All language subtitles for The Outer Limits S06E17 Gettysburg (1080p AI Upscale DVD HEVC x265 10bit AC3 Vertag)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,608 --> 00:00:28,405 Pow. 2 00:00:32,881 --> 00:00:35,888 Vince, eres hombre muerto. Te disparé. 3 00:00:37,881 --> 00:00:40,433 Vince! Vince! 4 00:00:40,433 --> 00:00:42,881 Hey. Hey. 5 00:00:42,881 --> 00:00:44,909 Me alegro de que hayamos llegado aquí un día antes. 6 00:00:44,909 --> 00:00:46,447 Es como la calma antes de la tormenta. 7 00:00:46,902 --> 00:00:48,440 Mira esto, hombre. 8 00:00:48,440 --> 00:00:49,909 Este es el campo de verdad. 9 00:00:50,433 --> 00:00:51,412 Aquí es donde ocurrió ... 10 00:00:51,412 --> 00:00:54,419 la toma de Pickett, 03 de julio 1863. 11 00:00:56,412 --> 00:00:58,405 ¿Alguna vez te dije de mi gran antepasado, 12 00:00:58,405 --> 00:01:02,986 el principal Beauregard LaRouche. 13 00:01:02,986 --> 00:01:04,874 Condujo la única unidad para romper las líneas de unión. 14 00:01:05,433 --> 00:01:05,993 Alrededor de un centenar de veces. 15 00:01:08,405 --> 00:01:11,412 15.000 hombres se dirigieron hacia los dientes del infierno. 16 00:01:11,412 --> 00:01:14,419 Huh. Y les pataeron sus traseros 17 00:01:14,419 --> 00:01:15,888 Aunque la belleza es mañana 18 00:01:15,888 --> 00:01:17,881 tenemos que hacerlo de nuevo. 19 00:01:17,881 --> 00:01:20,832 ¿Quién sabe? Quizás esta vez los chicos buenos ganen. 20 00:01:22,461 --> 00:01:24,454 Oye, eres una pieza de trabajo, hombre. 21 00:01:24,454 --> 00:01:25,433 Nunca se sabe, Vince. 22 00:01:25,433 --> 00:01:28,440 El mundo podría haber sido un lugar mejor. 23 00:01:28,930 --> 00:01:31,202 Uh-huh. 24 00:01:31,202 --> 00:01:32,321 Que mierda, hombre. 25 00:01:32,321 --> 00:01:33,930 La única acción que vamos a tener... 26 00:01:33,930 --> 00:01:37,916 es venir aquí y jugar a los soldados de esta manera. 27 00:01:37,916 --> 00:01:40,923 Nos perdimos la Segunda Guerra Mundial. Nos perdimos Vietnam. 28 00:01:40,923 --> 00:01:43,405 Incluso nos perdimos la tormenta del desierto. 29 00:01:43,405 --> 00:01:44,980 Inscribirse en estos días, 30 00:01:44,980 --> 00:01:46,412 sólo sirve para desplegarse... 31 00:01:46,412 --> 00:01:50,608 en una misión pacífa de la UN para patear el trasero de un punkero. 32 00:01:50,608 --> 00:01:52,916 Sí, la paz es el infierno. ¿Qué puedo decir? 33 00:01:55,923 --> 00:01:58,440 Hey, vamos, nena. Sácame una foto. 34 00:02:04,699 --> 00:02:06,605 Es suficiente con ponerla en tu estómago. 35 00:02:07,201 --> 00:02:08,930 Olvídalo, Joe. Estos recreadores... 36 00:02:08,930 --> 00:02:10,433 están todos locos. 37 00:02:12,916 --> 00:02:15,923 Hey! Hey, dijiste algo? 38 00:02:15,923 --> 00:02:17,916 Orgulloso de la bandera, ¿verdad? 39 00:02:17,916 --> 00:02:19,909 Una gran cantidad de buenos hombres murieron por defenderla. 40 00:02:19,909 --> 00:02:22,916 ¿Por qué? Tienes un problema con eso? 41 00:02:22,916 --> 00:02:25,433 Cob ondear esa bandera 42 00:02:25,433 --> 00:02:27,367 no estás honrando a los muertos. 43 00:02:27,367 --> 00:02:29,509 Estás echando sal en algunas heridas muy viejas. 44 00:02:29,509 --> 00:02:30,888 Ok, está bien. Es genial. 45 00:02:30,888 --> 00:02:33,444 Vamos a llevarnosla, ok? Vamos a guardarla. 46 00:02:33,444 --> 00:02:34,419 No, no, no. No. 47 00:02:34,419 --> 00:02:35,433 Que se joda. 48 00:02:35,433 --> 00:02:36,867 Es un país libre, ¿no es así? 49 00:02:36,867 --> 00:02:38,895 No, gracias a lo que que esa bandera representa. 50 00:02:38,895 --> 00:02:40,433 Loco. 51 00:02:40,433 --> 00:02:41,867 ¡No! Espera, espera, espera. 52 00:02:41,867 --> 00:02:45,256 Calma, calma, calma. No te preocupes por eso. 53 00:02:45,256 --> 00:02:47,142 No te preocupes. Tienes todo el fin de semana 54 00:02:47,142 --> 00:02:47,881 para desahogar tu rencor 55 00:02:47,881 --> 00:02:51,867 Larguémonos de aquí. 56 00:02:59,419 --> 00:03:00,433 Mira a ese tipo. 57 00:03:06,552 --> 00:03:07,426 Grandiosos uniformes 58 00:03:08,895 --> 00:03:10,318 ¿Mosquetes Repro? 59 00:03:10,318 --> 00:03:12,796 Oh, bueno, Andy es el que sabe todo eso. 60 00:03:12,796 --> 00:03:16,217 Yo sólo me encargo de recoger. Yo soy Vince Chance. 61 00:03:16,217 --> 00:03:17,772 ¿Cómo estás? Él es Andy LaRouche. 62 00:03:17,772 --> 00:03:19,419 Hola. Reed Hollingsworth. ¿De dónde son? 63 00:03:19,699 --> 00:03:21,412 Baltimore... originalmente en Nashville. 64 00:03:22,881 --> 00:03:24,384 Cuerpo médico, ¿verdad? 65 00:03:24,384 --> 00:03:25,398 Sí. 66 00:03:25,398 --> 00:03:26,377 Sí, Vince es un paramédico. 67 00:03:26,377 --> 00:03:29,386 Eso significa aquí puede ser un médico de campo. 68 00:03:29,386 --> 00:03:30,404 Qué suerte la mía. 69 00:03:30,404 --> 00:03:33,388 El año pasado, la mayor emergencia que que tuve fue una picadura de abeja. 70 00:03:33,388 --> 00:03:34,944 Muy bien, nos vemos más tarde. 71 00:03:34,944 --> 00:03:36,412 Está bien. 72 00:03:36,412 --> 00:03:38,405 Disculpen señores, les impota si les tomo una foto? 73 00:03:38,615 --> 00:03:40,105 No, en absoluto. 74 00:03:40,105 --> 00:03:41,902 Oh, genial. Vengan por aquí, por favor. 75 00:03:41,902 --> 00:03:42,951 Está bien. 76 00:03:50,771 --> 00:03:51,606 ¿Dónde nos quiere? 77 00:03:51,606 --> 00:03:52,916 Cerca al monumento de ahí. Eso estaría bien. 78 00:03:53,548 --> 00:03:55,468 Muy bien. Suban las escaleras. Sí. 79 00:03:55,468 --> 00:03:56,088 Aquí? 80 00:03:56,088 --> 00:03:57,626 Así está bien. Sobre las escalas, sí, eso es genial. 81 00:03:59,130 --> 00:04:02,067 Hey, hombre, esa la cámara parece realmente auténtica. 82 00:04:02,067 --> 00:04:04,205 Pertenecía a Mathew Brady 83 00:04:04,205 --> 00:04:05,144 He tomado imágenes en varios campos 84 00:04:05,144 --> 00:04:08,151 durante Chancellorsville y Gettysburg. 85 00:04:08,151 --> 00:04:10,633 Ahora, estén muy quietos. 86 00:04:18,151 --> 00:04:21,158 3, 2, 1 87 00:04:29,165 --> 00:04:31,123 ¿a dónde se fue el tipo? 88 00:04:41,507 --> 00:04:45,144 Soldado. ¡Soldado! 89 00:04:45,458 --> 00:04:46,647 ¿Dónde están sus papeles? 90 00:04:47,137 --> 00:04:49,207 Hey, calma hombre. Las cosas no empiezan... 