Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,608 --> 00:00:28,405
Pow.
2
00:00:32,881 --> 00:00:35,888
Vince, eres hombre muerto.
Te disparé.
3
00:00:37,881 --> 00:00:40,433
Vince! Vince!
4
00:00:40,433 --> 00:00:42,881
Hey.
Hey.
5
00:00:42,881 --> 00:00:44,909
Me alegro de que hayamos llegado aquí un día antes.
6
00:00:44,909 --> 00:00:46,447
Es como la calma
antes de la tormenta.
7
00:00:46,902 --> 00:00:48,440
Mira esto, hombre.
8
00:00:48,440 --> 00:00:49,909
Este es el campo de verdad.
9
00:00:50,433 --> 00:00:51,412
Aquí es donde ocurrió ...
10
00:00:51,412 --> 00:00:54,419
la toma de Pickett,
03 de julio 1863.
11
00:00:56,412 --> 00:00:58,405
¿Alguna vez te dije de
mi gran antepasado,
12
00:00:58,405 --> 00:01:02,986
el principal Beauregard LaRouche.
13
00:01:02,986 --> 00:01:04,874
Condujo la única unidad
para romper las líneas de unión.
14
00:01:05,433 --> 00:01:05,993
Alrededor de un centenar de veces.
15
00:01:08,405 --> 00:01:11,412
15.000 hombres se dirigieron
hacia los dientes del infierno.
16
00:01:11,412 --> 00:01:14,419
Huh. Y les pataeron sus traseros
17
00:01:14,419 --> 00:01:15,888
Aunque la belleza es mañana
18
00:01:15,888 --> 00:01:17,881
tenemos que hacerlo
de nuevo.
19
00:01:17,881 --> 00:01:20,832
¿Quién sabe? Quizás esta vez
los chicos buenos ganen.
20
00:01:22,461 --> 00:01:24,454
Oye, eres una pieza
de trabajo, hombre.
21
00:01:24,454 --> 00:01:25,433
Nunca se sabe, Vince.
22
00:01:25,433 --> 00:01:28,440
El mundo podría haber sido
un lugar mejor.
23
00:01:28,930 --> 00:01:31,202
Uh-huh.
24
00:01:31,202 --> 00:01:32,321
Que mierda, hombre.
25
00:01:32,321 --> 00:01:33,930
La única acción que
vamos a tener...
26
00:01:33,930 --> 00:01:37,916
es venir aquí
y jugar a los soldados de esta manera.
27
00:01:37,916 --> 00:01:40,923
Nos perdimos la Segunda Guerra Mundial.
Nos perdimos Vietnam.
28
00:01:40,923 --> 00:01:43,405
Incluso nos perdimos
la tormenta del desierto.
29
00:01:43,405 --> 00:01:44,980
Inscribirse en estos días,
30
00:01:44,980 --> 00:01:46,412
sólo sirve para desplegarse...
31
00:01:46,412 --> 00:01:50,608
en una misión pacífa de la UN para
patear el trasero de un punkero.
32
00:01:50,608 --> 00:01:52,916
Sí, la paz es el infierno.
¿Qué puedo decir?
33
00:01:55,923 --> 00:01:58,440
Hey, vamos, nena.
Sácame una foto.
34
00:02:04,699 --> 00:02:06,605
Es suficiente con ponerla en tu estómago.
35
00:02:07,201 --> 00:02:08,930
Olvídalo, Joe.
Estos recreadores...
36
00:02:08,930 --> 00:02:10,433
están todos locos.
37
00:02:12,916 --> 00:02:15,923
Hey! Hey,
dijiste algo?
38
00:02:15,923 --> 00:02:17,916
Orgulloso de la bandera,
¿verdad?
39
00:02:17,916 --> 00:02:19,909
Una gran cantidad de buenos
hombres murieron por defenderla.
40
00:02:19,909 --> 00:02:22,916
¿Por qué? Tienes
un problema con eso?
41
00:02:22,916 --> 00:02:25,433
Cob ondear esa bandera
42
00:02:25,433 --> 00:02:27,367
no estás honrando
a los muertos.
43
00:02:27,367 --> 00:02:29,509
Estás echando sal en
algunas heridas muy viejas.
44
00:02:29,509 --> 00:02:30,888
Ok, está bien.
Es genial.
45
00:02:30,888 --> 00:02:33,444
Vamos a llevarnosla, ok?
Vamos a guardarla.
46
00:02:33,444 --> 00:02:34,419
No, no, no. No.
47
00:02:34,419 --> 00:02:35,433
Que se joda.
48
00:02:35,433 --> 00:02:36,867
Es un país libre,
¿no es así?
49
00:02:36,867 --> 00:02:38,895
No, gracias a lo que
que esa bandera representa.
50
00:02:38,895 --> 00:02:40,433
Loco.
51
00:02:40,433 --> 00:02:41,867
¡No! Espera, espera, espera.
52
00:02:41,867 --> 00:02:45,256
Calma, calma, calma.
No te preocupes por eso.
53
00:02:45,256 --> 00:02:47,142
No te preocupes.
Tienes todo el fin de semana
54
00:02:47,142 --> 00:02:47,881
para desahogar tu rencor
55
00:02:47,881 --> 00:02:51,867
Larguémonos de aquí.
56
00:02:59,419 --> 00:03:00,433
Mira a ese tipo.
57
00:03:06,552 --> 00:03:07,426
Grandiosos uniformes
58
00:03:08,895 --> 00:03:10,318
¿Mosquetes Repro?
59
00:03:10,318 --> 00:03:12,796
Oh, bueno,
Andy es el que sabe todo eso.
60
00:03:12,796 --> 00:03:16,217
Yo sólo me encargo de recoger.
Yo soy Vince Chance.
61
00:03:16,217 --> 00:03:17,772
¿Cómo estás?
Él es Andy LaRouche.
62
00:03:17,772 --> 00:03:19,419
Hola. Reed Hollingsworth.
¿De dónde son?
63
00:03:19,699 --> 00:03:21,412
Baltimore...
originalmente en Nashville.
64
00:03:22,881 --> 00:03:24,384
Cuerpo médico, ¿verdad?
65
00:03:24,384 --> 00:03:25,398
Sí.
66
00:03:25,398 --> 00:03:26,377
Sí, Vince es un paramédico.
67
00:03:26,377 --> 00:03:29,386
Eso significa aquí puede ser
un médico de campo.
68
00:03:29,386 --> 00:03:30,404
Qué suerte la mía.
69
00:03:30,404 --> 00:03:33,388
El año pasado, la mayor emergencia que
que tuve fue una picadura de abeja.
70
00:03:33,388 --> 00:03:34,944
Muy bien,
nos vemos más tarde.
71
00:03:34,944 --> 00:03:36,412
Está bien.
72
00:03:36,412 --> 00:03:38,405
Disculpen señores, les
impota si les tomo una foto?
73
00:03:38,615 --> 00:03:40,105
No, en absoluto.
74
00:03:40,105 --> 00:03:41,902
Oh, genial. Vengan
por aquí, por favor.
75
00:03:41,902 --> 00:03:42,951
Está bien.
76
00:03:50,771 --> 00:03:51,606
¿Dónde nos quiere?
77
00:03:51,606 --> 00:03:52,916
Cerca al monumento de ahí.
Eso estaría bien.
78
00:03:53,548 --> 00:03:55,468
Muy bien.
Suban las escaleras. Sí.
79
00:03:55,468 --> 00:03:56,088
Aquí?
80
00:03:56,088 --> 00:03:57,626
Así está bien. Sobre las escalas,
sí, eso es genial.
81
00:03:59,130 --> 00:04:02,067
Hey, hombre, esa la cámara
parece realmente auténtica.
82
00:04:02,067 --> 00:04:04,205
Pertenecía a Mathew Brady
83
00:04:04,205 --> 00:04:05,144
He tomado imágenes en varios campos
84
00:04:05,144 --> 00:04:08,151
durante Chancellorsville y Gettysburg.
85
00:04:08,151 --> 00:04:10,633
Ahora, estén muy quietos.
86
00:04:18,151 --> 00:04:21,158
3, 2, 1
87
00:04:29,165 --> 00:04:31,123
¿a dónde se fue el tipo?
88
00:04:41,507 --> 00:04:45,144
Soldado. ¡Soldado!
89
00:04:45,458 --> 00:04:46,647
¿Dónde están sus papeles?
90
00:04:47,137 --> 00:04:49,207
Hey, calma hombre.
Las cosas no empiezan...
