All language subtitles for The Murders in the Rue Morgue - FULL MOVIE starring Val Kilmer - Classic Crime Thriller

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT Kind: captions Language: en 00:00:25.291 --> 00:00:28.428 [ominous music playing] 00:00:29.863 --> 00:00:31.431 [grunts] 00:00:51.684 --> 00:00:53.253 [laughs] 00:00:55.855 --> 00:00:57.724 [splashing] 00:01:11.237 --> 00:01:12.772 [twig snapping] 00:01:32.158 --> 00:01:33.526 [screams] 00:01:48.942 --> 00:01:51.077 [music playing] 00:02:54.841 --> 00:02:56.409 [newsboy yelling] 00:03:04.083 --> 00:03:04.851 Extra! 00:03:04.984 --> 00:03:06.119 Extra! 00:03:06.252 --> 00:03:09.556 [yelling] Extra! 00:03:09.689 --> 00:03:11.558 [chatter] 00:03:11.691 --> 00:03:12.825 Extra! 00:03:12.959 --> 00:03:13.860 Extra! 00:03:33.846 --> 00:03:35.782 [music continuing] 00:04:31.237 --> 00:04:32.372 [gasp] 00:04:46.452 --> 00:04:47.520 [screeches] 00:04:54.961 --> 00:04:56.929 [laughs] 00:07:03.589 --> 00:07:04.991 Father, I'm home. 00:07:07.427 --> 00:07:08.494 My dear. 00:07:17.003 --> 00:07:18.237 I missed that. 00:07:18.371 --> 00:07:23.276 Am I losing my concentration, as well as everything else? 00:07:23.409 --> 00:07:24.844 You were asleep, father. 00:07:24.977 --> 00:07:26.813 That's no excuse for incompetence. 00:07:26.946 --> 00:07:31.851 I used to be able to sleep and think at the same time. 00:07:31.984 --> 00:07:36.189 I was famous for it. 00:07:36.322 --> 00:07:37.857 How was "Rigoletto?" 00:07:37.990 --> 00:07:39.192 Still in Italian? 00:07:39.325 --> 00:07:40.359 Still in Italian. 00:07:40.493 --> 00:07:41.294 Still wonderful. 00:07:41.427 --> 00:07:42.929 Oh, very good. 00:07:45.665 --> 00:07:46.999 Where is Adolphe? 00:07:49.669 --> 00:07:50.470 He couldn't meet me. 00:07:50.603 --> 00:07:52.772 Something came up. 00:07:52.905 --> 00:07:53.773 You went alone? 00:07:53.906 --> 00:07:54.774 Uh-huh. 00:07:57.510 --> 00:08:01.647 Well, surely he met you afterwards 00:08:01.781 --> 00:08:02.982 and brought you home? 00:08:03.115 --> 00:08:03.916 No. 00:08:04.050 --> 00:08:05.117 I managed that on my own, father. 00:08:09.555 --> 00:08:10.656 Good night. 00:08:15.661 --> 00:08:20.166 Claire, I assume that you took a carriage? 00:08:20.299 --> 00:08:22.702 Yes. 00:08:22.835 --> 00:08:26.639 There'll always be enough money for a carriage at night. 00:08:26.772 --> 00:08:30.209 I insist upon that. 00:08:30.343 --> 00:08:31.477 Thank you, father. 00:08:43.523 --> 00:08:45.091 [train whistle] 00:08:54.200 --> 00:08:56.135 [music playing] 00:09:01.140 --> 00:09:02.375 Phillipe! 00:09:02.508 --> 00:09:03.976 Claire. Hello. 00:09:04.110 --> 00:09:05.011 [laughs] 00:09:08.080 --> 00:09:10.316 You didn't recognize me at all, did you? 00:09:10.449 --> 00:09:12.051 I wasn't expecting you. 00:09:12.184 --> 00:09:13.619 Well, I've changed. 00:09:13.753 --> 00:09:16.522 Last year for your visit, I was on holiday. 00:09:16.656 --> 00:09:19.125 Now I'm engaged. 00:09:19.258 --> 00:09:21.928 Well, I had no idea. 00:09:22.061 --> 00:09:23.696 Congratulations. 00:09:23.829 --> 00:09:26.065 Now that you mention it, you do look different. 00:09:26.198 --> 00:09:26.966 You look-- 00:09:27.099 --> 00:09:28.267 I'm looking gay. 00:09:28.401 --> 00:09:33.606 [laughs] You, on the other hand, look exactly the same. 00:09:33.739 --> 00:09:35.074 Even your boots, as I recall. 00:09:35.207 --> 00:09:39.078 [laughs] Well, I stand by the things I love. 00:09:39.211 --> 00:09:40.613 Even your boots? 00:09:40.746 --> 00:09:41.847 Down to my very boots. 00:10:10.977 --> 00:10:12.345 [chatter] 00:10:20.753 --> 00:10:22.054 Claire, I don't understand. 00:10:22.188 --> 00:10:24.590 Your father is the best detective in all of France. 00:10:24.724 --> 00:10:26.258 How could they do such a thing. Why? 00:10:26.392 --> 00:10:27.193 Jealousy. 00:10:27.326 --> 00:10:28.728 Envy. 00:10:28.861 --> 00:10:30.963 The Prefect of Police has held a grudge against my father 00:10:31.097 --> 00:10:32.031 for many years. 00:10:32.164 --> 00:10:34.533 He comes to power, my father is retired. 00:10:34.667 --> 00:10:37.069 Unfortunately, power is a fact of life. 00:10:37.203 --> 00:10:39.472 How long has it been? 00:10:39.605 --> 00:10:40.506 Almost two months. 00:10:40.639 --> 00:10:41.674 I've never seen him this way. 00:10:41.807 --> 00:10:42.942 He hardly leaves the house. 00:10:43.075 --> 00:10:44.910 He stares out of the window all day long. 00:10:45.044 --> 00:10:48.180 He won't read the papers and he won't eat. 00:10:48.314 --> 00:10:52.184 I'm praying your visit will be a tonic for him. 00:10:52.318 --> 00:10:54.887 He likes you very much. 00:10:55.021 --> 00:10:57.289 Auguste Dupin retired from the force. 00:11:05.331 --> 00:11:09.802 Well, well, you look less like your father every year. 00:11:09.935 --> 00:11:11.270 What a relief, he would have said. 00:11:11.404 --> 00:11:13.739 [chuckles] How is your mother, living out there in that 00:11:13.873 --> 00:11:15.141 dreadful, healthy countryside? 00:11:15.274 --> 00:11:15.975 What a fate. 00:11:16.108 --> 00:11:17.410 Better still, how is your chess? 00:11:17.543 --> 00:11:18.811 Come with me. 00:11:18.944 --> 00:11:20.513 Father, Phillipe might like a rest and something 00:11:20.646 --> 00:11:21.714 to eat before chess. 00:11:21.847 --> 00:11:22.915 I've got to be going. 00:11:23.049 --> 00:11:24.550 Nothing comes before chess, my dear. 00:11:24.683 --> 00:11:26.085 Haven't I taught you anything? 00:11:26.218 --> 00:11:27.420 [doorbell ringing] 00:11:27.553 --> 00:11:28.854 Oh, I'll get that. 00:11:28.988 --> 00:11:30.056 Afterwards I've got a pupil. 00:11:30.189 --> 00:11:31.090 Goodbye. 00:11:38.264 --> 00:11:40.766 You have every right to be infuriated. 00:11:43.202 --> 00:11:44.770 Thank you. I'm on my way out. 00:11:44.904 --> 00:11:46.005 I have a pupil. 00:11:46.138 --> 00:11:47.273 I'll escort you. 00:11:47.406 --> 00:11:49.375 That's why I came. 00:11:49.508 --> 00:11:50.810 I have forsaken my lunch. 00:11:50.943 --> 00:11:52.711 How very galant of you. 00:11:52.845 --> 00:11:54.447 Is there any use in my explaining or 00:11:54.580 --> 00:11:55.915 would it make things worse? 00:11:56.048 --> 00:11:57.450 You might try and see what happens. 00:11:57.583 --> 00:12:00.519 Look, you can imagine my shock when I returned to my rooms 00:12:00.653 --> 00:12:02.721 and found them locked. 00:12:02.855 --> 00:12:04.557 There I was, standing in my everyday clothes, 00:12:04.690 --> 00:12:07.593 straight from the bank, and later all ready for meeting you 00:12:07.726 --> 00:12:08.561 at the opera. 00:12:08.694 --> 00:12:10.463 Who locked your door? 00:12:10.596 --> 00:12:11.697 I did. 00:12:11.831 --> 00:12:14.567 Like a fool, I lost my keys. 00:12:14.700 --> 00:12:15.768 I'm sorry. 00:12:21.140 --> 00:12:22.842 I don't quite believe your story. 00:12:22.975 --> 00:12:24.610 I don't accept your apology. 00:12:24.744 --> 00:12:26.212 Should we go to the ballet on Friday? 00:12:26.345 --> 00:12:27.246 Absolutely not. 00:12:27.379 --> 00:12:28.481 Wonderful. 00:12:28.614 --> 00:12:30.850 I'll meet you there at 8:00. 00:12:30.983 --> 00:12:32.751 You will pick me up at 7:30. 00:13:07.253 --> 00:13:09.755 You're late, Monsieur Le Bon, once again. 00:13:09.889 --> 00:13:10.823 My mother isn't well. 00:13:10.956 --> 00:13:12.758 I had to buy her lunch. 00:13:12.892 --> 00:13:13.893 Excuse me. 00:13:14.026 --> 00:13:15.794 Monsieur Dupar wishes to see you. 00:13:23.769 --> 00:13:25.204 [knock on door] 00:13:25.337 --> 00:13:27.740 DUPAR: Come in. 00:13:27.873 --> 00:13:29.508 Le Bon, Monsieur. 00:13:29.642 --> 00:13:31.076 Oh, Monsier Le Bon. 00:13:34.013 --> 00:13:36.348 Madame L'Espanaye. 00:13:36.482 --> 00:13:37.817 Madame. 00:13:37.950 --> 00:13:39.418 Mademoiselle L'Espanaye. 00:13:39.552 --> 00:13:40.386 Mademoiselle. 00:13:40.519 --> 00:13:42.188 Monsieur. 00:13:42.321 --> 00:13:45.124 Our young Monsieur Le Bon, I wish 00:13:45.257 --> 00:13:48.994 you to accompany Madame L'Espanaye and her daughter 00:13:49.128 --> 00:13:54.400 to their home in the Rue Morgue, on foot. 00:13:54.533 --> 00:13:57.670 Madame has a fear of carriages. 00:13:57.803 --> 00:14:01.974 They have made a withdrawal in gold coins. 00:14:02.107 --> 00:14:08.380 You will carry it for them and see them safely to their door. 00:14:10.916 --> 00:14:12.484 With pleasure, Monsieur Dupar. 