All language subtitles for The.Bridge.On.The.River.Kwai.1957.1080p.BluRay.H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:27,773 --> 00:04:31,143 Maak het werk af, snel. Naar je hut. 2 00:04:31,319 --> 00:04:37,193 Ik snap het. Als de nieuwe gevangenen al die graven zien, vluchten ze. 3 00:04:37,368 --> 00:04:42,659 Geen tijd voor grapjes. Maak het werk af, snel. Graaf. 4 00:04:42,833 --> 00:04:48,872 - Zet ons op de ziekenlijst. - Toe, stuur ons naar het hospitaal. 5 00:04:49,049 --> 00:04:52,383 Jullie zijn niet ziek, jullie zijn nooit ziek. 6 00:04:52,552 --> 00:04:58,057 - Waarom doe je alsof je ziek bent? - Ik wil niet onder zo'n ding. 7 00:04:59,644 --> 00:05:02,314 Kapitein Kanematsu. 8 00:05:02,481 --> 00:05:06,348 - Een peuk dan? - Jullie hebben er vanmorgen al gehad. 9 00:05:06,527 --> 00:05:09,862 Zo is dat. En nu wil ik iets terugdoen. 10 00:05:10,031 --> 00:05:14,825 Als u me iets geeft uit de goedheid van uw hart, zoals die peuk... 11 00:05:14,995 --> 00:05:17,452 ... dan onthoud ik dat. 12 00:05:18,667 --> 00:05:24,291 Daarom is deze aansteker voor u. 13 00:05:27,593 --> 00:05:32,257 Denkt u dat hij gejat is? Hij was van dat joch dat daar begraven ligt. 14 00:05:32,433 --> 00:05:35,303 Hij gaf hem aan me voor een bewezen dienst. 15 00:05:35,477 --> 00:05:38,479 Voor ik sterf, wil ik hetzelfde doen voor u. 16 00:05:38,649 --> 00:05:41,768 Je bent een rare vent, Shears. 17 00:05:43,613 --> 00:05:47,481 Goed, op de ziekenlijst. Hij ook. 18 00:05:48,535 --> 00:05:54,372 Saito krijgt er nog lucht van dat je hem omkoopt. Wat dan? 19 00:05:55,836 --> 00:06:01,709 Voor dat gebeurt, zijn wij hier al ver vandaan, vriend. 20 00:06:01,884 --> 00:06:04,256 We kappen ermee. 21 00:06:06,222 --> 00:06:08,760 Hier rust... 22 00:06:09,686 --> 00:06:14,478 Wie hebben we ook weer begraven? 23 00:06:14,650 --> 00:06:20,736 Hier rust korporaal Herbert Thompson, rangnummer 1234567. 24 00:06:20,906 --> 00:06:26,280 Dapper onderdaan van de koning of de koningin of zoiets. 25 00:06:26,454 --> 00:06:30,785 Gestorven aan beriberi in het jaar onzes Heren 1943. 26 00:06:30,960 --> 00:06:35,753 Ter meerdere eer en glorie van... Waar stierf hij voor? 27 00:06:35,924 --> 00:06:39,590 Houd op. Spot er niet mee. 28 00:06:39,762 --> 00:06:43,381 Ik spot niet met hem en z'n graf. 29 00:06:43,558 --> 00:06:46,097 Moge hij rusten in vrede. 30 00:06:48,480 --> 00:06:51,186 Het leven gunde hem geen rust. 31 00:07:14,428 --> 00:07:18,889 De Engelse gevangenen zijn aangekomen. 32 00:07:19,058 --> 00:07:20,932 Mooi. 33 00:10:24,776 --> 00:10:27,447 Bataljon, linksomkeer. 34 00:10:29,616 --> 00:10:33,067 Op de plaats rust. 35 00:10:40,754 --> 00:10:43,460 Dat worden een hoop graven. 36 00:10:55,604 --> 00:10:58,275 Die weet niet wat hem te wachten staat. 37 00:10:58,441 --> 00:11:01,276 - Vertel je hem de waarheid? - Zeker niet. 38 00:11:01,444 --> 00:11:03,852 Je bent geen officier en geen heer. 39 00:11:37,445 --> 00:11:42,785 - Mijn naam is Nicholson. - Ik ben kolonel Saito. 40 00:11:54,215 --> 00:12:01,215 Uit naam van zijne keizerlijke hoogheid heet ik u welkom. 41 00:12:01,390 --> 00:12:05,306 Ik ben de commandant van dit kamp. 42 00:12:05,478 --> 00:12:11,103 We zijn hier in kamp zestien langs de geweldige spoorweg... 43 00:12:11,277 --> 00:12:17,612 ... die binnenkort Bangkok met Rangoon zal verbinden. 44 00:12:17,784 --> 00:12:22,031 U, Britse gevangenen, bent uitgekozen... 45 00:12:22,205 --> 00:12:25,377 ... om een brug te bouwen over de rivier de Kwai. 46 00:12:26,419 --> 00:12:30,631 Het zal prettig werk zijn, dat vakbekwaamheid vereist. 47 00:12:30,799 --> 00:12:35,877 Officieren zullen moeten werken, net als hun mannen. 48 00:12:36,055 --> 00:12:42,012 Het Japanse leger is niet van plan werkeloze monden te voeden. 49 00:12:42,189 --> 00:12:47,314 Als u hard werkt, zult u goed behandeld worden. 50 00:12:47,486 --> 00:12:53,322 Maar als u niet hard werkt, zult u gestraft worden. 51 00:12:53,493 --> 00:12:58,368 Over ontsnappen zeg ik u het volgende. 52 00:12:58,540 --> 00:13:01,661 Er is geen prikkeldraad. 53 00:13:01,836 --> 00:13:05,620 Geen palissade. Geen wachttoren. 54 00:13:05,798 --> 00:13:09,168 Die zijn ook niet nodig. 55 00:13:09,345 --> 00:13:15,514 We zijn een eiland in de jungle. Ontsnappen is onmogelijk. 56 00:13:15,685 --> 00:13:19,607 U zou sterven. 57 00:13:19,774 --> 00:13:24,112 Vandaag mag u uitrusten. Morgen begint u. 58 00:13:24,112 --> 00:13:26,152 Vandaag mag u uitrusten. Morgen begint u. 59 00:13:26,324 --> 00:13:30,369 Ik herinner u aan het motto van generaal Yamashita. 60 00:13:30,537 --> 00:13:35,329 Doe uw werk met vreugde. 61 00:13:37,837 --> 00:13:39,913 Ingerukt. 62 00:13:43,719 --> 00:13:47,254 Bataljon, op de plaats rust. 63 00:13:47,432 --> 00:13:51,726 Kom hier, majoor Hughes. Bataljon, rust. 64 00:13:51,895 --> 00:13:56,688 Breng de mannen onder. Ik moet die vent spreken. 65 00:13:56,860 --> 00:13:58,686 Kolonel. 66 00:14:03,158 --> 00:14:09,577 Ik heb naar u geluisterd. M'n mannen zullen zich naar behoren gedragen. 67 00:14:09,750 --> 00:14:13,083 Op het erewoord van mij en m'n officieren. 68 00:14:13,253 --> 00:14:17,466 Ik wijs u erop dat het gebruik van officieren voor arbeid... 69 00:14:17,634 --> 00:14:21,383 - ... verboden is op de Geneefse Conventie. - Is dat zo? 70 00:14:21,554 --> 00:14:26,894 Ik heb een exemplaar bij me. Lees het gerust even na. 71 00:14:27,061 --> 00:14:30,182 Dat is niet nodig. 72 00:15:13,699 --> 00:15:15,859 Ga zitten. 73 00:16:08,555 --> 00:16:11,473 Ik ga even naar Clipton, tot straks. 74 00:16:11,642 --> 00:16:16,721 - Ga door. Hoe is het met je arm? - Bijna genezen. 75 00:16:16,899 --> 00:16:21,894 Dit is commandant Shears van de Amerikaanse marine. 76 00:16:22,071 --> 00:16:26,069 Hij en een Australi�r zijn hier sinds ze dit kamp bouwden. 77 00:16:26,242 --> 00:16:30,324 - Een marineman? Hier? - Voor een zeeman ben ik gestrand. 78 00:16:30,498 --> 00:16:32,620 - Zonk uw schip? - De Houston. 79 00:16:32,792 --> 00:16:36,411 We bereikten land, maar ik raakte de anderen kwijt. 80 00:16:36,588 --> 00:16:38,214 En uw groep hier? 81 00:16:38,383 --> 00:16:43,010 Aussies, bolhoeden... Britten, Indi�rs, Birmezen, Siamezen. 82 00:16:43,180 --> 00:16:47,178 - Waar zijn ze nu? - Ze zijn dood. 83 00:16:47,352 --> 00:16:53,522 Aan malaria, dysenterie, beriberi, gangreen, andere doodsoorzaken. 84 00:16:53,692 --> 00:17:00,408 Hongersnood, overwerk, kogelwonden, slangenbeten, Saito. 85 00:17:00,576 --> 00:17:03,363 Sommigen werden levensmoe. 86 00:17:03,537 --> 00:17:08,200 - Heeft Clipton u al onderzocht? - Dat doe ik nu. Scheert u zich later. 87 00:17:13,215 --> 00:17:17,083 U verblijft bij de officieren. We vinden wel wat kleren. 88 00:17:17,261 --> 00:17:21,129 Laat maar. Ik blijf liever op de ziekenlijst. 89 00:17:21,308 --> 00:17:24,263 Werkkleding is hier toch de mode. 90 00:17:24,436 --> 00:17:28,601 - Moesten officieren werken? - Dat kun je wel stellen. 91 00:17:28,775 --> 00:17:33,401 Dat heb ik aangekaart bij kolonel, hoe heet hij? 92 00:17:33,572 --> 00:17:36,657 - Ik denk dat hij de situatie begrijpt. - O ja? 93 00:17:36,826 --> 00:17:42,413 Hij lijkt me een redelijk mens. Ik moet er eens vandoor. 94 00:17:42,583 --> 00:17:48,123 Clipton, we vergaderen om zeven uur. Laat weten wat je nodig hebt. 95 00:17:48,298 --> 00:17:51,668 - Dan doen we ons best. - Dank u. 96 00:17:53,846 --> 00:17:56,005 - Wat is er? - Laat maar. 97 00:17:56,182 --> 00:17:58,258 Kom op, zeg het. 98 00:17:58,434 --> 00:18:05,019 Je kunt Saito van alles noemen, maar 'redelijk' had ik nog niet gehoord. 99 00:18:05,193 --> 00:18:07,766 Hij definieert het vast anders. 100 00:18:08,530 --> 00:18:16,277 Bewakers hier, hier en hier. En de vrachtwagens op deze plek. 101 00:18:16,956 --> 00:18:20,124 - Verder nog iets? - Met uw permissie. 102 00:18:20,293 --> 00:18:23,462 Het ontsnappingscomit�. Shears zei... 103 00:18:23,631 --> 00:18:28,259 - Er komt er geen. - Maar Jennings heeft een plan. 104 00:18:28,428 --> 00:18:34,514 Dat geloof ik graag. Maar ontsnappen? Waarheen? De jungle in? 105 00:18:34,686 --> 00:18:40,939 Saito had gelijk. Prikkeldraad is hier onnodig. Dat overleeft niemand. 106 00:18:41,110 --> 00:18:44,610 Een ervaren man als Shears zal dat beamen. 107 00:18:44,782 --> 00:18:49,242 Met succes ontsnappen is een kans van een op honderd. 108 00:18:49,412 --> 00:18:52,081 - Mag ik nog iets zeggen? - Ga uw gang. 109 00:18:52,248 --> 00:18:55,534 De kans om het kamp te overleven is nog kleiner. 110 00:18:55,710 --> 00:18:58,796 U zag de graven. Die zeggen genoeg. 111 00:18:58,964 --> 00:19:03,923 De hoop op ontsnapping opgeven, is berusten in een doodvonnis. 112 00:19:04,095 --> 00:19:06,800 Waarom probeert u het dan niet? 113 00:19:06,974 --> 00:19:11,019 Ik wacht op het juiste moment, de juiste mensen. 114 00:19:11,187 --> 00:19:18,354 Ik begrijp het. Pogen te ontsnappen is de plicht van de gevangen soldaat. 115 00:19:18,529 --> 00:19:23,820 Maar wij zitten met een juridisch probleem waar u niet van weet. 116 00:19:23,994 --> 00:19:29,915 In Singapore kregen we van hogerhand het bevel ons over te geven. 117 00:19:30,084 --> 00:19:35,210 Als we ontsnappen, schenden we dus het militair recht. Interessant? 118 00:19:35,382 --> 00:19:42,596 Dit begrijp ik niet helemaal. U wilt de wet volgen, koste wat het kost? 119 00:19:42,765 --> 00:19:47,344 - Zonder wet is er geen beschaving. - Dat bedoel ik. 120 00:19:47,521 --> 00:19:52,232 - Hier is geen beschaving. - Dan kunnen wij die introduceren. 