91 00:04:51,158 --> 00:04:52,626 ...hasta mañana. 92 00:04:52,626 --> 00:04:55,913 Ustedes Yankees, entreguen sus armas. 93 00:04:55,913 --> 00:04:58,151 Esta pieza fue hecha en el año 1863. 94 00:04:58,151 --> 00:05:00,137 No se la entrego a nadie. 95 00:05:00,137 --> 00:05:02,416 Lo diré otra vez: entreguen sus armas, 96 00:05:02,416 --> 00:05:05,284 o que no van a vivir para ver 1864! 97 00:05:05,284 --> 00:05:06,158 ¿Qué? 98 00:05:06,760 --> 00:05:08,217 Me voy a mi habitación. 99 00:05:08,217 --> 00:05:09,165 Nos vemos más tarde. 100 00:05:09,165 --> 00:05:11,123 Es mejor que no, Yankee. 101 00:05:17,242 --> 00:05:18,605 Oh, Jesús! 102 00:05:19,130 --> 00:05:21,123 Jesús! 103 00:05:23,116 --> 00:05:25,109 ¿Estás loco, hombre? 104 00:05:25,109 --> 00:05:26,123 Le dispararó! 105 00:05:26,627 --> 00:05:28,084 Y voy a hacer lo mismo contigo 106 00:05:28,084 --> 00:05:29,584 si no dejas ese mosquete! 107 00:05:31,577 --> 00:05:34,584 Hazlo, Vince. Estos tipos no bromean. 108 00:05:34,584 --> 00:05:36,577 Teniente, bájelo! 109 00:05:59,130 --> 00:06:02,102 No hay nada malo con su televisión. 110 00:06:02,626 --> 00:06:05,109 No intente ajustar la imagen. 111 00:06:05,109 --> 00:06:08,061 Ahora estamos controlando la transmisión. 112 00:06:08,061 --> 00:06:11,123 Tenemos el control de la horizontal 113 00:06:11,123 --> 00:06:12,270 y la vertical. 114 00:06:12,270 --> 00:06:15,109 Podemos inundarlo con miles de canales 115 00:06:15,109 --> 00:06:20,144 o ampliar una sola imagen a la claridad del cristal... 116 00:06:20,144 --> 00:06:22,137 y más allá. 117 00:06:22,137 --> 00:06:24,418 Podemos dar forma a su visión 118 00:06:24,418 --> 00:06:29,619 a cualquier cosa que nuestra imaginación pueda concebir 119 00:06:29,619 --> 00:06:32,102 Durante la siguiente hora, vamos a controlar 120 00:06:32,626 --> 00:06:35,633 todo lo que vea y escuche 121 00:06:42,102 --> 00:06:46,123 Usted está a punto de experimentar el asombro y el misterio 122 00:06:46,123 --> 00:06:52,572 que se extiende desde lo más profundo de la mente interna hasta... más allá del límite 123 00:06:58,640 --> 00:07:01,223 Se dice que los grandes conflictos 124 00:07:01,223 --> 00:07:03,224 no son resueltos por las palabras, 125 00:07:03,224 --> 00:07:05,603 sino por el hierro y la sangre. 126 00:07:05,603 --> 00:07:09,066 Pero ¿y si pudiéramos volver a tomar esas decisiones? 127 00:07:09,735 --> 00:07:12,777 ¿Aún nos rendiríamos a la violencia? 128 00:07:16,661 --> 00:07:18,673 Tal vez ese hombre en realidad no murió. 129 00:07:19,695 --> 00:07:22,128 E-e-e- ese flash debe tener... 130 00:07:22,128 --> 00:07:27,179 debe haber...nos hipnotizado o nos noqueó... 131 00:07:27,179 --> 00:07:28,251 No sé... 132 00:07:47,126 --> 00:07:50,138 Teniente, tiene a esos dos hombres para interrogarlos. 133 00:07:59,654 --> 00:08:01,953 Tienen que esperar allí. 134 00:08:10,658 --> 00:08:12,137 Hey, tienes, eh, 135 00:08:12,137 --> 00:08:14,619 todavía tienes ese radio? 136 00:08:17,056 --> 00:08:18,467 Sí, todavía tengo mi radio. ¿Qué quieres? 137 00:08:18,467 --> 00:08:19,390 Préndelo. 138 00:08:20,166 --> 00:08:21,849 Intenta si puede coger señal. 139 00:08:27,651 --> 00:08:30,101 - Sí, nada. Ok? - El libro de mi bolsillo... 140 00:08:30,109 --> 00:08:31,123 Mira 141 00:08:31,123 --> 00:08:31,853 Vince, qué estás haciendo? 142 00:08:31,853 --> 00:08:32,465 ¡Aquí, aquí, aquí, aquí. 143 00:08:32,465 --> 00:08:35,007 Sólo ponlo en... el capítulo de Gettysburg. 144 00:08:37,161 --> 00:08:38,680 - Ok, qué... - Ahí, ahí, ahí. 145 00:08:38,680 --> 00:08:39,362 ¿Qué estamos buscando? 146 00:08:39,362 --> 00:08:40,236 Allí. 147 00:08:41,447 --> 00:08:43,440 "El coronel Angus Devine. 148 00:08:43,497 --> 00:08:44,497 "Se cree que sufría..." 149 00:08:44,497 --> 00:08:45,563 "de meningitis..." 150 00:08:45,947 --> 00:08:47,784 "desapareció en la víspera..." 151 00:08:47,784 --> 00:08:49,912 "de Batalla final de Gettysburg..." 152 00:08:50,433 --> 00:08:52,951 "Se presume que en el desierto" 153 00:08:55,458 --> 00:08:56,767 Esto es demasiado extraño. 154 00:08:56,767 --> 00:08:58,362 Vuévelo a gaurdar. Ocúltalo. 155 00:09:02,451 --> 00:09:04,160 Esto no es un recreación, Andy. 156 00:09:05,233 --> 00:09:05,813 Algo que... 157 00:09:05,813 --> 00:09:07,773 que el hombre con la cámara hizo... 158 00:09:07,773 --> 00:09:08,703 nos... nos... 159 00:09:08,703 --> 00:09:10,793 nos transportó. 160 00:09:11,247 --> 00:09:12,786 Nos transportó a dónde? 161 00:09:12,786 --> 00:09:15,233 No a dónde, sino cuándo. 162 00:09:21,737 --> 00:09:23,765 Hey, hey, hey, ahí está él. 163 00:09:24,254 --> 00:09:24,744 Ese es el tipo. 164 00:09:24,744 --> 00:09:25,758 Ese es él. 165 00:09:26,247 --> 00:09:27,751 Hey, hey! Hey! 166 00:09:28,240 --> 00:09:31,212 ¿Usted conoce a estos hombres, Sr. Prentice? 167 00:09:31,212 --> 00:09:33,030 No puedo decir que lo hice. 168 00:09:33,030 --> 00:09:33,765 ¡Estás mintiendo! 169 00:09:35,758 --> 00:09:37,751 Usted hablarán cuando se les hable! 170 00:09:37,751 --> 00:09:39,779 Es la cámara que usó! 171 00:09:40,037 --> 00:09:41,247 ¡Silencio! 172 00:09:41,772 --> 00:09:42,261 Usted, cabo, 173 00:09:42,786 --> 00:09:44,254 usted puedes venir aquí. 174 00:09:48,800 --> 00:09:49,779 Quiero que me digas 175 00:09:49,779 --> 00:09:51,247 dónde está el resto de los los diablos azules. 176 00:09:51,772 --> 00:09:52,408 Señor? 177 00:09:52,408 --> 00:09:53,802 Sabemos están reunidos. 178 00:09:53,837 --> 00:09:55,233 Yo, eh, me separé de ellos, señor. 179 00:09:55,233 --> 00:09:56,247 Separado? 180 00:09:56,247 --> 00:09:58,123 Entonces eres un desertor! 181 00:09:58,123 --> 00:09:59,390 No es ningún desertor, señor. 182 00:09:59,390 --> 00:10:00,577 Entonces es un espía. 183 00:10:00,758 --> 00:10:01,737 No es ningún espía tampoco. 184 00:10:01,737 --> 00:10:03,240 Tal vez ambos son espías! 185 00:10:04,744 --> 00:10:07,261 Soy un miembro leal... 186 00:10:07,261 --> 00:10:09,254 del ejército... 187 00:10:09,254 --> 00:10:11,212 del norte de Virginia... 188 00:10:11,212 --> 00:10:12,226 señor. 189 00:10:16,212 --> 00:10:17,436 No importa. 190 00:10:17,436 --> 00:10:20,758 No importa. 