00:14:12.618 --> 00:14:14.587 [music playing] 00:15:11.477 --> 00:15:13.112 Thank you. 00:15:13.245 --> 00:15:14.113 Sorry. 00:15:17.983 --> 00:15:19.084 Goodbye. 00:15:45.044 --> 00:15:46.578 He would never have stood for it. 00:15:46.712 --> 00:15:48.514 Never. 00:15:48.647 --> 00:15:49.548 What? 00:15:49.682 --> 00:15:51.450 Who were you just referring to? 00:15:51.583 --> 00:15:54.053 Your father, of course. 00:15:54.186 --> 00:15:56.922 That's incredible. 00:15:57.056 --> 00:15:58.791 We haven't spoken a word in 10 minutes. 00:15:58.924 --> 00:16:00.859 The last thing we talked about was-- 00:16:00.993 --> 00:16:02.328 The port. 00:16:02.461 --> 00:16:04.330 And from the port, your attention returned to the game. 00:16:04.463 --> 00:16:07.566 You concentrated for a time, made your move. 00:16:07.700 --> 00:16:14.073 But then your eyes drifted over to my globe, 00:16:14.206 --> 00:16:17.443 the same globe I had in my office at police headquarters, 00:16:17.576 --> 00:16:21.013 the same globe you used to study as a child on your visits 00:16:21.146 --> 00:16:24.216 to your father's office next door. 00:16:24.350 --> 00:16:25.551 Then you reached for the port, but you 00:16:25.684 --> 00:16:28.988 stopped, recalling, I suspect, your father's 00:16:29.121 --> 00:16:30.489 intense hatred of alcohol. 00:16:32.891 --> 00:16:39.665 It was at that moment Claire began playing the Chopin. 00:16:39.798 --> 00:16:41.066 You looked away. 00:16:41.200 --> 00:16:44.403 Your eyes filled, and you remembered the music box 00:16:44.536 --> 00:16:47.806 in his office, the very same melody 00:16:47.940 --> 00:16:49.408 that she's working on now. 00:16:52.177 --> 00:16:53.679 And you thought about him. 00:16:53.812 --> 00:16:59.451 And that's when I said, he would never have stood for it, 00:16:59.585 --> 00:17:02.921 supposing that, unlike me, he would 00:17:03.055 --> 00:17:09.028 not have allowed himself to be pensioned off without a battle. 00:17:09.161 --> 00:17:12.664 My thoughts precisely. 00:17:12.798 --> 00:17:14.700 I'm sorry, Auguste. 00:17:14.833 --> 00:17:16.368 Don't feel badly. 00:17:16.502 --> 00:17:19.071 I often wonder why I accepted it without a fight. 00:17:19.204 --> 00:17:25.077 I seem to have lost all stamina, all forcefulness. 00:17:25.210 --> 00:17:28.981 I tell you, my boy, you don't know what it's like not 00:17:29.114 --> 00:17:32.217 having a job without work-- 00:17:32.351 --> 00:17:34.586 the humiliation, the uselessness, 00:17:34.720 --> 00:17:38.657 the fear of not having a roof over your family's head. 00:17:38.791 --> 00:17:43.429 And the rage, the absolute, powerless rage. 00:17:53.705 --> 00:17:54.606 Excuse me. 00:18:05.217 --> 00:18:06.919 I can't help but thinking that my presence here 00:18:07.052 --> 00:18:11.623 reminds him of my father and of better times. 00:18:11.757 --> 00:18:15.127 Perhaps my presence is too painful for him. 00:18:15.260 --> 00:18:16.695 Perhaps I should go home. 00:18:16.829 --> 00:18:18.397 No, that would devastate him. 00:18:18.530 --> 00:18:19.965 He was worried that you wouldn't come at all 00:18:20.098 --> 00:18:22.201 now that he's off the force. 00:18:22.334 --> 00:18:24.870 That would just convince him of it. 00:18:25.003 --> 00:18:27.673 It's quite obvious he adores you. 00:18:27.806 --> 00:18:28.841 The son he never had? 00:18:31.810 --> 00:18:34.079 Apparently. 00:18:34.213 --> 00:18:38.750 And how does he get along with your fiancé? 00:18:38.884 --> 00:18:40.586 Adolphe is it? 00:18:40.719 --> 00:18:42.754 Quite well. 00:18:42.888 --> 00:18:44.089 Good night, Phillipe. 00:18:44.223 --> 00:18:45.491 When am I going to get a chance to meet him? 00:18:45.624 --> 00:18:47.493 I thought perhaps he would drop by this evening. 00:18:51.296 --> 00:18:53.132 Why is that? 00:18:53.265 --> 00:18:56.201 Well, I suspect that if I were your fiancé, 00:18:56.335 --> 00:18:58.871 I would want to drop by and visit you every evening. 00:19:03.342 --> 00:19:04.409 How exciting. 00:19:10.782 --> 00:19:13.352 [music playing] 00:20:23.088 --> 00:20:24.623 [clanging] 00:20:26.658 --> 00:20:27.626 [laughs] 00:20:39.805 --> 00:20:41.340 [shaking] 00:20:48.113 --> 00:20:49.681 [screaming] 00:21:03.962 --> 00:21:05.530 [distant screaming] 00:21:16.842 --> 00:21:17.809 [whistles] 00:21:22.848 --> 00:21:23.982 My God, what was that? 00:21:30.122 --> 00:21:31.323 [whistles] 00:21:31.456 --> 00:21:34.092 It's coming from the old lady's house. 00:21:34.226 --> 00:21:35.160 [chatter] 00:21:35.294 --> 00:21:36.395 Terrible. 00:22:04.323 --> 00:22:05.424 Let's spread out. 00:22:07.693 --> 00:22:10.362 You fellas search the first floor. 00:22:10.495 --> 00:22:11.663 The rest of you, follow me. 00:23:06.885 --> 00:23:07.953 [distant yelling] 00:23:28.106 --> 00:23:28.974 We're coming in. 00:23:34.212 --> 00:23:35.781 [grunts] 00:24:09.514 --> 00:24:12.317 You fellas come with me. 00:24:12.451 --> 00:24:13.585 The rest of you, stay put. 00:24:56.795 --> 00:24:58.363 Check them thoroughly. 00:24:58.497 --> 00:24:59.598 I'll open the bag. 00:25:29.094 --> 00:25:37.669 Screams, blood, razor-- everything 00:25:37.802 --> 00:25:39.004 you need for a murder. 00:25:42.908 --> 00:25:46.511 Search the whole house, every floor, every room. 00:25:46.645 --> 00:25:48.346 Look outside as well. 00:25:48.480 --> 00:25:49.948 If you find anything, call me. 00:25:50.081 --> 00:25:51.983 Don't touch. 00:25:52.117 --> 00:25:53.018 [chatter] 00:25:54.686 --> 00:25:56.154 Some fight, huh? 00:25:56.288 --> 00:25:59.925 You ever tried lifting one of those mattresses by yourself? 00:26:00.058 --> 00:26:00.859 This guy was big. 00:26:00.992 --> 00:26:03.295 Well, maybe two or three guys. 00:26:03.428 --> 00:26:04.696 So where are they? 00:26:04.829 --> 00:26:07.699 They didn't come down because we were coming up. 00:26:07.832 --> 00:26:11.636 The windows were all shut and nailed. 00:26:11.770 --> 00:26:13.672 Where the hell are the detectives? 00:26:19.244 --> 00:26:20.111 Pick that up. 00:26:28.053 --> 00:26:29.587 [yells] 00:26:41.666 --> 00:26:43.568 Good god. 00:26:55.146 --> 00:26:56.114 [gasp] 00:27:10.095 --> 00:27:11.262 Over here. 00:27:11.396 --> 00:27:12.297 Over here. 00:28:12.057 --> 00:28:14.259 Your preliminary findings? 00:28:14.392 --> 00:28:16.094 As yet, no apparent motive. 00:28:16.227 --> 00:28:19.564 No trace of the killer, or killers, Monsieur le Préfet. 00:28:19.698 --> 00:28:23.435 Only the razor, a common type. 00:28:23.568 --> 00:28:25.837 But surely he entered and exited. 00:28:25.970 --> 00:28:27.705 I don't see him in the room, do you? 00:28:30.542 --> 00:28:31.342 How did he get in? 00:28:31.476 --> 00:28:32.811 How did he escape? 00:28:32.944 --> 00:28:35.180 The windows are all nailed shut, Monsieur le Préfet. 00:28:35.313 --> 00:28:37.816 The chimney is too narrow by a great deal, 00:28:37.949 --> 00:28:39.818 and the drop door to the roof has been sealed 00:28:39.951 --> 00:28:41.886 tight and bolted for years. 00:28:42.020 --> 00:28:44.389 The doors are locked from within. 00:28:44.522 --> 00:28:46.724 The gendarme and the neighbors came up the stairs. 00:28:46.858 --> 00:28:49.527 Surely they would have seen someone going down. 00:28:49.661 --> 00:28:52.197 A superb piece of deduction, Alphonse. 00:28:52.330 --> 00:28:53.231 Tear this place apart. 00:28:53.364 --> 00:28:55.366 Look for secret passages. 00:28:55.500 --> 00:28:57.368 Look for something. 00:28:57.502 --> 00:28:58.970 Look for anything. 00:28:59.104 --> 00:29:01.473 I have screaming people out there, frightened to go home. 00:29:01.606 --> 00:29:04.509 By tomorrow morning, thanks to the press, the whole of Paris 00:29:04.642 --> 00:29:05.877 will be terrified. 00:29:09.881 --> 00:29:14.018 One of them is squeezed to death and then stuffed 00:29:14.152 --> 00:29:15.320 up a chimney like a rag doll. 00:29:15.453 --> 00:29:18.590 The other has her head cut off by a razor. 00:29:18.723 --> 00:29:20.291 Do you know how much strength that takes? 00:29:36.074 --> 00:29:38.610 I want these bodies examined here. 00:29:38.743 --> 00:29:40.712 No one is to see what has been done 00:29:40.845 --> 00:29:42.647 to them without my consent. 00:29:42.780 --> 00:29:44.182 Find something. 00:29:44.315 --> 00:29:45.216 Find it quickly. 