Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,577 --> 00:00:11,165
Toei Company
2
00:00:14,556 --> 00:00:20,894
"If I'm lazy, the world will be a sad place."
3
00:00:21,282 --> 00:00:24,269
Beginning of the Showa era (late 1920s) - Shimabara
Shimabara (Kyoto's courtesan quarter)
4
00:00:24,658 --> 00:00:28,299
"Let's destroy capitalism."
5
00:00:33,090 --> 00:00:39,142
"If we want to fight,
Let's be tigers".
6
00:00:41,157 --> 00:00:46,257
"Let's launch the strike to get out of the world of darkness".
7
00:01:40,010 --> 00:01:44,760
In those days, in authorized neighborhoods..,
there were people...
8
00:01:44,880 --> 00:01:48,917
who introduced prostitutes to sexual techniques
9
00:01:49,037 --> 00:01:52,538
and trained them in particular refinements.
10
00:01:53,468 --> 00:01:57,329
In the brothels, they were called
"the corrupters of virgins".
11
00:01:58,988 --> 00:02:01,853
She has beautiful breasts.
12
00:02:04,524 --> 00:02:06,394
My nose is bleeding!
13
00:02:06,514 --> 00:02:08,798
What, at your age?
14
00:02:11,372 --> 00:02:13,290
Good! That's enough!
15
00:02:14,941 --> 00:02:17,984
Please try it!
16
00:02:20,145 --> 00:02:22,476
Both fluids are perfect.
17
00:02:22,596 --> 00:02:25,011
Just sticky enough.
18
00:02:26,872 --> 00:02:30,101
This girl gives more.
19
00:02:35,740 --> 00:02:38,192
- Bitter!
- Bitter?
20
00:02:41,349 --> 00:02:44,239
This one is very soft.
21
00:02:44,676 --> 00:02:46,087
You're right.
22
00:02:46,403 --> 00:02:51,454
The girl on the left is first category,
while the other is second-rate.
23
00:02:51,574 --> 00:02:52,838
That's right.
24
00:02:52,958 --> 00:02:55,557
Now let's talk price!
25
00:02:55,677 --> 00:02:58,434
All right! First category, 300 yen!
26
00:02:58,865 --> 00:03:01,737
- For the second, 250 yen!
- 310 for the first!
27
00:03:01,857 --> 00:03:05,057
- 310 for the first!
- For the second, 255!
28
00:03:05,177 --> 00:03:06,902
255, the second.
29
00:03:20,821 --> 00:03:29,053
VIRGIN BREAKER YUKI
Yuki, the corruptress
30
00:03:33,132 --> 00:03:35,920
Design: Kezo Mimura
Kyo Namura
31
00:03:36,411 --> 00:03:39,198
Screenplay: Yozo Tanaka
32
00:03:39,999 --> 00:03:42,974
Photography: Sakuji Shiomi
Lighting: Ei Kaichi
33
00:03:43,972 --> 00:03:46,909
Sound: Teruhiko Arakawa
Art director: Kazuyoshi Sonoda
34
00:03:47,650 --> 00:03:50,587
Music: Takeo Watanabe
Editing: Kozo Horiike
35
00:03:57,299 --> 00:03:59,788
Masumi Jun
36
00:04:00,591 --> 00:04:03,332
Yuki Morisaki
Tetsuya Oshita
37
00:04:04,674 --> 00:04:07,398
Ezo Kitamura
Takuzo Kawatani
38
00:04:08,814 --> 00:04:11,540
Takako Yagi
Satoru Nanabe
39
00:04:22,000 --> 00:04:25,275
Directed by: Yuji Makiguchi
40
00:04:29,682 --> 00:04:31,309
Be careful!
41
00:04:32,353 --> 00:04:34,878
I beg your pardon. I'm in a hurry.
42
00:04:34,998 --> 00:04:37,161
It doesn't matter.
43
00:04:38,784 --> 00:04:41,805
Yuki, Ninintsukasa House in Shimabara...
44
00:04:47,146 --> 00:04:48,967
They insist!
45
00:04:50,958 --> 00:04:52,537
What do you do?
46
00:04:52,852 --> 00:04:55,523
Keep it for me, please.
47
00:05:05,017 --> 00:05:07,567
Say it! Have you seen a man
with a dubious look?
48
00:05:07,687 --> 00:05:11,319
- A dubious-looking man?
- Definitely! A tall man with fierce eyes.
49
00:05:11,598 --> 00:05:13,176
No, I haven't seen it.
50
00:05:13,296 --> 00:05:17,183
Has he committed a crime?
51
00:05:17,303 --> 00:05:18,879
He's an anarchist.
52
00:05:19,219 --> 00:05:21,718
- An analchist...
- No, anarchist.
53
00:05:21,838 --> 00:05:26,940
A lawless terrorist bent on destroying
our beloved imperial regime.
54
00:05:27,060 --> 00:05:28,567
I understand...
55
00:05:52,690 --> 00:05:53,830
My sister.
56
00:05:54,511 --> 00:05:55,531
Who is it?
57
00:05:55,651 --> 00:05:57,692
It's me, Hatsue.
58
00:06:08,255 --> 00:06:10,730
A girl has just tried to escape.
59
00:06:10,958 --> 00:06:13,677
- Who's Kosono?
- Kosono.
60
00:06:14,603 --> 00:06:16,036
Kosono...
61
00:06:20,868 --> 00:06:22,859
- Was she caught?
- Yes, she has.
62
00:06:22,979 --> 00:06:29,998
The Master wishes you to punish her,
since you are in charge of the fugitives.
63
00:06:30,824 --> 00:06:31,941
I will.
