16:29,103 --> 02:16:31,314 ...із диму знову створює будинок. 1090 02:16:37,320 --> 02:16:39,823 Знаю, ми всі зараз думаємо про одне й те саме. 1091 02:16:41,282 --> 02:16:43,785 То хто це озвучить? Я не буду цього казати. 1092 02:17:11,062 --> 02:17:12,146 Хто там? 1093 02:17:12,856 --> 02:17:14,065 Марта. 1094 02:17:18,778 --> 02:17:20,029 Привіт. 1095 02:17:21,905 --> 02:17:23,283 Вітаю. 1096 02:17:32,417 --> 02:17:37,422 Я ходила в редакцію «Дейлі Пленет», щоб нарешті забрати речі Кларка. 1097 02:17:38,922 --> 02:17:42,217 Не знаю чому, але мені тепер немає де їх подіти. 1098 02:17:45,012 --> 02:17:46,639 Я втратила ферму. 1099 02:17:48,266 --> 02:17:50,393 У мене вже давно була заборгованість за кредитом. 1100 02:17:51,769 --> 02:17:55,648 Але дім усе одно завеликий для мене одної. 1101 02:17:56,190 --> 02:17:58,984 Ви можете переїхати до мене будь-коли 1102 02:17:59,152 --> 02:18:01,111 і залишатися скільки треба. 1103 02:18:02,322 --> 02:18:04,949 Дякую, Лоіс. Дуже мило з твого боку. 1104 02:18:06,618 --> 02:18:08,703 Але я знайшла житло, яке мене цілком влаштовує, - 1105 02:18:08,869 --> 02:18:10,330 біля їдальні. 1106 02:18:10,955 --> 02:18:12,332 Я прийшла не за допомогою. 1107 02:18:13,500 --> 02:18:15,376 Я прийшла, бо... 1108 02:18:16,211 --> 02:18:18,630 Коли я зустріла містера Перрі, він сказав мені... 1109 02:18:20,089 --> 02:18:23,009 що ти не з'являлася на роботі після загибелі Кларка. 1110 02:18:27,806 --> 02:18:29,431 Я не можу. 1111 02:18:36,314 --> 02:18:38,650 Увесь світ у жалобі. 1112 02:18:40,276 --> 02:18:42,695 Через втрату свого символу. 1113 02:18:42,861 --> 02:18:46,658 Куди б я не пішла, куди б не поглянула - повсюди це «С». 1114 02:18:47,784 --> 02:18:49,786 Я чула, що кажуть люди. 1115 02:18:49,953 --> 02:18:51,788 Вони говорять так, наче знали його. 1116 02:18:52,997 --> 02:18:55,250 Але ж вони не знали Кларка. 1117 02:18:56,793 --> 02:18:59,128 А я не можу їх зупинити, 1118 02:18:59,295 --> 02:19:00,672 подивитися їм в очі і сказати, 1119 02:19:00,839 --> 02:19:03,591 як сильно я пишаюся своїм сином. 1120 02:19:05,592 --> 02:19:08,096 Ти єдина, хто знає. 1121 02:19:08,262 --> 02:19:10,681 Хто мене розуміє. 1122 02:19:12,016 --> 02:19:14,977 Обтяжену горем та ще й таємницею. 1123 02:19:18,148 --> 02:19:21,441 Я здолала цей шлях і приїхала сюди, бо хотіла... 1124 02:19:21,609 --> 02:19:23,610 тому що хотіла побачити тебе. 1125 02:19:24,863 --> 02:19:26,823 І сказати тобі, 1126 02:19:26,990 --> 02:19:28,824 що я все розумію. 1127 02:19:30,785 --> 02:19:31,828 Я... 1128 02:19:33,121 --> 02:19:36,666 вже нікого не покохаю так, як вашого сина. 1129 02:19:40,420 --> 02:19:42,422 І я сумую за ним. 1130 02:19:43,590 --> 02:19:45,800 Я так сильно за ним сумую. 1131 02:19:52,515 --> 02:19:54,184 Я теж, люба моя. 1132 02:19:58,770 --> 02:20:03,651 Марто, ви ж знаєте, якщо вам бодай щось потрібне, я допоможу. 1133 02:20:07,238 --> 02:20:09,824 Ти дійсно можеш дещо для мене зробити, мила. 1134 02:20:12,243 --> 02:20:14,496 Повертайся до свого життя. 1135 02:20:54,494 --> 02:20:57,330 Ти теж потрібна світу, Лоіс. 1136 02:21:01,126 --> 02:21:02,293 Померлі - мертві. 1137 02:21:02,627 --> 02:21:04,379 Скринька оживила Віктора. 1138 02:21:04,546 --> 02:21:06,089 Віктор не помер. 1139 02:21:06,256 --> 02:21:08,007 Життя може бути або нулем, або одиницею. 1140 02:21:08,174 --> 02:21:11,094 Можна бути чи не бути. Щось одне з цього. 1141 02:21:11,261 --> 02:21:12,929 Ти можеш запустити скриньку, Вікторе? 1142 02:21:13,096 --> 02:21:13,972 Звісно. 1143 02:21:14,389 --> 02:21:16,808 Але в нас недостатньо даних про біологію криптонців. 1144 02:21:16,975 --> 02:21:18,810 Невідомо, що може статися. 1145 02:21:21,146 --> 02:21:22,272 Гаразд, але... 1146 02:21:22,438 --> 02:21:26,067 Треба спробувати. Хіба ні? Мусимо спробувати. 1147 02:21:26,693 --> 02:21:27,777 Що нам втрачати? 1148 02:21:27,944 --> 02:21:30,488 Для цього спочатку треба активувати скриньку. 1149 02:21:30,655 --> 02:21:32,115 А щойно вона прокинеться... 1150 02:21:32,282 --> 02:21:34,659 ...її помітить ворог, з'явиться тут, 1151 02:21:34,826 --> 02:21:37,370 синхронізує Єдність. І кінець всьому. 1152 02:21:37,537 --> 02:21:39,914 Тож ми можемо втратити всю планету, віддавши її прибульцям, 1153 02:21:40,081 --> 02:21:41,916 схильним до геноциду. Дякую за пояснення. 1154 02:21:42,083 --> 02:21:44,711 Навіть якби Супермен повернувся, 1155 02:21:44,878 --> 02:21:46,754 питання: хіба це напевно, що він їх здолав би? 1156 02:21:46,921 --> 02:21:48,798 На це відповіла Материнська скринька. 1157 02:21:49,090 --> 02:21:52,343 Батько Віктора активував Материнську скриньку більше року тому, 1158 02:21:52,510 --> 02:21:54,262 коли Супермен був іще живий. 1159 02:21:54,429 --> 02:21:57,849 І вона не покликала Степового Вовка. Жодна зі скриньок не покликала його. Аж поки... 1160 02:21:58,016 --> 02:22:00,101 Поки не загинув Супермен. 1161 02:22:00,268 --> 02:22:02,687 Аж поки не загинув Супермен. 1162 02:22:02,854 --> 02:22:05,398 - То вони його ніби як боялися? - Так, 1163 02:22:05,982 --> 02:22:07,775 вони боялися його. 1164 02:22:10,695 --> 02:22:12,489 Це єдиний шлях. 1165 02:22:14,157 --> 02:22:17,911 Повинно бути шестеро, а не п'ятеро. Без нього нас немає. 1166 02:22:27,879 --> 02:22:33,092 П'ЯТА ЧАСТИНА УСЯ КОРОЛІВСЬКА КІННОТА 1167 02:22:34,302 --> 02:22:36,262 Можна викреслити це зі списку бажань. 1168 02:22:36,429 --> 02:22:40,225 Ексгумувати тіло Супермена. Є. 1169 02:22:40,642 --> 02:22:42,101 КЛАРК ДЖОЗЕФ КЕНТ 1170 02:22:42,268 --> 02:22:44,687 Ти ж знаєш, що ми могли б зробити це за наносекунду? 1171 02:22:45,396 --> 02:22:46,773 Могли б. 1172 02:22:54,322 --> 02:22:55,949 Він був моїм героєм. 1173 02:22:58,576 --> 02:22:59,786 Ну гаразд. 1174 02:23:03,414 --> 02:23:06,459 Амазонка об'єдналася з атлантійцем. 1175 02:23:06,626 --> 02:23:07,877 Я напівкровка. 1176 02:23:09,754 --> 02:23:12,507 Скільки тисяч років тому наші народи востаннє спілкувалися? 1177 02:23:13,174 --> 02:23:16,052 Не знаю. Я не надто близький зі своїм народом. 1178 02:23:17,262 --> 02:23:19,973 Я ненавиджу атлантійців так само, як і ви, амазонки. 1179 02:23:20,140 --> 02:23:22,183 Від ненависті ніякої користі. 1180 02:23:25,311 --> 02:23:26,646 Еге. 1181 02:23:27,939 --> 02:23:29,524 Ні, дякую. 1182 02:23:34,070 --> 02:23:37,031 Батько казав мені, що в атлантійців є прислів'я: 1183 02:23:38,783 --> 02:23:41,077 «Якщо темрява когось і віддає, 1184 02:23:41,244 --> 02:23:43,872 - то лише...» - «...