Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,111 --> 00:00:31,699
"It was a time when gods
walked among men...
4
00:00:34,744 --> 00:00:40,541
...and men strove to match the gods
in strength and power."
5
00:01:31,717 --> 00:01:35,262
The baby... it's kicking.
6
00:01:35,429 --> 00:01:38,933
What do you want?
A little brother or sister?
7
00:01:41,602 --> 00:01:43,354
Go and play.
8
00:03:01,599 --> 00:03:03,142
Run!
9
00:03:22,244 --> 00:03:25,164
Make my spell clearer than water,
higher than the mountains,
10
00:03:25,247 --> 00:03:26,540
heavier than gold.
11
00:03:30,794 --> 00:03:33,214
Save the children!
12
00:04:03,202 --> 00:04:05,996
Run, boy!
Take your mother!
13
00:04:09,124 --> 00:04:11,919
- Mezhamir!
- Come on, Mama!
14
00:04:59,174 --> 00:05:00,759
Mezhamir!
15
00:05:08,976 --> 00:05:11,186
Stop, son!
16
00:05:19,653 --> 00:05:21,989
Don't touch her!
17
00:05:22,156 --> 00:05:23,949
Get away, you brat!
18
00:05:27,828 --> 00:05:29,288
- Stay still!
- Mama!
19
00:05:30,748 --> 00:05:31,999
Run, Mama!
20
00:05:32,166 --> 00:05:33,751
She's a comely one, isn't she?
21
00:05:41,967 --> 00:05:43,886
Run, Mama!
22
00:05:52,102 --> 00:05:53,103
You bitch!
23
00:06:06,408 --> 00:06:08,327
She's all yours.
24
00:06:13,415 --> 00:06:15,376
Mama!
25
00:06:44,988 --> 00:06:46,782
You little brat!
26
00:06:47,825 --> 00:06:49,076
Don't kill him.
27
00:06:49,243 --> 00:06:51,787
Take him to the mines.
28
00:06:51,870 --> 00:06:53,789
He can rot alive there.
29
00:06:55,457 --> 00:06:58,836
This is the sword, my lord.
It truly is a fine blade.
30
00:07:00,212 --> 00:07:02,381
Even better than mine.
31
00:07:02,965 --> 00:07:05,592
Its maker was a blacksmith.
32
00:07:17,271 --> 00:07:19,898
WOLFHOUND
33
00:07:20,065 --> 00:07:23,026
WOLFHOUND
FROM THE TRIBE OF GREY DOGS
34
00:08:14,953 --> 00:08:16,872
Well, then, Ragged Wing...
35
00:08:17,873 --> 00:08:18,999
Farewell.
36
00:09:09,591 --> 00:09:11,093
What is it, my lady?
37
00:09:11,176 --> 00:09:14,137
It was he who stole it.
He laughed in my face. Don't you see?
38
00:09:14,680 --> 00:09:16,223
Come on, my girl.
It's not safe here.
39
00:09:16,390 --> 00:09:20,185
The fool.
He still doesn't know her secret.
40
00:10:07,816 --> 00:10:10,527
A new slave for His Lordship!
41
00:10:16,742 --> 00:10:18,910
Keep going!
42
00:10:19,077 --> 00:10:23,415
The old Kuns is still the beast he was.
Vinitar should never have sent me here.
43
00:10:23,582 --> 00:10:26,918
My lord will never make peace
with his father, the Man-Eater.
44
00:10:27,085 --> 00:10:29,463
We leave as soon as dawn breaks.
45
00:11:50,961 --> 00:11:53,296
Who are you?
46
00:12:56,777 --> 00:12:58,153
You're a slave?
47
00:14:26,449 --> 00:14:29,327
Who was the man
with the wolf on his hand?
48
00:14:33,039 --> 00:14:34,666
Who was he?
49
00:14:42,632 --> 00:14:45,093
Don't kill me, my lord.
50
00:14:46,136 --> 00:14:49,431
- Go!
- Please save me!
51
00:14:49,639 --> 00:14:51,308
I beg you!
52
00:14:51,474 --> 00:14:53,184
The master has been killed!
53
00:15:10,911 --> 00:15:13,163
Give me your hand!
54
00:15:34,684 --> 00:15:36,269
Follow me.
55
00:15:53,828 --> 00:15:59,000
- Jump!
- No.
56
00:15:59,167 --> 00:16:00,835
Come on!
57
00:16:01,002 --> 00:16:02,671
- I'm afraid!
- Don't be afraid!
58
00:16:02,837 --> 00:16:04,798
Jump!
59
00:16:06,925 --> 00:16:09,469
Jump! Jump!
60
00:16:52,345 --> 00:16:53,346
Faster.
61
00:17:05,316 --> 00:17:06,943
Hold on!
62
00:17:21,291 --> 00:17:22,834
Intruder!
63
00:17:39,559 --> 00:17:40,560
Hold on!
64
00:17:43,730 --> 00:17:45,065
There's no way out!
65
00:17:58,161 --> 00:18:00,789
There is a secret passageway.
66
00:18:00,955 --> 00:18:03,917
You have to turn the lamp.
67
00:18:11,466 --> 00:18:13,343
- Let's go!
- What about him?
68
00:18:13,426 --> 00:18:15,428
We have to take him with us.
69
00:18:27,315 --> 00:18:29,192
Run! Save yourselves.
70
00:19:27,125 --> 00:19:30,378
Druidess of the radiant moon,
Mother Kendarat,
71
00:19:30,461 --> 00:19:33,089
help me find the other warrior.
72
00:19:33,173 --> 00:19:35,675
There is no need.
73
00:19:35,842 --> 00:19:38,428
The world is ruled by love.
74
00:19:50,440 --> 00:19:53,276
Thus ends the reign of a villain.
75
00:19:53,318 --> 00:19:55,695
How did you ever conquer him?
76
00:19:55,778 --> 00:19:57,280
The Man-Eater was invincible.
77
00:19:57,363 --> 00:19:59,407
You must have trained for a long time.
78
00:19:59,574 --> 00:20:00,575
Yes, I did.
79
00:20:00,658 --> 00:20:04,204
I would have been happy
had I done the deed myself.
80
00:20:05,622 --> 00:20:07,624
How did you know
about the secret passage?
81
00:20:07,707 --> 00:20:09,876
I built this castle myself.
82
00:20:10,043 --> 00:20:13,129
- You built Man-Eater's castle?
- Yes.
83
00:20:13,296 --> 00:20:15,882
And he repaid me very kindly,
didn't he?
84
00:20:16,049 --> 00:20:18,593
But I have been awaiting your arrival.
85
00:20:20,511 --> 00:20:22,222
You have been waiting?
86
00:20:22,388 --> 00:20:25,475
A blind man can sometimes
see things that others cannot.
87
00:20:25,642 --> 00:20:27,727
Can you tell the future?
88
00:20:27,894 --> 00:20:29,312
Seldom.
89
00:20:29,479 --> 00:20:30,813
Can you tell us what this is?
90
00:20:31,689 --> 00:20:34,359
Oh... it is a key.
91
00:20:34,525 --> 00:20:36,444
A key?
