Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,073 --> 00:00:43,933
Jack
2
00:00:44,655 --> 00:00:46,215
Has vuelto
3
00:00:46,919 --> 00:00:49,419
Siempre vuelvo ¿no?
4
00:00:49,939 --> 00:00:56,583
De la terre a la lune, ecrite par Monsieur
Jules Verne, ¿sueñas con ir a la Luna Jack?
5
00:00:56,924 --> 00:00:58,374
¿Para qué iba a hacerlo?
6
00:00:58,774 --> 00:01:01,854
Una vez allí, seguiría… siendo yo
7
00:01:02,754 --> 00:01:03,407
¿No?
8
00:01:03,687 --> 00:01:06,128
No, ahora sueño con una mujer
9
00:01:06,128 --> 00:01:07,280
Querida…
10
00:01:07,530 --> 00:01:12,941
- ¿Quieres acompañar arriba a este caballero?
- Ah, no, no
11
00:01:13,181 --> 00:01:15,571
No será necesario, gracias
12
00:01:18,134 --> 00:01:19,494
Como quieras
13
00:03:50,188 --> 00:03:51,078
Socorro
14
00:03:51,310 --> 00:03:51,980
Policía
15
00:03:52,290 --> 00:03:55,050
Asesino, asesino
16
00:03:56,288 --> 00:03:57,727
Rápido, rápido
17
00:03:58,068 --> 00:04:03,316
Policía, socorro, ayúdenme, asesino
18
00:04:11,908 --> 00:04:17,469
No hay nada malo con su televisor.
No intente ajustar la imagen.
19
00:04:17,989 --> 00:04:24,539
Estamos controlando la transmisión.
Controlamos el horizontal y el vertical.
20
00:04:24,949 --> 00:04:27,819
Podemos inundarlo con miles de canales,
21
00:04:28,099 --> 00:04:32,270
O ampliar una sola imagen
a la nitidez del cristal...
22
00:04:32,580 --> 00:04:34,040
y más allá.
23
00:04:34,960 --> 00:04:37,058
Podemos adaptar su visión a
24
00:04:37,058 --> 00:04:40,140
cualquier cosa que nuestra
imaginación pueda concebir.
25
00:04:42,310 --> 00:04:48,399
En la próxima hora, vamos a
controlar todo lo que vea y oiga.
26
00:04:55,109 --> 00:04:58,891
Usted está a punto de
experimentar el asombro y el misterio
27
00:04:59,121 --> 00:05:02,541
que llegan desde lo más
profundo de la mente hasta...
28
00:05:03,191 --> 00:05:04,701
más allá del límite.
29
00:05:06,091 --> 00:05:07,403
Por favor, permanezca atento
30
00:05:19,018 --> 00:05:22,267
Incluso en los rincones más
oscuros de desesperación
31
00:05:22,302 --> 00:05:25,936
hay destellos de luz
que llamamos verdad.
32
00:05:26,517 --> 00:05:31,806
Pero ¿y si se trata de una luz
a la que el resto del mundo es ciego?
33
00:05:32,186 --> 00:05:33,545
Hay Langford
34
00:05:33,806 --> 00:05:37,106
¿Quién es la pelirroja?
¿Lo vio? ¿Vio al destripador?
35
00:05:37,141 --> 00:05:41,276
Todo se comunicará a su debido
tiempo caballeros, a su debido tiempo
36
00:05:43,208 --> 00:05:44,148
Inspector
37
00:05:49,381 --> 00:05:53,721
La señorita Annie Chapman vio al
hombre que huyó de la escena del crimen
38
00:05:54,231 --> 00:05:57,211
Soy un inspector Harold Langford
de la comisaría White Chappel
39
00:05:57,246 --> 00:05:59,142
¿Qué aspecto tenía ese hombre?
40
00:05:59,355 --> 00:06:00,175
Era…
41
00:06:00,475 --> 00:06:03,426
un caballero... bien vestido
42
00:06:03,796 --> 00:06:04,739
Apuesto
43
00:06:05,719 --> 00:06:06,868
De su estatura
44
00:06:07,298 --> 00:06:08,308
Pelo castaño
45
00:06:08,678 --> 00:06:12,036
¿Puede decirme algo más sobre él?
¿Algo más concreto?
46
00:06:13,749 --> 00:06:15,028
Tenía un bastón
47
00:06:15,261 --> 00:06:17,470
con una cabeza de caballo de empuñadura
48
00:06:17,505 --> 00:06:20,661
Yo en su lugar no saldría de casa esta noche
49
00:06:24,431 --> 00:06:25,471
Inspector
50
00:06:25,831 --> 00:06:27,071
¿Va a cogerlo?
51
00:06:27,613 --> 00:06:31,882
Sí señorita, voy a cogerlo...
disculpen caballeros
52
00:06:40,058 --> 00:06:45,639
- El profesor York bajará enseguida señorita
- Ya me levanté, gracias Worthington
53
00:06:46,988 --> 00:06:48,619
Mira cómo estás
54
00:06:49,749 --> 00:06:51,079
¿Has comido algo?
55
00:06:51,757 --> 00:06:54,918
- ¿Y ayer comiste?
- Buenos días
56
00:06:56,468 --> 00:06:58,708
¿Volviste a ir anoche a ese sitio?
57
00:06:58,743 --> 00:07:02,638
- Por favor Ellen, no te preocupes
- ¿Por qué me haces esto?
58
00:07:03,299 --> 00:07:07,218
- No hago nada
- Estoy preocupada por ti ese lugar no es seguro
59
00:07:07,253 --> 00:07:09,647
- ¿De que estás hablando?
- ¿No te has enterado?
60
00:07:09,949 --> 00:07:10,474
¿De qué?