121 00:19:52,819 --> 00:19:55,987 We laten het onderwerp rusten. 122 00:19:57,324 --> 00:19:59,898 Is er verder nog iets? 123 00:20:02,122 --> 00:20:07,958 Het beleid lijkt me duidelijk. Alles moet vanaf morgen soepel verlopen. 124 00:20:08,129 --> 00:20:15,259 Onthoud dat de mannen moeten denken dat wij het bevel voeren. 125 00:20:15,429 --> 00:20:19,807 Zolang ze dat geloven, zijn ze soldaten en geen slaven. 126 00:20:19,976 --> 00:20:22,265 Bent u dat met me eens? 127 00:20:24,273 --> 00:20:29,695 Ik hoop maar dat ze soldaten kunnen blijven, kolonel. 128 00:20:29,863 --> 00:20:33,695 Ikzelf ben een slaaf. Maar wel een levende. 129 00:20:46,674 --> 00:20:50,459 Rare vogel. Zelfs voor een Ameri... 130 00:20:50,638 --> 00:20:57,140 Te lang in afzondering. Afgesneden van z'n eenheid. Een les voor ons. 131 00:21:12,371 --> 00:21:16,370 Engelse gevangenen. 132 00:21:16,542 --> 00:21:21,882 Luister goed. Ik zeg niet 'Engelse soldaten'. 133 00:21:22,049 --> 00:21:26,926 Vanaf het moment dat u zich overgaf, hield u op soldaten te zijn. 134 00:21:27,639 --> 00:21:33,643 U zult de brug voltooien v��r de twaalfde mei. 135 00:21:33,813 --> 00:21:40,694 U zult werken onder toezicht van een Japanse ingenieur, luitenant Miura. 136 00:21:42,365 --> 00:21:46,363 De tijd dringt. Alle mannen zullen werken. 137 00:21:46,536 --> 00:21:51,448 Uw officieren zullen aan uw zijde werken. En terecht. 138 00:21:51,625 --> 00:21:55,410 Zij hebben u verraden door zich over te geven. 139 00:21:55,589 --> 00:21:58,293 Uw schande is hun eerloosheid. 140 00:21:58,883 --> 00:22:05,883 Zij zeiden dat leven als een koelie beter was dan sterven als een held. 141 00:22:06,059 --> 00:22:09,393 Zij hebben u hier doen belanden, niet ik. 142 00:22:09,563 --> 00:22:15,602 Daarom zullen zij u vergezellen in nuttige arbeid. 143 00:22:15,778 --> 00:22:21,652 Dat is alles. Gevangen officieren, haal uw gereedschappen op. 144 00:22:21,827 --> 00:22:24,402 Bradley, terug op je plek. 145 00:22:30,880 --> 00:22:36,669 Mag ik u wijzen op artikel 27 van de Geneefse Conventie. 146 00:22:36,844 --> 00:22:42,089 Oorlogvoerenden mogen gevangenen inzetten, officieren uitgezonderd. 147 00:22:42,268 --> 00:22:46,349 - Geef me dat boek. - Graag. U leest Engels, neem ik aan? 148 00:22:46,523 --> 00:22:48,018 Leest u Japans? 149 00:22:48,192 --> 00:22:52,142 Helaas niet. Maar een vertaling is vast te regelen. 150 00:22:52,322 --> 00:22:54,398 De code stelt expliciet... 151 00:22:56,368 --> 00:22:58,662 Blijf in het gelid. 152 00:22:59,496 --> 00:23:01,917 U hebt het over een code? 153 00:23:02,835 --> 00:23:07,995 Wat voor code? De code van de lafaards? 154 00:23:08,173 --> 00:23:12,218 Wat weet u van de soldatencode, van bushido? 155 00:23:12,386 --> 00:23:17,181 Niets. U bent het commando onwaardig. 156 00:23:29,615 --> 00:23:33,032 Daar u zich niet houdt aan beschaafde regels... 157 00:23:33,204 --> 00:23:36,739 ... vervalt onze plicht om u te gehoorzamen. 158 00:23:36,916 --> 00:23:40,416 M'n officieren verrichten geen arbeid. 159 00:23:40,587 --> 00:23:42,496 We zullen zien. 160 00:23:45,092 --> 00:23:48,842 Alle Engelse gevangenen aan het werk. 161 00:23:59,568 --> 00:24:03,317 Sergeant-majoor, zet de manschappen aan het werk. 162 00:25:00,807 --> 00:25:04,425 Wat is hij van plan? 163 00:25:06,062 --> 00:25:08,850 Hij wil geen getuigen. 164 00:25:24,793 --> 00:25:28,626 Nu zult u redelijk zijn. 165 00:25:28,797 --> 00:25:32,843 U zet uw officieren aan het werk. 166 00:25:32,843 --> 00:25:34,006 U zet uw officieren aan het werk. 167 00:26:03,922 --> 00:26:05,962 Ik tel tot drie. 168 00:26:06,133 --> 00:26:12,884 Als u en uw officieren bij de derde tel niet op weg bent naar uw werk... 169 00:26:13,058 --> 00:26:16,178 ... geef ik het bevel te schieten. 170 00:26:25,739 --> 00:26:30,532 Hij doet het. Geloof me, hij doet het echt. 171 00:26:40,966 --> 00:26:43,921 - E�n. - Ik waarschuw u, kolonel. 172 00:26:44,094 --> 00:26:46,171 Twee. 173 00:26:48,558 --> 00:26:50,634 Stop. 174 00:26:55,148 --> 00:27:00,026 Ik heb alles gezien en gehoord, en de anderen in het hospitaal ook. 175 00:27:00,197 --> 00:27:03,482 Te veel getuigen. Hier komt u niet mee weg. 176 00:27:03,658 --> 00:27:06,446 - Zwijg. - Ze kunnen amper lopen. 177 00:27:08,415 --> 00:27:12,959 Is dit uw soldatencode? Ongewapende mannen doden? 178 00:28:24,128 --> 00:28:28,423 Zie je, de ziekenlijst heeft zo z'n voordelen. 179 00:28:28,592 --> 00:28:31,629 Geef toe dat die ouwe lef heeft. 180 00:28:31,804 --> 00:28:36,135 - Ze betraden de vallei des doods. - Hoe bedoelt u? 181 00:28:36,310 --> 00:28:37,970 Het is het soort lef... 182 00:28:38,145 --> 00:28:42,855 ... waarmee jullie officieren in 1914 uit de loopgraaf sprongen. 183 00:28:43,026 --> 00:28:46,525 - Ik snap wat u bedoelt. - Je snapt niks. 184 00:28:46,697 --> 00:28:49,734 Dat soort lef kost ons nog de kop. 185 00:29:29,997 --> 00:29:34,994 Neem me niet kwalijk, maar ik wil graag mee. 186 00:29:35,171 --> 00:29:38,540 M'n arm is bijna beter. Echt. 187 00:29:38,716 --> 00:29:40,875 En hij dan? 188 00:29:41,052 --> 00:29:44,054 Hij stelde alleen voor niet te ontsnappen. 189 00:29:44,223 --> 00:29:49,182 Als jouw kolonel iets voorstelt, is dat een bevel. 190 00:29:50,397 --> 00:29:51,855 Daar gaan we weer. 191 00:30:01,618 --> 00:30:05,664 Alle officieren moeten naar de strafhut. 192 00:30:05,832 --> 00:30:07,955 Stuur ze erheen. 193 00:30:15,509 --> 00:30:17,752 U niet. 194 00:30:21,432 --> 00:30:23,473 Haal het machinegeweer weg. 195 00:30:31,069 --> 00:30:32,979 Kom mee. 196 00:30:53,554 --> 00:30:56,426 Laat hem met rust. 197 00:31:51,329 --> 00:31:53,822 Ze stoppen hem in de oven. 198 00:34:52,126 --> 00:34:55,162 Van onderen. 199 00:34:59,217 --> 00:35:02,468 E�n, twee, drie, vier. 200 00:35:13,192 --> 00:35:15,814 Loslaten. 201 00:35:15,988 --> 00:35:18,561 Laat los. 202 00:36:05,003 --> 00:36:09,084 - U wilde me spreken? - Ik probeer het al drie dagen. 203 00:36:09,258 --> 00:36:12,378 Het gaat om kolonel Nicholson. Hij zit al... 204 00:36:15,266 --> 00:36:17,590 Ik kan u laten doodschieten. 205 00:36:17,768 --> 00:36:22,431 De gevangenen die poogden te ontsnappen, stonden onder uw bevel. 206 00:36:22,607 --> 00:36:25,277 Ik wist er niets van. 207 00:36:25,444 --> 00:36:30,441 Het doet er niet toe. Zij die het proberen, verdienen respect. 208 00:36:30,617 --> 00:36:36,407 Dat moment tussen hun ontsnapping en de dood waren ze weer soldaten. 209 00:36:38,043 --> 00:36:41,578 Maar ontsnappen is gekkenwerk. 210 00:36:41,755 --> 00:36:46,132 Twee soldaten neergeschoten, de derde verdronken. 211 00:36:46,302 --> 00:36:51,510 Waarvoor? Ze ontvluchtten de realiteit. 212 00:36:58,567 --> 00:37:00,939 Dit is de realiteit. 213 00:37:01,110 --> 00:37:06,320 Hier ziet u hoe ver het werk vandaag gevorderd had moeten zijn. 214 00:37:06,492 --> 00:37:11,784 En dit is hoe ver we in werkelijkheid zijn. 215 00:37:11,957 --> 00:37:16,833 Door de koppigheid van uw kolonel lopen we ver achter op schema. 216 00:37:17,005 --> 00:37:21,752 Niet alleen dat. Gevangenen hebben het werk gesaboteerd. 217 00:37:21,928 --> 00:37:25,925 Ik heb het zelf gezien. Ik kan ze laten doodschieten. 218 00:37:26,099 --> 00:37:30,927 Wie bouwt dan uw brug? Weet u zeker dat het sabotage is? 219 00:37:31,105 --> 00:37:34,272 Ze werken beter onder hun eigen officieren. 220 00:37:34,442 --> 00:37:39,318 Mijn officieren bevelen ze, de uwe werken mee met de rest. 221 00:37:39,490 --> 00:37:43,488 Dat bepaalt Nicholson. Het is tegen de regels. 222 00:37:43,662 --> 00:37:50,164 Houd op over regels. Dit is oorlog. Dit is geen spelletje cricket. 223 00:37:54,799 --> 00:37:58,251 Uw kolonel is gek. 224 00:37:58,428 --> 00:38:01,002 Volslagen gek. 225 00:38:02,850 --> 00:38:04,927 Gaat u zitten. 226 00:38:09,900 --> 00:38:15,275 Ik heb besloten u een bezoek aan uw kolonel toe te staan. 227 00:38:15,448 --> 00:38:20,159 Zeg hem dit. Als z'n officieren niet werken... 228 00:38:20,329 --> 00:38:26,867 ... zal ik het hospitaal sluiten en uw pati�nten in hun plaats laten werken. 229 00:38:27,046 --> 00:38:32,087 Velen zullen sterven door zijn schuld. 230 00:38:32,260 --> 00:38:37,599 Ga met hem praten. U hebt vijf minuten. 231 00:39:05,466 --> 00:39:07,838 Doc gaat die ouwe opzoeken. 232 00:39:11,598 --> 00:39:13,675 Sir... 233 00:39:17,146 --> 00:39:19,435 Ik ben het, Clipton. 234 00:39:20,900 --> 00:39:23,605 Ik heb wat meegebracht. 235 00:39:28,243 --> 00:39:32,537 - Hoe maakt de rest het? - Goed. We hebben vlees verzameld. 236 00:39:32,706 --> 00:39:35,827 En een kokosnoot. 237 00:39:38,046 --> 00:39:42,756 - En de officieren? - Slecht. Ze zitten nog steeds vast. 238 00:39:42,926 --> 00:39:47,174 En luitenant Jennings... Jennings is dood. 239 00:39:48,892 --> 00:39:54,729 Gedood toen hij ontsnapte, net als Weaver en de Amerikaan. 240 00:39:54,899 --> 00:40:00,688 Jennings. Arme, dappere kerel. Ik heb hem nog gewaarschuwd, niet? 241 00:40:00,864 --> 00:40:04,614 Luister, we hebben weinig tijd. 242 00:40:08,039 --> 00:40:12,998 Ik fris u wat op terwijl we praten. Ik moet u iets zeggen. 243 00:40:13,169 --> 00:40:15,791 Ik heb Saito gesproken. 244 00:40:15,965 --> 00:40:19,584 De slechtste commandant die ik ooit heb gezien. 245 00:40:19,762 --> 00:40:23,711 Volgens mij is hij gek. Maar ga door. 246 00:40:39,701 --> 00:40:46,287 - Chantage. - Ik weet het, maar hij meent het. 247 00:40:46,459 --> 00:40:50,125 Het gaat om z'n trots. Hij kan niet toegeven. 