All language subtitles for Une etudiante Daujourdhui English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:13,807 --> 00:00:16,017 In the 1964-65 academic year... 4 00:00:16,142 --> 00:00:18,436 A MODERN COED 5 00:00:18,603 --> 00:00:23,024 the number of female students in French universities reached 123,326, 6 00:00:23,233 --> 00:00:27,696 representing 43% of all university students. 7 00:00:30,031 --> 00:00:33,868 Thirty years earlier, on the eve of WWII, 8 00:00:33,993 --> 00:00:37,831 there were only 21,136, less than 30% of the student body. 9 00:00:37,997 --> 00:00:42,252 Today, girls are choosing to pursue higher education in soaring numbers, 10 00:00:42,377 --> 00:00:47,048 determined to catch up with the boys as quickly as they can. 11 00:00:58,393 --> 00:01:02,063 Pursuing a higher education is now less of an adventure for girls, 12 00:01:02,188 --> 00:01:04,232 less a change of pace, a pause, 13 00:01:04,399 --> 00:01:06,317 a unique interlude in their lives. 14 00:01:06,484 --> 00:01:08,278 The schoolgirl is a budding coed, 15 00:01:08,403 --> 00:01:11,656 and the coed, a grown-up schoolgirl. 16 00:01:16,995 --> 00:01:20,165 The traditions of student life have nearly died out, 17 00:01:20,331 --> 00:01:24,544 but remnants survive, like their eating habits, 18 00:01:24,669 --> 00:01:28,256 despite the combined assault of cafeterias 19 00:01:28,381 --> 00:01:30,425 and other university food halls. 20 00:01:37,432 --> 00:01:40,977 In legends of the Latin Quarter of old, 21 00:01:41,102 --> 00:01:43,438 the coed was a liberated woman 22 00:01:43,563 --> 00:01:45,607 rebelling against her family and hometown 23 00:01:45,774 --> 00:01:49,611 to live on her own in dingy Left Bank hotels, 24 00:01:49,736 --> 00:01:54,866 whose clientele today is limited to itinerants and tourists. 25 00:01:59,078 --> 00:02:03,708 Today there are growing numbers of universities in the provinces. 26 00:02:03,875 --> 00:02:07,837 In principle, the University of Paris is reserved for Parisians. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,298 She's working. 28 00:02:10,465 --> 00:02:15,428 She has exams at the end of the month. She studies day and night. 29 00:02:15,553 --> 00:02:19,349 - Chemistry? - No, physiology. 30 00:02:19,516 --> 00:02:22,977 In general, coeds live with their parents, 31 00:02:23,144 --> 00:02:25,438 and if they live in the Latin Quarter, 32 00:02:25,563 --> 00:02:27,982 it's only because they were born there. 33 00:02:32,487 --> 00:02:33,947 Fine. 34 00:02:34,447 --> 00:02:37,659 Fine with me, but when? 35 00:02:40,286 --> 00:02:41,746 Good-bye, dear. 36 00:02:42,330 --> 00:02:44,040 See you tonight. 37 00:02:45,208 --> 00:02:50,380 In the past, country girls came to the city to study. 38 00:02:50,505 --> 00:02:51,798 Today it's the opposite: 39 00:02:51,923 --> 00:02:55,844 The city girl goes to school in the country... or almost. 40 00:02:56,219 --> 00:02:59,055 The sciences deserted their age-old home at the Sorbonne 41 00:02:59,180 --> 00:03:03,685 to create, in 1958, at Orsay in the Chevreuse Valley, 42 00:03:03,852 --> 00:03:09,107 a new campus designed to meet modern educational needs. 43 00:03:24,581 --> 00:03:29,502 Among science majors, only a third are girls, 44 00:03:29,711 --> 00:03:33,506 whereas in the humanities, they represent almost two-thirds. 45 00:03:38,094 --> 00:03:43,308 Their preferred branch, life sciences, is increasingly popular today, 46 00:03:43,474 --> 00:03:47,353 taking the place of medicine and pharmacy, 47 00:03:47,520 --> 00:03:51,107 which require too many years of study for too few jobs. 48 00:04:20,970 --> 00:04:24,265 Why do the lines look like roller coasters? 49 00:04:25,391 --> 00:04:27,852 I don't know. Something isn't right. 50 00:04:30,438 --> 00:04:33,983 But the heart contractions are very strong. 