All language subtitles for Wolfhound.2006.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,111 --> 00:00:31,699 "It was a time when gods walked among men... 4 00:00:34,744 --> 00:00:40,541 ...and men strove to match the gods in strength and power." 5 00:01:31,717 --> 00:01:35,262 The baby... it's kicking. 6 00:01:35,429 --> 00:01:38,933 What do you want? A little brother or sister? 7 00:01:41,602 --> 00:01:43,354 Go and play. 8 00:03:01,599 --> 00:03:03,142 Run! 9 00:03:22,244 --> 00:03:25,164 Make my spell clearer than water, higher than the mountains, 10 00:03:25,247 --> 00:03:26,540 heavier than gold. 11 00:03:30,794 --> 00:03:33,214 Save the children! 12 00:04:03,202 --> 00:04:05,996 Run, boy! Take your mother! 13 00:04:09,124 --> 00:04:11,919 - Mezhamir! - Come on, Mama! 14 00:04:59,174 --> 00:05:00,759 Mezhamir! 15 00:05:08,976 --> 00:05:11,186 Stop, son! 16 00:05:19,653 --> 00:05:21,989 Don't touch her! 17 00:05:22,156 --> 00:05:23,949 Get away, you brat! 18 00:05:27,828 --> 00:05:29,288 - Stay still! - Mama! 19 00:05:30,748 --> 00:05:31,999 Run, Mama! 20 00:05:32,166 --> 00:05:33,751 She's a comely one, isn't she? 21 00:05:41,967 --> 00:05:43,886 Run, Mama! 22 00:05:52,102 --> 00:05:53,103 You bitch! 23 00:06:06,408 --> 00:06:08,327 She's all yours. 24 00:06:13,415 --> 00:06:15,376 Mama! 25 00:06:44,988 --> 00:06:46,782 You little brat! 26 00:06:47,825 --> 00:06:49,076 Don't kill him. 27 00:06:49,243 --> 00:06:51,787 Take him to the mines. 28 00:06:51,870 --> 00:06:53,789 He can rot alive there. 29 00:06:55,457 --> 00:06:58,836 This is the sword, my lord. It truly is a fine blade. 30 00:07:00,212 --> 00:07:02,381 Even better than mine. 31 00:07:02,965 --> 00:07:05,592 Its maker was a blacksmith. 32 00:07:17,271 --> 00:07:19,898 WOLFHOUND 33 00:07:20,065 --> 00:07:23,026 WOLFHOUND FROM THE TRIBE OF GREY DOGS 34 00:08:14,953 --> 00:08:16,872 Well, then, Ragged Wing... 35 00:08:17,873 --> 00:08:18,999 Farewell. 36 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 What is it, my lady? 37 00:09:11,176 --> 00:09:14,137 It was he who stole it. He laughed in my face. Don't you see? 38 00:09:14,680 --> 00:09:16,223 Come on, my girl. It's not safe here. 39 00:09:16,390 --> 00:09:20,185 The fool. He still doesn't know her secret. 40 00:10:07,816 --> 00:10:10,527 A new slave for His Lordship! 41 00:10:16,742 --> 00:10:18,910 Keep going! 42 00:10:19,077 --> 00:10:23,415 The old Kuns is still the beast he was. Vinitar should never have sent me here. 43 00:10:23,582 --> 00:10:26,918 My lord will never make peace with his father, the Man-Eater. 44 00:10:27,085 --> 00:10:29,463 We leave as soon as dawn breaks. 45 00:11:50,961 --> 00:11:53,296 Who are you? 46 00:12:56,777 --> 00:12:58,153 You're a slave? 47 00:14:26,449 --> 00:14:29,327 Who was the man with the wolf on his hand? 48 00:14:33,039 --> 00:14:34,666 Who was he? 49 00:14:42,632 --> 00:14:45,093 Don't kill me, my lord. 50 00:14:46,136 --> 00:14:49,431 - Go! - Please save me! 51 00:14:49,639 --> 00:14:51,308 I beg you! 52 00:14:51,474 --> 00:14:53,184 The master has been killed! 53 00:15:10,911 --> 00:15:13,163 Give me your hand! 54 00:15:34,684 --> 00:15:36,269 Follow me. 55 00:15:53,828 --> 00:15:59,000 - Jump! - No. 56 00:15:59,167 --> 00:16:00,835 Come on! 57 00:16:01,002 --> 00:16:02,671 - I'm afraid! - Don't be afraid! 58 00:16:02,837 --> 00:16:04,798 Jump! 59 00:16:06,925 --> 00:16:09,469 Jump! Jump! 60 00:16:52,345 --> 00:16:53,346 Faster. 61 00:17:05,316 --> 00:17:06,943 Hold on! 62 00:17:21,291 --> 00:17:22,834 Intruder! 63 00:17:39,559 --> 00:17:40,560 Hold on! 64 00:17:43,730 --> 00:17:45,065 There's no way out! 65 00:17:58,161 --> 00:18:00,789 There is a secret passageway. 66 00:18:00,955 --> 00:18:03,917 You have to turn the lamp. 67 00:18:11,466 --> 00:18:13,343 - Let's go! - What about him? 68 00:18:13,426 --> 00:18:15,428 We have to take him with us. 69 00:18:27,315 --> 00:18:29,192 Run! Save yourselves. 70 00:19:27,125 --> 00:19:30,378 Druidess of the radiant moon, Mother Kendarat, 71 00:19:30,461 --> 00:19:33,089 help me find the other warrior. 72 00:19:33,173 --> 00:19:35,675 There is no need. 73 00:19:35,842 --> 00:19:38,428 The world is ruled by love. 74 00:19:50,440 --> 00:19:53,276 Thus ends the reign of a villain. 75 00:19:53,318 --> 00:19:55,695 How did you ever conquer him? 76 00:19:55,778 --> 00:19:57,280 The Man-Eater was invincible. 77 00:19:57,363 --> 00:19:59,407 You must have trained for a long time. 78 00:19:59,574 --> 00:20:00,575 Yes, I did. 79 00:20:00,658 --> 00:20:04,204 I would have been happy had I done the deed myself. 80 00:20:05,622 --> 00:20:07,624 How did you know about the secret passage? 81 00:20:07,707 --> 00:20:09,876 I built this castle myself. 82 00:20:10,043 --> 00:20:13,129 - You built Man-Eater's castle? - Yes. 83 00:20:13,296 --> 00:20:15,882 And he repaid me very kindly, didn't he? 84 00:20:16,049 --> 00:20:18,593 But I have been awaiting your arrival. 85 00:20:20,511 --> 00:20:22,222 You have been waiting? 86 00:20:22,388 --> 00:20:25,475 A blind man can sometimes see things that others cannot. 87 00:20:25,642 --> 00:20:27,727 Can you tell the future? 88 00:20:27,894 --> 00:20:29,312 Seldom. 89 00:20:29,479 --> 00:20:30,813 Can you tell us what this is? 90 00:20:31,689 --> 00:20:34,359 Oh... it is a key. 91 00:20:34,525 --> 00:20:36,444 A key? 92 00:20:36,611 --> 00:20:38,029 I cannot see it all clearly, 93 00:20:38,196 --> 00:20:41,783 but I sense that the answer to this mystery awaits us in Galirad. 