лише в обмін на когось іншого». 1185 02:23:46,124 --> 02:23:47,709 Ми теж так кажемо. 1186 02:23:50,336 --> 02:23:51,671 Як тобі таке? 1187 02:23:52,172 --> 02:23:54,048 Диво-Жінка. 1188 02:23:55,592 --> 02:23:59,387 Як ти вважаєш, їй може сподобатися хлопець, молодший за неї? 1189 02:23:59,762 --> 02:24:02,348 Їй 5 000 років, Баррі. 1190 02:24:04,225 --> 02:24:06,060 Усі хлопці будуть молодші за неї. 1191 02:24:08,062 --> 02:24:08,897 Боже мій. 1192 02:24:10,648 --> 02:24:12,358 Господи. 1193 02:24:15,695 --> 02:24:17,322 От лихо... 1194 02:24:18,698 --> 02:24:19,699 Ну як, виходить? 1195 02:24:19,866 --> 02:24:20,950 Якщо ви питаєте про те, 1196 02:24:21,117 --> 02:24:24,204 чи є бодай якісь шанси, що він злетить сьогодні, 1197 02:24:24,370 --> 02:24:26,372 то ні, нічого не вийде. 1198 02:24:27,248 --> 02:24:28,792 Усе гаразд. 1199 02:24:28,958 --> 02:24:30,668 Це не має значення. Ми покладемо тіло 1200 02:24:30,835 --> 02:24:33,087 у криптонський корабель. Фактично це органічний комп'ютер. 1201 02:24:33,254 --> 02:24:35,256 Він може безпосередньо контактувати зі скринькою. 1202 02:24:35,423 --> 02:24:37,884 Що? Так само, як із Лексом Лютором? 1203 02:24:38,051 --> 02:24:39,093 На кшталт того. 1204 02:24:39,260 --> 02:24:43,097 Авжеж. Ну тоді що може піти не так? 1205 02:24:49,729 --> 02:24:51,231 Пане Вейн... 1206 02:24:53,316 --> 02:24:54,526 у вас вийшло! 1207 02:24:54,901 --> 02:24:58,196 Ви зібрали команду, щоб битися на цій війні. 1208 02:24:58,488 --> 02:25:00,698 Ви виконали свою обіцянку. 1209 02:25:01,783 --> 02:25:05,203 Але наважитися на таке... Це ж, наче... 1210 02:25:05,829 --> 02:25:07,664 Відчуття провини затьмарило вам розум. 1211 02:25:08,873 --> 02:25:11,000 Не зможе і вся королівська кіннота, і вся рать... 1212 02:25:11,167 --> 02:25:14,254 Альфреде, цього разу я керуюся виключно вірою, 1213 02:25:14,420 --> 02:25:16,256 а не здоровим глуздом. 1214 02:25:17,048 --> 02:25:21,261 Але якщо ви почнете бавитися з цією магічною скринькою, 1215 02:25:21,427 --> 02:25:23,513 це може стати кінцем усього. 1216 02:25:23,680 --> 02:25:25,557 Звідки ви знаєте, що ваша команда достатньо сильна? 1217 02:25:26,808 --> 02:25:29,144 Якщо вам не під силу приборкати бика, що атакує, 1218 02:25:29,310 --> 02:25:31,020 не варто махати перед ним червоним плащем. 1219 02:25:31,187 --> 02:25:32,772 Цим червоним плащем - варто. 1220 02:25:32,939 --> 02:25:35,108 Цей червоний плащ дає відсіч. 1221 02:25:49,831 --> 02:25:50,999 Гаразд. 1222 02:25:57,964 --> 02:26:00,341 Ви були праві, докторе Стоун. Результати тестів негативні. 1223 02:26:00,508 --> 02:26:02,135 Ані ви, ані інші не заражені. 1224 02:26:02,302 --> 02:26:04,888 Про всяк випадок ми прочесали весь об'єкт. 1225 02:26:05,054 --> 02:26:06,806 Дякую, Томасе. Тобто я можу йти? 1226 02:26:06,973 --> 02:26:07,807 Звісно. 1227 02:26:11,811 --> 02:26:13,104 - Дякую. - Усім увага. 1228 02:26:13,271 --> 02:26:15,732 Ви не заражені. Тож збирайте свої речі. 1229 02:26:15,899 --> 02:26:17,442 У разі потреби додаткової медичної допомоги... 1230 02:26:17,609 --> 02:26:21,279 Артуре, потрібна твоя думка. Який варіант менш недоладний. Цей? 1231 02:26:21,446 --> 02:26:22,697 - Точно ні. - Добре. 1232 02:26:22,864 --> 02:26:25,992 Або... Цей? 1233 02:26:27,619 --> 02:26:28,870 Покажи ще раз перший варіант. 1234 02:26:34,501 --> 02:26:37,629 Отже. Давайте переодягнемося. 1235 02:26:39,756 --> 02:26:41,716 Я завжди одягнений. 1236 02:27:09,035 --> 02:27:09,869 Перепустка? 1237 02:27:10,120 --> 02:27:11,287 Перепустка. 1238 02:27:14,457 --> 02:27:15,583 Слухаюся. 1239 02:27:17,919 --> 02:27:19,129 «Слухаюся»? 1240 02:27:21,089 --> 02:27:23,216 ПЕРСОНАЛ «С.Т.А.Р. ЛАБС» ФАЙЛ - ПОМИЛКА 1241 02:27:35,478 --> 02:27:36,813 ВЕСЛІ РОУВ - ВІЙСЬКОВА ПОЛІЦІЯ ДОПУЩЕНИЙ 1242 02:27:42,360 --> 02:27:43,695 Рушай. 1243 02:27:43,862 --> 02:27:45,947 «Рушай»? Овва, ну добре! 1244 02:27:52,912 --> 02:27:53,997 Доку! 1245 02:27:54,164 --> 02:27:55,373 Вас випустили з карантину. 1246 02:27:55,540 --> 02:27:56,833 Так, вони дослухалися до розуму. 1247 02:27:57,000 --> 02:27:59,252 Давай поглянемо, якого прогресу ми досягли 1248 02:27:59,419 --> 02:28:00,420 з лазером на електронах. 1249 02:28:00,587 --> 02:28:02,922 Прогрес суттєвий. Я вам зараз покажу. 1250 02:28:18,021 --> 02:28:20,523 Вікторе, тут нікого не має бути. 1251 02:28:20,857 --> 02:28:22,108 Зрозуміло. 1252 02:28:26,321 --> 02:28:28,448 Червоний рівень тривоги. Небезпека зараження. 1253 02:28:28,615 --> 02:28:29,782 БІОЛОГІЧНА ЗАГРОЗА 1254 02:28:29,949 --> 02:28:32,410 Персоналу негайно евакуюватися. 1255 02:28:33,453 --> 02:28:34,621 Біозагроза п'ятого рівня. 1256 02:28:34,788 --> 02:28:37,165 Сенсор виявив мікроб іншопланетного походження. 1257 02:28:37,332 --> 02:28:39,959 Мікроб іншопланетного походження? Це якась нісенітниця. 1258 02:28:40,126 --> 02:28:41,127 Певно, помилкова тривога. 1259 02:28:41,294 --> 02:28:43,671 Народ, усе вимикайте і мерщій звідси. 1260 02:28:43,838 --> 02:28:44,881 - Усе ж перевірили. - Ходімо. 1261 02:28:45,048 --> 02:28:47,217 - Певно, це помилкова тривога. - Хутко, доку. 1262 02:28:47,383 --> 02:28:48,968 - Сам подумай. - Загальна евакуація! На вихід! 1263 02:28:49,135 --> 02:28:51,387 Та стійте ви! Трясця! 1264 02:28:51,554 --> 02:28:54,307 Зберігайте спокій і рухайтеся у напрямку до найближчого виходу. 1265 02:29:00,772 --> 02:29:02,482 До уваги персоналу. 1266 02:29:02,649 --> 02:29:05,443 Хутко! Рухайтеся! Ну ж бо! 1267 02:29:05,610 --> 02:29:07,237 Швидше! Ну ж бо! 1268 02:29:07,403 --> 02:29:08,905 Усім на вихід! 1269 02:29:27,465 --> 02:29:29,134 БІОЛОГІЧНА ЗАГРОЗА 1270 02:29:29,300 --> 02:29:29,843 БЕЗПЕЧНО 1271 02:29:30,051 --> 02:29:30,927 Так! 1272 02:29:31,094 --> 02:29:31,928 Ось так! 1273 02:29:32,303 --> 02:29:34,973 Командире охорони, це доктор Сілас Стоун, ви мене чуєте? 1274 02:29:35,140 --> 02:29:37,600 - Говоріть, докторе Стоун. - Це хибна тривога. 1275 02:29:37,767 --> 02:29:40,937 Хтось зламав систему. Треба попередити... 1276 02:29:50,280 --> 02:29:51,698 Вікторе. 1277 02:29:53,449 --> 02:29:55,618 Докторе Стоун, ви там? Я не чую. 1278 02:29:56,661 --> 02:29:57,662 Я помилився. 1279 02:29:57,829 --> 02:29:59,038 Тривога справжня. 1280 02:29:59,205 --> 02:30:00,790 Евакуюйте всіх. І щоб ніхто, повторюю, 1281 02:30:00,957 --> 02:30:03,710 щоб ніхто не повертався без мого дозволу. 