00:29:45.350 --> 00:29:46.384 I will not be at the mercy of the press 00:29:46.518 --> 00:29:47.652 through your incompetence. 00:29:47.786 --> 00:29:48.887 What a mess! 00:29:51.322 --> 00:29:52.123 [chatter] 00:29:52.257 --> 00:29:53.525 What's going on? 00:29:53.658 --> 00:29:54.559 Did anybody see what happened? 00:29:54.692 --> 00:29:55.794 No. 00:29:59.430 --> 00:30:00.732 Monsieur le Préfet, do you have any-- 00:30:00.865 --> 00:30:01.799 Gentlemen, move. 00:30:01.933 --> 00:30:03.301 Gentlemen. 00:30:03.434 --> 00:30:05.870 Gentlemen, I shall make a statement to the neighbors. 00:30:06.004 --> 00:30:07.272 You may take it down. 00:30:07.405 --> 00:30:09.974 Good people, good people, go back to your homes. 00:30:10.108 --> 00:30:13.344 Rest assured that this case is being handled only by the best, 00:30:13.478 --> 00:30:14.679 and the rest is imminent. 00:30:14.813 --> 00:30:17.782 You have my word, imminent. 00:30:17.916 --> 00:30:19.150 No more questions. 00:30:19.284 --> 00:30:20.151 [chatter] 00:30:24.222 --> 00:30:27.058 When we got inside, the screaming had stopped, 00:30:27.192 --> 00:30:29.394 but then we heard voices. 00:30:29.527 --> 00:30:31.930 One was definitely a Frenchman. 00:30:32.063 --> 00:30:36.734 The other, hard to say, German, Spanish? 00:30:36.868 --> 00:30:38.836 No, I think definitely German. 00:30:38.970 --> 00:30:40.071 No doubt. 00:30:40.205 --> 00:30:42.173 Might even have been a woman. 00:30:42.307 --> 00:30:45.476 German woman, perhaps, though I don't speak the language. 00:30:48.947 --> 00:30:51.916 German, yes. 00:30:52.050 --> 00:30:54.686 It was real angry and loud, you know? 00:30:54.819 --> 00:30:57.589 Hard to make out the words. 00:30:57.722 --> 00:30:58.723 One was a Frenchman. 00:30:58.856 --> 00:31:00.358 I'd say that. 00:31:00.491 --> 00:31:02.493 The other sounded Italian. 00:31:02.627 --> 00:31:05.597 I don't speak it myself, but it sounded Italian, 00:31:05.730 --> 00:31:07.265 if you know what I mean. 00:31:07.398 --> 00:31:12.370 It must have been Italian, or Swedish. 00:31:12.503 --> 00:31:14.072 I live right next door. 00:31:14.205 --> 00:31:16.641 I've spoken to them any number of times. 00:31:16.774 --> 00:31:19.310 Hello, goodbye, nice day, like that. 00:31:19.444 --> 00:31:22.680 And it wasn't their voices we heard going up the stairs. 00:31:22.814 --> 00:31:25.149 One was a man, French. 00:31:25.283 --> 00:31:29.821 The other could have been a man, a foreigner maybe. 00:31:29.954 --> 00:31:33.291 Shrill, you know, maybe even oriental. 00:31:33.424 --> 00:31:37.161 But it wasn't their voices, you can quote me on that. 00:31:37.295 --> 00:31:39.297 Achmo Duval, businessman. 00:31:39.430 --> 00:31:42.267 And how well did you know them? 00:31:42.400 --> 00:31:45.470 I have known them close to three years. 00:31:45.603 --> 00:31:49.941 She was a seamstress, I believe, the old lady. 00:31:50.074 --> 00:31:52.477 I worked for them. 00:31:52.610 --> 00:31:56.014 They were always very affectionate with each other. 00:31:56.147 --> 00:31:58.583 It was just the two of them, no servants. 00:32:03.187 --> 00:32:05.456 "No one gave evidence to the same effect. 00:32:05.590 --> 00:32:09.260 No one was spoken of as frequenting the house. 00:32:09.394 --> 00:32:11.062 It is not known whether there are 00:32:11.195 --> 00:32:15.366 any living relatives of Madam L'Espanaye and her daughter." 00:32:15.500 --> 00:32:16.734 Hmm. 00:32:16.868 --> 00:32:21.039 "The windows at the front of the house were seldom used, 00:32:21.172 --> 00:32:22.273 and those on the back of the house 00:32:22.407 --> 00:32:24.175 were never used, with the exception 00:32:24.309 --> 00:32:27.312 of the large back room, fourth story." 00:32:27.445 --> 00:32:28.346 Hmm. 00:32:31.950 --> 00:32:35.053 "A murder so mysterious, so perplexing, 00:32:35.186 --> 00:32:37.088 and all its particulars was never before committed 00:32:37.221 --> 00:32:38.823 in all of Paris, if indeed a murder 00:32:38.957 --> 00:32:40.458 has been committed at all." 00:32:40.591 --> 00:32:43.161 Nonsense. 00:32:43.294 --> 00:32:46.664 "The police seem entirely at a loss." 00:32:46.798 --> 00:32:48.366 How unusual. 00:32:48.499 --> 00:32:50.768 "There does not seem to be, however, a shadow of a clue 00:32:50.902 --> 00:32:52.103 apparent." 00:32:52.236 --> 00:32:54.472 Well, this is really the most astonishing crime. 00:32:54.605 --> 00:32:58.276 Auguste, how will you begin to solve it? 00:32:58.409 --> 00:33:01.112 I'm sorry, Phillipe, but what were you saying? 00:33:01.245 --> 00:33:02.480 The murders in the Rue Morgue. 00:33:05.516 --> 00:33:07.485 Forgive me. 00:33:07.618 --> 00:33:10.989 Auguste, you've spent your entire life solving 00:33:11.122 --> 00:33:12.557 the most impossible crimes. 00:33:12.690 --> 00:33:15.560 You cannot have lost interest so quickly. 00:33:15.693 --> 00:33:17.595 Your ambition to be a detective is admirable, 00:33:17.729 --> 00:33:20.264 and I will continue to encourage you in every way I can. 00:33:20.398 --> 00:33:22.500 Would you like some more coffee, another croissant? 00:33:22.633 --> 00:33:24.602 No. 00:33:24.736 --> 00:33:25.903 Thank you. 00:33:26.037 --> 00:33:27.238 But Auguste-- 00:33:27.372 --> 00:33:30.341 My passion for the work seems to have vanished. 00:33:30.475 --> 00:33:31.376 I'm sorry. 00:33:34.645 --> 00:33:36.147 [doorbell ringing] 00:33:38.249 --> 00:33:41.252 I'll-- I'll go and see who it is. 00:34:00.538 --> 00:34:03.341 Beck, Alfonse. 00:34:03.474 --> 00:34:04.742 Gentlemen, what are you doing here? 00:34:04.876 --> 00:34:07.045 Those outfits are very attractive. 00:34:07.178 --> 00:34:08.146 Forgive us, Inspector. 00:34:08.279 --> 00:34:09.881 We can't afford to be seen here. 00:34:10.014 --> 00:34:13.117 We must speak with you in confidence. 00:34:13.251 --> 00:34:14.485 This is my godson. 00:34:14.619 --> 00:34:16.621 You can feel free. 00:34:16.754 --> 00:34:17.555 It's like this-- 00:34:17.688 --> 00:34:20.525 You must understand-- 00:34:20.658 --> 00:34:24.061 Well, you've seen the papers this morning, Inspector. 00:34:24.195 --> 00:34:25.496 I've heard, yes. 00:34:25.630 --> 00:34:26.964 Most puzzling problem. 00:34:27.098 --> 00:34:27.932 No leads. 00:34:28.065 --> 00:34:29.434 No witnesses. Zero. 00:34:29.567 --> 00:34:30.368 Vit. 00:34:30.501 --> 00:34:32.170 He's demanding immediate results. 00:34:32.303 --> 00:34:34.005 The neighbors are terrified. 00:34:34.138 --> 00:34:35.273 I don't doubt it. 00:34:35.406 --> 00:34:37.175 Get to the point, please. 00:34:37.308 --> 00:34:38.776 Come in on the case, Inspector. 00:34:38.910 --> 00:34:40.378 He'll never know. 00:34:40.511 --> 00:34:43.815 You must see the absolute need for your services, the public. 00:34:43.948 --> 00:34:46.918 We'll escort your service in secret. 00:34:47.051 --> 00:34:49.020 Consult with us. 00:34:49.153 --> 00:34:52.490 You expect me to agree to such a proposal? 00:34:52.623 --> 00:34:54.959 I should have known. 00:34:55.092 --> 00:34:56.727 No, gentlemen. 00:34:56.861 --> 00:34:59.564 For 42 years I went into battle with every case 00:34:59.697 --> 00:35:01.299 that was put before me. 00:35:01.432 --> 00:35:06.370 The solution of a crime made my blood pump. 00:35:06.504 --> 00:35:08.106 I thought it was my reason for living. 00:35:08.239 --> 00:35:10.374 Nothing came before my work, nothing. 00:35:10.508 --> 00:35:14.645 When my wife died, I was out sorting for buttons 00:35:14.779 --> 00:35:15.746 from a dead man's shirt. 00:35:15.880 --> 00:35:17.081 And I never regretted it. 00:35:17.215 --> 00:35:18.649 Never, not once. 00:35:18.783 --> 00:35:22.220 I had a high calling, an honorable cause, 00:35:22.353 --> 00:35:25.189 the public trust. 00:35:25.323 --> 00:35:26.657 I thought it was my life. 00:35:26.791 --> 00:35:29.393 I let it become my life. 00:35:29.527 --> 00:35:32.763 And I'm a fool because of it. 00:35:32.897 --> 00:35:33.965 No. 00:35:34.098 --> 00:35:36.934 I can no more consult with you than I 00:35:37.068 --> 00:35:38.636 can apologize to the dead. 00:35:51.249 --> 00:35:53.284 Father, you've got to do something. 00:35:53.417 --> 00:35:55.253 Adolphe has been arrested! 00:35:55.386 --> 00:35:56.254 Adolphe arrested? 00:35:56.387 --> 00:35:57.855 On what charge? - Murder. 00:35:57.989 --> 00:35:58.789 Murder? 