94 00:20:42,784 --> 00:20:45,286 What is the key for? 95 00:20:45,370 --> 00:20:47,789 This is the key to the Celestial Gates. 96 00:20:50,833 --> 00:20:55,046 I knew this tablet was important. That's why Man-Eater treasured it so. 97 00:20:55,129 --> 00:20:57,966 We must go to Galirad. 98 00:20:58,049 --> 00:21:01,261 Have you ever been to Galirad, young man? 99 00:21:03,304 --> 00:21:05,265 I have other plans. 100 00:21:35,586 --> 00:21:36,796 Giddy-up. 101 00:21:40,925 --> 00:21:42,760 Greetings, esteemed gentlemen. 102 00:21:42,927 --> 00:21:44,053 Where are you headed? 103 00:21:44,137 --> 00:21:46,848 There's only one road here-- the road to Galirad. 104 00:21:46,931 --> 00:21:49,934 Will you take the wise man and this girl? 105 00:21:50,101 --> 00:21:52,061 We have no need for passengers. 106 00:21:52,145 --> 00:21:54,147 There is much danger in these parts. 107 00:21:54,230 --> 00:21:56,899 I do not hire guards mid-journey. 108 00:21:57,066 --> 00:21:58,151 Let's go! 109 00:22:12,832 --> 00:22:14,167 Stop! 110 00:22:15,418 --> 00:22:18,629 Tell your guards to throw me from the path. 111 00:22:20,757 --> 00:22:22,633 Go ahead. 112 00:22:31,517 --> 00:22:34,937 Well, then... warrior. 113 00:22:56,709 --> 00:22:59,295 Get him. 114 00:23:29,659 --> 00:23:31,619 Bring the princess' cloak. 115 00:23:33,788 --> 00:23:35,665 Stop! That's enough. 116 00:23:37,542 --> 00:23:40,336 There. Cover yourself. 117 00:23:40,420 --> 00:23:43,714 You'll embarrass my warriors. 118 00:23:43,798 --> 00:23:46,467 What is your name, new guard? 119 00:23:47,552 --> 00:23:50,138 You may call me Wolfhound. 120 00:24:07,321 --> 00:24:10,241 My precious little one. 121 00:24:10,408 --> 00:24:14,787 If I only had a needle and thread, I would sew up your wing, 122 00:24:14,871 --> 00:24:16,539 and you would fly to your heart's content. 123 00:24:16,706 --> 00:24:18,499 Could you really? 124 00:24:26,799 --> 00:24:30,094 Tell your warriors to put on their armor. 125 00:24:30,178 --> 00:24:32,597 Know your place, stranger. 126 00:25:18,768 --> 00:25:20,186 Find her! 127 00:25:24,732 --> 00:25:28,778 Block the road! 128 00:25:30,404 --> 00:25:32,031 Get under here! 129 00:25:32,990 --> 00:25:34,200 Quick! 130 00:26:30,172 --> 00:26:32,800 Help! Help! 131 00:26:44,270 --> 00:26:45,855 Are you alive? 132 00:26:46,355 --> 00:26:47,940 Take this! 133 00:27:38,240 --> 00:27:40,826 Where is your lady? 134 00:27:44,580 --> 00:27:46,499 Where is she? 135 00:27:48,542 --> 00:27:50,461 Speak! 136 00:27:50,544 --> 00:27:52,463 Speak! 137 00:28:47,393 --> 00:28:49,311 Come here. 138 00:28:49,395 --> 00:28:51,355 It was you who brought them here. 139 00:28:51,439 --> 00:28:54,275 Begone! 140 00:28:54,650 --> 00:28:56,360 Fine. 141 00:28:58,863 --> 00:29:01,073 It's mine. 142 00:29:01,157 --> 00:29:03,159 I won it in battle. 143 00:29:04,535 --> 00:29:06,120 Let him have it. 144 00:29:19,258 --> 00:29:21,427 You go with him! 145 00:29:23,179 --> 00:29:25,139 Begone! 146 00:29:35,232 --> 00:29:38,694 What? Call him back? 147 00:29:42,198 --> 00:29:43,616 Hey, stranger! 148 00:29:44,200 --> 00:29:45,826 You can come back. 149 00:29:51,373 --> 00:29:53,417 Think of your companions. 150 00:29:53,501 --> 00:29:56,045 You can't protect them by yourself. 151 00:30:03,385 --> 00:30:05,971 - Why is he hunting you? - I do not know, my lord. 152 00:30:46,220 --> 00:30:48,556 Thank the gods we're here at last. 153 00:30:49,932 --> 00:30:52,059 Here, take this. 154 00:30:55,813 --> 00:30:58,649 Hey! Where is the inn? 155 00:31:44,945 --> 00:31:46,655 Go on! Go on! 156 00:31:46,822 --> 00:31:48,616 What a strange chill there is in the air. 157 00:31:48,782 --> 00:31:50,826 Why is it so cold in the middle of summer? 158 00:31:52,161 --> 00:31:56,040 I can see it. A terrible curse hangs over this city. 159 00:31:56,206 --> 00:31:59,084 But you were right to come here, Wolfhound. 160 00:31:59,168 --> 00:32:02,671 This sword will lead you to the one you seek. 161 00:32:10,596 --> 00:32:13,098 You want a new scabbard? Or some strong armor? 162 00:32:13,265 --> 00:32:14,767 Tell me... 163 00:32:16,310 --> 00:32:18,646 do you know this sword? 164 00:32:39,083 --> 00:32:41,460 Have you laid eyes on it before? 165 00:32:43,837 --> 00:32:45,839 It does look familiar. 166 00:32:46,006 --> 00:32:47,591 Whose is it? 167 00:32:49,176 --> 00:32:51,387 In the name of the king! 168 00:33:10,823 --> 00:33:12,157 Clap the scoundrel in irons. 169 00:33:12,241 --> 00:33:14,076 Execute him in the morning before the whole city. 170 00:33:15,536 --> 00:33:16,996 Peace be unto you, good people. 171 00:33:17,162 --> 00:33:18,372 Cousin. 172 00:33:18,539 --> 00:33:21,000 This is a happy day for Galirad. 173 00:33:21,166 --> 00:33:23,961 Zhadoba has been captured. The old man recognized him. 174 00:33:24,378 --> 00:33:25,546 Indeed I did, my lady. 175 00:33:25,713 --> 00:33:28,298 My family was slaughtered by Zhadoba, every last one of them. 176 00:33:28,465 --> 00:33:30,467 And he did it with this sword. 177 00:33:30,634 --> 00:33:32,678 Show me the sword. 178 00:33:44,982 --> 00:33:45,941 Is it yours? 179 00:33:46,108 --> 00:33:48,652 - I took it in battle. - He is lying, gentlemen. 180 00:33:48,819 --> 00:33:52,448 He has a face worthy of the gallows. And look at the beast on his shoulder. 181 00:33:52,614 --> 00:33:54,658 Would a good man keep such a monster? 182 00:33:54,825 --> 00:33:56,326 This man is not Zhadoba. 183 00:33:56,493 --> 00:33:57,995 Cousin. 184 00:33:58,078 --> 00:34:00,873 - Are you trying to please everyone? - Luchezar. 