191 00:10:20,758 --> 00:10:21,809 No importa en absoluto. 192 00:10:23,385 --> 00:10:24,953 Mis exploradores están ahí fuera 193 00:10:24,953 --> 00:10:26,212 haciendo inteligencia. 194 00:10:27,751 --> 00:10:29,709 Vamos a mandar a todos esos barrigas amarillas 195 00:10:29,709 --> 00:10:30,723 al la cocina de sus madres 196 00:10:30,723 --> 00:10:32,226 por todo el camino de regreso a la capital. 197 00:10:38,230 --> 00:10:39,600 ¿Ha terminado, Sr. Prentice? 198 00:10:39,709 --> 00:10:41,212 Uh, una más, si no le importa, coronel. 199 00:10:41,702 --> 00:10:43,155 Póngase de pie si quiere 200 00:10:43,170 --> 00:10:46,139 Casi no puedo respirar con este calor. 201 00:10:46,139 --> 00:10:48,042 No creo que sea el calor, señor. 202 00:10:48,042 --> 00:10:49,243 Creo que sé cuál es su problema. 203 00:10:49,254 --> 00:10:50,299 Si no supiera 204 00:10:50,299 --> 00:10:52,226 que te puedo cambiar para uno de mis chicos, 205 00:10:52,226 --> 00:10:54,744 te mataría ahí parado! 206 00:10:54,744 --> 00:10:55,595 Coronel! 207 00:10:55,595 --> 00:10:56,403 ¡Qué! 208 00:10:56,715 --> 00:10:57,751 Hinton trae algo importante! 209 00:11:00,233 --> 00:11:01,212 Que alguien me traiga al cirujano. 210 00:11:02,751 --> 00:11:05,572 Lo perdimos por un proyectil Yankee hace más de una semana. 211 00:11:05,758 --> 00:11:07,235 ¿Lo recuerda? 212 00:11:08,953 --> 00:11:10,045 Desátenme mí. 213 00:11:10,723 --> 00:11:11,667 Desátenme, soy un médico. 214 00:11:11,667 --> 00:11:12,854 Soy un médico. Yo puedo ayudar a este hombre. 215 00:11:12,854 --> 00:11:14,219 No es mentira, señor, le puede ayudar. 216 00:11:15,723 --> 00:11:16,702 Soldado, 217 00:11:18,275 --> 00:11:21,247 desate a ese hombre. 218 00:11:24,289 --> 00:11:25,233 Aaaahhh! 219 00:11:25,233 --> 00:11:27,261 Todo está bien, hijo. 220 00:11:27,261 --> 00:11:28,770 Todas nuestras tropas de avanzada, 221 00:11:28,770 --> 00:11:30,712 se fueron hacia arriba el camino de Shamburg. 222 00:11:30,758 --> 00:11:33,205 Nos encontramos justo en el 8 de Illinois... 223 00:11:33,205 --> 00:11:33,993 aahhhh! 224 00:11:33,993 --> 00:11:35,844 Lo hiciste bien, hijo. Lo hiciste bien. 225 00:11:35,879 --> 00:11:38,684 Por el amor de dios, ayúdenme! 226 00:11:38,684 --> 00:11:40,741 Yankee, entra aquí! 227 00:11:40,758 --> 00:11:42,261 - Hazte a un lado. - Disculpe. 228 00:11:44,733 --> 00:11:46,247 Una bala pequeña rompió el hueso. 229 00:11:46,544 --> 00:11:48,240 Tenemos que cortarle la pierna 230 00:11:48,240 --> 00:11:49,701 No, la pierna tiene que cortarse 231 00:11:49,701 --> 00:11:50,734 El hueso se puede ajustar. 232 00:11:50,734 --> 00:11:52,261 Necesito mi bolso. ¿Lo tiene? 233 00:11:52,786 --> 00:11:54,779 Si no removemos la extremidad de este hombre, 234 00:11:54,779 --> 00:11:56,282 va a morir de gangrena. 235 00:11:56,282 --> 00:11:58,275 No, no va a morir si desinfectamos la herida. 236 00:11:58,275 --> 00:12:00,268 Aaahhhh! 237 00:12:00,268 --> 00:12:01,282 Voy a necesitar morfina... 238 00:12:01,282 --> 00:12:02,296 o, eh ... 239 00:12:02,296 --> 00:12:04,744 éter, el éter. Todo lo que tenga. 240 00:12:04,744 --> 00:12:06,282 Cabo, si este hombre se muere... 241 00:12:07,751 --> 00:12:09,289 usted también. 242 00:12:25,400 --> 00:12:26,486 Compruébelo usted mismo. 243 00:12:26,611 --> 00:12:27,786 Acabo de convencer al 244 00:12:27,786 --> 00:12:28,800 coronel Devine que ya está listo 245 00:12:28,800 --> 00:12:30,268 para acabar con la confederación. 246 00:12:30,268 --> 00:12:31,282 ¿Hiciste qué? 247 00:12:31,282 --> 00:12:33,517 Esto es lo que siempre hemos querido. 248 00:12:34,289 --> 00:12:35,268 ¿Qué es lo que necesitas 249 00:12:35,268 --> 00:12:36,737 para convencerte de que esto es real? 250 00:12:37,757 --> 00:12:38,570 ¿Sabes qué? 251 00:12:38,570 --> 00:12:39,744 No sé si esto es real, 252 00:12:39,744 --> 00:12:40,758 o si no es real, 253 00:12:40,758 --> 00:12:41,635 pero sí sé que hay 254 00:12:41,635 --> 00:12:43,275 un grupo de chicos por ahí que piensan 255 00:12:43,275 --> 00:12:44,744 que van en la batalla de mañana, 256 00:12:44,744 --> 00:12:46,282 y yo me voy a ir con ellos. 257 00:12:46,282 --> 00:12:48,624 No, no. Ellos no piensan que van a la guerra, 258 00:12:48,624 --> 00:12:49,790 ellos van a la guerra. 259 00:12:50,127 --> 00:12:52,296 28.000 soldados rebeldes 260 00:12:52,296 --> 00:12:53,765 van a marchar a las posiciones sindicales. 261 00:12:53,789 --> 00:12:54,744 Desde el oeste hacia el norte. 262 00:12:54,992 --> 00:12:55,994 ¡Mañana! 263 00:12:56,247 --> 00:12:58,238 Es el primer día de la batalla de Gettysburg. 264 00:12:58,238 --> 00:12:59,745 Y vamos a estar allí. 265 00:13:00,258 --> 00:13:01,737 Esto no es un juego. 266 00:13:02,261 --> 00:13:03,765 ¿Tienes alguna idea de cuántas personas murieron? 267 00:13:04,254 --> 00:13:05,233 No, no, no, no ... 268 00:13:05,233 --> 00:13:07,546 el número de personas que va a morir? 269 00:13:07,546 --> 00:13:08,918 Tú sabes que esto es algo 270 00:13:08,918 --> 00:13:10,414 que siempre quise hacer 271 00:13:10,723 --> 00:13:12,716 ¿Qué? Pensé que estabas hablando 272 00:13:13,240 --> 00:13:14,709 que querías luchar para tu país, 273 00:13:14,709 --> 00:13:15,723 no contra él. 274 00:13:15,723 --> 00:13:18,240 La confederación luchó contra el gran gobierno. 275 00:13:18,240 --> 00:13:19,709 Pues ellos lucharon por los derechos del Estado, 276 00:13:19,709 --> 00:13:21,247 lucharon por los derechos individuales, 277 00:13:21,247 --> 00:13:22,261 ahora es el Tío Sam, El viejo Abe... 278 00:13:22,261 --> 00:13:23,240 llámalo como quieras, 279 00:13:23,240 --> 00:13:24,709 Tengo todo el enemigo que necesito. 280 00:13:24,709 --> 00:13:26,247 ¡Vamos! No vas a creer de verdad 281 00:13:26,247 --> 00:13:27,716 todo lo que el B.S. te soltó. 282 00:13:27,740 --> 00:13:29,254 Sí, bueno, tal vez no me conoces 283 00:13:29,254 --> 00:13:30,233 como pensabas que lo hacías. 284 00:13:30,723 --> 00:13:32,296 ¿Qué se supone que significa eso? 285 00:13:33,088 --> 00:13:34,886 Te lo diré lo que significa, 286 00:13:34,886 --> 00:13:36,503 Sr. Gran pez gordo profesional. 