00:35:58.923 --> 00:35:59.957 Murder of whom? 00:36:00.091 --> 00:36:01.592 The Rue Morgue, those women. 00:36:01.726 --> 00:36:02.760 It's outrageous. 00:36:02.894 --> 00:36:04.829 They can't go around arresting innocent people. 00:36:04.962 --> 00:36:07.198 Well, they can, and they do often. 00:36:07.331 --> 00:36:08.466 Of course, the bank clerk. 00:36:08.599 --> 00:36:11.002 I knew the name was familiar. 00:36:11.135 --> 00:36:12.370 Let me see. 00:36:12.503 --> 00:36:14.038 He is the man that escorted the women 00:36:14.172 --> 00:36:15.640 home with all the gold. 00:36:15.773 --> 00:36:16.607 The gold was recovered? 00:36:16.741 --> 00:36:18.409 Every coin, right at the scene. 00:36:18.543 --> 00:36:20.211 There seems to be absolutely no motive. 00:36:20.344 --> 00:36:21.512 And what's even more astonishing, 00:36:21.646 --> 00:36:22.947 they cannot discover how the killer 00:36:23.080 --> 00:36:24.015 got there or how he left. 00:36:24.148 --> 00:36:25.850 Amazing strength the fellow had. 00:36:25.983 --> 00:36:27.618 I'm terrified. 00:36:27.752 --> 00:36:29.153 And with good reason. 00:36:29.287 --> 00:36:31.122 But if he's innocent, and I assume he is, 00:36:31.255 --> 00:36:32.557 he'll be freed in due course. 00:36:38.930 --> 00:36:40.331 Is that all you can say? 00:36:40.464 --> 00:36:43.568 Well, we'll keep a close watch on all developments, 00:36:43.701 --> 00:36:45.269 a close watch. 00:36:45.403 --> 00:36:47.438 You must free him now. 00:36:47.572 --> 00:36:48.706 My dear, I can't do that. 00:36:48.839 --> 00:36:49.707 I'm not a judge. 00:36:49.840 --> 00:36:51.242 I'm not even an Inspector any longer. 00:36:51.375 --> 00:36:53.578 Father, you have influence. 00:36:53.711 --> 00:36:56.781 You must use your influence and have him freed immediately. 00:36:56.914 --> 00:36:59.617 And you must understand what has happened. 00:36:59.750 --> 00:37:00.851 I'm out to pasture. 00:37:00.985 --> 00:37:03.588 The Prefect of Police wants nothing to do with me. 00:37:08.292 --> 00:37:10.861 If you offered your assistance on the case-- 00:37:10.995 --> 00:37:15.800 [chuckles] It's the last thing he wants, I'm afraid. 00:37:15.933 --> 00:37:19.870 As far as he's concerned, I'm a doddering, old remnant. 00:37:23.074 --> 00:37:24.742 Is that what you are? 00:37:24.875 --> 00:37:26.110 Claire. 00:37:26.244 --> 00:37:27.044 What? 00:37:27.178 --> 00:37:28.412 What's the difference? 00:37:28.546 --> 00:37:30.781 He sits around the whole day with the shades drawn, 00:37:30.915 --> 00:37:34.652 bemoaning the state of his life, chastising his enemies, 00:37:34.785 --> 00:37:37.688 ignoring his friends, and pitying himself. 00:37:37.822 --> 00:37:41.759 Forgive me, but I think the Prefect is right. 00:37:41.892 --> 00:37:43.728 You don't seem to have heard what I've said. 00:37:47.031 --> 00:37:51.402 What I hear is that you want no part of this calamity. 00:37:51.535 --> 00:37:53.704 I am powerless to help you. 00:37:53.838 --> 00:37:55.039 No, you're not! 00:37:55.172 --> 00:37:56.207 You cut yourself off. 00:37:56.340 --> 00:37:58.075 You live in this room. 00:37:58.209 --> 00:38:01.579 Father, you are one of the most respected men in the city. 00:38:01.712 --> 00:38:04.215 Every gendarme we pass on the street reveres you, 00:38:04.348 --> 00:38:06.017 and you know that. 00:38:06.150 --> 00:38:08.719 The Prefect is one man. 00:38:08.853 --> 00:38:12.990 Surely there are others that you can approach. 00:38:13.124 --> 00:38:14.859 I will approach no one. 00:38:18.095 --> 00:38:22.867 Oh, oh, out of pride. 00:38:27.071 --> 00:38:28.306 That's it, isn't it? 00:38:34.545 --> 00:38:36.080 Because you will not permit yourself 00:38:36.213 --> 00:38:41.052 to take one step forward, Adolphe will remain in prison? 00:38:41.185 --> 00:38:42.520 Your pride is poisoning you. 00:38:42.653 --> 00:38:43.954 It's poisoning us all. 00:38:51.729 --> 00:38:52.496 My god. 00:38:52.630 --> 00:38:54.198 She's-- she's overwhelmed. 00:38:54.331 --> 00:38:56.200 It's her fiancé. 00:38:56.333 --> 00:38:57.234 She's right. 00:38:57.368 --> 00:38:58.302 She will regret every word. 00:38:58.436 --> 00:38:59.203 She's right. 00:38:59.336 --> 00:39:01.706 She's absolutely right. 00:39:01.839 --> 00:39:07.845 I've allowed myself to become pathetic, a pathetic, old man, 00:39:07.978 --> 00:39:10.314 revolting. 00:39:10.448 --> 00:39:12.616 Did you buy all of the morning papers from them? 00:39:12.750 --> 00:39:13.684 No. No. 00:39:13.818 --> 00:39:14.852 Not all of them. 00:39:14.985 --> 00:39:16.320 Bring them now, please. 00:39:16.454 --> 00:39:17.722 I have an apology to make. 00:39:17.855 --> 00:39:21.192 Phillipe, there's work to be done. 00:39:21.325 --> 00:39:22.893 [music playing] 00:39:36.207 --> 00:39:37.375 AUGUSTE (VOICEOVER): "There was not 00:39:37.508 --> 00:39:41.078 an inch of any portion of the house, which 00:39:41.212 --> 00:39:43.581 was not carefully searched. 00:39:43.714 --> 00:39:46.617 We pushed brushes up and down the chimneys, 00:39:46.751 --> 00:39:51.422 all too narrow to admit the passage of a human being. 00:39:51.555 --> 00:39:53.791 There is no back staircase by which anyone could 00:39:53.924 --> 00:39:56.560 have descended while the party proceeded 00:39:56.694 --> 00:39:58.829 up to the fourth floor. 00:40:07.271 --> 00:40:10.307 The body of Mademoiselle L'Espanaye 00:40:10.441 --> 00:40:13.811 was so firmly wedged into the chimney 00:40:13.944 --> 00:40:17.348 that it could not be got down till four or five men 00:40:17.481 --> 00:40:20.217 were brought together. 00:40:20.351 --> 00:40:22.820 The corpse of the young lady was said 00:40:22.953 --> 00:40:27.224 to be bruised and excoriated, as if she 00:40:27.358 --> 00:40:31.896 had been throttled to death by some person or persons. 00:40:32.029 --> 00:40:34.665 The corpse of the mother was understood 00:40:34.799 --> 00:40:37.802 to be horribly mutilated." 00:40:49.847 --> 00:40:54.885 The room was locked from within and the windows 00:40:55.019 --> 00:40:56.020 were nailed shut. 00:40:59.323 --> 00:41:00.891 [music continuing] 00:41:15.673 --> 00:41:17.041 Any motive for the murder, sir? 00:41:17.174 --> 00:41:18.576 We have no motive as yet. 00:41:18.709 --> 00:41:20.711 Well, you must be able to give us something, sir. 00:41:20.845 --> 00:41:23.080 We've heard that some of the victims had been found naked. 00:41:23.214 --> 00:41:24.215 Yeah. 00:41:24.348 --> 00:41:25.649 The women were all fully clothed. 00:41:25.783 --> 00:41:27.518 Was there any robbery involved, sir? 00:41:27.651 --> 00:41:29.019 Have you ever seen anything like it? 00:41:29.153 --> 00:41:30.254 Oh, Auguste. 00:41:30.387 --> 00:41:33.023 [laughs] Join us for lunch, Auguste. 00:41:33.157 --> 00:41:34.692 We are just going down the street to [french].. 00:41:34.825 --> 00:41:36.327 Some other time, Jacques. 00:41:36.460 --> 00:41:37.561 Thank you. 00:41:44.735 --> 00:41:46.003 Morning, Inspector. 00:41:46.136 --> 00:41:47.605 Good to see you, sir. - Good morning, monsieur. 00:41:47.738 --> 00:41:49.073 Thank you. Nice to see you. 00:42:35.219 --> 00:42:36.153 [typing] 00:42:54.939 --> 00:42:56.340 It was the most awful afternoon 00:42:56.473 --> 00:42:58.642 at the bank you can imagine. 00:42:58.776 --> 00:43:01.145 My head was thumping. 00:43:01.278 --> 00:43:03.914 I kept seeing stars in the corners of my eyes. 00:43:04.048 --> 00:43:05.049 Oh, a migraine. 00:43:05.182 --> 00:43:07.585 Exactly that. 00:43:07.718 --> 00:43:11.188 I could hardly see to put my key in the front door. 00:43:11.322 --> 00:43:15.125 I threw the door open and my briefcase fell on the floor. 00:43:15.259 --> 00:43:18.195 Did you close the door? 00:43:18.329 --> 00:43:19.563 No. 00:43:19.697 --> 00:43:21.699 I staggered for the stairs. 00:43:21.832 --> 00:43:23.701 Your landlady, Adolphe, was she in? 00:43:23.834 --> 00:43:25.035 Any of your neighbors? 00:43:25.169 --> 00:43:27.104 You see, if they heard you or saw you then-- 00:43:27.237 --> 00:43:28.472 Nobody. 00:43:28.606 --> 00:43:31.608 Not a sign of anybody. 00:43:31.742 --> 00:43:34.645 Perhaps my landlady was lying down. 00:43:38.115 --> 00:43:41.518 The next morning, my briefcase was just where I left it 00:43:41.652 --> 00:43:45.022 and the door was closed. 00:43:45.155 --> 00:43:48.592 I must have passed out immediately. 