All language subtitles for The Murders in the Rue Morgue - FULL MOVIE starring Val Kilmer - Classic Crime Thriller
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
Kind: captions
Language: en
00:00:25.291 --> 00:00:28.428
[ominous music playing]
00:00:29.863 --> 00:00:31.431
[grunts]
00:00:51.684 --> 00:00:53.253
[laughs]
00:00:55.855 --> 00:00:57.724
[splashing]
00:01:11.237 --> 00:01:12.772
[twig snapping]
00:01:32.158 --> 00:01:33.526
[screams]
00:01:48.942 --> 00:01:51.077
[music playing]
00:02:54.841 --> 00:02:56.409
[newsboy yelling]
00:03:04.083 --> 00:03:04.851
Extra!
00:03:04.984 --> 00:03:06.119
Extra!
00:03:06.252 --> 00:03:09.556
[yelling] Extra!
00:03:09.689 --> 00:03:11.558
[chatter]
00:03:11.691 --> 00:03:12.825
Extra!
00:03:12.959 --> 00:03:13.860
Extra!
00:03:33.846 --> 00:03:35.782
[music continuing]
00:04:31.237 --> 00:04:32.372
[gasp]
00:04:46.452 --> 00:04:47.520
[screeches]
00:04:54.961 --> 00:04:56.929
[laughs]
00:07:03.589 --> 00:07:04.991
Father, I'm home.
00:07:07.427 --> 00:07:08.494
My dear.
00:07:17.003 --> 00:07:18.237
I missed that.
00:07:18.371 --> 00:07:23.276
Am I losing my concentration,
as well as everything else?
00:07:23.409 --> 00:07:24.844
You were asleep, father.
00:07:24.977 --> 00:07:26.813
That's no excuse
for incompetence.
00:07:26.946 --> 00:07:31.851
I used to be able to sleep
and think at the same time.
00:07:31.984 --> 00:07:36.189
I was famous for it.
00:07:36.322 --> 00:07:37.857
How was "Rigoletto?"
00:07:37.990 --> 00:07:39.192
Still in Italian?
00:07:39.325 --> 00:07:40.359
Still in Italian.
00:07:40.493 --> 00:07:41.294
Still wonderful.
00:07:41.427 --> 00:07:42.929
Oh, very good.
00:07:45.665 --> 00:07:46.999
Where is Adolphe?
00:07:49.669 --> 00:07:50.470
He couldn't meet me.
00:07:50.603 --> 00:07:52.772
Something came up.
00:07:52.905 --> 00:07:53.773
You went alone?
00:07:53.906 --> 00:07:54.774
Uh-huh.
00:07:57.510 --> 00:08:01.647
Well, surely he
met you afterwards
00:08:01.781 --> 00:08:02.982
and brought you home?
00:08:03.115 --> 00:08:03.916
No.
00:08:04.050 --> 00:08:05.117
I managed that on
my own, father.
00:08:09.555 --> 00:08:10.656
Good night.
00:08:15.661 --> 00:08:20.166
Claire, I assume that
you took a carriage?
00:08:20.299 --> 00:08:22.702
Yes.
00:08:22.835 --> 00:08:26.639
There'll always be enough
money for a carriage at night.
00:08:26.772 --> 00:08:30.209
I insist upon that.
00:08:30.343 --> 00:08:31.477
Thank you, father.
00:08:43.523 --> 00:08:45.091
[train whistle]
00:08:54.200 --> 00:08:56.135
[music playing]
00:09:01.140 --> 00:09:02.375
Phillipe!
00:09:02.508 --> 00:09:03.976
Claire.
Hello.
00:09:04.110 --> 00:09:05.011
[laughs]
00:09:08.080 --> 00:09:10.316
You didn't recognize
me at all, did you?
00:09:10.449 --> 00:09:12.051
I wasn't expecting you.
00:09:12.184 --> 00:09:13.619
Well, I've changed.
00:09:13.753 --> 00:09:16.522
Last year for your
visit, I was on holiday.
00:09:16.656 --> 00:09:19.125
Now I'm engaged.
00:09:19.258 --> 00:09:21.928
Well, I had no idea.
00:09:22.061 --> 00:09:23.696
Congratulations.
00:09:23.829 --> 00:09:26.065
Now that you mention it,
you do look different.
00:09:26.198 --> 00:09:26.966
You look--
00:09:27.099 --> 00:09:28.267
I'm looking gay.
00:09:28.401 --> 00:09:33.606
[laughs] You, on the other
hand, look exactly the same.
00:09:33.739 --> 00:09:35.074
Even your boots, as I recall.
00:09:35.207 --> 00:09:39.078
[laughs] Well, I stand
by the things I love.
00:09:39.211 --> 00:09:40.613
Even your boots?
00:09:40.746 --> 00:09:41.847
Down to my very boots.
00:10:10.977 --> 00:10:12.345
[chatter]
00:10:20.753 --> 00:10:22.054
Claire, I don't understand.
00:10:22.188 --> 00:10:24.590
Your father is the best
detective in all of France.
00:10:24.724 --> 00:10:26.258
How could they do such a thing.
Why?
00:10:26.392 --> 00:10:27.193
Jealousy.
00:10:27.326 --> 00:10:28.728
Envy.
00:10:28.861 --> 00:10:30.963
The Prefect of Police has held
a grudge against my father
00:10:31.097 --> 00:10:32.031
for many years.
00:10:32.164 --> 00:10:34.533
He comes to power,
my father is retired.
00:10:34.667 --> 00:10:37.069
Unfortunately, power
is a fact of life.
00:10:37.203 --> 00:10:39.472
How long has it been?
00:10:39.605 --> 00:10:40.506
Almost two months.
00:10:40.639 --> 00:10:41.674
I've never seen him this way.
00:10:41.807 --> 00:10:42.942
He hardly leaves the house.
00:10:43.075 --> 00:10:44.910
He stares out of the
window all day long.
00:10:45.044 --> 00:10:48.180
He won't read the
papers and he won't eat.
00:10:48.314 --> 00:10:52.184
I'm praying your visit
will be a tonic for him.
00:10:52.318 --> 00:10:54.887
He likes you very much.
00:10:55.021 --> 00:10:57.289
Auguste Dupin
retired from the force.
00:11:05.331 --> 00:11:09.802
Well, well, you look less
like your father every year.
00:11:09.935 --> 00:11:11.270
What a relief,
he would have said.
00:11:11.404 --> 00:11:13.739
[chuckles] How is your
mother, living out there in that
00:11:13.873 --> 00:11:15.141
dreadful, healthy countryside?
00:11:15.274 --> 00:11:15.975
What a fate.
00:11:16.108 --> 00:11:17.410
Better still, how is your chess?
00:11:17.543 --> 00:11:18.811
Come with me.
00:11:18.944 --> 00:11:20.513
Father, Phillipe might
like a rest and something
00:11:20.646 --> 00:11:21.714
to eat before chess.
00:11:21.847 --> 00:11:22.915
I've got to be going.
00:11:23.049 --> 00:11:24.550
Nothing comes
before chess, my dear.
00:11:24.683 --> 00:11:26.085
Haven't I taught you anything?
00:11:26.218 --> 00:11:27.420
[doorbell ringing]
00:11:27.553 --> 00:11:28.854
Oh, I'll get that.
00:11:28.988 --> 00:11:30.056
Afterwards I've got a pupil.
00:11:30.189 --> 00:11:31.090
Goodbye.
00:11:38.264 --> 00:11:40.766
You have every right
to be infuriated.
00:11:43.202 --> 00:11:44.770
Thank you.
I'm on my way out.
00:11:44.904 --> 00:11:46.005
I have a pupil.
00:11:46.138 --> 00:11:47.273
I'll escort you.
00:11:47.406 --> 00:11:49.375
That's why I came.
00:11:49.508 --> 00:11:50.810
I have forsaken my lunch.
00:11:50.943 --> 00:11:52.711
How very galant of you.
00:11:52.845 --> 00:11:54.447
Is there any use
in my explaining or
00:11:54.580 --> 00:11:55.915
would it make things worse?
00:11:56.048 --> 00:11:57.450
You might try and
see what happens.
00:11:57.583 --> 00:12:00.519
Look, you can imagine my shock
when I returned to my rooms
00:12:00.653 --> 00:12:02.721
and found them locked.
00:12:02.855 --> 00:12:04.557
There I was, standing
in my everyday clothes,
00:12:04.690 --> 00:12:07.593
straight from the bank, and
later all ready for meeting you
00:12:07.726 --> 00:12:08.561
at the opera.
00:12:08.694 --> 00:12:10.463
Who locked your door?
00:12:10.596 --> 00:12:11.697
I did.
00:12:11.831 --> 00:12:14.567
Like a fool, I lost my keys.
00:12:14.700 --> 00:12:15.768
I'm sorry.
00:12:21.140 --> 00:12:22.842
I don't quite
believe your story.
00:12:22.975 --> 00:12:24.610
I don't accept your apology.
00:12:24.744 --> 00:12:26.212
Should we go to
the ballet on Friday?
00:12:26.345 --> 00:12:27.246
Absolutely not.
00:12:27.379 --> 00:12:28.481
Wonderful.
00:12:28.614 --> 00:12:30.850
I'll meet you there at 8:00.
00:12:30.983 --> 00:12:32.751
You will pick me up at 7:30.
00:13:07.253 --> 00:13:09.755
You're late, Monsieur
Le Bon, once again.
00:13:09.889 --> 00:13:10.823
My mother isn't well.
00:13:10.956 --> 00:13:12.758
I had to buy her lunch.
00:13:12.892 --> 00:13:13.893
Excuse me.
00:13:14.026 --> 00:13:15.794
Monsieur Dupar
wishes to see you.
00:13:23.769 --> 00:13:25.204
[knock on door]
00:13:25.337 --> 00:13:27.740
DUPAR: Come in.
00:13:27.873 --> 00:13:29.508
Le Bon, Monsieur.
00:13:29.642 --> 00:13:31.076
Oh, Monsier Le Bon.
00:13:34.013 --> 00:13:36.348
Madame L'Espanaye.
00:13:36.482 --> 00:13:37.817
Madame.
00:13:37.950 --> 00:13:39.418
Mademoiselle L'Espanaye.
00:13:39.552 --> 00:13:40.386
Mademoiselle.
00:13:40.519 --> 00:13:42.188
Monsieur.
00:13:42.321 --> 00:13:45.124
Our young Monsieur
Le Bon, I wish
00:13:45.257 --> 00:13:48.994
you to accompany Madame
L'Espanaye and her daughter
00:13:49.128 --> 00:13:54.400
to their home in the
Rue Morgue, on foot.
00:13:54.533 --> 00:13:57.670
Madame has a fear of carriages.
00:13:57.803 --> 00:14:01.974
They have made a
withdrawal in gold coins.
00:14:02.107 --> 00:14:08.380
You will carry it for them and
see them safely to their door.
00:14:10.916 --> 00:14:12.484
With pleasure, Monsieur Dupar.
00:14:12.618 --> 00:14:14.587
[music playing]
00:15:11.477 --> 00:15:13.112
Thank you.
00:15:13.245 --> 00:15:14.113
Sorry.
00:15:17.983 --> 00:15:19.084
Goodbye.
00:15:45.044 --> 00:15:46.578
He would never
have stood for it.
00:15:46.712 --> 00:15:48.514
Never.
00:15:48.647 --> 00:15:49.548
What?
00:15:49.682 --> 00:15:51.450
Who were you just referring to?
00:15:51.583 --> 00:15:54.053
Your father, of course.
00:15:54.186 --> 00:15:56.922
That's incredible.
00:15:57.056 --> 00:15:58.791
We haven't spoken a
word in 10 minutes.
00:15:58.924 --> 00:16:00.859
The last thing we
talked about was--
00:16:00.993 --> 00:16:02.328
The port.
00:16:02.461 --> 00:16:04.330
And from the port, your
attention returned to the game.
00:16:04.463 --> 00:16:07.566
You concentrated for a
time, made your move.
00:16:07.700 --> 00:16:14.073
But then your eyes
drifted over to my globe,
00:16:14.206 --> 00:16:17.443
the same globe I had in my
office at police headquarters,
00:16:17.576 --> 00:16:21.013
the same globe you used to
study as a child on your visits
00:16:21.146 --> 00:16:24.216
to your father's
office next door.