248 00:40:50,297 --> 00:40:53,085 Het blijft chantage. 249 00:40:55,011 --> 00:40:59,590 U houdt dit niet veel langer meer vol. 250 00:40:59,767 --> 00:41:06,020 En zijn de officieren met werken niet beter af dan in dat benauwde hol? 251 00:41:06,190 --> 00:41:10,272 De mannen werken zo traag als ze durven. 252 00:41:10,446 --> 00:41:17,197 Saito heeft hun rantsoen verkleind. Als hij de zieken laat werken... 253 00:41:17,371 --> 00:41:22,995 - ... dan sterven ze. Zo simpel is het. - Dat begrijp ik wel. Echt. 254 00:41:23,169 --> 00:41:29,789 Maar het gaat om het principe. Als we nu toegeven, houdt het niet meer op. 255 00:41:33,014 --> 00:41:37,344 We zitten in de jungle, mijlenver overal vandaan. 256 00:41:37,519 --> 00:41:42,182 In handen van een man die over lijken gaat. Principe. 257 00:41:42,358 --> 00:41:47,436 Niemand zal ooit weten of willen weten hoe het met ons afloopt. 258 00:41:47,615 --> 00:41:49,323 Geef toe, alstublieft. 259 00:41:49,491 --> 00:41:55,033 Ik buig niet. Mijn officieren werken niet als koelies. 260 00:41:55,207 --> 00:41:57,781 - Het is tijd. - Goed. 261 00:41:59,795 --> 00:42:02,881 Dank alle betrokkenen van me. 262 00:42:03,049 --> 00:42:07,759 Alle zieken hebben wat afgestaan. Reynolds stal de kokosnoot. 263 00:42:09,516 --> 00:42:14,723 We kunnen u af en toe wat brengen. We hebben een bewaker omgekocht. 264 00:42:21,362 --> 00:42:26,155 - Tot ziens, Sir. Sterkte. - Dank je zeer. 265 00:42:34,544 --> 00:42:40,715 - Zei je dat die Amerikaan dood was? - Hij is verdronken. 266 00:42:40,885 --> 00:42:48,183 Ontsnappen is gekkenwerk. Drie man dood. En waarvoor? 267 00:42:49,103 --> 00:42:52,722 Hier moeten we het zien te redden. 268 00:43:12,297 --> 00:43:16,925 Doc keek naar ons en schudde z'n hoofd. Wat dat ook betekent. 269 00:43:17,095 --> 00:43:20,796 Maar een ding. Dat de kolonel niet toegeeft. 270 00:43:33,489 --> 00:43:36,775 - En? - Het zit zo. 271 00:43:36,952 --> 00:43:42,492 De kolonel laat zich niet onder druk zetten. Het gaat om het principe. 272 00:43:42,666 --> 00:43:45,917 Als arts protesteer ik tegen z'n behandeling. 273 00:43:46,088 --> 00:43:48,079 Een wonder dat hij nog leeft. 274 00:43:48,256 --> 00:43:52,883 Mocht het tragisch aflopen, dan is dat moord. 275 00:43:54,389 --> 00:44:00,095 Hij is verantwoordelijk. Niet ik. 276 00:44:09,615 --> 00:44:11,654 Bent u ziek? 277 00:44:14,621 --> 00:44:18,286 Zijn ze allebei gek? 278 00:44:18,458 --> 00:44:23,964 Of word ik gek? Of komt het door de zon? 279 00:46:27,527 --> 00:46:30,979 Vijf pijlers. Welke dag is het vandaag? 280 00:46:31,323 --> 00:46:35,654 - De vijftiende. - Pas vijf pijlers. 281 00:46:44,881 --> 00:46:47,008 En hoeveel op die datum? Idioot. 282 00:47:26,513 --> 00:47:28,092 In de houding. 283 00:47:29,142 --> 00:47:32,511 Bataljon. In de houding. 284 00:47:34,731 --> 00:47:39,690 Engelse gevangenen. Laten wij ons afvragen : 285 00:47:39,862 --> 00:47:43,197 waarom schiet de brug niet op? 286 00:47:43,366 --> 00:47:49,073 U weet waarom. Omdat uw officieren lui zijn. 287 00:47:49,248 --> 00:47:53,542 Ze voelen zich te goed om uw last te delen. 288 00:47:54,504 --> 00:47:59,462 Dat is niet juist. Daardoor kunt u uw werk niet met vreugde doen. 289 00:47:59,635 --> 00:48:03,716 Daarom wil het werk aan de brug niet vlotten. 290 00:48:03,891 --> 00:48:10,060 Maar er is nog een oorzaak. Ik verberg de waarheid niet. 291 00:48:10,231 --> 00:48:15,357 Met diepe schaamte en spijt moet ik het falen erkennen... 292 00:48:15,529 --> 00:48:21,449 ... van een lid van de Japanse staf. Ik doel hiermee op luitenant Miura. 293 00:48:21,619 --> 00:48:26,198 Hij is een slechte ingenieur en het commando onwaardig. 294 00:48:26,375 --> 00:48:32,829 Derhalve heb ik hem uit z'n positie verwijderd. 295 00:48:33,008 --> 00:48:37,053 Morgen werken we verder. 296 00:48:37,221 --> 00:48:40,922 Ik zal persoonlijk de leiding nemen. 297 00:48:41,101 --> 00:48:43,260 Vandaag rusten we uit. 298 00:48:45,146 --> 00:48:50,190 Enkel werken en niet spelen, daar wordt Jack sloom van. 299 00:48:50,362 --> 00:48:56,615 Als dank voor uw inzet in de toekomst geef ik u allemaal een geschenk. 300 00:49:08,633 --> 00:49:11,967 Laten we werken met vreugde. 301 00:49:12,137 --> 00:49:15,055 Compagnie, ingerukt. 302 00:49:16,142 --> 00:49:19,726 Bataljon, ingerukt. 303 00:49:34,163 --> 00:49:37,781 - Moet je kijken. - Rode Kruis. 304 00:49:37,959 --> 00:49:42,871 Hij heeft... We krijgen onze eigen Rode Kruis-pakketten. 305 00:49:43,048 --> 00:49:46,500 Morgen werken we verder. 306 00:50:51,253 --> 00:50:55,882 Kijk, ze halen die ouwe eruit. 307 00:51:18,494 --> 00:51:21,330 Hij krijgt vast weer een pak slaag. 308 00:52:05,799 --> 00:52:08,421 Goedenavond, kolonel. 309 00:52:14,226 --> 00:52:19,933 Komt u mee hier zitten? Ik gebruik nog een late maaltijd. 310 00:52:43,052 --> 00:52:46,219 Engelse cornedbeef. 311 00:52:46,389 --> 00:52:48,215 Nee, dank u. 312 00:52:52,313 --> 00:52:55,931 Geproduceerd in Schotland. 313 00:52:57,526 --> 00:53:00,615 Ik drink het liever dan sake. Ik heb drie jaar in Londen gewoond. 314 00:53:00,615 --> 00:53:02,903 Ik drink het liever dan sake. Ik heb drie jaar in Londen gewoond. 315 00:53:03,075 --> 00:53:08,153 Ik studeerde er aan de technische hogeschool. 316 00:53:08,332 --> 00:53:11,581 - Proost. - Het spijt me. 317 00:53:11,752 --> 00:53:15,917 - Later misschien. - Misschien. 318 00:53:21,138 --> 00:53:26,050 Ik was geen groot kunstenaar en m'n vader was ertegen. 319 00:53:26,227 --> 00:53:29,431 Hij gaf de voorkeur aan het leger. 320 00:53:29,606 --> 00:53:33,390 Dus stapte ik over van kunst naar techniek. 321 00:53:33,569 --> 00:53:38,279 Ik zal u dit vertellen, kolonel Saito. 322 00:53:38,450 --> 00:53:42,318 Ik schrijf een rapport over uw activiteiten in dit kamp. 323 00:53:47,502 --> 00:53:51,751 U realiseert zich m'n positie niet. 324 00:53:51,925 --> 00:53:54,925 - Ik voer orders uit. - Natuurlijk. 325 00:53:55,094 --> 00:53:59,343 Ik heb orders de brug te voltooien v��r twaalf mei. 326 00:53:59,517 --> 00:54:02,434 De tijd dringt. Dat is over twaalf weken. 327 00:54:02,603 --> 00:54:07,231 Daarom moet ik alle beschikbare mankracht inzetten. 328 00:54:07,401 --> 00:54:10,437 Maar officieren alleen voor schrijfwerk. 329 00:54:10,613 --> 00:54:16,699 Maar overal werken officieren aan de spoorweg. Dat weet u best. 330 00:54:16,870 --> 00:54:21,497 Wat andere commandanten doen, doet er niet toe. Ik ben ontzet. 331 00:54:21,668 --> 00:54:24,241 Laten we ons niet opwinden. 332 00:54:30,094 --> 00:54:33,843 - Neemt u een sigaar? - Nee, dank u. 333 00:54:35,350 --> 00:54:38,850 Toen ik zei dat alle officieren moesten werken... 334 00:54:39,021 --> 00:54:42,605 ... bedoelde ik uiteraard niet u, commandant. 335 00:54:42,775 --> 00:54:47,105 Dat bevel gold alleen voor officieren onder... 336 00:54:47,280 --> 00:54:53,036 - Geen van m'n officieren zal werken. - Alstublieft, laat me uitspreken. 337 00:54:53,204 --> 00:54:56,408 Ik heb erover nagedacht en heb besloten... 338 00:54:56,583 --> 00:55:01,246 ... majoors en hogere rangen administratief werk te geven. 339 00:55:01,422 --> 00:55:04,092 Onderofficieren gaan werken. 340 00:55:04,259 --> 00:55:08,044 Het spijt me, de Conventie is daar duidelijk in. 341 00:55:21,655 --> 00:55:26,365 Weet u wat er met mij gebeurt als de brug niet op tijd af is? 342 00:55:26,535 --> 00:55:31,364 - Ik heb geen flauw idee. - Dan moet ik zelfmoord plegen. 343 00:55:31,541 --> 00:55:37,663 - Wat zou u in mijn plaats doen? - Als ik u was... 344 00:55:37,840 --> 00:55:40,592 ... zou ik zelfmoord moeten plegen. 345 00:55:42,305 --> 00:55:44,131 Proost. 346 00:55:44,974 --> 00:55:49,435 Ik waarschuw u, kolonel, dat als ik sterf... 347 00:55:49,604 --> 00:55:52,391 ... anderen v��r mij zullen sterven. 348 00:55:52,565 --> 00:55:56,611 - Begrijpt u? - Majoor Clipton zei zoiets, ja. 349 00:55:56,779 --> 00:56:01,940 Dat lost uw probleem niet op. Maar we vinden er vast wel wat op. 350 00:56:02,119 --> 00:56:04,196 Ga zitten. 351 00:56:07,042 --> 00:56:10,826 Vertelt u me eens, kolonel. 352 00:56:11,004 --> 00:56:14,705 De taak van officieren is toch bevel voeren? 353 00:56:14,883 --> 00:56:17,292 - Natuurlijk. - Mooi. 354 00:56:22,893 --> 00:56:27,853 Neem nou die brug. Een enorm karwei. 355 00:56:28,025 --> 00:56:35,108 Ik betwijfel zeer of uw luitenant, hoe heet hij... 356 00:56:35,283 --> 00:56:39,993 Ik betwijfel of Miura in staat is zo'n groot karwei te klaren. 357 00:56:40,163 --> 00:56:44,992 Ik heb daarentegen officieren, zoals Reeves en Hughes... 358 00:56:45,169 --> 00:56:49,713 ... die in India bruggen hebben gebouwd. 359 00:56:49,883 --> 00:56:55,176 De mannen respecteren ze. Dat is essentieel, dat weet u. 360 00:56:55,348 --> 00:57:00,344 Anders verliest men z'n gezag. Wat volgt, is demoralisatie en chaos. 361 00:57:00,521 --> 00:57:04,104 Ik zou niet willen dat het zover kwam. 362 00:57:04,276 --> 00:57:10,813 U wist vast nog niet dat ik de werkzaamheden nu persoonlijk leid. 363 00:57:10,991 --> 00:57:16,069 - En loopt het nu naar tevredenheid? - Nee. 364 00:57:16,247 --> 00:57:22,002 Ik haat de Britten. U wordt verslagen, maar u kent geen schaamte. 365 00:57:22,171 --> 00:57:27,796 U bent koppig, maar u hebt geen trots. U overleeft, maar zonder moed. 366 00:57:27,970 --> 00:57:30,295 Ik haat de Britten. 367 00:57:31,182 --> 00:57:35,097 - Zo heeft dit geen zin. - Blijf hier. 368 00:57:48,244 --> 00:57:52,823 - Neem de kolonel mee. - Goed, commandant. 369 01:00:27,055 --> 01:00:33,012 - Haal kolonel Nicholson. - Ja, commandant. 