287 00:13:36,503 --> 00:13:40,233 Yo ganando 10 dólares la hora, apenas pagando la renta, 288 00:13:40,233 --> 00:13:42,172 haciendo casas sin seguro médico! 289 00:13:42,261 --> 00:13:43,367 Significa que estoy enfermo de ir 290 00:13:43,367 --> 00:13:44,744 por ahí empujando mi vida 291 00:13:44,744 --> 00:13:47,751 por los jefes, por la policía, por las agencias I.R.S. 292 00:13:47,751 --> 00:13:49,595 Estoy harto de la espalda mojada 293 00:13:49,595 --> 00:13:52,092 y de la beneficencia social ganando a costa de mi sudor. 294 00:13:52,092 --> 00:13:55,447 ¿Crees que esto es una pesadilla, Vince? 295 00:13:56,247 --> 00:13:59,254 Mi vida ha sido una pesadilla. 296 00:13:59,254 --> 00:14:02,261 Y alguien me mostró una manera de salir. 297 00:14:04,129 --> 00:14:05,268 ¿Sabes qué es esto? 298 00:14:07,296 --> 00:14:08,275 Tiempo de amortización. 299 00:14:28,695 --> 00:14:30,233 Usted es un perro afortunado, cabo. 300 00:14:30,233 --> 00:14:33,695 Hizo que Hinton no tenga señales de gangrena. 301 00:14:33,695 --> 00:14:35,233 La fiebre, incluso bajó. 302 00:14:35,233 --> 00:14:37,681 ¿Qué es esto, teniente? 303 00:14:37,681 --> 00:14:40,723 Usted es el único oficial médico que esta unidad tiene. 304 00:14:40,723 --> 00:14:42,261 Felicitaciones. 305 00:14:42,261 --> 00:14:45,233 Usted acaba de ingresar al ejército de Virginia del Norte. 306 00:14:45,233 --> 00:14:48,240 Pero no crea que no mantendremos un ojo en usted. 307 00:14:48,730 --> 00:14:52,760 Bueno, Mira esto. Un punto para el Dixie. 308 00:14:52,795 --> 00:14:55,723 Andy, este Coronel Devine, 309 00:14:55,723 --> 00:14:58,730 muestra todos los signos de la meningitis viral. 310 00:14:58,730 --> 00:15:00,723 ¿Sí? Bueno, ese es su problema. 311 00:15:00,723 --> 00:15:03,205 No, no, no. Afecta el cerebro. 312 00:15:03,205 --> 00:15:05,233 Él ya sospechaba de nosotros. 313 00:15:05,233 --> 00:15:07,226 Es irracional. Es peligroso. 314 00:15:07,712 --> 00:15:09,351 No puedo decirte lo que podría hacer... 315 00:15:09,456 --> 00:15:09,674 Oh, Dios mío. 316 00:15:09,674 --> 00:15:11,702 Ese es el General Lee. 317 00:15:21,632 --> 00:15:25,233 Nadie nos va a creer esto. 318 00:15:36,702 --> 00:15:40,233 Bueno, espero que vivamos el tiempo suficiente para decirle a alguien. 319 00:15:52,716 --> 00:15:53,730 Ahí está. 320 00:15:56,702 --> 00:15:58,240 Vamos. 321 00:16:05,233 --> 00:16:07,261 Prentice, mentiroso hijo de puta. 322 00:16:07,261 --> 00:16:08,730 tiene que enviarnos de vuelta. 323 00:16:08,730 --> 00:16:10,303 ¿Qué fue lo que nos hizo? 324 00:16:10,303 --> 00:16:11,702 Yo diría que eso es bastante obvio. 325 00:16:11,702 --> 00:16:12,716 Sí, pero ¿cómo? 326 00:16:12,716 --> 00:16:13,730 Cómo, no es importante. 327 00:16:13,730 --> 00:16:15,723 Ustedes tienen una misión. 328 00:16:15,723 --> 00:16:17,226 ¿De qué está hablando? 329 00:16:17,226 --> 00:16:18,855 Hay lecciones que tienen que aprender. 330 00:16:18,855 --> 00:16:19,709 Si les digo más no tendría sentido 331 00:16:19,709 --> 00:16:20,723 hasta que hayan aprendido. 332 00:16:21,142 --> 00:16:23,205 Vas a tener que hacer mejor que eso. 333 00:16:25,688 --> 00:16:30,233 De donde yo vengo, yo soy uno de los pocos creyentes ... 334 00:16:30,233 --> 00:16:31,667 creyentes? 335 00:16:31,667 --> 00:16:33,205 Que los eventos se pueden cambiar, 336 00:16:33,205 --> 00:16:35,513 que los males pueden ser corregidos. 337 00:16:35,513 --> 00:16:37,681 La mayoría están convencidos de que la historia es de auto-corrección, 338 00:16:37,681 --> 00:16:39,674 que los cambios se compensan, 339 00:16:39,674 --> 00:16:42,226 que el destino prevalecerá no importa qué. 340 00:16:42,681 --> 00:16:45,198 Su misión es demostrar que están equivocados. 341 00:16:45,793 --> 00:16:47,681 Te lo dije, ¿no? 342 00:16:48,170 --> 00:16:49,674 Si completan su misión, 343 00:16:49,674 --> 00:16:51,533 los llevaré de vuelta. 344 00:16:51,533 --> 00:16:52,191 Nos vamos a mover. 345 00:16:53,745 --> 00:16:54,709 Alíniense soldados. 346 00:16:56,702 --> 00:16:58,205 Ahora. 347 00:17:00,723 --> 00:17:03,205 Señores, Reúnanse! 348 00:17:07,681 --> 00:17:09,380 Estoy feliz de reportar 349 00:17:09,380 --> 00:17:11,212 que el ejército de Lincoln está a la fuga. 350 00:17:15,688 --> 00:17:17,226 Esta mañana atacamos 351 00:17:17,226 --> 00:17:19,219 desde el norte y desde el oeste, 352 00:17:19,219 --> 00:17:21,212 y dirigimos al ejército Yankee 353 00:17:21,212 --> 00:17:22,681 completico hacia Gettysburg. 354 00:17:22,681 --> 00:17:24,709 Se están... 355 00:17:24,709 --> 00:17:27,261 retirando a las tierras más altas al norte del pueblo. 356 00:17:29,219 --> 00:17:33,205 Nuestras órdenes, son ganar tanto inteligencia como sea posible 357 00:17:33,205 --> 00:17:37,401 en la fuerza y la posición del enemigo 358 00:17:37,401 --> 00:17:38,730 en la colina. 359 00:17:38,730 --> 00:17:42,226 El General Lee también me ha informó 360 00:17:42,226 --> 00:17:44,574 que la caballería del general Stuart 361 00:17:44,574 --> 00:17:46,212 estará aquí en cualquier momento. 362 00:17:47,460 --> 00:17:48,695 No, no lo harán. 363 00:17:48,695 --> 00:17:49,674 ¿Qué fue eso? 364 00:17:50,688 --> 00:17:52,681 - Loco. - Tú... 365 00:17:53,275 --> 00:17:54,725 ¿Qué dijiste? 366 00:17:54,725 --> 00:17:56,667 Sr... 367 00:17:56,667 --> 00:17:58,240 el General Stuart... 368 00:17:58,240 --> 00:18:00,610 el General Stuart está tratando de ganar en una redada 369 00:18:00,610 --> 00:18:01,702 en Maryland. Él no va a llegar aquí 370 00:18:01,702 --> 00:18:02,716 hasta que sea demasiado tarde. 371 00:18:06,247 --> 00:18:08,854 Usted puede mantener su maldita mentira para sí mismo 372 00:18:08,854 --> 00:18:10,233 si es que no quiere probar el liderazgo 373 00:18:10,233 --> 00:18:12,716 de mi repetidor. 374 00:18:12,716 --> 00:18:14,324 ¿Entiende? 375 00:18:14,324 --> 00:18:15,723 Sí, señor. 376 00:18:17,121 --> 00:18:18,730 Teniente. 377 00:18:18,730 --> 00:18:20,233 Movilise a estos hombres. 378 00:18:20,233 --> 00:18:21,212 Hup! 379 00:18:28,695 --> 00:18:30,688 ¡En marcha! 380 00:18:37,716 --> 00:18:38,730 ¿Adónde fue? 381 00:18:44,254 --> 00:18:47,261 Tú sabes tan bien como yo lo que el aprendiz estaba hablando. 