00:16:24.350 --> 00:16:25.551
Then you reached for
the port, but you
00:16:25.684 --> 00:16:28.988
stopped, recalling, I
suspect, your father's
00:16:29.121 --> 00:16:30.489
intense hatred of alcohol.
00:16:32.891 --> 00:16:39.665
It was at that moment Claire
began playing the Chopin.
00:16:39.798 --> 00:16:41.066
You looked away.
00:16:41.200 --> 00:16:44.403
Your eyes filled, and you
remembered the music box
00:16:44.536 --> 00:16:47.806
in his office, the
very same melody
00:16:47.940 --> 00:16:49.408
that she's working on now.
00:16:52.177 --> 00:16:53.679
And you thought about him.
00:16:53.812 --> 00:16:59.451
And that's when I said, he
would never have stood for it,
00:16:59.585 --> 00:17:02.921
supposing that,
unlike me, he would
00:17:03.055 --> 00:17:09.028
not have allowed himself to be
pensioned off without a battle.
00:17:09.161 --> 00:17:12.664
My thoughts precisely.
00:17:12.798 --> 00:17:14.700
I'm sorry, Auguste.
00:17:14.833 --> 00:17:16.368
Don't feel badly.
00:17:16.502 --> 00:17:19.071
I often wonder why I
accepted it without a fight.
00:17:19.204 --> 00:17:25.077
I seem to have lost all
stamina, all forcefulness.
00:17:25.210 --> 00:17:28.981
I tell you, my boy, you
don't know what it's like not
00:17:29.114 --> 00:17:32.217
having a job without work--
00:17:32.351 --> 00:17:34.586
the humiliation,
the uselessness,
00:17:34.720 --> 00:17:38.657
the fear of not having a
roof over your family's head.
00:17:38.791 --> 00:17:43.429
And the rage, the
absolute, powerless rage.
00:17:53.705 --> 00:17:54.606
Excuse me.
00:18:05.217 --> 00:18:06.919
I can't help but thinking
that my presence here
00:18:07.052 --> 00:18:11.623
reminds him of my father
and of better times.
00:18:11.757 --> 00:18:15.127
Perhaps my presence is
too painful for him.
00:18:15.260 --> 00:18:16.695
Perhaps I should go home.
00:18:16.829 --> 00:18:18.397
No, that would devastate him.
00:18:18.530 --> 00:18:19.965
He was worried that you
wouldn't come at all
00:18:20.098 --> 00:18:22.201
now that he's off the force.
00:18:22.334 --> 00:18:24.870
That would just
convince him of it.
00:18:25.003 --> 00:18:27.673
It's quite obvious
he adores you.
00:18:27.806 --> 00:18:28.841
The son he never had?
00:18:31.810 --> 00:18:34.079
Apparently.
00:18:34.213 --> 00:18:38.750
And how does he get
along with your fiancé?
00:18:38.884 --> 00:18:40.586
Adolphe is it?
00:18:40.719 --> 00:18:42.754
Quite well.
00:18:42.888 --> 00:18:44.089
Good night, Phillipe.
00:18:44.223 --> 00:18:45.491
When am I going to get
a chance to meet him?
00:18:45.624 --> 00:18:47.493
I thought perhaps he would
drop by this evening.
00:18:51.296 --> 00:18:53.132
Why is that?
00:18:53.265 --> 00:18:56.201
Well, I suspect that
if I were your fiancé,
00:18:56.335 --> 00:18:58.871
I would want to drop by and
visit you every evening.
00:19:03.342 --> 00:19:04.409
How exciting.
00:19:10.782 --> 00:19:13.352
[music playing]
00:20:23.088 --> 00:20:24.623
[clanging]
00:20:26.658 --> 00:20:27.626
[laughs]
00:20:39.805 --> 00:20:41.340
[shaking]
00:20:48.113 --> 00:20:49.681
[screaming]
00:21:03.962 --> 00:21:05.530
[distant screaming]
00:21:16.842 --> 00:21:17.809
[whistles]
00:21:22.848 --> 00:21:23.982
My God, what was that?
00:21:30.122 --> 00:21:31.323
[whistles]
00:21:31.456 --> 00:21:34.092
It's coming from
the old lady's house.
00:21:34.226 --> 00:21:35.160
[chatter]
00:21:35.294 --> 00:21:36.395
Terrible.
00:22:04.323 --> 00:22:05.424
Let's spread out.
00:22:07.693 --> 00:22:10.362
You fellas search
the first floor.
00:22:10.495 --> 00:22:11.663
The rest of you, follow me.
00:23:06.885 --> 00:23:07.953
[distant yelling]
00:23:28.106 --> 00:23:28.974
We're coming in.
00:23:34.212 --> 00:23:35.781
[grunts]
00:24:09.514 --> 00:24:12.317
You fellas come with me.
00:24:12.451 --> 00:24:13.585
The rest of you, stay put.
00:24:56.795 --> 00:24:58.363
Check them thoroughly.
00:24:58.497 --> 00:24:59.598
I'll open the bag.
00:25:29.094 --> 00:25:37.669
Screams, blood,
razor-- everything
00:25:37.802 --> 00:25:39.004
you need for a murder.
00:25:42.908 --> 00:25:46.511
Search the whole house,
every floor, every room.
00:25:46.645 --> 00:25:48.346
Look outside as well.
00:25:48.480 --> 00:25:49.948
If you find anything, call me.
00:25:50.081 --> 00:25:51.983
Don't touch.
00:25:52.117 --> 00:25:53.018
[chatter]
00:25:54.686 --> 00:25:56.154
Some fight, huh?
00:25:56.288 --> 00:25:59.925
You ever tried lifting one of
those mattresses by yourself?
00:26:00.058 --> 00:26:00.859
This guy was big.
00:26:00.992 --> 00:26:03.295
Well, maybe two or three guys.
00:26:03.428 --> 00:26:04.696
So where are they?
00:26:04.829 --> 00:26:07.699
They didn't come down
because we were coming up.
00:26:07.832 --> 00:26:11.636
The windows were
all shut and nailed.
00:26:11.770 --> 00:26:13.672
Where the hell are
the detectives?
00:26:19.244 --> 00:26:20.111
Pick that up.
00:26:28.053 --> 00:26:29.587
[yells]
00:26:41.666 --> 00:26:43.568
Good god.
00:26:55.146 --> 00:26:56.114
[gasp]
00:27:10.095 --> 00:27:11.262
Over here.
00:27:11.396 --> 00:27:12.297
Over here.
00:28:12.057 --> 00:28:14.259
Your preliminary findings?
00:28:14.392 --> 00:28:16.094
As yet, no apparent motive.
00:28:16.227 --> 00:28:19.564
No trace of the killer, or
killers, Monsieur le Préfet.
00:28:19.698 --> 00:28:23.435
Only the razor, a common type.
00:28:23.568 --> 00:28:25.837
But surely he
entered and exited.
00:28:25.970 --> 00:28:27.705
I don't see him in
the room, do you?
00:28:30.542 --> 00:28:31.342
How did he get in?
00:28:31.476 --> 00:28:32.811
How did he escape?
00:28:32.944 --> 00:28:35.180
The windows are all nailed
shut, Monsieur le Préfet.
00:28:35.313 --> 00:28:37.816
The chimney is too
narrow by a great deal,
00:28:37.949 --> 00:28:39.818
and the drop door to
the roof has been sealed
00:28:39.951 --> 00:28:41.886
tight and bolted for years.
00:28:42.020 --> 00:28:44.389
The doors are
locked from within.
00:28:44.522 --> 00:28:46.724
The gendarme and the
neighbors came up the stairs.
00:28:46.858 --> 00:28:49.527
Surely they would have
seen someone going down.
00:28:49.661 --> 00:28:52.197
A superb piece of
deduction, Alphonse.
00:28:52.330 --> 00:28:53.231
Tear this place apart.
00:28:53.364 --> 00:28:55.366
Look for secret passages.
00:28:55.500 --> 00:28:57.368
Look for something.
00:28:57.502 --> 00:28:58.970
Look for anything.
00:28:59.104 --> 00:29:01.473
I have screaming people out
there, frightened to go home.
00:29:01.606 --> 00:29:04.509
By tomorrow morning, thanks to
the press, the whole of Paris
00:29:04.642 --> 00:29:05.877
will be terrified.
00:29:09.881 --> 00:29:14.018
One of them is squeezed
to death and then stuffed
00:29:14.152 --> 00:29:15.320
up a chimney like a rag doll.
00:29:15.453 --> 00:29:18.590
The other has her head
cut off by a razor.
00:29:18.723 --> 00:29:20.291
Do you know how much
strength that takes?
00:29:36.074 --> 00:29:38.610
I want these bodies
examined here.
00:29:38.743 --> 00:29:40.712
No one is to see
what has been done
00:29:40.845 --> 00:29:42.647
to them without my consent.
00:29:42.780 --> 00:29:44.182
Find something.
00:29:44.315 --> 00:29:45.216
Find it quickly.
00:29:45.350 --> 00:29:46.384
I will not be at the
mercy of the press
00:29:46.518 --> 00:29:47.652
through your incompetence.
00:29:47.786 --> 00:29:48.887
What a mess!
00:29:51.322 --> 00:29:52.123
[chatter]
00:29:52.257 --> 00:29:53.525
What's going on?
00:29:53.658 --> 00:29:54.559
Did anybody see what happened?
00:29:54.692 --> 00:29:55.794
No.
00:29:59.430 --> 00:30:00.732
Monsieur le Préfet,
do you have any--
00:30:00.865 --> 00:30:01.799
Gentlemen, move.
00:30:01.933 --> 00:30:03.301
Gentlemen.
00:30:03.434 --> 00:30:05.870
Gentlemen, I shall make a
statement to the neighbors.
00:30:06.004 --> 00:30:07.272
You may take it down.
00:30:07.405 --> 00:30:09.974
Good people, good people,
go back to your homes.
00:30:10.108 --> 00:30:13.344
Rest assured that this case is
being handled only by the best,
00:30:13.478 --> 00:30:14.679
and the rest is imminent.
00:30:14.813 --> 00:30:17.782
You have my word, imminent.
00:30:17.916 --> 00:30:19.150
No more questions.
00:30:19.284 --> 00:30:20.151
[chatter]
00:30:24.222 --> 00:30:27.058
When we got inside, the
screaming had stopped,
00:30:27.192 --> 00:30:29.394
but then we heard voices.
00:30:29.527 --> 00:30:31.930
One was definitely a Frenchman.
00:30:32.063 --> 00:30:36.734
The other, hard to
say, German, Spanish?
00:30:36.868 --> 00:30:38.836
No, I think definitely German.
00:30:38.970 --> 00:30:40.071
No doubt.
00:30:40.205 --> 00:30:42.173
Might even have been a woman.
00:30:42.307 --> 00:30:45.476
German woman, perhaps, though
I don't speak the language.
00:30:48.947 --> 00:30:51.916
German, yes.
00:30:52.050 --> 00:30:54.686
It was real angry
and loud, you know?
00:30:54.819 --> 00:30:57.589
Hard to make out the words.
00:30:57.722 --> 00:30:58.723
One was a Frenchman.
00:30:58.856 --> 00:31:00.358
I'd say that.
00:31:00.491 --> 00:31:02.493
The other sounded Italian.
00:31:02.627 --> 00:31:05.597
I don't speak it myself,
but it sounded Italian,
00:31:05.730 --> 00:31:07.265
if you know what I mean.
00:31:07.398 --> 00:31:12.370
It must have been
Italian, or Swedish.
00:31:12.503 --> 00:31:14.072
I live right next door.
00:31:14.205 --> 00:31:16.641
I've spoken to them
any number of times.
00:31:16.774 --> 00:31:19.310
Hello, goodbye,
nice day, like that.
00:31:19.444 --> 00:31:22.680
And it wasn't their voices
we heard going up the stairs.
00:31:22.814 --> 00:31:25.149
One was a man, French.
00:31:25.283 --> 00:31:29.821
The other could have been
a man, a foreigner maybe.