185 00:34:00,956 --> 00:34:03,542 It simply cannot be. He who reigns is condemned to solitude. 186 00:34:03,625 --> 00:34:05,002 Luchezar. 187 00:34:07,087 --> 00:34:08,630 This man murders innocent people. 188 00:34:08,714 --> 00:34:11,508 He has terrorized our whole city, and you would let him go? 189 00:34:13,302 --> 00:34:16,096 While your father, my uncle, is away, I am the ruler of this city. 190 00:34:16,263 --> 00:34:18,057 The decision rests with me. Clap him in irons. 191 00:34:18,140 --> 00:34:20,142 Don't the servants of Morana wear her mark? 192 00:34:20,225 --> 00:34:22,728 - Yes, a wolf's head. - On their right hand. 193 00:34:22,811 --> 00:34:25,189 Only on Zhadoba's hand. The others bear the mark on their chest. 194 00:34:25,272 --> 00:34:26,523 Show me your hand. 195 00:34:32,946 --> 00:34:36,825 This is my last word: This man is not Zhadoba. 196 00:34:36,992 --> 00:34:40,954 Stranger, forgive the old man and do not begrudge my cousin. 197 00:34:41,121 --> 00:34:43,499 Take this gift from my own hands. 198 00:34:43,665 --> 00:34:46,919 May all men know that truth reigns in Galirad. 199 00:34:58,514 --> 00:35:00,724 I have bought a needle and strong thread. 200 00:35:01,433 --> 00:35:03,310 You said you could mend the wing. 201 00:35:03,393 --> 00:35:05,104 Put another log on the fire. 202 00:35:08,482 --> 00:35:11,360 My precious little one. 203 00:35:11,443 --> 00:35:13,320 We'll make it all better. 204 00:35:13,487 --> 00:35:17,241 Be brave, little one. 205 00:35:32,589 --> 00:35:33,924 I saw the princess today. 206 00:35:34,091 --> 00:35:38,470 They all mistook me for Zhadoba, but she let me go. 207 00:35:38,554 --> 00:35:40,556 Is she beautiful? 208 00:35:50,941 --> 00:35:54,194 - Who is Zhadoba? - The druid of Morana. 209 00:35:54,278 --> 00:35:57,156 - Like the Man-Eater? - They were secret enemies. 210 00:35:57,239 --> 00:36:01,410 Zhadoba even gave up human form and donned a mask forevermore. 211 00:36:01,577 --> 00:36:03,453 All in order to be stronger than Man-Eater. 212 00:36:03,620 --> 00:36:04,621 Why? 213 00:36:04,788 --> 00:36:08,458 Each one of them wanted to be the first to awaken Morana the Deadly. 214 00:36:08,625 --> 00:36:11,211 Morana the Deadly? Who's that? 215 00:36:12,629 --> 00:36:16,758 She was a goddess, cruel and terrible. 216 00:36:16,925 --> 00:36:20,596 Everything she touched turned to stone. 217 00:36:20,762 --> 00:36:23,056 She wanted to make slaves of all men. 218 00:36:24,099 --> 00:36:27,019 The druids were to be her slave masters. 219 00:36:27,186 --> 00:36:30,939 But a hero emerged during the last wars. 220 00:36:30,981 --> 00:36:32,941 He summoned the God of Thunder, 221 00:36:33,108 --> 00:36:34,651 who put a curse on her. 222 00:36:40,991 --> 00:36:44,077 Zhadoba. Where can I find him? 223 00:36:44,244 --> 00:36:46,747 To catch a wolf, you must find his prey. 224 00:36:46,914 --> 00:36:48,207 And where is his prey? 225 00:36:48,290 --> 00:36:52,628 Of late, Zhadoba has been seen often on the outskirts of Galirad. 226 00:36:52,711 --> 00:36:56,340 So his prey must be here? 227 00:37:42,594 --> 00:37:43,845 A fine steed. 228 00:37:46,139 --> 00:37:48,475 I will keep those spoils for myself. 229 00:40:07,030 --> 00:40:08,573 Here, take this. 230 00:40:08,824 --> 00:40:10,826 Throw the twigs into the flames. 231 00:40:10,909 --> 00:40:12,911 They will warm your ancestors, 232 00:40:13,078 --> 00:40:16,081 and you may ask for their protection. 233 00:40:40,814 --> 00:40:42,357 Look around you! 234 00:40:42,524 --> 00:40:44,317 Your gods can no longer help us. 235 00:40:44,484 --> 00:40:49,030 A sepulchral cold has risen up over the once-warm halls of Galirad. 236 00:40:49,990 --> 00:40:52,868 Accept the faith of the twin gods! 237 00:40:52,951 --> 00:40:55,912 They will save the city from Morana. 238 00:40:56,997 --> 00:40:59,082 Behold this man. 239 00:40:59,249 --> 00:41:01,918 He carries books and calls them sacred. 240 00:41:02,085 --> 00:41:05,755 But the words of false prophets do not help him. 241 00:41:07,716 --> 00:41:09,217 He is a slave. 242 00:41:09,593 --> 00:41:14,222 And he will remain a slave until he learns the truth of the twin gods. 243 00:41:14,389 --> 00:41:16,766 My gods will protect even the slaves. 244 00:41:20,061 --> 00:41:21,563 Really? 245 00:41:23,315 --> 00:41:27,152 They cannot even protect their own words. 246 00:41:33,158 --> 00:41:36,077 The gods are still on my side. 247 00:41:36,161 --> 00:41:40,540 Then perhaps you would take a sword and prove the might of your gods. 248 00:41:43,043 --> 00:41:45,086 Fight, slave! Fight! 249 00:41:46,463 --> 00:41:50,175 Somebody, give him a sword! 250 00:42:08,777 --> 00:42:10,529 Leave him be! 251 00:42:17,202 --> 00:42:18,578 Who are you? 252 00:42:18,745 --> 00:42:22,249 I pray to my gods and do not offend the gods of others. 253 00:42:22,415 --> 00:42:24,251 - It's him again! - Is that so? 254 00:42:25,335 --> 00:42:27,254 Perhaps it's because you are a coward? 255 00:43:10,672 --> 00:43:12,799 Your warrior lost. Release this man. 256 00:43:18,054 --> 00:43:19,472 Only if you pay his ransom. 257 00:43:26,396 --> 00:43:29,733 You broke my warrior's sword. Give up your own. 258 00:43:35,238 --> 00:43:38,241 Here's the key to his irons. 259 00:43:38,408 --> 00:43:42,412 Give me your sword and take the slave, 260 00:43:42,495 --> 00:43:44,456 along with his filthy books. 261 00:43:54,174 --> 00:43:57,469 You tore your cloak. 262 00:44:01,348 --> 00:44:04,684 Begone, worthless mercenary. 263 00:44:10,106 --> 00:44:11,858 Sell me the sword. 