91
00:04:51,158 --> 00:04:52,626
...hasta mañana.
92
00:04:52,626 --> 00:04:55,913
Ustedes Yankees,
entreguen sus armas.
93
00:04:55,913 --> 00:04:58,151
Esta pieza fue hecha
en el año 1863.
94
00:04:58,151 --> 00:05:00,137
No se la entrego a nadie.
95
00:05:00,137 --> 00:05:02,416
Lo diré otra vez:
entreguen sus armas,
96
00:05:02,416 --> 00:05:05,284
o que no van a vivir
para ver 1864!
97
00:05:05,284 --> 00:05:06,158
¿Qué?
98
00:05:06,760 --> 00:05:08,217
Me voy a mi habitación.
99
00:05:08,217 --> 00:05:09,165
Nos vemos más tarde.
100
00:05:09,165 --> 00:05:11,123
Es mejor que no,
Yankee.
101
00:05:17,242 --> 00:05:18,605
Oh, Jesús!
102
00:05:19,130 --> 00:05:21,123
Jesús!
103
00:05:23,116 --> 00:05:25,109
¿Estás loco, hombre?
104
00:05:25,109 --> 00:05:26,123
Le dispararó!
105
00:05:26,627 --> 00:05:28,084
Y voy a hacer
lo mismo contigo
106
00:05:28,084 --> 00:05:29,584
si no dejas ese mosquete!
107
00:05:31,577 --> 00:05:34,584
Hazlo, Vince.
Estos tipos no bromean.
108
00:05:34,584 --> 00:05:36,577
Teniente, bájelo!
109
00:05:59,130 --> 00:06:02,102
No hay nada malo con su televisión.
110
00:06:02,626 --> 00:06:05,109
No intente ajustar la imagen.
111
00:06:05,109 --> 00:06:08,061
Ahora estamos controlando la transmisión.
112
00:06:08,061 --> 00:06:11,123
Tenemos el control de
la horizontal
113
00:06:11,123 --> 00:06:12,270
y la vertical.
114
00:06:12,270 --> 00:06:15,109
Podemos inundarlo con miles de canales
115
00:06:15,109 --> 00:06:20,144
o ampliar una sola imagen
a la claridad del cristal...
116
00:06:20,144 --> 00:06:22,137
y más allá.
117
00:06:22,137 --> 00:06:24,418
Podemos dar forma a su visión
118
00:06:24,418 --> 00:06:29,619
a cualquier cosa que nuestra imaginación
pueda concebir
119
00:06:29,619 --> 00:06:32,102
Durante la siguiente hora,
vamos a controlar
120
00:06:32,626 --> 00:06:35,633
todo lo que vea y escuche
121
00:06:42,102 --> 00:06:46,123
Usted está a punto de experimentar
el asombro y el misterio
122
00:06:46,123 --> 00:06:52,572
que se extiende desde lo más profundo de
la mente interna hasta... más allá del límite
123
00:06:58,640 --> 00:07:01,223
Se dice que los grandes conflictos
124
00:07:01,223 --> 00:07:03,224
no son resueltos por las palabras,
125
00:07:03,224 --> 00:07:05,603
sino por el hierro y la sangre.
126
00:07:05,603 --> 00:07:09,066
Pero ¿y si pudiéramos
volver a tomar esas decisiones?
127
00:07:09,735 --> 00:07:12,777
¿Aún nos rendiríamos a la violencia?
128
00:07:16,661 --> 00:07:18,673
Tal vez ese hombre
en realidad no murió.
129
00:07:19,695 --> 00:07:22,128
E-e-e- ese flash debe tener...
130
00:07:22,128 --> 00:07:27,179
debe haber...nos hipnotizado o nos noqueó...
131
00:07:27,179 --> 00:07:28,251
No sé...
132
00:07:47,126 --> 00:07:50,138
Teniente, tiene a esos dos
hombres para interrogarlos.
133
00:07:59,654 --> 00:08:01,953
Tienen que esperar allí.
134
00:08:10,658 --> 00:08:12,137
Hey, tienes, eh,
135
00:08:12,137 --> 00:08:14,619
todavía tienes ese radio?
136
00:08:17,056 --> 00:08:18,467
Sí, todavía tengo mi radio.
¿Qué quieres?
137
00:08:18,467 --> 00:08:19,390
Préndelo.
138
00:08:20,166 --> 00:08:21,849
Intenta si puede coger señal.
139
00:08:27,651 --> 00:08:30,101
- Sí, nada. Ok?
- El libro de mi bolsillo...
140
00:08:30,109 --> 00:08:31,123
Mira
141
00:08:31,123 --> 00:08:31,853
Vince, qué estás haciendo?
142
00:08:31,853 --> 00:08:32,465
¡Aquí, aquí, aquí, aquí.
143
00:08:32,465 --> 00:08:35,007
Sólo ponlo en... el capítulo de Gettysburg.
144
00:08:37,161 --> 00:08:38,680
- Ok, qué...
- Ahí, ahí, ahí.
145
00:08:38,680 --> 00:08:39,362
¿Qué estamos buscando?
146
00:08:39,362 --> 00:08:40,236
Allí.
147
00:08:41,447 --> 00:08:43,440
"El coronel Angus Devine.
148
00:08:43,497 --> 00:08:44,497
"Se cree que sufría..."
149
00:08:44,497 --> 00:08:45,563
"de meningitis..."
150
00:08:45,947 --> 00:08:47,784
"desapareció en la víspera..."
151
00:08:47,784 --> 00:08:49,912
"de Batalla final de Gettysburg..."
152
00:08:50,433 --> 00:08:52,951
"Se presume que en el desierto"
153
00:08:55,458 --> 00:08:56,767
Esto es demasiado extraño.
154
00:08:56,767 --> 00:08:58,362
Vuévelo a gaurdar. Ocúltalo.
155
00:09:02,451 --> 00:09:04,160
Esto no es un
recreación, Andy.
156
00:09:05,233 --> 00:09:05,813
Algo que...
157
00:09:05,813 --> 00:09:07,773
que el hombre con
la cámara hizo...
158
00:09:07,773 --> 00:09:08,703
nos... nos...
159
00:09:08,703 --> 00:09:10,793
nos transportó.
160
00:09:11,247 --> 00:09:12,786
Nos transportó a dónde?
161
00:09:12,786 --> 00:09:15,233
No a dónde, sino cuándo.
162
00:09:21,737 --> 00:09:23,765
Hey, hey, hey,
ahí está él.
163
00:09:24,254 --> 00:09:24,744
Ese es el tipo.
164
00:09:24,744 --> 00:09:25,758
Ese es él.
165
00:09:26,247 --> 00:09:27,751
Hey, hey! Hey!
166
00:09:28,240 --> 00:09:31,212
¿Usted conoce a estos hombres, Sr. Prentice?
167
00:09:31,212 --> 00:09:33,030
No puedo decir que lo hice.
168
00:09:33,030 --> 00:09:33,765
¡Estás mintiendo!
169
00:09:35,758 --> 00:09:37,751
Usted hablarán
cuando se les hable!
170
00:09:37,751 --> 00:09:39,779
Es la cámara que usó!
171
00:09:40,037 --> 00:09:41,247
¡Silencio!
172
00:09:41,772 --> 00:09:42,261
Usted, cabo,
173
00:09:42,786 --> 00:09:44,254
usted puedes venir aquí.
174
00:09:48,800 --> 00:09:49,779
Quiero que me digas
175
00:09:49,779 --> 00:09:51,247
dónde está el resto de los
los diablos azules.
176
00:09:51,772 --> 00:09:52,408
Señor?
177
00:09:52,408 --> 00:09:53,802
Sabemos están reunidos.
178
00:09:53,837 --> 00:09:55,233
Yo, eh, me separé de ellos, señor.
179
00:09:55,233 --> 00:09:56,247
Separado?
180
00:09:56,247 --> 00:09:58,123
Entonces eres un desertor!
181
00:09:58,123 --> 00:09:59,390
No es ningún desertor, señor.
182
00:09:59,390 --> 00:10:00,577
Entonces es un espía.
183
00:10:00,758 --> 00:10:01,737
No es ningún espía tampoco.
184
00:10:01,737 --> 00:10:03,240
Tal vez ambos son espías!
185
00:10:04,744 --> 00:10:07,261
Soy un miembro leal...
186
00:10:07,261 --> 00:10:09,254
del ejército...
187
00:10:09,254 --> 00:10:11,212
del norte de Virginia...
188
00:10:11,212 --> 00:10:12,226
señor.
