All language subtitles for Virgin.Breaker.Yuki.1976

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,577 --> 00:00:11,165 Toei Company 2 00:00:14,556 --> 00:00:20,894 "If I'm lazy, the world will be a sad place." 3 00:00:21,282 --> 00:00:24,269 Beginning of the Showa era (late 1920s) - Shimabara Shimabara (Kyoto's courtesan quarter) 4 00:00:24,658 --> 00:00:28,299 "Let's destroy capitalism." 5 00:00:33,090 --> 00:00:39,142 "If we want to fight, Let's be tigers". 6 00:00:41,157 --> 00:00:46,257 "Let's launch the strike to get out of the world of darkness". 7 00:01:40,010 --> 00:01:44,760 In those days, in authorized neighborhoods.., there were people... 8 00:01:44,880 --> 00:01:48,917 who introduced prostitutes to sexual techniques 9 00:01:49,037 --> 00:01:52,538 and trained them in particular refinements. 10 00:01:53,468 --> 00:01:57,329 In the brothels, they were called "the corrupters of virgins". 11 00:01:58,988 --> 00:02:01,853 She has beautiful breasts. 12 00:02:04,524 --> 00:02:06,394 My nose is bleeding! 13 00:02:06,514 --> 00:02:08,798 What, at your age? 14 00:02:11,372 --> 00:02:13,290 Good! That's enough! 15 00:02:14,941 --> 00:02:17,984 Please try it! 16 00:02:20,145 --> 00:02:22,476 Both fluids are perfect. 17 00:02:22,596 --> 00:02:25,011 Just sticky enough. 18 00:02:26,872 --> 00:02:30,101 This girl gives more. 19 00:02:35,740 --> 00:02:38,192 - Bitter! - Bitter? 20 00:02:41,349 --> 00:02:44,239 This one is very soft. 21 00:02:44,676 --> 00:02:46,087 You're right. 22 00:02:46,403 --> 00:02:51,454 The girl on the left is first category, while the other is second-rate. 23 00:02:51,574 --> 00:02:52,838 That's right. 24 00:02:52,958 --> 00:02:55,557 Now let's talk price! 25 00:02:55,677 --> 00:02:58,434 All right! First category, 300 yen! 26 00:02:58,865 --> 00:03:01,737 - For the second, 250 yen! - 310 for the first! 27 00:03:01,857 --> 00:03:05,057 - 310 for the first! - For the second, 255! 28 00:03:05,177 --> 00:03:06,902 255, the second. 29 00:03:20,821 --> 00:03:29,053 VIRGIN BREAKER YUKI Yuki, the corruptress 30 00:03:33,132 --> 00:03:35,920 Design: Kezo Mimura Kyo Namura 31 00:03:36,411 --> 00:03:39,198 Screenplay: Yozo Tanaka 32 00:03:39,999 --> 00:03:42,974 Photography: Sakuji Shiomi Lighting: Ei Kaichi 33 00:03:43,972 --> 00:03:46,909 Sound: Teruhiko Arakawa Art director: Kazuyoshi Sonoda 34 00:03:47,650 --> 00:03:50,587 Music: Takeo Watanabe Editing: Kozo Horiike 35 00:03:57,299 --> 00:03:59,788 Masumi Jun 36 00:04:00,591 --> 00:04:03,332 Yuki Morisaki Tetsuya Oshita 37 00:04:04,674 --> 00:04:07,398 Ezo Kitamura Takuzo Kawatani 38 00:04:08,814 --> 00:04:11,540 Takako Yagi Satoru Nanabe 39 00:04:22,000 --> 00:04:25,275 Directed by: Yuji Makiguchi 40 00:04:29,682 --> 00:04:31,309 Be careful! 41 00:04:32,353 --> 00:04:34,878 I beg your pardon. I'm in a hurry. 42 00:04:34,998 --> 00:04:37,161 It doesn't matter. 43 00:04:38,784 --> 00:04:41,805 Yuki, Ninintsukasa House in Shimabara... 44 00:04:47,146 --> 00:04:48,967 They insist! 45 00:04:50,958 --> 00:04:52,537 What do you do? 46 00:04:52,852 --> 00:04:55,523 Keep it for me, please. 47 00:05:05,017 --> 00:05:07,567 Say it! Have you seen a man with a dubious look? 48 00:05:07,687 --> 00:05:11,319 - A dubious-looking man? - Definitely! A tall man with fierce eyes. 49 00:05:11,598 --> 00:05:13,176 No, I haven't seen it. 50 00:05:13,296 --> 00:05:17,183 Has he committed a crime? 51 00:05:17,303 --> 00:05:18,879 He's an anarchist. 52 00:05:19,219 --> 00:05:21,718 - An analchist... - No, anarchist. 53 00:05:21,838 --> 00:05:26,940 A lawless terrorist bent on destroying our beloved imperial regime. 54 00:05:27,060 --> 00:05:28,567 I understand... 55 00:05:52,690 --> 00:05:53,830 My sister. 56 00:05:54,511 --> 00:05:55,531 Who is it? 57 00:05:55,651 --> 00:05:57,692 It's me, Hatsue. 58 00:06:08,255 --> 00:06:10,730 A girl has just tried to escape. 59 00:06:10,958 --> 00:06:13,677 - Who's Kosono? - Kosono. 60 00:06:14,603 --> 00:06:16,036 Kosono... 61 00:06:20,868 --> 00:06:22,859 - Was she caught? - Yes, she has. 62 00:06:22,979 --> 00:06:29,998 The Master wishes you to punish her, since you are in charge of the fugitives. 63 00:06:30,824 --> 00:06:31,941 I will. 64 00:06:32,257 --> 00:06:34,612 His accomplice is Rokuzo, the carpenter. 