264 00:44:13,026 --> 00:44:14,778 Sell it to me. 265 00:44:18,573 --> 00:44:19,866 Sell it. 266 00:44:22,452 --> 00:44:24,788 I have nothing at all but my books. 267 00:44:24,871 --> 00:44:28,333 Take them. I wanted to thank you. 268 00:44:30,502 --> 00:44:32,295 Come with me. You need to eat and sleep. 269 00:44:32,379 --> 00:44:34,130 But you've already done so much. 270 00:44:34,297 --> 00:44:35,882 As you like. 271 00:44:38,718 --> 00:44:41,096 It will come in handy. 272 00:44:42,055 --> 00:44:43,223 My name's Evrikh! 273 00:45:26,683 --> 00:45:27,976 Save him. 274 00:45:30,645 --> 00:45:31,980 Give me the knife. 275 00:45:38,611 --> 00:45:40,363 I need more heat. 276 00:45:48,913 --> 00:45:51,332 The logs are soaked through. 277 00:45:54,794 --> 00:45:56,296 Hold on. 278 00:45:58,173 --> 00:45:59,758 Hold on. 279 00:46:03,720 --> 00:46:04,846 Boy. 280 00:46:05,013 --> 00:46:08,433 Boy, that powder is magic. 281 00:46:08,600 --> 00:46:11,352 Leave a little for yourself. 282 00:47:03,780 --> 00:47:05,949 - Where am I? - Among friends. 283 00:47:06,908 --> 00:47:09,869 Lie still. You must recover your strength. 284 00:47:11,663 --> 00:47:13,498 Here, eat this. 285 00:47:22,382 --> 00:47:24,050 Have some more. 286 00:47:34,644 --> 00:47:36,813 Where is the warrior who calls himself Wolfhound? 287 00:47:38,898 --> 00:47:41,234 Turmoil reigns in Galirad. 288 00:47:41,401 --> 00:47:44,737 The servants of Morana seek to destroy our city. 289 00:47:44,821 --> 00:47:47,365 They send foul weather and pestilence. 290 00:47:47,532 --> 00:47:50,618 When there were two druids, they fought between themselves. 291 00:47:50,785 --> 00:47:54,789 Then there was still hope that neither will ever be victorious. 292 00:47:54,873 --> 00:47:58,042 Now we learn that Man-Eater is slain. 293 00:47:58,209 --> 00:48:01,296 So there's no one to stop Zhadoba. 294 00:48:01,462 --> 00:48:05,300 So I have decided to sign a treaty with his son, 295 00:48:05,466 --> 00:48:08,887 the guard of the Northern Gates, Kuns Vinitar. 296 00:48:09,053 --> 00:48:11,890 Elen must go to meet her suitor in Velimor. 297 00:48:13,683 --> 00:48:15,935 He will protect us from Zhadoba. 298 00:48:16,102 --> 00:48:20,106 In exchange, my daughter, Princess Elen, will be his wife. 299 00:48:21,065 --> 00:48:25,612 The Kuns' ambassador, Dungorm, will accompany her, 300 00:48:25,778 --> 00:48:27,488 along with my nephew, Luchezar. 301 00:48:27,655 --> 00:48:29,490 Your throne is in peril, Luchezar. 302 00:48:29,657 --> 00:48:31,993 After the wedding, the new lord of Galirad 303 00:48:32,160 --> 00:48:35,830 will be Kuns Vinitar. 304 00:48:37,790 --> 00:48:41,669 I want to pay my debts before leaving. 305 00:48:44,839 --> 00:48:47,008 Approach, warrior. 306 00:49:10,740 --> 00:49:13,493 I return that which you lost, Wolfhound. 307 00:49:13,660 --> 00:49:15,161 And I give you this cloak. 308 00:49:21,960 --> 00:49:24,671 Now this sword is in good hands. 309 00:49:36,474 --> 00:49:40,812 Thank you for your kindness and for serving me in truth and loyalty. 310 00:49:52,031 --> 00:49:54,200 My lady, watch out! 311 00:50:20,309 --> 00:50:22,520 Hold on. Hold on. 312 00:50:27,942 --> 00:50:30,278 This will make it better. 313 00:50:40,621 --> 00:50:42,874 A servant of Morana. 314 00:51:13,404 --> 00:51:15,281 Fear not, boy. 315 00:51:15,364 --> 00:51:19,118 I shall do you no harm. 316 00:51:23,998 --> 00:51:27,668 Make my spell clearer than water, 317 00:51:27,835 --> 00:51:29,504 higher than the mountains... 318 00:51:30,296 --> 00:51:32,256 heavier than gold. 319 00:51:32,423 --> 00:51:35,468 Oh, Earth and Sky, Spring and Water, 320 00:51:35,551 --> 00:51:39,305 may my words run strong like an underground river. 321 00:51:39,388 --> 00:51:42,016 Love rules the world. 322 00:51:44,644 --> 00:51:46,938 That's better. Now he will live. 323 00:51:47,105 --> 00:51:49,315 I dreamt... 324 00:51:49,482 --> 00:51:52,902 of something that happened to me many years ago. 325 00:51:53,069 --> 00:51:56,489 I was dying in the Crystal Mountains, 326 00:51:56,531 --> 00:51:58,991 but a woman saved me. 327 00:52:19,554 --> 00:52:22,390 I gave you a cloak, but I should have given you armor. 328 00:52:22,473 --> 00:52:23,975 Tell me one thing, my lady. 329 00:52:24,142 --> 00:52:26,936 Why did you visit the Man-Eater? 330 00:52:27,019 --> 00:52:29,522 - What do you mean? - I saw you there. 331 00:52:32,316 --> 00:52:34,902 He stole something from me. I wanted to take it back. 332 00:52:35,069 --> 00:52:38,156 And you went alone? With no guard? 333 00:52:40,366 --> 00:52:41,868 There was no one I could trust. 334 00:52:42,034 --> 00:52:44,620 Why does Zhadoba want to kill you? 335 00:52:44,704 --> 00:52:47,081 - Buy yourself some armor. - My lady, wait. 336 00:52:47,248 --> 00:52:51,002 I saved you in the carriage, and now you refuse to trust me? 337 00:52:51,169 --> 00:52:54,422 Take me with you as your guard. 338 00:53:00,970 --> 00:53:02,180 My lady. 339 00:53:02,346 --> 00:53:04,223 My lady! 340 00:53:10,605 --> 00:53:13,733 Recover your strength. I shall be waiting. 341 00:53:16,027 --> 00:53:19,530 My friend, I have important news. 342 00:53:19,697 --> 00:53:22,491 Evrikh has deciphered the key. 343 00:53:22,658 --> 00:53:24,869 When Morana the Deadly was locked away in the Castle Mountains, 344 00:53:25,036 --> 00:53:27,121 the Celestial Gates slammed shut, but I know where they are. 345 00:53:27,288 --> 00:53:28,664 We've decided to go and find them. 346 00:53:28,748 --> 00:53:30,708 Come with us, Wolfhound. 