189
00:10:16,212 --> 00:10:17,436
No importa.
190
00:10:17,436 --> 00:10:20,758
No importa.
191
00:10:20,758 --> 00:10:21,809
No importa en absoluto.
192
00:10:23,385 --> 00:10:24,953
Mis exploradores están ahí fuera
193
00:10:24,953 --> 00:10:26,212
haciendo inteligencia.
194
00:10:27,751 --> 00:10:29,709
Vamos a mandar a todos
esos barrigas amarillas
195
00:10:29,709 --> 00:10:30,723
al la cocina de sus madres
196
00:10:30,723 --> 00:10:32,226
por todo el camino de regreso a la capital.
197
00:10:38,230 --> 00:10:39,600
¿Ha terminado, Sr. Prentice?
198
00:10:39,709 --> 00:10:41,212
Uh, una más,
si no le importa, coronel.
199
00:10:41,702 --> 00:10:43,155
Póngase de pie si quiere
200
00:10:43,170 --> 00:10:46,139
Casi no puedo
respirar con este calor.
201
00:10:46,139 --> 00:10:48,042
No creo que sea el calor, señor.
202
00:10:48,042 --> 00:10:49,243
Creo que sé cuál es su problema.
203
00:10:49,254 --> 00:10:50,299
Si no supiera
204
00:10:50,299 --> 00:10:52,226
que te puedo cambiar
para uno de mis chicos,
205
00:10:52,226 --> 00:10:54,744
te mataría ahí parado!
206
00:10:54,744 --> 00:10:55,595
Coronel!
207
00:10:55,595 --> 00:10:56,403
¡Qué!
208
00:10:56,715 --> 00:10:57,751
Hinton trae algo importante!
209
00:11:00,233 --> 00:11:01,212
Que alguien me traiga al cirujano.
210
00:11:02,751 --> 00:11:05,572
Lo perdimos por un proyectil Yankee
hace más de una semana.
211
00:11:05,758 --> 00:11:07,235
¿Lo recuerda?
212
00:11:08,953 --> 00:11:10,045
Desátenme mí.
213
00:11:10,723 --> 00:11:11,667
Desátenme, soy un médico.
214
00:11:11,667 --> 00:11:12,854
Soy un médico.
Yo puedo ayudar a este hombre.
215
00:11:12,854 --> 00:11:14,219
No es mentira, señor,
le puede ayudar.
216
00:11:15,723 --> 00:11:16,702
Soldado,
217
00:11:18,275 --> 00:11:21,247
desate a ese hombre.
218
00:11:24,289 --> 00:11:25,233
Aaaahhh!
219
00:11:25,233 --> 00:11:27,261
Todo está bien, hijo.
220
00:11:27,261 --> 00:11:28,770
Todas nuestras
tropas de avanzada,
221
00:11:28,770 --> 00:11:30,712
se fueron hacia arriba
el camino de Shamburg.
222
00:11:30,758 --> 00:11:33,205
Nos encontramos justo en el 8 de Illinois...
223
00:11:33,205 --> 00:11:33,993
aahhhh!
224
00:11:33,993 --> 00:11:35,844
Lo hiciste bien, hijo.
Lo hiciste bien.
225
00:11:35,879 --> 00:11:38,684
Por el amor de dios, ayúdenme!
226
00:11:38,684 --> 00:11:40,741
Yankee, entra aquí!
227
00:11:40,758 --> 00:11:42,261
- Hazte a un lado.
- Disculpe.
228
00:11:44,733 --> 00:11:46,247
Una bala pequeña
rompió el hueso.
229
00:11:46,544 --> 00:11:48,240
Tenemos que cortarle la pierna
230
00:11:48,240 --> 00:11:49,701
No, la pierna tiene que cortarse
231
00:11:49,701 --> 00:11:50,734
El hueso se puede ajustar.
232
00:11:50,734 --> 00:11:52,261
Necesito mi bolso.
¿Lo tiene?
233
00:11:52,786 --> 00:11:54,779
Si no removemos la extremidad de este hombre,
234
00:11:54,779 --> 00:11:56,282
va a morir de gangrena.
235
00:11:56,282 --> 00:11:58,275
No, no va a morir
si desinfectamos la herida.
236
00:11:58,275 --> 00:12:00,268
Aaahhhh!
237
00:12:00,268 --> 00:12:01,282
Voy a necesitar morfina...
238
00:12:01,282 --> 00:12:02,296
o, eh ...
239
00:12:02,296 --> 00:12:04,744
éter, el éter.
Todo lo que tenga.
240
00:12:04,744 --> 00:12:06,282
Cabo, si este hombre se muere...
241
00:12:07,751 --> 00:12:09,289
usted también.
242
00:12:25,400 --> 00:12:26,486
Compruébelo usted mismo.
243
00:12:26,611 --> 00:12:27,786
Acabo de convencer al
244
00:12:27,786 --> 00:12:28,800
coronel Devine que ya está listo
245
00:12:28,800 --> 00:12:30,268
para acabar con
la confederación.
246
00:12:30,268 --> 00:12:31,282
¿Hiciste qué?
247
00:12:31,282 --> 00:12:33,517
Esto es lo que
siempre hemos querido.
248
00:12:34,289 --> 00:12:35,268
¿Qué es lo que necesitas
249
00:12:35,268 --> 00:12:36,737
para convencerte de que esto es real?
250
00:12:37,757 --> 00:12:38,570
¿Sabes qué?
251
00:12:38,570 --> 00:12:39,744
No sé
si esto es real,
252
00:12:39,744 --> 00:12:40,758
o si no es real,
253
00:12:40,758 --> 00:12:41,635
pero sí sé
que hay
254
00:12:41,635 --> 00:12:43,275
un grupo de chicos
por ahí que piensan
255
00:12:43,275 --> 00:12:44,744
que van en la batalla de mañana,
256
00:12:44,744 --> 00:12:46,282
y yo me voy a ir con ellos.
257
00:12:46,282 --> 00:12:48,624
No, no. Ellos no piensan
que van a la guerra,
258
00:12:48,624 --> 00:12:49,790
ellos van a la guerra.
259
00:12:50,127 --> 00:12:52,296
28.000 soldados rebeldes
260
00:12:52,296 --> 00:12:53,765
van a marchar
a las posiciones sindicales.
261
00:12:53,789 --> 00:12:54,744
Desde el oeste
hacia el norte.
262
00:12:54,992 --> 00:12:55,994
¡Mañana!
263
00:12:56,247 --> 00:12:58,238
Es el primer día
de la batalla de Gettysburg.
264
00:12:58,238 --> 00:12:59,745
Y vamos a estar allí.
265
00:13:00,258 --> 00:13:01,737
Esto no es un juego.
266
00:13:02,261 --> 00:13:03,765
¿Tienes alguna idea de cuántas personas murieron?
267
00:13:04,254 --> 00:13:05,233
No, no, no, no ...
268
00:13:05,233 --> 00:13:07,546
el número de personas
que va a morir?
269
00:13:07,546 --> 00:13:08,918
Tú sabes que esto es algo
270
00:13:08,918 --> 00:13:10,414
que siempre quise hacer
271
00:13:10,723 --> 00:13:12,716
¿Qué? Pensé
que estabas hablando
272
00:13:13,240 --> 00:13:14,709
que querías luchar
para tu país,
273
00:13:14,709 --> 00:13:15,723
no contra él.
274
00:13:15,723 --> 00:13:18,240
La confederación luchó
contra el gran gobierno.
275
00:13:18,240 --> 00:13:19,709
Pues ellos lucharon
por los derechos del Estado,
276
00:13:19,709 --> 00:13:21,247
lucharon por los derechos individuales,
277
00:13:21,247 --> 00:13:22,261
ahora es el Tío Sam,
El viejo Abe...
278
00:13:22,261 --> 00:13:23,240
llámalo como quieras,
279
00:13:23,240 --> 00:13:24,709
Tengo todo el enemigo que necesito.
280
00:13:24,709 --> 00:13:26,247
¡Vamos! No vas a
creer de verdad
281
00:13:26,247 --> 00:13:27,716
todo lo que el B.S. te soltó.
282
00:13:27,740 --> 00:13:29,254
Sí, bueno, tal vez
no me conoces
283
00:13:29,254 --> 00:13:30,233
como pensabas que lo hacías.
284
00:13:30,723 --> 00:13:32,296
¿Qué se supone que significa eso?
285
00:13:33,088 --> 00:13:34,886
Te lo diré lo que significa,
286
00:13:34,886 --> 00:13:36,503
Sr. Gran pez gordo profesional.