61
00:07:10,697 --> 00:07:13,767
Anoche volvió a atacar el
estrangulador en White Chapel
62
00:07:26,047 --> 00:07:27,283
Jack
63
00:07:28,743 --> 00:07:29,663
Jack
64
00:07:31,193 --> 00:07:34,449
Debes prometerme que
no volverás a ir a ese sitio
65
00:07:34,449 --> 00:07:35,570
Ellen, por favor
66
00:07:35,570 --> 00:07:39,548
Eres médico y conoces los
efectos del opio y el ajenjo
67
00:07:40,149 --> 00:07:43,747
A tu querido Oscar Wilde
le encanta el ajenjo
68
00:07:44,090 --> 00:07:47,239
Lo mismo que el opio,
o el láudano para mí
69
00:07:47,840 --> 00:07:50,509
Ojalá me hiciera escribir
tan bien como Colarich
70
00:07:56,518 --> 00:07:58,528
¿Entonces no te quieres casar?
71
00:08:06,494 --> 00:08:07,868
Claro que sí
72
00:08:08,928 --> 00:08:10,249
Y tú lo sabes
73
00:08:12,381 --> 00:08:13,322
Lo siento
74
00:08:18,197 --> 00:08:20,807
No, no, no
75
00:08:21,197 --> 00:08:23,797
No, no hasta que nos
hayamos casado recuerdas?
76
00:08:25,244 --> 00:08:27,924
¿No hasta que me haya
recuperado de mi deshonra?
77
00:08:28,282 --> 00:08:30,752
- No dije eso
- Eso querías decir
78
00:08:32,142 --> 00:08:36,132
Deseas que no vuelva a esos tugurios
y vuelva a ejercer, pues no quiero
79
00:08:36,582 --> 00:08:38,671
- ¿Por qué no?
- Porque es curanderismo
80
00:08:38,800 --> 00:08:40,086
No lo es
81
00:08:40,546 --> 00:08:46,216
- Tú eres y siempre has sido un excelente médico
- ¿Sabes lo que es hoy la medicina moderna?
82
00:08:46,251 --> 00:08:47,026
¿Lo sabes?
83
00:08:47,191 --> 00:08:48,485
Bien, yo te lo diré
84
00:08:49,418 --> 00:08:51,058
El 90% de lo que tu…
85
00:08:51,318 --> 00:08:54,926
tu pseudomédico te receta no es más…
más que agua azucarada
86
00:08:55,219 --> 00:08:56,390
- Oh Jack
- No, es cierto
87
00:08:56,572 --> 00:08:59,442
somos peor que esos hechiceros
con sus raíces y hierbas
88
00:08:59,912 --> 00:09:02,583
Tú crees que no es más que arrogancia
89
00:09:02,933 --> 00:09:04,783
Créeme, lo sé
90
00:09:10,526 --> 00:09:12,256
Entonces, hazte cirujano
91
00:09:12,776 --> 00:09:17,857
Eso no es brujería, es un buen trabajo has estudiado…
me da igual que tenga menos prestigio
92
00:09:18,105 --> 00:09:22,506
Mataría a mis pacientes antes de que la
infección acabara con ellos, no gracias
93
00:09:25,208 --> 00:09:27,248
¿Entonces no te quieres casar?
94
00:09:30,029 --> 00:09:31,008
Ellen
95
00:09:31,115 --> 00:09:31,895
Cariño
96
00:09:33,415 --> 00:09:34,725
Tu madre…
97
00:09:35,235 --> 00:09:38,296
preferiría a un pescadero
antes que a un cirujano
98
00:09:38,816 --> 00:09:41,155
Al menos rebosan de honradez
99
00:09:44,387 --> 00:09:47,463
Y aunque vuelva a Harley Street…
100
00:09:48,393 --> 00:09:50,594
¿Crees que te dejaría casarse conmigo?
101
00:09:52,493 --> 00:09:53,983
Me odia
102
00:09:55,623 --> 00:09:58,623
¿Y por qué no le demuestras
que se equivoca?
103
00:09:59,103 --> 00:10:00,693
Luego podemos casarnos
104
00:10:05,009 --> 00:10:07,539
Y hacer de todo...
105
00:10:21,931 --> 00:10:23,771
No puedo esperar
106
00:10:27,304 --> 00:10:28,664
Prométeme que te comerás algo
107
00:10:37,292 --> 00:10:43,082
Disculpen señoras, estoy buscando a
una mujer pelirroja de esta estatura,
108
00:10:43,134 --> 00:10:47,292
bonita, cara redonda, lleva un vestido
largo azul y chaqueta de cuadros marrón,
109
00:10:47,292 --> 00:10:53,035
- ¿No la habrán visto por casualidad?
- Yo tengo lo mismo que ella cariño, pero mucho mejor
110
00:10:53,070 --> 00:10:54,795
Sí, seguro que lo tiene
111
00:10:55,315 --> 00:10:56,275
Buenos días señoras
112
00:10:56,775 --> 00:11:07,436
…mucha sangre, lean todos sobre la escena del
crimen, aquí mismo, el destripador ataca de nuevo
113
00:11:07,926 --> 00:11:14,346
Su tercera víctima tenía el
pelo rojo… y muchas sangre
114
00:11:14,786 --> 00:11:17,864
El destripador ha matado
2 veces en dos días
115
00:11:19,472 --> 00:11:21,791
El destripador ataca de nuevo
116
00:11:22,981 --> 00:11:25,487
Hoy la policía ha encontrado
el segundo cadáver
117
00:11:25,738 --> 00:11:34,088
Tenía el pelo rojo y mucha sangre,
lean todo sobre el nuevo crimen
118
00:12:00,891 --> 00:12:02,171
Vete a casa Jack
119
00:12:05,187 --> 00:12:07,007
¿A qué?