347 00:53:30,791 --> 00:53:35,421 Each of us will meet his destiny on the threshold of the Celestial Gates. 348 00:53:35,504 --> 00:53:37,215 The princess has hired me as a guard. 349 00:53:39,300 --> 00:53:41,844 Listen, Wolfhound. 350 00:53:41,928 --> 00:53:45,890 I see the princess' hand enclosed in the hand of her suitor, 351 00:53:46,057 --> 00:53:50,311 and I see blood... your blood. 352 00:53:50,394 --> 00:53:52,355 You must not go with her. 353 00:53:52,563 --> 00:53:54,607 She will bring you sorrow. 354 00:53:54,774 --> 00:53:58,319 It was you who said, "To catch a wolf, you must find his prey." 355 00:53:58,486 --> 00:54:02,073 But I did not know then who his prey will be. 356 00:54:02,156 --> 00:54:04,283 Then so must it be. 357 00:54:04,367 --> 00:54:06,869 The caravan route is marked here. 358 00:54:06,953 --> 00:54:09,038 Do not turn from the route, 359 00:54:09,205 --> 00:54:10,957 and keep this map from prying eyes. 360 00:54:11,123 --> 00:54:13,709 Only you, Dungorm, and Luchezar 361 00:54:13,876 --> 00:54:17,046 have a copy of the map. 362 00:54:20,132 --> 00:54:24,136 Forgive me, my girl. 363 00:54:24,220 --> 00:54:27,014 Forgive me. 364 00:54:27,098 --> 00:54:30,977 Do not worry, Father. You have acted rightly. 365 00:54:31,143 --> 00:54:36,107 You may still choose another path. You can change your destiny. 366 00:54:36,274 --> 00:54:37,858 Let the gods decide. 367 00:54:37,942 --> 00:54:39,860 If it comes up heads, you go with the princess. 368 00:54:46,575 --> 00:54:48,119 I have already decided. 369 00:54:48,202 --> 00:54:51,831 You shall stay together, but I follow a different path. 370 00:59:50,796 --> 00:59:53,257 My lady, it is warm here. 371 01:00:23,871 --> 01:00:25,664 That one. 372 01:00:29,043 --> 01:00:30,502 Don't cry, my dear. 373 01:00:30,586 --> 01:00:35,591 When I left my village, I didn't cry, and I was younger than you. 374 01:00:37,468 --> 01:00:39,261 Did you ever want to return? 375 01:00:40,971 --> 01:00:42,681 I am a servant. 376 01:00:42,765 --> 01:00:45,601 I was given to your grandfather as a token of peace. 377 01:00:45,768 --> 01:00:47,269 I could never return. 378 01:00:48,312 --> 01:00:50,648 You share the same fate. 379 01:00:55,444 --> 01:00:57,321 Are you the princess' new guard? 380 01:00:59,865 --> 01:01:01,867 You have a taste for rogues, my cousin. 381 01:01:29,186 --> 01:01:30,729 Stop! 382 01:01:38,445 --> 01:01:42,199 Greetings, my great protector. 383 01:01:52,459 --> 01:01:54,169 My lady, you should sit in the carriage. 384 01:01:54,253 --> 01:01:56,588 - There is danger in these parts. - Leave the girl in peace. 385 01:01:56,672 --> 01:01:59,425 This land is part of Galirad. 386 01:01:59,591 --> 01:02:01,760 Let her say good-bye. 387 01:02:48,223 --> 01:02:53,228 Wolfhound, did you leave friends behind in Galirad? 388 01:02:53,395 --> 01:02:55,063 They have already left. 389 01:02:55,147 --> 01:02:56,774 Where have they gone? 390 01:02:58,150 --> 01:02:59,860 To find a better place. 391 01:03:19,296 --> 01:03:21,381 You should be in the carriage, my lady. 392 01:03:21,465 --> 01:03:22,674 Again. 393 01:03:24,885 --> 01:03:26,720 Get in. 394 01:03:39,566 --> 01:03:41,109 Get inside! 395 01:03:53,121 --> 01:03:54,790 Where is your master? Where's Zhadoba? 396 01:03:54,873 --> 01:03:56,250 Let me go! I'll tell you everything! 397 01:04:00,963 --> 01:04:02,464 Are you all right? 398 01:04:14,893 --> 01:04:18,230 - A servant of Morana. - I caught him just in time, Cousin. 399 01:04:23,777 --> 01:04:25,654 Father's map. 400 01:04:31,034 --> 01:04:32,494 Here it is. 401 01:05:44,816 --> 01:05:48,236 Why does Zhadoba pursue the princess? 402 01:05:55,786 --> 01:05:58,246 The good always hinder the evil. 403 01:05:58,413 --> 01:05:59,623 That is all. 404 01:05:59,706 --> 01:06:01,959 A blacksmith once forged a sword 405 01:06:02,125 --> 01:06:04,086 that could slay Morana the Deadly. 406 01:06:04,252 --> 01:06:09,049 Zhadoba and Man-Eater killed all his clan, 407 01:06:09,216 --> 01:06:10,509 even the little children. 408 01:06:30,570 --> 01:06:33,115 - Stop! - Stop! 409 01:06:35,367 --> 01:06:36,451 What is that? 410 01:07:22,414 --> 01:07:24,416 Who are you? 411 01:07:24,583 --> 01:07:27,252 I am the daughter of the ruler of Galirad-- Princess Elen. 412 01:07:27,419 --> 01:07:30,005 We come in peace. 413 01:07:30,088 --> 01:07:32,007 Lay down your weapons. 414 01:07:36,511 --> 01:07:38,555 Let her through! 415 01:07:40,432 --> 01:07:42,142 Whatever happens, don't interfere. 416 01:07:42,225 --> 01:07:44,061 - No-- - I command you. 417 01:07:56,823 --> 01:08:00,368 Help. There is a child here. He has done no wrong. 418 01:08:17,302 --> 01:08:19,930 You have come at a happy time. 419 01:08:20,097 --> 01:08:23,141 Our gods have commanded us to ask for the blessing of travelers. 420 01:08:23,308 --> 01:08:26,978 The mother of the Berry Children clan and the great Karill, 421 01:08:27,062 --> 01:08:30,190 conqueror of the Black Bear, sovereign queen of the woods, 422 01:08:30,357 --> 01:08:32,859 welcomes you to the land of the Kharyuk. 423 01:08:33,026 --> 01:08:37,239 Blessed be our sacred court, and may justice reign supreme. 424 01:08:47,999 --> 01:08:50,127 Help me! 425 01:08:53,547 --> 01:08:57,050 What is the crime of this woman and child? 426 01:09:00,929 --> 01:09:02,305 She is a witch. 427 01:09:02,514 --> 01:09:05,892 - She must die along with her spawn. - What has she done wrong? 