287
00:13:36,503 --> 00:13:40,233
Yo ganando 10 dólares la hora,
apenas pagando la renta,
288
00:13:40,233 --> 00:13:42,172
haciendo casas sin seguro médico!
289
00:13:42,261 --> 00:13:43,367
Significa que estoy enfermo de ir
290
00:13:43,367 --> 00:13:44,744
por ahí empujando mi vida
291
00:13:44,744 --> 00:13:47,751
por los jefes, por la policía,
por las agencias I.R.S.
292
00:13:47,751 --> 00:13:49,595
Estoy harto de la espalda mojada
293
00:13:49,595 --> 00:13:52,092
y de la beneficencia social
ganando a costa de mi sudor.
294
00:13:52,092 --> 00:13:55,447
¿Crees que esto es una pesadilla, Vince?
295
00:13:56,247 --> 00:13:59,254
Mi vida ha sido una pesadilla.
296
00:13:59,254 --> 00:14:02,261
Y alguien me mostró una manera de salir.
297
00:14:04,129 --> 00:14:05,268
¿Sabes qué es esto?
298
00:14:07,296 --> 00:14:08,275
Tiempo de amortización.
299
00:14:28,695 --> 00:14:30,233
Usted es un perro afortunado, cabo.
300
00:14:30,233 --> 00:14:33,695
Hizo que Hinton no tenga
señales de gangrena.
301
00:14:33,695 --> 00:14:35,233
La fiebre, incluso bajó.
302
00:14:35,233 --> 00:14:37,681
¿Qué es esto, teniente?
303
00:14:37,681 --> 00:14:40,723
Usted es el único oficial médico
que esta unidad tiene.
304
00:14:40,723 --> 00:14:42,261
Felicitaciones.
305
00:14:42,261 --> 00:14:45,233
Usted acaba de ingresar
al ejército de Virginia del Norte.
306
00:14:45,233 --> 00:14:48,240
Pero no crea que no
mantendremos un ojo en usted.
307
00:14:48,730 --> 00:14:52,760
Bueno, Mira esto.
Un punto para el Dixie.
308
00:14:52,795 --> 00:14:55,723
Andy, este Coronel Devine,
309
00:14:55,723 --> 00:14:58,730
muestra todos los signos
de la meningitis viral.
310
00:14:58,730 --> 00:15:00,723
¿Sí? Bueno,
ese es su problema.
311
00:15:00,723 --> 00:15:03,205
No, no, no.
Afecta el cerebro.
312
00:15:03,205 --> 00:15:05,233
Él ya sospechaba de nosotros.
313
00:15:05,233 --> 00:15:07,226
Es irracional.
Es peligroso.
314
00:15:07,712 --> 00:15:09,351
No puedo decirte
lo que podría hacer...
315
00:15:09,456 --> 00:15:09,674
Oh, Dios mío.
316
00:15:09,674 --> 00:15:11,702
Ese es el General Lee.
317
00:15:21,632 --> 00:15:25,233
Nadie nos va a creer esto.
318
00:15:36,702 --> 00:15:40,233
Bueno, espero que vivamos
el tiempo suficiente para decirle a alguien.
319
00:15:52,716 --> 00:15:53,730
Ahí está.
320
00:15:56,702 --> 00:15:58,240
Vamos.
321
00:16:05,233 --> 00:16:07,261
Prentice, mentiroso
hijo de puta.
322
00:16:07,261 --> 00:16:08,730
tiene que enviarnos de vuelta.
323
00:16:08,730 --> 00:16:10,303
¿Qué fue lo que nos hizo?
324
00:16:10,303 --> 00:16:11,702
Yo diría que eso es bastante obvio.
325
00:16:11,702 --> 00:16:12,716
Sí, pero ¿cómo?
326
00:16:12,716 --> 00:16:13,730
Cómo, no es importante.
327
00:16:13,730 --> 00:16:15,723
Ustedes tienen una misión.
328
00:16:15,723 --> 00:16:17,226
¿De qué está hablando?
329
00:16:17,226 --> 00:16:18,855
Hay lecciones que
tienen que aprender.
330
00:16:18,855 --> 00:16:19,709
Si les digo más
no tendría sentido
331
00:16:19,709 --> 00:16:20,723
hasta que hayan aprendido.
332
00:16:21,142 --> 00:16:23,205
Vas a tener que hacer
mejor que eso.
333
00:16:25,688 --> 00:16:30,233
De donde yo vengo, yo soy
uno de los pocos creyentes ...
334
00:16:30,233 --> 00:16:31,667
creyentes?
335
00:16:31,667 --> 00:16:33,205
Que los eventos
se pueden cambiar,
336
00:16:33,205 --> 00:16:35,513
que los males
pueden ser corregidos.
337
00:16:35,513 --> 00:16:37,681
La mayoría están convencidos de que
la historia es de auto-corrección,
338
00:16:37,681 --> 00:16:39,674
que los cambios
se compensan,
339
00:16:39,674 --> 00:16:42,226
que el destino prevalecerá
no importa qué.
340
00:16:42,681 --> 00:16:45,198
Su misión es demostrar
que están equivocados.
341
00:16:45,793 --> 00:16:47,681
Te lo dije, ¿no?
342
00:16:48,170 --> 00:16:49,674
Si completan su misión,
343
00:16:49,674 --> 00:16:51,533
los llevaré de vuelta.
344
00:16:51,533 --> 00:16:52,191
Nos vamos a mover.
345
00:16:53,745 --> 00:16:54,709
Alíniense soldados.
346
00:16:56,702 --> 00:16:58,205
Ahora.
347
00:17:00,723 --> 00:17:03,205
Señores,
Reúnanse!
348
00:17:07,681 --> 00:17:09,380
Estoy feliz de reportar
349
00:17:09,380 --> 00:17:11,212
que el ejército de Lincoln
está a la fuga.
350
00:17:15,688 --> 00:17:17,226
Esta mañana
atacamos
351
00:17:17,226 --> 00:17:19,219
desde el norte
y desde el oeste,
352
00:17:19,219 --> 00:17:21,212
y dirigimos al ejército Yankee
353
00:17:21,212 --> 00:17:22,681
completico hacia Gettysburg.
354
00:17:22,681 --> 00:17:24,709
Se están...
355
00:17:24,709 --> 00:17:27,261
retirando a las tierras más altas
al norte del pueblo.
356
00:17:29,219 --> 00:17:33,205
Nuestras órdenes, son ganar tanto
inteligencia como sea posible
357
00:17:33,205 --> 00:17:37,401
en la fuerza y la posición
del enemigo
358
00:17:37,401 --> 00:17:38,730
en la colina.
359
00:17:38,730 --> 00:17:42,226
El General Lee también me ha informó
360
00:17:42,226 --> 00:17:44,574
que la caballería del general Stuart
361
00:17:44,574 --> 00:17:46,212
estará aquí en cualquier momento.
362
00:17:47,460 --> 00:17:48,695
No, no lo harán.
363
00:17:48,695 --> 00:17:49,674
¿Qué fue eso?
364
00:17:50,688 --> 00:17:52,681
- Loco.
- Tú...
365
00:17:53,275 --> 00:17:54,725
¿Qué dijiste?
366
00:17:54,725 --> 00:17:56,667
Sr...
367
00:17:56,667 --> 00:17:58,240
el General Stuart...
368
00:17:58,240 --> 00:18:00,610
el General Stuart está tratando
de ganar en una redada
369
00:18:00,610 --> 00:18:01,702
en Maryland. Él no va a llegar aquí
370
00:18:01,702 --> 00:18:02,716
hasta que sea demasiado tarde.
371
00:18:06,247 --> 00:18:08,854
Usted puede mantener su
maldita mentira para sí mismo
372
00:18:08,854 --> 00:18:10,233
si es que no quiere
probar el liderazgo
373
00:18:10,233 --> 00:18:12,716
de mi repetidor.
374
00:18:12,716 --> 00:18:14,324
¿Entiende?
375
00:18:14,324 --> 00:18:15,723
Sí, señor.
376
00:18:17,121 --> 00:18:18,730
Teniente.
377
00:18:18,730 --> 00:18:20,233
Movilise a estos hombres.
378
00:18:20,233 --> 00:18:21,212
Hup!
379
00:18:28,695 --> 00:18:30,688
¡En marcha!
380
00:18:37,716 --> 00:18:38,730
¿Adónde fue?