00:31:29.954 --> 00:31:33.291
Shrill, you know,
maybe even oriental.
00:31:33.424 --> 00:31:37.161
But it wasn't their voices,
you can quote me on that.
00:31:37.295 --> 00:31:39.297
Achmo Duval, businessman.
00:31:39.430 --> 00:31:42.267
And how well
did you know them?
00:31:42.400 --> 00:31:45.470
I have known them
close to three years.
00:31:45.603 --> 00:31:49.941
She was a seamstress, I
believe, the old lady.
00:31:50.074 --> 00:31:52.477
I worked for them.
00:31:52.610 --> 00:31:56.014
They were always very
affectionate with each other.
00:31:56.147 --> 00:31:58.583
It was just the two
of them, no servants.
00:32:03.187 --> 00:32:05.456
"No one gave evidence
to the same effect.
00:32:05.590 --> 00:32:09.260
No one was spoken of as
frequenting the house.
00:32:09.394 --> 00:32:11.062
It is not known
whether there are
00:32:11.195 --> 00:32:15.366
any living relatives of Madam
L'Espanaye and her daughter."
00:32:15.500 --> 00:32:16.734
Hmm.
00:32:16.868 --> 00:32:21.039
"The windows at the front of
the house were seldom used,
00:32:21.172 --> 00:32:22.273
and those on the
back of the house
00:32:22.407 --> 00:32:24.175
were never used,
with the exception
00:32:24.309 --> 00:32:27.312
of the large back
room, fourth story."
00:32:27.445 --> 00:32:28.346
Hmm.
00:32:31.950 --> 00:32:35.053
"A murder so mysterious,
so perplexing,
00:32:35.186 --> 00:32:37.088
and all its particulars
was never before committed
00:32:37.221 --> 00:32:38.823
in all of Paris,
if indeed a murder
00:32:38.957 --> 00:32:40.458
has been committed at all."
00:32:40.591 --> 00:32:43.161
Nonsense.
00:32:43.294 --> 00:32:46.664
"The police seem
entirely at a loss."
00:32:46.798 --> 00:32:48.366
How unusual.
00:32:48.499 --> 00:32:50.768
"There does not seem to be,
however, a shadow of a clue
00:32:50.902 --> 00:32:52.103
apparent."
00:32:52.236 --> 00:32:54.472
Well, this is really the
most astonishing crime.
00:32:54.605 --> 00:32:58.276
Auguste, how will you
begin to solve it?
00:32:58.409 --> 00:33:01.112
I'm sorry, Phillipe,
but what were you saying?
00:33:01.245 --> 00:33:02.480
The murders in the Rue Morgue.
00:33:05.516 --> 00:33:07.485
Forgive me.
00:33:07.618 --> 00:33:10.989
Auguste, you've spent
your entire life solving
00:33:11.122 --> 00:33:12.557
the most impossible crimes.
00:33:12.690 --> 00:33:15.560
You cannot have lost
interest so quickly.
00:33:15.693 --> 00:33:17.595
Your ambition to be a
detective is admirable,
00:33:17.729 --> 00:33:20.264
and I will continue to encourage
you in every way I can.
00:33:20.398 --> 00:33:22.500
Would you like some more
coffee, another croissant?
00:33:22.633 --> 00:33:24.602
No.
00:33:24.736 --> 00:33:25.903
Thank you.
00:33:26.037 --> 00:33:27.238
But Auguste--
00:33:27.372 --> 00:33:30.341
My passion for the work
seems to have vanished.
00:33:30.475 --> 00:33:31.376
I'm sorry.
00:33:34.645 --> 00:33:36.147
[doorbell ringing]
00:33:38.249 --> 00:33:41.252
I'll-- I'll go
and see who it is.
00:34:00.538 --> 00:34:03.341
Beck, Alfonse.
00:34:03.474 --> 00:34:04.742
Gentlemen, what
are you doing here?
00:34:04.876 --> 00:34:07.045
Those outfits are
very attractive.
00:34:07.178 --> 00:34:08.146
Forgive us, Inspector.
00:34:08.279 --> 00:34:09.881
We can't afford
to be seen here.
00:34:10.014 --> 00:34:13.117
We must speak with
you in confidence.
00:34:13.251 --> 00:34:14.485
This is my godson.
00:34:14.619 --> 00:34:16.621
You can feel free.
00:34:16.754 --> 00:34:17.555
It's like this--
00:34:17.688 --> 00:34:20.525
You must understand--
00:34:20.658 --> 00:34:24.061
Well, you've seen the papers
this morning, Inspector.
00:34:24.195 --> 00:34:25.496
I've heard, yes.
00:34:25.630 --> 00:34:26.964
Most puzzling problem.
00:34:27.098 --> 00:34:27.932
No leads.
00:34:28.065 --> 00:34:29.434
No witnesses.
Zero.
00:34:29.567 --> 00:34:30.368
Vit.
00:34:30.501 --> 00:34:32.170
He's demanding
immediate results.
00:34:32.303 --> 00:34:34.005
The neighbors are terrified.
00:34:34.138 --> 00:34:35.273
I don't doubt it.
00:34:35.406 --> 00:34:37.175
Get to the point, please.
00:34:37.308 --> 00:34:38.776
Come in on the
case, Inspector.
00:34:38.910 --> 00:34:40.378
He'll never know.
00:34:40.511 --> 00:34:43.815
You must see the absolute need
for your services, the public.
00:34:43.948 --> 00:34:46.918
We'll escort your
service in secret.
00:34:47.051 --> 00:34:49.020
Consult with us.
00:34:49.153 --> 00:34:52.490
You expect me to agree
to such a proposal?
00:34:52.623 --> 00:34:54.959
I should have known.
00:34:55.092 --> 00:34:56.727
No, gentlemen.
00:34:56.861 --> 00:34:59.564
For 42 years I went into
battle with every case
00:34:59.697 --> 00:35:01.299
that was put before me.
00:35:01.432 --> 00:35:06.370
The solution of a crime
made my blood pump.
00:35:06.504 --> 00:35:08.106
I thought it was my
reason for living.
00:35:08.239 --> 00:35:10.374
Nothing came before
my work, nothing.
00:35:10.508 --> 00:35:14.645
When my wife died, I was
out sorting for buttons
00:35:14.779 --> 00:35:15.746
from a dead man's shirt.
00:35:15.880 --> 00:35:17.081
And I never regretted it.
00:35:17.215 --> 00:35:18.649
Never, not once.
00:35:18.783 --> 00:35:22.220
I had a high calling,
an honorable cause,
00:35:22.353 --> 00:35:25.189
the public trust.
00:35:25.323 --> 00:35:26.657
I thought it was my life.
00:35:26.791 --> 00:35:29.393
I let it become my life.
00:35:29.527 --> 00:35:32.763
And I'm a fool because of it.
00:35:32.897 --> 00:35:33.965
No.
00:35:34.098 --> 00:35:36.934
I can no more consult
with you than I
00:35:37.068 --> 00:35:38.636
can apologize to the dead.
00:35:51.249 --> 00:35:53.284
Father, you've
got to do something.
00:35:53.417 --> 00:35:55.253
Adolphe has been arrested!
00:35:55.386 --> 00:35:56.254
Adolphe arrested?
00:35:56.387 --> 00:35:57.855
On what charge?
- Murder.
00:35:57.989 --> 00:35:58.789
Murder?
00:35:58.923 --> 00:35:59.957
Murder of whom?
00:36:00.091 --> 00:36:01.592
The Rue Morgue, those women.
00:36:01.726 --> 00:36:02.760
It's outrageous.
00:36:02.894 --> 00:36:04.829
They can't go around
arresting innocent people.
00:36:04.962 --> 00:36:07.198
Well, they can,
and they do often.
00:36:07.331 --> 00:36:08.466
Of course, the bank clerk.
00:36:08.599 --> 00:36:11.002
I knew the name was familiar.
00:36:11.135 --> 00:36:12.370
Let me see.
00:36:12.503 --> 00:36:14.038
He is the man that
escorted the women
00:36:14.172 --> 00:36:15.640
home with all the gold.
00:36:15.773 --> 00:36:16.607
The gold was recovered?
00:36:16.741 --> 00:36:18.409
Every coin,
right at the scene.
00:36:18.543 --> 00:36:20.211
There seems to be
absolutely no motive.
00:36:20.344 --> 00:36:21.512
And what's even
more astonishing,
00:36:21.646 --> 00:36:22.947
they cannot discover
how the killer
00:36:23.080 --> 00:36:24.015
got there or how he left.
00:36:24.148 --> 00:36:25.850
Amazing strength the fellow had.
00:36:25.983 --> 00:36:27.618
I'm terrified.
00:36:27.752 --> 00:36:29.153
And with good reason.
00:36:29.287 --> 00:36:31.122
But if he's innocent,
and I assume he is,
00:36:31.255 --> 00:36:32.557
he'll be freed in due course.
00:36:38.930 --> 00:36:40.331
Is that all you can say?
00:36:40.464 --> 00:36:43.568
Well, we'll keep a close
watch on all developments,
00:36:43.701 --> 00:36:45.269
a close watch.
00:36:45.403 --> 00:36:47.438
You must free him now.
00:36:47.572 --> 00:36:48.706
My dear, I can't do that.
00:36:48.839 --> 00:36:49.707
I'm not a judge.
00:36:49.840 --> 00:36:51.242
I'm not even an
Inspector any longer.
00:36:51.375 --> 00:36:53.578
Father, you have influence.
00:36:53.711 --> 00:36:56.781
You must use your influence
and have him freed immediately.
00:36:56.914 --> 00:36:59.617
And you must understand
what has happened.
00:36:59.750 --> 00:37:00.851
I'm out to pasture.
00:37:00.985 --> 00:37:03.588
The Prefect of Police wants
nothing to do with me.
00:37:08.292 --> 00:37:10.861
If you offered your
assistance on the case--
00:37:10.995 --> 00:37:15.800
[chuckles] It's the last
thing he wants, I'm afraid.
00:37:15.933 --> 00:37:19.870
As far as he's concerned,
I'm a doddering, old remnant.
00:37:23.074 --> 00:37:24.742
Is that what you are?
00:37:24.875 --> 00:37:26.110
Claire.
00:37:26.244 --> 00:37:27.044
What?
00:37:27.178 --> 00:37:28.412
What's the difference?
00:37:28.546 --> 00:37:30.781
He sits around the whole
day with the shades drawn,
00:37:30.915 --> 00:37:34.652
bemoaning the state of his
life, chastising his enemies,
00:37:34.785 --> 00:37:37.688
ignoring his friends,
and pitying himself.
00:37:37.822 --> 00:37:41.759
Forgive me, but I think
the Prefect is right.
00:37:41.892 --> 00:37:43.728
You don't seem to have
heard what I've said.
00:37:47.031 --> 00:37:51.402
What I hear is that you
want no part of this calamity.
00:37:51.535 --> 00:37:53.704
I am powerless to help you.
00:37:53.838 --> 00:37:55.039
No, you're not!
00:37:55.172 --> 00:37:56.207
You cut yourself off.
00:37:56.340 --> 00:37:58.075
You live in this room.
00:37:58.209 --> 00:38:01.579
Father, you are one of the
most respected men in the city.
00:38:01.712 --> 00:38:04.215
Every gendarme we pass on
the street reveres you,
00:38:04.348 --> 00:38:06.017
and you know that.
00:38:06.150 --> 00:38:08.719
The Prefect is one man.
00:38:08.853 --> 00:38:12.990
Surely there are others
that you can approach.
00:38:13.124 --> 00:38:14.859
I will approach no one.
00:38:18.095 --> 00:38:22.867
Oh, oh, out of pride.
00:38:27.071 --> 00:38:28.306
That's it, isn't it?
00:38:34.545 --> 00:38:36.080
Because you will
not permit yourself
00:38:36.213 --> 00:38:41.052
to take one step forward,
Adolphe will remain in prison?
00:38:41.185 --> 00:38:42.520
Your pride is poisoning you.
00:38:42.653 --> 00:38:43.954
It's poisoning us all.
00:38:51.729 --> 00:38:52.496
My god.
00:38:52.630 --> 00:38:54.198
She's-- she's overwhelmed.
00:38:54.331 --> 00:38:56.200
It's her fiancé.