382 00:18:47,261 --> 00:18:50,233 No lo sé Jack. 383 00:18:50,233 --> 00:18:52,716 Sabemos más sobre lo que va a pasar aquí 384 00:18:52,716 --> 00:18:54,709 en los próximos 2 días que nadie, 385 00:18:54,709 --> 00:18:55,723 incluyendo a los generales. 386 00:18:55,723 --> 00:18:57,716 Sí, y si compartimos esa información, 387 00:18:57,716 --> 00:19:00,233 No sólo cambiará el curso de esta batalla. 388 00:19:00,233 --> 00:19:01,746 Podríamos cambiar el curso del mundo. 389 00:19:01,746 --> 00:19:03,695 Podríamos, cambiar el curso de la historia. 390 00:19:04,245 --> 00:19:08,755 Toda mi vida he querido hacer algo importante. 391 00:19:08,755 --> 00:19:11,238 Pero nunca pensé que tendría la oportunidad. 392 00:19:11,238 --> 00:19:12,776 Hasta ahora. 393 00:19:13,755 --> 00:19:15,217 No voy a permitir que lo hagas 394 00:19:15,217 --> 00:19:16,352 ¿Es eso cierto? 395 00:19:16,352 --> 00:19:17,122 Es correcto. 396 00:19:17,122 --> 00:19:19,769 ¿Por qué demonios cres que estamos aquí, Vince? 397 00:19:19,769 --> 00:19:21,762 Oiste los que el hombre dijo... 398 00:19:21,762 --> 00:19:23,231 tenemos una misión. 399 00:20:11,238 --> 00:20:12,776 Hágase a un lado! 400 00:20:12,776 --> 00:20:14,979 Voy a reclamar esta propiedad 401 00:20:14,979 --> 00:20:16,762 en el nombre del ejército confederado. 402 00:20:16,762 --> 00:20:19,280 No estamos en guerra con los civiles, Ciertamente no con las mujeres. 403 00:20:19,280 --> 00:20:21,071 Pongan al mayor en el sofá. 404 00:20:21,071 --> 00:20:22,776 Voy a necesitar que cuenten todos los almacenes 405 00:20:22,776 --> 00:20:23,755 de arriba y abajo. 406 00:20:24,315 --> 00:20:25,224 Busquen por toda la casa si hay armas. 407 00:20:25,783 --> 00:20:26,762 Mi, mi, mi. 408 00:20:26,762 --> 00:20:29,245 La señora de la casa es tan grande como uno. 409 00:20:30,783 --> 00:20:32,252 ¿Dónde está su marido? 410 00:20:32,252 --> 00:20:34,280 Se alistó con el Ejército Unido. 411 00:20:34,280 --> 00:20:36,762 Se fue a recibir su recompensa. 412 00:20:36,762 --> 00:20:37,776 Nuestros hombres están hambrientos... 413 00:20:37,776 --> 00:20:40,259 y sedientos, necesitamos provisiones. 414 00:20:40,259 --> 00:20:42,741 No es necesario mi permiso. 415 00:20:43,231 --> 00:20:44,734 Se van a llever todo de todos modos. 416 00:20:52,287 --> 00:20:55,294 Nadie pidió esta guerra ... 417 00:20:55,294 --> 00:20:58,755 pero ahora que ha sido traída, veremos a través de ella. 418 00:20:59,315 --> 00:21:00,783 No estoy seguro de entender 419 00:21:00,783 --> 00:21:03,301 el valor estratégico de esta aldea, coronel. 420 00:21:03,301 --> 00:21:05,294 ¿Qué es tan importante en Gettysburg? 421 00:21:05,783 --> 00:21:07,776 Eche un vistazo a al mapa, teniente. 422 00:21:07,776 --> 00:21:10,783 Una docena de carreteras convergen aquí. 423 00:21:10,783 --> 00:21:12,252 Es un cruce de caminos. 424 00:21:12,252 --> 00:21:14,769 No es por el pueblo 425 00:21:14,769 --> 00:21:17,120 Y no se trata del suelo, caballeros. 426 00:21:17,711 --> 00:21:19,707 Tenemos al Ejército Unido aquí 427 00:21:19,804 --> 00:21:21,776 y bajo un nuevo comandante para arrancar. 428 00:21:21,776 --> 00:21:25,532 Si somos capaces de romper la retagaurdia de las tropas de Meade aquí, 429 00:21:25,783 --> 00:21:28,301 marcharemos directamente a través del valle de Shenandoah, 430 00:21:28,301 --> 00:21:30,783 directo camino al edificio del Capitolio. 431 00:21:30,783 --> 00:21:32,125 Y si no? 432 00:21:32,125 --> 00:21:34,315 ¿Le di permiso para hablar? 433 00:21:34,315 --> 00:21:37,722 Señor, todo lo que estoy diciendo es que si reducimos las tropas aquí 434 00:21:37,722 --> 00:21:38,749 - ¡Silencio! - Y bajamos por aquí, 435 00:21:41,258 --> 00:21:42,469 Sólo escúcheme! 436 00:21:42,469 --> 00:21:43,755 ¿Le importa su lengua, 437 00:21:43,755 --> 00:21:46,308 soldado, o alguien va a cortarla de ras. 438 00:22:06,273 --> 00:22:07,252 Ahh, maldita sea. 439 00:22:07,252 --> 00:22:09,280 ¿Qué... qué está pasando? 440 00:22:11,273 --> 00:22:13,266 El cordón umbilical está envuelto alrededor del cuello del bebé. 441 00:22:13,266 --> 00:22:14,984 Ayuda a mi bebé. 442 00:22:14,984 --> 00:22:16,273 ¡Por favor! 443 00:22:16,273 --> 00:22:18,266 No dejes que se muera. 444 00:22:24,245 --> 00:22:26,762 Ok, ok! 445 00:22:26,762 --> 00:22:27,776 Eso es bueno. 446 00:22:30,783 --> 00:22:33,222 Ok, ahora voy a necesitar que empujar una vez más, ok? 447 00:22:33,266 --> 00:22:33,755 Un último empujón. 448 00:22:33,780 --> 00:22:35,259 1 ... 2 ... 449 00:22:35,259 --> 00:22:36,273 3! 450 00:22:39,769 --> 00:22:42,252 Ohhh ... está bien! Ok, ok, ok! 451 00:22:47,252 --> 00:22:48,720 Ok ... 452 00:22:52,741 --> 00:22:53,720 Ok. 453 00:22:54,734 --> 00:22:57,252 Tenemos dos brazos. Tenemos dos piernas. 454 00:22:57,252 --> 00:22:59,769 Tienes un magnífico pequeñito. 455 00:23:01,308 --> 00:23:01,762 Hola. 456 00:23:02,287 --> 00:23:03,755 Hey. ¿Estás bien? 457 00:23:05,783 --> 00:23:06,762 Gracias. 458 00:23:23,266 --> 00:23:25,259 Oye, Vince, te acuerdas del pariente mío 459 00:23:25,259 --> 00:23:26,273 que luchó en Gettysburg? 460 00:23:26,273 --> 00:23:27,252 Mm-hmm. 461 00:23:27,252 --> 00:23:28,720 Beauregard LaRouche, 462 00:23:28,720 --> 00:23:30,259 el héroe de guerra. 463 00:23:30,259 --> 00:23:31,727 ¿Qué tal si estoy aquí para ver 464 00:23:31,727 --> 00:23:33,755 que él no murió en vano? 465 00:23:35,294 --> 00:23:36,762 Tal vez incluso salvó su vida? 466 00:23:38,301 --> 00:23:41,308 Vince, la guerra civil se prolongó durante dos años 467 00:23:41,308 --> 00:23:42,776 después de la batalla de Gettysburg. 468 00:23:42,776 --> 00:23:45,783 Ahora... si el sur ganó una victoria decisiva ... 469 00:23:45,783 --> 00:23:48,755 entonces ... entonces podría haber durado los próximos 5 años, hombre. 470 00:23:48,755 --> 00:23:51,273 O podría haber sido en una semana. 471 00:23:51,273 --> 00:23:52,252 Caballeros. 472 00:23:52,252 --> 00:23:53,266 Caballeros. 473 00:23:55,783 --> 00:23:57,836 El coronel quería que le dijera a todos 474 00:23:57,836 --> 00:23:59,769 los de esta unidad que han sido asignados a otro cuerpo. 