120
00:12:08,427 --> 00:12:11,188
No puedes vivir en el pasado
121
00:12:11,638 --> 00:12:14,139
Una vez cometiste un error
122
00:12:15,159 --> 00:12:15,884
Sí
123
00:12:17,312 --> 00:12:18,712
Uno horrible
124
00:12:22,768 --> 00:12:25,347
Una niña murió por mi culpa
125
00:12:27,407 --> 00:12:29,317
Todos fallamos alguna vez
126
00:12:29,607 --> 00:12:31,187
Todos somos humanos
127
00:12:32,197 --> 00:12:32,784
¿Lo somos?
128
00:12:37,325 --> 00:12:40,406
¿El hombre que hace esto es humano?
129
00:12:41,805 --> 00:12:43,225
¿El destripador?
130
00:12:44,745 --> 00:12:49,663
Annie Chapman, ¿el destripador
la mató?… Annie Chapman...
131
00:12:51,513 --> 00:12:53,573
¿No estaba aquí anoche?
132
00:12:56,656 --> 00:12:57,777
¿Estuvo aquí?
133
00:13:08,037 --> 00:13:11,994
¿Sabes... por qué me hago esto?
134
00:13:13,236 --> 00:13:15,327
Porque me odio
135
00:13:15,362 --> 00:13:17,199
Odio ser débil
136
00:13:18,278 --> 00:13:21,279
- Pues cambia
- No puedo
137
00:13:21,688 --> 00:13:22,868
Entonces…
138
00:13:23,099 --> 00:13:26,168
- olvídalo
- Eso es lo que intento hacer
139
00:13:26,699 --> 00:13:29,729
- Lizzie
- Te echo de menos Jack
140
00:13:29,764 --> 00:13:34,080
- Creía que te habías cansado de mí
- No, no, no, también te echo de menos
141
00:13:34,300 --> 00:13:36,120
He estado buscándote todo el día
142
00:13:41,563 --> 00:13:45,993
Debes perdonarme Lizzie, es
que a veces me olvido ¿sabes?
143
00:13:46,028 --> 00:13:50,453
Te prometo Jack que después
de hoy nunca me olvidarás
144
00:13:54,367 --> 00:13:56,278
Qué traviesa eres
145
00:14:03,741 --> 00:14:05,221
Mi buen dios...
146
00:14:33,170 --> 00:14:36,580
- ¿Qué… qué es lo que eres?
- Soy muy vieja Jack
147
00:14:36,980 --> 00:14:38,720
Más vieja que tú
148
00:14:39,210 --> 00:14:41,180
Más vieja que Londres
149
00:14:41,660 --> 00:14:50,492
Llevo en este mundo mucho, mucho tiempo,
me temo que tu futuro no es de color de rosa
150
00:14:50,527 --> 00:14:52,982
No se te ocurra acercarte a mí
151
00:14:53,621 --> 00:14:54,781
Jack
152
00:15:07,383 --> 00:15:09,089
Ella es el destripador…
153
00:15:09,089 --> 00:15:12,840
Ella es el destripador,
ella es la que mata a las mujeres
154
00:15:47,551 --> 00:15:49,800
Parece que el señor vuelve a retrasarse
155
00:15:50,000 --> 00:15:51,830
Sí, mamá
156
00:15:52,371 --> 00:15:55,308
Recibí una carta de mi prima
Charlotte esta mañana
157
00:15:55,711 --> 00:15:57,161
Me escribió desde Viena
158
00:15:57,541 --> 00:15:59,340
Fue a ver a un médico
159
00:15:59,751 --> 00:16:01,042
Para su histeria
160
00:16:01,450 --> 00:16:03,609
Aunque no creo que ella sea histérica
161
00:16:04,522 --> 00:16:08,252
Es una gran falta de respeto
162
00:16:08,742 --> 00:16:10,423
Seguro…
163
00:16:10,651 --> 00:16:13,282
que Jack no quiere faltarte al respeto, mamá...
164
00:16:13,282 --> 00:16:15,146
- Estoy segura...
- Desde luego que sí
165
00:16:15,596 --> 00:16:21,396
Es el doctor Freud, creo que es
alemán o austríaco, algo parecido
166
00:16:22,102 --> 00:16:24,192
Ha derrochado su fortuna
167
00:16:26,022 --> 00:16:32,593
Y ahora parece que intenta despreciar aquellos
sentimientos que alguien… ha tenido hacia él
168
00:16:33,063 --> 00:16:34,693
Ahora recuerdo
169
00:16:34,728 --> 00:16:39,083
Jack nos dijo ayer que hoy
tenía una cita con su abogado
170
00:16:39,493 --> 00:16:40,943
Por eso se retrasa
171
00:16:41,364 --> 00:16:43,394
Era para hablar de dinero
172
00:16:43,805 --> 00:16:47,552
Eres una incondicional
amiga de Ellen, Sophie
173
00:16:47,587 --> 00:16:51,154
pero no tienes que mentir
por ella, no está nada bien
174
00:16:51,487 --> 00:16:56,247
- O al menos, aprende a mentir mejor
- Lo intentaré, Lady Julia
175
00:16:57,719 --> 00:16:58,999
Mamá…
176
00:16:59,329 --> 00:17:02,879
seguro que Jack no quiere faltarte al respeto
177
00:17:03,329 --> 00:17:05,519
Es que desde que…
178
00:17:10,691 --> 00:17:15,201
- está muy distinto
- Yo no soy ningún bruja, cariño
179
00:17:16,525 --> 00:17:19,845
Sé que la tragedia ha llegado a su vida
180
00:17:20,295 --> 00:17:22,886
Y ha repercutido en las altas esferas
181
00:17:23,255 --> 00:17:25,115
Pero uno debe continuar
182
00:17:25,150 --> 00:17:29,461
Uno no debe desalentarse, uno
debe sacar fuerzas de flaqueza
183
00:17:32,151 --> 00:17:37,759
Quejarse es cosa de niños y
los niños no pueden casarse
184
00:17:40,402 --> 00:17:43,152
Cualquiera de Viena es un charlatán
185
00:17:43,533 --> 00:17:46,442
Tu prima Charlotte es una papanatas
186
00:17:46,698 --> 00:17:47,907
Y tú también
187
00:17:50,538 --> 00:17:51,458
Ahora…
188
00:17:53,077 --> 00:17:54,917
disfrutemos del almuerzo
189
00:18:20,837 --> 00:18:21,917
Jack
190
00:18:22,297 --> 00:18:23,587
¿Dónde estabas?