00:38:56.333 --> 00:38:57.234
She's right.
00:38:57.368 --> 00:38:58.302
She will regret every word.
00:38:58.436 --> 00:38:59.203
She's right.
00:38:59.336 --> 00:39:01.706
She's absolutely right.
00:39:01.839 --> 00:39:07.845
I've allowed myself to become
pathetic, a pathetic, old man,
00:39:07.978 --> 00:39:10.314
revolting.
00:39:10.448 --> 00:39:12.616
Did you buy all of the
morning papers from them?
00:39:12.750 --> 00:39:13.684
No.
No.
00:39:13.818 --> 00:39:14.852
Not all of them.
00:39:14.985 --> 00:39:16.320
Bring them now, please.
00:39:16.454 --> 00:39:17.722
I have an apology to make.
00:39:17.855 --> 00:39:21.192
Phillipe, there's
work to be done.
00:39:21.325 --> 00:39:22.893
[music playing]
00:39:36.207 --> 00:39:37.375
AUGUSTE (VOICEOVER):
"There was not
00:39:37.508 --> 00:39:41.078
an inch of any portion
of the house, which
00:39:41.212 --> 00:39:43.581
was not carefully searched.
00:39:43.714 --> 00:39:46.617
We pushed brushes up
and down the chimneys,
00:39:46.751 --> 00:39:51.422
all too narrow to admit the
passage of a human being.
00:39:51.555 --> 00:39:53.791
There is no back staircase
by which anyone could
00:39:53.924 --> 00:39:56.560
have descended while
the party proceeded
00:39:56.694 --> 00:39:58.829
up to the fourth floor.
00:40:07.271 --> 00:40:10.307
The body of
Mademoiselle L'Espanaye
00:40:10.441 --> 00:40:13.811
was so firmly wedged
into the chimney
00:40:13.944 --> 00:40:17.348
that it could not be got
down till four or five men
00:40:17.481 --> 00:40:20.217
were brought together.
00:40:20.351 --> 00:40:22.820
The corpse of the
young lady was said
00:40:22.953 --> 00:40:27.224
to be bruised and
excoriated, as if she
00:40:27.358 --> 00:40:31.896
had been throttled to death
by some person or persons.
00:40:32.029 --> 00:40:34.665
The corpse of the
mother was understood
00:40:34.799 --> 00:40:37.802
to be horribly mutilated."
00:40:49.847 --> 00:40:54.885
The room was locked from
within and the windows
00:40:55.019 --> 00:40:56.020
were nailed shut.
00:40:59.323 --> 00:41:00.891
[music continuing]
00:41:15.673 --> 00:41:17.041
Any motive for
the murder, sir?
00:41:17.174 --> 00:41:18.576
We have no motive as yet.
00:41:18.709 --> 00:41:20.711
Well, you must be able
to give us something, sir.
00:41:20.845 --> 00:41:23.080
We've heard that some of the
victims had been found naked.
00:41:23.214 --> 00:41:24.215
Yeah.
00:41:24.348 --> 00:41:25.649
The women were
all fully clothed.
00:41:25.783 --> 00:41:27.518
Was there any
robbery involved, sir?
00:41:27.651 --> 00:41:29.019
Have you ever seen
anything like it?
00:41:29.153 --> 00:41:30.254
Oh, Auguste.
00:41:30.387 --> 00:41:33.023
[laughs] Join us
for lunch, Auguste.
00:41:33.157 --> 00:41:34.692
We are just going down
the street to [french]..
00:41:34.825 --> 00:41:36.327
Some other time, Jacques.
00:41:36.460 --> 00:41:37.561
Thank you.
00:41:44.735 --> 00:41:46.003
Morning, Inspector.
00:41:46.136 --> 00:41:47.605
Good to see you, sir.
- Good morning, monsieur.
00:41:47.738 --> 00:41:49.073
Thank you.
Nice to see you.
00:42:35.219 --> 00:42:36.153
[typing]
00:42:54.939 --> 00:42:56.340
It was the most
awful afternoon
00:42:56.473 --> 00:42:58.642
at the bank you can imagine.
00:42:58.776 --> 00:43:01.145
My head was thumping.
00:43:01.278 --> 00:43:03.914
I kept seeing stars in
the corners of my eyes.
00:43:04.048 --> 00:43:05.049
Oh, a migraine.
00:43:05.182 --> 00:43:07.585
Exactly that.
00:43:07.718 --> 00:43:11.188
I could hardly see to put
my key in the front door.
00:43:11.322 --> 00:43:15.125
I threw the door open and my
briefcase fell on the floor.
00:43:15.259 --> 00:43:18.195
Did you close the door?
00:43:18.329 --> 00:43:19.563
No.
00:43:19.697 --> 00:43:21.699
I staggered for the stairs.
00:43:21.832 --> 00:43:23.701
Your landlady,
Adolphe, was she in?
00:43:23.834 --> 00:43:25.035
Any of your neighbors?
00:43:25.169 --> 00:43:27.104
You see, if they heard
you or saw you then--
00:43:27.237 --> 00:43:28.472
Nobody.
00:43:28.606 --> 00:43:31.608
Not a sign of anybody.
00:43:31.742 --> 00:43:34.645
Perhaps my landlady
was lying down.
00:43:38.115 --> 00:43:41.518
The next morning, my briefcase
was just where I left it
00:43:41.652 --> 00:43:45.022
and the door was closed.
00:43:45.155 --> 00:43:48.592
I must have passed
out immediately.
00:43:48.726 --> 00:43:52.129
Only to wake up to this.
00:43:52.262 --> 00:43:57.101
This, yes.
00:43:57.234 --> 00:44:01.605
And tell me, what exactly
is your father doing for me?
00:44:01.739 --> 00:44:04.908
Why, everything
he can, of course.
00:44:05.042 --> 00:44:05.909
Of course.
00:44:06.043 --> 00:44:08.045
You mustn't
worry about Claire.
00:44:08.178 --> 00:44:10.047
What?
00:44:10.180 --> 00:44:11.982
Oh, no.
00:44:12.116 --> 00:44:13.550
My angel.
00:44:13.684 --> 00:44:15.552
I just can't believe
anyone thinking you
00:44:15.686 --> 00:44:17.655
capable of doing such a thing.
00:44:24.661 --> 00:44:27.131
Monsieur le Préfet will
see you now, Inspector.
00:44:40.677 --> 00:44:42.413
Dupin, I can only
give you a moment.
00:44:42.546 --> 00:44:43.914
I'm on my way out.
00:44:44.048 --> 00:44:48.786
I expected no more than a
moment, Monsieur le Préfet.
00:44:48.919 --> 00:44:50.621
What exactly is it?
00:44:50.754 --> 00:44:52.423
I believe you've
arrested an innocent man
00:44:52.556 --> 00:44:55.659
and charged him with these
murders in the Rue Morgue.
00:44:58.262 --> 00:44:59.463
Is that a fact?
00:44:59.596 --> 00:45:03.967
I'm not telling you anything
you don't know already, sir.
00:45:04.101 --> 00:45:09.006
Dupin, are you suggesting
that I knowingly arrest
00:45:09.139 --> 00:45:12.576
innocent people for murder?
00:45:12.710 --> 00:45:15.612
Just this once.
00:45:15.746 --> 00:45:17.648
What do you want?
00:45:17.781 --> 00:45:20.684
Release Adolphe Le
Bon into my custody.
00:45:23.487 --> 00:45:27.658
You are out of your mind.
00:45:27.791 --> 00:45:28.992
He is my daughter's fiancé.
00:45:29.126 --> 00:45:30.461
I will be responsible for him.
00:45:30.594 --> 00:45:32.930
Oh, I sympathize with
you, and I expect the press
00:45:33.063 --> 00:45:34.198
will be touched, too--
00:45:34.331 --> 00:45:36.366
"only suspect
released in custody
00:45:36.500 --> 00:45:37.601
of future father-in-law."
00:45:37.735 --> 00:45:41.205
They'd hang me by my thumbs.
00:45:41.338 --> 00:45:43.073
Haven't they begun
to do that already?
00:45:43.207 --> 00:45:45.008
He will be given
every opportunity
00:45:45.142 --> 00:45:46.610
to explain his innocence.
00:45:46.744 --> 00:45:48.011
Now, if you will excuse me.
00:45:48.145 --> 00:45:50.280
Monsieur, every
shopkeeper in Paris
00:45:50.414 --> 00:45:51.448
knows the boy is innocent.
00:45:51.582 --> 00:45:53.717
His arrest will fool no one.
00:45:53.851 --> 00:45:55.385
The people will
be terrified when
00:45:55.519 --> 00:45:58.355
the sun goes down until you
capture the real killer.
00:46:02.826 --> 00:46:05.762
I suppose you've
solved the case.
00:46:05.896 --> 00:46:07.865
Retired from the force,
practically feeble-minded,
00:46:07.998 --> 00:46:09.333
or have you forgotten?
00:46:09.466 --> 00:46:12.002
Dupin, I would appreciate
you using the backstairs.
00:46:12.136 --> 00:46:15.672
I wouldn't want an appearance
together to confuse the press.
00:46:15.806 --> 00:46:17.074
I'm sure you wouldn't.
00:46:17.207 --> 00:46:20.777
You will not release him then?
00:46:20.911 --> 00:46:23.013
Isn't it wonderful
how we can still
00:46:23.147 --> 00:46:25.782
detest one another, Dupin?
00:46:25.916 --> 00:46:29.319
A never-ending delight,
Monsieur le Préfet.
00:46:29.453 --> 00:46:31.021
[music playing]
00:46:37.795 --> 00:46:39.329
You all right, Claire?
00:46:39.463 --> 00:46:40.531
Oh, yes.
00:46:40.664 --> 00:46:42.065
I love visiting my
fiancé in prison.
00:46:42.199 --> 00:46:45.135
It makes me feel so much
a part of everything.
00:46:50.507 --> 00:46:51.775
I'm sorry, Phillipe.
00:46:51.909 --> 00:46:53.911
It's good of you
to come with me.
00:46:57.881 --> 00:46:59.783
You don't like Adolphe, do you?
00:46:59.917 --> 00:47:03.587
Well, the circumstances
are hardly the best.
00:47:03.720 --> 00:47:05.856
Honestly, what did
you think of him?
00:47:08.325 --> 00:47:11.528
Handsome, very sophisticated,
probably quite charming.
00:47:17.734 --> 00:47:19.069
I didn't like him
even a little bit
00:47:19.203 --> 00:47:21.572
and I have no idea why you
would want to marry him.
00:47:26.009 --> 00:47:27.945
That is what you
expected me to say.
00:47:30.447 --> 00:47:34.551
Yes, but it's not
what I hoped you'd say.
00:47:44.995 --> 00:47:47.130
[music playing]
00:47:54.838 --> 00:47:55.772
What happened?
00:47:55.906 --> 00:47:57.774
Nothing unexpected.
00:47:57.908 --> 00:47:58.675
Tell me about Adolphe.
00:47:58.809 --> 00:48:00.377
How was your meeting?
00:48:00.510 --> 00:48:01.845
He lied to us.
00:48:01.979 --> 00:48:02.880
I watched him very closely.
00:48:03.013 --> 00:48:03.947
He was dissembling.
00:48:04.081 --> 00:48:05.282
Claire was very emotional.
00:48:05.415 --> 00:48:06.483
Lied about what?
00:48:06.617 --> 00:48:08.151
Well, he said that on
the evening of the murder,
00:48:08.285 --> 00:48:10.821
he was home very early
in bed with a headache.
00:48:10.954 --> 00:48:11.722
He saw no one.
00:48:11.855 --> 00:48:13.557
No one saw him.
00:48:13.690 --> 00:48:16.193
I didn't believe
him for a moment.
00:48:16.326 --> 00:48:17.894
He was hiding something from us.
00:48:18.028 --> 00:48:20.397
I wonder.
00:48:20.530 --> 00:48:21.932
Surely you don't
think that he committed
00:48:22.065 --> 00:48:23.700
these horrible murders?
00:48:23.834 --> 00:48:24.635
Come with me.
00:48:24.768 --> 00:48:25.802
Where are we going?
00:48:25.936 --> 00:48:27.237
The Rue Morgue, of course.
