All language subtitles for The Outer Limits S05E11 Ripper (1080p AI Upscale DVD HEVC x265 10bit AC3 Vertag)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,073 --> 00:00:43,933 Jack 2 00:00:44,655 --> 00:00:46,215 Has vuelto 3 00:00:46,919 --> 00:00:49,419 Siempre vuelvo ¿no? 4 00:00:49,939 --> 00:00:56,583 De la terre a la lune, ecrite par Monsieur Jules Verne, ¿sueñas con ir a la Luna Jack? 5 00:00:56,924 --> 00:00:58,374 ¿Para qué iba a hacerlo? 6 00:00:58,774 --> 00:01:01,854 Una vez allí, seguiría… siendo yo 7 00:01:02,754 --> 00:01:03,407 ¿No? 8 00:01:03,687 --> 00:01:06,128 No, ahora sueño con una mujer 9 00:01:06,128 --> 00:01:07,280 Querida… 10 00:01:07,530 --> 00:01:12,941 - ¿Quieres acompañar arriba a este caballero? - Ah, no, no 11 00:01:13,181 --> 00:01:15,571 No será necesario, gracias 12 00:01:18,134 --> 00:01:19,494 Como quieras 13 00:03:50,188 --> 00:03:51,078 Socorro 14 00:03:51,310 --> 00:03:51,980 Policía 15 00:03:52,290 --> 00:03:55,050 Asesino, asesino 16 00:03:56,288 --> 00:03:57,727 Rápido, rápido 17 00:03:58,068 --> 00:04:03,316 Policía, socorro, ayúdenme, asesino 18 00:04:11,908 --> 00:04:17,469 No hay nada malo con su televisor. No intente ajustar la imagen. 19 00:04:17,989 --> 00:04:24,539 Estamos controlando la transmisión. Controlamos el horizontal y el vertical. 20 00:04:24,949 --> 00:04:27,819 Podemos inundarlo con miles de canales, 21 00:04:28,099 --> 00:04:32,270 O ampliar una sola imagen a la nitidez del cristal... 22 00:04:32,580 --> 00:04:34,040 y más allá. 23 00:04:34,960 --> 00:04:37,058 Podemos adaptar su visión a 24 00:04:37,058 --> 00:04:40,140 cualquier cosa que nuestra imaginación pueda concebir. 25 00:04:42,310 --> 00:04:48,399 En la próxima hora, vamos a controlar todo lo que vea y oiga. 26 00:04:55,109 --> 00:04:58,891 Usted está a punto de experimentar el asombro y el misterio 27 00:04:59,121 --> 00:05:02,541 que llegan desde lo más profundo de la mente hasta... 28 00:05:03,191 --> 00:05:04,701 más allá del límite. 29 00:05:06,091 --> 00:05:07,403 Por favor, permanezca atento 30 00:05:19,018 --> 00:05:22,267 Incluso en los rincones más oscuros de desesperación 31 00:05:22,302 --> 00:05:25,936 hay destellos de luz que llamamos verdad. 32 00:05:26,517 --> 00:05:31,806 Pero ¿y si se trata de una luz a la que el resto del mundo es ciego? 33 00:05:32,186 --> 00:05:33,545 Hay Langford 34 00:05:33,806 --> 00:05:37,106 ¿Quién es la pelirroja? ¿Lo vio? ¿Vio al destripador? 35 00:05:37,141 --> 00:05:41,276 Todo se comunicará a su debido tiempo caballeros, a su debido tiempo 36 00:05:43,208 --> 00:05:44,148 Inspector 37 00:05:49,381 --> 00:05:53,721 La señorita Annie Chapman vio al hombre que huyó de la escena del crimen 38 00:05:54,231 --> 00:05:57,211 Soy un inspector Harold Langford de la comisaría White Chappel 39 00:05:57,246 --> 00:05:59,142 ¿Qué aspecto tenía ese hombre? 40 00:05:59,355 --> 00:06:00,175 Era… 41 00:06:00,475 --> 00:06:03,426 un caballero... bien vestido 42 00:06:03,796 --> 00:06:04,739 Apuesto 43 00:06:05,719 --> 00:06:06,868 De su estatura 44 00:06:07,298 --> 00:06:08,308 Pelo castaño 45 00:06:08,678 --> 00:06:12,036 ¿Puede decirme algo más sobre él? ¿Algo más concreto? 46 00:06:13,749 --> 00:06:15,028 Tenía un bastón 47 00:06:15,261 --> 00:06:17,470 con una cabeza de caballo de empuñadura 48 00:06:17,505 --> 00:06:20,661 Yo en su lugar no saldría de casa esta noche 49 00:06:24,431 --> 00:06:25,471 Inspector 50 00:06:25,831 --> 00:06:27,071 ¿Va a cogerlo? 51 00:06:27,613 --> 00:06:31,882 Sí señorita, voy a cogerlo... disculpen caballeros 52 00:06:40,058 --> 00:06:45,639 - El profesor York bajará enseguida señorita - Ya me levanté, gracias Worthington 53 00:06:46,988 --> 00:06:48,619 Mira cómo estás 54 00:06:49,749 --> 00:06:51,079 ¿Has comido algo? 55 00:06:51,757 --> 00:06:54,918 - ¿Y ayer comiste? - Buenos días 56 00:06:56,468 --> 00:06:58,708 ¿Volviste a ir anoche a ese sitio? 57 00:06:58,743 --> 00:07:02,638 - Por favor Ellen, no te preocupes - ¿Por qué me haces esto? 58 00:07:03,299 --> 00:07:07,218 - No hago nada - Estoy preocupada por ti ese lugar no es seguro 59 00:07:07,253 --> 00:07:09,647 - ¿De que estás hablando? - ¿No te has enterado? 