475 00:23:59,769 --> 00:24:01,273 ¿Qué cuerpo? 476 00:24:02,741 --> 00:24:04,734 Tan pronto como llegue, vamos a estar bajo el mando 477 00:24:04,734 --> 00:24:05,783 de uno de los mejores ... 478 00:24:05,783 --> 00:24:09,315 El general George E. Pickett. 479 00:24:15,294 --> 00:24:16,762 ¿Has oído eso? 480 00:24:18,755 --> 00:24:20,783 "Los dientes del infierno" ¿Te acuerdas? 481 00:24:22,287 --> 00:24:24,315 No tenemos ninguna posibilidad. Vamos a morir! 482 00:24:54,420 --> 00:24:55,434 ¿Qué estás haciendo, hombre? 483 00:24:57,392 --> 00:24:59,385 ¿Dónde demonios has puesto el libro? 484 00:24:59,385 --> 00:25:00,888 No enciendas fósforos sentado 485 00:25:00,888 --> 00:25:03,406 en un millón de galones de combustible. 486 00:25:03,406 --> 00:25:05,888 Ahora, les mostramos cómo las tropas federales están dispuestas, 487 00:25:05,888 --> 00:25:08,406 y podremos salvar la vida de miles de confederados! 488 00:25:08,406 --> 00:25:11,245 Oh, ok, ahora tú decides quién vive y quién muere, ¿verdad? 489 00:25:11,245 --> 00:25:12,615 ¿Estás seguro de jugar a ser Dios, Andy? 490 00:25:12,615 --> 00:25:14,420 No creo que hayas descubierto cómo ser un hombre todavía. 491 00:25:22,217 --> 00:25:24,091 ¡Vete! Sal de aquí! 492 00:25:27,427 --> 00:25:29,420 Es suficiente, soldados! 493 00:25:29,420 --> 00:25:31,902 Ustedes dos no tienes el sentido 494 00:25:31,902 --> 00:25:33,895 ni el sentido común de un burro. 495 00:25:37,436 --> 00:25:38,492 No me importa 496 00:25:38,492 --> 00:25:40,399 cuán enterrados esté, mayor. 497 00:25:40,399 --> 00:25:42,715 Somos 75.000 fuertes. 498 00:25:42,715 --> 00:25:44,909 No hay manera de que nos puedan contener. 499 00:25:44,909 --> 00:25:45,958 Sí, señor. 500 00:25:45,958 --> 00:25:47,427 Dónde está el resto de su partido, mayor? 501 00:25:47,874 --> 00:25:49,400 Nos encontramos bajo el fuego 502 00:25:49,400 --> 00:25:50,527 en el camino de regreso al cuartel, 503 00:25:50,562 --> 00:25:51,448 a unos 2 kilómetros atrás. 504 00:25:51,448 --> 00:25:53,406 Todos murieron, excepto mi guardavía, 505 00:25:53,406 --> 00:25:55,450 Will Monroe, y... y está en muy malas condiciones. 506 00:25:55,485 --> 00:25:57,682 El fuego era demasiado pesado para intentar sacarlo, 507 00:25:57,682 --> 00:25:59,420 y tuve que llevarle mi reporte al General Lee. 508 00:25:59,420 --> 00:26:01,448 No, por supuesto, mayor. Nadie puede culparlo. 509 00:26:01,972 --> 00:26:03,600 Con su permiso, coronel, 510 00:26:03,600 --> 00:26:05,312 me gustaría regresar y sacar al joven Will. 511 00:26:05,312 --> 00:26:06,753 Sólo necesito un par de buenos hombres. 512 00:26:06,753 --> 00:26:08,441 Lo siento, mayor. No puedo cederle 513 00:26:08,441 --> 00:26:09,944 a ninguna persona de esta unidad. 514 00:26:09,944 --> 00:26:10,888 Puede retirarse. 515 00:26:10,888 --> 00:26:11,937 Pero coronel no tenemos órdenes 516 00:26:11,937 --> 00:26:12,916 de desplegarnos hasta que el General Pickett llegue. 517 00:26:12,916 --> 00:26:15,434 Le dijo que puede retirarse, mayor! 518 00:26:15,434 --> 00:26:16,413 Sí, señor. 519 00:26:23,965 --> 00:26:25,434 Usted! 520 00:26:25,434 --> 00:26:26,972 Usted, el de la bolsa. Usted. 521 00:26:28,441 --> 00:26:29,420 ¿Usted es cirujano? 522 00:26:29,420 --> 00:26:30,958 ¿Es usted un cirujano? 523 00:26:30,958 --> 00:26:32,891 Uh, sí. Es como me dicen. 524 00:26:32,891 --> 00:26:34,362 Hay un hombre herido que necesita su ayuda. 525 00:26:34,362 --> 00:26:35,171 La tiene muy desgarrada. 526 00:26:35,171 --> 00:26:36,668 Quiero que este hombre y usted vengan conmigo. 527 00:26:37,441 --> 00:26:38,714 Cabo LaRouche! 528 00:26:38,749 --> 00:26:39,979 Lo necesito con este vagón de inmediato. 529 00:26:39,979 --> 00:26:41,448 Sí, señor. 530 00:26:44,108 --> 00:26:46,750 Espere, Larouche. ¿Usted es Beauregard LaRouche? 531 00:26:47,916 --> 00:26:49,140 ¿Lo conozco, amigo? 532 00:26:49,140 --> 00:26:50,868 No, señor. 533 00:26:51,937 --> 00:26:52,951 No, no. 534 00:26:53,965 --> 00:26:55,958 Larouche, tu antepasado. 535 00:26:56,737 --> 00:26:57,462 Esta debe ser la misión 536 00:26:57,462 --> 00:26:59,455 de la que Prentice hablaba. 537 00:27:00,958 --> 00:27:02,951 Mayor, estaremos encantados de poder ayudarle a salir, señor. 538 00:27:02,951 --> 00:27:04,979 Muy bien, entonces. Vamos, ahora. Vamos. 539 00:27:40,399 --> 00:27:42,346 ¿De dónde eres, cabo? 540 00:27:42,346 --> 00:27:43,406 Chattanooga! 541 00:27:43,406 --> 00:27:44,944 ¿Y su familia? 542 00:27:44,944 --> 00:27:47,392 Pa es un maldito cantinero! 543 00:27:47,392 --> 00:27:48,930 Aprovechador. 544 00:27:50,224 --> 00:27:52,107 ¿Qué tipo de actos ha visto? 545 00:27:52,107 --> 00:27:53,910 Más de lo que quisiera hablar. 546 00:27:54,371 --> 00:27:56,334 Todavía cree en la causa, ¿no? 547 00:27:56,334 --> 00:27:58,866 ¿Si quieres decir mantenerme vivo? Sí que creo en eso. 548 00:27:58,866 --> 00:27:59,420 Para el resto de eso... 549 00:27:59,979 --> 00:28:02,427 al infierno, algún días me olvidaré por lo que estamos peleando. 550 00:28:06,871 --> 00:28:08,353 Cerca de esa curva 551 00:28:17,392 --> 00:28:18,406 Aquí mismo. 552 00:28:29,385 --> 00:28:31,039 Permanezcan agachados 553 00:28:37,951 --> 00:28:38,965 Cabo LaRouche, 554 00:28:38,965 --> 00:28:40,958 mantenga su arma en la mano. 555 00:28:40,958 --> 00:28:41,448 Sí, señor. 556 00:29:09,979 --> 00:29:11,448 Mayor! 557 00:29:11,448 --> 00:29:12,951 Por allí. 558 00:29:12,951 --> 00:29:14,979 Abran fuego! 559 00:29:14,979 --> 00:29:15,818 Drummond: ¡Al suelo! 560 00:29:36,937 --> 00:29:39,455 Cabo! Cúbrame! 561 00:29:43,055 --> 00:29:44,216 Ya voy, Will! 562 00:30:13,967 --> 00:30:15,770 En línea recta! 563 00:30:15,770 --> 00:30:17,136 Gracias a Dios Todopoderoso! 564 00:30:17,136 --> 00:30:19,092 Te dije que volvería por ti, Will. 565 00:30:21,937 --> 00:30:23,930 - ¡Ohh! - Mayor! 566 00:30:25,399 --> 00:30:27,392 - Mayor. - Mayor! 567 00:30:28,930 --> 00:30:29,385 Mayor! 568 00:30:30,923 --> 00:30:31,937 Mayor! 