1282 02:30:03,877 --> 02:30:05,128 Зрозумів вас, сер. 1283 02:30:15,388 --> 02:30:16,806 Виводьте персонал! 1284 02:30:17,140 --> 02:30:18,141 Рухаємося! Швидше! 1285 02:30:22,562 --> 02:30:23,938 - Усі вийшли? - Схоже на те. 1286 02:30:24,105 --> 02:30:24,939 - Усі? - Так. 1287 02:30:58,264 --> 02:30:59,516 Сюди. 1288 02:31:10,109 --> 02:31:12,070 Він знає, що Супермен тут. 1289 02:31:13,947 --> 02:31:15,240 Дух захоплює. 1290 02:31:19,702 --> 02:31:21,579 Це неймовірно. 1291 02:31:22,413 --> 02:31:23,623 Це божевілля. 1292 02:31:23,790 --> 02:31:25,667 Що? То зараз це вже божевілля? 1293 02:31:25,834 --> 02:31:28,211 Сподіваюся, ви, психи, знаєте, що робите. 1294 02:32:35,570 --> 02:32:39,574 ЛОІС ЛЕЙН РЕПОРТЕР «ДЕЙЛІ ПЛЕНЕТ» 1295 02:32:43,953 --> 02:32:47,373 ФОРС-МАЖОР ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ 1296 02:33:54,190 --> 02:33:56,025 Системи активуються. 1297 02:33:59,571 --> 02:34:03,199 Вітання, Вікторе. Ви хочете взяти керування на себе? 1298 02:34:03,366 --> 02:34:04,200 Я в системі. 1299 02:34:13,626 --> 02:34:15,837 Корабель сприймає Материнську скриньку як ворожий об'єкт. 1300 02:34:16,004 --> 02:34:17,672 Я можу обійти протоколи безпеки, 1301 02:34:17,839 --> 02:34:19,466 але Лютор спалив конденсатори 1302 02:34:19,632 --> 02:34:21,926 через стрибки напруги, і на відновлення цього немає часу. 1303 02:34:22,093 --> 02:34:23,261 Поясни нормально. 1304 02:34:23,428 --> 02:34:25,472 Недостатньо заряду, щоб скринька прокинулася. 1305 02:34:26,431 --> 02:34:27,849 Може, в мене вийде. 1306 02:34:30,185 --> 02:34:32,103 Я міг би спробувати запустити її. 1307 02:34:32,270 --> 02:34:33,313 Не люблю порушувати це правило, 1308 02:34:33,480 --> 02:34:35,398 але коли я наближаюся до швидкості світла... 1309 02:34:35,565 --> 02:34:37,066 Із часом може відбуватися казна-що, 1310 02:34:37,233 --> 02:34:39,819 але якщо я це роблю, я створюю надпотужний електричний заряд. 1311 02:34:39,986 --> 02:34:41,738 Я б міг відійти, і якщо відстань буде достатня, 1312 02:34:41,905 --> 02:34:44,073 я створю сильний електричний струм. 1313 02:34:44,240 --> 02:34:46,576 Я б міг розбудити скриньку, якщо... 1314 02:34:46,993 --> 02:34:48,578 ми цього й досі хочемо. 1315 02:34:48,745 --> 02:34:50,163 Хочемо. Роби це. 1316 02:34:55,001 --> 02:34:56,211 Вітаю, міс Лейн. 1317 02:34:56,377 --> 02:34:57,212 Доброго ранку. 1318 02:34:57,378 --> 02:34:58,630 Я вже думав, ви не прийдете. 1319 02:34:59,923 --> 02:35:01,257 Останній раз. 1320 02:35:03,802 --> 02:35:05,386 НЕ ПЕРЕТИНАТИ ПОЛІЦІЯ МЕТРОПОЛІСА 1321 02:35:18,399 --> 02:35:21,778 Бачу двигуни, тож, певно, далі не можна. 1322 02:35:22,278 --> 02:35:23,363 Я на позиції. 1323 02:35:26,241 --> 02:35:28,326 Готовність до занурення. 1324 02:35:28,785 --> 02:35:30,411 Материнська скринька готова. 1325 02:35:49,931 --> 02:35:51,766 Корабель благає мене не будити скриньку. 1326 02:35:51,933 --> 02:35:53,726 - Це необоротна дія. - Він боїться. 1327 02:35:53,893 --> 02:35:54,978 Знає, що прийде Степовий Вовк. 1328 02:35:55,145 --> 02:35:56,896 Нам це й так відомо. Продовжуй. 1329 02:35:57,230 --> 02:35:59,691 Я настійно рекомендую не проводити активацію. 1330 02:35:59,858 --> 02:36:01,401 Баррі, я розпочинаю відлік. 1331 02:36:01,568 --> 02:36:03,278 Це необоротна дія. 1332 02:36:03,528 --> 02:36:04,487 - П'ять... - П'ять... 1333 02:36:04,654 --> 02:36:05,405 П'ять... 1334 02:36:05,572 --> 02:36:06,698 - Ворожа технологія. - Не варто. 1335 02:36:06,865 --> 02:36:07,824 Варто. Продовжуй. 1336 02:36:08,116 --> 02:36:08,950 Чотири... 1337 02:36:09,117 --> 02:36:10,285 - Чотири... - Чотири... 1338 02:36:10,452 --> 02:36:12,162 - Я наполягаю: не проводити активацію. - Скасовуємо. 1339 02:36:12,328 --> 02:36:13,288 Та зробіть це. 1340 02:36:13,621 --> 02:36:14,622 - Три... - Три... 1341 02:36:14,789 --> 02:36:15,707 Три... 1342 02:36:15,874 --> 02:36:17,792 - Два... - Два... 1343 02:36:17,959 --> 02:36:19,711 - Два... - Це необоротний процес. 1344 02:36:20,003 --> 02:36:20,962 - Один. - Один. 1345 02:36:22,005 --> 02:36:24,799 - Один. - Це необоротна дія. 1346 02:37:46,214 --> 02:37:49,175 ЛІГА СПРАВЕДЛИВОСТІ 1347 02:37:53,721 --> 02:37:55,306 - Вікторе? - Ні. 1348 02:37:56,349 --> 02:37:57,183 Бігти? 1349 02:39:27,899 --> 02:39:30,944 Майбутнє вкорінилося в теперішньому. 1350 02:39:31,486 --> 02:39:32,529 Пригніться! 1351 02:40:48,646 --> 02:40:53,651 ЯКЩО ШУКАЄТЕ ЙОГО ПАМ'ЯТНИК, ОЗИРНІТЬСЯ ДОВКОЛА 1352 02:41:16,633 --> 02:41:18,176 Він повернувся. 1353 02:41:45,203 --> 02:41:47,914 Щось не так. Він нас сканує. 1354 02:41:50,041 --> 02:41:51,459 Що? 1355 02:42:06,641 --> 02:42:07,475 Вікторе? 1356 02:42:08,768 --> 02:42:09,769 Вікторе? 1357 02:42:12,063 --> 02:42:13,606 - Дідько. - Ти що робиш? 1358 02:42:14,065 --> 02:42:15,608 Моя система автоматичного захисту 1359 02:42:15,775 --> 02:42:16,818 реагує на небезпеку. 1360 02:42:16,985 --> 02:42:18,153 Вікторе, ні! 1361 02:42:18,319 --> 02:42:20,155 - Я її не контролюю! - Не треба! 1362 02:42:32,584 --> 02:42:33,751 Кал-Ел, ні! 1363 02:42:42,135 --> 02:42:44,095 Він спантеличений. Не знає, хто він. 1364 02:42:51,269 --> 02:42:53,897 Артуре, треба його вгамувати. 1365 02:43:24,469 --> 02:43:28,097 Кал-Ел, останній сине Криптона... 1366 02:43:29,182 --> 02:43:31,392 згадай, хто ти. 1367 02:43:33,019 --> 02:43:34,437 Скажи мені, хто... 1368 02:45:09,240 --> 02:45:10,074 Швидше! 1369 02:45:19,501 --> 02:45:21,127 Краще відійдіть. 1370 02:45:24,422 --> 02:45:25,423 - Ти живий? - Так. 1371 02:45:25,590 --> 02:45:28,051 Підводься. Сховайся подалі. Іди. 1372 02:46:20,478 --> 02:46:22,522 Будь ласка, не змушуй мене робити це. 1373 02:46:55,221 --> 02:46:56,347 Кларку. 1374 02:46:57,432 --> 02:46:58,600 Кларку, ні. 1375 02:47:10,195 --> 02:47:11,154 Кларку. 1376 02:47:11,571 --> 02:47:12,739 Ні. 1377 02:47:13,573 --> 02:47:15,325 Ти потрібен світу. 1378 02:47:20,622 --> 02:47:21,539 Кларку. 1379 02:47:21,915 --> 02:47:23,166 Кларку. 1380 02:47:23,500 --> 02:47:25,293 Не стріляти! 1381 02:47:26,878 --> 02:47:28,004 Кларку. 1382 02:47:31,382 --> 02:47:32,759 Будь ласка. 1383 02:48:07,001 --> 02:48:08,128 Прошу тебе. 1384 02:48:19,347 --> 02:48:20,515 Будь ласка. 1385 02:48:21,266 --> 02:48:23,059 Ну ж бо. 1386 02:48:23,518 --> 02:48:24,519 Так. 1387 02:48:25,395 --> 02:48:26,688 Ходімо. 1388 02:48:59,262 --> 02:49:01,598 Мені дуже прикро. 1389 02:49:10,815 --> 02:49:11,733 В укриття! 1390 02:49:11,900 --> 02:49:14,402 - Він наближається. - Материнська скринька. 