65 00:06:34,732 --> 00:06:38,656 He persuaded her to escape. 66 00:06:38,776 --> 00:06:40,308 That's what I've learned. 67 00:06:40,672 --> 00:06:42,590 - Hatsue... - Yes? 68 00:06:42,979 --> 00:06:44,994 You don't have to get involved. 69 00:06:45,480 --> 00:06:47,957 It's up to me to sort this out. 70 00:06:49,624 --> 00:06:53,485 The "corruptresses of virgins" not only teach sexual techniques, 71 00:06:54,043 --> 00:07:00,891 but also impose discipline in brothels, especially for those who want to escape. 72 00:07:02,421 --> 00:07:04,556 You've done very badly. 73 00:07:06,315 --> 00:07:07,673 I'm so sorry. 74 00:07:10,540 --> 00:07:12,312 He told me... 75 00:07:13,818 --> 00:07:17,752 that he couldn't wait the end of his apprenticeship, 76 00:07:19,438 --> 00:07:27,816 and that he was desperate to marry me. 77 00:07:29,710 --> 00:07:32,262 I couldn't... 78 00:07:33,888 --> 00:07:39,255 say no to her love. 79 00:07:39,643 --> 00:07:41,732 Are you ready for your punishment? 80 00:07:43,121 --> 00:07:49,029 If I'm punished with my beloved Rokuzo, 81 00:07:51,402 --> 00:07:54,097 I'm ready. 82 00:07:55,384 --> 00:07:59,837 I hear you're both taking responsibility your actions. 83 00:07:59,957 --> 00:08:03,332 No, that's not true. I had nothing to do with it. 84 00:08:03,452 --> 00:08:05,810 She's the one who set it all up. 85 00:08:05,930 --> 00:08:08,771 I just got screwed in the story. 86 00:08:12,427 --> 00:08:13,860 Rokuzo! 87 00:08:13,980 --> 00:08:16,118 I didn't do anything. 88 00:08:16,238 --> 00:08:19,372 She organized everything. 89 00:08:20,659 --> 00:08:22,092 Rokuzo! 90 00:08:23,330 --> 00:08:29,643 Were you lying when you said you were ready to die for me? 91 00:08:29,959 --> 00:08:34,134 She's talking nonsense. I don't understand a word. I never said that. 92 00:08:34,254 --> 00:08:35,777 Rokuzo! 93 00:08:36,869 --> 00:08:38,203 Rokuzo! 94 00:08:38,323 --> 00:08:40,706 You heard them. 95 00:08:40,826 --> 00:08:42,479 What do you think? 96 00:08:42,867 --> 00:08:46,995 I have to think about the customers. 97 00:08:54,732 --> 00:08:57,473 Stop it! Don't do it! Don't do it! 98 00:08:57,670 --> 00:09:00,099 Don't close your eyes. 99 00:09:22,732 --> 00:09:24,238 Please... 100 00:09:25,841 --> 00:09:29,409 Give her this nail. 101 00:09:33,441 --> 00:09:35,481 From a true love. 102 00:09:35,796 --> 00:09:37,715 Take it. 103 00:09:46,786 --> 00:09:50,720 What do you want now, Kosono? 104 00:09:51,060 --> 00:09:55,503 Punish him or let him go? Make your choice. 105 00:10:01,768 --> 00:10:03,007 I.. 106 00:10:04,075 --> 00:10:05,702 want to punish him. 107 00:10:08,325 --> 00:10:15,157 I want something in exchange for my nail. 108 00:10:20,645 --> 00:10:24,191 Please, Kosono! 109 00:10:24,652 --> 00:10:26,401 Please! 110 00:10:28,392 --> 00:10:29,970 Too late. 111 00:10:34,450 --> 00:10:38,845 You betrayed me for that. 112 00:10:40,715 --> 00:10:45,207 I licked it, sucked it... 113 00:10:46,276 --> 00:10:51,521 held in my mouth for so long... 114 00:10:53,255 --> 00:10:57,720 and, in the end, he abandoned me. 115 00:10:57,840 --> 00:11:00,421 Please forgive me! 116 00:11:03,529 --> 00:11:08,507 I want it in exchange... 117 00:11:10,896 --> 00:11:12,475 because... 118 00:11:13,932 --> 00:11:17,987 I never want to see you again. 119 00:11:21,459 --> 00:11:23,377 Excuse me! 120 00:11:23,717 --> 00:11:26,006 Do you really want it? 121 00:11:27,803 --> 00:11:31,007 Yes. 122 00:11:47,478 --> 00:11:49,494 You're cruel! 123 00:11:51,655 --> 00:11:53,719 A demon! 124 00:11:55,629 --> 00:12:02,364 You castrated him. Even I couldn't have done that. 125 00:12:08,245 --> 00:12:10,694 You're not human. You're atrocious! 126 00:12:11,717 --> 00:12:13,805 You're atrocious! 127 00:12:13,925 --> 00:12:15,869 Leave me alone! 128 00:12:21,503 --> 00:12:23,203 Demon! 129 00:12:25,760 --> 00:12:27,670 Let go of me! 130 00:12:31,944 --> 00:12:33,473 Sister? 131 00:12:58,430 --> 00:12:59,960 Mommy! 132 00:13:00,664 --> 00:13:03,602 Mom, don't die! 133 00:13:10,110 --> 00:13:13,590 Yuki, don't cry. 134 00:13:14,343 --> 00:13:19,442 I'll take care of you from now on. 135 00:13:20,681 --> 00:13:22,478 Mom. 136 00:13:24,934 --> 00:13:27,459 You're all alone, Yuki. 137 00:13:27,579 --> 00:13:28,793 No! 138 00:13:31,879 --> 00:13:33,311 Let go of me! 139 00:13:33,431 --> 00:13:34,793 Mommy! 