00:43:48.726 --> 00:43:52.129 Only to wake up to this. 00:43:52.262 --> 00:43:57.101 This, yes. 00:43:57.234 --> 00:44:01.605 And tell me, what exactly is your father doing for me? 00:44:01.739 --> 00:44:04.908 Why, everything he can, of course. 00:44:05.042 --> 00:44:05.909 Of course. 00:44:06.043 --> 00:44:08.045 You mustn't worry about Claire. 00:44:08.178 --> 00:44:10.047 What? 00:44:10.180 --> 00:44:11.982 Oh, no. 00:44:12.116 --> 00:44:13.550 My angel. 00:44:13.684 --> 00:44:15.552 I just can't believe anyone thinking you 00:44:15.686 --> 00:44:17.655 capable of doing such a thing. 00:44:24.661 --> 00:44:27.131 Monsieur le Préfet will see you now, Inspector. 00:44:40.677 --> 00:44:42.413 Dupin, I can only give you a moment. 00:44:42.546 --> 00:44:43.914 I'm on my way out. 00:44:44.048 --> 00:44:48.786 I expected no more than a moment, Monsieur le Préfet. 00:44:48.919 --> 00:44:50.621 What exactly is it? 00:44:50.754 --> 00:44:52.423 I believe you've arrested an innocent man 00:44:52.556 --> 00:44:55.659 and charged him with these murders in the Rue Morgue. 00:44:58.262 --> 00:44:59.463 Is that a fact? 00:44:59.596 --> 00:45:03.967 I'm not telling you anything you don't know already, sir. 00:45:04.101 --> 00:45:09.006 Dupin, are you suggesting that I knowingly arrest 00:45:09.139 --> 00:45:12.576 innocent people for murder? 00:45:12.710 --> 00:45:15.612 Just this once. 00:45:15.746 --> 00:45:17.648 What do you want? 00:45:17.781 --> 00:45:20.684 Release Adolphe Le Bon into my custody. 00:45:23.487 --> 00:45:27.658 You are out of your mind. 00:45:27.791 --> 00:45:28.992 He is my daughter's fiancé. 00:45:29.126 --> 00:45:30.461 I will be responsible for him. 00:45:30.594 --> 00:45:32.930 Oh, I sympathize with you, and I expect the press 00:45:33.063 --> 00:45:34.198 will be touched, too-- 00:45:34.331 --> 00:45:36.366 "only suspect released in custody 00:45:36.500 --> 00:45:37.601 of future father-in-law." 00:45:37.735 --> 00:45:41.205 They'd hang me by my thumbs. 00:45:41.338 --> 00:45:43.073 Haven't they begun to do that already? 00:45:43.207 --> 00:45:45.008 He will be given every opportunity 00:45:45.142 --> 00:45:46.610 to explain his innocence. 00:45:46.744 --> 00:45:48.011 Now, if you will excuse me. 00:45:48.145 --> 00:45:50.280 Monsieur, every shopkeeper in Paris 00:45:50.414 --> 00:45:51.448 knows the boy is innocent. 00:45:51.582 --> 00:45:53.717 His arrest will fool no one. 00:45:53.851 --> 00:45:55.385 The people will be terrified when 00:45:55.519 --> 00:45:58.355 the sun goes down until you capture the real killer. 00:46:02.826 --> 00:46:05.762 I suppose you've solved the case. 00:46:05.896 --> 00:46:07.865 Retired from the force, practically feeble-minded, 00:46:07.998 --> 00:46:09.333 or have you forgotten? 00:46:09.466 --> 00:46:12.002 Dupin, I would appreciate you using the backstairs. 00:46:12.136 --> 00:46:15.672 I wouldn't want an appearance together to confuse the press. 00:46:15.806 --> 00:46:17.074 I'm sure you wouldn't. 00:46:17.207 --> 00:46:20.777 You will not release him then? 00:46:20.911 --> 00:46:23.013 Isn't it wonderful how we can still 00:46:23.147 --> 00:46:25.782 detest one another, Dupin? 00:46:25.916 --> 00:46:29.319 A never-ending delight, Monsieur le Préfet. 00:46:29.453 --> 00:46:31.021 [music playing] 00:46:37.795 --> 00:46:39.329 You all right, Claire? 00:46:39.463 --> 00:46:40.531 Oh, yes. 00:46:40.664 --> 00:46:42.065 I love visiting my fiancé in prison. 00:46:42.199 --> 00:46:45.135 It makes me feel so much a part of everything. 00:46:50.507 --> 00:46:51.775 I'm sorry, Phillipe. 00:46:51.909 --> 00:46:53.911 It's good of you to come with me. 00:46:57.881 --> 00:46:59.783 You don't like Adolphe, do you? 00:46:59.917 --> 00:47:03.587 Well, the circumstances are hardly the best. 00:47:03.720 --> 00:47:05.856 Honestly, what did you think of him? 00:47:08.325 --> 00:47:11.528 Handsome, very sophisticated, probably quite charming. 00:47:17.734 --> 00:47:19.069 I didn't like him even a little bit 00:47:19.203 --> 00:47:21.572 and I have no idea why you would want to marry him. 00:47:26.009 --> 00:47:27.945 That is what you expected me to say. 00:47:30.447 --> 00:47:34.551 Yes, but it's not what I hoped you'd say. 00:47:44.995 --> 00:47:47.130 [music playing] 00:47:54.838 --> 00:47:55.772 What happened? 00:47:55.906 --> 00:47:57.774 Nothing unexpected. 00:47:57.908 --> 00:47:58.675 Tell me about Adolphe. 00:47:58.809 --> 00:48:00.377 How was your meeting? 00:48:00.510 --> 00:48:01.845 He lied to us. 00:48:01.979 --> 00:48:02.880 I watched him very closely. 00:48:03.013 --> 00:48:03.947 He was dissembling. 00:48:04.081 --> 00:48:05.282 Claire was very emotional. 00:48:05.415 --> 00:48:06.483 Lied about what? 00:48:06.617 --> 00:48:08.151 Well, he said that on the evening of the murder, 00:48:08.285 --> 00:48:10.821 he was home very early in bed with a headache. 00:48:10.954 --> 00:48:11.722 He saw no one. 00:48:11.855 --> 00:48:13.557 No one saw him. 00:48:13.690 --> 00:48:16.193 I didn't believe him for a moment. 00:48:16.326 --> 00:48:17.894 He was hiding something from us. 00:48:18.028 --> 00:48:20.397 I wonder. 00:48:20.530 --> 00:48:21.932 Surely you don't think that he committed 00:48:22.065 --> 00:48:23.700 these horrible murders? 00:48:23.834 --> 00:48:24.635 Come with me. 00:48:24.768 --> 00:48:25.802 Where are we going? 00:48:25.936 --> 00:48:27.237 The Rue Morgue, of course. 00:48:36.113 --> 00:48:39.283 What is your opinion of these murders, Phillipe? 00:48:39.416 --> 00:48:42.386 My opinion is that they are an insoluble mystery. 00:48:45.188 --> 00:48:48.058 Everything that I've read, and I've read everything, 00:48:48.191 --> 00:48:51.795 I see no possible way to trace the murders. 00:48:51.929 --> 00:48:53.096 Police are baffled, and how will they 00:48:53.230 --> 00:48:57.234 begin to outthink the police? 00:48:57.367 --> 00:48:58.335 Exactly that. 00:49:03.173 --> 00:49:05.342 Police are cunning, but no more. 00:49:05.475 --> 00:49:10.247 The logic in their proceedings is more method. 00:49:13.850 --> 00:49:18.221 The last crime solved, how it's always been done before. 00:49:20.590 --> 00:49:24.061 They're very earnest, but without imagination, 00:49:24.194 --> 00:49:28.365 totally lacking in the analytical approach. 00:49:28.498 --> 00:49:34.638 [chuckles] They're more method than madness. 00:49:38.809 --> 00:49:41.578 He was afraid of me, Phillipe. 00:49:41.712 --> 00:49:42.713 I could see it in his eyes. 00:49:51.121 --> 00:49:53.957 Twice in the last 10 years I've been brought in 00:49:54.091 --> 00:49:55.625 on cases that he could not puncture 00:49:55.759 --> 00:49:58.729 and I solved them with reason. 00:49:58.862 --> 00:50:01.465 Now, with his cape and his smile, 00:50:01.598 --> 00:50:05.836 he finds himself stuck on a very narrow ledge. 00:50:05.969 --> 00:50:11.308 [chuckles] How I would love to save him. 00:50:11.441 --> 00:50:12.309 Come along. 00:50:12.442 --> 00:50:14.511 I recognize the gendarme at the gate. 00:50:14.644 --> 00:50:16.279 Perhaps we're in luck. 00:50:16.413 --> 00:50:19.649 I could lose my job for this, Inspector, 00:50:19.783 --> 00:50:24.488 but I'll be hanged if I'm going to turn you away. 00:50:24.621 --> 00:50:26.923 There has just been so many other men there as it is. 00:50:27.057 --> 00:50:29.393 Well, I'm very grateful myself. 00:50:29.526 --> 00:50:31.395 None of these fellows can figure it out, 00:50:31.528 --> 00:50:33.096 not even the boss. 00:50:33.230 --> 00:50:34.965 Grisly, awful thing. 00:50:35.098 --> 00:50:36.433 The wife is scared. 00:50:36.566 --> 00:50:38.101 Be brief, Inspector. 00:50:38.235 --> 00:50:40.137 They're all due back any time. 00:51:00.757 --> 00:51:04.261 Auguste, I've never seen a room in such-- 00:51:04.394 --> 00:51:07.364 Look carefully, Phillipe. 00:51:07.497 --> 00:51:08.398 Use logic. 00:51:51.741 --> 00:51:55.011 Auguste, you've seen murder scenes before, of course, 00:51:55.145 --> 00:51:57.080 but such violent and rage. 00:52:07.791 --> 00:52:10.794 I've heard enough excuses for a lifetime. 00:52:19.503 --> 00:52:21.705 A terrified town out there. 00:52:21.838 --> 00:52:24.141 This case should have been solved by now. 00:53:05.515 --> 00:53:08.051 Well, what a surprise. 