569 00:30:31,937 --> 00:30:34,104 Mayor! Se ha ido 570 00:30:34,104 --> 00:30:35,496 Mayor! Se ha ido! 571 00:30:35,996 --> 00:30:37,101 Vamos, Will. 572 00:30:37,101 --> 00:30:37,916 Will, vamos a sacarte de aquí. 573 00:30:37,916 --> 00:30:39,385 ¡Vamos! Arriba. 574 00:30:39,909 --> 00:30:41,413 vamos. 575 00:30:46,937 --> 00:30:50,190 cabo, ¿qué demonios hizo allá? 576 00:30:50,190 --> 00:30:53,542 No quiero morir! He visto a muchos morir! 577 00:31:15,115 --> 00:31:16,001 Prentice! 578 00:31:16,001 --> 00:31:17,359 - Lo tienes? - Sí. 579 00:31:18,441 --> 00:31:19,420 Prentice! 580 00:31:25,923 --> 00:31:27,427 Prentice! 581 00:31:29,638 --> 00:31:31,100 Saca esa cámara de tu carro, 582 00:31:31,100 --> 00:31:32,231 y llévanos de regreso a nuestro tiempo! 583 00:31:32,231 --> 00:31:33,641 Pero no han completado su misión. 584 00:31:33,641 --> 00:31:35,609 No creo que quieras competir con una bala. 585 00:31:39,300 --> 00:31:40,550 Cabos. 586 00:31:41,687 --> 00:31:42,592 ¿Dónde está el mayor Drummond? 587 00:31:42,592 --> 00:31:43,606 Muerto, señor. 588 00:31:43,606 --> 00:31:45,599 Rescaté a ese soldado yo mismo. 589 00:31:45,599 --> 00:31:48,859 Nadie iba a dejar esta unidad, Cabo. 590 00:31:48,859 --> 00:31:50,144 Usted desafió mis órdenes. 591 00:31:50,144 --> 00:31:52,250 El Mayor Drummond nos obligó, señor. 592 00:31:52,250 --> 00:31:53,626 Nos obligó a todos. 593 00:31:53,626 --> 00:31:54,620 Estamos en guerra, cabos. 594 00:31:55,179 --> 00:31:57,627 Si no respetamos la cadena de mando ahora, 595 00:31:57,627 --> 00:31:59,620 es mejor que nos rindamos! 596 00:32:00,420 --> 00:32:02,448 No me dejan otra opción 597 00:32:02,448 --> 00:32:04,441 que hacer un ejemplo contigo! 598 00:32:04,441 --> 00:32:05,420 Coronel! 599 00:32:05,944 --> 00:32:09,930 Coronel. Por favor, baje el arma, señor. 600 00:32:09,930 --> 00:32:11,434 Eh, eh, por favor, ahora. 601 00:32:11,923 --> 00:32:13,427 Bien, yo sé que usted piensa que este hombre es el problema, 602 00:32:13,427 --> 00:32:14,441 pero no lo es. 603 00:32:15,444 --> 00:32:16,923 No puedo dejar que hacer esto. 604 00:32:21,913 --> 00:32:24,126 Tiene que creerme. La única manera, 605 00:32:24,126 --> 00:32:26,958 la única forma de... para meterse en la tropas de Meade 606 00:32:27,448 --> 00:32:28,427 es llevarlos por los flancos. 607 00:32:28,951 --> 00:32:30,979 Soldado. Soldado, usted está fuera de línea. 608 00:32:30,979 --> 00:32:33,427 L. .. Lo sé, pero si solo me da un segundo. 609 00:32:33,427 --> 00:32:34,965 Tengo que hacer entender al coronel que... 610 00:32:34,965 --> 00:32:35,979 Entiendo. 611 00:32:35,979 --> 00:32:38,427 Yo entiendo que que desobedecieron órdenes. 612 00:32:38,951 --> 00:32:41,434 Tengo entendido que ustedes desobedecieron las órdenes! 613 00:32:41,434 --> 00:32:43,916 Coronel, Coronel, no voy a ser desleal, pero... 614 00:32:43,916 --> 00:32:45,420 silencio, teniente! 615 00:32:47,448 --> 00:32:50,420 No puedo creer que se pone en contra mí también. 616 00:32:50,420 --> 00:32:52,937 No, señor. 617 00:32:52,937 --> 00:32:54,441 Vamos, vamos. 618 00:32:54,441 --> 00:32:55,944 Eso ya no importa, teniente. Uhh! 619 00:33:02,937 --> 00:33:04,885 Usted pagará por su indiscreción! 620 00:33:04,885 --> 00:33:06,399 Teniente: ¡No! 621 00:33:21,399 --> 00:33:22,902 ¿Qué has hecho? 622 00:33:24,895 --> 00:33:27,413 Confisquen esa maldita cosa! 623 00:33:27,413 --> 00:33:28,916 No. Hey. 624 00:33:39,406 --> 00:33:41,923 L. .. necesito mi carro y mi cámara. 625 00:33:41,923 --> 00:33:44,406 Señor, mi vida está en esos trabajos. 626 00:33:44,406 --> 00:33:47,413 No se puede hacer, señor Prentice. Necesito ese carro para el transporte. 627 00:33:47,937 --> 00:33:50,385 Hasta que no sepa que diablos pasó con el coronel 628 00:33:50,385 --> 00:33:52,937 No le voy a regresar ese aparato. 629 00:33:55,385 --> 00:33:56,888 Vincent. 630 00:34:02,902 --> 00:34:04,406 Buena suerte, Vincent. 631 00:34:12,482 --> 00:34:14,475 Hacia adelante. Paso rápido, señores. 632 00:34:36,818 --> 00:34:38,287 La orden de atacar va a ser dada 633 00:34:38,287 --> 00:34:39,371 por el mismo Pickett. 634 00:34:39,825 --> 00:34:41,364 Cuando el fuego comience, 635 00:34:41,853 --> 00:34:42,799 vamos a conseguir el equipo 636 00:34:42,799 --> 00:34:43,512 pero tienes que enviarnos 637 00:34:43,512 --> 00:34:44,446 de vuelta a nuestro propio tiempo. 638 00:34:44,446 --> 00:34:45,863 Pero necesito garantías. 639 00:34:45,863 --> 00:34:46,853 ¿Qué tipo de garantías? 640 00:34:46,853 --> 00:34:47,867 Que las lecciones hayan sido aprendidas, 641 00:34:48,033 --> 00:34:49,860 que la misión se haya completado. 642 00:34:49,860 --> 00:34:51,329 Prentice, no sabemos de que estás hablando. 643 00:34:51,853 --> 00:34:53,881 Nunca hemos sabido de lo que usted habla. 644 00:34:53,881 --> 00:34:55,350 Los he traído aquí para evitar 645 00:34:55,350 --> 00:34:57,343 una de las mayores tragedias de la historia. 646 00:34:57,343 --> 00:34:58,784 Estén conmigo, Tengan cuidado. 647 00:34:58,784 --> 00:35:00,874 ¿Así que usted quiere que nosotros evitemos la toma de Pickett? 648 00:35:00,874 --> 00:35:01,853 No. 649 00:35:01,853 --> 00:35:03,322 ¿Usted quiere... usted desea que el sur gane? 650 00:35:03,776 --> 00:35:04,381 No, no, no. 651 00:35:04,381 --> 00:35:05,341 El evento que quiero frustrar 652 00:35:05,341 --> 00:35:07,117 no llegó a producirse durante la guerra civil. 653 00:35:07,117 --> 00:35:08,322 ¿Qué? 654 00:35:08,322 --> 00:35:10,350 ¿Entonces por qué estamos aquí? 655 00:35:10,350 --> 00:35:13,881 En noviembre del año 2013, 656 00:35:13,881 --> 00:35:15,350 el presidente más grande de Estados Unidos 657 00:35:15,874 --> 00:35:16,853 fue asesinado en medio 658 00:35:16,853 --> 00:35:19,371 de la entrega del segundo discurso de Gettysburg. 659 00:35:19,371 --> 00:35:20,874 Un hombre considerado como el líder más grande 660 00:35:20,874 --> 00:35:23,322 desde Lincoln, exactamente 150 años después 661 00:35:23,322 --> 00:35:25,350 después del discurso original de Gettysburg, 662 00:35:25,350 --> 00:35:27,867 vino a enterrar el símbolo de la esclavitud... 663 00:35:27,867 --> 00:35:29,955 y un emblema de odio y opresión. 664 00:35:29,955 --> 00:35:31,329 El cómplice de pelea por la bandera. 