140 00:13:35,183 --> 00:13:37,531 Don't resist me, Yuki! 141 00:13:39,335 --> 00:13:40,694 Let go of me! 142 00:13:58,093 --> 00:13:59,769 Let go of me! 143 00:14:09,455 --> 00:14:11,495 You're hurting me! 144 00:14:11,956 --> 00:14:13,428 Are you in pain? 145 00:14:14,321 --> 00:14:18,352 Are you in pain, Yuki? 146 00:14:20,236 --> 00:14:23,983 Women are weak unfortunate creatures. 147 00:14:24,472 --> 00:14:28,430 Why was I born a girl? 148 00:14:33,729 --> 00:14:41,062 Dozens and dozens of men have known my body. 149 00:14:41,677 --> 00:14:45,611 I stopped being a woman. 150 00:14:46,509 --> 00:14:53,185 And I decided to become a "virgin corruptor". 151 00:14:57,061 --> 00:14:58,930 I've been looking for you. 152 00:15:00,630 --> 00:15:03,568 Ah, the analchist. 153 00:15:04,127 --> 00:15:06,021 L'Analchiste'?! 154 00:15:06,482 --> 00:15:07,818 Not wrong! 155 00:15:08,255 --> 00:15:10,220 I love women. 156 00:15:12,224 --> 00:15:17,129 The police say you're a dangerous man. 157 00:15:17,663 --> 00:15:19,361 No, I'm not dangerous. 158 00:15:19,727 --> 00:15:21,547 - Masao. - Yes. 159 00:15:22,835 --> 00:15:24,098 Sit here. 160 00:15:24,218 --> 00:15:25,555 Good. 161 00:15:29,415 --> 00:15:31,407 - Tavernier! Sake, please. - I'll have some. 162 00:15:31,527 --> 00:15:33,858 If not, can I have it back? 163 00:15:33,978 --> 00:15:35,122 Eh? 164 00:15:37,744 --> 00:15:39,250 Ah! 165 00:15:40,707 --> 00:15:42,455 You mean this? 166 00:15:43,475 --> 00:15:48,187 If I kill you with it, the authorities will congratulate me. 167 00:15:48,672 --> 00:15:50,202 No doubt. 168 00:15:51,319 --> 00:15:55,714 I just killed a man tied to a pole 169 00:15:56,717 --> 00:16:00,165 I'd rather be killed in bed. 170 00:16:01,573 --> 00:16:04,000 Don't you believe me? 171 00:16:05,313 --> 00:16:07,037 Yes! I believe you. 172 00:16:08,470 --> 00:16:10,484 You have the look of an assassin. 173 00:16:12,088 --> 00:16:14,504 How do you shoot? 174 00:16:14,819 --> 00:16:16,242 Be careful! 175 00:16:19,773 --> 00:16:21,618 You're a formidable woman. 176 00:16:22,201 --> 00:16:29,194 You're a fool for entrusting such a dangerous woman such a weapon to a dangerous woman. 177 00:16:31,137 --> 00:16:34,609 I don't think you're dangerous to me. 178 00:16:38,106 --> 00:16:39,782 You speak without knowing. 179 00:16:40,097 --> 00:16:45,197 The girls of Shimabara say that the men of Tokyo that they're only good at courting women. 180 00:16:45,537 --> 00:16:47,042 You flatter me. 181 00:16:47,504 --> 00:16:49,447 I was just about to go to a brothel. 182 00:16:49,567 --> 00:16:50,854 Mr. Mori! 183 00:16:51,389 --> 00:16:52,773 Just relax! 184 00:16:53,405 --> 00:16:58,431 A man and a woman, social outcasts who weld together a beautiful symbol of unity? 185 00:17:00,058 --> 00:17:02,025 - Yuki. - Yes? 186 00:17:04,540 --> 00:17:08,132 - How about coming with me tonight? - I don't think that's a good idea. 187 00:17:08,970 --> 00:17:10,378 Why? 188 00:17:10,791 --> 00:17:14,409 I'm not a woman. 189 00:17:17,177 --> 00:17:18,416 Right? 190 00:17:18,975 --> 00:17:22,714 Even as a woman, I'm not a woman. 191 00:17:23,346 --> 00:17:24,851 What a good joke. 192 00:17:25,167 --> 00:17:27,741 Masao, sing your favorite song. 193 00:17:27,861 --> 00:17:29,002 All right. 194 00:17:29,450 --> 00:17:34,112 "Fire-red flowers from the hill..." 195 00:17:34,232 --> 00:17:38,726 "Young, fragrant green leaves on the bank..." 196 00:17:39,042 --> 00:17:43,558 "While I glorify the flowers of the capital..., 197 00:17:43,890 --> 00:17:48,746 "The moon rises over Mount Yoshida." 198 00:20:01,138 --> 00:20:04,131 I'll have my first customer soon. 199 00:20:13,164 --> 00:20:16,199 And so, I will become a prostitute. 200 00:20:16,758 --> 00:20:19,974 Would you like to be my first customer? 201 00:20:20,629 --> 00:20:21,746 No. 202 00:20:22,062 --> 00:20:23,470 Why? 203 00:20:24,126 --> 00:20:27,914 I could never buy you, Hatsue. 204 00:20:28,254 --> 00:20:31,695 Since we're childhood friends, I won't charge you. 205 00:20:31,815 --> 00:20:34,609 I'll always be available for you. 206 00:20:34,925 --> 00:20:37,936 Silly! What a way to think! 