00:53:08.184 --> 00:53:12.222 It never occurred to me that you'd be scuttling around here. 00:53:14.558 --> 00:53:16.993 Just paying my respects, sir. 00:53:17.127 --> 00:53:18.695 Another future son-in-law? 00:53:18.828 --> 00:53:19.729 Phillipe Huron, Monsieur. 00:53:19.863 --> 00:53:23.667 Dupin, I could have put away for this. 00:53:23.800 --> 00:53:26.770 You are a tiresome, old fool and I will not 00:53:26.903 --> 00:53:28.705 have you meddling in this case. 00:53:28.838 --> 00:53:31.541 You understand? 00:53:31.675 --> 00:53:33.310 Unless, of course, you've discovered some evidence 00:53:33.443 --> 00:53:34.844 on your little visit here, in which case 00:53:34.978 --> 00:53:36.680 it would your duty to tell me. 00:53:36.813 --> 00:53:41.184 What evidence could I possibly uncover after all the hours 00:53:41.318 --> 00:53:44.221 that you have spent investigating this case? 00:53:44.354 --> 00:53:47.757 Dupin, any further infractions from you and I 00:53:47.891 --> 00:53:49.993 will make sure that you forfeit the small pension 00:53:50.126 --> 00:53:51.294 you already have. 00:53:51.428 --> 00:53:53.964 Do not be seen here again or you wish you'd 00:53:54.097 --> 00:53:56.833 stayed at your chessboard. 00:53:56.967 --> 00:53:57.834 No more warnings, Dupin. 00:54:01.104 --> 00:54:03.640 The idea of that fool talking to you in that manner. 00:54:09.846 --> 00:54:13.083 Auguste, you haven't said a word since we left the Rue Morgue. 00:54:13.216 --> 00:54:15.151 Is there nothing you can tell me? 00:54:15.285 --> 00:54:17.020 I've tried every single connection. 00:54:17.153 --> 00:54:19.022 I cannot, for the life of me, figure 00:54:19.155 --> 00:54:20.890 out how a killer could get inside 00:54:21.024 --> 00:54:22.392 or outside of that house. 00:54:25.128 --> 00:54:25.996 Why are we here? 00:54:26.129 --> 00:54:27.130 Forgive me, Phillipe. 00:54:27.264 --> 00:54:28.665 If you wait here, I won't be long. 00:54:56.092 --> 00:54:58.962 Inspector, am I to be released? 00:54:59.095 --> 00:54:59.896 Is that why you're here? 00:55:00.030 --> 00:55:00.964 Sit down, Adolphe. 00:55:09.372 --> 00:55:12.008 What is it? 00:55:12.142 --> 00:55:13.343 What do you want? 00:55:13.476 --> 00:55:15.378 An address with a name. 00:55:18.081 --> 00:55:19.916 I don't understand, Inspector. 00:55:20.050 --> 00:55:21.217 I think you understand. 00:55:21.351 --> 00:55:24.187 An address with a name now, Adolphe, or I 00:55:24.320 --> 00:55:26.156 will do everything I possibly can 00:55:26.289 --> 00:55:29.125 to see that you are guillotined for these murders in the Rue 00:55:29.259 --> 00:55:30.360 Morgue. 00:55:47.577 --> 00:55:49.212 This is an address. 00:55:49.346 --> 00:55:50.413 There's a name with it. 00:55:50.547 --> 00:55:51.781 Go there and find out what you can. 00:55:51.915 --> 00:55:54.017 Take it wherever it leads you, wherever. 00:55:54.150 --> 00:55:55.285 I have some errands to run. 00:55:55.418 --> 00:55:56.353 I'll expect a full report in the morning. 00:55:56.486 --> 00:55:59.055 You shall have one, Auguste. 00:55:59.189 --> 00:56:00.757 [music playing] 00:56:16.373 --> 00:56:17.440 [chatter] 00:57:23.706 --> 00:57:25.909 Are you closing early this afternoon? 00:57:26.042 --> 00:57:27.177 Oh, I wish. 00:57:27.310 --> 00:57:29.412 Are you a member of the explorers? 00:57:29.546 --> 00:57:30.480 No, I'm afraid I'm not. 00:57:30.613 --> 00:57:32.949 Oh, some identification will do. 00:57:36.019 --> 00:57:37.220 Where has everyone gone? 00:57:37.353 --> 00:57:39.355 Home. 00:57:39.489 --> 00:57:42.692 Home, before dark. 00:57:42.826 --> 00:57:46.062 Do you know what a homicidal maniac is? 00:57:46.196 --> 00:57:47.363 I've heard the term. 00:57:47.497 --> 00:57:49.299 I live near the Rue Morgue and my brother 00:57:49.432 --> 00:57:52.202 is coming to get me in an hour. 00:57:52.335 --> 00:57:54.804 It's not just women he's after. 00:57:54.938 --> 00:57:58.274 People are saying he's indiscriminate. 00:57:58.408 --> 00:57:59.275 Thank you. 00:57:59.409 --> 00:58:01.878 I'll-- I'll be on my guard. 00:58:06.483 --> 00:58:08.618 [music playing] 00:58:24.868 --> 00:58:25.735 Yes? 00:58:25.869 --> 00:58:27.470 I'd like to place an advertisement. 00:58:27.604 --> 00:58:30.974 Is it too late for the morning edition? 00:58:31.107 --> 00:58:32.208 Please, come in. 00:58:48.291 --> 00:58:49.158 Look out. 00:58:49.292 --> 00:58:50.693 Get out of the way, fool. 00:59:06.042 --> 00:59:06.910 Hello, monsieur. 01:00:13.776 --> 01:00:14.677 Father, is that you? 01:00:14.811 --> 01:00:16.579 The very same, my dear. 01:00:16.713 --> 01:00:17.780 Have you been home long? 01:00:17.914 --> 01:00:20.783 I've been home since 4:00. 01:00:20.917 --> 01:00:23.686 Ah, a greeting like that I don't mind. 01:00:23.820 --> 01:00:25.088 On the contrary. 01:00:25.221 --> 01:00:26.022 Where have you been? 01:00:26.155 --> 01:00:27.023 Where's Phillipe? 01:00:27.156 --> 01:00:30.460 I have been at the scene of the crime, 01:00:30.593 --> 01:00:33.262 and a ghastly scene it is, too. 01:00:33.396 --> 01:00:34.163 Do we have any food? 01:00:34.297 --> 01:00:35.465 I could eat a sheep. 01:00:35.598 --> 01:00:37.033 I'm making a stew. 01:00:37.166 --> 01:00:39.836 The butcher extended us credit till the end of the month. 01:00:39.969 --> 01:00:41.337 [laughs] Good for the butcher. 01:00:41.471 --> 01:00:46.009 Phillipe is doing some legwork, learning the trade. 01:00:46.142 --> 01:00:49.912 I have a bit of reading to finish before dinner. 01:00:50.046 --> 01:00:51.814 Father, have they called you in? 01:00:51.948 --> 01:00:53.983 Are you involved in this investigation? 01:00:54.117 --> 01:00:58.254 [chuckles] I've called me in. 01:00:58.388 --> 01:01:01.257 We can't have the entire city quaking in its boots, can we? 01:01:01.391 --> 01:01:03.459 We can't have people murdered in their homes 01:01:03.593 --> 01:01:06.229 and innocent men arrested. 01:01:06.362 --> 01:01:07.296 No, we can't. 01:01:10.666 --> 01:01:13.236 You really love it, don't you? 01:01:13.369 --> 01:01:17.473 It's almost better than chess, my dear, isn't it? 01:01:17.607 --> 01:01:22.378 Ah, meat, I do remember that smell. 01:01:22.512 --> 01:01:24.747 But father, what about Adolphe? 01:01:24.881 --> 01:01:26.983 I suppose Phillipe told you he has no alibi. 01:01:27.116 --> 01:01:29.052 He was sick in bed the night of the murders. 01:01:29.185 --> 01:01:31.287 Nobody saw him. 01:01:31.421 --> 01:01:32.455 Don't worry about it. 01:01:32.588 --> 01:01:33.856 Don't worry? 01:01:33.990 --> 01:01:36.092 Well, how can I not worry? 01:01:36.225 --> 01:01:39.495 Claire, he is innocent of this crime 01:01:39.629 --> 01:01:42.632 and I'm going to see that he's freed, shortly, I hope. 01:01:42.765 --> 01:01:45.868 I knew you would. 01:01:46.002 --> 01:01:47.837 You really believe he's innocent? 01:01:53.209 --> 01:01:55.978 Well, if you're so sure then you must know who did it. 01:02:00.116 --> 01:02:05.354 The murderer is, as they say in the novels, still at large. 01:02:05.488 --> 01:02:07.457 [music playing] 01:02:56.339 --> 01:02:57.306 [grunts] 01:02:58.741 --> 01:03:00.309 [thump] 01:03:25.535 --> 01:03:26.402 Hello, my dear. 01:03:29.272 --> 01:03:30.373 What is it? 01:03:30.506 --> 01:03:31.741 You lied to me. 01:03:31.874 --> 01:03:32.675 I did? 01:03:32.809 --> 01:03:34.811 About what? 01:03:34.944 --> 01:03:36.946 If you were so convinced of Adolphe's innocence, 01:03:37.079 --> 01:03:39.282 why did you interrogate him like a common thief? 01:03:39.415 --> 01:03:41.517 It wasn't an interrogation, my dear. 01:03:41.651 --> 01:03:42.752 You threatened him. 01:03:42.885 --> 01:03:44.587 I'm more convinced of his innocence 01:03:44.720 --> 01:03:46.022 now than I was last night. 01:03:46.155 --> 01:03:48.090 Yet you told him you'd send him to the guillotine. 01:03:48.224 --> 01:03:50.860 Is that what you suggest to innocent men? 01:03:50.993 --> 01:03:53.563 I suggested to him the consequences of his not 01:03:53.696 --> 01:03:54.630 being forthright. 01:03:54.764 --> 01:03:57.033 Who's not being forthright? 01:03:57.166 --> 01:03:59.001 I don't want to hear any more of it. 01:04:02.605 --> 01:04:03.472 Excuse me if I interrupted. 01:04:03.606 --> 01:04:04.707 No, come in. 01:04:04.840 --> 01:04:06.108 Come in. 01:04:06.242 --> 01:04:08.511 I'm afraid I have some unpleasant news to report. 01:04:08.644 --> 01:04:09.745 It can wait. 01:04:09.879 --> 01:04:12.648 It's-- it's heartbreaking. 