51 00:04:36,736 --> 00:04:39,197 We'll have to start over. 52 00:04:40,949 --> 00:04:43,743 When the auricle is stimulated, 53 00:04:43,910 --> 00:04:49,207 there should be both an atrial and ventricular systole. 54 00:04:51,668 --> 00:04:55,254 - Okay, take it off. - Take off the electrode? 55 00:04:59,884 --> 00:05:01,678 That didn't help. 56 00:05:12,355 --> 00:05:14,732 Let's start over. 57 00:05:21,823 --> 00:05:24,283 There are breaks throughout the day, 58 00:05:24,409 --> 00:05:27,996 but meals are quickly finished and it's back to the books. 59 00:06:46,741 --> 00:06:49,577 The advantage of a campus like Orsay 60 00:06:49,744 --> 00:06:52,580 is that it offers everything in one place... 61 00:06:53,623 --> 00:06:55,666 but even if it expanded, 62 00:06:55,792 --> 00:06:59,504 Orsay alone couldn't meet the needs of the Paris area. 63 00:06:59,754 --> 00:07:04,801 Therefore, on a site where wine warehouses once stood, 64 00:07:04,967 --> 00:07:08,262 a new university of sciences is being built for Paris. 65 00:07:36,624 --> 00:07:40,795 The leisure activities of coeds increasingly resemble those of common mortals, 66 00:07:40,962 --> 00:07:42,797 though they're much more infrequent. 67 00:07:42,964 --> 00:07:47,301 The Latin Quarter has lost all trace of its original nightlife. 68 00:07:47,426 --> 00:07:51,139 The cabarets of the rue Champollion 69 00:07:51,264 --> 00:07:54,392 are now art-house movie theaters. 70 00:08:00,106 --> 00:08:06,279 People used to say girls went to college only to "land a husband." 71 00:08:09,407 --> 00:08:11,909 Though today's coed might find a husband, 72 00:08:12,034 --> 00:08:14,495 she isn't necessarily looking. 73 00:08:39,478 --> 00:08:44,901 And don't think that marriage distracts her from her studies, 74 00:08:45,026 --> 00:08:49,030 even if she does allow herself time for fun and relaxation. 75 00:08:49,197 --> 00:08:51,282 Awareness of her responsibilities 76 00:08:51,407 --> 00:08:54,535 at home and at school gives her strength, 77 00:08:54,702 --> 00:08:56,621 and it's been noted that academic success 78 00:08:56,746 --> 00:08:58,873 is greater among married couples 79 00:08:59,040 --> 00:09:01,125 than among singles. 80 00:09:30,321 --> 00:09:35,368 The primary role of women at one time was to conserve the values of the past. 81 00:09:35,493 --> 00:09:40,581 Today, they are increasingly involved in building the world of tomorrow. 82 00:09:40,748 --> 00:09:43,751 A new field of activity opens before them: 83 00:09:43,876 --> 00:09:45,795 the laboratory. 84 00:10:12,196 --> 00:10:17,076 Here women can fill a new role for which they are well-suited 85 00:10:17,243 --> 00:10:20,955 and which allows them to use their talents to serve society. 86 00:11:29,357 --> 00:11:33,402 Here women are often assigned the role of assistants, 87 00:11:33,778 --> 00:11:37,907 while men lead the research. 88 00:11:38,032 --> 00:11:40,076 But since 1906, 89 00:11:40,242 --> 00:11:44,455 when Madame Curie became a physics professor at the Sorbonne, 90 00:11:44,622 --> 00:11:48,042 there are more and more exceptions to the rule. 91 00:11:48,542 --> 00:11:51,379 What surprises me about these results 92 00:11:51,545 --> 00:11:56,550 is that you have a very large growth in this structure 93 00:11:56,717 --> 00:12:00,471 during the slow-wave sleep cycle 94 00:12:00,638 --> 00:12:03,641 and a small amplitude during REM sleep. 95 00:12:03,808 --> 00:12:06,769 According to the theoretical projections, 96 00:12:06,894 --> 00:12:10,398 you should have a small amplitude 97 00:12:10,523 --> 00:12:14,652 during the slow-wave sleep cycle. 98 00:12:15,111 --> 00:12:20,699 Today, many coeds choose to devote themselves entirely to their career, 99 00:12:20,825 --> 00:12:25,663 without relinquishing the demands of their personal life. 100 00:12:27,248 --> 00:12:28,833 Daddy. 101 00:12:30,418 --> 00:12:31,919 Daddy. 8339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.