92
00:20:36,611 --> 00:20:38,029
I cannot see it all clearly,
93
00:20:38,196 --> 00:20:41,783
but I sense that the answer
to this mystery awaits us in Galirad.
94
00:20:42,784 --> 00:20:45,286
What is the key for?
95
00:20:45,370 --> 00:20:47,789
This is the key to the Celestial Gates.
96
00:20:50,833 --> 00:20:55,046
I knew this tablet was important.
That's why Man-Eater treasured it so.
97
00:20:55,129 --> 00:20:57,966
We must go to Galirad.
98
00:20:58,049 --> 00:21:01,261
Have you ever been to Galirad,
young man?
99
00:21:03,304 --> 00:21:05,265
I have other plans.
100
00:21:35,586 --> 00:21:36,796
Giddy-up.
101
00:21:40,925 --> 00:21:42,760
Greetings, esteemed gentlemen.
102
00:21:42,927 --> 00:21:44,053
Where are you headed?
103
00:21:44,137 --> 00:21:46,848
There's only one road here--
the road to Galirad.
104
00:21:46,931 --> 00:21:49,934
Will you take
the wise man and this girl?
105
00:21:50,101 --> 00:21:52,061
We have no need for passengers.
106
00:21:52,145 --> 00:21:54,147
There is much danger in these parts.
107
00:21:54,230 --> 00:21:56,899
I do not hire guards mid-journey.
108
00:21:57,066 --> 00:21:58,151
Let's go!
109
00:22:12,832 --> 00:22:14,167
Stop!
110
00:22:15,418 --> 00:22:18,629
Tell your guards
to throw me from the path.
111
00:22:20,757 --> 00:22:22,633
Go ahead.
112
00:22:31,517 --> 00:22:34,937
Well, then... warrior.
113
00:22:56,709 --> 00:22:59,295
Get him.
114
00:23:29,659 --> 00:23:31,619
Bring the princess' cloak.
115
00:23:33,788 --> 00:23:35,665
Stop! That's enough.
116
00:23:37,542 --> 00:23:40,336
There. Cover yourself.
117
00:23:40,420 --> 00:23:43,714
You'll embarrass my warriors.
118
00:23:43,798 --> 00:23:46,467
What is your name, new guard?
119
00:23:47,552 --> 00:23:50,138
You may call me Wolfhound.
120
00:24:07,321 --> 00:24:10,241
My precious little one.
121
00:24:10,408 --> 00:24:14,787
If I only had a needle and thread,
I would sew up your wing,
122
00:24:14,871 --> 00:24:16,539
and you would fly to
your heart's content.
123
00:24:16,706 --> 00:24:18,499
Could you really?
124
00:24:26,799 --> 00:24:30,094
Tell your warriors
to put on their armor.
125
00:24:30,178 --> 00:24:32,597
Know your place, stranger.
126
00:25:18,768 --> 00:25:20,186
Find her!
127
00:25:24,732 --> 00:25:28,778
Block the road!
128
00:25:30,404 --> 00:25:32,031
Get under here!
129
00:25:32,990 --> 00:25:34,200
Quick!
130
00:26:30,172 --> 00:26:32,800
Help! Help!
131
00:26:44,270 --> 00:26:45,855
Are you alive?
132
00:26:46,355 --> 00:26:47,940
Take this!
133
00:27:38,240 --> 00:27:40,826
Where is your lady?
134
00:27:44,580 --> 00:27:46,499
Where is she?
135
00:27:48,542 --> 00:27:50,461
Speak!
136
00:27:50,544 --> 00:27:52,463
Speak!
137
00:28:47,393 --> 00:28:49,311
Come here.
138
00:28:49,395 --> 00:28:51,355
It was you who brought them here.
139
00:28:51,439 --> 00:28:54,275
Begone!
140
00:28:54,650 --> 00:28:56,360
Fine.
141
00:28:58,863 --> 00:29:01,073
It's mine.
142
00:29:01,157 --> 00:29:03,159
I won it in battle.
143
00:29:04,535 --> 00:29:06,120
Let him have it.
144
00:29:19,258 --> 00:29:21,427
You go with him!
145
00:29:23,179 --> 00:29:25,139
Begone!
146
00:29:35,232 --> 00:29:38,694
What? Call him back?
147
00:29:42,198 --> 00:29:43,616
Hey, stranger!
148
00:29:44,200 --> 00:29:45,826
You can come back.
149
00:29:51,373 --> 00:29:53,417
Think of your companions.
150
00:29:53,501 --> 00:29:56,045
You can't protect them by yourself.
151
00:30:03,385 --> 00:30:05,971
- Why is he hunting you?
- I do not know, my lord.
152
00:30:46,220 --> 00:30:48,556
Thank the gods we're here at last.
153
00:30:49,932 --> 00:30:52,059
Here, take this.
154
00:30:55,813 --> 00:30:58,649
Hey! Where is the inn?
155
00:31:44,945 --> 00:31:46,655
Go on! Go on!
156
00:31:46,822 --> 00:31:48,616
What a strange chill there is in the air.
157
00:31:48,782 --> 00:31:50,826
Why is it so cold in the middle
of summer?
158
00:31:52,161 --> 00:31:56,040
I can see it.
A terrible curse hangs over this city.
159
00:31:56,206 --> 00:31:59,084
But you were right to come here,
Wolfhound.
160
00:31:59,168 --> 00:32:02,671
This sword will lead you to
the one you seek.
161
00:32:10,596 --> 00:32:13,098
You want a new scabbard?
Or some strong armor?
162
00:32:13,265 --> 00:32:14,767
Tell me...
163
00:32:16,310 --> 00:32:18,646
do you know this sword?
164
00:32:39,083 --> 00:32:41,460
Have you laid eyes on it before?
165
00:32:43,837 --> 00:32:45,839
It does look familiar.
166
00:32:46,006 --> 00:32:47,591
Whose is it?
167
00:32:49,176 --> 00:32:51,387
In the name of the king!
168
00:33:10,823 --> 00:33:12,157
Clap the scoundrel in irons.
169
00:33:12,241 --> 00:33:14,076
Execute him in the morning
before the whole city.
170
00:33:15,536 --> 00:33:16,996
Peace be unto you, good people.
171
00:33:17,162 --> 00:33:18,372
Cousin.
172
00:33:18,539 --> 00:33:21,000
This is a happy day for Galirad.
173
00:33:21,166 --> 00:33:23,961
Zhadoba has been captured.
The old man recognized him.
174
00:33:24,378 --> 00:33:25,546
Indeed I did, my lady.
175
00:33:25,713 --> 00:33:28,298
My family was slaughtered by Zhadoba,
every last one of them.
176
00:33:28,465 --> 00:33:30,467
And he did it with this sword.
177
00:33:30,634 --> 00:33:32,678
Show me the sword.
178
00:33:44,982 --> 00:33:45,941
Is it yours?
179
00:33:46,108 --> 00:33:48,652
- I took it in battle.
- He is lying, gentlemen.
180
00:33:48,819 --> 00:33:52,448
He has a face worthy of the gallows.
And look at the beast on his shoulder.
181
00:33:52,614 --> 00:33:54,658
Would a good man keep such a monster?