191
00:18:23,937 --> 00:18:25,347
No fuiste al almuerzo
192
00:18:26,479 --> 00:18:31,368
- Cuánto.. cuánto lo siento
- Y es una gran falta de respeto
193
00:18:31,368 --> 00:18:34,712
Lo siento, oye tengo algo
muy importante que decirte
194
00:18:34,747 --> 00:18:35,462
¿Qué?
195
00:18:35,497 --> 00:18:36,352
Tengo…
196
00:18:37,345 --> 00:18:39,285
tengo que irme durante algún tiempo
197
00:18:39,545 --> 00:18:42,606
- Y quiero que vengas conmigo
- ¿de qué estás hablando?
198
00:18:42,996 --> 00:18:47,349
Adonde tú quieras ir yo iré, pero
tenemos que irnos enseguida ¿bien?
199
00:18:47,749 --> 00:18:49,245
¿Qué te ocurre?
200
00:18:49,245 --> 00:18:50,447
¿Te pasa algo malo?
201
00:18:51,160 --> 00:18:52,170
Jack
202
00:18:53,250 --> 00:18:54,470
¿Qué es?
203
00:18:59,324 --> 00:19:00,434
Jack
204
00:19:02,598 --> 00:19:03,658
Disculpe señor…
205
00:19:05,328 --> 00:19:08,856
- Sí, ¿qué quiere?
- Ha venido a verlo el inspector Langford
206
00:19:08,856 --> 00:19:09,458
- ¿Qué?
207
00:19:09,668 --> 00:19:11,426
- ¿Señor York?
- Sí
208
00:19:11,461 --> 00:19:14,334
- ¿Señor John York?
- Sí
209
00:19:14,817 --> 00:19:20,837
Queda arrestado por las muertes de Martha Tabram,
Polly Nichols, Annie Chapman y Elizabeth Stride
210
00:19:21,297 --> 00:19:22,217
¿Qué?
211
00:19:22,777 --> 00:19:24,317
¿De qué está hablando?
212
00:19:24,984 --> 00:19:31,105
- Yo no he matado a nadie, fue el destripador
- Desde luego, usted es el destripador
213
00:19:31,348 --> 00:19:32,298
Llévenselo
214
00:19:33,523 --> 00:19:34,083
No
215
00:19:34,934 --> 00:19:36,034
No sea estúpido
216
00:19:36,201 --> 00:19:39,141
Yo no soy el destripador,
yo no soy el destripador
217
00:19:39,681 --> 00:19:45,222
No, comete una gran equivocación,
yo no soy el destripador
218
00:19:59,083 --> 00:20:00,723
Muchas gracias por recibirme
219
00:20:01,284 --> 00:20:02,744
¿En qué puedo ayudarla Lady Ellen?
220
00:20:03,193 --> 00:20:05,082
El señor York no es el destripador
221
00:20:09,840 --> 00:20:14,388
- La noche que mataron a Elizabeth
Stride, él estaba conmigo
222
00:20:05,433 --> 00:20:08,197
- Lo sé porque…
- Porque...
223
00:20:15,786 --> 00:20:16,846
Toda la noche
224
00:20:18,036 --> 00:20:19,086
Entiendo
225
00:20:21,317 --> 00:20:30,518
¿El señor York le dijo que el destripador es en
realidad una criatura que salta de mujer en mujer,
226
00:20:30,553 --> 00:20:34,008
las mata y luego babean bilis verde?
227
00:20:34,206 --> 00:20:41,555
Inspector, si el señor York no le contó
nuestra relación, es porque es todo un caballero
228
00:20:41,945 --> 00:20:48,456
Sin embargo, he hablado de ello con mi madre, la
condesa de Avonryl, hablará con el ministro del interior
229
00:20:48,491 --> 00:20:51,254
un buen amigo suyo, fue
a la escuela con mi padre
230
00:20:51,546 --> 00:20:56,416
Él hablará con Serchals, Serchal hablará
con el subdirector, el señor Swanson…
231
00:20:56,451 --> 00:20:59,517
quien seguramente hablará con usted
232
00:21:00,337 --> 00:21:02,647
Sin duda que lo hará
233
00:21:06,712 --> 00:21:10,732
Ojalá tuviera alguien tan
leal como usted, Lady Ellen
234
00:21:12,202 --> 00:21:15,380
Seguro que encontrará a alguien
tan valioso como usted inspector
235
00:21:15,380 --> 00:21:16,522
Tal vez la encuentre
236
00:21:33,951 --> 00:21:35,811
Tal vez la encuentre
237
00:21:43,658 --> 00:21:45,408
- Jack
- Ellen
238
00:21:49,301 --> 00:21:51,031
Sé quién es el destripador
239
00:21:51,891 --> 00:21:53,081
No, escúchame
240
00:21:53,116 --> 00:21:56,767
- Jack, no existe tal criatura
- Claro que sí y tengo pruebas
241
00:21:56,802 --> 00:21:57,927
¿Y por qué no le dijiste?