64
00:06:32,257 --> 00:06:34,612
His accomplice is Rokuzo, the carpenter.
65
00:06:34,732 --> 00:06:38,656
He persuaded her to escape.
66
00:06:38,776 --> 00:06:40,308
That's what I've learned.
67
00:06:40,672 --> 00:06:42,590
- Hatsue...
- Yes?
68
00:06:42,979 --> 00:06:44,994
You don't have to get involved.
69
00:06:45,480 --> 00:06:47,957
It's up to me to sort this out.
70
00:06:49,624 --> 00:06:53,485
The "corruptresses of virgins" not only teach
sexual techniques,
71
00:06:54,043 --> 00:07:00,891
but also impose discipline in brothels,
especially for those who want to escape.
72
00:07:02,421 --> 00:07:04,556
You've done very badly.
73
00:07:06,315 --> 00:07:07,673
I'm so sorry.
74
00:07:10,540 --> 00:07:12,312
He told me...
75
00:07:13,818 --> 00:07:17,752
that he couldn't wait
the end of his apprenticeship,
76
00:07:19,438 --> 00:07:27,816
and that he was desperate
to marry me.
77
00:07:29,710 --> 00:07:32,262
I couldn't...
78
00:07:33,888 --> 00:07:39,255
say no to her love.
79
00:07:39,643 --> 00:07:41,732
Are you ready for your punishment?
80
00:07:43,121 --> 00:07:49,029
If I'm punished with my beloved Rokuzo,
81
00:07:51,402 --> 00:07:54,097
I'm ready.
82
00:07:55,384 --> 00:07:59,837
I hear you're both taking responsibility
your actions.
83
00:07:59,957 --> 00:08:03,332
No, that's not true.
I had nothing to do with it.
84
00:08:03,452 --> 00:08:05,810
She's the one who set it all up.
85
00:08:05,930 --> 00:08:08,771
I just got screwed in the story.
86
00:08:12,427 --> 00:08:13,860
Rokuzo!
87
00:08:13,980 --> 00:08:16,118
I didn't do anything.
88
00:08:16,238 --> 00:08:19,372
She organized everything.
89
00:08:20,659 --> 00:08:22,092
Rokuzo!
90
00:08:23,330 --> 00:08:29,643
Were you lying when you said
you were ready to die for me?
91
00:08:29,959 --> 00:08:34,134
She's talking nonsense. I don't understand a word.
I never said that.
92
00:08:34,254 --> 00:08:35,777
Rokuzo!
93
00:08:36,869 --> 00:08:38,203
Rokuzo!
94
00:08:38,323 --> 00:08:40,706
You heard them.
95
00:08:40,826 --> 00:08:42,479
What do you think?
96
00:08:42,867 --> 00:08:46,995
I have to think about the customers.
97
00:08:54,732 --> 00:08:57,473
Stop it! Don't do it! Don't do it!
98
00:08:57,670 --> 00:09:00,099
Don't close your eyes.
99
00:09:22,732 --> 00:09:24,238
Please...
100
00:09:25,841 --> 00:09:29,409
Give her this nail.
101
00:09:33,441 --> 00:09:35,481
From a true love.
102
00:09:35,796 --> 00:09:37,715
Take it.
103
00:09:46,786 --> 00:09:50,720
What do you want now, Kosono?
104
00:09:51,060 --> 00:09:55,503
Punish him or let him go?
Make your choice.
105
00:10:01,768 --> 00:10:03,007
I..
106
00:10:04,075 --> 00:10:05,702
want to punish him.
107
00:10:08,325 --> 00:10:15,157
I want something
in exchange for my nail.
108
00:10:20,645 --> 00:10:24,191
Please, Kosono!
109
00:10:24,652 --> 00:10:26,401
Please!
110
00:10:28,392 --> 00:10:29,970
Too late.
111
00:10:34,450 --> 00:10:38,845
You betrayed me for that.
112
00:10:40,715 --> 00:10:45,207
I licked it, sucked it...
113
00:10:46,276 --> 00:10:51,521
held in my mouth for so long...
114
00:10:53,255 --> 00:10:57,720
and, in the end, he abandoned me.
115
00:10:57,840 --> 00:11:00,421
Please forgive me!
116
00:11:03,529 --> 00:11:08,507
I want it in exchange...
117
00:11:10,896 --> 00:11:12,475
because...
118
00:11:13,932 --> 00:11:17,987
I never want to see you again.
119
00:11:21,459 --> 00:11:23,377
Excuse me!
120
00:11:23,717 --> 00:11:26,006
Do you really want it?
121
00:11:27,803 --> 00:11:31,007
Yes.
122
00:11:47,478 --> 00:11:49,494
You're cruel!
123
00:11:51,655 --> 00:11:53,719
A demon!
124
00:11:55,629 --> 00:12:02,364
You castrated him.
Even I couldn't have done that.
125
00:12:08,245 --> 00:12:10,694
You're not human.
You're atrocious!
126
00:12:11,717 --> 00:12:13,805
You're atrocious!
127
00:12:13,925 --> 00:12:15,869
Leave me alone!
128
00:12:21,503 --> 00:12:23,203
Demon!
129
00:12:25,760 --> 00:12:27,670
Let go of me!
130
00:12:31,944 --> 00:12:33,473
Sister?
131
00:12:58,430 --> 00:12:59,960
Mommy!
132
00:13:00,664 --> 00:13:03,602
Mom, don't die!
133
00:13:10,110 --> 00:13:13,590
Yuki, don't cry.
134
00:13:14,343 --> 00:13:19,442
I'll take care of you from now on.