207 00:20:44,345 --> 00:20:46,738 It's always for the benefit of the ruling class! 208 00:20:46,858 --> 00:20:50,551 Don't say complicated things. It's hard for me to understand. 209 00:20:51,099 --> 00:20:55,227 We should kill them all. All those power henchmen. 210 00:20:55,567 --> 00:20:57,871 As Mr Mori proclaims. 211 00:20:57,991 --> 00:21:00,860 Masao! Don't say awful things like that. 212 00:21:19,631 --> 00:21:21,185 Who is Yuki? 213 00:21:21,695 --> 00:21:24,858 She's a "virgin corruptress" from Shimabara. 214 00:21:24,978 --> 00:21:26,606 A "corruptress of virgins"? 215 00:21:27,107 --> 00:21:31,341 The "corruptrices" transform girls' bodies for the pleasure of men... 216 00:21:31,461 --> 00:21:34,473 and teach them sexual techniques. 217 00:21:35,619 --> 00:21:37,198 Is that what she does? 218 00:21:38,606 --> 00:21:42,759 I was trained by Yuki for a long time. 219 00:21:49,443 --> 00:21:50,953 Thank you! 220 00:21:53,814 --> 00:21:57,048 I'm going to do something special for you today. 221 00:21:58,019 --> 00:22:00,156 A secret she introduced me to. 222 00:22:06,441 --> 00:22:08,432 Come on! Let's go! 223 00:22:46,715 --> 00:22:48,949 How do you like it? Do you like it? 224 00:22:50,940 --> 00:22:52,664 Wait! Wait! Wait! Wait! Wait! Wait! 225 00:23:05,220 --> 00:23:07,284 I can't hold on! 226 00:23:09,178 --> 00:23:11,461 You're a great professional. 227 00:23:44,321 --> 00:23:47,326 Sakae Osugi* *Japanese anarchist activist 228 00:23:49,427 --> 00:23:54,405 "High Treason* is not when ten men rise up but when hundreds do" - Sakae Osugi *allusion to the "high treason incident" of 1910 229 00:23:59,690 --> 00:24:02,476 We found dynamite to buy. 230 00:24:02,596 --> 00:24:04,064 How many sticks? 231 00:24:04,324 --> 00:24:05,635 25. 232 00:24:06,728 --> 00:24:09,405 All right, then! The fireworks will be grandiose. 233 00:24:09,525 --> 00:24:10,765 How much will it cost? 234 00:24:10,885 --> 00:24:12,149 300 yen. 235 00:24:12,269 --> 00:24:15,451 - 300 yen? - No way! Too expensive! 236 00:24:15,791 --> 00:24:18,754 He says he can't do any cheaper. 237 00:24:19,239 --> 00:24:22,372 He runs great risks. 238 00:24:23,857 --> 00:24:26,892 At the very least, we need to blow up an entire army regiment... 239 00:24:27,208 --> 00:24:29,952 if we are to avenge the assassination of Osugi*. *(in 1923, during the "Amakasu incident") 240 00:24:30,072 --> 00:24:31,530 300 yen! 241 00:24:32,283 --> 00:24:34,760 Where can I find 300 yen? 242 00:24:36,120 --> 00:24:38,791 Let's give it a try! Masao? 243 00:24:39,204 --> 00:24:40,345 What's up? 244 00:24:55,084 --> 00:24:56,443 Hello, Hatsue. 245 00:24:56,563 --> 00:24:59,541 - Masao, what's the rush? - Well, I... 246 00:25:01,218 --> 00:25:03,088 - Here. - Thank you for this. 247 00:25:04,399 --> 00:25:06,779 She is 1.58m tall. 248 00:25:07,119 --> 00:25:08,599 Clear skin. 249 00:25:09,134 --> 00:25:11,101 Rather chubby...Ouch! 250 00:25:11,221 --> 00:25:13,470 No,...a clumsiness. 251 00:25:14,175 --> 00:25:17,137 She's my only support. 252 00:25:17,938 --> 00:25:21,288 Sir... someone threw this missive. 253 00:25:21,408 --> 00:25:23,086 What is it? 254 00:25:27,377 --> 00:25:31,651 My God! A kidnapping! 255 00:25:31,771 --> 00:25:34,685 They demand a ransom of 300 yen. 256 00:25:35,779 --> 00:25:39,276 Inspector! Inspector! This isn't an escape, it's a kidnapping. 257 00:25:39,591 --> 00:25:43,225 They demand that I hand over 300 yen within two days. 258 00:25:44,245 --> 00:25:47,283 The ransom must be carried by a woman. 259 00:26:31,773 --> 00:26:34,905 - Hello! Hello! - Mr. Mori... 260 00:26:35,025 --> 00:26:36,664 What a surprise! 261 00:26:36,784 --> 00:26:40,219 Would you like some sweet sake? Let's go! It's on me! 262 00:27:02,563 --> 00:27:04,724 Halt! Stop him! Stop him! 263 00:27:05,162 --> 00:27:07,032 Halt! Stop him! Stop him! 264 00:27:13,543 --> 00:27:16,796 - I suspected it was you. - You suspected me? 265 00:27:17,112 --> 00:27:21,823 I was trying to imagine who would be so reckless? 266 00:27:22,236 --> 00:27:24,907 So why did you follow me if you thought I was the instigator? 267 00:27:25,027 --> 00:27:27,222 I wonder too. 268 00:27:27,342 --> 00:27:30,112 You wanted to have me arrested by the Police? 