428 01:09:07,227 --> 01:09:09,437 She has brought pestilence to my clan! 429 01:09:10,313 --> 01:09:12,190 She has brought pestilence to my clan. 430 01:09:19,030 --> 01:09:21,491 Tell me, wise ruler, how this happened. 431 01:09:25,912 --> 01:09:28,498 She came from lands far away in the guise of a healer. 432 01:09:28,707 --> 01:09:30,750 She even tried to heal our children. 433 01:09:31,084 --> 01:09:34,671 ...went in the woods to give birth. 434 01:09:34,838 --> 01:09:37,841 The witch followed her, breaking the laws of our ancestors. 435 01:09:38,008 --> 01:09:41,761 She delivered the child, so the gods grew angry at us. 436 01:09:41,928 --> 01:09:43,471 The infant became sickly. 437 01:09:46,141 --> 01:09:47,601 He is weak and frail. 438 01:09:50,437 --> 01:09:51,688 May I see him? 439 01:09:52,230 --> 01:09:54,149 This is my healer. He will do no harm. 440 01:10:04,910 --> 01:10:06,161 Save us. 441 01:10:11,249 --> 01:10:14,419 What a nice little fellow. 442 01:10:22,802 --> 01:10:25,347 This woman has performed a miracle. 443 01:10:25,680 --> 01:10:28,016 The infant was destined to die at birth. 444 01:10:28,183 --> 01:10:30,769 - She saved his life! - He is lying! 445 01:10:31,519 --> 01:10:34,689 The seed of my son cannot be weak! 446 01:10:34,856 --> 01:10:36,650 Free that woman. I will take her with me. 447 01:10:49,746 --> 01:10:51,248 Just you try. 448 01:11:12,852 --> 01:11:14,312 Wolfhound. 449 01:11:20,193 --> 01:11:21,778 Take the child! 450 01:11:22,237 --> 01:11:23,822 My lady! 451 01:11:48,221 --> 01:11:49,681 Run. 452 01:14:15,452 --> 01:14:16,995 Thank you, Grey Dog. 453 01:14:20,665 --> 01:14:22,417 How do you know my clan? 454 01:14:22,876 --> 01:14:24,461 I know many things. 455 01:14:26,087 --> 01:14:28,214 - Your clan is a great one. - It used to be great. 456 01:14:28,381 --> 01:14:30,049 No one has survived. 457 01:14:31,509 --> 01:14:33,386 You have survived. 458 01:14:34,262 --> 01:14:35,513 But I am the last. 459 01:14:39,434 --> 01:14:40,935 Wolfhound! 460 01:14:45,732 --> 01:14:48,401 I give you this flask for your courage. 461 01:14:49,611 --> 01:14:50,945 Thank you. 462 01:15:09,464 --> 01:15:10,507 Are you tired? 463 01:15:10,590 --> 01:15:11,799 It is only a little further. 464 01:15:11,883 --> 01:15:14,177 We are already halfway to the Celestial Gates. 465 01:15:14,260 --> 01:15:15,929 What do you think, Tilorn? 466 01:15:16,012 --> 01:15:18,097 Will we ever see Wolfhound again? 467 01:15:19,599 --> 01:15:21,684 I do not know. 468 01:15:21,768 --> 01:15:26,856 He is at war with destiny, and destiny is a cunning enemy. 469 01:15:27,023 --> 01:15:32,904 Only the stars know what awaits him in his quest. 470 01:16:21,536 --> 01:16:23,413 Who taught you to fight? 471 01:16:24,622 --> 01:16:25,748 My lady. 472 01:16:25,915 --> 01:16:27,500 Who taught you to fight, Wolfhound? 473 01:16:29,168 --> 01:16:30,753 I have had many teachers. 474 01:16:32,839 --> 01:16:34,340 Will you teach me? 475 01:16:34,507 --> 01:16:35,466 No. 476 01:16:35,633 --> 01:16:36,634 Why not? 477 01:16:41,598 --> 01:16:43,433 A woman once saved my life. 478 01:16:43,975 --> 01:16:45,727 She was very wise. 479 01:16:46,561 --> 01:16:48,896 She said the world is ruled by love. 480 01:16:55,528 --> 01:16:57,447 Is that what you believe? 481 01:16:57,614 --> 01:17:00,325 No. Strength decides all. 482 01:17:02,160 --> 01:17:03,620 Is that why you learned to fight? 483 01:17:05,872 --> 01:17:06,873 Teach me. 484 01:17:08,249 --> 01:17:10,126 - What need have you, my lady? - I beseech you. 485 01:17:10,293 --> 01:17:13,296 Show me what to do when I am attacked, like back then in the carriage. 486 01:17:13,463 --> 01:17:14,505 I need to know. 487 01:17:20,845 --> 01:17:22,055 But I might hurt you. 488 01:17:23,389 --> 01:17:24,724 Teach me. 489 01:17:29,771 --> 01:17:30,897 Hit me. 490 01:17:31,773 --> 01:17:32,774 What? 491 01:17:33,900 --> 01:17:34,942 Hit me. 492 01:17:47,538 --> 01:17:48,748 And strike. 493 01:17:51,292 --> 01:17:53,169 Of whom are you so afraid, my lady? 494 01:17:53,336 --> 01:17:54,379 Of Zhadoba? 495 01:17:55,588 --> 01:17:57,131 Show me again. 496 01:17:59,550 --> 01:18:00,468 No. 497 01:18:00,635 --> 01:18:01,928 Hit me! 498 01:18:09,268 --> 01:18:10,687 Hit me. 499 01:18:15,692 --> 01:18:16,693 Again. 500 01:18:22,407 --> 01:18:23,408 Again. 501 01:19:02,613 --> 01:19:04,073 Stop! 502 01:19:11,748 --> 01:19:13,249 The old road is shorter. 503 01:19:13,416 --> 01:19:15,042 We take the old road. 504 01:19:15,209 --> 01:19:16,836 But it crosses the slough of Kayeran. 505 01:19:17,003 --> 01:19:18,087 And what of it? 506 01:19:18,254 --> 01:19:20,506 It is haunted by lost souls. 507 01:19:20,673 --> 01:19:23,593 They can be summoned from the swamps by the druids of Morana. 508 01:19:23,760 --> 01:19:24,886 You must be mad. 509 01:19:25,928 --> 01:19:29,348 My lord, think of the girl. Don't tempt the gods. 510 01:19:29,515 --> 01:19:32,894 Are you afraid of ghosts, too, Cousin? 511 01:19:33,060 --> 01:19:34,854 Or perhaps your guard won't let you go? 512 01:19:35,021 --> 01:19:37,523 The slough of Kayeran is the homeland of Zhadoba. 513 01:19:43,196 --> 01:19:44,197 Wolfhound? 514 01:19:48,534 --> 01:19:49,994 As Her Ladyship sees fit. 515 01:19:51,954 --> 01:19:54,749 - We will take the old road. - But my lady! 516 01:19:54,916 --> 01:19:56,167 We take the old road! 517 01:20:39,585 --> 01:20:41,128 Look what I've got for you, Vereya. 518 01:20:41,295 --> 01:20:42,839 - Do you like it? - Very much. 519 01:21:04,443 --> 01:21:05,361 Put this on, my dear. 520 01:21:05,528 --> 01:21:08,322 Wolfhound, why did you choose to take the old road? 521 01:21:10,575 --> 01:21:11,951 Because we must. 522 01:21:18,249 --> 01:21:19,792 Do you believe in ghosts? 