242
00:21:57,962 --> 00:21:58,995
Porque…
243
00:22:02,555 --> 00:22:06,595
porque había sangre en el trapo…
de una mujer y también de las criaturas
244
00:22:06,872 --> 00:22:11,151
Eso es lo que habrían encontrado y me habrían
incriminado más, pero ahora sé que no es cierto
245
00:22:11,877 --> 00:22:13,146
Yo no las maté
246
00:22:14,926 --> 00:22:20,417
- Ellen debes creerme te estoy diciendo la verdad
- ¿Volviste a beber ajenjo anoche?
247
00:22:23,180 --> 00:22:24,220
Ellen, espera
248
00:22:36,489 --> 00:22:38,270
- Te digo que…
- ¿Qué?
249
00:22:39,380 --> 00:22:43,109
Fue esa criatura, fui tras
ella, pero después la perdí
250
00:22:44,440 --> 00:22:47,128
- Ellen
- ¿Por qué insistes en eso?
251
00:22:47,344 --> 00:22:48,195
¿Por qué?
252
00:22:48,674 --> 00:22:50,197
Me estás partiendo el corazón
253
00:22:50,587 --> 00:22:55,268
Y tú estás arruinando tu vida,
con la bebida, con tus invenciones
254
00:22:55,303 --> 00:22:58,611
No es real Jack, esa criatura no existe
255
00:22:58,611 --> 00:23:03,401
No estoy arruinando mi vida,
estoy intentando recuperarme
256
00:23:04,053 --> 00:23:08,313
¿No ves que tú y esa cosa
son lo único real de mi vida?
257
00:23:08,873 --> 00:23:13,813
Y si puedo demostrar que esa criatura es
el destripador, será el final de mi desdicha
258
00:23:14,443 --> 00:23:16,894
Por eso tengo que perseguirla
259
00:23:17,339 --> 00:23:22,839
Tengo que aprovechar esta oportunidad para
redimirme, estoy seguro de que puedes comprenderlo
260
00:23:26,822 --> 00:23:28,160
Adiós Jack
261
00:23:53,123 --> 00:23:55,223
Del archivo… periódico señor
262
00:23:55,499 --> 00:23:56,179
Gracias
263
00:24:01,229 --> 00:24:05,159
¿Cree que la desgracia puede
enloquecer a un hombre Albert?
264
00:24:05,599 --> 00:24:07,508
Supongo que sí señor
265
00:24:10,762 --> 00:24:12,962
Muerta Hija del Duque
266
00:24:17,238 --> 00:24:18,712
Lady Ellen debo hablar con usted
267
00:24:18,712 --> 00:24:20,782
- ¿Cómo se atreve?...
- Váyase señorita, váyase
268
00:24:21,020 --> 00:24:23,613
Es sobre el destripador, y el señor York
269
00:24:23,613 --> 00:24:25,765
- Le dije que se vaya
- Está bien Wickett
270
00:24:26,434 --> 00:24:27,983
¿Quiere pasar?
271
00:24:28,345 --> 00:24:29,482
Gracias, mi Lady
272
00:25:05,931 --> 00:25:06,850
Sí
273
00:25:27,582 --> 00:25:31,732
Ellen, mira encontré el modo
de descubrir a esa criatura
274
00:25:33,187 --> 00:25:35,646
He tomado una decisión, Jack
275
00:25:35,873 --> 00:25:36,563
¿Sí?
276
00:25:38,333 --> 00:25:39,653
¿Cuál es esa decisión?
277
00:25:43,563 --> 00:25:45,013
Tienes razón
278
00:25:45,344 --> 00:25:46,393
¿Ah sí?
279
00:25:48,813 --> 00:25:51,374
No hay nada seguro en la vida
280
00:25:54,305 --> 00:25:56,215
Quién sabe cuándo acabará
281
00:26:00,464 --> 00:26:03,745
Lo único que importa somos tú…
282
00:26:07,009 --> 00:26:10,509
y yo... debemos aprovechar
nuestra oportunidad
283
00:26:10,839 --> 00:26:11,769
Sí
284
00:26:21,265 --> 00:26:25,034
Oh dios, creí que te había perdido
285
00:26:25,704 --> 00:26:27,403
y que querías olvidarte de mí
286
00:26:30,534 --> 00:26:31,908
Te prometo que…
287
00:26:32,248 --> 00:26:35,158
después de hoy nunca podrás olvidarme
288
00:26:43,084 --> 00:26:43,623
No
289
00:26:44,633 --> 00:26:45,503
¿Qué?
290
00:26:46,430 --> 00:26:47,780
No te muevas de ahí
291
00:26:48,290 --> 00:26:52,789
- No quiero hacerte daño pero no te muevas de ahí
- ¿Te has vuelto loco?
292
00:26:53,711 --> 00:26:55,529
Retrocede
293
00:26:56,062 --> 00:26:57,348
Tengo un detector
294
00:26:58,929 --> 00:26:59,997
Sé que eres tú
295
00:27:04,187 --> 00:27:11,363
- Jack soy yo Ellen, no la criatura
- Hasta una gota de bilis…
296
00:27:11,893 --> 00:27:13,449
la detecta
297
00:27:15,459 --> 00:27:18,620
- Está en tu bolso
- Jack
298
00:27:27,974 --> 00:27:29,625
¿De dónde lo sacaste?
299
00:27:31,160 --> 00:27:33,530
- Lo cogí
- ¿En dónde lo cogiste?