1391 02:49:14,569 --> 02:49:15,612 Де вона? 1392 02:49:26,331 --> 02:49:27,540 Ну ж бо. 1393 02:49:28,458 --> 02:49:29,751 Ну давай. 1394 02:49:55,276 --> 02:49:58,321 Увага, порушення системи безпеки. 1395 02:49:58,905 --> 02:50:01,074 Четвертий сектор, третій рівень. 1396 02:50:01,241 --> 02:50:04,035 Негайно все заблокувати. 1397 02:50:32,605 --> 02:50:34,190 Давай сюди Материнську скриньку. 1398 02:50:47,370 --> 02:50:48,788 Ні, не треба. 1399 02:50:51,332 --> 02:50:53,042 Тату, стій! Ні! 1400 02:51:33,374 --> 02:51:36,252 Це початок кінця. 1401 02:51:42,008 --> 02:51:43,301 Вікторе? 1402 02:51:45,845 --> 02:51:48,973 Вікторе... Овва, Вікторе. З тобою все гаразд? Підводься. 1403 02:51:54,979 --> 02:51:56,147 Вікторе? 1404 02:51:57,273 --> 02:51:58,733 Він загинув. 1405 02:51:58,900 --> 02:51:59,901 Що? 1406 02:52:00,985 --> 02:52:02,195 Мій батько. 1407 02:52:03,655 --> 02:52:06,616 А я його не врятував. Не міг. 1408 02:52:07,408 --> 02:52:08,701 Боже. 1409 02:52:15,625 --> 02:52:17,710 Його батько загинув через нас. 1410 02:52:17,877 --> 02:52:19,337 Я казав: будити скриньку - погана ідея. 1411 02:52:19,504 --> 02:52:21,089 Ні, не погана. 1412 02:52:21,256 --> 02:52:23,591 Адже нам потрібен був Супермен. І досі потрібен. 1413 02:52:23,758 --> 02:52:26,052 Те, що повернулося, - це не Супермен. 1414 02:52:26,219 --> 02:52:29,222 Може, це його тіло й суперздібності. Але то не він. 1415 02:52:29,389 --> 02:52:31,015 Він. 1416 02:52:31,182 --> 02:52:33,309 Він упізнав Лоіс Лейн. 1417 02:52:33,685 --> 02:52:35,603 - Кого? - Жінку, яку він кохає. 1418 02:52:35,979 --> 02:52:37,981 - Він пам'ятає її. - Ні. 1419 02:52:38,523 --> 02:52:40,275 Він потягнувся до неї, бо вона його не злякалася. 1420 02:52:40,441 --> 02:52:41,860 Це інстинкт, Діано. 1421 02:52:49,284 --> 02:52:51,119 А куди вирушив Степовий Вовк? 1422 02:52:51,286 --> 02:52:54,622 На свою базу, щоб з'єднати три скриньки. 1423 02:52:54,789 --> 02:52:56,875 А ми не знаємо, де його база. Та скільки часу до... 1424 02:52:57,041 --> 02:52:57,876 Лічені години. 1425 02:52:58,042 --> 02:52:59,711 Скриньки синхронізуються, утвориться Єдність, 1426 02:52:59,878 --> 02:53:02,130 і якщо ми не встигнемо зупинити це, планета загине. 1427 02:53:03,047 --> 02:53:04,716 Це не ваша... 1428 02:53:07,260 --> 02:53:08,761 Він знав. 1429 02:53:09,053 --> 02:53:10,638 Він знав, так, знав. 1430 02:53:10,805 --> 02:53:12,223 Він не хотів знищити скриньку, 1431 02:53:12,640 --> 02:53:14,559 він її розжарював. 1432 02:53:14,726 --> 02:53:17,395 Щоб ізсередини скринька була найгарячішим об'єктом за межами ядерного реактора. 1433 02:53:17,562 --> 02:53:19,606 - Будь-що з такою температурою... - Зашкалить 1434 02:53:19,772 --> 02:53:21,983 у системі тепловізійного спостереження. 1435 02:53:22,150 --> 02:53:25,528 Твій батько пожертвував собою, щоб позначити ту скриньку. 1436 02:53:25,695 --> 02:53:27,572 Повернімося в мою лабораторію і за допомогою супутника 1437 02:53:27,739 --> 02:53:29,741 проскануємо Землю і знайдемо термальну аномалію. 1438 02:53:29,908 --> 02:53:31,034 Я вже це роблю. 1439 02:53:31,201 --> 02:53:33,203 Даруй, у тебе що, вбудований супутник? 1440 02:53:33,369 --> 02:53:34,329 Шість супутників. 1441 02:53:34,996 --> 02:53:35,914 Ясно. 1442 02:53:37,707 --> 02:53:39,709 Знайдімо цього сучого сина. 1443 02:53:45,548 --> 02:53:50,762 ШОСТА ЧАСТИНА «ДЕЩО ПОХМУРІШЕ» 1444 02:54:00,647 --> 02:54:04,108 ЗАСТАВНЕ МАЙНО ПРОДАЄТЬСЯ - ВЛАСНІСТЬ БАНКУ 1445 02:54:04,275 --> 02:54:06,361 Ти переніс нас сюди. 1446 02:54:06,528 --> 02:54:07,695 Ти пригадав. 1447 02:54:08,613 --> 02:54:10,240 Це дім. 1448 02:54:12,158 --> 02:54:13,368 Ти заговорив. 1449 02:54:17,413 --> 02:54:19,290 А раніше не говорив? 1450 02:54:53,283 --> 02:54:55,827 Твоя мати заборгувала банку. 1451 02:54:57,328 --> 02:54:59,330 Вона нікому не розповіла. 1452 02:55:00,999 --> 02:55:02,750 Не розумію. 1453 02:55:05,837 --> 02:55:08,256 Вона горда жінка, Кларку. 1454 02:55:11,384 --> 02:55:12,760 Ось. 1455 02:55:27,692 --> 02:55:29,360 Їй подобалося це місце. 1456 02:55:40,163 --> 02:55:41,790 І мені теж. 1457 02:55:43,792 --> 02:55:45,210 І мені. 1458 02:56:10,860 --> 02:56:12,153 Овва! 1459 02:56:12,320 --> 02:56:13,947 Круто як. 1460 02:56:14,113 --> 02:56:15,615 Я привів друзів. 1461 02:56:22,163 --> 02:56:24,749 Нічого собі! Так! 1462 02:56:24,916 --> 02:56:27,418 Народ, це Альфред. Я працюю на нього. 1463 02:56:27,585 --> 02:56:29,796 - Альфреде. - Вітаю вас, мем. 1464 02:56:36,261 --> 02:56:38,138 Нівроку лігво, Альфреде. 1465 02:56:40,932 --> 02:56:43,351 Що ж, я заварю чай. 1466 02:56:43,518 --> 02:56:44,519 Чудово. 1467 02:56:44,686 --> 02:56:46,521 Не знаю, де взяти стільки чашок. 1468 02:56:49,440 --> 02:56:52,277 А ось і Материнська скринька. 1469 02:56:52,443 --> 02:56:54,237 Покажи зображення у видимому спектрі. 1470 02:56:57,115 --> 02:56:57,949 Пожарнов. 1471 02:56:58,533 --> 02:57:01,369 Місто-привид неподалік Москви. 1472 02:57:01,536 --> 02:57:04,205 Мешканці залишили його 30 років тому після ядерної аварії. 1473 02:57:04,372 --> 02:57:05,582 Це місце уникає навіть армія. 1474 02:57:05,748 --> 02:57:07,041 Певно, там стільки радіації, 1475 02:57:07,208 --> 02:57:09,377 що з шиї може вирости ще одна нога. 1476 02:57:09,544 --> 02:57:10,378 Уже ні. 1477 02:57:10,545 --> 02:57:12,714 Він накопичив усю радіацію задля спорудження бази. 1478 02:57:12,881 --> 02:57:13,715 Наблизь. 1479 02:57:17,719 --> 02:57:19,095 Що він, у біса, вибудовує? 1480 02:57:19,262 --> 02:57:20,513 Єдність саме там. 1481 02:57:20,680 --> 02:57:22,098 Будемо атакувати згори. 1482 02:57:22,265 --> 02:57:24,851 Вибухові речовини не розділять скриньки, 1483 02:57:25,018 --> 02:57:26,853 але лише зміцнять їхній зв'язок. 1484 02:57:27,020 --> 02:57:28,146 То що, підірвати їх не вийде? 1485 02:57:28,313 --> 02:57:29,772 Ззовні - ні. 1486 02:57:31,357 --> 02:57:33,735 Я хочу підключитися до Єдності, сам на сам. 1487 02:57:34,444 --> 02:57:35,862 Злитися з нею. 1488 02:57:36,029 --> 02:57:38,573 Послабити її зв'язок ізсередини, щоб потім роз'єднати скриньки. 1489 02:57:38,740 --> 02:57:40,950 Ти не знаєш, із чим тобі доведеться зіткнутися. 1490 02:57:41,117 --> 02:57:44,662 Ти зіллєшся з Єдністю і будеш наодинці з нею. 1491 02:57:44,829 --> 02:57:47,165 Синхронізовані скриньки - загроза світу. 1492 02:57:47,332 --> 02:57:48,750 Їм мільярд років. 