370 01:01:11,273 --> 01:01:13,682 Allemaal staan. 371 01:01:22,872 --> 01:01:25,659 Bataljon, geef acht. 372 01:02:05,505 --> 01:02:08,422 Bataljon, op de plaats rust. 373 01:02:10,719 --> 01:02:13,341 Gaat u toch zitten. 374 01:02:13,514 --> 01:02:18,675 - Weet u wat voor dag het vandaag is? - Ik ben de tel kwijt. 375 01:02:18,853 --> 01:02:24,608 We herdenken onze grote zege over Rusland in 1905. 376 01:02:24,776 --> 01:02:28,906 In heel Oost-Azi� wordt deze dag gevierd. 377 01:02:29,073 --> 01:02:35,445 Ter gelegenheid hiervan krijgen uw troepen een rustdag. 378 01:02:35,623 --> 01:02:38,660 Ik geef een algehele amnestie. 379 01:02:38,835 --> 01:02:42,370 U en uw officieren kunnen terug naar uw kwartier. 380 01:02:42,547 --> 01:02:45,253 Vanwege deze amnestie... 381 01:02:45,427 --> 01:02:50,718 ... is het ook niet meer nodig dat officieren arbeid verrichten. 382 01:03:20,760 --> 01:03:22,587 Het is hem gelukt. 383 01:05:45,013 --> 01:05:47,765 Iemand verdient een medaille. 384 01:05:59,070 --> 01:06:03,151 - Hoeveel man telt je groep? - Dat weet ik niet. 385 01:06:03,325 --> 01:06:06,909 - Weet je dat niet? - Doorgaans twaalf. 386 01:06:07,079 --> 01:06:10,035 Vanmorgen werd er opeens een man ziek. 387 01:06:10,209 --> 01:06:13,543 Er waren vier man nodig om hem weg te brengen. 388 01:06:14,422 --> 01:06:18,005 Hij werd opeens vreselijk ziek. 389 01:06:18,177 --> 01:06:23,633 Een korporaal hoort te weten hoeveel man hij heeft. 390 01:06:25,184 --> 01:06:30,311 Heb je een tic? Houd op gezichten te trekken. 391 01:06:30,482 --> 01:06:36,153 Je lacht erom. De bedoeling is goed, maar het is onmilitair gedrag. 392 01:06:40,119 --> 01:06:43,452 Maak een einde aan die vertoning. 393 01:06:52,800 --> 01:06:58,840 Zeg, Reeves. Heb jij ooit een brug gebouwd over een rivier als deze? 394 01:06:59,016 --> 01:07:02,765 Wel zes. Madras, Bengalen... 395 01:07:02,938 --> 01:07:08,276 Als dit jouw brug was, hoe zou jij het dan aanpakken? 396 01:07:09,820 --> 01:07:11,898 Hoe ik het zou doen? 397 01:07:12,740 --> 01:07:15,991 Ten eerste zou ik hem niet hier bouwen. 398 01:07:16,162 --> 01:07:21,157 - Waarom niet? - De plek is ongeschikt. 399 01:07:21,333 --> 01:07:25,582 Geen ondergrond. Ziet u die pilaren? 400 01:07:25,756 --> 01:07:28,081 Ze zinken. 401 01:07:29,803 --> 01:07:33,801 Hoe we ze ook aanstampen, ze houden niet. 402 01:07:33,975 --> 01:07:37,058 Waar zou jij hem bouwen? 403 01:07:37,228 --> 01:07:43,681 Verder stroomafwaarts. Bij die engte. Solide gesteente op beide oevers. 404 01:07:43,860 --> 01:07:48,405 Als dit jouw brug was, hoe zou je de mannen dan inzetten? 405 01:07:48,574 --> 01:07:54,411 Niet zoals zij het doen. Totale chaos, dat zie je zo. 406 01:07:54,582 --> 01:07:59,161 Ongeco�rdineerde activiteit. Geen teamwork. 407 01:08:00,172 --> 01:08:03,957 Soms werken ploegen elkaar tegen. 408 01:08:10,308 --> 01:08:13,725 We hebben een probleem, heren. 409 01:08:13,895 --> 01:08:20,433 Dankzij de Japanners leiden we een chaos. Zonder orde of discipline. 410 01:08:20,612 --> 01:08:23,862 We moeten het bataljon herbouwen. 411 01:08:24,033 --> 01:08:29,620 Dat wordt niet makkelijk. Gelukkig hebben we daarvoor de brug. 412 01:08:29,790 --> 01:08:32,542 - De brug, Sir? - De brug. 413 01:08:34,587 --> 01:08:39,464 We leren die barbaren een lesje in Westerse effici�ntie. 414 01:08:39,635 --> 01:08:45,259 - We tonen wat de Britse soldaat kan. - Daar zegt u wat. 415 01:08:45,433 --> 01:08:50,974 Ik weet dat het lastig zal zijn in dit oord waar niets voorhanden is. 416 01:08:51,148 --> 01:08:57,021 - Dat is een grote uitdaging. - Wilt u echt dat ze de brug bouwen? 417 01:08:57,197 --> 01:09:03,034 Meestal ben je niet zo traag. Ik ken onze mannen. Houd ze bezig. 418 01:09:03,204 --> 01:09:06,455 Als er geen werk was, bedachten we wel wat. 419 01:09:06,624 --> 01:09:09,661 - Zeker. - Dus hebben we geluk. 420 01:09:09,837 --> 01:09:14,582 Maar het wordt een goede brug. Ook daarin ken ik de mannen. 421 01:09:14,758 --> 01:09:19,552 Ze moeten eer hebben van hun werk. Nietwaar, heren? 422 01:09:19,722 --> 01:09:22,760 Jij leidt het werk, als ingenieur. 423 01:09:22,936 --> 01:09:26,980 Vertel ons wat je nodig hebt. Proberen we het? 424 01:09:27,149 --> 01:09:30,316 - We doen ons best. - Mooi. 425 01:09:30,486 --> 01:09:36,905 We maken een bouwplan en regelen daarna een onderhoud met Saito. 426 01:09:37,076 --> 01:09:40,245 Dan lichten we hem in. 427 01:09:44,461 --> 01:09:48,210 Daarmee is de procedure afgedaan. 428 01:09:50,759 --> 01:09:54,758 Het volgende punt is onplezierig voor alle betrokkenen. 429 01:09:54,973 --> 01:10:01,178 Wij vinden dat de locatie van de brug overhaast en incorrect gekozen is. 430 01:10:03,774 --> 01:10:06,860 - Incorrect? - Helaas wel. 431 01:10:07,029 --> 01:10:13,365 Reeves heeft de plek bestudeerd en vastgesteld dat de bodem te zacht is. 432 01:10:13,536 --> 01:10:16,539 - Te zacht? - Modder. 433 01:10:16,707 --> 01:10:20,170 Er is voor niets gewerkt. Reeves, ga verder. 434 01:10:21,587 --> 01:10:26,831 Ik heb tests gedaan. Die pilaren houden nooit op deze bodem. 435 01:10:27,010 --> 01:10:29,965 E�n trein en de brug stort in. 436 01:10:30,139 --> 01:10:34,054 Hier staat het. De druk en de bodemweerstand. 437 01:10:34,227 --> 01:10:36,980 Wacht even, voor je doordraaft. 438 01:10:37,148 --> 01:10:40,896 Zouden we een kopje thee kunnen krijgen? 439 01:10:52,749 --> 01:10:56,830 Dus aangezien we een ramp willen voorkomen... 440 01:10:57,004 --> 01:11:02,711 ... moeten we een nieuwe brug bouwen, verder stroomafwaarts. 441 01:11:05,764 --> 01:11:08,060 Het volgende punt. 442 01:11:08,810 --> 01:11:13,687 Ik wijzig de dagelijkse werklast van m'n mannen. 443 01:11:13,857 --> 01:11:17,274 Ze gaan een halve meter aarde meer verplaatsen. 444 01:11:17,444 --> 01:11:19,906 Ik neem aan dat u dat goedkeurt. Hughes heeft alle details. Hughes? 445 01:11:23,369 --> 01:11:26,203 Ik heb een tijdschema gemaakt. 446 01:11:26,371 --> 01:11:30,323 Zoals u ziet, is de werkkracht slecht verdeeld. 447 01:11:30,502 --> 01:11:34,121 Ik dring erop aan dat we de ploegen reorganiseren. 448 01:11:34,298 --> 01:11:39,719 Wacht. Het zou tijd besparen als we konden doorwerken onder het eten. 449 01:11:39,887 --> 01:11:44,100 - Kan dat geregeld worden? - Natuurlijk. 450 01:11:47,146 --> 01:11:48,806 Ga door, Hughes. 451 01:11:48,982 --> 01:11:52,932 Als we meer ploegen vormen en hun functie toespitsen... 452 01:11:53,112 --> 01:11:57,573 ... weet ik zeker dat het werk 30 procent sneller kan. 453 01:11:57,742 --> 01:12:01,443 En dan heb ik nog een laatste punt. 454 01:12:01,621 --> 01:12:06,783 Nog een belangrijke beslissing die geen uitstel kan lijden. 455 01:12:06,962 --> 01:12:12,418 De meesten gaan aan de brug werken, dus blijft de spoorweg liggen. 456 01:12:12,593 --> 01:12:17,589 Ik zou graag zien dat uw mannen de spoorwegploeg versterken... 457 01:12:17,766 --> 01:12:22,559 ... zodat het laatste stuk spoor zo snel mogelijk afkomt. 458 01:12:22,730 --> 01:12:25,980 Ik heb het bevel al gegeven. 459 01:12:26,151 --> 01:12:29,271 We moeten hun werklast vaststellen. 460 01:12:29,447 --> 01:12:33,314 Ik dacht aan anderhalve meter per dag, om ze te ontzien. 461 01:12:33,492 --> 01:12:39,911 Maar als ze evenveel doen als wij, ontstaat gezonde competitie. 462 01:12:41,710 --> 01:12:45,080 Ik heb het bevel al gegeven. 463 01:12:45,256 --> 01:12:47,961 We gaan ons uiterste best doen. 464 01:12:48,135 --> 01:12:51,090 Ik denk dat alles daarmee rond is. 465 01:12:51,264 --> 01:12:57,884 Mag ik u bedanken voor uw aandacht, kolonel Saito. Zijn er nog vragen? 466 01:12:59,315 --> 01:13:04,143 E�n vraag. Lukt het u de brug op tijd af te hebben? 467 01:13:04,321 --> 01:13:07,904 Wij denken dat het onmogelijk is. 468 01:13:08,074 --> 01:13:10,567 Maar we gaan het proberen. 469 01:13:11,829 --> 01:13:16,123 Er is al een maand verspild met een meningsverschil... 470 01:13:16,292 --> 01:13:18,914 ... dat mij niet aan te rekenen valt. 471 01:13:19,755 --> 01:13:22,044 Nog vragen? 472 01:13:24,302 --> 01:13:27,422 Dank u. De vergadering is gesloten. 473 01:13:55,964 --> 01:14:01,006 Ik hoop dat die Japanners onze inspanning waarderen. 474 01:14:01,179 --> 01:14:08,060 Voorlopig kan hun waardering me gestolen worden. Goedenacht, Clipton. 475 01:14:10,064 --> 01:14:15,226 Ik wou u nog zeggen dat hier bomen staan die sterk op iepen lijken. 476 01:14:15,404 --> 01:14:19,402 Het iepenhout van London Bridge hield 600 jaar. 477 01:14:19,576 --> 01:14:23,526 - 600 jaar, zei je? - Ja, Sir. 478 01:14:23,705 --> 01:14:27,835 600 jaar. Dat zou me wat zijn. 479 01:14:49,611 --> 01:14:53,312 Mount-Lavinia Ziekenhuis Ceylon 480 01:15:17,894 --> 01:15:21,595 Ik zoek een Amerikaan, commandant Shears. 481 01:15:21,773 --> 01:15:25,938 Hij is beneden op het strand. 482 01:15:32,620 --> 01:15:36,374 - Kus. - Iedereen ziet ons. 483 01:15:37,000 --> 01:15:41,414 Ik krijg poeders, pillen, injecties, klisma's. 484 01:15:41,589 --> 01:15:43,381 - En ik heb alleen liefde nodig. - Ja, alleen liefde. 485 01:15:43,381 --> 01:15:46,799 - En ik heb alleen liefde nodig. - Ja, alleen liefde. 486 01:15:50,600 --> 01:15:53,803 Waarom denk je dat je medisch verlof krijgt? 487 01:15:53,978 --> 01:16:00,231 Omdat ik in m'n hart een burger ben, liefje. En ik volg altijd m'n hart. 488 01:16:08,788 --> 01:16:11,705 Hoe was dat, commandant? 489 01:16:11,875 --> 01:16:15,326 Noem me niet zo. Dat is niet romantisch. 