523 01:21:22,378 --> 01:21:25,214 My grandfather once saw them. 524 01:21:25,381 --> 01:21:28,634 He and his companions had set up camp near a swamp. 525 01:21:28,801 --> 01:21:30,761 At night he heard a kind of roar. 526 01:21:34,223 --> 01:21:37,810 The most awful sound he'd ever heard. 527 01:21:39,562 --> 01:21:44,066 Then a shadow appeared in the fog. 528 01:21:44,233 --> 01:21:46,986 It came closer and closer. 529 01:21:47,153 --> 01:21:50,865 Then his friends began to vanish forever. 530 01:21:54,994 --> 01:21:56,621 A shrine of Morana? 531 01:22:02,335 --> 01:22:05,963 I doubt it. A fine sanctuary. 532 01:22:29,195 --> 01:22:30,488 Where have you been, Wolfhound? 533 01:22:30,655 --> 01:22:32,865 I hired you to protect me, not Ertan. 534 01:22:33,282 --> 01:22:34,575 Forgive me, my lady. 535 01:22:39,163 --> 01:22:42,541 You were right. He who rules is condemned to solitude. 536 01:22:42,708 --> 01:22:44,669 Have you missed Galirad, Cousin? 537 01:22:44,835 --> 01:22:47,463 If you had to make a choice between Galirad and your own life, 538 01:22:47,630 --> 01:22:48,965 which would you choose? 539 01:22:49,840 --> 01:22:51,509 You know very well. 540 01:22:52,593 --> 01:22:55,554 And if you had to choose between Galirad and my life? 541 01:22:57,932 --> 01:22:59,350 Why do you ask such questions? 542 01:23:02,687 --> 01:23:05,773 My lady, do not undress before going to bed and put on a shirt of mail. 543 01:23:05,940 --> 01:23:07,525 - Must you persist? - Put it on. 544 01:23:07,692 --> 01:23:09,443 As a favor to me. 545 01:24:11,213 --> 01:24:12,840 They're coming! 546 01:24:15,259 --> 01:24:16,260 My lady! 547 01:24:17,678 --> 01:24:19,764 Follow me! Quickly! 548 01:24:20,097 --> 01:24:23,893 - Get to the shelter! - Run! 549 01:24:26,562 --> 01:24:28,981 Everyone into the shrine! Hurry! 550 01:24:36,280 --> 01:24:37,573 Take cover! 551 01:24:48,000 --> 01:24:49,001 Don't be afraid. 552 01:25:29,041 --> 01:25:30,751 Use this rag, my lady. 553 01:26:23,304 --> 01:26:25,264 Zhadoba! 554 01:26:49,079 --> 01:26:50,581 What is that? 555 01:26:52,082 --> 01:26:55,836 That is how the druids of Morana summon the lost souls. 556 01:28:30,347 --> 01:28:31,932 They're afraid of fire! 557 01:29:05,174 --> 01:29:06,633 Wolfhound, use this! 558 01:29:06,800 --> 01:29:07,968 What are you doing, girl? 559 01:29:09,386 --> 01:29:11,430 What are you doing? 560 01:29:19,063 --> 01:29:23,359 Oh, ancient gods, save us, help us, protect us! 561 01:29:25,402 --> 01:29:28,781 I ask not for myself, ancient gods! 562 01:29:28,947 --> 01:29:30,699 Help us! Send a miracle! 563 01:31:36,325 --> 01:31:37,618 Luchezar. 564 01:31:38,535 --> 01:31:39,661 Cousin! 565 01:31:40,162 --> 01:31:42,539 Praise the radiant gods, you're alive! 566 01:31:42,706 --> 01:31:44,166 We chased them off. 567 01:31:44,333 --> 01:31:46,293 We saved the dowry and the carts. 568 01:31:46,668 --> 01:31:47,711 Zhadoba has fled. 569 01:31:49,171 --> 01:31:50,756 Send a messenger to the suitor. 570 01:31:51,173 --> 01:31:52,508 Tell him to come and meet us. 571 01:32:12,319 --> 01:32:15,072 Deliver this into the hands of my lord. 572 01:33:05,539 --> 01:33:08,417 You said it would be simple. 573 01:33:12,129 --> 01:33:13,880 Her guard got in the way again. 574 01:33:14,590 --> 01:33:17,843 Perhaps you have changed your mind? 575 01:33:19,886 --> 01:33:22,306 She has sent a messenger to Velimor. 576 01:33:23,098 --> 01:33:24,975 The suitor has already left. 577 01:33:25,142 --> 01:33:27,894 - Do you love your cousin? - I have known her since she was a baby. 578 01:33:28,061 --> 01:33:30,063 And do you love Galirad? 579 01:33:30,230 --> 01:33:31,773 Spare her. 580 01:33:32,357 --> 01:33:33,859 You can raise the curse another way. 581 01:33:34,026 --> 01:33:35,736 She must die. 582 01:33:35,902 --> 01:33:38,322 You will lead me to her tonight. 583 01:33:38,488 --> 01:33:42,075 If she does not perish now, I will still find her later. 584 01:33:42,451 --> 01:33:48,248 Only Galirad will belong to her suitor and not to you. 585 01:33:49,124 --> 01:33:51,835 This is a draught of sleeping weed. 586 01:33:52,002 --> 01:33:54,921 Pour it into the guard's flask. 587 01:34:16,902 --> 01:34:18,195 What a lovely song. 588 01:34:18,362 --> 01:34:20,405 It is sung by the slaves in faraway lands. 589 01:34:20,572 --> 01:34:22,115 What does it mean? 590 01:34:22,282 --> 01:34:24,701 It says that every man can change his destiny. 591 01:34:25,619 --> 01:34:26,995 No one can change his destiny. 592 01:34:27,162 --> 01:34:29,373 Not a slave and not even a king. 593 01:34:29,539 --> 01:34:31,792 The song says that anyone can. 594 01:34:31,958 --> 01:34:37,214 In the mines of the Crystal Mountains, there lived a slave. 595 01:34:38,048 --> 01:34:41,885 He had the courage to fight the fiercest of all the slave masters 596 01:34:42,052 --> 01:34:43,136 and was victorious. 597 01:34:43,303 --> 01:34:46,223 He won his freedom. 598 01:34:46,390 --> 01:34:50,519 No one had ever escaped from the mines, but he got out. 599 01:34:51,144 --> 01:34:53,855 The song tells his tale. 600 01:39:47,899 --> 01:39:49,150 Go on. 601 01:39:49,693 --> 01:39:51,444 She is waiting for you. 602 01:40:11,548 --> 01:40:13,508 That song was about you. 603 01:40:15,510 --> 01:40:17,762 A former slave who rose up 604 01:40:17,929 --> 01:40:20,849 and wreaked revenge for his clan. 605 01:40:21,766 --> 01:40:24,394 You killed the Man-Eater, didn't you? 606 01:40:29,691 --> 01:40:30,692 Yes. 607 01:40:32,902 --> 01:40:34,821 Many centuries ago, 608 01:40:35,739 --> 01:40:38,825 one of my ancestors defeated Morana 609 01:40:38,992 --> 01:40:43,705 and imprisoned her heart inside the Celestial Gates. 