182
00:33:54,825 --> 00:33:56,326
This man is not Zhadoba.
183
00:33:56,493 --> 00:33:57,995
Cousin.
184
00:33:58,078 --> 00:34:00,873
- Are you trying to please everyone?
- Luchezar.
185
00:34:00,956 --> 00:34:03,542
It simply cannot be.
He who reigns is condemned to solitude.
186
00:34:03,625 --> 00:34:05,002
Luchezar.
187
00:34:07,087 --> 00:34:08,630
This man murders innocent people.
188
00:34:08,714 --> 00:34:11,508
He has terrorized our whole city,
and you would let him go?
189
00:34:13,302 --> 00:34:16,096
While your father, my uncle, is away,
I am the ruler of this city.
190
00:34:16,263 --> 00:34:18,057
The decision rests with me.
Clap him in irons.
191
00:34:18,140 --> 00:34:20,142
Don't the servants of Morana
wear her mark?
192
00:34:20,225 --> 00:34:22,728
- Yes, a wolf's head.
- On their right hand.
193
00:34:22,811 --> 00:34:25,189
Only on Zhadoba's hand.
The others bear the mark on their chest.
194
00:34:25,272 --> 00:34:26,523
Show me your hand.
195
00:34:32,946 --> 00:34:36,825
This is my last word:
This man is not Zhadoba.
196
00:34:36,992 --> 00:34:40,954
Stranger, forgive the old man
and do not begrudge my cousin.
197
00:34:41,121 --> 00:34:43,499
Take this gift from my own hands.
198
00:34:43,665 --> 00:34:46,919
May all men know
that truth reigns in Galirad.
199
00:34:58,514 --> 00:35:00,724
I have bought a needle
and strong thread.
200
00:35:01,433 --> 00:35:03,310
You said you could mend the wing.
201
00:35:03,393 --> 00:35:05,104
Put another log on the fire.
202
00:35:08,482 --> 00:35:11,360
My precious little one.
203
00:35:11,443 --> 00:35:13,320
We'll make it all better.
204
00:35:13,487 --> 00:35:17,241
Be brave, little one.
205
00:35:32,589 --> 00:35:33,924
I saw the princess today.
206
00:35:34,091 --> 00:35:38,470
They all mistook me for Zhadoba,
but she let me go.
207
00:35:38,554 --> 00:35:40,556
Is she beautiful?
208
00:35:50,941 --> 00:35:54,194
- Who is Zhadoba?
- The druid of Morana.
209
00:35:54,278 --> 00:35:57,156
- Like the Man-Eater?
- They were secret enemies.
210
00:35:57,239 --> 00:36:01,410
Zhadoba even gave up human form
and donned a mask forevermore.
211
00:36:01,577 --> 00:36:03,453
All in order to be stronger
than Man-Eater.
212
00:36:03,620 --> 00:36:04,621
Why?
213
00:36:04,788 --> 00:36:08,458
Each one of them wanted to be
the first to awaken Morana the Deadly.
214
00:36:08,625 --> 00:36:11,211
Morana the Deadly?
Who's that?
215
00:36:12,629 --> 00:36:16,758
She was a goddess, cruel and terrible.
216
00:36:16,925 --> 00:36:20,596
Everything she touched turned to stone.
217
00:36:20,762 --> 00:36:23,056
She wanted to make slaves of all men.
218
00:36:24,099 --> 00:36:27,019
The druids were to be
her slave masters.
219
00:36:27,186 --> 00:36:30,939
But a hero emerged
during the last wars.
220
00:36:30,981 --> 00:36:32,941
He summoned the God of Thunder,
221
00:36:33,108 --> 00:36:34,651
who put a curse on her.
222
00:36:40,991 --> 00:36:44,077
Zhadoba.
Where can I find him?
223
00:36:44,244 --> 00:36:46,747
To catch a wolf, you must find his prey.
224
00:36:46,914 --> 00:36:48,207
And where is his prey?
225
00:36:48,290 --> 00:36:52,628
Of late, Zhadoba has been seen often
on the outskirts of Galirad.
226
00:36:52,711 --> 00:36:56,340
So his prey must be here?
227
00:37:42,594 --> 00:37:43,845
A fine steed.
228
00:37:46,139 --> 00:37:48,475
I will keep those spoils for myself.
229
00:40:07,030 --> 00:40:08,573
Here, take this.
230
00:40:08,824 --> 00:40:10,826
Throw the twigs into the flames.
231
00:40:10,909 --> 00:40:12,911
They will warm your ancestors,
232
00:40:13,078 --> 00:40:16,081
and you may ask for their protection.
233
00:40:40,814 --> 00:40:42,357
Look around you!
234
00:40:42,524 --> 00:40:44,317
Your gods can no longer help us.
235
00:40:44,484 --> 00:40:49,030
A sepulchral cold has risen up
over the once-warm halls of Galirad.
236
00:40:49,990 --> 00:40:52,868
Accept the faith of the twin gods!
237
00:40:52,951 --> 00:40:55,912
They will save the city from Morana.
238
00:40:56,997 --> 00:40:59,082
Behold this man.
239
00:40:59,249 --> 00:41:01,918
He carries books
and calls them sacred.
240
00:41:02,085 --> 00:41:05,755
But the words of false prophets
do not help him.
241
00:41:07,716 --> 00:41:09,217
He is a slave.
242
00:41:09,593 --> 00:41:14,222
And he will remain a slave until
he learns the truth of the twin gods.
243
00:41:14,389 --> 00:41:16,766
My gods will protect even the slaves.
244
00:41:20,061 --> 00:41:21,563
Really?
245
00:41:23,315 --> 00:41:27,152
They cannot even protect
their own words.
246
00:41:33,158 --> 00:41:36,077
The gods are still on my side.
247
00:41:36,161 --> 00:41:40,540
Then perhaps you would take a sword
and prove the might of your gods.
248
00:41:43,043 --> 00:41:45,086
Fight, slave! Fight!
249
00:41:46,463 --> 00:41:50,175
Somebody, give him a sword!
250
00:42:08,777 --> 00:42:10,529
Leave him be!
251
00:42:17,202 --> 00:42:18,578
Who are you?
252
00:42:18,745 --> 00:42:22,249
I pray to my gods
and do not offend the gods of others.
253
00:42:22,415 --> 00:42:24,251
- It's him again!
- Is that so?
254
00:42:25,335 --> 00:42:27,254
Perhaps it's because
you are a coward?
255
00:43:10,672 --> 00:43:12,799
Your warrior lost.
Release this man.
256
00:43:18,054 --> 00:43:19,472
Only if you pay his ransom.
257
00:43:26,396 --> 00:43:29,733
You broke my warrior's sword.
Give up your own.
258
00:43:35,238 --> 00:43:38,241
Here's the key to his irons.
259
00:43:38,408 --> 00:43:42,412
Give me your sword and take the slave,
260
00:43:42,495 --> 00:43:44,456
along with his filthy books.
261
00:43:54,174 --> 00:43:57,469
You tore your cloak.
262
00:44:01,348 --> 00:44:04,684
Begone, worthless mercenary.