269 00:27:30,428 --> 00:27:32,079 Don't be pretentious! 270 00:27:32,419 --> 00:27:34,216 Be careful! 271 00:27:45,700 --> 00:27:47,109 Ouch! It hurts! 272 00:27:49,974 --> 00:27:52,694 What a damn car! 273 00:27:53,276 --> 00:27:54,830 Damn it! 274 00:28:11,970 --> 00:28:14,155 Oh, Yuki. 275 00:28:22,848 --> 00:28:24,354 Ouch! 276 00:28:28,344 --> 00:28:30,821 Wait! Wait! Wait! Ouch! 277 00:28:42,015 --> 00:28:43,860 Stop right there! 278 00:28:45,672 --> 00:28:48,562 It goes up hard! 279 00:28:50,235 --> 00:28:52,664 Damn you! 280 00:29:09,761 --> 00:29:11,605 Why did you bring the woman? 281 00:29:11,725 --> 00:29:15,589 You had to eject him from the car after taking the money. 282 00:29:15,709 --> 00:29:17,458 You can trust him. 283 00:29:17,774 --> 00:29:19,313 I can vouch for that. 284 00:29:19,433 --> 00:29:21,935 What if the police followed you? 285 00:29:22,055 --> 00:29:24,922 I sowed them. Don't worry, I won't. 286 00:29:26,406 --> 00:29:28,313 This way, please. 287 00:29:37,209 --> 00:29:39,491 - Is that what you want? - Yes, that's what I want. 288 00:29:42,430 --> 00:29:45,683 The colors in this room are garish. 289 00:29:46,048 --> 00:29:48,549 We call it "the house of three colors". 290 00:29:48,669 --> 00:29:51,851 They represent freedom, philanthropy and justice. 291 00:29:52,780 --> 00:29:57,223 Freedom? That sounds like something terrible. 292 00:29:59,506 --> 00:30:02,663 The freedom to overthrow the authorities. 293 00:30:03,102 --> 00:30:05,761 Does freedom include kidnapping? 294 00:30:05,881 --> 00:30:07,412 Absolutely! 295 00:30:07,802 --> 00:30:11,613 We tax a brothel that gets rich by trafficking women. 296 00:30:11,733 --> 00:30:13,798 300 yen is a modest tax. 297 00:30:13,918 --> 00:30:19,997 Are you aware that this money doesn't come from the brothel owner? 298 00:30:20,755 --> 00:30:24,907 Hatsue, through his work pay back the 300 yen. 299 00:30:25,465 --> 00:30:27,918 I don't want to go back there! 300 00:30:28,258 --> 00:30:29,567 Masao! 301 00:30:30,101 --> 00:30:31,631 Masao. 302 00:30:34,545 --> 00:30:36,050 I get it. 303 00:30:37,750 --> 00:30:39,922 Our action was a little thoughtless. 304 00:30:41,926 --> 00:30:44,063 - I'm giving it back. - But, Mori! 305 00:30:44,183 --> 00:30:45,787 Don't worry! 306 00:30:47,092 --> 00:30:49,157 I'll find the 300 yen. 307 00:30:49,987 --> 00:30:53,447 You were efficient as always, Yuki. 308 00:30:56,452 --> 00:31:01,943 You brought Hatsue back without giving them the money. 309 00:31:03,208 --> 00:31:05,734 Can I ask you a favor in return? 310 00:31:05,854 --> 00:31:07,460 Which one? 311 00:31:08,423 --> 00:31:11,276 Can you forget the whole thing? 312 00:31:12,186 --> 00:31:13,613 What's up? 313 00:31:14,007 --> 00:31:18,318 They enabled us to return to this condition. 314 00:31:19,016 --> 00:31:23,235 If I break my promise, I dishonor myself. 315 00:31:26,574 --> 00:31:33,584 It's a deal! I can't refuse your request. 316 00:31:33,704 --> 00:31:35,285 Thank you. 317 00:31:35,649 --> 00:31:38,210 By the way... 318 00:31:39,886 --> 00:31:44,087 concerning Hatsue,... 319 00:31:45,357 --> 00:31:51,161 these events have shown me that it's high time for her to have her first customer. 320 00:31:51,549 --> 00:31:57,110 I've already decided to sell her virginity to the president of the Izawa company. 321 00:32:17,932 --> 00:32:22,011 You have nothing to fear from this initiation session. 322 00:33:18,811 --> 00:33:22,283 You'll just enjoy it. Just relax. 323 00:35:18,555 --> 00:35:20,765 Look at it carefully, please. 324 00:35:25,670 --> 00:35:28,292 Stop it! 325 00:35:28,632 --> 00:35:30,332 Leave me alone! 326 00:35:37,058 --> 00:35:41,720 Caressed, a first-class girl is moist in 4 to 5 minutes. 327 00:35:49,418 --> 00:35:52,741 It's already well soaked down there. 328 00:35:53,671 --> 00:35:55,758 See for yourself. 329 00:36:09,075 --> 00:36:12,402 In two minutes and nine seconds! 330 00:36:13,373 --> 00:36:19,493 I'll have to call Mr. Izawa for a supplement. Given the quality, it's the market price. 331 00:36:22,091 --> 00:36:25,757 Hatsue, you're no longer a virgin. 332 00:36:28,343 --> 00:36:32,253 The sensitivity of the fingers of a "corruptrice" don't deceive. 333 00:36:32,666 --> 00:36:34,317 I'm so sorry. 