300
00:27:33,780 --> 00:27:35,886
- Me lo dio una mujer muy rara
- ¿Quién?
301
00:27:35,886 --> 00:27:39,189
- Dijo que quería hablarme de ti
- ¿De mí?
302
00:27:41,480 --> 00:27:44,680
Era muy extraña y le dije al
mayordomo que se quedara conmigo
303
00:27:44,715 --> 00:27:48,850
Y luego, cuando se fue, encontré este pañuelo
304
00:27:48,885 --> 00:27:51,253
Y... recordé lo que dijo
el inspector Langford,
305
00:27:51,253 --> 00:27:55,044
- que tú creías que esa criatura escupía una bilis verde
- ¿Hablaste con esa criatura?
306
00:27:55,456 --> 00:27:57,106
¿Qué le dijiste?
307
00:27:57,389 --> 00:27:59,077
- No mucho
- Piensa, piensa
308
00:27:59,228 --> 00:28:04,076
Al poco tiempo se marchó y se
olvidó el pañuelo, eso es todo
309
00:28:10,135 --> 00:28:11,835
Creí que te había perdido
310
00:28:14,465 --> 00:28:21,334
Escucha, no hay discusión que valga,
tienes que irte,sí lejos, lejos de aquí
311
00:28:21,334 --> 00:28:22,713
- Sí, sí
- No, no pienso hacerlo
312
00:28:22,713 --> 00:28:24,181
- Sí
- No, no lo haré quiero quedarme para ayudarte
313
00:28:24,216 --> 00:28:25,637
Aquí no estarás segura…
314
00:28:25,637 --> 00:28:27,657
- Aquí no estarás segura
- No
315
00:28:27,657 --> 00:28:31,658
- Haz lo que te digo
- No, no, ¿por una vez en la vida quieres aceptarme?
316
00:28:39,214 --> 00:28:42,834
Tú eres... mi ángel.
317
00:28:50,113 --> 00:28:52,373
Vamos a resolverlo juntos
318
00:28:52,693 --> 00:28:57,952
- Hasta el final, hasta el final
- Sí, sí
319
00:28:57,987 --> 00:28:59,780
¿Puedo serle sincera inspector?
320
00:29:00,260 --> 00:29:03,170
No esperaría otra cosa Lady Avonryl
321
00:29:04,341 --> 00:29:12,771
Veo que es usted un caballero de sensibilidad e
inteligencia y sé que puedo contar con su discreción
322
00:29:13,851 --> 00:29:15,521
Voy a ser breve
323
00:29:15,971 --> 00:29:25,872
Mi hija, Lady Ellen, sólo tiene 23 años, con las flaquezas,
ignorancia y pasiones propias de sus pocos años
324
00:29:26,982 --> 00:29:29,252
Siempre ha sido muy testaruda
325
00:29:29,817 --> 00:29:32,277
Creo que dijo que sería breve, señora
326
00:29:32,943 --> 00:29:35,843
Sí, desde luego es muy
amable en recordármelo
327
00:29:36,273 --> 00:29:38,423
Así que iré directo al grano
328
00:29:40,183 --> 00:29:42,951
¿Cree que el señor York es el destripador?
329
00:29:43,197 --> 00:29:45,617
- Es un sospechoso
- Es el destripador
330
00:29:46,077 --> 00:29:48,957
- Hasta que no encontremos más pruebas…
- Es el destripador
331
00:29:50,397 --> 00:29:54,695
Y el hombre que atrape al destripador
recibirá el título de caballero
332
00:29:54,695 --> 00:29:56,178
Yo se lo garantizo
333
00:29:56,473 --> 00:29:58,863
Yo sólo sirvo a la verdad, señora
334
00:29:59,383 --> 00:30:01,704
La honestidad es alabada en las estrellas
335
00:30:03,045 --> 00:30:07,485
La nobleza es la única y absoluta virtud
336
00:30:09,194 --> 00:30:11,234
Veo que recuerda a Juvenal
337
00:30:12,134 --> 00:30:14,874
Ha tenido una educación mejor de la creía
338
00:30:15,434 --> 00:30:16,764
Eso parece
339
00:30:17,661 --> 00:30:19,232
Gracias por venir
340
00:30:20,974 --> 00:30:24,939
- Siempre recordaré esta visita señora
- Espero que sí
341
00:30:24,974 --> 00:30:26,779
Y quién soy
342
00:30:29,887 --> 00:30:33,415
Todos los asesinatos se han
producido a 1 km de White Chapel
343
00:30:33,415 --> 00:30:35,738
Aquí, aquí, aquí y aquí
344
00:30:35,773 --> 00:30:40,157
Propongo que empecemos arriba y
vayamos buscando hacia afuera en el círculo
345
00:30:40,797 --> 00:30:44,607
Quiero hacer fotografías de todos los
sitios en donde vieron a esa criatura
346
00:30:44,642 --> 00:30:46,321
O donde encontraron los cuerpos
347
00:30:47,332 --> 00:30:51,822
He modificado la emulsión para hacerla
más sensible a la luz fluorescente
348
00:30:52,302 --> 00:30:56,202
Espero… que con un poco de
suerte encontremos su rastro
349
00:30:56,852 --> 00:30:58,153
¿Y... si lo hacemos?
350
00:30:59,515 --> 00:31:01,855
Entonces es cuando empieza la aventura
351
00:31:20,504 --> 00:31:22,394
Puedes parar Worthington
352
00:31:35,996 --> 00:31:37,139
Sólo una vez más
353
00:31:38,795 --> 00:31:40,146
No tardaré
354
00:32:04,470 --> 00:32:06,777
¿Dónde está tu bastón Jack?