1493 02:57:48,917 --> 02:57:51,044 Вони залізуть тобі в голову, знайдуть твої слабкі місця, 1494 02:57:51,211 --> 02:57:53,379 страхи і використають їх, щоб знищити тебе. 1495 02:57:53,546 --> 02:57:55,548 Доправте мене туди і дайте час. 1496 02:57:55,799 --> 02:57:56,966 Ти можеш загинути, Вікторе. 1497 02:57:57,133 --> 02:57:59,427 Якщо ні, то ми всі помремо. І крапка. 1498 02:58:04,182 --> 02:58:05,934 Мені немає чого втрачати. 1499 02:58:11,314 --> 02:58:13,274 Ти ж хотіла, щоб я скористався своїм даром. 1500 02:58:16,361 --> 02:58:17,862 От я це й зроблю. 1501 02:58:18,029 --> 02:58:19,906 Гаразд. Отже, 1502 02:58:20,615 --> 02:58:23,868 якщо Віктор хоче спробувати врятувати світ, злившись із фатальними скриньками, 1503 02:58:24,077 --> 02:58:26,246 пропоную допомогти йому проникнути в них. 1504 02:58:26,579 --> 02:58:29,374 Але це значить, що нам доведеться атакувати ту базу. 1505 02:58:29,541 --> 02:58:31,751 Битися з дияволом та його армією 1506 02:58:31,918 --> 02:58:32,961 у пеклі. 1507 02:58:33,128 --> 02:58:35,380 Певно, цей Степовий Вовк уже бився 1508 02:58:35,547 --> 02:58:39,509 із сотнями тисяч інших суперістот на різних планетах, знищених ним, так? 1509 02:58:39,676 --> 02:58:41,177 І треба припустити, що він переміг. 1510 02:58:41,344 --> 02:58:44,472 Мені начхати на те, зі скількома демонами він бився і в скількох пекельних світах, 1511 02:58:44,639 --> 02:58:48,143 але з нами він іще не бився. З нами, об'єднаними. 1512 02:59:38,610 --> 02:59:40,236 Гадаю, ти сказала «так». 1513 02:59:40,862 --> 02:59:41,696 Коли? 1514 02:59:45,158 --> 02:59:46,409 Я про обручку. 1515 02:59:50,121 --> 02:59:51,664 А ти справді повернувся. 1516 03:00:25,156 --> 03:00:27,367 Я отримав другий шанс, Лу. 1517 03:00:29,661 --> 03:00:32,122 І я його не змарную. 1518 03:01:30,388 --> 03:01:31,556 Це справді ти? 1519 03:01:31,723 --> 03:01:33,433 Справді я, мамо. 1520 03:01:51,451 --> 03:01:53,495 Слухай, мамо. 1521 03:01:55,079 --> 03:01:57,123 Вони не просто так повернули мене до життя. 1522 03:01:58,875 --> 03:02:00,418 І я мушу з'ясувати навіщо. 1523 03:02:20,563 --> 03:02:21,981 Як там Віктор? 1524 03:02:26,361 --> 03:02:29,113 Та він хотів побути на самоті. 1525 03:02:30,698 --> 03:02:33,868 Ми просимо юнака, котрий щойно втратив батька, 1526 03:02:34,035 --> 03:02:36,830 протистояти найпотужнішим машинам у всесвіті. 1527 03:02:38,665 --> 03:02:40,166 Це несправедливо. 1528 03:02:41,918 --> 03:02:43,545 Тобі, наче, було начхати. 1529 03:02:44,963 --> 03:02:46,464 Я цього не казав. 1530 03:02:59,394 --> 03:03:00,812 Що з тобою? 1531 03:03:04,732 --> 03:03:09,737 Мені наснився сон, навіть не знаю... наче якесь передвістя. 1532 03:03:10,697 --> 03:03:13,491 Був кінець світу, 1533 03:03:13,658 --> 03:03:16,494 а Баррі Аллен стояв тут 1534 03:03:16,661 --> 03:03:20,540 і сказав мені: «Лоіс Лейн - ось наш ключ». 1535 03:03:23,209 --> 03:03:26,421 Так і є... Ключ до Супермена. 1536 03:03:27,464 --> 03:03:29,090 До кожного серця є свій ключик. 1537 03:03:29,716 --> 03:03:31,593 Думаю, це щось інше. 1538 03:03:32,469 --> 03:03:34,345 Дещо похмуріше. 1539 03:03:38,516 --> 03:03:39,517 Пане Вейн. 1540 03:03:39,684 --> 03:03:41,186 Пане Вейн! 1541 03:03:42,020 --> 03:03:43,688 Ви повинні це побачити. 1542 03:04:06,961 --> 03:04:08,671 Ти його полагодив. 1543 03:04:08,838 --> 03:04:10,548 Він хотів літати. 1544 03:04:11,800 --> 03:04:13,134 Він створений для польоту. 1545 03:04:13,301 --> 03:04:14,594 Ти теж. 1546 03:04:21,392 --> 03:04:23,353 Він з'явиться, Альфреде, я знаю. 1547 03:04:23,520 --> 03:04:25,146 Чому ви так упевнені в цьому? 1548 03:04:25,897 --> 03:04:28,483 Віра, Альфреде. Віра. 1549 03:04:50,588 --> 03:04:52,173 Нарешті. 1550 03:04:54,008 --> 03:04:56,719 Приготуватися до його прибуття. 1551 03:04:58,555 --> 03:05:02,684 Час моєї спокути настає. 1552 03:05:10,567 --> 03:05:12,026 Об'єднайтеся. 1553 03:05:17,198 --> 03:05:19,701 Синхронізуйтеся. 1554 03:06:04,037 --> 03:06:06,956 Супутники показують, що він створив захисний купол. 1555 03:06:07,123 --> 03:06:08,291 Він має конструктивну ваду. 1556 03:06:08,458 --> 03:06:10,710 Купол завалиться, якщо знищити вежу. 1557 03:06:10,877 --> 03:06:12,879 Ворог не передбачив можливість фронтального наступу. 1558 03:06:13,046 --> 03:06:16,549 Бо, певно, не думав, що знайдеться хтось настільки божевільний. 1559 03:06:17,550 --> 03:06:18,843 Брюс правий. 1560 03:06:19,010 --> 03:06:20,595 Треба знищити захисний купол, 1561 03:06:20,762 --> 03:06:23,056 щоб завадити Єдності синхронізуватися. 1562 03:06:23,223 --> 03:06:24,933 А якщо купол не буде знищено? 1563 03:06:25,099 --> 03:06:26,100 Ми його знищимо. 1564 03:06:26,267 --> 03:06:27,894 Коли Віктор підключиться до Єдності, 1565 03:06:28,394 --> 03:06:31,648 Баррі допоможе йому пробити її захисні системи. 1566 03:06:31,815 --> 03:06:33,274 Нагадайте мені, яким чином? 1567 03:06:33,441 --> 03:06:35,068 За допомогою сили кохання. 1568 03:06:35,235 --> 03:06:37,862 - Баррі. - Завдяки надпотужному стрибку енергії. 1569 03:06:38,029 --> 03:06:39,030 Добре. 1570 03:06:39,197 --> 03:06:41,074 Тобі доведеться бігти так швидко як ніколи, 1571 03:06:41,241 --> 03:06:43,785 щоб створити заряд такої потужності. 1572 03:06:43,952 --> 03:06:45,954 Потім ти встановиш фізичний контакт із Віктором. 1573 03:06:46,287 --> 03:06:49,165 Ця сила має проштовхнути його всередину Єдності. 1574 03:06:49,332 --> 03:06:51,209 Вікторе, далі все в твоїх руках. 1575 03:06:51,376 --> 03:06:54,129 Роз'єднай процес ізсередини, перш ніж Єдність синхронізується. 1576 03:06:55,713 --> 03:06:57,841 Нарешті в нас є справжній план. 1577 03:06:58,383 --> 03:07:00,093 У нас є план. 1578 03:07:15,441 --> 03:07:17,485 Символом дому Ел є надія. 1579 03:07:17,652 --> 03:07:19,821 Надія, яка втілює в собі глибоку віру 1580 03:07:19,988 --> 03:07:23,700 в потенціал кожної людини бути силою добра. 1581 03:07:23,867 --> 03:07:24,701 Кларку... 1582 03:07:24,868 --> 03:07:26,161 Ось що ти можеш їм дати. 1583 03:07:26,327 --> 03:07:28,288 ...тебе послали сюди не просто так. 1584 03:07:28,455 --> 03:07:32,333 Ти подаруєш мешканцям Землі ідеал, якого вони намагатимуться досягти. 1585 03:07:33,001 --> 03:07:34,836 Навіть якщо на це піде все твоє життя - 1586 03:07:35,003 --> 03:07:38,756 ти заслуговуєш того, щоб дізнатися, якою ж була причина. 1587 03:07:38,923 --> 03:07:41,551 Вони спотикатимуться й падатимуть. 1588 03:07:41,718 --> 03:07:43,052 Тобі доведеться зробити вибір. 