490 01:16:15,503 --> 01:16:20,461 Je bent zelf officier. Zal ik je luitenant Liefje noemen? 491 01:16:20,634 --> 01:16:26,092 - Dan mag je mij wel 'Sir' noemen. - Goed, Sir. 492 01:16:26,267 --> 01:16:28,342 O jee, daar komt een hoge piet. 493 01:16:28,518 --> 01:16:33,312 - Hij komt voor jou. Ik ga zwemmen. - Niet weggaan. 494 01:16:34,527 --> 01:16:38,440 Commandant Shears? Ik heet Warden. 495 01:16:38,614 --> 01:16:44,320 - Het spijt me u te moeten storen. - Daar ben ik al aan gewend. Martini? 496 01:16:44,495 --> 01:16:47,663 - Nee, dank u. - Bezwaar als ik drink? 497 01:16:47,834 --> 01:16:52,460 - Hoe komt u daaraan? - Waar een ziekenhuis is, is drank. 498 01:16:52,631 --> 01:16:55,881 Natuurlijk. Geestig. 499 01:16:56,052 --> 01:16:58,542 Ik zal het zo kort mogelijk houden. 500 01:16:58,720 --> 01:17:04,973 Ik ben van Force 316. Ons hoofd... kwartier is in de botanische tuin. 501 01:17:05,145 --> 01:17:08,894 - U bewaakt zeldzame planten? - Niet helemaal. 502 01:17:09,067 --> 01:17:11,558 Wilt u echt geen martini? 503 01:17:11,736 --> 01:17:15,781 De spoorweg waaraan u werkte, interesseert ons zeer. 504 01:17:15,949 --> 01:17:19,450 U kunt ons waardevolle informatie geven. 505 01:17:19,620 --> 01:17:25,375 Ik ga over een paar dagen naar huis. Alles wat ik weet, heb ik al verteld. 506 01:17:25,544 --> 01:17:30,171 U zou ons op een speciale manier kunnen helpen. 507 01:17:30,341 --> 01:17:36,677 Ik weet dat het veel gevraagd is, maar kunt u bij ons langskomen? 508 01:17:36,848 --> 01:17:40,895 Als u alles nog eens wilt horen. Goed. 509 01:17:41,063 --> 01:17:43,732 - Lord Louis zal blij zijn. - Lord wie? 510 01:17:43,899 --> 01:17:47,185 Mountbatten. Hij gaat hierover. 511 01:17:47,362 --> 01:17:50,945 Vanavond? Rond achten? Ik stuur wel een auto. 512 01:17:51,115 --> 01:17:55,910 - Vanavond? Geen sprake van. - Morgenvroeg dan? Tien uur? 513 01:17:56,080 --> 01:18:00,992 - Goed, tien uur. - Hartelijk dank. Cheerio. 514 01:18:01,170 --> 01:18:04,788 - Succes. - Bedankt. 515 01:18:12,348 --> 01:18:16,395 Het spijt je zeer, maar je kunt vanavond niet. 516 01:18:16,562 --> 01:18:19,267 Je zit er helemaal naast. 517 01:18:41,508 --> 01:18:44,629 Mag ik uw pasje zien? 518 01:18:46,890 --> 01:18:49,096 Rijd maar door. 519 01:18:57,193 --> 01:19:00,778 - Majoor Warden woont hierachter. - Bedankt. 520 01:19:12,003 --> 01:19:15,170 Netjes gedaan, Jenkins. 521 01:19:15,883 --> 01:19:19,796 Vooruit, Thompson, gebruik je mes. 522 01:19:20,888 --> 01:19:23,261 Goed zo. Sta op, mannen. 523 01:19:23,642 --> 01:19:27,260 Naar de instructieruimte. En snel een beetje. 524 01:19:30,399 --> 01:19:34,018 Heel onhandig, Joyce. 525 01:19:35,279 --> 01:19:41,200 Gebruik je mes altijd meteen. Anders neemt hij het initiatief. 526 01:19:41,370 --> 01:19:45,204 Wacht eens. Het spijt me vreselijk, Sir. 527 01:19:45,375 --> 01:19:49,290 - Het spijt jou? - Ik zag u aan voor de vijand. 528 01:19:49,463 --> 01:19:53,758 - Ik ben tenslotte Amerikaan. - Je kunt gaan, Joyce. 529 01:19:56,429 --> 01:19:59,681 - Wat kan ik voor u doen? - Ik zoek majoor Warden. 530 01:19:59,851 --> 01:20:04,022 Komt u maar mee. Z'n les is bijna afgelopen. 531 01:20:10,404 --> 01:20:13,856 - Dat was het eind van z'n les. - Wat een knaller. 532 01:20:14,534 --> 01:20:18,319 Hij wil dat de training zo realistisch mogelijk is. 533 01:20:20,291 --> 01:20:22,913 Majoor Warden, Sir. 534 01:20:23,086 --> 01:20:25,956 Fijn dat u kon komen. Was men aardig voor u? 535 01:20:26,132 --> 01:20:30,712 - Nou en of. - Dank je. Gaat u mee? 536 01:20:30,888 --> 01:20:33,805 Kolonel Green wil u graag ontmoeten. 537 01:20:35,059 --> 01:20:38,309 - Wat een plek, h�? - Ronduit betoverend. 538 01:20:38,480 --> 01:20:45,694 - Een commandoschool. Dat wist ik niet. - Dat woord klinkt zo melodramatisch. 539 01:20:45,863 --> 01:20:49,731 - Wat doceert u? - Sabotage, explosieven en zo. 540 01:20:50,243 --> 01:20:55,914 We gebruiken een plastic explosief. De helft hiervan gaf net die knal. 541 01:20:56,083 --> 01:20:59,619 Dubbel zo krachtig als geligniet en veel lichter. 542 01:21:00,714 --> 01:21:03,964 Onschadelijk zonder ontsteking. 543 01:21:04,134 --> 01:21:09,674 - Had dat even gezegd. - Het is waterbestendig en buigzaam. 544 01:21:09,850 --> 01:21:12,602 Je kunt er alles mee doen. 545 01:21:12,770 --> 01:21:14,893 Hier woon ik. 546 01:21:19,777 --> 01:21:21,570 Gaat u voor. 547 01:21:22,863 --> 01:21:26,150 Ik ben toe aan een kopje thee. 548 01:21:27,911 --> 01:21:32,621 - U ook thee? Een borrel dan? - Nee, dank u. 549 01:21:32,792 --> 01:21:35,365 - E�n potje thee graag. - Jazeker. 550 01:21:39,674 --> 01:21:45,380 - Leest u dit? - Ik doceerde vroeger oosterse talen. 551 01:21:49,144 --> 01:21:52,643 Nog gefeliciteerd met uw ontsnapping. Knap werk. 552 01:21:52,814 --> 01:21:56,765 Ik had geluk. Ik leef nog omdat uw vliegtuig me vond. 553 01:21:56,944 --> 01:21:59,020 Dat zal wel, ja. 554 01:22:01,991 --> 01:22:02,533 Wilt u zien waar u was? 555 01:22:02,533 --> 01:22:05,108 Wilt u zien waar u was? 556 01:22:08,165 --> 01:22:13,670 Deze informatie berust op uw rapport. Het kamp moet hier ergens zijn. 557 01:22:13,838 --> 01:22:14,673 Weten uw mensen hoe het die Nicholson vergaan is? 558 01:22:14,673 --> 01:22:18,587 Weten uw mensen hoe het die Nicholson vergaan is? 559 01:22:18,760 --> 01:22:22,212 Ze wilden hem neerschieten en hij gaf geen krimp. 560 01:22:22,390 --> 01:22:25,925 Wat kun je doen als ze je gaan doodschieten? 561 01:22:26,102 --> 01:22:26,561 Hier is de rivier en hier het dorp waar u hulp kreeg. 562 01:22:26,561 --> 01:22:30,346 Hier is de rivier en hier het dorp waar u hulp kreeg. 563 01:22:30,524 --> 01:22:35,103 Dit is de spoorweg. U moet dit gebied vrij goed kennen. 564 01:22:35,279 --> 01:22:37,901 Niet echt. Ik was halfgaar. 565 01:22:38,074 --> 01:22:43,579 De spoorweg begint hier in Singapore. Malakka, Bangkok, Rangoon. 566 01:22:43,748 --> 01:22:46,914 Ze willen hem doortrekken naar India. 567 01:22:47,084 --> 01:22:50,536 - Waar ben ik gevonden? - Hier. 568 01:22:50,713 --> 01:22:55,672 De Japanners willen het traject Rangoon-Bangkok half mei openen. 569 01:22:55,844 --> 01:22:56,595 Uiteraard willen wij dat voorkomen. Bommenwerpers halen het niet. 570 01:22:56,595 --> 01:23:01,057 Uiteraard willen wij dat voorkomen. Bommenwerpers halen het niet. 571 01:23:01,226 --> 01:23:04,677 - We moeten het opblazen. - Hoe komt u er? 572 01:23:04,854 --> 01:23:10,063 - Parachutes, daarna lopen. - Met explosieven door die jungle? 573 01:23:10,236 --> 01:23:14,316 Ons grootste probleem is een gebrek aan concrete kennis. 574 01:23:14,490 --> 01:23:19,319 - We zijn er nooit geweest. - Ik wil u niet ontmoedigen... 575 01:23:19,496 --> 01:23:26,247 Een uitdaging. Ik doe de Kwai-brug. Ik vorm een team en ga hem opblazen. 576 01:23:26,421 --> 01:23:28,497 Fijn voor u. 577 01:23:30,759 --> 01:23:32,966 Wilt u echt geen thee? 578 01:23:33,137 --> 01:23:36,921 Sorry, ik heb een lunchafspraak en ze is mooi. 579 01:23:37,099 --> 01:23:41,229 - Dus als u nog vragen hebt... - Natuurlijk, het spijt me. 580 01:23:43,607 --> 01:23:46,941 Ik heb eigenlijk maar een vraag. 581 01:23:47,111 --> 01:23:49,603 Wat zou u zeggen van teruggaan? 582 01:23:52,033 --> 01:23:56,945 - Wat zegt u? - Ik weet dat het veel gevraagd is... 583 01:23:57,123 --> 01:24:02,164 ... maar u bezit de kennis die we zoeken. We zouden u graag meenemen. 584 01:24:04,256 --> 01:24:08,170 Liet u me daarom komen? Om me dat te vragen? 585 01:24:08,343 --> 01:24:10,051 Om eerlijk te zijn, ja. 586 01:24:10,220 --> 01:24:16,342 Mijn ontsnapping was een wonder. En u wilt dat ik terugga? Kom nou. 587 01:24:16,519 --> 01:24:21,895 - Dit is erg pijnlijk. - Ik ben van de Amerikaanse marine. 588 01:24:22,068 --> 01:24:25,982 Kolonel Green heeft het al besproken met uw mensen. 589 01:24:26,155 --> 01:24:30,106 - Mijn mensen? - Ze hebben u aan ons overgedragen. 590 01:24:30,285 --> 01:24:34,663 Gisteren kwam hun toestemming... 591 01:24:34,832 --> 01:24:38,367 ... voor uw tijdelijke overplaatsing naar Force 316. 592 01:24:38,545 --> 01:24:41,961 - Dat kunnen ze niet doen. - Het is al gebeurd. 593 01:24:42,215 --> 01:24:48,800 - Ik wist niet hoe ik het moest zeggen. - Dit kan niet. Dit is een vergissing. 594 01:24:52,144 --> 01:24:52,728 Ik ben geen marinecommandant, zelfs geen officier. 595 01:24:52,728 --> 01:24:57,306 Ik ben geen marinecommandant, zelfs geen officier. 596 01:24:57,483 --> 01:25:03,189 Dat was gelogen. Ik ben maar een dekzwabberaar tweede klas. 597 01:25:05,033 --> 01:25:09,079 Toen het schip zonk, was er een echte commandant bij me. 598 01:25:09,247 --> 01:25:12,497 Een Japanse patrouille doodde hem. 599 01:25:12,667 --> 01:25:15,953 Mij zouden ze ook wel te pakken krijgen, dus... 600 01:25:16,130 --> 01:25:19,499 U trok het uniform van de dode aan. 601 01:25:19,675 --> 01:25:19,758 - Ze behandelen officieren beter. - Heel slim. 602 01:25:19,758 --> 01:25:23,508 - Ze behandelen officieren beter. - Heel slim. 603 01:25:23,680 --> 01:25:27,263 Het hielp niet. In Saito's kamp werkte iedereen. 604 01:25:27,434 --> 01:25:30,055 Er is altijd het onvoorziene. 605 01:25:32,064 --> 01:25:37,272 De rol van commandant lag me wel en toen ik hier kwam... 606 01:25:37,445 --> 01:25:43,650 ... en in het ziekenhuis de afdeling voor officieren zag... 607 01:25:43,827 --> 01:25:50,246 ... dacht ik, laat ik er nog maar even mee doorgaan. Het had voordelen. 608 01:25:50,418 --> 01:25:52,328 Ik zag er een op het strand. 