135
00:13:20,681 --> 00:13:22,478
Mom.
136
00:13:24,934 --> 00:13:27,459
You're all alone, Yuki.
137
00:13:27,579 --> 00:13:28,793
No!
138
00:13:31,879 --> 00:13:33,311
Let go of me!
139
00:13:33,431 --> 00:13:34,793
Mommy!
140
00:13:35,183 --> 00:13:37,531
Don't resist me, Yuki!
141
00:13:39,335 --> 00:13:40,694
Let go of me!
142
00:13:58,093 --> 00:13:59,769
Let go of me!
143
00:14:09,455 --> 00:14:11,495
You're hurting me!
144
00:14:11,956 --> 00:14:13,428
Are you in pain?
145
00:14:14,321 --> 00:14:18,352
Are you in pain, Yuki?
146
00:14:20,236 --> 00:14:23,983
Women are weak
unfortunate creatures.
147
00:14:24,472 --> 00:14:28,430
Why was I born a girl?
148
00:14:33,729 --> 00:14:41,062
Dozens and dozens of men
have known my body.
149
00:14:41,677 --> 00:14:45,611
I stopped being a woman.
150
00:14:46,509 --> 00:14:53,185
And I decided to become a "virgin corruptor".
151
00:14:57,061 --> 00:14:58,930
I've been looking for you.
152
00:15:00,630 --> 00:15:03,568
Ah, the analchist.
153
00:15:04,127 --> 00:15:06,021
L'Analchiste'?!
154
00:15:06,482 --> 00:15:07,818
Not wrong!
155
00:15:08,255 --> 00:15:10,220
I love women.
156
00:15:12,224 --> 00:15:17,129
The police say
you're a dangerous man.
157
00:15:17,663 --> 00:15:19,361
No, I'm not dangerous.
158
00:15:19,727 --> 00:15:21,547
- Masao.
- Yes.
159
00:15:22,835 --> 00:15:24,098
Sit here.
160
00:15:24,218 --> 00:15:25,555
Good.
161
00:15:29,415 --> 00:15:31,407
- Tavernier! Sake, please.
- I'll have some.
162
00:15:31,527 --> 00:15:33,858
If not, can I have it back?
163
00:15:33,978 --> 00:15:35,122
Eh?
164
00:15:37,744 --> 00:15:39,250
Ah!
165
00:15:40,707 --> 00:15:42,455
You mean this?
166
00:15:43,475 --> 00:15:48,187
If I kill you with it,
the authorities will congratulate me.
167
00:15:48,672 --> 00:15:50,202
No doubt.
168
00:15:51,319 --> 00:15:55,714
I just killed a man
tied to a pole
169
00:15:56,717 --> 00:16:00,165
I'd rather be killed in bed.
170
00:16:01,573 --> 00:16:04,000
Don't you believe me?
171
00:16:05,313 --> 00:16:07,037
Yes! I believe you.
172
00:16:08,470 --> 00:16:10,484
You have the look of an assassin.
173
00:16:12,088 --> 00:16:14,504
How do you shoot?
174
00:16:14,819 --> 00:16:16,242
Be careful!
175
00:16:19,773 --> 00:16:21,618
You're a formidable woman.
176
00:16:22,201 --> 00:16:29,194
You're a fool for entrusting such a dangerous woman
such a weapon to a dangerous woman.
177
00:16:31,137 --> 00:16:34,609
I don't think
you're dangerous to me.
178
00:16:38,106 --> 00:16:39,782
You speak without knowing.
179
00:16:40,097 --> 00:16:45,197
The girls of Shimabara say that the men of Tokyo
that they're only good at courting women.
180
00:16:45,537 --> 00:16:47,042
You flatter me.
181
00:16:47,504 --> 00:16:49,447
I was just about to go to a brothel.
182
00:16:49,567 --> 00:16:50,854
Mr. Mori!
183
00:16:51,389 --> 00:16:52,773
Just relax!
184
00:16:53,405 --> 00:16:58,431
A man and a woman, social outcasts who weld together
a beautiful symbol of unity?
185
00:17:00,058 --> 00:17:02,025
- Yuki.
- Yes?
186
00:17:04,540 --> 00:17:08,132
- How about coming with me tonight?
- I don't think that's a good idea.
187
00:17:08,970 --> 00:17:10,378
Why?
188
00:17:10,791 --> 00:17:14,409
I'm not a woman.
189
00:17:17,177 --> 00:17:18,416
Right?
190
00:17:18,975 --> 00:17:22,714
Even as a woman, I'm not a woman.
191
00:17:23,346 --> 00:17:24,851
What a good joke.
192
00:17:25,167 --> 00:17:27,741
Masao, sing your favorite song.
193
00:17:27,861 --> 00:17:29,002
All right.
194
00:17:29,450 --> 00:17:34,112
"Fire-red flowers from the hill..."
195
00:17:34,232 --> 00:17:38,726
"Young, fragrant green leaves
on the bank..."
196
00:17:39,042 --> 00:17:43,558
"While I glorify the flowers of the capital...,
197
00:17:43,890 --> 00:17:48,746
"The moon rises over Mount Yoshida."
198
00:20:01,138 --> 00:20:04,131
I'll have my first customer soon.
199
00:20:13,164 --> 00:20:16,199
And so, I will become a prostitute.
200
00:20:16,758 --> 00:20:19,974
Would you like to be my first customer?
201
00:20:20,629 --> 00:20:21,746
No.
202
00:20:22,062 --> 00:20:23,470
Why?
203
00:20:24,126 --> 00:20:27,914
I could never buy you, Hatsue.