00:48:36.113 --> 00:48:39.283
What is your opinion of
these murders, Phillipe?
00:48:39.416 --> 00:48:42.386
My opinion is that they
are an insoluble mystery.
00:48:45.188 --> 00:48:48.058
Everything that I've read,
and I've read everything,
00:48:48.191 --> 00:48:51.795
I see no possible way
to trace the murders.
00:48:51.929 --> 00:48:53.096
Police are baffled,
and how will they
00:48:53.230 --> 00:48:57.234
begin to outthink the police?
00:48:57.367 --> 00:48:58.335
Exactly that.
00:49:03.173 --> 00:49:05.342
Police are cunning, but no more.
00:49:05.475 --> 00:49:10.247
The logic in their
proceedings is more method.
00:49:13.850 --> 00:49:18.221
The last crime solved, how
it's always been done before.
00:49:20.590 --> 00:49:24.061
They're very earnest,
but without imagination,
00:49:24.194 --> 00:49:28.365
totally lacking in the
analytical approach.
00:49:28.498 --> 00:49:34.638
[chuckles] They're more
method than madness.
00:49:38.809 --> 00:49:41.578
He was afraid of me, Phillipe.
00:49:41.712 --> 00:49:42.713
I could see it in his eyes.
00:49:51.121 --> 00:49:53.957
Twice in the last 10
years I've been brought in
00:49:54.091 --> 00:49:55.625
on cases that he
could not puncture
00:49:55.759 --> 00:49:58.729
and I solved them with reason.
00:49:58.862 --> 00:50:01.465
Now, with his cape
and his smile,
00:50:01.598 --> 00:50:05.836
he finds himself stuck
on a very narrow ledge.
00:50:05.969 --> 00:50:11.308
[chuckles] How I would
love to save him.
00:50:11.441 --> 00:50:12.309
Come along.
00:50:12.442 --> 00:50:14.511
I recognize the
gendarme at the gate.
00:50:14.644 --> 00:50:16.279
Perhaps we're in luck.
00:50:16.413 --> 00:50:19.649
I could lose my job
for this, Inspector,
00:50:19.783 --> 00:50:24.488
but I'll be hanged if I'm
going to turn you away.
00:50:24.621 --> 00:50:26.923
There has just been so many
other men there as it is.
00:50:27.057 --> 00:50:29.393
Well, I'm very
grateful myself.
00:50:29.526 --> 00:50:31.395
None of these fellows
can figure it out,
00:50:31.528 --> 00:50:33.096
not even the boss.
00:50:33.230 --> 00:50:34.965
Grisly, awful thing.
00:50:35.098 --> 00:50:36.433
The wife is scared.
00:50:36.566 --> 00:50:38.101
Be brief, Inspector.
00:50:38.235 --> 00:50:40.137
They're all due back any time.
00:51:00.757 --> 00:51:04.261
Auguste, I've never
seen a room in such--
00:51:04.394 --> 00:51:07.364
Look carefully, Phillipe.
00:51:07.497 --> 00:51:08.398
Use logic.
00:51:51.741 --> 00:51:55.011
Auguste, you've seen murder
scenes before, of course,
00:51:55.145 --> 00:51:57.080
but such violent and rage.
00:52:07.791 --> 00:52:10.794
I've heard enough
excuses for a lifetime.
00:52:19.503 --> 00:52:21.705
A terrified town out there.
00:52:21.838 --> 00:52:24.141
This case should have
been solved by now.
00:53:05.515 --> 00:53:08.051
Well, what a surprise.
00:53:08.184 --> 00:53:12.222
It never occurred to me that
you'd be scuttling around here.
00:53:14.558 --> 00:53:16.993
Just paying my respects, sir.
00:53:17.127 --> 00:53:18.695
Another future son-in-law?
00:53:18.828 --> 00:53:19.729
Phillipe Huron, Monsieur.
00:53:19.863 --> 00:53:23.667
Dupin, I could have
put away for this.
00:53:23.800 --> 00:53:26.770
You are a tiresome,
old fool and I will not
00:53:26.903 --> 00:53:28.705
have you meddling in this case.
00:53:28.838 --> 00:53:31.541
You understand?
00:53:31.675 --> 00:53:33.310
Unless, of course, you've
discovered some evidence
00:53:33.443 --> 00:53:34.844
on your little visit
here, in which case
00:53:34.978 --> 00:53:36.680
it would your duty to tell me.
00:53:36.813 --> 00:53:41.184
What evidence could I possibly
uncover after all the hours
00:53:41.318 --> 00:53:44.221
that you have spent
investigating this case?
00:53:44.354 --> 00:53:47.757
Dupin, any further
infractions from you and I
00:53:47.891 --> 00:53:49.993
will make sure that you
forfeit the small pension
00:53:50.126 --> 00:53:51.294
you already have.
00:53:51.428 --> 00:53:53.964
Do not be seen here
again or you wish you'd
00:53:54.097 --> 00:53:56.833
stayed at your chessboard.
00:53:56.967 --> 00:53:57.834
No more warnings, Dupin.
00:54:01.104 --> 00:54:03.640
The idea of that fool
talking to you in that manner.
00:54:09.846 --> 00:54:13.083
Auguste, you haven't said a word
since we left the Rue Morgue.
00:54:13.216 --> 00:54:15.151
Is there nothing
you can tell me?
00:54:15.285 --> 00:54:17.020
I've tried every
single connection.
00:54:17.153 --> 00:54:19.022
I cannot, for the
life of me, figure
00:54:19.155 --> 00:54:20.890
out how a killer
could get inside
00:54:21.024 --> 00:54:22.392
or outside of that house.
00:54:25.128 --> 00:54:25.996
Why are we here?
00:54:26.129 --> 00:54:27.130
Forgive me, Phillipe.
00:54:27.264 --> 00:54:28.665
If you wait here,
I won't be long.
00:54:56.092 --> 00:54:58.962
Inspector, am
I to be released?
00:54:59.095 --> 00:54:59.896
Is that why you're here?
00:55:00.030 --> 00:55:00.964
Sit down, Adolphe.
00:55:09.372 --> 00:55:12.008
What is it?
00:55:12.142 --> 00:55:13.343
What do you want?
00:55:13.476 --> 00:55:15.378
An address with a name.
00:55:18.081 --> 00:55:19.916
I don't understand, Inspector.
00:55:20.050 --> 00:55:21.217
I think you understand.
00:55:21.351 --> 00:55:24.187
An address with a name
now, Adolphe, or I
00:55:24.320 --> 00:55:26.156
will do everything
I possibly can
00:55:26.289 --> 00:55:29.125
to see that you are guillotined
for these murders in the Rue
00:55:29.259 --> 00:55:30.360
Morgue.
00:55:47.577 --> 00:55:49.212
This is an address.
00:55:49.346 --> 00:55:50.413
There's a name with it.
00:55:50.547 --> 00:55:51.781
Go there and find
out what you can.
00:55:51.915 --> 00:55:54.017
Take it wherever it
leads you, wherever.
00:55:54.150 --> 00:55:55.285
I have some errands to run.
00:55:55.418 --> 00:55:56.353
I'll expect a full
report in the morning.
00:55:56.486 --> 00:55:59.055
You shall have one, Auguste.
00:55:59.189 --> 00:56:00.757
[music playing]
00:56:16.373 --> 00:56:17.440
[chatter]
00:57:23.706 --> 00:57:25.909
Are you closing
early this afternoon?
00:57:26.042 --> 00:57:27.177
Oh, I wish.
00:57:27.310 --> 00:57:29.412
Are you a member
of the explorers?
00:57:29.546 --> 00:57:30.480
No, I'm afraid I'm not.
00:57:30.613 --> 00:57:32.949
Oh, some
identification will do.
00:57:36.019 --> 00:57:37.220
Where has everyone gone?
00:57:37.353 --> 00:57:39.355
Home.
00:57:39.489 --> 00:57:42.692
Home, before dark.
00:57:42.826 --> 00:57:46.062
Do you know what a
homicidal maniac is?
00:57:46.196 --> 00:57:47.363
I've heard the term.
00:57:47.497 --> 00:57:49.299
I live near the Rue
Morgue and my brother
00:57:49.432 --> 00:57:52.202
is coming to get me in an hour.
00:57:52.335 --> 00:57:54.804
It's not just women he's after.
00:57:54.938 --> 00:57:58.274
People are saying
he's indiscriminate.
00:57:58.408 --> 00:57:59.275
Thank you.
00:57:59.409 --> 00:58:01.878
I'll-- I'll be on my guard.
00:58:06.483 --> 00:58:08.618
[music playing]
00:58:24.868 --> 00:58:25.735
Yes?
00:58:25.869 --> 00:58:27.470
I'd like to place
an advertisement.
00:58:27.604 --> 00:58:30.974
Is it too late for
the morning edition?
00:58:31.107 --> 00:58:32.208
Please, come in.
00:58:48.291 --> 00:58:49.158
Look out.
00:58:49.292 --> 00:58:50.693
Get out of the way, fool.
00:59:06.042 --> 00:59:06.910
Hello, monsieur.
01:00:13.776 --> 01:00:14.677
Father, is that you?
01:00:14.811 --> 01:00:16.579
The very same, my dear.
01:00:16.713 --> 01:00:17.780
Have you been home long?
01:00:17.914 --> 01:00:20.783
I've been home since 4:00.
01:00:20.917 --> 01:00:23.686
Ah, a greeting like
that I don't mind.
01:00:23.820 --> 01:00:25.088
On the contrary.
01:00:25.221 --> 01:00:26.022
Where have you been?
01:00:26.155 --> 01:00:27.023
Where's Phillipe?
01:00:27.156 --> 01:00:30.460
I have been at the
scene of the crime,
01:00:30.593 --> 01:00:33.262
and a ghastly scene it is, too.
01:00:33.396 --> 01:00:34.163
Do we have any food?
01:00:34.297 --> 01:00:35.465
I could eat a sheep.
01:00:35.598 --> 01:00:37.033
I'm making a stew.
01:00:37.166 --> 01:00:39.836
The butcher extended us credit
till the end of the month.
01:00:39.969 --> 01:00:41.337
[laughs] Good for the butcher.
01:00:41.471 --> 01:00:46.009
Phillipe is doing some
legwork, learning the trade.
01:00:46.142 --> 01:00:49.912
I have a bit of reading
to finish before dinner.
01:00:50.046 --> 01:00:51.814
Father, have
they called you in?
01:00:51.948 --> 01:00:53.983
Are you involved in
this investigation?
01:00:54.117 --> 01:00:58.254
[chuckles] I've called me in.
01:00:58.388 --> 01:01:01.257
We can't have the entire city
quaking in its boots, can we?
01:01:01.391 --> 01:01:03.459
We can't have people
murdered in their homes
01:01:03.593 --> 01:01:06.229
and innocent men arrested.
01:01:06.362 --> 01:01:07.296
No, we can't.
01:01:10.666 --> 01:01:13.236
You really love it, don't you?
01:01:13.369 --> 01:01:17.473
It's almost better than
chess, my dear, isn't it?
01:01:17.607 --> 01:01:22.378
Ah, meat, I do
remember that smell.
01:01:22.512 --> 01:01:24.747
But father, what
about Adolphe?
01:01:24.881 --> 01:01:26.983
I suppose Phillipe told
you he has no alibi.
01:01:27.116 --> 01:01:29.052
He was sick in bed the
night of the murders.
01:01:29.185 --> 01:01:31.287
Nobody saw him.
01:01:31.421 --> 01:01:32.455
Don't worry about it.
01:01:32.588 --> 01:01:33.856
Don't worry?
01:01:33.990 --> 01:01:36.092
Well, how can I not worry?
01:01:36.225 --> 01:01:39.495
Claire, he is
innocent of this crime
01:01:39.629 --> 01:01:42.632
and I'm going to see that
he's freed, shortly, I hope.
01:01:42.765 --> 01:01:45.868
I knew you would.
01:01:46.002 --> 01:01:47.837
You really believe
he's innocent?
01:01:53.209 --> 01:01:55.978
Well, if you're so sure then
you must know who did it.
01:02:00.116 --> 01:02:05.354
The murderer is, as they say
in the novels, still at large.