609 01:25:53,129 --> 01:25:57,342 Dat is het hele verhaal. U kunt me niet gebruiken. 610 01:25:57,510 --> 01:26:02,088 U wilt een officier. Commandant Shears bestaat niet. 611 01:26:02,265 --> 01:26:07,806 Als de marine dit hoort, laten ze me in de boeien naar huis sturen. 612 01:26:07,980 --> 01:26:11,564 - Dan heb ik het voor elkaar. - Voor wat? 613 01:26:11,735 --> 01:26:14,522 Voor elkaar. Nu lust ik wel een borrel. 614 01:26:15,238 --> 01:26:17,812 Ik vraag medisch verlof. 615 01:26:17,991 --> 01:26:24,280 Ik zeg dat ik officier speelde omdat ik krankjorum werd in de jungle. 616 01:26:24,457 --> 01:26:28,290 En het verergert. Soms waan ik me admiraal Halsey. 617 01:26:28,462 --> 01:26:34,132 - Een slim plan. - Slim? Waterdicht. 618 01:26:34,301 --> 01:26:39,926 Als de marine hoort wie ik ben, is die overplaatsing van de baan. 619 01:26:54,700 --> 01:26:58,318 Dit bent u toch? 620 01:26:59,622 --> 01:27:04,913 - Waar hebt u die vandaan? - Eerst konden ze u niet thuisbrengen. 621 01:27:05,086 --> 01:27:09,963 Maar ten slotte stuurden ze ons uw dienstdossier. 622 01:27:10,134 --> 01:27:16,055 Foto's, vingerafdrukken. Wilt u het even bekijken? 623 01:27:16,225 --> 01:27:21,052 Van uw echte rang zijn we al bijna een week op de hoogte. 624 01:27:23,441 --> 01:27:26,193 De marine zit in een lastig parket. 625 01:27:26,361 --> 01:27:26,903 U bent een grote held vanwege uw ontsnapping uit de jungle. 626 01:27:26,903 --> 01:27:31,400 U bent een grote held vanwege uw ontsnapping uit de jungle. 627 01:27:31,576 --> 01:27:38,373 Maar ze kunnen u moeilijk decoreren omdat u zich voor officier uitgaf. 628 01:27:38,541 --> 01:27:43,418 Waarschijnlijk zijn ze blij dat ze u aan ons kwijt kunnen. 629 01:27:43,589 --> 01:27:45,047 Een lastpak. 630 01:27:45,924 --> 01:27:51,762 Wat uw rang betreft, daar doen we bij Force 316 niet moeilijk over. 631 01:27:51,931 --> 01:27:55,467 U houdt de gefingeerde rang van majoor. 632 01:27:55,645 --> 01:27:59,263 Een gefingeerde majoor. Logisch. 633 01:28:06,031 --> 01:28:08,902 Ik ben erbij, dus laat ik maar meedoen. 634 01:28:09,785 --> 01:28:11,529 Zo mag ik het horen. 635 01:28:12,455 --> 01:28:15,907 Kolonel Green, majoor Shears. 636 01:28:16,084 --> 01:28:19,834 Hij gaat me helpen de Kwai-brug op te blazen. 637 01:28:20,006 --> 01:28:21,879 Is het werkelijk? 638 01:28:22,592 --> 01:28:26,755 Geweldig. Absoluut buitengewoon, majoor. 639 01:29:16,195 --> 01:29:19,813 Naar de ziekenboeg. Deze voet is ontstoken. 640 01:29:19,990 --> 01:29:25,365 - Dan denkt de kolonel dat ik me druk. - Ik ben hier de arts. Ga. 641 01:29:30,627 --> 01:29:34,495 Waarom wil die ouwe dat we een echte brug bouwen? 642 01:29:34,674 --> 01:29:38,209 Die ouwe Nick weet heus wel wat hij doet. 643 01:29:48,440 --> 01:29:53,267 Clipton, het werd tijd dat je ons eens opzocht. 644 01:29:53,445 --> 01:29:56,696 De mannen leveren prima werk. 645 01:29:56,866 --> 01:30:01,327 - Hoe gedraagt hij zich? - Heel redelijk, sinds wij begonnen. 646 01:30:01,496 --> 01:30:07,167 - Wat zou hij denken? - Geen idee. Dank je, Reeves. 647 01:30:07,336 --> 01:30:09,578 Wat vind je ervan? 648 01:30:09,755 --> 01:30:12,710 Een hele uitdaging, niet? 649 01:30:14,302 --> 01:30:18,764 Weet u zeker dat het een goed idee is deze brug te bouwen? 650 01:30:18,933 --> 01:30:22,717 Meen je dat? Een goed idee? 651 01:30:22,895 --> 01:30:25,137 Kijk nog eens goed. 652 01:30:25,314 --> 01:30:29,396 Geef toe dat het moreel hoog is. Dat er orde heerst. 653 01:30:29,570 --> 01:30:33,567 Dat hun conditie beter is. Zijn ze tevredener of niet? 654 01:30:33,741 --> 01:30:37,276 - Ja, maar... - Meer eten, minder slaag. 655 01:30:37,454 --> 01:30:42,531 - Dat is waar, maar... - Soms begrijp ik totaal niets van je. 656 01:30:42,710 --> 01:30:49,080 Wat ik bedoel, is dit. Wat we hier doen, kan uitgelegd worden als... 657 01:30:49,258 --> 01:30:53,886 Vergeef me, als collaboratie en zelfs hoogverraad. 658 01:30:54,056 --> 01:30:58,219 Kom nou, krijgsgevangenen kunnen geen werk weigeren. 659 01:30:58,394 --> 01:30:59,145 Dat snap ik, maar moeten we zo ons best doen? 660 01:30:59,145 --> 01:31:01,636 Dat snap ik, maar moeten we zo ons best doen? 661 01:31:01,815 --> 01:31:05,765 Moeten we een betere brug bouwen dan zij zouden kunnen? 662 01:31:05,944 --> 01:31:11,159 Als je Saito moest opereren, liet je hem dan sterven? 663 01:31:11,159 --> 01:31:11,574 Als je Saito moest opereren, liet je hem dan sterven? 664 01:31:11,742 --> 01:31:17,283 Moet dit bataljon uiteenvallen? Moet men zeggen dan ze het niet konden? 665 01:31:17,458 --> 01:31:22,583 Besef je niet dat we ze moeten tonen dat ze ons niet kunnen breken? 666 01:31:22,756 --> 01:31:25,211 Kijk maar eens goed. 667 01:31:25,383 --> 01:31:31,387 Eens is de oorlog voorbij. Ik hoop dat zij die de brug dan gebruiken... 668 01:31:31,557 --> 01:31:34,973 ... onthouden hoe en door wie hij gebouwd is. 669 01:31:35,144 --> 01:31:41,100 Geen slaven, maar soldaten. Britse soldaten, zelfs in gevangenschap. 670 01:31:41,276 --> 01:31:47,114 Je bent een prima arts, maar over het leger moet je nog veel leren. 671 01:32:11,436 --> 01:32:15,979 Gebruik je laars. Vooruit, schop hem. 672 01:32:22,907 --> 01:32:24,781 Goedemorgen. 673 01:32:38,174 --> 01:32:43,300 Waar staren jullie naar? Ga door met je werk. 674 01:32:43,973 --> 01:32:46,215 Schop hem. 675 01:32:58,490 --> 01:33:01,859 - Sorry dat ik te laat ben. - Vier minuten. 676 01:33:02,035 --> 01:33:07,706 Had u medische hulp nodig? Ik zag de verpleegster. 677 01:33:07,875 --> 01:33:12,621 Vindingrijk, Warden had gelijk. Ga zitten. 678 01:33:12,797 --> 01:33:17,259 U bent hier om het vierde lid van uw team uit te zoeken. 679 01:33:17,428 --> 01:33:20,179 Laat Mr. Joyce komen. 680 01:33:20,347 --> 01:33:23,551 Chapman wil Joyce, maar ik twijfel. 681 01:33:23,727 --> 01:33:27,676 Hij heeft te veel fantasie en te weinig berekening. 682 01:33:27,856 --> 01:33:33,611 Bij een karwei als dit ben je nooit klaar, zelfs niet als het af is. 683 01:33:33,779 --> 01:33:36,401 Hij is onze beste zwemmer. 684 01:33:36,574 --> 01:33:40,869 Jouw mening ken ik al. Ik wil die van Shears horen. 685 01:33:44,249 --> 01:33:46,326 Op de plaats rust. 686 01:33:51,007 --> 01:33:56,632 Deze heren denken erover je mee de jungle in te nemen. 687 01:33:56,806 --> 01:33:59,807 Je was boekhouder in Montreal? 688 01:33:59,976 --> 01:34:05,564 - Geen echte, ik was niet be�digd. - Wat deed je dan? 689 01:34:05,733 --> 01:34:12,650 Ik controleerde rijen cijfertjes die al door anderen gecontroleerd waren. 690 01:34:12,824 --> 01:34:16,158 En weer anderen controleerden ze na mij. 691 01:34:16,328 --> 01:34:19,662 - Dat klinkt oersaai. - Dat was het ook. 692 01:34:19,832 --> 01:34:21,540 Hoe ben je hier gekomen? 693 01:34:21,709 --> 01:34:27,001 In '39 ging ik in Londen in dienst. Daarna kwam ik vrijwillig hier. 694 01:34:27,174 --> 01:34:28,752 Vrijwillig? 695 01:34:28,926 --> 01:34:32,674 - Het reguliere leger... - Je kunt vrijuit spreken. 696 01:34:32,846 --> 01:34:38,304 Het reguliere leger herinnerde me aan m'n burgerbaantje. 697 01:34:38,478 --> 01:34:40,720 Je mag er niet denken. 698 01:34:42,817 --> 01:34:47,858 Denk hier eens over. Zou je dit in koelen bloede kunnen gebruiken? 699 01:34:48,030 --> 01:34:51,815 - Ik weet hoe het moet. - Dat bedoel ik niet. 700 01:34:51,994 --> 01:34:57,285 Zou je in koelen bloede iemand kunnen doden? 701 01:34:57,458 --> 01:35:02,880 Die vraag heb ik mezelf vaak gesteld. Het zit me nogal dwars. 702 01:35:03,048 --> 01:35:07,794 - Wat was je conclusie? - Ik weet het echt niet. 703 01:35:07,970 --> 01:35:11,671 Ik probeer het me in te denken. 704 01:35:11,849 --> 01:35:17,058 Ik kan moeilijk vergeten dat doden een misdaad is. 705 01:35:17,231 --> 01:35:20,931 Dat is een oud legerdilemma. 706 01:35:21,110 --> 01:35:24,396 Dat was het wel. Bedankt, Joyce. 707 01:35:25,657 --> 01:35:29,820 - Kom ik in het team? - Dat hoor je nog wel. 708 01:35:37,628 --> 01:35:40,915 - Dat bedoel ik dus. - Hij was wel eerlijk. 709 01:35:41,091 --> 01:35:45,800 Niemand kan die vraag beantwoorden tot het moment daar is. 710 01:35:45,971 --> 01:35:48,428 Wat vind jij, Shears? 711 01:35:48,600 --> 01:35:55,019 Hij is Canadees. Dat past mooi bij ons internationale gezelschap. 712 01:35:55,191 --> 01:35:57,812 Hij mag ook in mijn plaats gaan. 713 01:35:57,985 --> 01:36:02,150 Als u het over Joyce eens bent, moet hij maar mee. 714 01:36:02,324 --> 01:36:08,576 Volgens luchtverkenning is bij dat dorp een parachutelanding mogelijk. 715 01:36:08,747 --> 01:36:11,915 - U hebt parachutetraining gehad? - Nee, Sir. 716 01:36:12,085 --> 01:36:17,874 - Verdorie, wat vervelend. - Stom, niet aan gedacht. 717 01:36:18,050 --> 01:36:22,262 - In dat geval... - Juist. Hij moet oefensprongen maken. 718 01:36:22,430 --> 01:36:28,137 - Ik ga het meteen met Freddie regelen. - Jij kunt ook gaan, Chapman. 719 01:36:29,855 --> 01:36:33,984 Zin in een ommetje? 720 01:36:34,152 --> 01:36:36,643 U beseft niet hoezeer u ons helpt. 721 01:36:36,821 --> 01:36:40,570 Uw kennis van het gebied, uw contacten in dat dorp. 722 01:36:40,742 --> 01:36:45,239 Bijna alsof uw ontsnapping bij ons plan hoorde. 723 01:36:47,708 --> 01:36:51,707 Dit zal u interesseren. De nieuwe D-pil. 724 01:36:53,132 --> 01:36:56,714 - D-pil? - Dodelijk. Snel en pijnloos. 725 01:36:56,885 --> 01:37:00,302 Veel beter dan de oude. Bij gevangenneming. 726 01:37:00,473 --> 01:37:05,550 - Ik mag me niet levend laten vangen? - Ik raad het niet aan. 727 01:37:05,729 --> 01:37:09,893 Wie onderweg gewond raakt, moet u achterlaten. 