60 00:07:09,949 --> 00:07:10,474 ¿De qué? 61 00:07:10,697 --> 00:07:13,767 Anoche volvió a atacar el estrangulador en White Chapel 62 00:07:26,047 --> 00:07:27,283 Jack 63 00:07:28,743 --> 00:07:29,663 Jack 64 00:07:31,193 --> 00:07:34,449 Debes prometerme que no volverás a ir a ese sitio 65 00:07:34,449 --> 00:07:35,570 Ellen, por favor 66 00:07:35,570 --> 00:07:39,548 Eres médico y conoces los efectos del opio y el ajenjo 67 00:07:40,149 --> 00:07:43,747 A tu querido Oscar Wilde le encanta el ajenjo 68 00:07:44,090 --> 00:07:47,239 Lo mismo que el opio, o el láudano para mí 69 00:07:47,840 --> 00:07:50,509 Ojalá me hiciera escribir tan bien como Colarich 70 00:07:56,518 --> 00:07:58,528 ¿Entonces no te quieres casar? 71 00:08:06,494 --> 00:08:07,868 Claro que sí 72 00:08:08,928 --> 00:08:10,249 Y tú lo sabes 73 00:08:12,381 --> 00:08:13,322 Lo siento 74 00:08:18,197 --> 00:08:20,807 No, no, no 75 00:08:21,197 --> 00:08:23,797 No, no hasta que nos hayamos casado recuerdas? 76 00:08:25,244 --> 00:08:27,924 ¿No hasta que me haya recuperado de mi deshonra? 77 00:08:28,282 --> 00:08:30,752 - No dije eso - Eso querías decir 78 00:08:32,142 --> 00:08:36,132 Deseas que no vuelva a esos tugurios y vuelva a ejercer, pues no quiero 79 00:08:36,582 --> 00:08:38,671 - ¿Por qué no? - Porque es curanderismo 80 00:08:38,800 --> 00:08:40,086 No lo es 81 00:08:40,546 --> 00:08:46,216 - Tú eres y siempre has sido un excelente médico - ¿Sabes lo que es hoy la medicina moderna? 82 00:08:46,251 --> 00:08:47,026 ¿Lo sabes? 83 00:08:47,191 --> 00:08:48,485 Bien, yo te lo diré 84 00:08:49,418 --> 00:08:51,058 El 90% de lo que tu… 85 00:08:51,318 --> 00:08:54,926 tu pseudomédico te receta no es más… más que agua azucarada 86 00:08:55,219 --> 00:08:56,390 - Oh Jack - No, es cierto 87 00:08:56,572 --> 00:08:59,442 somos peor que esos hechiceros con sus raíces y hierbas 88 00:08:59,912 --> 00:09:02,583 Tú crees que no es más que arrogancia 89 00:09:02,933 --> 00:09:04,783 Créeme, lo sé 90 00:09:10,526 --> 00:09:12,256 Entonces, hazte cirujano 91 00:09:12,776 --> 00:09:17,857 Eso no es brujería, es un buen trabajo has estudiado… me da igual que tenga menos prestigio 92 00:09:18,105 --> 00:09:22,506 Mataría a mis pacientes antes de que la infección acabara con ellos, no gracias 93 00:09:25,208 --> 00:09:27,248 ¿Entonces no te quieres casar? 94 00:09:30,029 --> 00:09:31,008 Ellen 95 00:09:31,115 --> 00:09:31,895 Cariño 96 00:09:33,415 --> 00:09:34,725 Tu madre… 97 00:09:35,235 --> 00:09:38,296 preferiría a un pescadero antes que a un cirujano 98 00:09:38,816 --> 00:09:41,155 Al menos rebosan de honradez 99 00:09:44,387 --> 00:09:47,463 Y aunque vuelva a Harley Street… 100 00:09:48,393 --> 00:09:50,594 ¿Crees que te dejaría casarse conmigo? 101 00:09:52,493 --> 00:09:53,983 Me odia 102 00:09:55,623 --> 00:09:58,623 ¿Y por qué no le demuestras que se equivoca? 103 00:09:59,103 --> 00:10:00,693 Luego podemos casarnos 104 00:10:05,009 --> 00:10:07,539 Y hacer de todo... 105 00:10:21,931 --> 00:10:23,771 No puedo esperar 106 00:10:27,304 --> 00:10:28,664 Prométeme que te comerás algo 107 00:10:37,292 --> 00:10:43,082 Disculpen señoras, estoy buscando a una mujer pelirroja de esta estatura, 108 00:10:43,134 --> 00:10:47,292 bonita, cara redonda, lleva un vestido largo azul y chaqueta de cuadros marrón, 109 00:10:47,292 --> 00:10:53,035 - ¿No la habrán visto por casualidad? - Yo tengo lo mismo que ella cariño, pero mucho mejor 110 00:10:53,070 --> 00:10:54,795 Sí, seguro que lo tiene 111 00:10:55,315 --> 00:10:56,275 Buenos días señoras 112 00:10:56,775 --> 00:11:07,436 …mucha sangre, lean todos sobre la escena del crimen, aquí mismo, el destripador ataca de nuevo 113 00:11:07,926 --> 00:11:14,346 Su tercera víctima tenía el pelo rojo… y muchas sangre 114 00:11:14,786 --> 00:11:17,864 El destripador ha matado 2 veces en dos días 115 00:11:19,472 --> 00:11:21,791 El destripador ataca de nuevo 116 00:11:22,981 --> 00:11:25,487 Hoy la policía ha encontrado el segundo cadáver 117 00:11:25,738 --> 00:11:34,088 Tenía el pelo rojo y mucha sangre, lean todo sobre el nuevo crimen 118 00:12:00,891 --> 00:12:02,171 Vete a casa Jack 119 00:12:05,187 --> 00:12:07,007 ¿A qué? 120 00:12:08,427 --> 00:12:11,188 No puedes vivir en el pasado 121 00:12:11,638 --> 00:12:14,139 Una vez cometiste un error 122 00:12:15,159 --> 00:12:15,884 Sí 123 00:12:17,312 --> 00:12:18,712 Uno horrible 124 00:12:22,768 --> 00:12:25,347 Una niña murió por mi culpa 125 00:12:27,407 --> 00:12:29,317 Todos fallamos alguna vez 126 00:12:29,607 --> 00:12:31,187 Todos somos humanos 127 00:12:32,197 --> 00:12:32,784 ¿Lo somos? 