01:02:05.488 --> 01:02:07.457
[music playing]
01:02:56.339 --> 01:02:57.306
[grunts]
01:02:58.741 --> 01:03:00.309
[thump]
01:03:25.535 --> 01:03:26.402
Hello, my dear.
01:03:29.272 --> 01:03:30.373
What is it?
01:03:30.506 --> 01:03:31.741
You lied to me.
01:03:31.874 --> 01:03:32.675
I did?
01:03:32.809 --> 01:03:34.811
About what?
01:03:34.944 --> 01:03:36.946
If you were so convinced
of Adolphe's innocence,
01:03:37.079 --> 01:03:39.282
why did you interrogate
him like a common thief?
01:03:39.415 --> 01:03:41.517
It wasn't an
interrogation, my dear.
01:03:41.651 --> 01:03:42.752
You threatened him.
01:03:42.885 --> 01:03:44.587
I'm more convinced
of his innocence
01:03:44.720 --> 01:03:46.022
now than I was last night.
01:03:46.155 --> 01:03:48.090
Yet you told him you'd
send him to the guillotine.
01:03:48.224 --> 01:03:50.860
Is that what you
suggest to innocent men?
01:03:50.993 --> 01:03:53.563
I suggested to him the
consequences of his not
01:03:53.696 --> 01:03:54.630
being forthright.
01:03:54.764 --> 01:03:57.033
Who's not being forthright?
01:03:57.166 --> 01:03:59.001
I don't want to
hear any more of it.
01:04:02.605 --> 01:04:03.472
Excuse me if I interrupted.
01:04:03.606 --> 01:04:04.707
No, come in.
01:04:04.840 --> 01:04:06.108
Come in.
01:04:06.242 --> 01:04:08.511
I'm afraid I have some
unpleasant news to report.
01:04:08.644 --> 01:04:09.745
It can wait.
01:04:09.879 --> 01:04:12.648
It's-- it's heartbreaking.
01:04:12.782 --> 01:04:14.150
Yes, well, isn't
that what youth is
01:04:14.283 --> 01:04:16.419
about, heartbreak and ecstasy?
01:04:16.552 --> 01:04:19.622
Come, we're returning to
the house in the Rue Morgue.
01:04:19.755 --> 01:04:21.057
Tonight?
01:04:21.190 --> 01:04:22.325
Yes.
01:04:22.458 --> 01:04:24.126
We're testing a theory and
we've got to move quickly.
01:04:24.260 --> 01:04:27.730
I'm expecting a visitor, at
least I assume he will appear,
01:04:27.864 --> 01:04:30.233
and I don't want him
here before we return.
01:04:30.366 --> 01:04:33.836
Oh, there's a small tool
case in the kitchen closet.
01:04:33.970 --> 01:04:34.737
Bring it, will you?
01:04:34.871 --> 01:04:36.472
I'll meet you outside.
01:04:36.606 --> 01:04:38.875
We're indulging in a carriage.
01:04:49.085 --> 01:04:51.787
Phillipe, these
murders are considered
01:04:51.921 --> 01:04:53.756
to be unsolvable for the
very reason that they
01:04:53.889 --> 01:04:55.891
should be considered
to be easy to solve,
01:04:56.025 --> 01:04:58.928
the outrageousness of it.
01:04:59.061 --> 01:05:03.332
The police and my dear
friend, the Préfet,
01:05:03.466 --> 01:05:07.069
are confounded by the
seeming absence of motive,
01:05:07.203 --> 01:05:08.871
not so much for the murders.
01:05:09.005 --> 01:05:10.673
But for their atrocity?
01:05:10.806 --> 01:05:12.174
Yes.
01:05:12.308 --> 01:05:14.877
And what about these voices
at the top of the stairs?
01:05:15.011 --> 01:05:16.746
In all of your reading
of the evidence,
01:05:16.879 --> 01:05:19.215
the witnesses, the
newspapers, did
01:05:19.348 --> 01:05:21.150
you observe anything peculiar?
01:05:21.284 --> 01:05:24.820
Everyone seemed to agree
that the gruff voice was that
01:05:24.954 --> 01:05:26.489
of a Frenchman,
but everyone seemed
01:05:26.622 --> 01:05:30.126
to disagree about the
shrill voice, the harsh one.
01:05:30.259 --> 01:05:31.193
Yes.
01:05:31.327 --> 01:05:34.430
Each witness said it
was a foreign voice
01:05:34.563 --> 01:05:39.468
and each suggested a language
totally unfamiliar to them.
01:05:39.602 --> 01:05:40.970
Keep that in your head.
01:05:41.103 --> 01:05:42.838
Remember that.
01:05:42.972 --> 01:05:47.443
It lends a tendency
to our inquiries
01:05:47.576 --> 01:05:51.414
in the rooms on the
fourth floor, Rue Morgue.
01:05:51.547 --> 01:05:53.082
[bell tolling]
01:06:13.069 --> 01:06:14.603
[music playing]
01:06:19.408 --> 01:06:23.479
Chisel, skeleton
key, lock picks.
01:06:23.612 --> 01:06:26.449
I've made some interesting
friends over the years.
01:07:40.823 --> 01:07:46.395
So the doors leading
from here to the hallway,
01:07:46.529 --> 01:07:48.697
and from the kitchen,
were securely locked.
01:07:48.831 --> 01:07:51.467
The key's inside.
01:07:51.600 --> 01:07:53.135
No one could have escaped
through the windows
01:07:53.269 --> 01:07:54.904
of the front room without
the notice of the crowd
01:07:55.037 --> 01:07:56.405
in the street, agreed?
01:07:56.539 --> 01:07:57.440
Yes.
01:08:17.927 --> 01:08:21.597
Not even a cat could have
passed through at the top.
01:08:21.730 --> 01:08:23.899
What does that leave us?
01:08:24.033 --> 01:08:26.669
The windows, but
that's impossible.
01:08:26.802 --> 01:08:29.505
The police said the
windows are nailed shut.
01:08:31.974 --> 01:08:35.711
We must disprove
the impossible.
01:08:42.885 --> 01:08:45.221
Hmm.
01:08:45.354 --> 01:08:49.758
Stout nail, in
almost to the head,
01:08:49.892 --> 01:08:55.631
but the police seem not to have
bothered to withdraw the nails
01:08:55.764 --> 01:08:58.634
and lift the sashes.
01:08:58.767 --> 01:09:01.837
But if the windows are
nailed shut, Auguste--
01:09:01.971 --> 01:09:04.740
Reason, Phillipe.
01:09:04.874 --> 01:09:06.976
It has to be the windows.
01:09:07.109 --> 01:09:09.311
The murderers could
not have refashioned
01:09:09.445 --> 01:09:12.381
the sash from the inside.
01:09:12.515 --> 01:09:16.051
Therefore, the sashes
must have the ability
01:09:16.185 --> 01:09:17.753
to refashion themselves.
01:09:17.887 --> 01:09:20.623
There's no escaping this concl--
01:09:20.756 --> 01:09:23.626
oh, a spring.
01:09:28.664 --> 01:09:30.599
Anyone passing through the
window would have re-closed it
01:09:30.733 --> 01:09:32.635
and the spring
would have caught.
01:09:32.768 --> 01:09:40.442
But the nail, the nail could
not have been replaced.
01:09:40.576 --> 01:09:42.912
It must be the
other window then.
01:09:43.045 --> 01:09:44.914
Let's see.
01:09:45.047 --> 01:09:49.318
But the springs must be
the same as the other window.
01:09:51.720 --> 01:09:52.655
The nail.
01:09:52.788 --> 01:09:53.923
It must be a difference
between the nail.
01:09:59.795 --> 01:10:00.829
Broken.
01:10:00.963 --> 01:10:02.698
[chuckles]
01:10:11.607 --> 01:10:13.676
Astonishing.
01:10:13.809 --> 01:10:14.610
Logical.
01:10:14.743 --> 01:10:17.179
Entirely logical.
01:10:17.313 --> 01:10:18.380
Come quickly.
01:10:21.183 --> 01:10:22.551
Yes, but how could
the killer descend?
01:10:22.685 --> 01:10:23.886
More importantly,
how could he get
01:10:24.019 --> 01:10:25.354
up there in the first place?
01:10:25.487 --> 01:10:28.557
Do you remember our walk
behind the house up the alley?
01:10:28.691 --> 01:10:30.225
Yes, of course.
01:10:30.359 --> 01:10:35.230
But how observant
were you that afternoon?
01:10:35.364 --> 01:10:39.268
That lightning rod, Phillipe,
roughly about five feet
01:10:39.401 --> 01:10:42.504
from the very window
we've been discussing.
01:10:42.638 --> 01:10:45.074
A man couldn't have
claim that lightning
01:10:45.207 --> 01:10:48.177
rod, let alone into the window.
01:10:48.310 --> 01:10:51.180
Yes, but look at the shudder.
01:10:51.313 --> 01:10:53.382
At right angles to the
building, the lower half
01:10:53.515 --> 01:10:56.719
presents an excellent handhold.
01:10:56.852 --> 01:11:02.858
And when fully open, it's only
about two feet from the gutter
01:11:02.992 --> 01:11:05.728
and the lightning rod.
01:11:05.861 --> 01:11:06.762
We must hurry.
01:11:17.640 --> 01:11:19.308
But who could have climbed
up that lightning rod
01:11:19.441 --> 01:11:22.845
and swung across the shutter
and into an open window
01:11:22.978 --> 01:11:24.313
four flights up?
01:11:24.446 --> 01:11:26.248
An extraordinary
individual, yes.
01:11:26.382 --> 01:11:27.416
Let's consider two facts.
01:11:27.549 --> 01:11:30.419
First, the amazing
agility needed,
01:11:30.552 --> 01:11:34.089
and second, the peculiar, shrill
voice about whose nationality
01:11:34.223 --> 01:11:36.025
no two witnesses could agree.
01:11:36.158 --> 01:11:37.960
Don't speak, think.
01:11:38.093 --> 01:11:39.662
Consider the room itself--
01:11:39.795 --> 01:11:42.731
total disarray, clothes
strewn all over the desk,
01:11:42.865 --> 01:11:47.269
the mattress tossed as though
with ease across the room,
01:11:47.403 --> 01:11:50.472
and the gold intact.
01:11:50.606 --> 01:11:56.311
4,000 francs, abandoned
gold all over the floor.
01:12:22.771 --> 01:12:23.372
Good.
01:12:23.505 --> 01:12:25.741
He has not yet arrived.
01:12:25.874 --> 01:12:28.610
You know, Phillipe,
the reason the police
01:12:28.744 --> 01:12:32.414
have had such difficulty
establishing a motive
01:12:32.548 --> 01:12:34.783
is because there is no motive.
01:12:34.917 --> 01:12:36.118
No motive?
01:12:36.251 --> 01:12:39.288
Auguste, a murder of such
anger, brutality, the violence
01:12:39.421 --> 01:12:40.255
involved?
01:12:40.389 --> 01:12:41.557
And what do you have then?
01:12:41.690 --> 01:12:42.524
What?
01:12:42.658 --> 01:12:45.761
A mad man escaped
from the asylum?
01:12:45.894 --> 01:12:48.864
Not an entirely
irrelevant guess.
01:12:48.997 --> 01:12:49.965
What do you make of this?
01:12:50.099 --> 01:12:51.867
I found it in the chimney.
01:12:52.000 --> 01:12:56.105
Well, hair is the
color of the young woman.
01:12:56.238 --> 01:12:57.039
Good observation.
01:12:57.172 --> 01:12:58.173
But?
01:12:58.307 --> 01:12:59.942
But this is much
too coarse, hardly
01:13:00.075 --> 01:13:02.711
the hair of a young woman.
01:13:02.845 --> 01:13:05.414
Examine this sketch of a hand.
01:13:05.547 --> 01:13:07.583
The spread of the
fingers matches
01:13:07.716 --> 01:13:11.687
the marks on Mademoiselle
L'Espanaye's throat.
01:13:16.291 --> 01:13:18.994
Good god.
01:13:19.128 --> 01:13:20.095
[creaking]
01:13:24.099 --> 01:13:26.402
I think he's arrived.
01:13:26.535 --> 01:13:27.603
The killer?