01:04:12.782 --> 01:04:14.150 Yes, well, isn't that what youth is 01:04:14.283 --> 01:04:16.419 about, heartbreak and ecstasy? 01:04:16.552 --> 01:04:19.622 Come, we're returning to the house in the Rue Morgue. 01:04:19.755 --> 01:04:21.057 Tonight? 01:04:21.190 --> 01:04:22.325 Yes. 01:04:22.458 --> 01:04:24.126 We're testing a theory and we've got to move quickly. 01:04:24.260 --> 01:04:27.730 I'm expecting a visitor, at least I assume he will appear, 01:04:27.864 --> 01:04:30.233 and I don't want him here before we return. 01:04:30.366 --> 01:04:33.836 Oh, there's a small tool case in the kitchen closet. 01:04:33.970 --> 01:04:34.737 Bring it, will you? 01:04:34.871 --> 01:04:36.472 I'll meet you outside. 01:04:36.606 --> 01:04:38.875 We're indulging in a carriage. 01:04:49.085 --> 01:04:51.787 Phillipe, these murders are considered 01:04:51.921 --> 01:04:53.756 to be unsolvable for the very reason that they 01:04:53.889 --> 01:04:55.891 should be considered to be easy to solve, 01:04:56.025 --> 01:04:58.928 the outrageousness of it. 01:04:59.061 --> 01:05:03.332 The police and my dear friend, the Préfet, 01:05:03.466 --> 01:05:07.069 are confounded by the seeming absence of motive, 01:05:07.203 --> 01:05:08.871 not so much for the murders. 01:05:09.005 --> 01:05:10.673 But for their atrocity? 01:05:10.806 --> 01:05:12.174 Yes. 01:05:12.308 --> 01:05:14.877 And what about these voices at the top of the stairs? 01:05:15.011 --> 01:05:16.746 In all of your reading of the evidence, 01:05:16.879 --> 01:05:19.215 the witnesses, the newspapers, did 01:05:19.348 --> 01:05:21.150 you observe anything peculiar? 01:05:21.284 --> 01:05:24.820 Everyone seemed to agree that the gruff voice was that 01:05:24.954 --> 01:05:26.489 of a Frenchman, but everyone seemed 01:05:26.622 --> 01:05:30.126 to disagree about the shrill voice, the harsh one. 01:05:30.259 --> 01:05:31.193 Yes. 01:05:31.327 --> 01:05:34.430 Each witness said it was a foreign voice 01:05:34.563 --> 01:05:39.468 and each suggested a language totally unfamiliar to them. 01:05:39.602 --> 01:05:40.970 Keep that in your head. 01:05:41.103 --> 01:05:42.838 Remember that. 01:05:42.972 --> 01:05:47.443 It lends a tendency to our inquiries 01:05:47.576 --> 01:05:51.414 in the rooms on the fourth floor, Rue Morgue. 01:05:51.547 --> 01:05:53.082 [bell tolling] 01:06:13.069 --> 01:06:14.603 [music playing] 01:06:19.408 --> 01:06:23.479 Chisel, skeleton key, lock picks. 01:06:23.612 --> 01:06:26.449 I've made some interesting friends over the years. 01:07:40.823 --> 01:07:46.395 So the doors leading from here to the hallway, 01:07:46.529 --> 01:07:48.697 and from the kitchen, were securely locked. 01:07:48.831 --> 01:07:51.467 The key's inside. 01:07:51.600 --> 01:07:53.135 No one could have escaped through the windows 01:07:53.269 --> 01:07:54.904 of the front room without the notice of the crowd 01:07:55.037 --> 01:07:56.405 in the street, agreed? 01:07:56.539 --> 01:07:57.440 Yes. 01:08:17.927 --> 01:08:21.597 Not even a cat could have passed through at the top. 01:08:21.730 --> 01:08:23.899 What does that leave us? 01:08:24.033 --> 01:08:26.669 The windows, but that's impossible. 01:08:26.802 --> 01:08:29.505 The police said the windows are nailed shut. 01:08:31.974 --> 01:08:35.711 We must disprove the impossible. 01:08:42.885 --> 01:08:45.221 Hmm. 01:08:45.354 --> 01:08:49.758 Stout nail, in almost to the head, 01:08:49.892 --> 01:08:55.631 but the police seem not to have bothered to withdraw the nails 01:08:55.764 --> 01:08:58.634 and lift the sashes. 01:08:58.767 --> 01:09:01.837 But if the windows are nailed shut, Auguste-- 01:09:01.971 --> 01:09:04.740 Reason, Phillipe. 01:09:04.874 --> 01:09:06.976 It has to be the windows. 01:09:07.109 --> 01:09:09.311 The murderers could not have refashioned 01:09:09.445 --> 01:09:12.381 the sash from the inside. 01:09:12.515 --> 01:09:16.051 Therefore, the sashes must have the ability 01:09:16.185 --> 01:09:17.753 to refashion themselves. 01:09:17.887 --> 01:09:20.623 There's no escaping this concl-- 01:09:20.756 --> 01:09:23.626 oh, a spring. 01:09:28.664 --> 01:09:30.599 Anyone passing through the window would have re-closed it 01:09:30.733 --> 01:09:32.635 and the spring would have caught. 01:09:32.768 --> 01:09:40.442 But the nail, the nail could not have been replaced. 01:09:40.576 --> 01:09:42.912 It must be the other window then. 01:09:43.045 --> 01:09:44.914 Let's see. 01:09:45.047 --> 01:09:49.318 But the springs must be the same as the other window. 01:09:51.720 --> 01:09:52.655 The nail. 01:09:52.788 --> 01:09:53.923 It must be a difference between the nail. 01:09:59.795 --> 01:10:00.829 Broken. 01:10:00.963 --> 01:10:02.698 [chuckles] 01:10:11.607 --> 01:10:13.676 Astonishing. 01:10:13.809 --> 01:10:14.610 Logical. 01:10:14.743 --> 01:10:17.179 Entirely logical. 01:10:17.313 --> 01:10:18.380 Come quickly. 01:10:21.183 --> 01:10:22.551 Yes, but how could the killer descend? 01:10:22.685 --> 01:10:23.886 More importantly, how could he get 01:10:24.019 --> 01:10:25.354 up there in the first place? 01:10:25.487 --> 01:10:28.557 Do you remember our walk behind the house up the alley? 01:10:28.691 --> 01:10:30.225 Yes, of course. 01:10:30.359 --> 01:10:35.230 But how observant were you that afternoon? 01:10:35.364 --> 01:10:39.268 That lightning rod, Phillipe, roughly about five feet 01:10:39.401 --> 01:10:42.504 from the very window we've been discussing. 01:10:42.638 --> 01:10:45.074 A man couldn't have claim that lightning 01:10:45.207 --> 01:10:48.177 rod, let alone into the window. 01:10:48.310 --> 01:10:51.180 Yes, but look at the shudder. 01:10:51.313 --> 01:10:53.382 At right angles to the building, the lower half 01:10:53.515 --> 01:10:56.719 presents an excellent handhold. 01:10:56.852 --> 01:11:02.858 And when fully open, it's only about two feet from the gutter 01:11:02.992 --> 01:11:05.728 and the lightning rod. 01:11:05.861 --> 01:11:06.762 We must hurry. 01:11:17.640 --> 01:11:19.308 But who could have climbed up that lightning rod 01:11:19.441 --> 01:11:22.845 and swung across the shutter and into an open window 01:11:22.978 --> 01:11:24.313 four flights up? 01:11:24.446 --> 01:11:26.248 An extraordinary individual, yes. 01:11:26.382 --> 01:11:27.416 Let's consider two facts. 01:11:27.549 --> 01:11:30.419 First, the amazing agility needed, 01:11:30.552 --> 01:11:34.089 and second, the peculiar, shrill voice about whose nationality 01:11:34.223 --> 01:11:36.025 no two witnesses could agree. 01:11:36.158 --> 01:11:37.960 Don't speak, think. 01:11:38.093 --> 01:11:39.662 Consider the room itself-- 01:11:39.795 --> 01:11:42.731 total disarray, clothes strewn all over the desk, 01:11:42.865 --> 01:11:47.269 the mattress tossed as though with ease across the room, 01:11:47.403 --> 01:11:50.472 and the gold intact. 01:11:50.606 --> 01:11:56.311 4,000 francs, abandoned gold all over the floor. 01:12:22.771 --> 01:12:23.372 Good. 01:12:23.505 --> 01:12:25.741 He has not yet arrived. 01:12:25.874 --> 01:12:28.610 You know, Phillipe, the reason the police 01:12:28.744 --> 01:12:32.414 have had such difficulty establishing a motive 01:12:32.548 --> 01:12:34.783 is because there is no motive. 01:12:34.917 --> 01:12:36.118 No motive? 01:12:36.251 --> 01:12:39.288 Auguste, a murder of such anger, brutality, the violence 01:12:39.421 --> 01:12:40.255 involved? 01:12:40.389 --> 01:12:41.557 And what do you have then? 01:12:41.690 --> 01:12:42.524 What? 01:12:42.658 --> 01:12:45.761 A mad man escaped from the asylum? 01:12:45.894 --> 01:12:48.864 Not an entirely irrelevant guess. 01:12:48.997 --> 01:12:49.965 What do you make of this? 01:12:50.099 --> 01:12:51.867 I found it in the chimney. 01:12:52.000 --> 01:12:56.105 Well, hair is the color of the young woman. 01:12:56.238 --> 01:12:57.039 Good observation. 01:12:57.172 --> 01:12:58.173 But? 01:12:58.307 --> 01:12:59.942 But this is much too coarse, hardly 01:13:00.075 --> 01:13:02.711 the hair of a young woman. 01:13:02.845 --> 01:13:05.414 Examine this sketch of a hand. 01:13:05.547 --> 01:13:07.583 The spread of the fingers matches 01:13:07.716 --> 01:13:11.687 the marks on Mademoiselle L'Espanaye's throat. 01:13:16.291 --> 01:13:18.994 Good god. 01:13:19.128 --> 01:13:20.095 [creaking] 01:13:24.099 --> 01:13:26.402 I think he's arrived. 