128 00:12:37,325 --> 00:12:40,406 ¿El hombre que hace esto es humano? 129 00:12:41,805 --> 00:12:43,225 ¿El destripador? 130 00:12:44,745 --> 00:12:49,663 Annie Chapman, ¿el destripador la mató?… Annie Chapman... 131 00:12:51,513 --> 00:12:53,573 ¿No estaba aquí anoche? 132 00:12:56,656 --> 00:12:57,777 ¿Estuvo aquí? 133 00:13:08,037 --> 00:13:11,994 ¿Sabes... por qué me hago esto? 134 00:13:13,236 --> 00:13:15,327 Porque me odio 135 00:13:15,362 --> 00:13:17,199 Odio ser débil 136 00:13:18,278 --> 00:13:21,279 - Pues cambia - No puedo 137 00:13:21,688 --> 00:13:22,868 Entonces… 138 00:13:23,099 --> 00:13:26,168 - olvídalo - Eso es lo que intento hacer 139 00:13:26,699 --> 00:13:29,729 - Lizzie - Te echo de menos Jack 140 00:13:29,764 --> 00:13:34,080 - Creía que te habías cansado de mí - No, no, no, también te echo de menos 141 00:13:34,300 --> 00:13:36,120 He estado buscándote todo el día 142 00:13:41,563 --> 00:13:45,993 Debes perdonarme Lizzie, es que a veces me olvido ¿sabes? 143 00:13:46,028 --> 00:13:50,453 Te prometo Jack que después de hoy nunca me olvidarás 144 00:13:54,367 --> 00:13:56,278 Qué traviesa eres 145 00:14:03,741 --> 00:14:05,221 Mi buen dios... 146 00:14:33,170 --> 00:14:36,580 - ¿Qué… qué es lo que eres? - Soy muy vieja Jack 147 00:14:36,980 --> 00:14:38,720 Más vieja que tú 148 00:14:39,210 --> 00:14:41,180 Más vieja que Londres 149 00:14:41,660 --> 00:14:50,492 Llevo en este mundo mucho, mucho tiempo, me temo que tu futuro no es de color de rosa 150 00:14:50,527 --> 00:14:52,982 No se te ocurra acercarte a mí 151 00:14:53,621 --> 00:14:54,781 Jack 152 00:15:07,383 --> 00:15:09,089 Ella es el destripador… 153 00:15:09,089 --> 00:15:12,840 Ella es el destripador, ella es la que mata a las mujeres 154 00:15:47,551 --> 00:15:49,800 Parece que el señor vuelve a retrasarse 155 00:15:50,000 --> 00:15:51,830 Sí, mamá 156 00:15:52,371 --> 00:15:55,308 Recibí una carta de mi prima Charlotte esta mañana 157 00:15:55,711 --> 00:15:57,161 Me escribió desde Viena 158 00:15:57,541 --> 00:15:59,340 Fue a ver a un médico 159 00:15:59,751 --> 00:16:01,042 Para su histeria 160 00:16:01,450 --> 00:16:03,609 Aunque no creo que ella sea histérica 161 00:16:04,522 --> 00:16:08,252 Es una gran falta de respeto 162 00:16:08,742 --> 00:16:10,423 Seguro… 163 00:16:10,651 --> 00:16:13,282 que Jack no quiere faltarte al respeto, mamá... 164 00:16:13,282 --> 00:16:15,146 - Estoy segura... - Desde luego que sí 165 00:16:15,596 --> 00:16:21,396 Es el doctor Freud, creo que es alemán o austríaco, algo parecido 166 00:16:22,102 --> 00:16:24,192 Ha derrochado su fortuna 167 00:16:26,022 --> 00:16:32,593 Y ahora parece que intenta despreciar aquellos sentimientos que alguien… ha tenido hacia él 168 00:16:33,063 --> 00:16:34,693 Ahora recuerdo 169 00:16:34,728 --> 00:16:39,083 Jack nos dijo ayer que hoy tenía una cita con su abogado 170 00:16:39,493 --> 00:16:40,943 Por eso se retrasa 171 00:16:41,364 --> 00:16:43,394 Era para hablar de dinero 172 00:16:43,805 --> 00:16:47,552 Eres una incondicional amiga de Ellen, Sophie 173 00:16:47,587 --> 00:16:51,154 pero no tienes que mentir por ella, no está nada bien 174 00:16:51,487 --> 00:16:56,247 - O al menos, aprende a mentir mejor - Lo intentaré, Lady Julia 175 00:16:57,719 --> 00:16:58,999 Mamá… 176 00:16:59,329 --> 00:17:02,879 seguro que Jack no quiere faltarte al respeto 177 00:17:03,329 --> 00:17:05,519 Es que desde que… 178 00:17:10,691 --> 00:17:15,201 - está muy distinto - Yo no soy ningún bruja, cariño 179 00:17:16,525 --> 00:17:19,845 Sé que la tragedia ha llegado a su vida 180 00:17:20,295 --> 00:17:22,886 Y ha repercutido en las altas esferas 181 00:17:23,255 --> 00:17:25,115 Pero uno debe continuar 182 00:17:25,150 --> 00:17:29,461 Uno no debe desalentarse, uno debe sacar fuerzas de flaqueza 183 00:17:32,151 --> 00:17:37,759 Quejarse es cosa de niños y los niños no pueden casarse 184 00:17:40,402 --> 00:17:43,152 Cualquiera de Viena es un charlatán 185 00:17:43,533 --> 00:17:46,442 Tu prima Charlotte es una papanatas 186 00:17:46,698 --> 00:17:47,907 Y tú también 187 00:17:50,538 --> 00:17:51,458 Ahora… 188 00:17:53,077 --> 00:17:54,917 disfrutemos del almuerzo 189 00:18:20,837 --> 00:18:21,917 Jack 190 00:18:22,297 --> 00:18:23,587 ¿Dónde estabas? 191 00:18:23,937 --> 00:18:25,347 No fuiste al almuerzo 192 00:18:26,479 --> 00:18:31,368 - Cuánto.. cuánto lo siento - Y es una gran falta de respeto 193 00:18:31,368 --> 00:18:34,712 Lo siento, oye tengo algo muy importante que decirte 194 00:18:34,747 --> 00:18:35,462 ¿Qué? 195 00:18:35,497 --> 00:18:36,352 Tengo… 196 00:18:37,345 --> 00:18:39,285 tengo que irme durante algún tiempo 197 00:18:39,545 --> 00:18:42,606 - Y quiero que vengas conmigo - ¿de qué estás hablando? 198 00:18:42,996 --> 00:18:47,349 Adonde tú quieras ir yo iré, pero tenemos que irnos enseguida ¿bien? 199 00:18:47,749 --> 00:18:49,245 ¿Qué te ocurre? 200 00:18:49,245 --> 00:18:50,447 ¿Te pasa algo malo? 201 00:18:51,160 --> 00:18:52,170 Jack 202 00:18:53,250 --> 00:18:54,470 ¿Qué es? 203 00:18:59,324 --> 00:19:00,434 Jack 204 00:19:02,598 --> 00:19:03,658 Disculpe señor… 205 00:19:05,328 --> 00:19:08,856 - Sí, ¿qué quiere? - Ha venido a verlo el inspector Langford 206 00:19:08,856 --> 00:19:09,458 - ¿Qué? 207 00:19:09,668 --> 00:19:11,426 - ¿Señor York? - Sí 208 00:19:11,461 --> 00:19:14,334 - ¿Señor John York? - Sí 209 00:19:14,817 --> 00:19:20,837 Queda arrestado por las muertes de Martha Tabram, Polly Nichols, Annie Chapman y Elizabeth Stride 210 00:19:21,297 --> 00:19:22,217 ¿Qué? 211 00:19:22,777 --> 00:19:24,317 ¿De qué está hablando? 212 00:19:24,984 --> 00:19:31,105 - Yo no he matado a nadie, fue el destripador - Desde luego, usted es el destripador 213 00:19:31,348 --> 00:19:32,298 Llévenselo 214 00:19:33,523 --> 00:19:34,083 No 215 00:19:34,934 --> 00:19:36,034 No sea estúpido 216 00:19:36,201 --> 00:19:39,141 Yo no soy el destripador, yo no soy el destripador 217 00:19:39,681 --> 00:19:45,222 No, comete una gran equivocación, yo no soy el destripador 218 00:19:59,083 --> 00:20:00,723 Muchas gracias por recibirme 219 00:20:01,284 --> 00:20:02,744 ¿En qué puedo ayudarla Lady Ellen? 220 00:20:03,193 --> 00:20:05,082 El señor York no es el destripador 221 00:20:09,840 --> 00:20:14,388 - La noche que mataron a Elizabeth Stride, él estaba conmigo 222 00:20:05,433 --> 00:20:08,197 - Lo sé porque… - Porque... 223 00:20:15,786 --> 00:20:16,846 Toda la noche 224 00:20:18,036 --> 00:20:19,086 Entiendo 225 00:20:21,317 --> 00:20:30,518 ¿El señor York le dijo que el destripador es en realidad una criatura que salta de mujer en mujer, 226 00:20:30,553 --> 00:20:34,008 las mata y luego babean bilis verde? 227 00:20:34,206 --> 00:20:41,555 Inspector, si el señor York no le contó nuestra relación, es porque es todo un caballero 228 00:20:41,945 --> 00:20:48,456 Sin embargo, he hablado de ello con mi madre, la condesa de Avonryl, hablará con el ministro del interior 229 00:20:48,491 --> 00:20:51,254 un buen amigo suyo, fue a la escuela con mi padre 230 00:20:51,546 --> 00:20:56,416 Él hablará con Serchals, Serchal hablará con el subdirector, el señor Swanson… 231 00:20:56,451 --> 00:20:59,517 quien seguramente hablará con usted 232 00:21:00,337 --> 00:21:02,647 Sin duda que lo hará 233 00:21:06,712 --> 00:21:10,732 Ojalá tuviera alguien tan leal como usted, Lady Ellen 234 00:21:12,202 --> 00:21:15,380 Seguro que encontrará a alguien tan valioso como usted inspector 235 00:21:15,380 --> 00:21:16,522 Tal vez la encuentre 236 00:21:33,951 --> 00:21:35,811 Tal vez la encuentre 237 00:21:43,658 --> 00:21:45,408 - Jack - Ellen 238 00:21:49,301 --> 00:21:51,031 Sé quién es el destripador 239 00:21:51,891 --> 00:21:53,081 No, escúchame 240 00:21:53,116 --> 00:21:56,767 - Jack, no existe tal criatura - Claro que sí y tengo pruebas 241 00:21:56,802 --> 00:21:57,927 ¿Y por qué no le dijiste? 