204
00:20:28,254 --> 00:20:31,695
Since we're childhood friends,
I won't charge you.
205
00:20:31,815 --> 00:20:34,609
I'll always be available for you.
206
00:20:34,925 --> 00:20:37,936
Silly! What a way to think!
207
00:20:44,345 --> 00:20:46,738
It's always for the benefit of the ruling class!
208
00:20:46,858 --> 00:20:50,551
Don't say complicated things.
It's hard for me to understand.
209
00:20:51,099 --> 00:20:55,227
We should kill them all.
All those power henchmen.
210
00:20:55,567 --> 00:20:57,871
As Mr Mori proclaims.
211
00:20:57,991 --> 00:21:00,860
Masao! Don't say
awful things like that.
212
00:21:19,631 --> 00:21:21,185
Who is Yuki?
213
00:21:21,695 --> 00:21:24,858
She's a "virgin corruptress" from Shimabara.
214
00:21:24,978 --> 00:21:26,606
A "corruptress of virgins"?
215
00:21:27,107 --> 00:21:31,341
The "corruptrices" transform girls' bodies
for the pleasure of men...
216
00:21:31,461 --> 00:21:34,473
and teach them sexual techniques.
217
00:21:35,619 --> 00:21:37,198
Is that what she does?
218
00:21:38,606 --> 00:21:42,759
I was trained by Yuki
for a long time.
219
00:21:49,443 --> 00:21:50,953
Thank you!
220
00:21:53,814 --> 00:21:57,048
I'm going to do something
special for you today.
221
00:21:58,019 --> 00:22:00,156
A secret she introduced me to.
222
00:22:06,441 --> 00:22:08,432
Come on! Let's go!
223
00:22:46,715 --> 00:22:48,949
How do you like it? Do you like it?
224
00:22:50,940 --> 00:22:52,664
Wait! Wait! Wait! Wait! Wait! Wait!
225
00:23:05,220 --> 00:23:07,284
I can't hold on!
226
00:23:09,178 --> 00:23:11,461
You're a great professional.
227
00:23:44,321 --> 00:23:47,326
Sakae Osugi*
*Japanese anarchist activist
228
00:23:49,427 --> 00:23:54,405
"High Treason* is not when ten men rise up
but when hundreds do" - Sakae Osugi
*allusion to the "high treason incident" of 1910
229
00:23:59,690 --> 00:24:02,476
We found dynamite
to buy.
230
00:24:02,596 --> 00:24:04,064
How many sticks?
231
00:24:04,324 --> 00:24:05,635
25.
232
00:24:06,728 --> 00:24:09,405
All right, then! The fireworks will be grandiose.
233
00:24:09,525 --> 00:24:10,765
How much will it cost?
234
00:24:10,885 --> 00:24:12,149
300 yen.
235
00:24:12,269 --> 00:24:15,451
- 300 yen?
- No way! Too expensive!
236
00:24:15,791 --> 00:24:18,754
He says he can't do any cheaper.
237
00:24:19,239 --> 00:24:22,372
He runs great risks.
238
00:24:23,857 --> 00:24:26,892
At the very least, we need to blow up
an entire army regiment...
239
00:24:27,208 --> 00:24:29,952
if we are to avenge the assassination of Osugi*.
*(in 1923, during the "Amakasu incident")
240
00:24:30,072 --> 00:24:31,530
300 yen!
241
00:24:32,283 --> 00:24:34,760
Where can I find 300 yen?
242
00:24:36,120 --> 00:24:38,791
Let's give it a try! Masao?
243
00:24:39,204 --> 00:24:40,345
What's up?
244
00:24:55,084 --> 00:24:56,443
Hello, Hatsue.
245
00:24:56,563 --> 00:24:59,541
- Masao, what's the rush?
- Well, I...
246
00:25:01,218 --> 00:25:03,088
- Here.
- Thank you for this.
247
00:25:04,399 --> 00:25:06,779
She is 1.58m tall.
248
00:25:07,119 --> 00:25:08,599
Clear skin.
249
00:25:09,134 --> 00:25:11,101
Rather chubby...Ouch!
250
00:25:11,221 --> 00:25:13,470
No,...a clumsiness.
251
00:25:14,175 --> 00:25:17,137
She's my only support.
252
00:25:17,938 --> 00:25:21,288
Sir... someone threw this missive.
253
00:25:21,408 --> 00:25:23,086
What is it?
254
00:25:27,377 --> 00:25:31,651
My God! A kidnapping!
255
00:25:31,771 --> 00:25:34,685
They demand a ransom of 300 yen.
256
00:25:35,779 --> 00:25:39,276
Inspector! Inspector! This isn't an escape, it's a kidnapping.
257
00:25:39,591 --> 00:25:43,225
They demand that I hand over
300 yen within two days.
258
00:25:44,245 --> 00:25:47,283
The ransom must be carried by a woman.
259
00:26:31,773 --> 00:26:34,905
- Hello! Hello!
- Mr. Mori...
260
00:26:35,025 --> 00:26:36,664
What a surprise!
261
00:26:36,784 --> 00:26:40,219
Would you like some sweet sake?
Let's go! It's on me!
262
00:27:02,563 --> 00:27:04,724
Halt! Stop him! Stop him!
263
00:27:05,162 --> 00:27:07,032
Halt! Stop him! Stop him!
264
00:27:13,543 --> 00:27:16,796
- I suspected it was you.
- You suspected me?
265
00:27:17,112 --> 00:27:21,823
I was trying to imagine who would be so reckless?
266
00:27:22,236 --> 00:27:24,907
So why did you follow me
if you thought I was the instigator?
267
00:27:25,027 --> 00:27:27,222
I wonder too.