263
00:44:10,106 --> 00:44:11,858
Sell me the sword.
264
00:44:13,026 --> 00:44:14,778
Sell it to me.
265
00:44:18,573 --> 00:44:19,866
Sell it.
266
00:44:22,452 --> 00:44:24,788
I have nothing at all but my books.
267
00:44:24,871 --> 00:44:28,333
Take them.
I wanted to thank you.
268
00:44:30,502 --> 00:44:32,295
Come with me.
You need to eat and sleep.
269
00:44:32,379 --> 00:44:34,130
But you've already done so much.
270
00:44:34,297 --> 00:44:35,882
As you like.
271
00:44:38,718 --> 00:44:41,096
It will come in handy.
272
00:44:42,055 --> 00:44:43,223
My name's Evrikh!
273
00:45:26,683 --> 00:45:27,976
Save him.
274
00:45:30,645 --> 00:45:31,980
Give me the knife.
275
00:45:38,611 --> 00:45:40,363
I need more heat.
276
00:45:48,913 --> 00:45:51,332
The logs are soaked through.
277
00:45:54,794 --> 00:45:56,296
Hold on.
278
00:45:58,173 --> 00:45:59,758
Hold on.
279
00:46:03,720 --> 00:46:04,846
Boy.
280
00:46:05,013 --> 00:46:08,433
Boy, that powder is magic.
281
00:46:08,600 --> 00:46:11,352
Leave a little for yourself.
282
00:47:03,780 --> 00:47:05,949
- Where am I?
- Among friends.
283
00:47:06,908 --> 00:47:09,869
Lie still.
You must recover your strength.
284
00:47:11,663 --> 00:47:13,498
Here, eat this.
285
00:47:22,382 --> 00:47:24,050
Have some more.
286
00:47:34,644 --> 00:47:36,813
Where is the warrior
who calls himself Wolfhound?
287
00:47:38,898 --> 00:47:41,234
Turmoil reigns in Galirad.
288
00:47:41,401 --> 00:47:44,737
The servants of Morana
seek to destroy our city.
289
00:47:44,821 --> 00:47:47,365
They send foul weather and pestilence.
290
00:47:47,532 --> 00:47:50,618
When there were two druids,
they fought between themselves.
291
00:47:50,785 --> 00:47:54,789
Then there was still hope
that neither will ever be victorious.
292
00:47:54,873 --> 00:47:58,042
Now we learn that Man-Eater is slain.
293
00:47:58,209 --> 00:48:01,296
So there's no one to stop Zhadoba.
294
00:48:01,462 --> 00:48:05,300
So I have decided to sign
a treaty with his son,
295
00:48:05,466 --> 00:48:08,887
the guard of the Northern Gates,
Kuns Vinitar.
296
00:48:09,053 --> 00:48:11,890
Elen must go to meet her suitor
in Velimor.
297
00:48:13,683 --> 00:48:15,935
He will protect us from Zhadoba.
298
00:48:16,102 --> 00:48:20,106
In exchange, my daughter,
Princess Elen, will be his wife.
299
00:48:21,065 --> 00:48:25,612
The Kuns' ambassador, Dungorm,
will accompany her,
300
00:48:25,778 --> 00:48:27,488
along with my nephew, Luchezar.
301
00:48:27,655 --> 00:48:29,490
Your throne is in peril, Luchezar.
302
00:48:29,657 --> 00:48:31,993
After the wedding,
the new lord of Galirad
303
00:48:32,160 --> 00:48:35,830
will be Kuns Vinitar.
304
00:48:37,790 --> 00:48:41,669
I want to pay my debts before leaving.
305
00:48:44,839 --> 00:48:47,008
Approach, warrior.
306
00:49:10,740 --> 00:49:13,493
I return that which you lost, Wolfhound.
307
00:49:13,660 --> 00:49:15,161
And I give you this cloak.
308
00:49:21,960 --> 00:49:24,671
Now this sword is in good hands.
309
00:49:36,474 --> 00:49:40,812
Thank you for your kindness
and for serving me in truth and loyalty.
310
00:49:52,031 --> 00:49:54,200
My lady, watch out!
311
00:50:20,309 --> 00:50:22,520
Hold on. Hold on.
312
00:50:27,942 --> 00:50:30,278
This will make it better.
313
00:50:40,621 --> 00:50:42,874
A servant of Morana.
314
00:51:13,404 --> 00:51:15,281
Fear not, boy.
315
00:51:15,364 --> 00:51:19,118
I shall do you no harm.
316
00:51:23,998 --> 00:51:27,668
Make my spell clearer than water,
317
00:51:27,835 --> 00:51:29,504
higher than the mountains...
318
00:51:30,296 --> 00:51:32,256
heavier than gold.
319
00:51:32,423 --> 00:51:35,468
Oh, Earth and Sky, Spring and Water,
320
00:51:35,551 --> 00:51:39,305
may my words run strong
like an underground river.
321
00:51:39,388 --> 00:51:42,016
Love rules the world.
322
00:51:44,644 --> 00:51:46,938
That's better. Now he will live.
323
00:51:47,105 --> 00:51:49,315
I dreamt...
324
00:51:49,482 --> 00:51:52,902
of something that happened to me
many years ago.
325
00:51:53,069 --> 00:51:56,489
I was dying in the Crystal Mountains,
326
00:51:56,531 --> 00:51:58,991
but a woman saved me.
327
00:52:19,554 --> 00:52:22,390
I gave you a cloak,
but I should have given you armor.
328
00:52:22,473 --> 00:52:23,975
Tell me one thing, my lady.
329
00:52:24,142 --> 00:52:26,936
Why did you visit the Man-Eater?
330
00:52:27,019 --> 00:52:29,522
- What do you mean?
- I saw you there.
331
00:52:32,316 --> 00:52:34,902
He stole something from me.
I wanted to take it back.
332
00:52:35,069 --> 00:52:38,156
And you went alone?
With no guard?
333
00:52:40,366 --> 00:52:41,868
There was no one I could trust.
334
00:52:42,034 --> 00:52:44,620
Why does Zhadoba want to kill you?
335
00:52:44,704 --> 00:52:47,081
- Buy yourself some armor.
- My lady, wait.
336
00:52:47,248 --> 00:52:51,002
I saved you in the carriage,
and now you refuse to trust me?
337
00:52:51,169 --> 00:52:54,422
Take me with you as your guard.
338
00:53:00,970 --> 00:53:02,180
My lady.
339
00:53:02,346 --> 00:53:04,223
My lady!
340
00:53:10,605 --> 00:53:13,733
Recover your strength.
I shall be waiting.
341
00:53:16,027 --> 00:53:19,530
My friend, I have important news.
342
00:53:19,697 --> 00:53:22,491
Evrikh has deciphered the key.
343
00:53:22,658 --> 00:53:24,869
When Morana the Deadly was locked away
in the Castle Mountains,
344
00:53:25,036 --> 00:53:27,121
the Celestial Gates slammed shut,
but I know where they are.
345
00:53:27,288 --> 00:53:28,664
We've decided to go and find them.
346
00:53:28,748 --> 00:53:30,708
Come with us, Wolfhound.