242 00:21:57,962 --> 00:21:58,995 Porque… 243 00:22:02,555 --> 00:22:06,595 porque había sangre en el trapo… de una mujer y también de las criaturas 244 00:22:06,872 --> 00:22:11,151 Eso es lo que habrían encontrado y me habrían incriminado más, pero ahora sé que no es cierto 245 00:22:11,877 --> 00:22:13,146 Yo no las maté 246 00:22:14,926 --> 00:22:20,417 - Ellen debes creerme te estoy diciendo la verdad - ¿Volviste a beber ajenjo anoche? 247 00:22:23,180 --> 00:22:24,220 Ellen, espera 248 00:22:36,489 --> 00:22:38,270 - Te digo que… - ¿Qué? 249 00:22:39,380 --> 00:22:43,109 Fue esa criatura, fui tras ella, pero después la perdí 250 00:22:44,440 --> 00:22:47,128 - Ellen - ¿Por qué insistes en eso? 251 00:22:47,344 --> 00:22:48,195 ¿Por qué? 252 00:22:48,674 --> 00:22:50,197 Me estás partiendo el corazón 253 00:22:50,587 --> 00:22:55,268 Y tú estás arruinando tu vida, con la bebida, con tus invenciones 254 00:22:55,303 --> 00:22:58,611 No es real Jack, esa criatura no existe 255 00:22:58,611 --> 00:23:03,401 No estoy arruinando mi vida, estoy intentando recuperarme 256 00:23:04,053 --> 00:23:08,313 ¿No ves que tú y esa cosa son lo único real de mi vida? 257 00:23:08,873 --> 00:23:13,813 Y si puedo demostrar que esa criatura es el destripador, será el final de mi desdicha 258 00:23:14,443 --> 00:23:16,894 Por eso tengo que perseguirla 259 00:23:17,339 --> 00:23:22,839 Tengo que aprovechar esta oportunidad para redimirme, estoy seguro de que puedes comprenderlo 260 00:23:26,822 --> 00:23:28,160 Adiós Jack 261 00:23:53,123 --> 00:23:55,223 Del archivo… periódico señor 262 00:23:55,499 --> 00:23:56,179 Gracias 263 00:24:01,229 --> 00:24:05,159 ¿Cree que la desgracia puede enloquecer a un hombre Albert? 264 00:24:05,599 --> 00:24:07,508 Supongo que sí señor 265 00:24:10,762 --> 00:24:12,962 Muerta Hija del Duque 266 00:24:17,238 --> 00:24:18,712 Lady Ellen debo hablar con usted 267 00:24:18,712 --> 00:24:20,782 - ¿Cómo se atreve?... - Váyase señorita, váyase 268 00:24:21,020 --> 00:24:23,613 Es sobre el destripador, y el señor York 269 00:24:23,613 --> 00:24:25,765 - Le dije que se vaya - Está bien Wickett 270 00:24:26,434 --> 00:24:27,983 ¿Quiere pasar? 271 00:24:28,345 --> 00:24:29,482 Gracias, mi Lady 272 00:25:05,931 --> 00:25:06,850 Sí 273 00:25:27,582 --> 00:25:31,732 Ellen, mira encontré el modo de descubrir a esa criatura 274 00:25:33,187 --> 00:25:35,646 He tomado una decisión, Jack 275 00:25:35,873 --> 00:25:36,563 ¿Sí? 276 00:25:38,333 --> 00:25:39,653 ¿Cuál es esa decisión? 277 00:25:43,563 --> 00:25:45,013 Tienes razón 278 00:25:45,344 --> 00:25:46,393 ¿Ah sí? 279 00:25:48,813 --> 00:25:51,374 No hay nada seguro en la vida 280 00:25:54,305 --> 00:25:56,215 Quién sabe cuándo acabará 281 00:26:00,464 --> 00:26:03,745 Lo único que importa somos tú… 282 00:26:07,009 --> 00:26:10,509 y yo... debemos aprovechar nuestra oportunidad 283 00:26:10,839 --> 00:26:11,769 Sí 284 00:26:21,265 --> 00:26:25,034 Oh dios, creí que te había perdido 285 00:26:25,704 --> 00:26:27,403 y que querías olvidarte de mí 286 00:26:30,534 --> 00:26:31,908 Te prometo que… 287 00:26:32,248 --> 00:26:35,158 después de hoy nunca podrás olvidarme 288 00:26:43,084 --> 00:26:43,623 No 289 00:26:44,633 --> 00:26:45,503 ¿Qué? 290 00:26:46,430 --> 00:26:47,780 No te muevas de ahí 291 00:26:48,290 --> 00:26:52,789 - No quiero hacerte daño pero no te muevas de ahí - ¿Te has vuelto loco? 292 00:26:53,711 --> 00:26:55,529 Retrocede 293 00:26:56,062 --> 00:26:57,348 Tengo un detector 294 00:26:58,929 --> 00:26:59,997 Sé que eres tú 295 00:27:04,187 --> 00:27:11,363 - Jack soy yo Ellen, no la criatura - Hasta una gota de bilis… 296 00:27:11,893 --> 00:27:13,449 la detecta 297 00:27:15,459 --> 00:27:18,620 - Está en tu bolso - Jack 298 00:27:27,974 --> 00:27:29,625 ¿De dónde lo sacaste? 299 00:27:31,160 --> 00:27:33,530 - Lo cogí - ¿En dónde lo cogiste? 300 00:27:33,780 --> 00:27:35,886 - Me lo dio una mujer muy rara - ¿Quién? 