268
00:27:27,342 --> 00:27:30,112
You wanted to have me arrested by the Police?
269
00:27:30,428 --> 00:27:32,079
Don't be pretentious!
270
00:27:32,419 --> 00:27:34,216
Be careful!
271
00:27:45,700 --> 00:27:47,109
Ouch! It hurts!
272
00:27:49,974 --> 00:27:52,694
What a damn car!
273
00:27:53,276 --> 00:27:54,830
Damn it!
274
00:28:11,970 --> 00:28:14,155
Oh, Yuki.
275
00:28:22,848 --> 00:28:24,354
Ouch!
276
00:28:28,344 --> 00:28:30,821
Wait! Wait! Wait! Ouch!
277
00:28:42,015 --> 00:28:43,860
Stop right there!
278
00:28:45,672 --> 00:28:48,562
It goes up hard!
279
00:28:50,235 --> 00:28:52,664
Damn you!
280
00:29:09,761 --> 00:29:11,605
Why did you bring the woman?
281
00:29:11,725 --> 00:29:15,589
You had to eject him from the car
after taking the money.
282
00:29:15,709 --> 00:29:17,458
You can trust him.
283
00:29:17,774 --> 00:29:19,313
I can vouch for that.
284
00:29:19,433 --> 00:29:21,935
What if the police followed you?
285
00:29:22,055 --> 00:29:24,922
I sowed them. Don't worry, I won't.
286
00:29:26,406 --> 00:29:28,313
This way, please.
287
00:29:37,209 --> 00:29:39,491
- Is that what you want?
- Yes, that's what I want.
288
00:29:42,430 --> 00:29:45,683
The colors in this room are garish.
289
00:29:46,048 --> 00:29:48,549
We call it "the house of three colors".
290
00:29:48,669 --> 00:29:51,851
They represent freedom,
philanthropy and justice.
291
00:29:52,780 --> 00:29:57,223
Freedom? That sounds like
something terrible.
292
00:29:59,506 --> 00:30:02,663
The freedom to overthrow the authorities.
293
00:30:03,102 --> 00:30:05,761
Does freedom include kidnapping?
294
00:30:05,881 --> 00:30:07,412
Absolutely!
295
00:30:07,802 --> 00:30:11,613
We tax a brothel
that gets rich by trafficking women.
296
00:30:11,733 --> 00:30:13,798
300 yen is a modest tax.
297
00:30:13,918 --> 00:30:19,997
Are you aware that this money
doesn't come from the brothel owner?
298
00:30:20,755 --> 00:30:24,907
Hatsue, through his work
pay back the 300 yen.
299
00:30:25,465 --> 00:30:27,918
I don't want to go back there!
300
00:30:28,258 --> 00:30:29,567
Masao!
301
00:30:30,101 --> 00:30:31,631
Masao.
302
00:30:34,545 --> 00:30:36,050
I get it.
303
00:30:37,750 --> 00:30:39,922
Our action was a little thoughtless.
304
00:30:41,926 --> 00:30:44,063
- I'm giving it back.
- But, Mori!
305
00:30:44,183 --> 00:30:45,787
Don't worry!
306
00:30:47,092 --> 00:30:49,157
I'll find the 300 yen.
307
00:30:49,987 --> 00:30:53,447
You were efficient as always, Yuki.
308
00:30:56,452 --> 00:31:01,943
You brought Hatsue back
without giving them the money.
309
00:31:03,208 --> 00:31:05,734
Can I ask you a favor in return?
310
00:31:05,854 --> 00:31:07,460
Which one?
311
00:31:08,423 --> 00:31:11,276
Can you forget the whole thing?
312
00:31:12,186 --> 00:31:13,613
What's up?
313
00:31:14,007 --> 00:31:18,318
They enabled us to return to this condition.
314
00:31:19,016 --> 00:31:23,235
If I break my promise,
I dishonor myself.
315
00:31:26,574 --> 00:31:33,584
It's a deal! I can't refuse your request.
316
00:31:33,704 --> 00:31:35,285
Thank you.
317
00:31:35,649 --> 00:31:38,210
By the way...
318
00:31:39,886 --> 00:31:44,087
concerning Hatsue,...
319
00:31:45,357 --> 00:31:51,161
these events have shown me that it's high time
for her to have her first customer.
320
00:31:51,549 --> 00:31:57,110
I've already decided to sell her virginity
to the president of the Izawa company.
321
00:32:17,932 --> 00:32:22,011
You have nothing to fear from this initiation session.
322
00:33:18,811 --> 00:33:22,283
You'll just enjoy it. Just relax.
323
00:35:18,555 --> 00:35:20,765
Look at it carefully, please.
324
00:35:25,670 --> 00:35:28,292
Stop it!
325
00:35:28,632 --> 00:35:30,332
Leave me alone!
326
00:35:37,058 --> 00:35:41,720
Caressed, a first-class girl
is moist in 4 to 5 minutes.
327
00:35:49,418 --> 00:35:52,741
It's already well soaked down there.
328
00:35:53,671 --> 00:35:55,758
See for yourself.
329
00:36:09,075 --> 00:36:12,402
In two minutes and nine seconds!
330
00:36:13,373 --> 00:36:19,493
I'll have to call Mr. Izawa for a supplement.
Given the quality, it's the market price.
331
00:36:22,091 --> 00:36:25,757
Hatsue, you're no longer a virgin.
332
00:36:28,343 --> 00:36:32,253
The sensitivity of the fingers
of a "corruptrice" don't deceive.
333
00:36:32,666 --> 00:36:34,317
I'm so sorry.