1589 03:07:43,845 --> 03:07:46,264 Вони засяють так само яскраво, як і ти, Кале. 1590 03:07:46,431 --> 03:07:50,393 Вибір такий: стояти з гордістю у перших рядах людської раси чи ні. 1591 03:07:50,560 --> 03:07:53,730 Ти допоможеш їм створювати дива. 1592 03:08:10,872 --> 03:08:15,376 Тепер усі надії і мрії Криптона живуть у тобі. 1593 03:08:15,543 --> 03:08:17,796 Я пишаюся тобою, сину. 1594 03:08:19,130 --> 03:08:21,174 Ми з твоєю матір'ю любили тебе. 1595 03:08:21,841 --> 03:08:25,386 Ми з твоєю матір'ю знали, що ти зміниш світ. 1596 03:08:26,679 --> 03:08:28,515 Це було випробовуванням твоєї волі. 1597 03:08:29,808 --> 03:08:31,768 Я знаю, що було важко, Кларку. 1598 03:08:32,519 --> 03:08:35,438 Але ти дав надію їхньому світові. 1599 03:08:35,605 --> 03:08:38,274 Покажи їм, хто ти насправді. 1600 03:08:38,983 --> 03:08:40,693 Люби їх, Кале. 1601 03:08:41,319 --> 03:08:43,446 Так само, як ми любили тебе. 1602 03:08:45,907 --> 03:08:47,033 Лети, сину. 1603 03:08:48,076 --> 03:08:49,285 Час настав. 1604 03:09:53,057 --> 03:09:56,186 Я завалю вежу і зруйную той захисний купол. 1605 03:09:56,352 --> 03:09:57,479 Що б ви не побачили... 1606 03:09:58,813 --> 03:10:00,773 дотримуйтеся плану. 1607 03:10:02,650 --> 03:10:04,569 Для цього я й зібрав вас разом. 1608 03:10:44,651 --> 03:10:46,402 Брюсе, повертай. У тебе нічого не вийде. 1609 03:10:50,198 --> 03:10:52,242 Треба просто постукати сильніше. 1610 03:11:17,225 --> 03:11:18,810 Убийте його! 1611 03:11:18,977 --> 03:11:21,729 Уперед, до бою. Захищайте Єдність. 1612 03:11:27,026 --> 03:11:27,777 Трясця. 1613 03:11:48,256 --> 03:11:49,174 Вежу знищено. 1614 03:11:50,800 --> 03:11:52,218 Чуєте мене? 1615 03:11:52,844 --> 03:11:53,970 Так, добре чуємо. 1616 03:11:55,054 --> 03:11:56,431 Ти живий? 1617 03:11:57,682 --> 03:12:00,268 Брюсе? 1618 03:12:00,560 --> 03:12:01,436 Ідіть до реактора. 1619 03:12:01,603 --> 03:12:04,105 А я відволічу стільки цих монстрів, скільки зможу. 1620 03:12:04,272 --> 03:12:05,106 І що це значить? 1621 03:12:08,109 --> 03:12:10,111 За мене не хвилюйтеся. Проривайтеся до Єдності. 1622 03:12:12,780 --> 03:12:13,948 Вони тут. 1623 03:12:14,324 --> 03:12:15,074 Брюсе? 1624 03:12:18,161 --> 03:12:19,454 Зв'язок вирубився. 1625 03:12:21,164 --> 03:12:22,415 Уперед. 1626 03:13:01,329 --> 03:13:03,164 Ну ж бо, летіть за мною, кляті комахи. 1627 03:14:23,119 --> 03:14:24,287 Критичні пошкодження. 1628 03:15:04,285 --> 03:15:05,537 А ти справді глузд втратив. 1629 03:15:32,438 --> 03:15:33,565 Не дякуй. 1630 03:15:33,731 --> 03:15:35,024 Друзяко. 1631 03:17:08,118 --> 03:17:09,744 Так, ми впораємося. 1632 03:17:09,911 --> 03:17:11,287 А ти роби що треба. 1633 03:18:07,093 --> 03:18:08,595 Певно, ти Альфред. 1634 03:18:10,472 --> 03:18:11,764 Пане Кент. 1635 03:18:13,808 --> 03:18:15,310 Він сказав, що ви прийдете. 1636 03:18:17,020 --> 03:18:20,440 Будемо сподіватися, ще не пізно. 1637 03:18:31,284 --> 03:18:32,368 Гей! 1638 03:18:41,669 --> 03:18:43,004 Пам'ятаєш мене? 1639 03:18:45,548 --> 03:18:46,966 Другий раунд? 1640 03:18:47,675 --> 03:18:48,843 Ще б пак. 1641 03:19:10,365 --> 03:19:11,741 Почнемо? 1642 03:19:12,700 --> 03:19:14,994 Скажи мені, амазонко, 1643 03:19:15,161 --> 03:19:18,456 чому ти залишила своїх сестер 1644 03:19:19,374 --> 03:19:21,793 і зійшлася з цими створіннями, 1645 03:19:21,960 --> 03:19:25,255 які чіпляються за свої жалюгідні життя? 1646 03:19:25,463 --> 03:19:28,299 Тебе не було з ними, щоб захистити їх від мене. 1647 03:19:28,550 --> 03:19:30,760 На жаль, хоча могла б. 1648 03:20:11,551 --> 03:20:13,261 Баррі, я на позиції. 1649 03:20:32,030 --> 03:20:34,741 Гаразд. Я створюю заряд. 1650 03:20:35,366 --> 03:20:36,451 Кажи коли. 1651 03:20:37,619 --> 03:20:38,870 Баррі, на рахунок один. 1652 03:20:39,537 --> 03:20:41,498 Три, два... 1653 03:20:44,667 --> 03:20:46,044 Відчепися від мене! 1654 03:20:46,544 --> 03:20:47,879 Вікторе! 1655 03:21:23,957 --> 03:21:25,500 Вікторе! 1656 03:21:29,337 --> 03:21:31,840 Я дивився, як палав твій острів, 1657 03:21:32,006 --> 03:21:35,468 а твої сестри благали пощадити їх. 1658 03:21:35,635 --> 03:21:37,887 Так само, як і твоя мати. 1659 03:21:38,263 --> 03:21:39,264 Брешеш. 1660 03:22:04,998 --> 03:22:07,000 Я видихаюся! 1661 03:22:07,876 --> 03:22:08,877 Вікторе! 1662 03:22:31,107 --> 03:22:33,318 Вікторе, я не втримаю заряд! 1663 03:22:39,991 --> 03:22:42,243 За Дарксайда. 1664 03:22:46,206 --> 03:22:48,583 Я не вражений. 1665 03:23:33,086 --> 03:23:34,212 Добре. 1666 03:23:34,379 --> 03:23:35,964 Кал-Ел. 1667 03:24:14,502 --> 03:24:16,713 Баррі, я підключився до Єдності. 1668 03:24:16,880 --> 03:24:18,840 Мені потрібен заряд, щоб потрапити всередину. 1669 03:24:40,904 --> 03:24:41,905 Баррі? 1670 03:24:42,822 --> 03:24:44,491 Баррі, усе гаразд? 1671 03:24:46,117 --> 03:24:46,951 Баррі! 1672 03:24:47,118 --> 03:24:50,705 Я видохся. За лічені секунди я знову буду у формі! 1673 03:25:07,806 --> 03:25:10,642 Баррі, ну де ти? Вона майже синхронізувалася! 1674 03:25:10,892 --> 03:25:12,644 Гаразд. 1675 03:25:13,478 --> 03:25:15,647 Боже мій. Зціляйся, Баррі. 1676 03:25:15,814 --> 03:25:17,482 Загоюйся. 1677 03:25:43,341 --> 03:25:44,884 Баррі! 1678 03:25:57,814 --> 03:25:59,524 Ми не встигли. 1679 03:26:00,859 --> 03:26:02,277 О ні. 1680 03:26:06,489 --> 03:26:08,158 Він уже тут! 1681 03:26:37,645 --> 03:26:38,480 Гаразд. 1682 03:26:38,646 --> 03:26:41,232 Моя швидкість має перевищувати швидкість світла. Набагато. 1683 03:26:41,399 --> 03:26:44,652 Ти повинен порушити правило, Баррі, і зробити це просто зараз. 1684 03:26:57,707 --> 03:26:59,417 Тату... 1685 03:27:03,254 --> 03:27:05,590 що б не сталося, я хочу, аби ти знав... 1686 03:27:08,301 --> 03:27:10,303 твій син був одним із них, тату. 1687 03:27:13,515 --> 03:27:15,433 Одним із найобдарованіших серед усіх. 1688 03:28:10,864 --> 03:28:13,408 Твори власне майбутнє. 1689 03:28:19,873 --> 03:28:21,833 Твори своє минуле. 1690 03:28:26,421 --> 03:28:29,966 Тепер усе гаразд. 1691 03:29:17,013 --> 03:29:19,182 Ми чекали на тебе, Вікторе. 1692 03:29:20,308 --> 03:29:22,393 Мій зломлений хлопчику. 1693 03:29:24,813 --> 03:29:26,815 Якщо хочеш, ти вже не будеш самотній. 1694 03:29:26,981 --> 03:29:28,650 Ми знову будемо разом. 1695 03:29:36,491 --> 03:29:38,576 Усе може бути як раніше. 1696 03:29:42,914 --> 03:29:45,041 Ти знову станеш повноцінним. 1697 03:29:56,886 --> 03:29:58,638 Я не зломлений. 