301 00:27:35,886 --> 00:27:39,189 - Dijo que quería hablarme de ti - ¿De mí? 302 00:27:41,480 --> 00:27:44,680 Era muy extraña y le dije al mayordomo que se quedara conmigo 303 00:27:44,715 --> 00:27:48,850 Y luego, cuando se fue, encontré este pañuelo 304 00:27:48,885 --> 00:27:51,253 Y... recordé lo que dijo el inspector Langford, 305 00:27:51,253 --> 00:27:55,044 - que tú creías que esa criatura escupía una bilis verde - ¿Hablaste con esa criatura? 306 00:27:55,456 --> 00:27:57,106 ¿Qué le dijiste? 307 00:27:57,389 --> 00:27:59,077 - No mucho - Piensa, piensa 308 00:27:59,228 --> 00:28:04,076 Al poco tiempo se marchó y se olvidó el pañuelo, eso es todo 309 00:28:10,135 --> 00:28:11,835 Creí que te había perdido 310 00:28:14,465 --> 00:28:21,334 Escucha, no hay discusión que valga, tienes que irte,sí lejos, lejos de aquí 311 00:28:21,334 --> 00:28:22,713 - Sí, sí - No, no pienso hacerlo 312 00:28:22,713 --> 00:28:24,181 - Sí - No, no lo haré quiero quedarme para ayudarte 313 00:28:24,216 --> 00:28:25,637 Aquí no estarás segura… 314 00:28:25,637 --> 00:28:27,657 - Aquí no estarás segura - No 315 00:28:27,657 --> 00:28:31,658 - Haz lo que te digo - No, no, ¿por una vez en la vida quieres aceptarme? 316 00:28:39,214 --> 00:28:42,834 Tú eres... mi ángel. 317 00:28:50,113 --> 00:28:52,373 Vamos a resolverlo juntos 318 00:28:52,693 --> 00:28:57,952 - Hasta el final, hasta el final - Sí, sí 319 00:28:57,987 --> 00:28:59,780 ¿Puedo serle sincera inspector? 320 00:29:00,260 --> 00:29:03,170 No esperaría otra cosa Lady Avonryl 321 00:29:04,341 --> 00:29:12,771 Veo que es usted un caballero de sensibilidad e inteligencia y sé que puedo contar con su discreción 322 00:29:13,851 --> 00:29:15,521 Voy a ser breve 323 00:29:15,971 --> 00:29:25,872 Mi hija, Lady Ellen, sólo tiene 23 años, con las flaquezas, ignorancia y pasiones propias de sus pocos años 324 00:29:26,982 --> 00:29:29,252 Siempre ha sido muy testaruda 325 00:29:29,817 --> 00:29:32,277 Creo que dijo que sería breve, señora 326 00:29:32,943 --> 00:29:35,843 Sí, desde luego es muy amable en recordármelo 327 00:29:36,273 --> 00:29:38,423 Así que iré directo al grano 328 00:29:40,183 --> 00:29:42,951 ¿Cree que el señor York es el destripador? 329 00:29:43,197 --> 00:29:45,617 - Es un sospechoso - Es el destripador 330 00:29:46,077 --> 00:29:48,957 - Hasta que no encontremos más pruebas… - Es el destripador 331 00:29:50,397 --> 00:29:54,695 Y el hombre que atrape al destripador recibirá el título de caballero 332 00:29:54,695 --> 00:29:56,178 Yo se lo garantizo 333 00:29:56,473 --> 00:29:58,863 Yo sólo sirvo a la verdad, señora 334 00:29:59,383 --> 00:30:01,704 La honestidad es alabada en las estrellas 335 00:30:03,045 --> 00:30:07,485 La nobleza es la única y absoluta virtud 336 00:30:09,194 --> 00:30:11,234 Veo que recuerda a Juvenal 337 00:30:12,134 --> 00:30:14,874 Ha tenido una educación mejor de la creía 338 00:30:15,434 --> 00:30:16,764 Eso parece 339 00:30:17,661 --> 00:30:19,232 Gracias por venir 340 00:30:20,974 --> 00:30:24,939 - Siempre recordaré esta visita señora - Espero que sí 341 00:30:24,974 --> 00:30:26,779 Y quién soy 342 00:30:29,887 --> 00:30:33,415 Todos los asesinatos se han producido a 1 km de White Chapel 343 00:30:33,415 --> 00:30:35,738 Aquí, aquí, aquí y aquí 344 00:30:35,773 --> 00:30:40,157 Propongo que empecemos arriba y vayamos buscando hacia afuera en el círculo 345 00:30:40,797 --> 00:30:44,607 Quiero hacer fotografías de todos los sitios en donde vieron a esa criatura 346 00:30:44,642 --> 00:30:46,321 O donde encontraron los cuerpos 347 00:30:47,332 --> 00:30:51,822 He modificado la emulsión para hacerla más sensible a la luz fluorescente 348 00:30:52,302 --> 00:30:56,202 Espero… que con un poco de suerte encontremos su rastro 349 00:30:56,852 --> 00:30:58,153 ¿Y... si lo hacemos? 350 00:30:59,515 --> 00:31:01,855 Entonces es cuando empieza la aventura 351 00:31:20,504 --> 00:31:22,394 Puedes parar Worthington 352 00:31:35,996 --> 00:31:37,139 Sólo una vez más 353 00:31:38,795 --> 00:31:40,146 No tardaré 354 00:32:04,470 --> 00:32:06,777 ¿Dónde está tu bastón Jack? 355 00:32:08,148 --> 00:32:09,728 Aquí lo tengo 356 00:32:10,658 --> 00:32:11,818 Sorpresa 357 00:32:12,268 --> 00:32:14,788 ¿Quién, en nombre de dios, eres tú? 358 00:32:15,158 --> 00:32:17,057 Soy una pesadilla Jack 359 00:32:17,689 --> 00:32:20,589 ¿No perteneces a este mundo ¿verdad? 