334
00:36:36,017 --> 00:36:41,407
Mr. Izawa loves to lick the blood
of the virginity he has broken.
335
00:36:41,731 --> 00:36:43,917
But I can't bleed anymore.
336
00:36:44,402 --> 00:36:46,199
What am I going to do?
337
00:37:04,799 --> 00:37:06,159
That's it!
338
00:37:06,279 --> 00:37:08,345
- Thank you.
- Thank you.
339
00:37:10,749 --> 00:37:12,958
You're very beautiful, Hatsue.
340
00:37:14,100 --> 00:37:15,848
- My sister...
- My sister... What?
341
00:37:15,968 --> 00:37:22,412
You know what? I wanted to take advantage of the kidnapping
to run away with Masao.
342
00:37:29,114 --> 00:37:32,843
Starting tonight, I won't be
Hatsue, but Otose.
343
00:37:33,526 --> 00:37:35,714
Keep me your friendship, please.
344
00:37:38,042 --> 00:37:39,620
Hatsue...
345
00:37:43,408 --> 00:37:46,526
Here's a gift from the bottom of my heart.
Please take it.
346
00:37:47,279 --> 00:37:48,469
What is it?
347
00:37:48,589 --> 00:37:50,921
- A substitute for the hymen.
- The hymen?
348
00:37:51,237 --> 00:37:54,734
A carp bladder,
filled with snake's blood.
349
00:37:54,854 --> 00:38:00,536
At the moment of the deed, it will break
and blood will flow.
350
00:38:03,256 --> 00:38:06,097
Fake virgin blood...
351
00:38:06,728 --> 00:38:13,043
My job is to deceive men,
with such artifices.
352
00:38:15,010 --> 00:38:17,536
Turn off the light, please.
353
00:38:18,920 --> 00:38:21,795
What are you saying?
I want to see you.
354
00:38:22,257 --> 00:38:24,053
Take off your clothes.
355
00:38:24,709 --> 00:38:26,215
Nice girl.
356
00:38:28,667 --> 00:38:30,221
Just relax.
357
00:38:30,610 --> 00:38:32,240
None of this is necessary.
358
00:38:32,580 --> 00:38:34,789
Take them off.
359
00:38:36,999 --> 00:38:39,913
Oh! What pretty skin!
360
00:38:58,937 --> 00:39:01,438
You're cute.
361
00:39:23,024 --> 00:39:24,432
Let me see!
362
00:39:24,748 --> 00:39:27,298
Oh! It's wet!
363
00:39:27,418 --> 00:39:29,459
You're all wet here.
364
00:39:34,825 --> 00:39:36,355
Lie down.
365
00:39:37,844 --> 00:39:39,835
You're sweet.
366
00:39:40,370 --> 00:39:41,802
All beautiful.
367
00:39:42,725 --> 00:39:45,032
It's nothing to be ashamed of.
368
00:39:45,347 --> 00:39:47,581
Spread your legs.
369
00:39:50,496 --> 00:39:53,090
I'll introduce myself.
370
00:40:01,667 --> 00:40:03,270
How do you feel?
371
00:40:03,585 --> 00:40:05,455
- Are you in pain?
- No pain.
372
00:40:05,795 --> 00:40:08,247
What's the matter? You're not in pain?
373
00:40:12,395 --> 00:40:13,871
Strange...
374
00:40:14,260 --> 00:40:19,718
I feel like I'm rubbing it
against fish scales.
375
00:40:27,722 --> 00:40:29,154
What is it?
376
00:40:49,008 --> 00:40:51,388
Show me! Let me see the result!
377
00:40:51,728 --> 00:40:53,768
Oh, it flows.
378
00:40:54,569 --> 00:40:57,652
Light red.
379
00:41:11,502 --> 00:41:13,930
An anarchist? Yuki?
380
00:41:14,050 --> 00:41:15,072
Exactly!
381
00:41:16,504 --> 00:41:19,321
You're making a big mistake.
382
00:41:20,195 --> 00:41:23,061
Who told you such nonsense?
383
00:41:24,032 --> 00:41:25,440
That man.
384
00:41:27,731 --> 00:41:33,025
I saw this woman enter the house
of the anarchists. I'm certain of it.
385
00:41:33,462 --> 00:41:36,473
She's an accomplice of these vile characters.
386
00:41:36,837 --> 00:41:38,468
Did you hear what he said?
387
00:41:39,848 --> 00:41:42,393
The truth is quite different.
388
00:41:42,513 --> 00:41:44,926
What do you mean?
389
00:41:45,776 --> 00:41:51,360
They held my servant Hatsue hostage
and wanted to blackmail me.
390
00:41:51,920 --> 00:41:57,383
Yuki then went to their house to negotiate.
391
00:41:57,736 --> 00:42:03,394
And yet, she seemed to be in cahoots
with the anarchist in the car.
392
00:42:03,783 --> 00:42:08,902
Didn't I have to be tactical
to get back with the kidnapped girl?
393
00:42:10,374 --> 00:42:13,632
Inspector, you can't
take it seriously.
394
00:42:13,752 --> 00:42:16,688
- He's not even a man.
- What's wrong?
395
00:42:16,808 --> 00:42:18,727
He's lost his virility.
396
00:42:18,847 --> 00:42:22,127
He committed a serious act
and was punished by Yuki.
397
00:42:22,247 --> 00:42:26,012
He must have told this story
to get back at her.
398
00:42:27,651 --> 00:42:28,962
You bastard!
399
00:42:29,278 --> 00:42:31,876
Take my word for it! This woman is really...
400
00:42:32,240 --> 00:42:33,649
Shut up!