610 01:40:44,789 --> 01:40:47,792 I alone guard the secret. 611 01:40:48,960 --> 01:40:51,379 That is why her servants pursue me. 612 01:40:53,882 --> 01:40:58,511 Zhadoba thinks that if he kills me, the curse will be lifted. 613 01:41:00,138 --> 01:41:03,308 Man-Eater thought he needed the key. 614 01:41:06,895 --> 01:41:09,439 It was Galirad's most precious object. 615 01:41:11,775 --> 01:41:13,401 Really? 616 01:41:14,444 --> 01:41:17,238 Yes. Until Man-Eater stole it from me. 617 01:41:18,448 --> 01:41:21,117 Then autumn descended on the city. 618 01:41:23,495 --> 01:41:25,330 My friends have the key. 619 01:41:26,539 --> 01:41:27,540 Do they? 620 01:41:29,626 --> 01:41:31,377 They must return it. 621 01:41:31,920 --> 01:41:34,214 It must stand in the Shrine of the Gods. 622 01:41:34,380 --> 01:41:37,509 Only then will the sun shine on Galirad. 623 01:41:38,301 --> 01:41:39,719 They do not know that. 624 01:41:40,095 --> 01:41:42,347 They want to open the Celestial Gates. 625 01:41:43,681 --> 01:41:45,600 They won't be able to. 626 01:41:45,934 --> 01:41:47,560 They have read the inscription. 627 01:41:48,978 --> 01:41:52,148 In order to open the gates, Morana must be freed. 628 01:41:53,108 --> 01:41:56,986 And in order to free Morana, my blood must be spilt on the key. 629 01:42:07,622 --> 01:42:08,915 I want a son. 630 01:42:10,166 --> 01:42:13,461 Not from him. Not from a man I've never seen. 631 01:42:15,964 --> 01:42:19,342 But from you, Wolfhound. 632 01:45:25,153 --> 01:45:26,612 Wolfhound! 633 01:45:26,863 --> 01:45:28,114 Wolfhound! 634 01:46:55,576 --> 01:46:58,037 Princess! 635 01:47:15,596 --> 01:47:17,223 Who are you? 636 01:47:17,390 --> 01:47:19,475 I am the guard of the princess. 637 01:47:21,310 --> 01:47:22,478 Where is my bride? 638 01:47:22,645 --> 01:47:23,771 My lord. 639 01:47:50,923 --> 01:47:52,258 Don't move. 640 01:48:04,687 --> 01:48:09,650 My lord, that is the dog who killed your father. 641 01:48:20,870 --> 01:48:24,624 Kuns Vinitary, known as Man-Eater, was my father. 642 01:48:25,833 --> 01:48:26,959 You killed him. 643 01:48:29,754 --> 01:48:32,215 Defend yourself if you're not a coward. 644 01:49:18,594 --> 01:49:19,595 Slave! 645 01:49:31,649 --> 01:49:32,900 Wolfhound. 646 01:49:41,033 --> 01:49:43,286 Wolfhound, don't do it. 647 01:50:32,668 --> 01:50:33,669 Her servant. 648 01:50:36,213 --> 01:50:37,632 Wolfhound... 649 01:50:42,762 --> 01:50:45,681 They've taken her off to Castle Mountain. 650 01:50:47,892 --> 01:50:51,812 - Who has taken her? - Luchezar and Zhadoba. 651 01:50:53,439 --> 01:50:56,776 They want to sacrifice her to Morana. 652 01:50:59,820 --> 01:51:03,157 Where were you, Wolfhound? 653 01:51:05,284 --> 01:51:07,161 She... 654 01:51:07,328 --> 01:51:09,413 She was calling for you. 655 01:51:29,850 --> 01:51:30,851 No! 656 01:51:32,436 --> 01:51:33,437 Don't shoot. 657 01:51:33,604 --> 01:51:35,564 He will bring us to her. 658 01:53:26,717 --> 01:53:28,469 Well, what is it? 659 01:53:33,057 --> 01:53:34,975 Bad luck. Where are you? 660 01:53:35,142 --> 01:53:36,143 Lend a hand! 661 01:53:48,739 --> 01:53:49,782 What the devil? 662 01:53:54,286 --> 01:53:55,996 What are you two playing at? 663 01:54:17,643 --> 01:54:19,728 - My lady! - Wolfhound! 664 01:54:23,357 --> 01:54:24,650 Wolfhound! 665 01:54:24,942 --> 01:54:26,402 I knew you would come for us. 666 01:54:28,612 --> 01:54:31,866 They captured us on the road and stole the key. 667 01:54:33,826 --> 01:54:35,077 Where's the princess? 668 01:54:56,140 --> 01:54:57,141 Move! 669 01:55:46,065 --> 01:55:47,775 Forgive me, Cousin. 670 01:57:17,114 --> 01:57:21,076 Go! Save the princess! 671 01:58:08,874 --> 01:58:11,585 - Wolfhound. - My lady, run. 672 01:58:11,835 --> 01:58:14,797 - Wolfhound! - Run, my lady! Run! 673 01:58:55,337 --> 01:58:56,338 Stop! 674 01:59:10,853 --> 01:59:13,147 My girl! 675 01:59:13,230 --> 01:59:14,356 Seize the princess! 676 01:59:21,947 --> 01:59:22,948 Stop! 677 01:59:34,877 --> 01:59:35,919 Wolfhound! 678 01:59:48,140 --> 01:59:49,766 Come on! 679 02:01:32,035 --> 02:01:33,537 Wolfhound! 680 02:05:41,409 --> 02:05:43,578 God of my clan, 681 02:05:44,746 --> 02:05:46,623 bringer of thunder! 682 02:05:47,040 --> 02:05:50,919 For the sake of these good people, help me! 683 02:08:32,205 --> 02:08:35,041 Heat. I need heat. 684 02:08:42,549 --> 02:08:46,678 Don't die, Wolfhound. 685 02:08:47,470 --> 02:08:48,471 Wolfhound. 686 02:10:11,805 --> 02:10:13,264 Is that my brother? 687 02:10:31,533 --> 02:10:34,994 This is what you have given to others, my boy. 688 02:10:38,706 --> 02:10:40,750 Awake, Wolfhound. 689 02:10:40,917 --> 02:10:43,545 Who else can continue the clan of the Grey Dogs? 690 02:11:40,894 --> 02:11:43,897 Look! The Celestial Gates have opened! 691 02:12:39,118 --> 02:12:42,538 My lady, this is your husband. 692 02:12:45,291 --> 02:12:47,001 This is your bride. 693 02:13:42,473 --> 02:13:46,227 You have broken the prophecy, Wolfhound. 694 02:13:46,394 --> 02:13:49,272 Destiny has no power over you. 695 02:13:49,480 --> 02:13:52,734 You have forged your own destiny. 696 02:21:10,546 --> 02:21:13,174 DVD Subtitling: CNST, Montreal 44998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.