381
00:18:44,254 --> 00:18:47,261
Tú sabes tan bien como yo
lo que el aprendiz estaba hablando.
382
00:18:47,261 --> 00:18:50,233
No lo sé Jack.
383
00:18:50,233 --> 00:18:52,716
Sabemos más sobre
lo que va a pasar aquí
384
00:18:52,716 --> 00:18:54,709
en los próximos 2 días que nadie,
385
00:18:54,709 --> 00:18:55,723
incluyendo a los generales.
386
00:18:55,723 --> 00:18:57,716
Sí, y si compartimos
esa información,
387
00:18:57,716 --> 00:19:00,233
No sólo cambiará
el curso de esta batalla.
388
00:19:00,233 --> 00:19:01,746
Podríamos cambiar
el curso del mundo.
389
00:19:01,746 --> 00:19:03,695
Podríamos, cambiar
el curso de la historia.
390
00:19:04,245 --> 00:19:08,755
Toda mi vida he querido
hacer algo importante.
391
00:19:08,755 --> 00:19:11,238
Pero nunca pensé que
tendría la oportunidad.
392
00:19:11,238 --> 00:19:12,776
Hasta ahora.
393
00:19:13,755 --> 00:19:15,217
No voy a permitir que lo hagas
394
00:19:15,217 --> 00:19:16,352
¿Es eso cierto?
395
00:19:16,352 --> 00:19:17,122
Es correcto.
396
00:19:17,122 --> 00:19:19,769
¿Por qué demonios cres
que estamos aquí, Vince?
397
00:19:19,769 --> 00:19:21,762
Oiste los que el hombre dijo...
398
00:19:21,762 --> 00:19:23,231
tenemos una misión.
399
00:20:11,238 --> 00:20:12,776
Hágase a un lado!
400
00:20:12,776 --> 00:20:14,979
Voy a reclamar esta propiedad
401
00:20:14,979 --> 00:20:16,762
en el nombre
del ejército confederado.
402
00:20:16,762 --> 00:20:19,280
No estamos en guerra con los civiles,
Ciertamente no con las mujeres.
403
00:20:19,280 --> 00:20:21,071
Pongan al mayor en el sofá.
404
00:20:21,071 --> 00:20:22,776
Voy a necesitar que cuenten
todos los almacenes
405
00:20:22,776 --> 00:20:23,755
de arriba y abajo.
406
00:20:24,315 --> 00:20:25,224
Busquen por toda la casa si hay armas.
407
00:20:25,783 --> 00:20:26,762
Mi, mi, mi.
408
00:20:26,762 --> 00:20:29,245
La señora de la casa
es tan grande como uno.
409
00:20:30,783 --> 00:20:32,252
¿Dónde está su marido?
410
00:20:32,252 --> 00:20:34,280
Se alistó con el Ejército Unido.
411
00:20:34,280 --> 00:20:36,762
Se fue a recibir su recompensa.
412
00:20:36,762 --> 00:20:37,776
Nuestros hombres están hambrientos...
413
00:20:37,776 --> 00:20:40,259
y sedientos, necesitamos provisiones.
414
00:20:40,259 --> 00:20:42,741
No es necesario
mi permiso.
415
00:20:43,231 --> 00:20:44,734
Se van a llever todo de todos modos.
416
00:20:52,287 --> 00:20:55,294
Nadie pidió esta guerra ...
417
00:20:55,294 --> 00:20:58,755
pero ahora que ha sido traída,
veremos a través de ella.
418
00:20:59,315 --> 00:21:00,783
No estoy seguro de entender
419
00:21:00,783 --> 00:21:03,301
el valor estratégico
de esta aldea, coronel.
420
00:21:03,301 --> 00:21:05,294
¿Qué es tan importante en Gettysburg?
421
00:21:05,783 --> 00:21:07,776
Eche un vistazo a
al mapa, teniente.
422
00:21:07,776 --> 00:21:10,783
Una docena de carreteras
convergen aquí.
423
00:21:10,783 --> 00:21:12,252
Es un cruce de caminos.
424
00:21:12,252 --> 00:21:14,769
No es por el pueblo
425
00:21:14,769 --> 00:21:17,120
Y no se trata del suelo, caballeros.
426
00:21:17,711 --> 00:21:19,707
Tenemos al Ejército Unido aquí
427
00:21:19,804 --> 00:21:21,776
y bajo un nuevo comandante para arrancar.
428
00:21:21,776 --> 00:21:25,532
Si somos capaces de romper la retagaurdia
de las tropas de Meade aquí,
429
00:21:25,783 --> 00:21:28,301
marcharemos directamente a
través del valle de Shenandoah,
430
00:21:28,301 --> 00:21:30,783
directo camino
al edificio del Capitolio.
431
00:21:30,783 --> 00:21:32,125
Y si no?
432
00:21:32,125 --> 00:21:34,315
¿Le di permiso para hablar?
433
00:21:34,315 --> 00:21:37,722
Señor, todo lo que estoy diciendo
es que si reducimos las tropas aquí
434
00:21:37,722 --> 00:21:38,749
- ¡Silencio!
- Y bajamos por aquí,
435
00:21:41,258 --> 00:21:42,469
Sólo escúcheme!
436
00:21:42,469 --> 00:21:43,755
¿Le importa su lengua,
437
00:21:43,755 --> 00:21:46,308
soldado, o alguien
va a cortarla de ras.
438
00:22:06,273 --> 00:22:07,252
Ahh, maldita sea.
439
00:22:07,252 --> 00:22:09,280
¿Qué... qué está pasando?
440
00:22:11,273 --> 00:22:13,266
El cordón umbilical está envuelto
alrededor del cuello del bebé.
441
00:22:13,266 --> 00:22:14,984
Ayuda a mi bebé.
442
00:22:14,984 --> 00:22:16,273
¡Por favor!
443
00:22:16,273 --> 00:22:18,266
No dejes que se muera.
444
00:22:24,245 --> 00:22:26,762
Ok, ok!
445
00:22:26,762 --> 00:22:27,776
Eso es bueno.
446
00:22:30,783 --> 00:22:33,222
Ok, ahora voy a necesitar
que empujar una vez más, ok?
447
00:22:33,266 --> 00:22:33,755
Un último empujón.
448
00:22:33,780 --> 00:22:35,259
1 ... 2 ...
449
00:22:35,259 --> 00:22:36,273
3!
450
00:22:39,769 --> 00:22:42,252
Ohhh ... está bien!
Ok, ok, ok!
451
00:22:47,252 --> 00:22:48,720
Ok ...
452
00:22:52,741 --> 00:22:53,720
Ok.
453
00:22:54,734 --> 00:22:57,252
Tenemos dos brazos.
Tenemos dos piernas.
454
00:22:57,252 --> 00:22:59,769
Tienes un magnífico pequeñito.
455
00:23:01,308 --> 00:23:01,762
Hola.
456
00:23:02,287 --> 00:23:03,755
Hey. ¿Estás bien?
457
00:23:05,783 --> 00:23:06,762
Gracias.
458
00:23:23,266 --> 00:23:25,259
Oye, Vince, te acuerdas del pariente mío
459
00:23:25,259 --> 00:23:26,273
que luchó en Gettysburg?
460
00:23:26,273 --> 00:23:27,252
Mm-hmm.
461
00:23:27,252 --> 00:23:28,720
Beauregard LaRouche,
462
00:23:28,720 --> 00:23:30,259
el héroe de guerra.
463
00:23:30,259 --> 00:23:31,727
¿Qué tal si estoy aquí para ver
464
00:23:31,727 --> 00:23:33,755
que él no murió en vano?
465
00:23:35,294 --> 00:23:36,762
Tal vez incluso salvó su vida?
466
00:23:38,301 --> 00:23:41,308
Vince, la guerra civil
se prolongó durante dos años
467
00:23:41,308 --> 00:23:42,776
después de la batalla
de Gettysburg.
468
00:23:42,776 --> 00:23:45,783
Ahora... si el sur ganó una victoria decisiva ...
469
00:23:45,783 --> 00:23:48,755
entonces ... entonces podría haber
durado los próximos 5 años, hombre.
470
00:23:48,755 --> 00:23:51,273
O podría haber sido
en una semana.
471
00:23:51,273 --> 00:23:52,252
Caballeros.
472
00:23:52,252 --> 00:23:53,266
Caballeros.
473
00:23:55,783 --> 00:23:57,836
El coronel quería que le dijera a todos
474
00:23:57,836 --> 00:23:59,769
los de esta unidad que han
sido asignados a otro cuerpo.