347
00:53:30,791 --> 00:53:35,421
Each of us will meet his destiny
on the threshold of the Celestial Gates.
348
00:53:35,504 --> 00:53:37,215
The princess has hired me as a guard.
349
00:53:39,300 --> 00:53:41,844
Listen, Wolfhound.
350
00:53:41,928 --> 00:53:45,890
I see the princess' hand
enclosed in the hand of her suitor,
351
00:53:46,057 --> 00:53:50,311
and I see blood... your blood.
352
00:53:50,394 --> 00:53:52,355
You must not go with her.
353
00:53:52,563 --> 00:53:54,607
She will bring you sorrow.
354
00:53:54,774 --> 00:53:58,319
It was you who said, "To catch a wolf,
you must find his prey."
355
00:53:58,486 --> 00:54:02,073
But I did not know then
who his prey will be.
356
00:54:02,156 --> 00:54:04,283
Then so must it be.
357
00:54:04,367 --> 00:54:06,869
The caravan route is marked here.
358
00:54:06,953 --> 00:54:09,038
Do not turn from the route,
359
00:54:09,205 --> 00:54:10,957
and keep this map from prying eyes.
360
00:54:11,123 --> 00:54:13,709
Only you, Dungorm, and Luchezar
361
00:54:13,876 --> 00:54:17,046
have a copy of the map.
362
00:54:20,132 --> 00:54:24,136
Forgive me, my girl.
363
00:54:24,220 --> 00:54:27,014
Forgive me.
364
00:54:27,098 --> 00:54:30,977
Do not worry, Father.
You have acted rightly.
365
00:54:31,143 --> 00:54:36,107
You may still choose another path.
You can change your destiny.
366
00:54:36,274 --> 00:54:37,858
Let the gods decide.
367
00:54:37,942 --> 00:54:39,860
If it comes up heads,
you go with the princess.
368
00:54:46,575 --> 00:54:48,119
I have already decided.
369
00:54:48,202 --> 00:54:51,831
You shall stay together,
but I follow a different path.
370
00:59:50,796 --> 00:59:53,257
My lady, it is warm here.
371
01:00:23,871 --> 01:00:25,664
That one.
372
01:00:29,043 --> 01:00:30,502
Don't cry, my dear.
373
01:00:30,586 --> 01:00:35,591
When I left my village, I didn't cry,
and I was younger than you.
374
01:00:37,468 --> 01:00:39,261
Did you ever want to return?
375
01:00:40,971 --> 01:00:42,681
I am a servant.
376
01:00:42,765 --> 01:00:45,601
I was given to your grandfather
as a token of peace.
377
01:00:45,768 --> 01:00:47,269
I could never return.
378
01:00:48,312 --> 01:00:50,648
You share the same fate.
379
01:00:55,444 --> 01:00:57,321
Are you the princess' new guard?
380
01:00:59,865 --> 01:01:01,867
You have a taste for rogues,
my cousin.
381
01:01:29,186 --> 01:01:30,729
Stop!
382
01:01:38,445 --> 01:01:42,199
Greetings, my great protector.
383
01:01:52,459 --> 01:01:54,169
My lady, you should sit in the carriage.
384
01:01:54,253 --> 01:01:56,588
- There is danger in these parts.
- Leave the girl in peace.
385
01:01:56,672 --> 01:01:59,425
This land is part of Galirad.
386
01:01:59,591 --> 01:02:01,760
Let her say good-bye.
387
01:02:48,223 --> 01:02:53,228
Wolfhound, did you leave
friends behind in Galirad?
388
01:02:53,395 --> 01:02:55,063
They have already left.
389
01:02:55,147 --> 01:02:56,774
Where have they gone?
390
01:02:58,150 --> 01:02:59,860
To find a better place.
391
01:03:19,296 --> 01:03:21,381
You should be in the carriage,
my lady.
392
01:03:21,465 --> 01:03:22,674
Again.
393
01:03:24,885 --> 01:03:26,720
Get in.
394
01:03:39,566 --> 01:03:41,109
Get inside!
395
01:03:53,121 --> 01:03:54,790
Where is your master?
Where's Zhadoba?
396
01:03:54,873 --> 01:03:56,250
Let me go!
I'll tell you everything!
397
01:04:00,963 --> 01:04:02,464
Are you all right?
398
01:04:14,893 --> 01:04:18,230
- A servant of Morana.
- I caught him just in time, Cousin.
399
01:04:23,777 --> 01:04:25,654
Father's map.
400
01:04:31,034 --> 01:04:32,494
Here it is.
401
01:05:44,816 --> 01:05:48,236
Why does Zhadoba pursue
the princess?
402
01:05:55,786 --> 01:05:58,246
The good always hinder the evil.
403
01:05:58,413 --> 01:05:59,623
That is all.
404
01:05:59,706 --> 01:06:01,959
A blacksmith once forged a sword
405
01:06:02,125 --> 01:06:04,086
that could slay Morana the Deadly.
406
01:06:04,252 --> 01:06:09,049
Zhadoba and Man-Eater killed
all his clan,
407
01:06:09,216 --> 01:06:10,509
even the little children.
408
01:06:30,570 --> 01:06:33,115
- Stop!
- Stop!
409
01:06:35,367 --> 01:06:36,451
What is that?
410
01:07:22,414 --> 01:07:24,416
Who are you?
411
01:07:24,583 --> 01:07:27,252
I am the daughter of the ruler
of Galirad-- Princess Elen.
412
01:07:27,419 --> 01:07:30,005
We come in peace.
413
01:07:30,088 --> 01:07:32,007
Lay down your weapons.
414
01:07:36,511 --> 01:07:38,555
Let her through!
415
01:07:40,432 --> 01:07:42,142
Whatever happens, don't interfere.
416
01:07:42,225 --> 01:07:44,061
- No--
- I command you.
417
01:07:56,823 --> 01:08:00,368
Help. There is a child here.
He has done no wrong.
418
01:08:17,302 --> 01:08:19,930
You have come at a happy time.
419
01:08:20,097 --> 01:08:23,141
Our gods have commanded us
to ask for the blessing of travelers.
420
01:08:23,308 --> 01:08:26,978
The mother of the Berry Children clan
and the great Karill,
421
01:08:27,062 --> 01:08:30,190
conqueror of the Black Bear,
sovereign queen of the woods,
422
01:08:30,357 --> 01:08:32,859
welcomes you to the land of the Kharyuk.
423
01:08:33,026 --> 01:08:37,239
Blessed be our sacred court,
and may justice reign supreme.
424
01:08:47,999 --> 01:08:50,127
Help me!
425
01:08:53,547 --> 01:08:57,050
What is the crime of this woman
and child?
426
01:09:00,929 --> 01:09:02,305
She is a witch.
427
01:09:02,514 --> 01:09:05,892
- She must die along with her spawn.
- What has she done wrong?
428
01:09:07,227 --> 01:09:09,437
She has brought pestilence to my clan!
429
01:09:10,313 --> 01:09:12,190
She has brought pestilence to my clan.
430
01:09:19,030 --> 01:09:21,491
Tell me, wise ruler, how this happened.