355
00:32:08,148 --> 00:32:09,728
Aquí lo tengo
356
00:32:10,658 --> 00:32:11,818
Sorpresa
357
00:32:12,268 --> 00:32:14,788
¿Quién, en nombre de dios, eres tú?
358
00:32:15,158 --> 00:32:17,057
Soy una pesadilla Jack
359
00:32:17,689 --> 00:32:20,589
¿No perteneces a este mundo ¿verdad?
360
00:32:20,844 --> 00:32:22,364
Bravo
361
00:32:23,384 --> 00:32:25,824
¿Por qué no vuelves con los tuyos?
362
00:32:27,024 --> 00:32:30,264
- ¿Por qué crees tú?
- Elegiste quedarte aquí
363
00:32:32,183 --> 00:32:36,074
¿Robinson Crusoe eligió su isla?
364
00:32:36,764 --> 00:32:37,898
Has naufragado
365
00:32:38,459 --> 00:32:40,099
Anco
366
00:32:43,859 --> 00:32:45,349
Anco
367
00:32:46,022 --> 00:32:50,053
Debo aplaudir tu constante suerte
368
00:32:50,338 --> 00:32:53,857
Nadie se acercado tanto y sigue vivo
369
00:32:53,892 --> 00:32:59,468
Eso me produce un cierto escalofrío de placer
370
00:33:05,391 --> 00:33:11,605
¿Hay… alguno más? ¿Otras razas
además de la tuya... allá afuera?
371
00:33:11,806 --> 00:33:16,628
- Más de lo que imaginas
- ¿Por qué yo?
372
00:33:16,663 --> 00:33:20,518
- ¿Por qué me elegiste a mí?
- Eres el perfecto hilo conductor
373
00:33:21,168 --> 00:33:25,398
Ya tienen suficientes pistas para
sospechar que eres el asesino
374
00:33:25,968 --> 00:33:31,879
Sólo tengo que divertirme hasta que por
fin tengan pruebas para condenarte
375
00:33:32,758 --> 00:33:34,178
Adiós Jack
376
00:33:36,325 --> 00:33:38,285
No
377
00:33:40,914 --> 00:33:41,912
Vamos Jack
378
00:33:42,692 --> 00:33:44,302
Tú no quieres matarme
379
00:33:45,719 --> 00:33:47,219
Somos muy parecidos
380
00:33:47,669 --> 00:33:52,259
Somos marginados por
temperamento y elección
381
00:33:54,014 --> 00:33:56,314
Sería como matarte a ti mismo
382
00:33:56,349 --> 00:33:57,935
Te olvidas de algo
383
00:33:59,995 --> 00:34:03,016
Yo… me odio
384
00:34:14,458 --> 00:34:15,429
Por cierto
385
00:34:16,109 --> 00:34:19,499
¿Tu novia tiene siempre
cerca a ese mayordomo?
386
00:34:23,389 --> 00:34:27,380
Más suerte la próxima vez,
que te diviertas Jack…
387
00:34:28,160 --> 00:34:29,500
el destripador
388
00:34:37,995 --> 00:34:40,802
- Ellen, despierta, despierta
-¿Qué? ¿Qué pasa?
389
00:34:40,802 --> 00:34:44,945
Tienes que irte de la ciudad enseguida, ve a
Avonryl y no vuelvas hasta que yo diga
390
00:34:44,980 --> 00:34:45,955
¿Qué ocurrió?
391
00:34:45,990 --> 00:34:50,701
Estaba aquí Ellen, hablé con ella, está metida
dentro de una mujer con un vestido crema
392
00:34:50,701 --> 00:34:54,623
- Worthington, lleva a casa a Lady Ellen
- No, espera, debemos ir a ver al inspector Langford
393
00:34:54,658 --> 00:34:55,542
¿Por qué?
394
00:34:55,792 --> 00:34:57,632
Ni siquiera sabría lo que tenía
395
00:34:57,866 --> 00:35:01,526
- La arrogancia es lo que mató a esa niña Jack
- No discutas conmigo
396
00:35:06,500 --> 00:35:07,780
¿No te das cuenta?
397
00:35:08,220 --> 00:35:10,031
No te quiero cerca
398
00:35:10,501 --> 00:35:11,741
No te quiero
399
00:35:13,141 --> 00:35:15,151
- No hablas en serio
- Claro que sí
400
00:35:15,591 --> 00:35:21,901
Tú y tus ridículos vestidos de París y tus estúpidas
ideas de ayudarme, es como ir tirando de un bebé
401
00:35:22,716 --> 00:35:27,156
Tú no sabes cómo vive la gente,
ni tu pasión es real
402
00:35:27,746 --> 00:35:30,106
No tienes la décima parte de una mujer
403
00:35:30,547 --> 00:35:32,327
Ni siquiera sabes besar bien
404
00:35:34,687 --> 00:35:36,087
Worthington, llévame a casa
405
00:35:40,626 --> 00:35:41,746
Llévala a casa
406
00:35:51,550 --> 00:35:53,280
Dios mío, perdóname
407
00:35:58,415 --> 00:36:00,225
La encontraron hace una hora señor
408
00:36:24,771 --> 00:36:25,931
John…
409
00:36:26,371 --> 00:36:27,711
Grazy
410
00:36:28,380 --> 00:36:32,080
Bill Morine, York,
411
00:36:35,281 --> 00:36:37,151
Jack el destripador
412
00:36:38,863 --> 00:36:42,127
- Espero que me informe lo antes posible
- Sí señor
413
00:36:43,178 --> 00:36:45,521
Inspector Langford tengo que
hablar con usted en privado
414
00:36:47,454 --> 00:36:48,254
Señor
415
00:36:49,059 --> 00:36:50,650
Por favor, siéntese
416
00:36:50,849 --> 00:36:54,589
No estaba con el señor York la
tarde que murió Elizabeth Stride
417
00:36:54,589 --> 00:36:55,301
Ya lo sé
418
00:36:55,811 --> 00:36:59,619
- ¿Y si lo sabía?...