475
00:23:59,769 --> 00:24:01,273
¿Qué cuerpo?
476
00:24:02,741 --> 00:24:04,734
Tan pronto como llegue,
vamos a estar bajo el mando
477
00:24:04,734 --> 00:24:05,783
de uno de los mejores ...
478
00:24:05,783 --> 00:24:09,315
El general George E. Pickett.
479
00:24:15,294 --> 00:24:16,762
¿Has oído eso?
480
00:24:18,755 --> 00:24:20,783
"Los dientes del infierno"
¿Te acuerdas?
481
00:24:22,287 --> 00:24:24,315
No tenemos ninguna posibilidad.
Vamos a morir!
482
00:24:54,420 --> 00:24:55,434
¿Qué estás haciendo, hombre?
483
00:24:57,392 --> 00:24:59,385
¿Dónde demonios
has puesto el libro?
484
00:24:59,385 --> 00:25:00,888
No enciendas fósforos sentado
485
00:25:00,888 --> 00:25:03,406
en un millón de galones
de combustible.
486
00:25:03,406 --> 00:25:05,888
Ahora, les mostramos cómo
las tropas federales están dispuestas,
487
00:25:05,888 --> 00:25:08,406
y podremos salvar la vida
de miles de confederados!
488
00:25:08,406 --> 00:25:11,245
Oh, ok, ahora tú decides quién
vive y quién muere, ¿verdad?
489
00:25:11,245 --> 00:25:12,615
¿Estás seguro de jugar a ser Dios, Andy?
490
00:25:12,615 --> 00:25:14,420
No creo que hayas descubierto
cómo ser un hombre todavía.
491
00:25:22,217 --> 00:25:24,091
¡Vete!
Sal de aquí!
492
00:25:27,427 --> 00:25:29,420
Es suficiente, soldados!
493
00:25:29,420 --> 00:25:31,902
Ustedes dos no tienes el sentido
494
00:25:31,902 --> 00:25:33,895
ni el sentido común de un burro.
495
00:25:37,436 --> 00:25:38,492
No me importa
496
00:25:38,492 --> 00:25:40,399
cuán enterrados esté, mayor.
497
00:25:40,399 --> 00:25:42,715
Somos 75.000 fuertes.
498
00:25:42,715 --> 00:25:44,909
No hay manera de
que nos puedan contener.
499
00:25:44,909 --> 00:25:45,958
Sí, señor.
500
00:25:45,958 --> 00:25:47,427
Dónde está el resto
de su partido, mayor?
501
00:25:47,874 --> 00:25:49,400
Nos encontramos bajo el fuego
502
00:25:49,400 --> 00:25:50,527
en el camino de regreso al cuartel,
503
00:25:50,562 --> 00:25:51,448
a unos 2 kilómetros atrás.
504
00:25:51,448 --> 00:25:53,406
Todos murieron, excepto mi guardavía,
505
00:25:53,406 --> 00:25:55,450
Will Monroe, y...
y está en muy malas condiciones.
506
00:25:55,485 --> 00:25:57,682
El fuego era demasiado pesado
para intentar sacarlo,
507
00:25:57,682 --> 00:25:59,420
y tuve que llevarle mi
reporte al General Lee.
508
00:25:59,420 --> 00:26:01,448
No, por supuesto, mayor.
Nadie puede culparlo.
509
00:26:01,972 --> 00:26:03,600
Con su permiso, coronel,
510
00:26:03,600 --> 00:26:05,312
me gustaría regresar
y sacar al joven Will.
511
00:26:05,312 --> 00:26:06,753
Sólo necesito un par
de buenos hombres.
512
00:26:06,753 --> 00:26:08,441
Lo siento, mayor.
No puedo cederle
513
00:26:08,441 --> 00:26:09,944
a ninguna persona de esta unidad.
514
00:26:09,944 --> 00:26:10,888
Puede retirarse.
515
00:26:10,888 --> 00:26:11,937
Pero coronel no tenemos órdenes
516
00:26:11,937 --> 00:26:12,916
de desplegarnos hasta
que el General Pickett llegue.
517
00:26:12,916 --> 00:26:15,434
Le dijo que puede
retirarse, mayor!
518
00:26:15,434 --> 00:26:16,413
Sí, señor.
519
00:26:23,965 --> 00:26:25,434
Usted!
520
00:26:25,434 --> 00:26:26,972
Usted, el de la bolsa. Usted.
521
00:26:28,441 --> 00:26:29,420
¿Usted es cirujano?
522
00:26:29,420 --> 00:26:30,958
¿Es usted un cirujano?
523
00:26:30,958 --> 00:26:32,891
Uh, sí.
Es como me dicen.
524
00:26:32,891 --> 00:26:34,362
Hay un hombre herido
que necesita su ayuda.
525
00:26:34,362 --> 00:26:35,171
La tiene muy desgarrada.
526
00:26:35,171 --> 00:26:36,668
Quiero que este hombre y
usted vengan conmigo.
527
00:26:37,441 --> 00:26:38,714
Cabo LaRouche!
528
00:26:38,749 --> 00:26:39,979
Lo necesito con
este vagón de inmediato.
529
00:26:39,979 --> 00:26:41,448
Sí, señor.
530
00:26:44,108 --> 00:26:46,750
Espere, Larouche. ¿Usted
es Beauregard LaRouche?
531
00:26:47,916 --> 00:26:49,140
¿Lo conozco, amigo?
532
00:26:49,140 --> 00:26:50,868
No, señor.
533
00:26:51,937 --> 00:26:52,951
No, no.
534
00:26:53,965 --> 00:26:55,958
Larouche, tu antepasado.
535
00:26:56,737 --> 00:26:57,462
Esta debe ser la misión
536
00:26:57,462 --> 00:26:59,455
de la que Prentice hablaba.
537
00:27:00,958 --> 00:27:02,951
Mayor, estaremos encantados de
poder ayudarle a salir, señor.
538
00:27:02,951 --> 00:27:04,979
Muy bien, entonces.
Vamos, ahora. Vamos.
539
00:27:40,399 --> 00:27:42,346
¿De dónde eres, cabo?
540
00:27:42,346 --> 00:27:43,406
Chattanooga!
541
00:27:43,406 --> 00:27:44,944
¿Y su familia?
542
00:27:44,944 --> 00:27:47,392
Pa es un maldito cantinero!
543
00:27:47,392 --> 00:27:48,930
Aprovechador.
544
00:27:50,224 --> 00:27:52,107
¿Qué tipo de actos ha visto?
545
00:27:52,107 --> 00:27:53,910
Más de lo que quisiera hablar.
546
00:27:54,371 --> 00:27:56,334
Todavía cree en la causa, ¿no?
547
00:27:56,334 --> 00:27:58,866
¿Si quieres decir mantenerme vivo?
Sí que creo en eso.
548
00:27:58,866 --> 00:27:59,420
Para el resto de eso...
549
00:27:59,979 --> 00:28:02,427
al infierno, algún días me olvidaré
por lo que estamos peleando.
550
00:28:06,871 --> 00:28:08,353
Cerca de esa curva
551
00:28:17,392 --> 00:28:18,406
Aquí mismo.
552
00:28:29,385 --> 00:28:31,039
Permanezcan agachados
553
00:28:37,951 --> 00:28:38,965
Cabo LaRouche,
554
00:28:38,965 --> 00:28:40,958
mantenga su arma en la mano.
555
00:28:40,958 --> 00:28:41,448
Sí, señor.
556
00:29:09,979 --> 00:29:11,448
Mayor!
557
00:29:11,448 --> 00:29:12,951
Por allí.
558
00:29:12,951 --> 00:29:14,979
Abran fuego!
559
00:29:14,979 --> 00:29:15,818
Drummond:
¡Al suelo!
560
00:29:36,937 --> 00:29:39,455
Cabo! Cúbrame!
561
00:29:43,055 --> 00:29:44,216
Ya voy, Will!
562
00:30:13,967 --> 00:30:15,770
En línea recta!
563
00:30:15,770 --> 00:30:17,136
Gracias a Dios Todopoderoso!
564
00:30:17,136 --> 00:30:19,092
Te dije que volvería
por ti, Will.
565
00:30:21,937 --> 00:30:23,930
- ¡Ohh!
- Mayor!
566
00:30:25,399 --> 00:30:27,392
- Mayor.
- Mayor!
567
00:30:28,930 --> 00:30:29,385
Mayor!
568
00:30:30,923 --> 00:30:31,937
Mayor!