431
01:09:25,912 --> 01:09:28,498
She came from lands far away
in the guise of a healer.
432
01:09:28,707 --> 01:09:30,750
She even tried to heal our children.
433
01:09:31,084 --> 01:09:34,671
...went in the woods to give birth.
434
01:09:34,838 --> 01:09:37,841
The witch followed her,
breaking the laws of our ancestors.
435
01:09:38,008 --> 01:09:41,761
She delivered the child,
so the gods grew angry at us.
436
01:09:41,928 --> 01:09:43,471
The infant became sickly.
437
01:09:46,141 --> 01:09:47,601
He is weak and frail.
438
01:09:50,437 --> 01:09:51,688
May I see him?
439
01:09:52,230 --> 01:09:54,149
This is my healer.
He will do no harm.
440
01:10:04,910 --> 01:10:06,161
Save us.
441
01:10:11,249 --> 01:10:14,419
What a nice little fellow.
442
01:10:22,802 --> 01:10:25,347
This woman has performed a miracle.
443
01:10:25,680 --> 01:10:28,016
The infant was destined to die at birth.
444
01:10:28,183 --> 01:10:30,769
- She saved his life!
- He is lying!
445
01:10:31,519 --> 01:10:34,689
The seed of my son cannot be weak!
446
01:10:34,856 --> 01:10:36,650
Free that woman.
I will take her with me.
447
01:10:49,746 --> 01:10:51,248
Just you try.
448
01:11:12,852 --> 01:11:14,312
Wolfhound.
449
01:11:20,193 --> 01:11:21,778
Take the child!
450
01:11:22,237 --> 01:11:23,822
My lady!
451
01:11:48,221 --> 01:11:49,681
Run.
452
01:14:15,452 --> 01:14:16,995
Thank you, Grey Dog.
453
01:14:20,665 --> 01:14:22,417
How do you know my clan?
454
01:14:22,876 --> 01:14:24,461
I know many things.
455
01:14:26,087 --> 01:14:28,214
- Your clan is a great one.
- It used to be great.
456
01:14:28,381 --> 01:14:30,049
No one has survived.
457
01:14:31,509 --> 01:14:33,386
You have survived.
458
01:14:34,262 --> 01:14:35,513
But I am the last.
459
01:14:39,434 --> 01:14:40,935
Wolfhound!
460
01:14:45,732 --> 01:14:48,401
I give you this flask
for your courage.
461
01:14:49,611 --> 01:14:50,945
Thank you.
462
01:15:09,464 --> 01:15:10,507
Are you tired?
463
01:15:10,590 --> 01:15:11,799
It is only a little further.
464
01:15:11,883 --> 01:15:14,177
We are already halfway
to the Celestial Gates.
465
01:15:14,260 --> 01:15:15,929
What do you think, Tilorn?
466
01:15:16,012 --> 01:15:18,097
Will we ever see Wolfhound again?
467
01:15:19,599 --> 01:15:21,684
I do not know.
468
01:15:21,768 --> 01:15:26,856
He is at war with destiny,
and destiny is a cunning enemy.
469
01:15:27,023 --> 01:15:32,904
Only the stars know
what awaits him in his quest.
470
01:16:21,536 --> 01:16:23,413
Who taught you to fight?
471
01:16:24,622 --> 01:16:25,748
My lady.
472
01:16:25,915 --> 01:16:27,500
Who taught you to fight, Wolfhound?
473
01:16:29,168 --> 01:16:30,753
I have had many teachers.
474
01:16:32,839 --> 01:16:34,340
Will you teach me?
475
01:16:34,507 --> 01:16:35,466
No.
476
01:16:35,633 --> 01:16:36,634
Why not?
477
01:16:41,598 --> 01:16:43,433
A woman once saved my life.
478
01:16:43,975 --> 01:16:45,727
She was very wise.
479
01:16:46,561 --> 01:16:48,896
She said the world is ruled by love.
480
01:16:55,528 --> 01:16:57,447
Is that what you believe?
481
01:16:57,614 --> 01:17:00,325
No. Strength decides all.
482
01:17:02,160 --> 01:17:03,620
Is that why you learned to fight?
483
01:17:05,872 --> 01:17:06,873
Teach me.
484
01:17:08,249 --> 01:17:10,126
- What need have you, my lady?
- I beseech you.
485
01:17:10,293 --> 01:17:13,296
Show me what to do when I am attacked,
like back then in the carriage.
486
01:17:13,463 --> 01:17:14,505
I need to know.
487
01:17:20,845 --> 01:17:22,055
But I might hurt you.
488
01:17:23,389 --> 01:17:24,724
Teach me.
489
01:17:29,771 --> 01:17:30,897
Hit me.
490
01:17:31,773 --> 01:17:32,774
What?
491
01:17:33,900 --> 01:17:34,942
Hit me.
492
01:17:47,538 --> 01:17:48,748
And strike.
493
01:17:51,292 --> 01:17:53,169
Of whom are you so afraid, my lady?
494
01:17:53,336 --> 01:17:54,379
Of Zhadoba?
495
01:17:55,588 --> 01:17:57,131
Show me again.
496
01:17:59,550 --> 01:18:00,468
No.
497
01:18:00,635 --> 01:18:01,928
Hit me!
498
01:18:09,268 --> 01:18:10,687
Hit me.
499
01:18:15,692 --> 01:18:16,693
Again.
500
01:18:22,407 --> 01:18:23,408
Again.
501
01:19:02,613 --> 01:19:04,073
Stop!
502
01:19:11,748 --> 01:19:13,249
The old road is shorter.
503
01:19:13,416 --> 01:19:15,042
We take the old road.
504
01:19:15,209 --> 01:19:16,836
But it crosses the slough of Kayeran.
505
01:19:17,003 --> 01:19:18,087
And what of it?
506
01:19:18,254 --> 01:19:20,506
It is haunted by lost souls.
507
01:19:20,673 --> 01:19:23,593
They can be summoned from the swamps
by the druids of Morana.
508
01:19:23,760 --> 01:19:24,886
You must be mad.
509
01:19:25,928 --> 01:19:29,348
My lord, think of the girl.
Don't tempt the gods.
510
01:19:29,515 --> 01:19:32,894
Are you afraid of ghosts, too, Cousin?
511
01:19:33,060 --> 01:19:34,854
Or perhaps your guard won't let you go?
512
01:19:35,021 --> 01:19:37,523
The slough of Kayeran
is the homeland of Zhadoba.
513
01:19:43,196 --> 01:19:44,197
Wolfhound?
514
01:19:48,534 --> 01:19:49,994
As Her Ladyship sees fit.
515
01:19:51,954 --> 01:19:54,749
- We will take the old road.
- But my lady!
516
01:19:54,916 --> 01:19:56,167
We take the old road!
517
01:20:39,585 --> 01:20:41,128
Look what I've got for you, Vereya.
518
01:20:41,295 --> 01:20:42,839
- Do you like it?
- Very much.
519
01:21:04,443 --> 01:21:05,361
Put this on, my dear.
520
01:21:05,528 --> 01:21:08,322
Wolfhound, why did you choose
to take the old road?
521
01:21:10,575 --> 01:21:11,951
Because we must.