360 00:32:20,844 --> 00:32:22,364 Bravo 361 00:32:23,384 --> 00:32:25,824 ¿Por qué no vuelves con los tuyos? 362 00:32:27,024 --> 00:32:30,264 - ¿Por qué crees tú? - Elegiste quedarte aquí 363 00:32:32,183 --> 00:32:36,074 ¿Robinson Crusoe eligió su isla? 364 00:32:36,764 --> 00:32:37,898 Has naufragado 365 00:32:38,459 --> 00:32:40,099 Anco 366 00:32:43,859 --> 00:32:45,349 Anco 367 00:32:46,022 --> 00:32:50,053 Debo aplaudir tu constante suerte 368 00:32:50,338 --> 00:32:53,857 Nadie se acercado tanto y sigue vivo 369 00:32:53,892 --> 00:32:59,468 Eso me produce un cierto escalofrío de placer 370 00:33:05,391 --> 00:33:11,605 ¿Hay… alguno más? ¿Otras razas además de la tuya... allá afuera? 371 00:33:11,806 --> 00:33:16,628 - Más de lo que imaginas - ¿Por qué yo? 372 00:33:16,663 --> 00:33:20,518 - ¿Por qué me elegiste a mí? - Eres el perfecto hilo conductor 373 00:33:21,168 --> 00:33:25,398 Ya tienen suficientes pistas para sospechar que eres el asesino 374 00:33:25,968 --> 00:33:31,879 Sólo tengo que divertirme hasta que por fin tengan pruebas para condenarte 375 00:33:32,758 --> 00:33:34,178 Adiós Jack 376 00:33:36,325 --> 00:33:38,285 No 377 00:33:40,914 --> 00:33:41,912 Vamos Jack 378 00:33:42,692 --> 00:33:44,302 Tú no quieres matarme 379 00:33:45,719 --> 00:33:47,219 Somos muy parecidos 380 00:33:47,669 --> 00:33:52,259 Somos marginados por temperamento y elección 381 00:33:54,014 --> 00:33:56,314 Sería como matarte a ti mismo 382 00:33:56,349 --> 00:33:57,935 Te olvidas de algo 383 00:33:59,995 --> 00:34:03,016 Yo… me odio 384 00:34:14,458 --> 00:34:15,429 Por cierto 385 00:34:16,109 --> 00:34:19,499 ¿Tu novia tiene siempre cerca a ese mayordomo? 386 00:34:23,389 --> 00:34:27,380 Más suerte la próxima vez, que te diviertas Jack… 387 00:34:28,160 --> 00:34:29,500 el destripador 388 00:34:37,995 --> 00:34:40,802 - Ellen, despierta, despierta -¿Qué? ¿Qué pasa? 389 00:34:40,802 --> 00:34:44,945 Tienes que irte de la ciudad enseguida, ve a Avonryl y no vuelvas hasta que yo diga 390 00:34:44,980 --> 00:34:45,955 ¿Qué ocurrió? 391 00:34:45,990 --> 00:34:50,701 Estaba aquí Ellen, hablé con ella, está metida dentro de una mujer con un vestido crema 392 00:34:50,701 --> 00:34:54,623 - Worthington, lleva a casa a Lady Ellen - No, espera, debemos ir a ver al inspector Langford 393 00:34:54,658 --> 00:34:55,542 ¿Por qué? 394 00:34:55,792 --> 00:34:57,632 Ni siquiera sabría lo que tenía 395 00:34:57,866 --> 00:35:01,526 - La arrogancia es lo que mató a esa niña Jack - No discutas conmigo 396 00:35:06,500 --> 00:35:07,780 ¿No te das cuenta? 397 00:35:08,220 --> 00:35:10,031 No te quiero cerca 398 00:35:10,501 --> 00:35:11,741 No te quiero 399 00:35:13,141 --> 00:35:15,151 - No hablas en serio - Claro que sí 400 00:35:15,591 --> 00:35:21,901 Tú y tus ridículos vestidos de París y tus estúpidas ideas de ayudarme, es como ir tirando de un bebé 401 00:35:22,716 --> 00:35:27,156 Tú no sabes cómo vive la gente, ni tu pasión es real 402 00:35:27,746 --> 00:35:30,106 No tienes la décima parte de una mujer 403 00:35:30,547 --> 00:35:32,327 Ni siquiera sabes besar bien 404 00:35:34,687 --> 00:35:36,087 Worthington, llévame a casa 405 00:35:40,626 --> 00:35:41,746 Llévala a casa 406 00:35:51,550 --> 00:35:53,280 Dios mío, perdóname 407 00:35:58,415 --> 00:36:00,225 La encontraron hace una hora señor 408 00:36:24,771 --> 00:36:25,931 John… 409 00:36:26,371 --> 00:36:27,711 Grazy 410 00:36:28,380 --> 00:36:32,080 Bill Morine, York, 411 00:36:35,281 --> 00:36:37,151 Jack el destripador 412 00:36:38,863 --> 00:36:42,127 - Espero que me informe lo antes posible - Sí señor 413 00:36:43,178 --> 00:36:45,521 Inspector Langford tengo que hablar con usted en privado 414 00:36:47,454 --> 00:36:48,254 Señor 415 00:36:49,059 --> 00:36:50,650 Por favor, siéntese 416 00:36:50,849 --> 00:36:54,589 No estaba con el señor York la tarde que murió Elizabeth Stride 417 00:36:54,589 --> 00:36:55,301 Ya lo sé 418 00:36:55,811 --> 00:36:59,619 - ¿Y si lo sabía?... - Aún no teníamos suficientes pruebas, ahora sí 419 00:37:00,099 --> 00:37:03,476 Encontraron el reloj del señor York en la mano de la otra víctima 420 00:37:03,476 --> 00:37:04,449 ¿Esta noche? 