334 00:36:36,017 --> 00:36:41,407 Mr. Izawa loves to lick the blood of the virginity he has broken. 335 00:36:41,731 --> 00:36:43,917 But I can't bleed anymore. 336 00:36:44,402 --> 00:36:46,199 What am I going to do? 337 00:37:04,799 --> 00:37:06,159 That's it! 338 00:37:06,279 --> 00:37:08,345 - Thank you. - Thank you. 339 00:37:10,749 --> 00:37:12,958 You're very beautiful, Hatsue. 340 00:37:14,100 --> 00:37:15,848 - My sister... - My sister... What? 341 00:37:15,968 --> 00:37:22,412 You know what? I wanted to take advantage of the kidnapping to run away with Masao. 342 00:37:29,114 --> 00:37:32,843 Starting tonight, I won't be Hatsue, but Otose. 343 00:37:33,526 --> 00:37:35,714 Keep me your friendship, please. 344 00:37:38,042 --> 00:37:39,620 Hatsue... 345 00:37:43,408 --> 00:37:46,526 Here's a gift from the bottom of my heart. Please take it. 346 00:37:47,279 --> 00:37:48,469 What is it? 347 00:37:48,589 --> 00:37:50,921 - A substitute for the hymen. - The hymen? 348 00:37:51,237 --> 00:37:54,734 A carp bladder, filled with snake's blood. 349 00:37:54,854 --> 00:38:00,536 At the moment of the deed, it will break and blood will flow. 350 00:38:03,256 --> 00:38:06,097 Fake virgin blood... 351 00:38:06,728 --> 00:38:13,043 My job is to deceive men, with such artifices. 352 00:38:15,010 --> 00:38:17,536 Turn off the light, please. 353 00:38:18,920 --> 00:38:21,795 What are you saying? I want to see you. 354 00:38:22,257 --> 00:38:24,053 Take off your clothes. 355 00:38:24,709 --> 00:38:26,215 Nice girl. 356 00:38:28,667 --> 00:38:30,221 Just relax. 357 00:38:30,610 --> 00:38:32,240 None of this is necessary. 358 00:38:32,580 --> 00:38:34,789 Take them off. 359 00:38:36,999 --> 00:38:39,913 Oh! What pretty skin! 360 00:38:58,937 --> 00:39:01,438 You're cute. 361 00:39:23,024 --> 00:39:24,432 Let me see! 362 00:39:24,748 --> 00:39:27,298 Oh! It's wet! 363 00:39:27,418 --> 00:39:29,459 You're all wet here. 364 00:39:34,825 --> 00:39:36,355 Lie down. 365 00:39:37,844 --> 00:39:39,835 You're sweet. 366 00:39:40,370 --> 00:39:41,802 All beautiful. 367 00:39:42,725 --> 00:39:45,032 It's nothing to be ashamed of. 368 00:39:45,347 --> 00:39:47,581 Spread your legs. 369 00:39:50,496 --> 00:39:53,090 I'll introduce myself. 370 00:40:01,667 --> 00:40:03,270 How do you feel? 371 00:40:03,585 --> 00:40:05,455 - Are you in pain? - No pain. 372 00:40:05,795 --> 00:40:08,247 What's the matter? You're not in pain? 373 00:40:12,395 --> 00:40:13,871 Strange... 374 00:40:14,260 --> 00:40:19,718 I feel like I'm rubbing it against fish scales. 375 00:40:27,722 --> 00:40:29,154 What is it? 376 00:40:49,008 --> 00:40:51,388 Show me! Let me see the result! 377 00:40:51,728 --> 00:40:53,768 Oh, it flows. 378 00:40:54,569 --> 00:40:57,652 Light red. 379 00:41:11,502 --> 00:41:13,930 An anarchist? Yuki? 380 00:41:14,050 --> 00:41:15,072 Exactly! 381 00:41:16,504 --> 00:41:19,321 You're making a big mistake. 382 00:41:20,195 --> 00:41:23,061 Who told you such nonsense? 383 00:41:24,032 --> 00:41:25,440 That man. 384 00:41:27,731 --> 00:41:33,025 I saw this woman enter the house of the anarchists. I'm certain of it. 385 00:41:33,462 --> 00:41:36,473 She's an accomplice of these vile characters. 386 00:41:36,837 --> 00:41:38,468 Did you hear what he said? 387 00:41:39,848 --> 00:41:42,393 The truth is quite different. 388 00:41:42,513 --> 00:41:44,926 What do you mean? 389 00:41:45,776 --> 00:41:51,360 They held my servant Hatsue hostage and wanted to blackmail me. 390 00:41:51,920 --> 00:41:57,383 Yuki then went to their house to negotiate. 391 00:41:57,736 --> 00:42:03,394 And yet, she seemed to be in cahoots with the anarchist in the car. 392 00:42:03,783 --> 00:42:08,902 Didn't I have to be tactical to get back with the kidnapped girl? 393 00:42:10,374 --> 00:42:13,632 Inspector, you can't take it seriously. 394 00:42:13,752 --> 00:42:16,688 - He's not even a man. - What's wrong? 395 00:42:16,808 --> 00:42:18,727 He's lost his virility. 396 00:42:18,847 --> 00:42:22,127 He committed a serious act and was punished by Yuki. 397 00:42:22,247 --> 00:42:26,012 He must have told this story to get back at her. 398 00:42:27,651 --> 00:42:28,962 You bastard! 399 00:42:29,278 --> 00:42:31,876 Take my word for it! This woman is really... 