569
00:30:31,937 --> 00:30:34,104
Mayor!
Se ha ido
570
00:30:34,104 --> 00:30:35,496
Mayor!
Se ha ido!
571
00:30:35,996 --> 00:30:37,101
Vamos, Will.
572
00:30:37,101 --> 00:30:37,916
Will, vamos a sacarte de aquí.
573
00:30:37,916 --> 00:30:39,385
¡Vamos! Arriba.
574
00:30:39,909 --> 00:30:41,413
vamos.
575
00:30:46,937 --> 00:30:50,190
cabo, ¿qué demonios hizo allá?
576
00:30:50,190 --> 00:30:53,542
No quiero morir!
He visto a muchos morir!
577
00:31:15,115 --> 00:31:16,001
Prentice!
578
00:31:16,001 --> 00:31:17,359
- Lo tienes?
- Sí.
579
00:31:18,441 --> 00:31:19,420
Prentice!
580
00:31:25,923 --> 00:31:27,427
Prentice!
581
00:31:29,638 --> 00:31:31,100
Saca esa cámara de tu carro,
582
00:31:31,100 --> 00:31:32,231
y llévanos de regreso a nuestro tiempo!
583
00:31:32,231 --> 00:31:33,641
Pero no han completado su misión.
584
00:31:33,641 --> 00:31:35,609
No creo que quieras competir con una bala.
585
00:31:39,300 --> 00:31:40,550
Cabos.
586
00:31:41,687 --> 00:31:42,592
¿Dónde está el
mayor Drummond?
587
00:31:42,592 --> 00:31:43,606
Muerto, señor.
588
00:31:43,606 --> 00:31:45,599
Rescaté a ese
soldado yo mismo.
589
00:31:45,599 --> 00:31:48,859
Nadie iba a dejar
esta unidad, Cabo.
590
00:31:48,859 --> 00:31:50,144
Usted desafió mis órdenes.
591
00:31:50,144 --> 00:31:52,250
El Mayor Drummond
nos obligó, señor.
592
00:31:52,250 --> 00:31:53,626
Nos obligó a todos.
593
00:31:53,626 --> 00:31:54,620
Estamos en guerra, cabos.
594
00:31:55,179 --> 00:31:57,627
Si no respetamos
la cadena de mando ahora,
595
00:31:57,627 --> 00:31:59,620
es mejor que nos rindamos!
596
00:32:00,420 --> 00:32:02,448
No me dejan otra opción
597
00:32:02,448 --> 00:32:04,441
que hacer un ejemplo contigo!
598
00:32:04,441 --> 00:32:05,420
Coronel!
599
00:32:05,944 --> 00:32:09,930
Coronel. Por favor,
baje el arma, señor.
600
00:32:09,930 --> 00:32:11,434
Eh, eh, por favor, ahora.
601
00:32:11,923 --> 00:32:13,427
Bien, yo sé que usted piensa
que este hombre es el problema,
602
00:32:13,427 --> 00:32:14,441
pero no lo es.
603
00:32:15,444 --> 00:32:16,923
No puedo dejar que
hacer esto.
604
00:32:21,913 --> 00:32:24,126
Tiene que creerme.
La única manera,
605
00:32:24,126 --> 00:32:26,958
la única forma de... para
meterse en la tropas de Meade
606
00:32:27,448 --> 00:32:28,427
es llevarlos por los flancos.
607
00:32:28,951 --> 00:32:30,979
Soldado. Soldado,
usted está fuera de línea.
608
00:32:30,979 --> 00:32:33,427
L. .. Lo sé, pero si
solo me da un segundo.
609
00:32:33,427 --> 00:32:34,965
Tengo que hacer entender al coronel que...
610
00:32:34,965 --> 00:32:35,979
Entiendo.
611
00:32:35,979 --> 00:32:38,427
Yo entiendo que
que desobedecieron órdenes.
612
00:32:38,951 --> 00:32:41,434
Tengo entendido que ustedes
desobedecieron las órdenes!
613
00:32:41,434 --> 00:32:43,916
Coronel, Coronel, no voy a
ser desleal, pero...
614
00:32:43,916 --> 00:32:45,420
silencio, teniente!
615
00:32:47,448 --> 00:32:50,420
No puedo creer que se
pone en contra mí también.
616
00:32:50,420 --> 00:32:52,937
No, señor.
617
00:32:52,937 --> 00:32:54,441
Vamos, vamos.
618
00:32:54,441 --> 00:32:55,944
Eso ya no importa,
teniente. Uhh!
619
00:33:02,937 --> 00:33:04,885
Usted pagará por su indiscreción!
620
00:33:04,885 --> 00:33:06,399
Teniente: ¡No!
621
00:33:21,399 --> 00:33:22,902
¿Qué has hecho?
622
00:33:24,895 --> 00:33:27,413
Confisquen esa maldita cosa!
623
00:33:27,413 --> 00:33:28,916
No. Hey.
624
00:33:39,406 --> 00:33:41,923
L. .. necesito mi carro y mi cámara.
625
00:33:41,923 --> 00:33:44,406
Señor, mi vida está
en esos trabajos.
626
00:33:44,406 --> 00:33:47,413
No se puede hacer, señor Prentice.
Necesito ese carro para el transporte.
627
00:33:47,937 --> 00:33:50,385
Hasta que no sepa que
diablos pasó con el coronel
628
00:33:50,385 --> 00:33:52,937
No le voy a regresar ese aparato.
629
00:33:55,385 --> 00:33:56,888
Vincent.
630
00:34:02,902 --> 00:34:04,406
Buena suerte, Vincent.
631
00:34:12,482 --> 00:34:14,475
Hacia adelante.
Paso rápido, señores.
632
00:34:36,818 --> 00:34:38,287
La orden de atacar
va a ser dada
633
00:34:38,287 --> 00:34:39,371
por el mismo Pickett.
634
00:34:39,825 --> 00:34:41,364
Cuando el fuego comience,
635
00:34:41,853 --> 00:34:42,799
vamos a conseguir el equipo
636
00:34:42,799 --> 00:34:43,512
pero tienes que enviarnos
637
00:34:43,512 --> 00:34:44,446
de vuelta a nuestro propio tiempo.
638
00:34:44,446 --> 00:34:45,863
Pero necesito garantías.
639
00:34:45,863 --> 00:34:46,853
¿Qué tipo de garantías?
640
00:34:46,853 --> 00:34:47,867
Que las lecciones
hayan sido aprendidas,
641
00:34:48,033 --> 00:34:49,860
que la misión
se haya completado.
642
00:34:49,860 --> 00:34:51,329
Prentice, no sabemos
de que estás hablando.
643
00:34:51,853 --> 00:34:53,881
Nunca hemos sabido de lo que usted habla.
644
00:34:53,881 --> 00:34:55,350
Los he traído aquí para evitar
645
00:34:55,350 --> 00:34:57,343
una de las mayores tragedias de la historia.
646
00:34:57,343 --> 00:34:58,784
Estén conmigo,
Tengan cuidado.
647
00:34:58,784 --> 00:35:00,874
¿Así que usted quiere que
nosotros evitemos la toma de Pickett?
648
00:35:00,874 --> 00:35:01,853
No.
649
00:35:01,853 --> 00:35:03,322
¿Usted quiere... usted desea
que el sur gane?
650
00:35:03,776 --> 00:35:04,381
No, no, no.
651
00:35:04,381 --> 00:35:05,341
El evento que quiero frustrar
652
00:35:05,341 --> 00:35:07,117
no llegó a producirse
durante la guerra civil.
653
00:35:07,117 --> 00:35:08,322
¿Qué?
654
00:35:08,322 --> 00:35:10,350
¿Entonces por qué estamos aquí?
655
00:35:10,350 --> 00:35:13,881
En noviembre del año 2013,
656
00:35:13,881 --> 00:35:15,350
el presidente más grande de Estados Unidos
657
00:35:15,874 --> 00:35:16,853
fue asesinado en medio
658
00:35:16,853 --> 00:35:19,371
de la entrega del segundo
discurso de Gettysburg.
659
00:35:19,371 --> 00:35:20,874
Un hombre considerado como
el líder más grande
660
00:35:20,874 --> 00:35:23,322
desde Lincoln,
exactamente 150 años después
661
00:35:23,322 --> 00:35:25,350
después del discurso
original de Gettysburg,
662
00:35:25,350 --> 00:35:27,867
vino a enterrar el símbolo de la esclavitud...
663
00:35:27,867 --> 00:35:29,955
y un emblema de odio y opresión.