1698 03:30:08,356 --> 03:30:10,233 І я не самотній. 1699 03:30:27,041 --> 03:30:28,042 Супермене! 1700 03:31:58,716 --> 03:32:00,677 Я казав тобі, 1701 03:32:02,262 --> 03:32:04,889 що Степовий Вовк зазнає поразки. 1702 03:32:05,849 --> 03:32:09,519 Так. Ти казав. 1703 03:32:10,186 --> 03:32:14,691 Володарю, тепер, коли Материнські скриньки знищені, 1704 03:32:15,567 --> 03:32:19,320 як ти отримаєш свій трофей? 1705 03:32:19,571 --> 03:32:22,991 Антижиття знайдено, ДеСааде. 1706 03:32:23,158 --> 03:32:27,829 І щоб заволодіти ним, ми не зупинимося ні перед чим. 1707 03:32:30,999 --> 03:32:32,500 Готуй армаду. 1708 03:32:33,418 --> 03:32:35,837 Зробимо це перевіреним способом. 1709 03:34:38,334 --> 03:34:43,548 ЕПІЛОГ ДВІЧІ БАТЬКО 1710 03:35:00,190 --> 03:35:02,317 Двічі твій батько. 1711 03:35:09,616 --> 03:35:13,953 Дозволь сказати тобі те, що в мене на душі, не як у вченого, 1712 03:35:14,120 --> 03:35:15,789 а як у батька. 1713 03:35:16,998 --> 03:35:19,042 Я двічі твій батько. 1714 03:35:21,586 --> 03:35:25,006 Я привів тебе у світ, і потім знову. 1715 03:35:25,173 --> 03:35:28,802 Ти не уявляєш, як сильно я тобою пишаюся. 1716 03:35:29,344 --> 03:35:31,012 Завжди пишався. 1717 03:35:33,139 --> 03:35:38,019 Я змарнував стільки років, поки ти був поряд. Не виправив стількох помилок. 1718 03:35:40,480 --> 03:35:42,357 Усе розсипається, Вікторе. 1719 03:35:42,941 --> 03:35:45,193 Усе змінюється. 1720 03:35:55,870 --> 03:35:57,956 Мені треба зустрітися з батьком. 1721 03:36:33,533 --> 03:36:35,368 Світові завдано болю. 1722 03:36:35,535 --> 03:36:36,619 Він пошкоджений. 1723 03:36:36,786 --> 03:36:38,580 Іншого немає. 1724 03:36:39,372 --> 03:36:42,459 Тепер корабель ваш, молодий чоловіче. Ви бос. 1725 03:36:44,752 --> 03:36:47,922 «Райан Чой, директор з вивчення нанотехнологій». 1726 03:36:48,089 --> 03:36:49,591 Ваша спеціалізація. 1727 03:36:50,258 --> 03:36:51,676 Авжеж. 1728 03:36:52,260 --> 03:36:53,845 Моя спеціалізація. 1729 03:36:58,892 --> 03:37:04,230 Та шукати вирішення проблем світу треба не в минулому, а лише в майбутньому. 1730 03:37:06,107 --> 03:37:09,986 У тому, що не настало. У тому, що настає. 1731 03:37:10,153 --> 03:37:13,114 Овва. Тут десь 30, може, 45 метрів. 1732 03:37:13,698 --> 03:37:15,033 Десь так. 1733 03:37:16,159 --> 03:37:17,786 Великий круглий стіл. 1734 03:37:17,952 --> 03:37:20,121 Шість крісел, ось тут. 1735 03:37:21,247 --> 03:37:22,874 Але й вільні місця. 1736 03:37:25,293 --> 03:37:26,920 І вільні місця. 1737 03:37:27,921 --> 03:37:29,672 Допоможи нам, Боже. 1738 03:37:31,466 --> 03:37:33,468 Те, що настає, - це ти. 1739 03:37:37,180 --> 03:37:38,556 Що? 1740 03:37:38,723 --> 03:37:41,518 Це найгірша робота, що буває у криміналістичній лабораторії. 1741 03:37:41,684 --> 03:37:44,062 Але я проліз крізь вушко голки. 1742 03:37:44,229 --> 03:37:45,814 То це справжня робота? 1743 03:37:46,606 --> 03:37:47,732 Справжнісінька. 1744 03:37:51,945 --> 03:37:53,988 Ти проліз крізь вушко голки. 1745 03:37:56,324 --> 03:37:57,450 Так кажуть? 1746 03:37:57,617 --> 03:37:59,536 Проліз крізь вушко. 1747 03:37:59,702 --> 03:38:01,996 Так, кажуть, малий. 1748 03:38:02,163 --> 03:38:03,581 Він проліз крізь вушко голки! 1749 03:38:03,873 --> 03:38:06,334 - Це мій хлопчина, ось він! - Лишенько. 1750 03:38:06,543 --> 03:38:07,877 Я його нічого не навчив. 1751 03:38:08,044 --> 03:38:10,088 - У тебе знову пирснуть із балончика. - Так! 1752 03:38:13,591 --> 03:38:15,301 Тепер тебе не зупинити. 1753 03:38:17,428 --> 03:38:18,680 Дякую, тату. 1754 03:38:19,055 --> 03:38:19,889 Сьогодні. 1755 03:38:20,056 --> 03:38:23,143 Це твій час, Вікторе... засяй. 1756 03:38:23,434 --> 03:38:26,396 Просто подякувати тобі - цього замало. 1757 03:38:26,563 --> 03:38:29,941 Я лише виправив помилку. 1758 03:38:40,368 --> 03:38:42,829 Як ти забрав будинок у банку? 1759 03:38:43,288 --> 03:38:45,290 Я купив банк. 1760 03:38:47,709 --> 03:38:50,003 До речі, мої вітання. 1761 03:38:50,336 --> 03:38:51,754 Зроби це. Стань ним. 1762 03:38:51,921 --> 03:38:53,214 УЛЮБЛЕНИЙ БАТЬКО СІЛАС СТОУН 1969 - 2017 1763 03:38:53,381 --> 03:38:56,426 Чоловіком, яким я так і не став. Героєм, ким ти і є. 1764 03:38:57,594 --> 03:38:59,888 Займи своє місце поміж хоробрих. 1765 03:39:00,054 --> 03:39:04,976 Тих, хто був, є і ще буде. 1766 03:39:37,634 --> 03:39:40,553 Тож устань... 1767 03:39:44,307 --> 03:39:45,809 бийся... 1768 03:39:48,436 --> 03:39:49,854 пізнавай... 1769 03:39:54,609 --> 03:39:56,694 зцілюй, кохай... 1770 03:40:00,281 --> 03:40:01,324 перемагай. 1771 03:40:27,934 --> 03:40:29,519 Час для цього 1772 03:40:29,811 --> 03:40:31,187 настав. 1773 03:40:40,363 --> 03:40:41,614 Готовий? 1774 03:40:41,781 --> 03:40:43,074 Ходімо, Стівенсе. 1775 03:40:46,703 --> 03:40:47,996 Гаразд, рухайся. 1776 03:40:49,914 --> 03:40:51,040 Крокуй. 1777 03:40:52,834 --> 03:40:54,586 Люторе, виходь. 1778 03:40:58,256 --> 03:40:59,382 Люторе. 1779 03:41:04,387 --> 03:41:05,388 Карле, відчини другу. 1780 03:41:14,564 --> 03:41:15,857 Люторе. 1781 03:41:20,904 --> 03:41:24,115 Годі дурня клеїти, Люторе, інакше я зараз увійду. 1782 03:41:51,518 --> 03:41:53,728 АРКГЕМ - ГОТЕМ 1783 03:41:58,858 --> 03:42:01,444 АРКГЕМ - УТРИМАННЯ ДУШЕВНОХВОРИХ 1784 03:42:53,371 --> 03:42:54,664 Ось і він. 1785 03:42:55,415 --> 03:42:56,666 Прошу на борт. 1786 03:42:56,833 --> 03:42:58,626 Бажаєте келих Goût de Diаmаnts? 1787 03:42:58,793 --> 03:43:00,670 Я святкую повернення бога. 1788 03:43:00,837 --> 03:43:03,131 Він вийшов із землі і повернувся на небо. 1789 03:43:03,506 --> 03:43:05,758 Чув, тобі бракувало клепки в голові. 1790 03:43:06,426 --> 03:43:07,635 Так, дякую за уважність, 1791 03:43:07,802 --> 03:43:12,098 бракувало, але сумлінні лікарі в Аркгемі допомогли мені повернути ясність розуму. 1792 03:43:12,265 --> 03:43:15,560 Ви добровільно погодилися знищити кажана - задарма. 1793 03:43:15,727 --> 03:43:17,228 Безоплатна робота? 1794 03:43:17,979 --> 03:43:19,063 Це особисте. 1795 03:43:19,731 --> 03:43:22,525 Зараз здогадаюся, око за око? 1796 03:43:24,611 --> 03:43:26,321 Ти казав, що маєш для мене інформацію? 1797 03:43:26,488 --> 03:43:27,906 Досить гаяти мій час. 1798 03:43:28,323 --> 03:43:31,993 І накликати на себе ваш гнів, містере Вілсон? Мені б цього не хотілося. 1799 03:43:32,160 --> 03:43:35,747 Мені є заради чого жити. А також я маю важливіші справи. 