400 00:42:32,240 --> 00:42:33,649 Shut up! 401 00:42:33,769 --> 00:42:36,053 You're wasting my time! 402 00:42:37,728 --> 00:42:39,112 Inspector... 403 00:42:39,232 --> 00:42:42,303 Don't rejoice too quickly, Yuki. 404 00:42:42,423 --> 00:42:44,064 You know what? 405 00:42:45,133 --> 00:42:48,579 Their house has now been spotted. 406 00:42:48,945 --> 00:42:50,668 It bothers you, doesn't it? 407 00:43:03,320 --> 00:43:04,753 Nobody move! 408 00:43:05,304 --> 00:43:08,784 You are arrested under the Act* for the Preservation for the Preservation of Public Safety. (*voted in 1925, against anarcho-social-communist dissidents) 409 00:43:08,904 --> 00:43:10,304 Run away! 410 00:43:23,287 --> 00:43:24,640 Masao. 411 00:43:29,584 --> 00:43:31,186 Rascal! 412 00:43:39,175 --> 00:43:40,535 Come on! 413 00:43:56,047 --> 00:43:57,893 I'm going to die. 414 00:43:58,500 --> 00:44:01,365 You idiot! The wound is not fatal. 415 00:44:03,065 --> 00:44:06,877 I wanted to start the fireworks. 416 00:44:06,997 --> 00:44:11,539 A gigantic fireworks display... It would have been magnificent... 417 00:44:14,367 --> 00:44:15,824 We'll do it soon. 418 00:44:23,667 --> 00:44:25,270 Hatsue... 419 00:44:26,411 --> 00:44:28,718 - Do you want to see it? - I'd love to. 420 00:44:29,811 --> 00:44:31,214 Mr. Mori, 421 00:44:32,282 --> 00:44:35,221 I'm not a virgin anymore. 422 00:44:35,998 --> 00:44:37,575 I slept... 423 00:44:39,494 --> 00:44:40,975 with her. 424 00:44:41,485 --> 00:44:43,234 Just once. 425 00:44:43,598 --> 00:44:44,798 Was it good? 426 00:44:44,918 --> 00:44:46,182 Very. 427 00:44:46,692 --> 00:44:51,305 A woman is good... really good. 428 00:44:51,719 --> 00:44:53,516 Yes, it's true. 429 00:45:00,527 --> 00:45:01,935 Mr. Mori. 430 00:45:02,664 --> 00:45:07,253 Which do you prefer? women or revolution? 431 00:45:08,589 --> 00:45:10,046 Well... 432 00:45:15,229 --> 00:45:18,774 I've put you at fault for the first time. 433 00:45:20,158 --> 00:45:21,785 Idiot! 434 00:45:25,209 --> 00:45:27,856 I want to see Hatsue... 435 00:45:30,187 --> 00:45:32,252 Hatsue... 436 00:45:39,270 --> 00:45:44,029 Hello? You've reached You've reached Ogiya. 437 00:45:44,588 --> 00:45:48,189 Thank you for your time. What's up? 438 00:45:48,553 --> 00:45:49,986 Hatsumise? 439 00:45:50,106 --> 00:45:51,942 Hatsue, she was a servant. 440 00:45:53,749 --> 00:45:55,133 Ha...tsu...e. 441 00:45:55,253 --> 00:45:58,086 Ah! You mean Otosis? 442 00:45:58,668 --> 00:46:00,902 One moment, please. 443 00:46:01,218 --> 00:46:02,966 Otosis! This is for you. 444 00:46:03,428 --> 00:46:07,443 - Who is he? - He wants to talk to Hatsue. 445 00:46:09,280 --> 00:46:12,024 Hello, this is Hatsue. 446 00:46:12,630 --> 00:46:14,500 What? Masao? 447 00:47:01,739 --> 00:47:03,462 Where are you off to? 448 00:47:05,479 --> 00:47:08,894 You bitch! You think you can escape so easily? 449 00:47:09,014 --> 00:47:12,018 I don't want to escape. There's a man dying that I need to see. 450 00:47:12,138 --> 00:47:13,475 Turn around! 451 00:47:13,696 --> 00:47:15,296 Bring her back. 452 00:47:20,427 --> 00:47:23,669 - Please, let me go. - Don't forget you're a whore. 453 00:47:26,519 --> 00:47:28,996 - Stop it. - Good. 454 00:47:30,599 --> 00:47:33,804 - Sister. - What's the matter? 455 00:47:33,924 --> 00:47:37,860 Masao is dying. He's waiting for me behind the Hosenji temple. 456 00:47:37,980 --> 00:47:44,049 Please, go ahead! Tell her I love her. 457 00:47:44,169 --> 00:47:48,010 Sister, please! 458 00:47:52,169 --> 00:47:54,039 My sister! 459 00:48:19,001 --> 00:48:25,313 "While I glorify the flowers of the capital..., 460 00:48:25,849 --> 00:48:33,110 "The moon rises over Mount Yoshida." 461 00:49:02,363 --> 00:49:09,594 "When in the green summer in the dewy grass..." 462 00:49:10,614 --> 00:49:16,709 "We watched the stars twinkle, 463 00:49:17,363 --> 00:49:28,679 "Hope invaded our minds..." 464 00:49:30,476 --> 00:49:31,884 Get away from me! 465 00:49:48,838 --> 00:49:51,164 - You gave us away. - Didn't you? 466 00:49:51,575 --> 00:49:54,026 Why did you tell them about our hideout? 467 00:49:54,146 --> 00:49:56,068 What are you talking about? 