522
01:21:18,249 --> 01:21:19,792
Do you believe in ghosts?
523
01:21:22,378 --> 01:21:25,214
My grandfather once saw them.
524
01:21:25,381 --> 01:21:28,634
He and his companions
had set up camp near a swamp.
525
01:21:28,801 --> 01:21:30,761
At night he heard a kind of roar.
526
01:21:34,223 --> 01:21:37,810
The most awful sound he'd ever heard.
527
01:21:39,562 --> 01:21:44,066
Then a shadow appeared in the fog.
528
01:21:44,233 --> 01:21:46,986
It came closer and closer.
529
01:21:47,153 --> 01:21:50,865
Then his friends began to vanish forever.
530
01:21:54,994 --> 01:21:56,621
A shrine of Morana?
531
01:22:02,335 --> 01:22:05,963
I doubt it.
A fine sanctuary.
532
01:22:29,195 --> 01:22:30,488
Where have you been, Wolfhound?
533
01:22:30,655 --> 01:22:32,865
I hired you to protect me, not Ertan.
534
01:22:33,282 --> 01:22:34,575
Forgive me, my lady.
535
01:22:39,163 --> 01:22:42,541
You were right.
He who rules is condemned to solitude.
536
01:22:42,708 --> 01:22:44,669
Have you missed Galirad, Cousin?
537
01:22:44,835 --> 01:22:47,463
If you had to make a choice
between Galirad and your own life,
538
01:22:47,630 --> 01:22:48,965
which would you choose?
539
01:22:49,840 --> 01:22:51,509
You know very well.
540
01:22:52,593 --> 01:22:55,554
And if you had to choose
between Galirad and my life?
541
01:22:57,932 --> 01:22:59,350
Why do you ask such questions?
542
01:23:02,687 --> 01:23:05,773
My lady, do not undress before
going to bed and put on a shirt of mail.
543
01:23:05,940 --> 01:23:07,525
- Must you persist?
- Put it on.
544
01:23:07,692 --> 01:23:09,443
As a favor to me.
545
01:24:11,213 --> 01:24:12,840
They're coming!
546
01:24:15,259 --> 01:24:16,260
My lady!
547
01:24:17,678 --> 01:24:19,764
Follow me! Quickly!
548
01:24:20,097 --> 01:24:23,893
- Get to the shelter!
- Run!
549
01:24:26,562 --> 01:24:28,981
Everyone into the shrine!
Hurry!
550
01:24:36,280 --> 01:24:37,573
Take cover!
551
01:24:48,000 --> 01:24:49,001
Don't be afraid.
552
01:25:29,041 --> 01:25:30,751
Use this rag, my lady.
553
01:26:23,304 --> 01:26:25,264
Zhadoba!
554
01:26:49,079 --> 01:26:50,581
What is that?
555
01:26:52,082 --> 01:26:55,836
That is how the druids of Morana
summon the lost souls.
556
01:28:30,347 --> 01:28:31,932
They're afraid of fire!
557
01:29:05,174 --> 01:29:06,633
Wolfhound, use this!
558
01:29:06,800 --> 01:29:07,968
What are you doing, girl?
559
01:29:09,386 --> 01:29:11,430
What are you doing?
560
01:29:19,063 --> 01:29:23,359
Oh, ancient gods, save us,
help us, protect us!
561
01:29:25,402 --> 01:29:28,781
I ask not for myself, ancient gods!
562
01:29:28,947 --> 01:29:30,699
Help us! Send a miracle!
563
01:31:36,325 --> 01:31:37,618
Luchezar.
564
01:31:38,535 --> 01:31:39,661
Cousin!
565
01:31:40,162 --> 01:31:42,539
Praise the radiant gods, you're alive!
566
01:31:42,706 --> 01:31:44,166
We chased them off.
567
01:31:44,333 --> 01:31:46,293
We saved the dowry and the carts.
568
01:31:46,668 --> 01:31:47,711
Zhadoba has fled.
569
01:31:49,171 --> 01:31:50,756
Send a messenger to the suitor.
570
01:31:51,173 --> 01:31:52,508
Tell him to come and meet us.
571
01:32:12,319 --> 01:32:15,072
Deliver this into the hands of my lord.
572
01:33:05,539 --> 01:33:08,417
You said it would be simple.
573
01:33:12,129 --> 01:33:13,880
Her guard got in the way again.
574
01:33:14,590 --> 01:33:17,843
Perhaps you have changed your mind?
575
01:33:19,886 --> 01:33:22,306
She has sent a messenger to Velimor.
576
01:33:23,098 --> 01:33:24,975
The suitor has already left.
577
01:33:25,142 --> 01:33:27,894
- Do you love your cousin?
- I have known her since she was a baby.
578
01:33:28,061 --> 01:33:30,063
And do you love Galirad?
579
01:33:30,230 --> 01:33:31,773
Spare her.
580
01:33:32,357 --> 01:33:33,859
You can raise the curse another way.
581
01:33:34,026 --> 01:33:35,736
She must die.
582
01:33:35,902 --> 01:33:38,322
You will lead me to her tonight.
583
01:33:38,488 --> 01:33:42,075
If she does not perish now,
I will still find her later.
584
01:33:42,451 --> 01:33:48,248
Only Galirad will belong to her suitor
and not to you.
585
01:33:49,124 --> 01:33:51,835
This is a draught of sleeping weed.
586
01:33:52,002 --> 01:33:54,921
Pour it into the guard's flask.
587
01:34:16,902 --> 01:34:18,195
What a lovely song.
588
01:34:18,362 --> 01:34:20,405
It is sung by the slaves
in faraway lands.
589
01:34:20,572 --> 01:34:22,115
What does it mean?
590
01:34:22,282 --> 01:34:24,701
It says that every man
can change his destiny.
591
01:34:25,619 --> 01:34:26,995
No one can change his destiny.
592
01:34:27,162 --> 01:34:29,373
Not a slave and not even a king.
593
01:34:29,539 --> 01:34:31,792
The song says that anyone can.
594
01:34:31,958 --> 01:34:37,214
In the mines of the Crystal Mountains,
there lived a slave.
595
01:34:38,048 --> 01:34:41,885
He had the courage to fight the fiercest
of all the slave masters
596
01:34:42,052 --> 01:34:43,136
and was victorious.
597
01:34:43,303 --> 01:34:46,223
He won his freedom.
598
01:34:46,390 --> 01:34:50,519
No one had ever escaped
from the mines, but he got out.
599
01:34:51,144 --> 01:34:53,855
The song tells his tale.
600
01:39:47,899 --> 01:39:49,150
Go on.
601
01:39:49,693 --> 01:39:51,444
She is waiting for you.
602
01:40:11,548 --> 01:40:13,508
That song was about you.
603
01:40:15,510 --> 01:40:17,762
A former slave who rose up
604
01:40:17,929 --> 01:40:20,849
and wreaked revenge for his clan.
605
01:40:21,766 --> 01:40:24,394
You killed the Man-Eater, didn't you?
606
01:40:29,691 --> 01:40:30,692
Yes.