1800 03:43:36,706 --> 03:43:40,168 Якщо вам потрібен Бетмен, 1801 03:43:40,335 --> 03:43:43,421 ось що вам може допомогти. 1802 03:43:44,756 --> 03:43:48,885 Його звати Брюс Вейн. 1803 03:43:52,972 --> 03:43:54,516 Я щойно подумав... 1804 03:43:56,851 --> 03:43:58,770 привід для святкування дійсно є. 1805 03:43:59,896 --> 03:44:01,314 Молодець. 1806 03:45:05,628 --> 03:45:06,838 Чисто. 1807 03:45:12,343 --> 03:45:13,845 Далеко ще? 1808 03:45:15,096 --> 03:45:16,306 Ми майже на місці. 1809 03:45:18,558 --> 03:45:20,101 Треба поквапитися. 1810 03:45:20,268 --> 03:45:21,769 Ми тут як на долоні. 1811 03:45:21,936 --> 03:45:23,563 Він прийде по нас. 1812 03:45:26,524 --> 03:45:28,151 Нехай іде. 1813 03:45:28,651 --> 03:45:30,278 Нехай цей гад іде сюди. 1814 03:45:31,738 --> 03:45:35,533 Я проткну ось цим його серце за те, що він зробив із Артуром. 1815 03:45:36,326 --> 03:45:38,244 Хочу, щоб він за це поплатився. 1816 03:45:39,954 --> 03:45:42,248 Я розумію, що ти відчуваєш, Меро. 1817 03:45:42,749 --> 03:45:45,251 Ти й гадки не маєш, що я відчуваю. 1818 03:45:45,752 --> 03:45:49,881 Але щоб досягти свого, ми повинні дотримуватися плану. 1819 03:45:57,806 --> 03:46:01,226 Ти взагалі коли-небудь любив когось? 1820 03:46:13,530 --> 03:46:15,198 СПЕЦЗАГІН 1821 03:46:15,365 --> 03:46:18,535 Помиляєшся, моя таранько. 1822 03:46:22,288 --> 03:46:25,708 Він добре знає, як це, коли втрачаєш того, кого любиш. 1823 03:46:27,669 --> 03:46:29,921 Ну, скажімо... 1824 03:46:31,256 --> 03:46:32,632 батька... 1825 03:46:34,092 --> 03:46:35,426 або матір. 1826 03:46:36,427 --> 03:46:39,472 Дуже обачно обирай свої наступні слова. 1827 03:46:41,141 --> 03:46:43,143 Або ж прийомного сина. 1828 03:46:46,896 --> 03:46:48,523 Хіба не так... 1829 03:46:50,066 --> 03:46:51,526 Бетмене? 1830 03:46:54,779 --> 03:46:57,991 Може, певним чином стара смердюча камбала права. 1831 03:46:59,826 --> 03:47:04,122 Скільки людей має померти на твоїх руках, перш ніж ти станеш нечутливим до смерті? 1832 03:47:05,707 --> 03:47:07,584 Не надто обачно. 1833 03:47:08,835 --> 03:47:11,963 Скільком померлим ти можеш поглянути в очі, 1834 03:47:12,672 --> 03:47:15,049 перш ніж сам помреш усередині? 1835 03:47:15,592 --> 03:47:19,262 Я вже давно мертвий усередині, 1836 03:47:19,429 --> 03:47:21,347 але навіть у мене є межа. 1837 03:47:21,514 --> 03:47:23,224 І якщо перетнеш цю межу, Богом клянуся, я... 1838 03:47:23,391 --> 03:47:25,685 І що буде, Брюсе? Уб'єш мене? 1839 03:47:26,394 --> 03:47:28,188 Ти мене не вб'єш. 1840 03:47:29,063 --> 03:47:31,024 Я твій найкращий друг. 1841 03:47:31,524 --> 03:47:35,570 До того ж, хто тебе тоді приголубить іззаду? 1842 03:47:37,572 --> 03:47:38,948 У будь-якому разі... 1843 03:47:40,241 --> 03:47:41,785 я тобі потрібен. 1844 03:47:42,827 --> 03:47:44,329 Ти 1845 03:47:44,871 --> 03:47:50,502 без мене не врятуєш світ, що занепав після того, як ти дозволив їй померти. 1846 03:47:53,087 --> 03:47:54,339 Бідолашна Лоіс. 1847 03:47:55,131 --> 03:47:57,926 Вона так страждала! 1848 03:48:03,807 --> 03:48:05,266 Мені часто буває цікаво, 1849 03:48:06,226 --> 03:48:10,355 скільки разів ти будеш знищувати світ, створюючи альтернативну історію, 1850 03:48:11,523 --> 03:48:15,693 через те, що ти, відверто кажучи, тремтиш за своє життя. 1851 03:48:20,281 --> 03:48:24,077 Тож, як завжди, дорослим буду я. 1852 03:48:27,914 --> 03:48:29,374 Перемир'я... 1853 03:48:30,208 --> 03:48:31,501 Брюсе. 1854 03:48:34,254 --> 03:48:38,341 Поки ця карта в тебе - перемир'я. 1855 03:48:41,386 --> 03:48:44,597 Але тобі достатньо розірвати її навпіл - і я залюбки подискутую, 1856 03:48:44,764 --> 03:48:47,767 у будь-якій формі, про те, навіщо ти послав Диво-Хлопчика... 1857 03:48:49,519 --> 03:48:51,354 виконувати чоловічу роботу. 1858 03:48:54,774 --> 03:48:56,568 Знаєш, це кумедно, 1859 03:48:56,734 --> 03:48:59,779 що ти говориш про людей, які померли в мене на руках, 1860 03:48:59,946 --> 03:49:01,656 бо коли я тримав Харлі Квін, 1861 03:49:01,823 --> 03:49:04,284 у той час як вона стікала кров'ю й помирала, 1862 03:49:04,450 --> 03:49:07,996 вона на останньому подиху благала мене про те, 1863 03:49:08,163 --> 03:49:10,415 щоб я вбивав тебе, 1864 03:49:10,582 --> 03:49:14,002 а ти не сумнівайся, трясця, я вб'ю тебе... 1865 03:49:14,169 --> 03:49:16,004 Щоб я вбивав тебе повільно. 1866 03:49:17,213 --> 03:49:19,174 І я дотримаюся тієї обіцянки. 1867 03:49:50,955 --> 03:49:52,540 Молодець. 1868 03:49:56,836 --> 03:49:58,421 Я ледь не впіймався. 1869 03:50:17,899 --> 03:50:18,983 Де будемо переховуватися? 1870 03:50:19,150 --> 03:50:21,402 Там, де він ніколи не шукатиме. 1871 03:50:21,861 --> 03:50:24,781 Ти й досі думаєш, що його варто було брати з собою? 1872 03:50:25,865 --> 03:50:27,408 А сам як гадаєш? 1873 03:50:33,498 --> 03:50:34,499 Він знайшов нас. 1874 03:52:03,671 --> 03:52:05,131 Чим можу допомогти? 1875 03:52:06,508 --> 03:52:10,011 Упевнений, ти знаєш, що Дарксайд іще повернеться на Землю. 1876 03:52:10,178 --> 03:52:13,181 Адже десь тут є Рівняння Антижиття. 1877 03:52:13,348 --> 03:52:16,142 Треба знайти Антижиття, перш ніж це зробить він. 1878 03:52:16,309 --> 03:52:18,019 Насувається війна. 1879 03:52:18,311 --> 03:52:20,063 І я хочу допомогти. 1880 03:52:20,230 --> 03:52:22,482 Перепрошую, нагадай, хто ти? 1881 03:52:22,649 --> 03:52:27,737 У мене були різні імена, я набував різних форм. І так само, як ти, 1882 03:52:28,363 --> 03:52:30,990 я зрозумів, що зацікавлений в існуванні цього світу 1883 03:52:31,157 --> 03:52:33,618 і настав час битися за нього. 1884 03:52:37,163 --> 03:52:39,290 Поміч нам точно знадобиться. 1885 03:52:39,499 --> 03:52:42,710 Тому я радий, що ти тут. 1886 03:52:43,962 --> 03:52:46,131 Я ніколи не думав, що побачу захисників Землі, 1887 03:52:46,297 --> 03:52:48,466 які б'ються усі разом, об'єднані. 1888 03:52:49,467 --> 03:52:51,845 Без тебе цього б не сталося, Брюсе. 1889 03:52:53,304 --> 03:52:55,682 Твої батьки пишалися б тобою. 1890 03:52:57,058 --> 03:52:58,226 Сподіваюся. 1891 03:53:04,274 --> 03:53:07,235 Що ж, я буду на зв'язку. 1892 03:53:08,278 --> 03:53:12,323 До речі, дехто називав мене 1893 03:53:12,490 --> 03:53:14,784 Марсіанським Мисливцем. 1894 03:53:22,500 --> 03:53:24,836 Тоді, певно, до зустрічі. 1895 03:53:55,575 --> 03:54:00,914 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ОТЕМ 1896 03:54:00,997 --> 03:54:02,999 Переклад субтитрів: Дмитро Восколович 175759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.