664
00:35:29,955 --> 00:35:31,329
El cómplice de pelea por la bandera.
665
00:35:31,329 --> 00:35:32,867
Sí, así que eso qué
tiene que ver con nosotros?
666
00:35:32,867 --> 00:35:33,881
¿Por qué diablos
estamos aquí?
667
00:35:33,881 --> 00:35:35,874
Yo te quería que vieran de primera mano
668
00:35:35,874 --> 00:35:37,343
que no hay
gloria en esta guerra
669
00:35:37,343 --> 00:35:38,357
o cualquier otra.
670
00:35:38,881 --> 00:35:40,350
Yo quería que supieran
671
00:35:40,350 --> 00:35:42,832
lo que el odio y la
amargura pueden hacer.
672
00:35:42,832 --> 00:35:45,350
¿Qué es lo que no nos está contando?
¿Que es lo que no nos dice? ¿Qué?
673
00:35:45,839 --> 00:35:48,392
El hombre que asesinó a
nuestro mejor presidente,
674
00:35:48,392 --> 00:35:50,874
lidera al grupo
que sostiene la bandera.
675
00:35:50,874 --> 00:35:53,881
Cuando lo detuvieron,
él les dijo que lo hizo
676
00:35:53,881 --> 00:35:55,874
en el nombre de su
ancestro valiente.
677
00:36:02,413 --> 00:36:04,406
Fuiste tú, Andy.
678
00:36:04,406 --> 00:36:06,399
El asesino fuiste tú.
679
00:36:13,357 --> 00:36:14,860
Este fue mi último intento.
680
00:36:15,350 --> 00:36:16,853
Todo lo que he intentado
hacer para detenerte
681
00:36:16,853 --> 00:36:19,371
en el pasado ha fracasado miserablemente.
682
00:36:19,371 --> 00:36:21,888
El impulso del destino es poderoso.
683
00:36:22,413 --> 00:36:24,895
Aun sigo creyendo que no es inevitable.
684
00:36:24,895 --> 00:36:27,413
Esta experiencia debe
haberte transformado,
685
00:36:27,413 --> 00:36:28,916
andy LaRouche.
686
00:36:30,899 --> 00:36:32,413
Fórmense, señores.
687
00:36:32,867 --> 00:36:34,406
Estamos a punto de hacer historia.
688
00:36:46,853 --> 00:36:49,860
Oye, oiste lo que dijo.
689
00:36:49,860 --> 00:36:50,874
No tiene por qué ser
de esa manera.
690
00:36:50,874 --> 00:36:52,378
No tiene que ser así.
Puedes cambiar.
691
00:36:52,378 --> 00:36:54,860
Puedes... puedes
hacer lo correcto.
692
00:36:55,874 --> 00:36:58,881
Tienes razón.
Yo puedo.
693
00:37:00,350 --> 00:37:02,378
Ustedes arriesgaron su vida
para salvar la mía.
694
00:37:02,832 --> 00:37:03,846
Sólo quería que supieran
695
00:37:04,371 --> 00:37:06,364
que me da vergüenza
de lo que he hecho.
696
00:37:06,364 --> 00:37:09,371
Pero ustedes me han recordado
por qué soy un soldado.
697
00:37:09,371 --> 00:37:12,378
Será un privilegio
luchar junto a usted, señor.
698
00:37:14,371 --> 00:37:15,839
¡Espera! ¡No!
699
00:37:15,839 --> 00:37:16,818
Todos vamos a morir...
700
00:37:16,818 --> 00:37:20,350
Andy! No.
No, no se puede.
701
00:38:04,860 --> 00:38:05,874
El destino de la confederación
702
00:38:06,399 --> 00:38:07,867
está en sus manos, caballeros.
703
00:38:07,867 --> 00:38:12,378
Por el amor de su hogar,
sus hijos, sus mujeres.
704
00:38:12,867 --> 00:38:14,860
Por el amor de Virginia.
705
00:38:14,860 --> 00:38:17,867
Por el amor de dios!
706
00:38:21,364 --> 00:38:23,357
Adelante ...
707
00:38:25,350 --> 00:38:26,818
¡En marcha!
708
00:38:36,084 --> 00:38:37,063
Hombres, quédense conmigo!
709
00:38:41,399 --> 00:38:42,867
No, para. ¡Alto!
710
00:38:42,867 --> 00:38:44,406
Hey, tienes que dejar.
711
00:38:44,406 --> 00:38:45,385
Andy!
¡Alto!
712
00:38:45,385 --> 00:38:47,413
Van a morir.
713
00:38:47,413 --> 00:38:49,371
Esperen, esperen, esperen.
No, no, paren.
714
00:38:49,371 --> 00:38:50,455
No lo entienden!
715
00:38:50,874 --> 00:38:51,853
Pickett los está enviando a su muerte.
716
00:38:51,853 --> 00:38:54,371
Todos van a morir!
Tienen que parar!
717
00:38:54,371 --> 00:38:56,364
Tienes que detenerte,
tienes que detenerte!
718
00:38:56,364 --> 00:38:57,867
Tienes que...
719
00:38:57,867 --> 00:38:59,860
No voy a permitir
la cobardía, maldito!
720
00:39:00,350 --> 00:39:01,364
Señor, usted no entiende...
721
00:39:01,364 --> 00:39:02,378
Retírese, soldado!
722
00:39:02,378 --> 00:39:03,357
Tienen que detenerse!
723
00:39:03,357 --> 00:39:04,825
Levántate!
Eres un traidor!
724
00:39:38,357 --> 00:39:39,371
Andy.
725
00:39:40,874 --> 00:39:43,357
Maldita sea.
726
00:39:43,357 --> 00:39:46,154
¡Ohh! ¿Qué ha hecho?
727
00:39:46,154 --> 00:39:46,818
Lo siento mucho.
728
00:39:47,378 --> 00:39:49,371
Andy.
Lo siento mucho.
729
00:39:49,371 --> 00:39:50,350
¡Vamos!
730
00:39:50,350 --> 00:39:51,364
Lo siento mucho.
¡Vamos!
731
00:39:51,783 --> 00:39:52,832
Ok, ok.
732
00:39:54,371 --> 00:39:56,364
Andy, Andy ...
733
00:39:59,825 --> 00:40:00,839
Oh, dios.
734
00:40:10,350 --> 00:40:11,818
Andy?
735
00:40:13,357 --> 00:40:14,371
Oh, dios!
736
00:40:18,357 --> 00:40:20,350
¿Es esto lo que quería
que sucediera?
737
00:40:20,874 --> 00:40:22,378
No, fue su elección,
738
00:40:22,378 --> 00:40:24,319
para superar su destino.
739
00:40:29,825 --> 00:40:32,378
Ha llegado el momento, Vince.
Ha llegado el momento.
740
00:41:16,818 --> 00:41:19,825
7 puntos y hace 10 años,
741
00:41:19,825 --> 00:41:23,112
en este sitio sagrado,
742
00:41:23,112 --> 00:41:25,385
miles de hombres decentes
743
00:41:25,385 --> 00:41:29,860
dieron su vida por causas en las que creían,
744
00:41:29,860 --> 00:41:32,378
en ambos lados.
745
00:41:36,364 --> 00:41:37,867
Hoy, por fin hemos
enterrado
746
00:41:37,867 --> 00:41:41,364
un símbolo de la división,
747
00:41:41,364 --> 00:41:45,839
un símbolo de la separación
y el conflicto
748
00:41:45,839 --> 00:41:49,371
sin falta de respeto o malicia
749
00:41:49,371 --> 00:41:52,832
para los soldados
que fueron a la batalla.
750
00:41:52,832 --> 00:41:58,881
Por la presente, consigno
la bandera confederada
751
00:41:58,881 --> 00:42:01,853
a su descanso eterno.
752
00:42:29,825 --> 00:42:31,364
Soy el coronel Devine
753
00:42:31,364 --> 00:42:33,357
de los Estados Confederados de América.
754
00:42:33,846 --> 00:42:35,350
Le disparé a Lincoln!
755
00:42:35,350 --> 00:42:37,378
El presidente ha sido tumbado!
Repito, el presidente ha sido tumbado...
756
00:42:37,832 --> 00:42:39,371
Se acordarán de mí.
757
00:42:39,371 --> 00:42:41,818
Se acordarán de mí!
758
00:42:42,600 --> 00:42:44,961
A pesar de todo lo que hacemos,
759
00:42:44,961 --> 00:42:49,825
nunca podremos liberarnos
de las ataduras del destino
50275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.