- Aún no teníamos suficientes pruebas, ahora sí
419
00:37:00,099 --> 00:37:03,476
Encontraron el reloj del señor
York en la mano de la otra víctima
420
00:37:03,476 --> 00:37:04,449
¿Esta noche?
421
00:37:04,929 --> 00:37:06,529
A juzgar por el cuerpo, sí
422
00:37:14,447 --> 00:37:15,629
Lady Ellen
423
00:37:16,509 --> 00:37:21,724
Anoche salimos a buscar a esa
criatura y luego nos separamos
424
00:37:22,174 --> 00:37:26,284
Cuando volvió dijo que la había
visto y se había acercado a él
425
00:37:28,294 --> 00:37:33,562
Lady Ellen, el señor York está
enfermo y es muy peligroso
426
00:37:33,562 --> 00:37:37,488
Sí, está enfermo, pero no es peligroso, no…
427
00:37:37,523 --> 00:37:38,877
No mataría a nadie
428
00:37:39,467 --> 00:37:41,847
- Necesita ayuda
- El destripador…
429
00:37:41,847 --> 00:37:47,549
ha matado a cinco mujeres, les corta el cuerpo y las
deja que se desangren en el suelo, es un monstruo
430
00:37:48,817 --> 00:37:52,705
Pero estoy de acuerdo, alguien
cuerdo no puede hacer algo así,
431
00:37:52,705 --> 00:37:56,575
y a un enfermo no se le puede hacer
responsable, pero hay que detenerlo
432
00:37:56,752 --> 00:37:57,879
¿Va a matarlo?
433
00:37:58,969 --> 00:37:59,559
No
434
00:38:00,955 --> 00:38:03,015
Debe confiar en mí Lady Ellen
435
00:38:19,340 --> 00:38:20,797
Worthington
436
00:38:30,560 --> 00:38:31,688
Worthington
437
00:39:33,322 --> 00:39:34,552
¿Por qué has vuelto?
438
00:39:36,248 --> 00:39:42,865
Tu detector y tus experimentos son tan primitivos
como tú, pero te has acercado bastante
439
00:39:43,053 --> 00:39:46,123
Lo último que necesito es probar que estoy aquí
440
00:40:11,380 --> 00:40:15,289
Muere, muere, muere, muere,
441
00:40:15,610 --> 00:40:19,159
- Muere, muere, muere - Cójanlo
442
00:40:20,983 --> 00:40:24,197
- Jack
- No, no, no
443
00:40:24,197 --> 00:40:31,080
A ella es a quien quiere, es el destripador, ella
es el destripador no yo, ella es el destripador
444
00:40:32,152 --> 00:40:37,584
Ella es el destripador, no yo,
ella es a quien está buscando
445
00:40:37,835 --> 00:40:41,574
Ella es a quien busca,
no es un ser humano
446
00:40:42,254 --> 00:40:47,804
Es el destripador no yo, ella es el
destripador, ella es el destripador
447
00:40:54,327 --> 00:40:55,267
Ellen
448
00:40:55,510 --> 00:41:01,029
- Gracias a dios Ellen
- Hola Jack
449
00:41:02,551 --> 00:41:06,211
Has venido, has venido a sacarme ¿verdad?
450
00:41:07,057 --> 00:41:15,047
No, no, puedo probarlo todo, lo que tienes que
hacer es arreglar la cámara de cajón, sí,…
451
00:41:16,872 --> 00:41:18,982
Me voy por algún tiempo Jack
452
00:41:19,902 --> 00:41:20,842
¿Qué?
453
00:41:21,762 --> 00:41:28,193
No, no puedes, no puedes, tú tienes
que convencerlos, aun sigue viva Ellen
454
00:41:28,228 --> 00:41:31,963
Jack, aun te quiero
455
00:41:33,764 --> 00:41:35,324
profundamente
456
00:41:38,158 --> 00:41:40,419
pero no puedo soportarlo más
457
00:41:40,859 --> 00:41:44,989
- No te vayas
- Adiós Jack
458
00:41:45,329 --> 00:41:48,329
No te vayas, no te vayas, Ellen
459
00:41:48,364 --> 00:41:50,810
Ellen, Ellen, Ellen, Ellen…
460
00:41:51,279 --> 00:41:52,420
No te vayas…
461
00:41:56,930 --> 00:41:59,920
Inspector Langford, inspector Langford…
462
00:41:59,955 --> 00:42:04,758
ti...tiene que creerme,
esa cosa aun sigue por ahí
463
00:42:05,322 --> 00:42:10,561
Me temo que eso ya no me
concierne señor York, me he jubilado
464
00:42:10,951 --> 00:42:13,209
- ¿Qué?
- Me voy a América
465
00:42:13,555 --> 00:42:14,764
Por mi salud
466
00:42:15,774 --> 00:42:18,874
Voy a acompañar a Lady Ellen en su viaje
467
00:42:20,115 --> 00:42:23,323
Es la tierra de la oportunidad
468
00:42:30,316 --> 00:42:31,516
No se preocupe...
469
00:42:32,261 --> 00:42:35,021
Apenas notarán nada
470
00:42:41,027 --> 00:42:44,898
El universo es un laberinto
tan inmenso y misterioso
471
00:42:44,933 --> 00:42:47,978
que aquellos que optan por
sumergirse en su profundidad…
472
00:42:48,013 --> 00:42:51,258
pueden perderse para siempre
34140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.