421 00:37:04,929 --> 00:37:06,529 A juzgar por el cuerpo, sí 422 00:37:14,447 --> 00:37:15,629 Lady Ellen 423 00:37:16,509 --> 00:37:21,724 Anoche salimos a buscar a esa criatura y luego nos separamos 424 00:37:22,174 --> 00:37:26,284 Cuando volvió dijo que la había visto y se había acercado a él 425 00:37:28,294 --> 00:37:33,562 Lady Ellen, el señor York está enfermo y es muy peligroso 426 00:37:33,562 --> 00:37:37,488 Sí, está enfermo, pero no es peligroso, no… 427 00:37:37,523 --> 00:37:38,877 No mataría a nadie 428 00:37:39,467 --> 00:37:41,847 - Necesita ayuda - El destripador… 429 00:37:41,847 --> 00:37:47,549 ha matado a cinco mujeres, les corta el cuerpo y las deja que se desangren en el suelo, es un monstruo 430 00:37:48,817 --> 00:37:52,705 Pero estoy de acuerdo, alguien cuerdo no puede hacer algo así, 431 00:37:52,705 --> 00:37:56,575 y a un enfermo no se le puede hacer responsable, pero hay que detenerlo 432 00:37:56,752 --> 00:37:57,879 ¿Va a matarlo? 433 00:37:58,969 --> 00:37:59,559 No 434 00:38:00,955 --> 00:38:03,015 Debe confiar en mí Lady Ellen 435 00:38:19,340 --> 00:38:20,797 Worthington 436 00:38:30,560 --> 00:38:31,688 Worthington 437 00:39:33,322 --> 00:39:34,552 ¿Por qué has vuelto? 438 00:39:36,248 --> 00:39:42,865 Tu detector y tus experimentos son tan primitivos como tú, pero te has acercado bastante 439 00:39:43,053 --> 00:39:46,123 Lo último que necesito es probar que estoy aquí 440 00:40:11,380 --> 00:40:15,289 Muere, muere, muere, muere, 441 00:40:15,610 --> 00:40:19,159 - Muere, muere, muere - Cójanlo 442 00:40:20,983 --> 00:40:24,197 - Jack - No, no, no 443 00:40:24,197 --> 00:40:31,080 A ella es a quien quiere, es el destripador, ella es el destripador no yo, ella es el destripador 444 00:40:32,152 --> 00:40:37,584 Ella es el destripador, no yo, ella es a quien está buscando 445 00:40:37,835 --> 00:40:41,574 Ella es a quien busca, no es un ser humano 446 00:40:42,254 --> 00:40:47,804 Es el destripador no yo, ella es el destripador, ella es el destripador 447 00:40:54,327 --> 00:40:55,267 Ellen 448 00:40:55,510 --> 00:41:01,029 - Gracias a dios Ellen - Hola Jack 449 00:41:02,551 --> 00:41:06,211 Has venido, has venido a sacarme ¿verdad? 450 00:41:07,057 --> 00:41:15,047 No, no, puedo probarlo todo, lo que tienes que hacer es arreglar la cámara de cajón, sí,… 451 00:41:16,872 --> 00:41:18,982 Me voy por algún tiempo Jack 452 00:41:19,902 --> 00:41:20,842 ¿Qué? 453 00:41:21,762 --> 00:41:28,193 No, no puedes, no puedes, tú tienes que convencerlos, aun sigue viva Ellen 454 00:41:28,228 --> 00:41:31,963 Jack, aun te quiero 455 00:41:33,764 --> 00:41:35,324 profundamente 456 00:41:38,158 --> 00:41:40,419 pero no puedo soportarlo más 457 00:41:40,859 --> 00:41:44,989 - No te vayas - Adiós Jack 458 00:41:45,329 --> 00:41:48,329 No te vayas, no te vayas, Ellen 459 00:41:48,364 --> 00:41:50,810 Ellen, Ellen, Ellen, Ellen… 460 00:41:51,279 --> 00:41:52,420 No te vayas… 461 00:41:56,930 --> 00:41:59,920 Inspector Langford, inspector Langford… 462 00:41:59,955 --> 00:42:04,758 ti...tiene que creerme, esa cosa aun sigue por ahí 463 00:42:05,322 --> 00:42:10,561 Me temo que eso ya no me concierne señor York, me he jubilado 464 00:42:10,951 --> 00:42:13,209 - ¿Qué? - Me voy a América 465 00:42:13,555 --> 00:42:14,764 Por mi salud 466 00:42:15,774 --> 00:42:18,874 Voy a acompañar a Lady Ellen en su viaje 467 00:42:20,115 --> 00:42:23,323 Es la tierra de la oportunidad 468 00:42:30,316 --> 00:42:31,516 No se preocupe... 469 00:42:32,261 --> 00:42:35,021 Apenas notarán nada 470 00:42:41,027 --> 00:42:44,898 El universo es un laberinto tan inmenso y misterioso 471 00:42:44,933 --> 00:42:47,978 que aquellos que optan por sumergirse en su profundidad… 472 00:42:48,013 --> 00:42:51,258 pueden perderse para siempre 34140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.