728 01:37:10,067 --> 01:37:13,021 Het doel gaat bij ons voor. 729 01:37:13,196 --> 01:37:17,693 Weet u wat ik van dit team vind? Daarnet wou ik het niet zeggen. 730 01:37:17,868 --> 01:37:20,952 Dat begrijp ik. Vertel. 731 01:37:21,121 --> 01:37:27,492 Chapman is prima, ijswater in z'n aderen. Joyce, die redt zich wel. 732 01:37:27,671 --> 01:37:30,542 - Warden snap ik niet. - Waarom niet? 733 01:37:30,716 --> 01:37:36,256 Cambridge en zo. Hij goochelt dan wel met explosieven, maar... 734 01:37:36,430 --> 01:37:39,432 Hij is niet zonder ervaring. 735 01:37:39,601 --> 01:37:43,682 Toen Singapore viel, blies hij bruggen en treinen op. 736 01:37:43,856 --> 01:37:46,562 Van alles, voor de Jappen hem pakten. 737 01:37:46,735 --> 01:37:49,142 - Pakten? - Ja, een mooi verhaal. 738 01:37:49,321 --> 01:37:56,404 Heel vervelend. Wat testsprongen maken, lijkt ze niet de moeite waard. 739 01:37:56,579 --> 01:37:59,865 Bij een sprong is de kans op letsel 50 procent. 740 01:38:00,041 --> 01:38:03,625 Bij twee 80 procent en bij drie zo zeker als wat. 741 01:38:03,796 --> 01:38:11,045 Men vindt dat majoor Shears maar moet springen en er het beste van hopen. 742 01:38:11,221 --> 01:38:14,341 Met of zonder parachute? 743 01:38:18,771 --> 01:38:21,179 Heel geestig. 744 01:38:24,068 --> 01:38:26,394 Met of zonder... 745 01:39:22,969 --> 01:39:25,045 Hij landt in de bomen. 746 01:40:03,015 --> 01:40:07,891 Volgens Yai stikt het op jouw route naar de Kwai van de patrouilles. 747 01:40:08,062 --> 01:40:10,774 - We gaan via het noorden. - Wie wijst de weg? 748 01:40:10,774 --> 01:40:11,438 - We gaan via het noorden. - Wie wijst de weg? 749 01:40:11,608 --> 01:40:15,475 Yai. Hij haat de Japanners. Die namen z'n mannen mee. 750 01:40:15,654 --> 01:40:19,283 - Onze dragers zijn vrouwen. - Vrouwen. 751 01:40:19,492 --> 01:40:22,612 Heel capabel, zegt hij. 752 01:40:32,673 --> 01:40:35,841 Hij zegt dat hier slapen gevaarlijk is. 753 01:40:36,011 --> 01:40:40,174 Vlakbij is een Japanse post. We slapen in de jungle. 754 01:40:40,348 --> 01:40:45,307 - En Chapman? - Yai's mensen begraven hem wel. 755 01:40:45,480 --> 01:40:47,389 Is er iets? 756 01:40:48,191 --> 01:40:53,019 Ik zat te denken. U spreekt de taal van Yai. Ik niet. 757 01:40:53,197 --> 01:40:57,241 Hij brengt u naar de Kwai via een route die ik niet ken. 758 01:40:57,410 --> 01:41:01,075 Wat maakt mij zo onmisbaar voor dit team? 759 01:41:01,247 --> 01:41:05,957 Ik begrijp je wel, maar er is altijd het onvoorziene. 760 01:41:06,128 --> 01:41:10,375 - Zeg dat maar tegen Chapman. - Aan de slag. 761 01:44:13,758 --> 01:44:15,965 Je bent lief. 762 01:44:17,930 --> 01:44:20,057 - Lief. - Doe je werk met vreugde. 763 01:44:20,057 --> 01:44:22,015 - Lief. - Doe je werk met vreugde. 764 01:44:50,509 --> 01:44:53,082 Bloedzuigers. 765 01:45:09,405 --> 01:45:13,700 Zit stil, dan haalt ze die beesten van je rug. 766 01:45:13,869 --> 01:45:19,076 - Wat doet zo'n lief meisje hier? - Zal ik je dat in het Siamees leren? 767 01:45:19,249 --> 01:45:22,750 Te veel praten verpest het altijd. 768 01:45:22,921 --> 01:45:26,753 - Wat heeft dat ding? - Het heeft klappen gehad. 769 01:45:26,925 --> 01:45:31,837 - Ik krijg geen sterk signaal. - Weet je waarom? Het is nat, rot. 770 01:45:32,014 --> 01:45:35,763 Zoals alles in deze rotjungle. Dump het. 771 01:45:40,816 --> 01:45:45,146 Dit was Radio Tokyo, uw vriendelijkste vijand. 772 01:45:45,322 --> 01:45:50,529 Doe het rustig aan en bied u nooit aan als vrijwilliger. 773 01:46:03,759 --> 01:46:07,128 - We verzuipen hier. - Het is gedecodeerd. 774 01:46:07,304 --> 01:46:09,345 Mooi. Lees voor. 775 01:46:09,516 --> 01:46:15,388 Oude bouwplek verlaten. Nieuwe bouwplek verder stroomafwaarts. 776 01:46:15,564 --> 01:46:19,479 Vijand wil spoorweg openen met speciale trein... 777 01:46:19,652 --> 01:46:25,573 ... van Bangkok naar Rangoon met troepen en Vips. Passeert brug op 13 mei. 778 01:46:25,743 --> 01:46:28,946 Vernietig brug bij passeren trein. 779 01:46:29,121 --> 01:46:32,620 Goede jacht, veel plezier. Dat is het. 780 01:46:32,792 --> 01:46:36,873 - Een trein en een brug, toe maar. - Komen we er op tijd? 781 01:46:37,047 --> 01:46:39,205 Nog twee of drie dagmarsen. 782 01:46:39,382 --> 01:46:44,010 Als we ons haasten, zijn we er voor donker op de twaalfde. 783 01:46:44,180 --> 01:46:47,631 - De moeite waard, niet? - Zeer zeker. 784 01:46:47,809 --> 01:46:51,807 Goede jacht. Knap werk. Vreselijk geestig. 785 01:46:52,731 --> 01:46:56,396 Als jij de radio niet had gemaakt, wisten we dit niet. 786 01:46:56,568 --> 01:46:59,773 Er is altijd het onvoorziene. 787 01:47:24,267 --> 01:47:27,221 - 2, 5 deciliter, Sir. - Kinine. 788 01:47:28,648 --> 01:47:31,399 We maken dit later wel af. 789 01:47:32,151 --> 01:47:35,354 Clipton, het wordt kritiek. 790 01:47:36,615 --> 01:47:40,827 Ik heb Reeves en Hughes gesproken. De brug is niet op tijd af. 791 01:47:40,994 --> 01:47:46,120 We missen mankracht. De officieren helpen, maar het is niet genoeg. 792 01:47:46,293 --> 01:47:49,329 - Werken ze mee? - Ik heb het ze uitgelegd. 793 01:47:49,504 --> 01:47:51,960 Ze helpen, maar het volstaat niet. 794 01:47:52,132 --> 01:47:57,293 - Vraag Saito om mensen. - Geen sprake van. We doen dit zelf. 795 01:47:57,472 --> 01:48:00,342 Daarom ben ik ook hier. De ziekenlijst. 796 01:48:00,517 --> 01:48:04,385 In dit hospitaal is niemand die kan werken. 797 01:48:04,563 --> 01:48:09,309 Niet zo snel. Niets kwaads over jou, maar overal zijn simulanten. 798 01:48:09,486 --> 01:48:14,563 Wees eerlijk. Sta ervoor open, meer vraag ik niet. 799 01:48:15,408 --> 01:48:17,319 Blijf zitten. 800 01:48:21,249 --> 01:48:24,619 - Wat heeft Haskins? - Dysenterie en malaria. 801 01:48:24,795 --> 01:48:28,330 Hij heeft 40 graden koorts. 802 01:48:31,510 --> 01:48:33,800 - En hij? - Zweren op z'n been. 803 01:48:33,972 --> 01:48:37,092 Misschien red ik het been als ik nog wat snijd. 804 01:48:37,267 --> 01:48:41,681 - Moet hij werken? - Praat geen onzin. 805 01:48:45,610 --> 01:48:48,148 - En hij? - Een ontstoken arm. 806 01:48:48,321 --> 01:48:50,777 Hun wonden helen slecht. 807 01:48:50,949 --> 01:48:56,574 Zou hij niet beter af zijn met frisse lucht en licht werk? 808 01:48:56,748 --> 01:49:03,201 Volgens ons beleid hoort iemand met een zere arm hier niet. Of wel soms? 809 01:49:03,380 --> 01:49:03,880 Al is hij niet in topvorm, hij kan zich wel nuttig maken. 810 01:49:03,880 --> 01:49:07,416 Al is hij niet in topvorm, hij kan zich wel nuttig maken. 811 01:49:07,593 --> 01:49:11,258 Afwerken en bijschaven. Kalm maar, Baker. 812 01:49:11,431 --> 01:49:15,264 Zou je wat licht werk op de brug kunnen doen? 813 01:49:16,729 --> 01:49:19,646 - Wat u maar wilt. - Mooi. 814 01:49:20,608 --> 01:49:24,227 - En jij? Niets zwaars. - Ik doe m'n best. 815 01:49:26,531 --> 01:49:31,241 Mannen, vanzelfsprekend ben ik trots op jullie. 816 01:49:31,412 --> 01:49:33,619 Maar dit is een crisissituatie. 817 01:49:33,790 --> 01:49:38,120 Als je het aan kunt, kom ons dan een handje helpen. 818 01:49:38,295 --> 01:49:42,340 Wat sjouwen en verven. Nou? 819 01:49:42,508 --> 01:49:45,925 - Ja, Sir. - Mooi zo. Kom, volg mij maar. 820 01:51:28,504 --> 01:51:30,580 10 minuten. 821 01:53:27,514 --> 01:53:29,804 Kijk of ze dood zijn. 822 01:53:32,979 --> 01:53:35,055 Kom mee, Joyce. 823 01:53:36,108 --> 01:53:39,144 Gebruik je mes. Straks raken we elkaar. 824 01:53:51,374 --> 01:53:53,866 Daarheen, Joyce. 825 01:56:01,523 --> 01:56:05,272 Ik had het gekund. Ik was er klaar voor. 826 01:56:08,865 --> 01:56:12,400 - Bent u geraakt? - Kom mee. 827 01:56:33,268 --> 01:56:37,182 Het is maar een botsplinter. Niets gebroken. 828 01:56:37,355 --> 01:56:42,149 - Het is mijn schuld. - Ik kan lopen, daar gaat het om. 829 01:56:42,320 --> 01:56:47,231 - Maar hoe snel en hoe ver? - Daar komen we vanzelf achter. 830 01:59:59,420 --> 02:00:03,797 Wat doe je? Ik heb geen bevel tot stoppen gegeven. 831 02:00:03,966 --> 02:00:06,255 We hebben het nodig. 832 02:00:09,514 --> 02:00:15,388 Het is nog vijf uur lopen naar het doel. Misschien zes. 833 02:00:15,563 --> 02:00:20,189 - Kom mee. - Als u doorloopt, bloedt u dood. 834 02:00:27,159 --> 02:00:30,909 - Laat me hier achter. - Als u stopt, dan wij ook. 835 02:00:31,081 --> 02:00:36,039 Om de constructie te bestuderen, moet je er voor donker zijn. 836 02:00:36,211 --> 02:00:43,259 Maar wie weet of we langs deze route terugkomen en of we u dan vinden? 837 02:00:43,428 --> 02:00:47,094 Als jij mij was, liet ik je achter. Dat weet je. 838 02:00:47,266 --> 02:00:53,055 Hij niet, maar ik wel. U zou uw moeder hier nog achterlaten. 839 02:00:53,230 --> 02:00:58,937 Jullie gaan zonder mij. Dat is een bevel. Jij hebt de leiding, Shears. 840 02:01:01,948 --> 02:01:04,025 Dat bevel volg ik niet op. 841 02:01:04,202 --> 02:01:08,828 Ik word ziek van uw heldendom. U draagt de stank van de dood mee. 842 02:01:08,998 --> 02:01:15,168 Bommen, D-pillen, een fijn stel. Iets vernietigen zult u, de brug of uzelf. 843 02:01:15,339 --> 02:01:21,461 De oorlog is een spel. U en Nicholson doen zo heldhaftig. Waarvoor? 844 02:01:21,638 --> 02:01:27,891 Sterven volgens de regels. Maar wat echt telt, is leven als een mens. 845 02:01:32,442 --> 02:01:35,894 Ik laat je hier niet doodgaan. 846 02:01:36,780 --> 02:01:40,944 Je brug kan me gestolen worden en je regels ook. 847 02:01:41,118 --> 02:01:44,037 Als we verdergaan, dan samen. 