01:13:47.122 --> 01:13:48.023
Conceal it.
01:14:15.984 --> 01:14:17.386
Good evening.
01:14:17.519 --> 01:14:18.620
Good evening.
01:14:21.523 --> 01:14:22.324
Come in.
01:14:22.457 --> 01:14:23.592
Please, do come in.
01:14:27.095 --> 01:14:30.098
Apparently, you've read my
advertisement in the journal.
01:14:30.232 --> 01:14:31.066
I did.
01:14:31.200 --> 01:14:31.967
Please, sit down.
01:14:32.100 --> 01:14:33.502
Sit down.
01:14:33.635 --> 01:14:36.071
May I offer you some port?
01:14:39.074 --> 01:14:43.512
Remarkable fellow, this
associate of yours.
01:14:43.645 --> 01:14:46.782
I've never encountered
anyone quite like him.
01:14:46.915 --> 01:14:48.250
Very animated.
01:14:48.383 --> 01:14:49.218
Where is he?
01:14:49.351 --> 01:14:50.118
Is he here?
01:14:50.252 --> 01:14:51.453
Oh, no.
01:14:51.587 --> 01:14:55.390
I was unable to keep him here.
01:14:55.524 --> 01:14:58.260
He-- he is quartered
in the Rue du Bourg,
01:14:58.393 --> 01:14:59.294
just around the corner.
01:14:59.428 --> 01:15:00.829
You can join him in the morning.
01:15:00.963 --> 01:15:03.899
I assume you're prepared
to identify him?
01:15:07.436 --> 01:15:09.571
I am.
01:15:09.705 --> 01:15:16.011
Well, I'll be very,
very sad to part with him.
01:15:16.144 --> 01:15:17.145
That won't go unnoticed.
01:15:17.279 --> 01:15:18.480
Your trouble, I mean.
01:15:18.614 --> 01:15:19.381
It's worth a reward.
01:15:19.515 --> 01:15:21.316
I thought it over.
01:15:21.450 --> 01:15:22.818
Very generous.
01:15:22.951 --> 01:15:25.721
Let's see, what would please me?
01:15:25.854 --> 01:15:27.356
I know.
01:15:27.489 --> 01:15:34.029
My reward will be
this, you will give me
01:15:34.162 --> 01:15:36.265
all the information in your
power about these murders
01:15:36.398 --> 01:15:37.199
in the Rue Morgue.
01:15:37.332 --> 01:15:38.834
[music playing]
01:15:57.786 --> 01:16:01.690
My friend, you mustn't excite
yourself unnecessarily.
01:16:01.823 --> 01:16:03.392
I pledge you the
honor of a gentleman,
01:16:03.525 --> 01:16:05.260
that we mean you no injury.
01:16:05.394 --> 01:16:08.096
We know that you are
innocent of these atrocities
01:16:08.230 --> 01:16:09.131
in the Rue Morgue.
01:16:09.264 --> 01:16:10.032
How do you know?
01:16:10.165 --> 01:16:12.668
Please, sit down.
01:16:12.801 --> 01:16:14.436
You have nothing to fear.
01:16:14.569 --> 01:16:16.004
You've committed no crime.
01:16:16.138 --> 01:16:18.440
On the other hand, you are bound
by every principle of honor
01:16:18.573 --> 01:16:19.474
to confess all you.
01:16:19.608 --> 01:16:21.843
An innocent man is imprisoned.
01:16:24.379 --> 01:16:25.647
I'll tell you
everything I know,
01:16:25.781 --> 01:16:27.416
but I bet you're not going
to believe half of it.
01:16:27.549 --> 01:16:30.452
[laughs] Try us.
01:16:30.586 --> 01:16:32.521
I'm innocent, I swear.
01:16:32.654 --> 01:16:33.789
I'll tell you everything.
01:16:33.922 --> 01:16:37.192
I've lived with it too long.
01:16:37.326 --> 01:16:39.361
Well, take your time.
01:16:39.494 --> 01:16:40.629
You're among friends.
01:16:40.762 --> 01:16:41.830
Why don't you begin
at the beginning?
01:16:41.964 --> 01:16:44.700
I suspect that you
were on a voyage.
01:16:44.833 --> 01:16:46.668
Yes, in the Indian Ocean.
01:16:46.802 --> 01:16:48.737
We landed at Borneo.
01:16:48.870 --> 01:16:50.272
That's where I found it.
01:16:50.405 --> 01:16:55.410
And you hope to turn a profit
with him upon your return,
01:16:55.544 --> 01:16:56.645
I expect?
01:16:56.778 --> 01:16:59.815
I believe you
dressed him in some
01:16:59.948 --> 01:17:03.352
of your clothes, a blue jumper?
01:17:03.485 --> 01:17:04.653
Yes.
01:17:04.786 --> 01:17:06.488
He'd hurt his foot
on the way back and I
01:17:06.622 --> 01:17:08.557
wanted him to heal, so I--
01:17:08.690 --> 01:17:11.693
I locked him up in my
room, in the closet.
01:17:11.827 --> 01:17:13.028
He was ferocious.
01:17:13.161 --> 01:17:15.764
The only thing he would
respect was the whip.
01:17:15.897 --> 01:17:17.699
And one night, it was very late.
01:17:17.833 --> 01:17:20.102
I was coming back from a party.
01:17:22.771 --> 01:17:23.872
He broke out of the closet.
01:17:26.775 --> 01:17:28.510
His face was covered
with shaving soap
01:17:28.644 --> 01:17:31.580
and he had my razor in his hand.
01:17:31.713 --> 01:17:33.815
He was staring into
a looking glass.
01:17:33.949 --> 01:17:35.751
I didn't know what to think.
01:17:35.884 --> 01:17:40.155
When he saw the whip,
he dashed past me.
01:17:40.288 --> 01:17:44.860
He was on the street, waiting
for me, waving the razor.
01:17:44.993 --> 01:17:48.630
Every time I got close to him,
he was off and running again.
01:17:48.764 --> 01:17:51.166
He seemed to go on forever.
01:17:51.299 --> 01:17:53.068
The streets were empty.
01:17:53.201 --> 01:17:55.704
It must have been
4:00 in the morning.
01:17:55.837 --> 01:17:57.672
I didn't cross a soul.
01:17:57.806 --> 01:17:59.408
I was barely able to keep up.
01:18:03.679 --> 01:18:05.647
Finally, after
crossing the river,
01:18:05.781 --> 01:18:09.151
he ran down a narrow street
and turned up an alley.
01:18:09.284 --> 01:18:11.920
There was a large
house on the corner.
01:18:12.054 --> 01:18:13.455
There was a light
from a top window
01:18:13.588 --> 01:18:15.424
and it must have caught his eye.
01:18:18.927 --> 01:18:21.163
A long pipe ran up the
side of the building.
01:18:21.296 --> 01:18:23.632
Grabbed the shutter and he
swung himself to the window
01:18:23.765 --> 01:18:26.868
with a razor in his hand,
and he jumped inside.
01:18:27.002 --> 01:18:28.203
I didn't think twice.
01:18:28.336 --> 01:18:32.207
I've climbed a lot
of rigging in my day.
01:18:32.340 --> 01:18:33.608
I had to get up there.
01:18:33.742 --> 01:18:35.143
I had to.
01:18:35.277 --> 01:18:38.480
I had no idea who was in that
house or what he might do.
01:18:38.613 --> 01:18:42.250
Just as I reached the level of
the windows, the screams began.
01:18:42.384 --> 01:18:44.186
[screaming]
01:18:53.628 --> 01:18:59.334
The screams frightened him,
and the way she was struggling.
01:18:59.468 --> 01:19:03.271
Suddenly he reached out
and he cut her throat.
01:19:03.405 --> 01:19:04.873
[screaming]
01:19:11.046 --> 01:19:15.383
The blood put him in a frenzy,
so he went for the other one--
01:19:15.517 --> 01:19:21.389
she had fainted-- and
started strangling her.
01:19:21.523 --> 01:19:22.691
That's when he saw me.
01:19:22.824 --> 01:19:25.060
Stop it!
01:19:25.193 --> 01:19:26.061
Get out!
01:19:31.533 --> 01:19:35.070
And then he started stuffing
the body up the chimney.
01:19:35.203 --> 01:19:36.505
Then he must have
grabbed the other one
01:19:36.638 --> 01:19:37.806
and flung her out the window.
01:19:40.675 --> 01:19:42.377
By that time I was
on my way down.
01:19:51.419 --> 01:19:52.854
I must have slipped.
01:19:52.988 --> 01:19:54.389
My hands were all cut up.
01:19:56.858 --> 01:19:58.393
I don't even
remember going home.
01:19:58.527 --> 01:19:59.427
Hmm.
01:20:01.463 --> 01:20:04.466
Well, is this yours?
01:20:04.599 --> 01:20:06.134
It's tied in a sailor's knot.
01:20:06.268 --> 01:20:08.403
I found it at the foot
of the lightning rod.
01:20:11.173 --> 01:20:15.076
My friend, I'm afraid we have
another surprise for you.
01:20:15.210 --> 01:20:17.479
Your associate is still loose.
01:20:17.612 --> 01:20:18.947
He's loose?
01:20:19.080 --> 01:20:20.415
But we'll capture him.
01:20:20.549 --> 01:20:21.583
Where is he?
01:20:21.716 --> 01:20:23.652
Do you have a net?
01:20:23.785 --> 01:20:24.920
Yeah.
01:20:25.053 --> 01:20:27.055
Real thick closter
back at my rooms.
01:20:27.189 --> 01:20:27.789
Good.
01:20:27.923 --> 01:20:29.057
We must move quickly.
01:20:29.191 --> 01:20:30.659
I have every reason
to believe that he's
01:20:30.792 --> 01:20:33.628
living near the Rue Morgue in
a natural habitat, the Bourg.
01:20:33.762 --> 01:20:34.796
Of course.
01:20:34.930 --> 01:20:36.298
The beggar strangle
near the pond.
01:20:36.431 --> 01:20:37.432
I read it in the papers.
01:20:37.566 --> 01:20:39.034
I'll go to headquarters
and alert the police.
01:20:39.167 --> 01:20:40.802
If you will please
fetch your net
01:20:40.936 --> 01:20:43.939
and meet us at the
pond in the Bourg, hmm?
01:20:44.072 --> 01:20:45.540
Phillipe, I want you to
go to the newspapers.
01:20:45.674 --> 01:20:48.043
Give them the entire story,
just as we've uncovered it,
01:20:48.176 --> 01:20:50.612
before the Prefect of
Police attempts to turn
01:20:50.745 --> 01:20:51.613
it to his own advantage.
01:20:51.746 --> 01:20:52.714
And join us at the Bourg.
01:20:52.847 --> 01:20:55.183
Oh, and send the reporters, too.
01:20:55.317 --> 01:20:58.720
Auguste, we must tell Claire
now that Le Bon will be freed.
01:20:58.854 --> 01:21:00.555
We know the killer.
01:21:00.689 --> 01:21:01.890
Yes.
01:21:02.023 --> 01:21:03.792
You must tell her
everything that you found.
01:21:03.925 --> 01:21:06.928
Ev-- but there's
no need for that now.
01:21:07.062 --> 01:21:07.929
Why hurt her?
01:21:08.063 --> 01:21:09.464
She doesn't need to know.
01:21:09.598 --> 01:21:11.233
She doesn't?
01:21:11.366 --> 01:21:12.601
But I haven't
even told you yet.
01:21:12.734 --> 01:21:14.803
How do you know?
01:21:14.936 --> 01:21:16.137
Very well.
01:21:16.271 --> 01:21:17.539
You tell her what you wish.
01:21:21.509 --> 01:21:23.078
[music playing]
01:21:36.324 --> 01:21:37.859
[knock on door]
01:21:43.498 --> 01:21:44.199
Excuse me.
01:21:44.332 --> 01:21:45.700
May I speak to you for a moment?
01:21:45.834 --> 01:21:48.637
Certainly.
01:21:48.770 --> 01:21:50.071
Is something wrong, Phillipe?
01:21:50.205 --> 01:21:51.072
No.
01:21:53.775 --> 01:21:54.709
Where are you going?