468 00:49:57,183 --> 00:49:58,737 Don't play with me! 469 00:49:59,854 --> 00:50:03,398 But I don't know why you're talking like this. 470 00:50:06,880 --> 00:50:08,798 What's the matter with you? 471 00:50:10,765 --> 00:50:15,112 Can you understand how I feel since he died in my arms? 472 00:50:21,445 --> 00:50:24,189 Why did you talk to the police? 473 00:50:24,602 --> 00:50:27,467 No! I didn't tell them anything! 474 00:50:30,284 --> 00:50:34,301 I trusted you and four of my comrades died as a result. 475 00:50:34,421 --> 00:50:35,516 Four! 476 00:50:35,636 --> 00:50:37,822 I don't know anything. 477 00:50:37,942 --> 00:50:40,031 Believe me! 478 00:50:40,371 --> 00:50:41,901 It's the truth! 479 00:50:42,021 --> 00:50:44,208 Please believe me! 480 00:50:45,820 --> 00:50:48,223 Mori, it's true! 481 00:50:48,539 --> 00:50:51,476 Please believe me! 482 00:50:51,793 --> 00:50:54,367 It's the truth! 483 00:51:09,506 --> 00:51:11,522 Believe me! 484 00:51:13,488 --> 00:51:15,577 Please believe me! 485 00:55:28,916 --> 00:55:31,005 Why did you hit me? 486 00:55:31,806 --> 00:55:33,411 I had fallen in love with you. 487 00:55:33,531 --> 00:55:37,467 And yet you suspected me? 488 00:55:41,085 --> 00:55:42,930 I'm mad at you. 489 00:55:45,146 --> 00:55:49,542 Only you and Hatsue knew about the house. 490 00:55:51,266 --> 00:55:55,976 She loved Masao and had no reason to talk. 491 00:56:07,760 --> 00:56:09,921 You're hard on me. 492 00:56:10,771 --> 00:56:13,622 You've made me a woman again. 493 00:56:15,146 --> 00:56:17,136 You're a cruel man. 494 00:56:23,135 --> 00:56:24,640 Fireworks... 495 00:56:26,243 --> 00:56:28,817 I must avenge them with an attack. 496 00:56:35,688 --> 00:56:39,258 I have to go back to Tokyo to prepare it. 497 00:56:39,671 --> 00:56:42,462 What are your plans? 498 00:56:44,527 --> 00:56:46,914 I need money to buy dynamite. 499 00:56:47,545 --> 00:56:50,167 Why do you want to buy dynamite? 500 00:56:56,189 --> 00:56:58,471 I want to follow you to Tokyo. 501 00:57:00,298 --> 00:57:01,849 You shouldn't. 502 00:57:02,289 --> 00:57:05,262 Don't be a man who may die soon. 503 00:57:06,563 --> 00:57:09,111 I want to be with you. 504 00:57:09,938 --> 00:57:12,215 I've decided. 505 00:57:29,757 --> 00:57:31,311 All right. 506 00:57:31,967 --> 00:57:36,905 Take tomorrow's 15:50 train to Tokyo. 507 00:57:37,949 --> 00:57:42,077 No! I don't want to go alone. 508 00:57:44,199 --> 00:57:46,638 I'll go up to Yamashina station. 509 00:57:57,149 --> 00:58:00,792 No one's home. Maybe it was a passer-by. 510 00:59:15,849 --> 00:59:17,738 Yamashina Post Office 511 00:59:19,880 --> 00:59:21,700 Thief! 512 00:59:25,570 --> 00:59:27,707 Hurry up! 513 00:59:28,071 --> 00:59:29,697 Catch it! 514 00:59:59,379 --> 01:00:03,993 Otsu...next station...Otsu. 515 01:00:09,963 --> 01:00:12,663 - Mori. - Hi, there. 516 01:00:14,775 --> 01:00:16,354 Let's go to Tokyo. 517 01:00:17,932 --> 01:00:19,559 All went well. 518 01:00:20,117 --> 01:00:22,084 So much the better. 519 01:00:41,000 --> 01:00:42,919 You fool! 520 01:01:11,368 --> 01:01:13,092 Mori... 521 01:01:28,024 --> 01:01:33,026 This is all your fault ever since you cut off my penis. 522 01:01:34,667 --> 01:01:36,341 It's not over yet! 523 01:01:36,828 --> 01:01:39,062 Broken! 524 01:01:41,490 --> 01:01:44,453 I'll slash your face! 525 01:01:45,958 --> 01:01:47,610 Turn around. 526 01:01:56,317 --> 01:01:58,381 Mori. 527 01:02:00,566 --> 01:02:02,582 Don't die! 528 01:02:05,262 --> 01:02:07,842 What meaningless fireworks! 529 01:02:10,871 --> 01:02:13,639 Mori! 530 01:02:14,758 --> 01:02:17,015 You can't die! 531 01:03:28,090 --> 01:03:31,902 I can't stop being a woman. 532 01:03:32,776 --> 01:03:39,345 If I can't do it, how can I still be a "corruptress"? 533 01:03:40,389 --> 01:03:42,769 Tell me, Mori. 534 01:03:45,416 --> 01:03:47,213 It tickles! 535 01:03:47,333 --> 01:03:50,782 But that's the best part. 536 01:03:51,888 --> 01:03:56,190 Incredible! What a great technique! 537 01:03:56,310 --> 01:03:59,611 One day I want to become a great courtesan. 538 01:03:59,731 --> 01:04:01,338 Ah, a courtesan? 539 01:04:08,945 --> 01:04:11,205 END 540 01:04:11,325 --> 01:04:14,287 Translated into English by Quaisnord for ADC Proofread by Lord Retsudo for ADC 34432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.