401
00:42:33,769 --> 00:42:36,053
You're wasting my time!
402
00:42:37,728 --> 00:42:39,112
Inspector...
403
00:42:39,232 --> 00:42:42,303
Don't rejoice too quickly, Yuki.
404
00:42:42,423 --> 00:42:44,064
You know what?
405
00:42:45,133 --> 00:42:48,579
Their house has now been spotted.
406
00:42:48,945 --> 00:42:50,668
It bothers you, doesn't it?
407
00:43:03,320 --> 00:43:04,753
Nobody move!
408
00:43:05,304 --> 00:43:08,784
You are arrested under the Act* for the Preservation
for the Preservation of Public Safety.
(*voted in 1925, against anarcho-social-communist dissidents)
409
00:43:08,904 --> 00:43:10,304
Run away!
410
00:43:23,287 --> 00:43:24,640
Masao.
411
00:43:29,584 --> 00:43:31,186
Rascal!
412
00:43:39,175 --> 00:43:40,535
Come on!
413
00:43:56,047 --> 00:43:57,893
I'm going to die.
414
00:43:58,500 --> 00:44:01,365
You idiot! The wound is not fatal.
415
00:44:03,065 --> 00:44:06,877
I wanted to start the fireworks.
416
00:44:06,997 --> 00:44:11,539
A gigantic fireworks display...
It would have been magnificent...
417
00:44:14,367 --> 00:44:15,824
We'll do it soon.
418
00:44:23,667 --> 00:44:25,270
Hatsue...
419
00:44:26,411 --> 00:44:28,718
- Do you want to see it?
- I'd love to.
420
00:44:29,811 --> 00:44:31,214
Mr. Mori,
421
00:44:32,282 --> 00:44:35,221
I'm not a virgin anymore.
422
00:44:35,998 --> 00:44:37,575
I slept...
423
00:44:39,494 --> 00:44:40,975
with her.
424
00:44:41,485 --> 00:44:43,234
Just once.
425
00:44:43,598 --> 00:44:44,798
Was it good?
426
00:44:44,918 --> 00:44:46,182
Very.
427
00:44:46,692 --> 00:44:51,305
A woman is good... really good.
428
00:44:51,719 --> 00:44:53,516
Yes, it's true.
429
00:45:00,527 --> 00:45:01,935
Mr. Mori.
430
00:45:02,664 --> 00:45:07,253
Which do you prefer?
women or revolution?
431
00:45:08,589 --> 00:45:10,046
Well...
432
00:45:15,229 --> 00:45:18,774
I've put you at fault for the first time.
433
00:45:20,158 --> 00:45:21,785
Idiot!
434
00:45:25,209 --> 00:45:27,856
I want to see Hatsue...
435
00:45:30,187 --> 00:45:32,252
Hatsue...
436
00:45:39,270 --> 00:45:44,029
Hello? You've reached You've reached Ogiya.
437
00:45:44,588 --> 00:45:48,189
Thank you for your time. What's up?
438
00:45:48,553 --> 00:45:49,986
Hatsumise?
439
00:45:50,106 --> 00:45:51,942
Hatsue, she was a servant.
440
00:45:53,749 --> 00:45:55,133
Ha...tsu...e.
441
00:45:55,253 --> 00:45:58,086
Ah! You mean Otosis?
442
00:45:58,668 --> 00:46:00,902
One moment, please.
443
00:46:01,218 --> 00:46:02,966
Otosis! This is for you.
444
00:46:03,428 --> 00:46:07,443
- Who is he?
- He wants to talk to Hatsue.
445
00:46:09,280 --> 00:46:12,024
Hello, this is Hatsue.
446
00:46:12,630 --> 00:46:14,500
What? Masao?
447
00:47:01,739 --> 00:47:03,462
Where are you off to?
448
00:47:05,479 --> 00:47:08,894
You bitch! You think you can
escape so easily?
449
00:47:09,014 --> 00:47:12,018
I don't want to escape. There's a man
dying that I need to see.
450
00:47:12,138 --> 00:47:13,475
Turn around!
451
00:47:13,696 --> 00:47:15,296
Bring her back.
452
00:47:20,427 --> 00:47:23,669
- Please, let me go.
- Don't forget you're a whore.
453
00:47:26,519 --> 00:47:28,996
- Stop it.
- Good.
454
00:47:30,599 --> 00:47:33,804
- Sister.
- What's the matter?
455
00:47:33,924 --> 00:47:37,860
Masao is dying.
He's waiting for me behind the Hosenji temple.
456
00:47:37,980 --> 00:47:44,049
Please, go ahead!
Tell her I love her.
457
00:47:44,169 --> 00:47:48,010
Sister, please!
458
00:47:52,169 --> 00:47:54,039
My sister!
459
00:48:19,001 --> 00:48:25,313
"While I glorify the flowers of the capital...,
460
00:48:25,849 --> 00:48:33,110
"The moon rises over Mount Yoshida."
461
00:49:02,363 --> 00:49:09,594
"When in the green summer
in the dewy grass..."
462
00:49:10,614 --> 00:49:16,709
"We watched the stars twinkle,
463
00:49:17,363 --> 00:49:28,679
"Hope invaded our minds..."
464
00:49:30,476 --> 00:49:31,884
Get away from me!
465
00:49:48,838 --> 00:49:51,164
- You gave us away.
- Didn't you?
466
00:49:51,575 --> 00:49:54,026
Why did you tell them about our hideout?
467
00:49:54,146 --> 00:49:56,068
What are you talking about?
468
00:49:57,183 --> 00:49:58,737
Don't play with me!
469
00:49:59,854 --> 00:50:03,398
But I don't know why
you're talking like this.