607
01:40:32,902 --> 01:40:34,821
Many centuries ago,
608
01:40:35,739 --> 01:40:38,825
one of my ancestors defeated Morana
609
01:40:38,992 --> 01:40:43,705
and imprisoned her heart
inside the Celestial Gates.
610
01:40:44,789 --> 01:40:47,792
I alone guard the secret.
611
01:40:48,960 --> 01:40:51,379
That is why her servants pursue me.
612
01:40:53,882 --> 01:40:58,511
Zhadoba thinks that if he kills me,
the curse will be lifted.
613
01:41:00,138 --> 01:41:03,308
Man-Eater thought he needed the key.
614
01:41:06,895 --> 01:41:09,439
It was Galirad's most precious object.
615
01:41:11,775 --> 01:41:13,401
Really?
616
01:41:14,444 --> 01:41:17,238
Yes. Until Man-Eater stole it from me.
617
01:41:18,448 --> 01:41:21,117
Then autumn descended on the city.
618
01:41:23,495 --> 01:41:25,330
My friends have the key.
619
01:41:26,539 --> 01:41:27,540
Do they?
620
01:41:29,626 --> 01:41:31,377
They must return it.
621
01:41:31,920 --> 01:41:34,214
It must stand in the Shrine of the Gods.
622
01:41:34,380 --> 01:41:37,509
Only then will the sun shine on Galirad.
623
01:41:38,301 --> 01:41:39,719
They do not know that.
624
01:41:40,095 --> 01:41:42,347
They want to open the Celestial Gates.
625
01:41:43,681 --> 01:41:45,600
They won't be able to.
626
01:41:45,934 --> 01:41:47,560
They have read the inscription.
627
01:41:48,978 --> 01:41:52,148
In order to open the gates,
Morana must be freed.
628
01:41:53,108 --> 01:41:56,986
And in order to free Morana,
my blood must be spilt on the key.
629
01:42:07,622 --> 01:42:08,915
I want a son.
630
01:42:10,166 --> 01:42:13,461
Not from him.
Not from a man I've never seen.
631
01:42:15,964 --> 01:42:19,342
But from you, Wolfhound.
632
01:45:25,153 --> 01:45:26,612
Wolfhound!
633
01:45:26,863 --> 01:45:28,114
Wolfhound!
634
01:46:55,576 --> 01:46:58,037
Princess!
635
01:47:15,596 --> 01:47:17,223
Who are you?
636
01:47:17,390 --> 01:47:19,475
I am the guard of the princess.
637
01:47:21,310 --> 01:47:22,478
Where is my bride?
638
01:47:22,645 --> 01:47:23,771
My lord.
639
01:47:50,923 --> 01:47:52,258
Don't move.
640
01:48:04,687 --> 01:48:09,650
My lord, that is the dog
who killed your father.
641
01:48:20,870 --> 01:48:24,624
Kuns Vinitary, known as Man-Eater,
was my father.
642
01:48:25,833 --> 01:48:26,959
You killed him.
643
01:48:29,754 --> 01:48:32,215
Defend yourself if you're not a coward.
644
01:49:18,594 --> 01:49:19,595
Slave!
645
01:49:31,649 --> 01:49:32,900
Wolfhound.
646
01:49:41,033 --> 01:49:43,286
Wolfhound, don't do it.
647
01:50:32,668 --> 01:50:33,669
Her servant.
648
01:50:36,213 --> 01:50:37,632
Wolfhound...
649
01:50:42,762 --> 01:50:45,681
They've taken her off
to Castle Mountain.
650
01:50:47,892 --> 01:50:51,812
- Who has taken her?
- Luchezar and Zhadoba.
651
01:50:53,439 --> 01:50:56,776
They want to sacrifice her to Morana.
652
01:50:59,820 --> 01:51:03,157
Where were you, Wolfhound?
653
01:51:05,284 --> 01:51:07,161
She...
654
01:51:07,328 --> 01:51:09,413
She was calling for you.
655
01:51:29,850 --> 01:51:30,851
No!
656
01:51:32,436 --> 01:51:33,437
Don't shoot.
657
01:51:33,604 --> 01:51:35,564
He will bring us to her.
658
01:53:26,717 --> 01:53:28,469
Well, what is it?
659
01:53:33,057 --> 01:53:34,975
Bad luck. Where are you?
660
01:53:35,142 --> 01:53:36,143
Lend a hand!
661
01:53:48,739 --> 01:53:49,782
What the devil?
662
01:53:54,286 --> 01:53:55,996
What are you two playing at?
663
01:54:17,643 --> 01:54:19,728
- My lady!
- Wolfhound!
664
01:54:23,357 --> 01:54:24,650
Wolfhound!
665
01:54:24,942 --> 01:54:26,402
I knew you would come for us.
666
01:54:28,612 --> 01:54:31,866
They captured us on the road
and stole the key.
667
01:54:33,826 --> 01:54:35,077
Where's the princess?
668
01:54:56,140 --> 01:54:57,141
Move!
669
01:55:46,065 --> 01:55:47,775
Forgive me, Cousin.
670
01:57:17,114 --> 01:57:21,076
Go! Save the princess!
671
01:58:08,874 --> 01:58:11,585
- Wolfhound.
- My lady, run.
672
01:58:11,835 --> 01:58:14,797
- Wolfhound!
- Run, my lady! Run!
673
01:58:55,337 --> 01:58:56,338
Stop!
674
01:59:10,853 --> 01:59:13,147
My girl!
675
01:59:13,230 --> 01:59:14,356
Seize the princess!
676
01:59:21,947 --> 01:59:22,948
Stop!
677
01:59:34,877 --> 01:59:35,919
Wolfhound!
678
01:59:48,140 --> 01:59:49,766
Come on!
679
02:01:32,035 --> 02:01:33,537
Wolfhound!
680
02:05:41,409 --> 02:05:43,578
God of my clan,
681
02:05:44,746 --> 02:05:46,623
bringer of thunder!
682
02:05:47,040 --> 02:05:50,919
For the sake of these good people,
help me!
683
02:08:32,205 --> 02:08:35,041
Heat. I need heat.
684
02:08:42,549 --> 02:08:46,678
Don't die, Wolfhound.
685
02:08:47,470 --> 02:08:48,471
Wolfhound.
686
02:10:11,805 --> 02:10:13,264
Is that my brother?
687
02:10:31,533 --> 02:10:34,994
This is what you have given
to others, my boy.
688
02:10:38,706 --> 02:10:40,750
Awake, Wolfhound.
689
02:10:40,917 --> 02:10:43,545
Who else can continue
the clan of the Grey Dogs?
690
02:11:40,894 --> 02:11:43,897
Look!
The Celestial Gates have opened!
691
02:12:39,118 --> 02:12:42,538
My lady, this is your husband.
692
02:12:45,291 --> 02:12:47,001
This is your bride.
693
02:13:42,473 --> 02:13:46,227
You have broken the prophecy,
Wolfhound.
694
02:13:46,394 --> 02:13:49,272
Destiny has no power over you.
695
02:13:49,480 --> 02:13:52,734
You have forged your own destiny.
696
02:21:10,546 --> 02:21:13,174
DVD Subtitling: CNST, Montreal
44998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.