01:21:54.843 --> 01:21:56.311
Come in.
- No.
01:21:56.444 --> 01:21:57.012
No.
01:21:57.145 --> 01:21:58.513
I just have a moment.
01:21:58.647 --> 01:22:01.983
Quite simply, your father
has discovered the murderer,
01:22:02.117 --> 01:22:04.319
and Adolphe is sure to
be released immediately.
01:22:04.452 --> 01:22:05.587
What?
01:22:05.720 --> 01:22:07.122
Your father is on his way
to the police headquarters
01:22:07.255 --> 01:22:09.124
with the story
and I am on my way
01:22:09.257 --> 01:22:12.527
to the newspapers
with the information.
01:22:12.661 --> 01:22:14.529
He's done it!
01:22:14.663 --> 01:22:15.997
Adolphe will be freed.
01:22:18.433 --> 01:22:20.635
They'll have to reinstate
father now, won't they?
01:22:28.543 --> 01:22:31.880
I-- I--
01:22:32.013 --> 01:22:34.883
I have to go to the newspapers.
01:22:35.016 --> 01:22:36.284
Wait.
01:22:36.418 --> 01:22:38.520
What is it you're
not telling me?
01:22:38.653 --> 01:22:41.022
Is it about the murderer?
01:22:41.156 --> 01:22:43.892
I-- I have to go.
01:22:44.025 --> 01:22:44.826
Wait.
01:22:44.960 --> 01:22:46.061
I'm-- I'm coming along.
01:22:46.194 --> 01:22:47.295
I'll just get my things.
01:22:51.900 --> 01:22:53.134
Who's name was
written on that paper?
01:22:53.268 --> 01:22:54.569
Who's address was it?
01:22:54.703 --> 01:22:56.638
You must understand, we
had to find an alibi for him
01:22:56.771 --> 01:22:57.906
in order to clear him.
01:22:58.039 --> 01:22:59.841
Who was it?
01:22:59.975 --> 01:23:01.109
A woman.
01:23:01.242 --> 01:23:02.243
Well, I didn't think
it was his dentist,
01:23:02.377 --> 01:23:03.778
the way he'd been carrying on.
01:23:03.912 --> 01:23:04.946
Who was she?
01:23:05.080 --> 01:23:06.781
Her name is Marie Armand.
01:23:06.915 --> 01:23:10.485
He spent the night at her house.
01:23:10.618 --> 01:23:11.553
And?
01:23:11.686 --> 01:23:12.854
Claire, isn't that enough?
01:23:12.988 --> 01:23:14.089
No.
01:23:16.191 --> 01:23:19.494
She said she was his fiancée.
01:23:19.627 --> 01:23:20.829
His fiancée?
01:23:20.962 --> 01:23:22.097
But that's impossible.
01:23:22.230 --> 01:23:28.303
How could she-- no.
01:23:37.445 --> 01:23:40.081
What else did you find out?
01:23:40.215 --> 01:23:41.750
I did a complete
investigation.
01:23:41.883 --> 01:23:44.185
That was my assignment.
01:23:44.319 --> 01:23:47.856
Since he has known you, he
has been engaged to three
01:23:47.989 --> 01:23:50.358
other women, all quite wealthy.
01:23:50.492 --> 01:23:53.228
Apparently he picked up his
information at the bank.
01:23:53.361 --> 01:23:57.198
Claire, I wish I'd
never found out.
01:23:59.934 --> 01:24:02.003
My father knows, doesn't he?
01:24:02.137 --> 01:24:03.438
I told him nothing.
01:24:03.571 --> 01:24:04.572
He knows.
01:24:04.706 --> 01:24:06.374
He probably knew from
the first day we met.
01:24:09.778 --> 01:24:11.012
I chose not to look.
01:24:13.648 --> 01:24:16.618
He's a superb judge of
character, my father.
01:24:19.687 --> 01:24:20.989
I'm sorry for keeping you.
01:24:21.122 --> 01:24:21.890
Let's go.
01:24:22.023 --> 01:24:23.124
Claire.
01:24:28.696 --> 01:24:29.597
I'm sorry.
01:24:33.802 --> 01:24:36.104
You are kind.
01:24:36.237 --> 01:24:40.809
You are, despite your
boots, quite a gentleman.
01:24:44.112 --> 01:24:47.615
And I'm a lot stronger
than you might expect.
01:24:54.522 --> 01:24:55.123
Inspector.
01:24:55.256 --> 01:24:56.091
Is he here?
01:24:56.224 --> 01:24:59.194
He's not to be disturbed.
01:24:59.327 --> 01:25:00.795
I'm going to
have you arrested.
01:25:00.929 --> 01:25:01.996
Well, committed perhaps.
01:25:02.130 --> 01:25:03.465
The killer is in the Bourg.
01:25:03.598 --> 01:25:04.165
Oh, nonsense.
01:25:04.299 --> 01:25:05.400
Call the gendarme.
01:25:05.533 --> 01:25:07.068
A night behind bars
will do you good.
01:25:07.202 --> 01:25:09.204
Then I'm going to have
your pension revoked.
01:25:09.337 --> 01:25:11.806
What are you-- what are you--
01:25:11.940 --> 01:25:12.874
what are you doing?
01:25:13.007 --> 01:25:14.342
Don't.
01:25:14.476 --> 01:25:17.679
For the good of Paris, I
ought to squeeze your temples
01:25:17.812 --> 01:25:19.180
together until they meet.
01:25:19.314 --> 01:25:20.648
Monsieur le Préfet.
01:25:20.782 --> 01:25:21.783
Inspector Dupin.
01:25:21.916 --> 01:25:23.051
Seize him.
01:25:23.184 --> 01:25:24.185
Sergeant, hold your
ground and you'll be
01:25:24.319 --> 01:25:26.387
a Lieutenant before nightfall.
01:25:26.521 --> 01:25:30.325
Now you listen to me,
I have Le Bon's alibi.
01:25:30.458 --> 01:25:32.894
I have proof of the
killer's identity
01:25:33.027 --> 01:25:34.229
and the confession
of his accomplice.
01:25:34.362 --> 01:25:35.763
Ramblings of a lunatic.
01:25:35.897 --> 01:25:39.467
And the press is on its way
to the Bourg at this moment
01:25:39.601 --> 01:25:41.503
with the details of my
investigation for the morning
01:25:41.636 --> 01:25:45.840
editions, all except for
the capture, which you might
01:25:45.974 --> 01:25:48.343
wish to supervise yourself.
01:25:52.814 --> 01:25:54.149
Will you tell me who did it?
01:25:54.282 --> 01:25:55.817
Get your men.
01:25:55.950 --> 01:25:57.218
I'll tell you on the way.
01:26:04.926 --> 01:26:06.094
-
01:26:06.227 --> 01:26:07.529
Well, it's absolutely
out of the question.
01:26:07.662 --> 01:26:09.564
The Bourg will be
filled with police.
01:26:09.697 --> 01:26:11.099
I'm going along.
01:26:11.232 --> 01:26:12.000
He's a killer.
01:26:12.133 --> 01:26:12.934
You've read the reports.
01:26:13.067 --> 01:26:14.102
You know what he's done.
01:26:14.235 --> 01:26:15.603
Now it's absolutely
too dangerous.
01:26:15.737 --> 01:26:18.006
It's just what I need right
now, a little dangerous.
01:26:18.139 --> 01:26:19.240
I mean, scare me out of my wits.
01:26:19.374 --> 01:26:20.441
Is there any chance of that?
01:26:20.575 --> 01:26:21.376
No.
01:26:21.509 --> 01:26:22.544
Yes.
01:26:22.677 --> 01:26:24.612
What do you think
your father would say?
01:26:24.746 --> 01:26:26.915
Now, you just mustn't.
01:26:27.048 --> 01:26:30.785
Is it my father's anger or
my safety you're worried about?
01:26:30.919 --> 01:26:32.453
Choose one.
01:26:32.587 --> 01:26:33.821
It's no use.
01:26:33.955 --> 01:26:36.157
I'll follow you or I'll go by
myself or I'll go with the.
01:26:36.291 --> 01:26:39.961
Claire, if you promise
to stay very close.
01:26:40.094 --> 01:26:41.195
Absolutely yes.
01:26:44.265 --> 01:26:45.833
[chatter]
01:26:47.402 --> 01:26:48.903
A real break in the case.
01:26:49.037 --> 01:26:49.804
Gentlemen, I--
01:26:49.938 --> 01:26:50.738
Dupin.
01:26:50.872 --> 01:26:51.739
Monsieur le Préfet.
01:26:51.873 --> 01:26:53.207
I will lead the men in.
01:26:53.341 --> 01:26:54.776
I want you to stay behind.
01:26:54.909 --> 01:26:56.244
You and the sailor, I don't
want you wandering off alone.
01:26:56.377 --> 01:26:57.779
This could be dangerous.
01:26:57.912 --> 01:27:00.081
I suggest a slow sweep through
the woods at arm's length.
01:27:00.215 --> 01:27:03.618
This is not your
common criminal.
01:27:03.751 --> 01:27:07.221
Of course, a sweep.
01:27:07.355 --> 01:27:12.160
A slow sweep at arm's
length with torches.
01:27:12.293 --> 01:27:13.061
Forward slowly.
01:27:13.194 --> 01:27:15.730
[music playing]
01:27:34.949 --> 01:27:36.417
Slowly.
01:27:36.551 --> 01:27:37.418
Slowly.
01:27:45.493 --> 01:27:48.863
I'm Claire Dupin,
the pond is over there.
01:28:21.663 --> 01:28:24.565
Monsieur le
Préfet, have your men
01:28:24.699 --> 01:28:26.601
watch the trees, as
well as the ground.
01:28:26.734 --> 01:28:28.002
Watch the trees, you fools.
01:28:47.855 --> 01:28:48.690
[screech]
01:28:48.823 --> 01:28:49.791
[gasp]
01:28:56.564 --> 01:28:58.166
It's right over there.
01:28:58.299 --> 01:28:59.467
[tear]
01:29:02.904 --> 01:29:04.472
[growls]
01:29:15.283 --> 01:29:17.452
[screaming]
01:29:39.907 --> 01:29:40.775
Go.
01:29:55.423 --> 01:29:56.824
Monsieur le
Préfet, how closely
01:29:56.958 --> 01:29:59.894
did you work with Inspector
Dupin on the case?
01:30:00.027 --> 01:30:03.197
Like brothers, hand-in-glove
every step of the way.
01:30:03.331 --> 01:30:04.599
Exactly.
01:30:04.732 --> 01:30:06.467
Yet you kept his presence
on the case a secret.
01:30:06.601 --> 01:30:07.435
Why was that?
01:30:07.568 --> 01:30:09.036
We thought he was retired.
01:30:09.170 --> 01:30:11.906
We thought it best to hide his
identity, until now, of course.
01:30:12.039 --> 01:30:14.242
Inspector Dupin, the
city owes you a great debt.
01:30:14.375 --> 01:30:17.345
Are we to assume that you will
resume activities as usual?
01:30:17.478 --> 01:30:18.746
Of course, without a doubt.
01:30:18.880 --> 01:30:22.383
Quite clearly we work well
together, like brothers.
01:30:22.517 --> 01:30:24.385
And obviously he's
the best man I have.
01:30:24.519 --> 01:30:27.288
Well, Inspector, are you
ready to return full-time?
01:30:27.421 --> 01:30:29.390
Are you willing to give
up your retirement?
01:30:29.524 --> 01:30:30.958
I wouldn't have
it any other way.
01:30:31.092 --> 01:30:35.663
One must make a sacrifice from
time to time, mustn't they?
01:30:35.797 --> 01:30:38.232
Gentlemen, let me go over
some details of the case.
01:30:38.366 --> 01:30:39.300
Yes, please do.
01:30:39.434 --> 01:30:40.835
[chatter]
01:30:43.538 --> 01:30:46.007
[music playing]
01:30:47.775 --> 01:30:49.844
Well, it's finally over.
01:30:49.977 --> 01:30:50.878
Dear, oh, dear.
01:30:51.012 --> 01:30:51.946
It's here.
01:30:55.316 --> 01:30:56.684
[grunting]
01:31:13.034 --> 01:31:16.037
[music playing]
78755