470
00:50:06,880 --> 00:50:08,798
What's the matter with you?
471
00:50:10,765 --> 00:50:15,112
Can you understand how I feel
since he died in my arms?
472
00:50:21,445 --> 00:50:24,189
Why did you talk to the police?
473
00:50:24,602 --> 00:50:27,467
No! I didn't tell them anything!
474
00:50:30,284 --> 00:50:34,301
I trusted you
and four of my comrades died as a result.
475
00:50:34,421 --> 00:50:35,516
Four!
476
00:50:35,636 --> 00:50:37,822
I don't know anything.
477
00:50:37,942 --> 00:50:40,031
Believe me!
478
00:50:40,371 --> 00:50:41,901
It's the truth!
479
00:50:42,021 --> 00:50:44,208
Please believe me!
480
00:50:45,820 --> 00:50:48,223
Mori, it's true!
481
00:50:48,539 --> 00:50:51,476
Please believe me!
482
00:50:51,793 --> 00:50:54,367
It's the truth!
483
00:51:09,506 --> 00:51:11,522
Believe me!
484
00:51:13,488 --> 00:51:15,577
Please believe me!
485
00:55:28,916 --> 00:55:31,005
Why did you hit me?
486
00:55:31,806 --> 00:55:33,411
I had fallen in love with you.
487
00:55:33,531 --> 00:55:37,467
And yet you suspected me?
488
00:55:41,085 --> 00:55:42,930
I'm mad at you.
489
00:55:45,146 --> 00:55:49,542
Only you and Hatsue knew about the house.
490
00:55:51,266 --> 00:55:55,976
She loved Masao
and had no reason to talk.
491
00:56:07,760 --> 00:56:09,921
You're hard on me.
492
00:56:10,771 --> 00:56:13,622
You've made me a woman again.
493
00:56:15,146 --> 00:56:17,136
You're a cruel man.
494
00:56:23,135 --> 00:56:24,640
Fireworks...
495
00:56:26,243 --> 00:56:28,817
I must avenge them with an attack.
496
00:56:35,688 --> 00:56:39,258
I have to go back to Tokyo
to prepare it.
497
00:56:39,671 --> 00:56:42,462
What are your plans?
498
00:56:44,527 --> 00:56:46,914
I need money
to buy dynamite.
499
00:56:47,545 --> 00:56:50,167
Why do you want to buy dynamite?
500
00:56:56,189 --> 00:56:58,471
I want to follow you to Tokyo.
501
00:57:00,298 --> 00:57:01,849
You shouldn't.
502
00:57:02,289 --> 00:57:05,262
Don't be a man
who may die soon.
503
00:57:06,563 --> 00:57:09,111
I want to be with you.
504
00:57:09,938 --> 00:57:12,215
I've decided.
505
00:57:29,757 --> 00:57:31,311
All right.
506
00:57:31,967 --> 00:57:36,905
Take tomorrow's 15:50 train to Tokyo.
507
00:57:37,949 --> 00:57:42,077
No! I don't want to go alone.
508
00:57:44,199 --> 00:57:46,638
I'll go up to Yamashina station.
509
00:57:57,149 --> 00:58:00,792
No one's home.
Maybe it was a passer-by.
510
00:59:15,849 --> 00:59:17,738
Yamashina Post Office
511
00:59:19,880 --> 00:59:21,700
Thief!
512
00:59:25,570 --> 00:59:27,707
Hurry up!
513
00:59:28,071 --> 00:59:29,697
Catch it!
514
00:59:59,379 --> 01:00:03,993
Otsu...next station...Otsu.
515
01:00:09,963 --> 01:00:12,663
- Mori.
- Hi, there.
516
01:00:14,775 --> 01:00:16,354
Let's go to Tokyo.
517
01:00:17,932 --> 01:00:19,559
All went well.
518
01:00:20,117 --> 01:00:22,084
So much the better.
519
01:00:41,000 --> 01:00:42,919
You fool!
520
01:01:11,368 --> 01:01:13,092
Mori...
521
01:01:28,024 --> 01:01:33,026
This is all your fault
ever since you cut off my penis.
522
01:01:34,667 --> 01:01:36,341
It's not over yet!
523
01:01:36,828 --> 01:01:39,062
Broken!
524
01:01:41,490 --> 01:01:44,453
I'll slash your face!
525
01:01:45,958 --> 01:01:47,610
Turn around.
526
01:01:56,317 --> 01:01:58,381
Mori.
527
01:02:00,566 --> 01:02:02,582
Don't die!
528
01:02:05,262 --> 01:02:07,842
What meaningless fireworks!
529
01:02:10,871 --> 01:02:13,639
Mori!
530
01:02:14,758 --> 01:02:17,015
You can't die!
531
01:03:28,090 --> 01:03:31,902
I can't stop being a woman.
532
01:03:32,776 --> 01:03:39,345
If I can't do it,
how can I still be a "corruptress"?
533
01:03:40,389 --> 01:03:42,769
Tell me, Mori.
534
01:03:45,416 --> 01:03:47,213
It tickles!
535
01:03:47,333 --> 01:03:50,782
But that's the best part.
536
01:03:51,888 --> 01:03:56,190
Incredible! What a great technique!
537
01:03:56,310 --> 01:03:59,611
One day I want to become
a great courtesan.
538
01:03:59,731 --> 01:04:01,338
Ah, a courtesan?
539
01:04:08,945 --> 01:04:11,205
END
540
01:04:11,325 --> 01:04:14,287
Translated into English by Quaisnord for ADC
Proofread by Lord Retsudo for ADC
34432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.