665 00:35:31,329 --> 00:35:32,867 Sí, así que eso qué tiene que ver con nosotros? 666 00:35:32,867 --> 00:35:33,881 ¿Por qué diablos estamos aquí? 667 00:35:33,881 --> 00:35:35,874 Yo te quería que vieran de primera mano 668 00:35:35,874 --> 00:35:37,343 que no hay gloria en esta guerra 669 00:35:37,343 --> 00:35:38,357 o cualquier otra. 670 00:35:38,881 --> 00:35:40,350 Yo quería que supieran 671 00:35:40,350 --> 00:35:42,832 lo que el odio y la amargura pueden hacer. 672 00:35:42,832 --> 00:35:45,350 ¿Qué es lo que no nos está contando? ¿Que es lo que no nos dice? ¿Qué? 673 00:35:45,839 --> 00:35:48,392 El hombre que asesinó a nuestro mejor presidente, 674 00:35:48,392 --> 00:35:50,874 lidera al grupo que sostiene la bandera. 675 00:35:50,874 --> 00:35:53,881 Cuando lo detuvieron, él les dijo que lo hizo 676 00:35:53,881 --> 00:35:55,874 en el nombre de su ancestro valiente. 677 00:36:02,413 --> 00:36:04,406 Fuiste tú, Andy. 678 00:36:04,406 --> 00:36:06,399 El asesino fuiste tú. 679 00:36:13,357 --> 00:36:14,860 Este fue mi último intento. 680 00:36:15,350 --> 00:36:16,853 Todo lo que he intentado hacer para detenerte 681 00:36:16,853 --> 00:36:19,371 en el pasado ha fracasado miserablemente. 682 00:36:19,371 --> 00:36:21,888 El impulso del destino es poderoso. 683 00:36:22,413 --> 00:36:24,895 Aun sigo creyendo que no es inevitable. 684 00:36:24,895 --> 00:36:27,413 Esta experiencia debe haberte transformado, 685 00:36:27,413 --> 00:36:28,916 andy LaRouche. 686 00:36:30,899 --> 00:36:32,413 Fórmense, señores. 687 00:36:32,867 --> 00:36:34,406 Estamos a punto de hacer historia. 688 00:36:46,853 --> 00:36:49,860 Oye, oiste lo que dijo. 689 00:36:49,860 --> 00:36:50,874 No tiene por qué ser de esa manera. 690 00:36:50,874 --> 00:36:52,378 No tiene que ser así. Puedes cambiar. 691 00:36:52,378 --> 00:36:54,860 Puedes... puedes hacer lo correcto. 692 00:36:55,874 --> 00:36:58,881 Tienes razón. Yo puedo. 693 00:37:00,350 --> 00:37:02,378 Ustedes arriesgaron su vida para salvar la mía. 694 00:37:02,832 --> 00:37:03,846 Sólo quería que supieran 695 00:37:04,371 --> 00:37:06,364 que me da vergüenza de lo que he hecho. 696 00:37:06,364 --> 00:37:09,371 Pero ustedes me han recordado por qué soy un soldado. 697 00:37:09,371 --> 00:37:12,378 Será un privilegio luchar junto a usted, señor. 698 00:37:14,371 --> 00:37:15,839 ¡Espera! ¡No! 699 00:37:15,839 --> 00:37:16,818 Todos vamos a morir... 700 00:37:16,818 --> 00:37:20,350 Andy! No. No, no se puede. 701 00:38:04,860 --> 00:38:05,874 El destino de la confederación 702 00:38:06,399 --> 00:38:07,867 está en sus manos, caballeros. 703 00:38:07,867 --> 00:38:12,378 Por el amor de su hogar, sus hijos, sus mujeres. 704 00:38:12,867 --> 00:38:14,860 Por el amor de Virginia. 705 00:38:14,860 --> 00:38:17,867 Por el amor de dios! 706 00:38:21,364 --> 00:38:23,357 Adelante ... 707 00:38:25,350 --> 00:38:26,818 ¡En marcha! 708 00:38:36,084 --> 00:38:37,063 Hombres, quédense conmigo! 709 00:38:41,399 --> 00:38:42,867 No, para. ¡Alto! 710 00:38:42,867 --> 00:38:44,406 Hey, tienes que dejar. 711 00:38:44,406 --> 00:38:45,385 Andy! ¡Alto! 712 00:38:45,385 --> 00:38:47,413 Van a morir. 713 00:38:47,413 --> 00:38:49,371 Esperen, esperen, esperen. No, no, paren. 714 00:38:49,371 --> 00:38:50,455 No lo entienden! 715 00:38:50,874 --> 00:38:51,853 Pickett los está enviando a su muerte. 716 00:38:51,853 --> 00:38:54,371 Todos van a morir! Tienen que parar! 717 00:38:54,371 --> 00:38:56,364 Tienes que detenerte, tienes que detenerte! 718 00:38:56,364 --> 00:38:57,867 Tienes que... 719 00:38:57,867 --> 00:38:59,860 No voy a permitir la cobardía, maldito! 720 00:39:00,350 --> 00:39:01,364 Señor, usted no entiende... 721 00:39:01,364 --> 00:39:02,378 Retírese, soldado! 722 00:39:02,378 --> 00:39:03,357 Tienen que detenerse! 723 00:39:03,357 --> 00:39:04,825 Levántate! Eres un traidor! 724 00:39:38,357 --> 00:39:39,371 Andy. 725 00:39:40,874 --> 00:39:43,357 Maldita sea. 726 00:39:43,357 --> 00:39:46,154 ¡Ohh! ¿Qué ha hecho? 727 00:39:46,154 --> 00:39:46,818 Lo siento mucho. 728 00:39:47,378 --> 00:39:49,371 Andy. Lo siento mucho. 729 00:39:49,371 --> 00:39:50,350 ¡Vamos! 730 00:39:50,350 --> 00:39:51,364 Lo siento mucho. ¡Vamos! 731 00:39:51,783 --> 00:39:52,832 Ok, ok. 732 00:39:54,371 --> 00:39:56,364 Andy, Andy ... 733 00:39:59,825 --> 00:40:00,839 Oh, dios. 734 00:40:10,350 --> 00:40:11,818 Andy? 735 00:40:13,357 --> 00:40:14,371 Oh, dios! 736 00:40:18,357 --> 00:40:20,350 ¿Es esto lo que quería que sucediera? 737 00:40:20,874 --> 00:40:22,378 No, fue su elección, 738 00:40:22,378 --> 00:40:24,319 para superar su destino. 739 00:40:29,825 --> 00:40:32,378 Ha llegado el momento, Vince. Ha llegado el momento. 740 00:41:16,818 --> 00:41:19,825 7 puntos y hace 10 años, 741 00:41:19,825 --> 00:41:23,112 en este sitio sagrado, 742 00:41:23,112 --> 00:41:25,385 miles de hombres decentes 743 00:41:25,385 --> 00:41:29,860 dieron su vida por causas en las que creían, 744 00:41:29,860 --> 00:41:32,378 en ambos lados. 745 00:41:36,364 --> 00:41:37,867 Hoy, por fin hemos enterrado 746 00:41:37,867 --> 00:41:41,364 un símbolo de la división, 747 00:41:41,364 --> 00:41:45,839 un símbolo de la separación y el conflicto 748 00:41:45,839 --> 00:41:49,371 sin falta de respeto o malicia 749 00:41:49,371 --> 00:41:52,832 para los soldados que fueron a la batalla. 750 00:41:52,832 --> 00:41:58,881 Por la presente, consigno la bandera confederada 751 00:41:58,881 --> 00:42:01,853 a su descanso eterno. 752 00:42:29,825 --> 00:42:31,364 Soy el coronel Devine 753 00:42:31,364 --> 00:42:33,357 de los Estados Confederados de América. 754 00:42:33,846 --> 00:42:35,350 Le disparé a Lincoln! 755 00:42:35,350 --> 00:42:37,378 El presidente ha sido tumbado! Repito, el presidente ha sido tumbado... 756 00:42:37,832 --> 00:42:39,371 Se acordarán de mí. 757 00:42:39,371 --> 00:42:41,818 Se acordarán de mí! 758 00:42:42,600 --> 00:42:44,961 A pesar de todo lo que hacemos, 759 00:42:44,961 --> 00:42:49,825 nunca podremos liberarnos de las ataduras del destino 50275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.