848 02:01:46,750 --> 02:01:49,038 Goeie ouwe Yai. 849 02:02:00,224 --> 02:02:02,300 Weg daarmee. 850 02:02:12,070 --> 02:02:13,944 Kom nou maar. 851 02:03:03,045 --> 02:03:04,456 Kom, erheen. 852 02:03:24,027 --> 02:03:26,649 Nog spijt dat u bent meegegaan? 853 02:03:27,907 --> 02:03:32,236 Voelt u zich beter? U hebt nu weer de leiding. 854 02:03:32,412 --> 02:03:34,489 Dank u, majoor. 855 02:03:34,957 --> 02:03:39,998 Ik snap het niet. Het is zo'n stevig, slim ontworpen ding. 856 02:03:42,549 --> 02:03:47,709 Niet wat ze meestal in elkaar flansen. Kijk. 857 02:03:48,972 --> 02:03:55,142 Die arme kerels. Stel je voor dat je zoiets moet bouwen in hun toestand. 858 02:03:56,272 --> 02:04:01,612 Ik zie een Britse officier werken. De Jappen vinden het nog grappig ook. 859 02:04:02,738 --> 02:04:05,609 Als hij ons hier zag, zou hij ook lachen. 860 02:04:16,003 --> 02:04:20,879 deze brug werd ontworpen en gebouwd door Britse soldaten 861 02:04:25,723 --> 02:04:28,427 Als die trein er niet was, was een tijdbom perfect. 862 02:04:28,600 --> 02:04:28,934 Daar we niet weten hoe laat hij hier morgen is, moet het met de hand. 863 02:04:28,934 --> 02:04:34,392 Daar we niet weten hoe laat hij hier morgen is, moet het met de hand. 864 02:04:34,566 --> 02:04:41,316 We bevestigen de springstof aan de pilaren, een meter onder water. 865 02:04:41,491 --> 02:04:45,868 De bedrading leiden we omlaag langs de waterval. 866 02:04:46,037 --> 02:04:49,241 Het enige probleem is waar we hem verbergen. 867 02:04:53,879 --> 02:04:59,586 Deze oever gebruiken de Japanners. Dat zien ze meteen. 868 02:05:04,058 --> 02:05:09,812 Zie je die omgevallen boomstammen met die rotsen eronder en dat strand? 869 02:05:09,981 --> 02:05:13,896 - Ik zie ze. - Dat is onze sleutelpositie. 870 02:05:14,069 --> 02:05:20,322 Op de andere oever, maar de enige beschutte plek in de buurt. 871 02:05:21,536 --> 02:05:26,994 Zodra de brug de lucht in gaat, moet degene die daar is, terug zwemmen. 872 02:05:27,168 --> 02:05:33,004 - Geen prettig tochtje. - Ik was de beste zwemmer in de klas. 873 02:05:34,885 --> 02:05:38,301 Dat lijkt me dan jouw pakkie-an. 874 02:05:38,472 --> 02:05:42,340 Shears, zoek een plek waar je Joyce kunt dekken. 875 02:05:42,519 --> 02:05:48,023 Samen met Yai houd je de Jappen wel bezig als ze het Joyce lastig maken. 876 02:05:48,191 --> 02:05:55,358 Ik moet ook iets doen. Ik houd hier de mortier gereed voor het geval dat. 877 02:05:55,533 --> 02:06:01,822 Misschien mik ik zelfs wat op de trein. Alles duidelijk? Nog vragen? 878 02:06:01,999 --> 02:06:05,368 Zodra het donker is, ga je. De brug wordt bewaakt. 879 02:06:05,544 --> 02:06:11,085 Je moet de spullen van verder stroomopwaarts laten afzakken. 880 02:06:11,259 --> 02:06:14,878 Een vlot bouwen, dus. 881 02:06:19,435 --> 02:06:25,272 Yai en drie vrouwen helpen je. E�n blijft hier bij mij. Vooruit. 882 02:06:28,070 --> 02:06:35,201 - Als ik kon lopen, deed ik het zelf. - Dat weet ik. 883 02:06:35,370 --> 02:06:40,448 - Redt hij het? - Ik denk het wel. Zal ik het doen? 884 02:06:40,626 --> 02:06:46,132 Als ik kon, liet ik je hier. Het spijt me. 885 02:06:46,300 --> 02:06:50,843 Ik hoop dat je straks je medisch verlof krijgt. Zonder pijn. 886 02:07:30,266 --> 02:07:32,140 Laden. 887 02:08:37,342 --> 02:08:41,257 - Prachtig. - Zeker, prachtig. 888 02:08:41,431 --> 02:08:46,390 Eersteklas werk. Beter dan ik verwacht had. 889 02:08:49,606 --> 02:08:54,815 Een prachtig bouwwerk. 890 02:08:54,988 --> 02:08:57,360 Ik heb lopen denken. 891 02:08:57,532 --> 02:09:02,326 Morgen ben ik op de kop af 28 jaar in het leger. 892 02:09:02,497 --> 02:09:06,281 28 jaar in vrede en oorlog. 893 02:09:06,459 --> 02:09:10,588 In al die tijd was ik nog geen 10 maanden thuis. 894 02:09:10,756 --> 02:09:13,377 Toch was het een goed leven. 895 02:09:14,343 --> 02:09:16,549 Ik hou van India. 896 02:09:18,056 --> 02:09:20,808 Ik had het niet anders gewild. 897 02:09:22,102 --> 02:09:25,103 Maar er zijn tijden... 898 02:09:25,272 --> 02:09:30,480 ... dat je opeens beseft dat het eind dichterbij is dan het begin. 899 02:09:30,653 --> 02:09:37,191 Dan vraag je je af, en je gaat eens na... 900 02:09:37,369 --> 02:09:41,153 ... wat je leven betekend heeft. 901 02:09:41,332 --> 02:09:45,377 Wat je bestaan heeft uitgemaakt. 902 02:09:45,545 --> 02:09:48,332 Of het wel iets heeft uitgemaakt. 903 02:09:49,717 --> 02:09:53,133 Zeker vergeleken met de carri�res van anderen. 904 02:09:53,304 --> 02:09:56,305 Ik weet niet of het gezond is. 905 02:09:56,474 --> 02:10:02,727 Maar ik moet toegeven dat ik van tijd tot tijd zulke gedachten heb. 906 02:10:05,902 --> 02:10:09,105 Maar vanavond... 907 02:10:09,281 --> 02:10:11,357 Vanavond... 908 02:10:13,619 --> 02:10:15,861 Verdorie. 909 02:10:22,337 --> 02:10:24,414 Ik moet gaan. 910 02:10:26,675 --> 02:10:30,045 De mannen bereiden een feestje voor. 911 02:11:16,857 --> 02:11:18,233 Lief. 912 02:18:30,477 --> 02:18:37,145 Jullie zullen het met me eens zijn dat dit een aangename avond was. 913 02:18:37,318 --> 02:18:42,823 De meesten van jullie gaan morgen naar een nieuw kamp en nieuw werk. 914 02:18:42,990 --> 02:18:47,369 Jammer dat jullie de brug niet in gebruik kunnen zien. 915 02:18:47,538 --> 02:18:52,746 Maar het zal jullie verheugen dat de voltooiing van dit stuk spoor... 916 02:18:52,919 --> 02:18:59,171 ... betekent dat de zieken per trein naar het nieuwe kamp worden vervoerd. 917 02:19:01,095 --> 02:19:06,931 Kolonel Saito stemt erin toe dat ik achterblijf met Clipton en de zieken. 918 02:19:07,101 --> 02:19:10,471 We zijn over een paar dagen bij jullie. 919 02:19:12,358 --> 02:19:15,608 Nu jullie werk er hier op zit... 920 02:19:15,778 --> 02:19:16,446 ... voelen jullie je wellicht wat terneergeslagen. 921 02:19:16,446 --> 02:19:20,444 ... voelen jullie je wellicht wat terneergeslagen. 922 02:19:20,617 --> 02:19:26,075 Dat is begrijpelijk. Een heel natuurlijke reactie. 923 02:19:27,875 --> 02:19:31,375 Maar ooit, over een week, een maand, een jaar... 924 02:19:31,546 --> 02:19:35,331 ... als God het wil, gaan we allemaal terug naar huis. 925 02:19:35,509 --> 02:19:41,383 Dan zullen jullie trots zijn op wat je hier hebt bereikt... 926 02:19:41,558 --> 02:19:44,475 ... in tijden van grote tegenspoed. 927 02:19:45,353 --> 02:19:51,060 Jullie prestatie zou een voorbeeld moeten zijn, en dat wordt het... 928 02:19:51,235 --> 02:19:56,277 ... voor al onze landgenoten, soldaten zowel als burgers. 929 02:19:56,450 --> 02:19:59,949 Jullie hebben eervol overleefd. 930 02:20:00,120 --> 02:20:00,496 Niet alleen dat. 931 02:20:00,496 --> 02:20:03,201 Niet alleen dat. 932 02:20:03,374 --> 02:20:09,211 Hier in de wildernis is de nederlaag een overwinning geworden. 933 02:20:11,925 --> 02:20:15,627 Gefeliciteerd. Mijn complimenten. 934 02:20:20,978 --> 02:20:23,054 De koning. 935 02:21:11,035 --> 02:21:15,163 H� Kaneko, moet je je schaduw daar zien. 936 02:23:04,747 --> 02:23:12,044 We zijn zover. Heb je alles? Pistool, munitie, rugzak, veldfles, mes? 937 02:23:12,214 --> 02:23:15,713 Ik zit pal aan de overkant. 938 02:23:15,886 --> 02:23:22,932 Volgens de professor ben je nooit klaar. Ik kan niets bedenken... 939 02:23:23,101 --> 02:23:27,764 ... dan je een lang en gelukkig leven te wensen. 940 02:25:42,928 --> 02:25:45,169 Wat is er gebeurd? 941 02:25:48,935 --> 02:25:51,342 De rivier is gezakt. 942 02:26:13,504 --> 02:26:15,912 De draad is zichtbaar. 943 02:26:16,090 --> 02:26:18,628 De springladingen. 944 02:28:25,821 --> 02:28:29,736 Wacht niet op de trein. Doe het nu. 945 02:28:57,274 --> 02:29:01,569 Als Saito gelijk heeft, komt de trein binnen tien minuten. 946 02:29:01,738 --> 02:29:06,364 - Ik kijk liever toe vanaf de heuvel. - Waarom? Op de brug zie je meer. 947 02:29:06,534 --> 02:29:10,034 Wat zal ik zeggen. Ik ben er liever niet bij. 948 02:29:10,205 --> 02:29:14,535 Zoals je wilt. Maar soms begrijp ik echt niets van je. 949 02:29:14,710 --> 02:29:19,836 Zoals u al zei, ik heb nog veel te leren over het leger. 950 02:29:27,767 --> 02:29:30,519 De rivier is vannacht gezakt. 951 02:31:14,305 --> 02:31:16,014 Wat doet hij nou? 952 02:32:02,651 --> 02:32:09,533 Er is iets vreemds gaande. Laten we alles nalopen voor de trein komt. 953 02:33:08,143 --> 02:33:13,979 Hij is gek geworden. Hij leidt hem recht erop af. Onze eigen man. 954 02:33:58,158 --> 02:34:01,777 Zie je wel. Er is iets gaande. 955 02:34:56,057 --> 02:34:59,724 Doe het, jongen. Dit is het moment. 956 02:35:02,273 --> 02:35:07,980 Hebt u een mes? Ik ontdek net dat de brug ondermijnd is. 957 02:35:14,579 --> 02:35:15,372 Goed zo. 958 02:35:15,372 --> 02:35:16,154 Goed zo. 959 02:35:21,086 --> 02:35:26,330 - Brits officier. We blazen de brug op. - Je blaast hem op? 960 02:35:26,509 --> 02:35:32,180 - Orders van hogerhand. - Er is geen tijd meer. 961 02:35:40,901 --> 02:35:43,356 Dood hem. 962 02:35:43,528 --> 02:35:46,198 Laat me los. U begrijpt het niet. 963 02:35:46,365 --> 02:35:50,114 Dood hem. 964 02:36:00,422 --> 02:36:02,463 Maak hem dood, Joyce. 965 02:36:55,193 --> 02:36:56,735 Jij. 966 02:37:13,172 --> 02:37:15,047 Wat heb ik gedaan? 967 02:38:23,586 --> 02:38:25,662 Waanzin. 968 02:38:37,852 --> 02:38:41,221 Ik moest het doen. 969 02:38:41,397 --> 02:38:46,356 Anders waren ze gevangen genomen. Het kon niet anders. 970 02:39:22,320 --> 02:39:24,727 Waanzin. 971 02:39:26,741 --> 02:39:28,116 Waanzin. 972 02:41:26,544 --> 02:41:30,922 Ned. ondertiteling bewerkt door: VeHash81220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.