01:13:26.535 --> 01:13:27.603 The killer? 01:13:47.122 --> 01:13:48.023 Conceal it. 01:14:15.984 --> 01:14:17.386 Good evening. 01:14:17.519 --> 01:14:18.620 Good evening. 01:14:21.523 --> 01:14:22.324 Come in. 01:14:22.457 --> 01:14:23.592 Please, do come in. 01:14:27.095 --> 01:14:30.098 Apparently, you've read my advertisement in the journal. 01:14:30.232 --> 01:14:31.066 I did. 01:14:31.200 --> 01:14:31.967 Please, sit down. 01:14:32.100 --> 01:14:33.502 Sit down. 01:14:33.635 --> 01:14:36.071 May I offer you some port? 01:14:39.074 --> 01:14:43.512 Remarkable fellow, this associate of yours. 01:14:43.645 --> 01:14:46.782 I've never encountered anyone quite like him. 01:14:46.915 --> 01:14:48.250 Very animated. 01:14:48.383 --> 01:14:49.218 Where is he? 01:14:49.351 --> 01:14:50.118 Is he here? 01:14:50.252 --> 01:14:51.453 Oh, no. 01:14:51.587 --> 01:14:55.390 I was unable to keep him here. 01:14:55.524 --> 01:14:58.260 He-- he is quartered in the Rue du Bourg, 01:14:58.393 --> 01:14:59.294 just around the corner. 01:14:59.428 --> 01:15:00.829 You can join him in the morning. 01:15:00.963 --> 01:15:03.899 I assume you're prepared to identify him? 01:15:07.436 --> 01:15:09.571 I am. 01:15:09.705 --> 01:15:16.011 Well, I'll be very, very sad to part with him. 01:15:16.144 --> 01:15:17.145 That won't go unnoticed. 01:15:17.279 --> 01:15:18.480 Your trouble, I mean. 01:15:18.614 --> 01:15:19.381 It's worth a reward. 01:15:19.515 --> 01:15:21.316 I thought it over. 01:15:21.450 --> 01:15:22.818 Very generous. 01:15:22.951 --> 01:15:25.721 Let's see, what would please me? 01:15:25.854 --> 01:15:27.356 I know. 01:15:27.489 --> 01:15:34.029 My reward will be this, you will give me 01:15:34.162 --> 01:15:36.265 all the information in your power about these murders 01:15:36.398 --> 01:15:37.199 in the Rue Morgue. 01:15:37.332 --> 01:15:38.834 [music playing] 01:15:57.786 --> 01:16:01.690 My friend, you mustn't excite yourself unnecessarily. 01:16:01.823 --> 01:16:03.392 I pledge you the honor of a gentleman, 01:16:03.525 --> 01:16:05.260 that we mean you no injury. 01:16:05.394 --> 01:16:08.096 We know that you are innocent of these atrocities 01:16:08.230 --> 01:16:09.131 in the Rue Morgue. 01:16:09.264 --> 01:16:10.032 How do you know? 01:16:10.165 --> 01:16:12.668 Please, sit down. 01:16:12.801 --> 01:16:14.436 You have nothing to fear. 01:16:14.569 --> 01:16:16.004 You've committed no crime. 01:16:16.138 --> 01:16:18.440 On the other hand, you are bound by every principle of honor 01:16:18.573 --> 01:16:19.474 to confess all you. 01:16:19.608 --> 01:16:21.843 An innocent man is imprisoned. 01:16:24.379 --> 01:16:25.647 I'll tell you everything I know, 01:16:25.781 --> 01:16:27.416 but I bet you're not going to believe half of it. 01:16:27.549 --> 01:16:30.452 [laughs] Try us. 01:16:30.586 --> 01:16:32.521 I'm innocent, I swear. 01:16:32.654 --> 01:16:33.789 I'll tell you everything. 01:16:33.922 --> 01:16:37.192 I've lived with it too long. 01:16:37.326 --> 01:16:39.361 Well, take your time. 01:16:39.494 --> 01:16:40.629 You're among friends. 01:16:40.762 --> 01:16:41.830 Why don't you begin at the beginning? 01:16:41.964 --> 01:16:44.700 I suspect that you were on a voyage. 01:16:44.833 --> 01:16:46.668 Yes, in the Indian Ocean. 01:16:46.802 --> 01:16:48.737 We landed at Borneo. 01:16:48.870 --> 01:16:50.272 That's where I found it. 01:16:50.405 --> 01:16:55.410 And you hope to turn a profit with him upon your return, 01:16:55.544 --> 01:16:56.645 I expect? 01:16:56.778 --> 01:16:59.815 I believe you dressed him in some 01:16:59.948 --> 01:17:03.352 of your clothes, a blue jumper? 01:17:03.485 --> 01:17:04.653 Yes. 01:17:04.786 --> 01:17:06.488 He'd hurt his foot on the way back and I 01:17:06.622 --> 01:17:08.557 wanted him to heal, so I-- 01:17:08.690 --> 01:17:11.693 I locked him up in my room, in the closet. 01:17:11.827 --> 01:17:13.028 He was ferocious. 01:17:13.161 --> 01:17:15.764 The only thing he would respect was the whip. 01:17:15.897 --> 01:17:17.699 And one night, it was very late. 01:17:17.833 --> 01:17:20.102 I was coming back from a party. 01:17:22.771 --> 01:17:23.872 He broke out of the closet. 01:17:26.775 --> 01:17:28.510 His face was covered with shaving soap 01:17:28.644 --> 01:17:31.580 and he had my razor in his hand. 01:17:31.713 --> 01:17:33.815 He was staring into a looking glass. 01:17:33.949 --> 01:17:35.751 I didn't know what to think. 01:17:35.884 --> 01:17:40.155 When he saw the whip, he dashed past me. 01:17:40.288 --> 01:17:44.860 He was on the street, waiting for me, waving the razor. 01:17:44.993 --> 01:17:48.630 Every time I got close to him, he was off and running again. 01:17:48.764 --> 01:17:51.166 He seemed to go on forever. 01:17:51.299 --> 01:17:53.068 The streets were empty. 01:17:53.201 --> 01:17:55.704 It must have been 4:00 in the morning. 01:17:55.837 --> 01:17:57.672 I didn't cross a soul. 01:17:57.806 --> 01:17:59.408 I was barely able to keep up. 01:18:03.679 --> 01:18:05.647 Finally, after crossing the river, 01:18:05.781 --> 01:18:09.151 he ran down a narrow street and turned up an alley. 01:18:09.284 --> 01:18:11.920 There was a large house on the corner. 01:18:12.054 --> 01:18:13.455 There was a light from a top window 01:18:13.588 --> 01:18:15.424 and it must have caught his eye. 01:18:18.927 --> 01:18:21.163 A long pipe ran up the side of the building. 01:18:21.296 --> 01:18:23.632 Grabbed the shutter and he swung himself to the window 01:18:23.765 --> 01:18:26.868 with a razor in his hand, and he jumped inside. 01:18:27.002 --> 01:18:28.203 I didn't think twice. 01:18:28.336 --> 01:18:32.207 I've climbed a lot of rigging in my day. 01:18:32.340 --> 01:18:33.608 I had to get up there. 01:18:33.742 --> 01:18:35.143 I had to. 01:18:35.277 --> 01:18:38.480 I had no idea who was in that house or what he might do. 01:18:38.613 --> 01:18:42.250 Just as I reached the level of the windows, the screams began. 01:18:42.384 --> 01:18:44.186 [screaming] 01:18:53.628 --> 01:18:59.334 The screams frightened him, and the way she was struggling. 01:18:59.468 --> 01:19:03.271 Suddenly he reached out and he cut her throat. 01:19:03.405 --> 01:19:04.873 [screaming] 01:19:11.046 --> 01:19:15.383 The blood put him in a frenzy, so he went for the other one-- 01:19:15.517 --> 01:19:21.389 she had fainted-- and started strangling her. 01:19:21.523 --> 01:19:22.691 That's when he saw me. 01:19:22.824 --> 01:19:25.060 Stop it! 01:19:25.193 --> 01:19:26.061 Get out! 01:19:31.533 --> 01:19:35.070 And then he started stuffing the body up the chimney. 01:19:35.203 --> 01:19:36.505 Then he must have grabbed the other one 01:19:36.638 --> 01:19:37.806 and flung her out the window. 01:19:40.675 --> 01:19:42.377 By that time I was on my way down. 01:19:51.419 --> 01:19:52.854 I must have slipped. 01:19:52.988 --> 01:19:54.389 My hands were all cut up. 01:19:56.858 --> 01:19:58.393 I don't even remember going home. 01:19:58.527 --> 01:19:59.427 Hmm. 01:20:01.463 --> 01:20:04.466 Well, is this yours? 01:20:04.599 --> 01:20:06.134 It's tied in a sailor's knot. 01:20:06.268 --> 01:20:08.403 I found it at the foot of the lightning rod. 01:20:11.173 --> 01:20:15.076 My friend, I'm afraid we have another surprise for you. 01:20:15.210 --> 01:20:17.479 Your associate is still loose. 01:20:17.612 --> 01:20:18.947 He's loose? 01:20:19.080 --> 01:20:20.415 But we'll capture him. 01:20:20.549 --> 01:20:21.583 Where is he? 01:20:21.716 --> 01:20:23.652 Do you have a net? 01:20:23.785 --> 01:20:24.920 Yeah. 01:20:25.053 --> 01:20:27.055 Real thick closter back at my rooms. 01:20:27.189 --> 01:20:27.789 Good. 01:20:27.923 --> 01:20:29.057 We must move quickly. 01:20:29.191 --> 01:20:30.659 I have every reason to believe that he's 01:20:30.792 --> 01:20:33.628 living near the Rue Morgue in a natural habitat, the Bourg. 01:20:33.762 --> 01:20:34.796 Of course. 01:20:34.930 --> 01:20:36.298 The beggar strangle near the pond. 01:20:36.431 --> 01:20:37.432 I read it in the papers. 01:20:37.566 --> 01:20:39.034 I'll go to headquarters and alert the police. 01:20:39.167 --> 01:20:40.802 If you will please fetch your net 01:20:40.936 --> 01:20:43.939 and meet us at the pond in the Bourg, hmm? 01:20:44.072 --> 01:20:45.540 Phillipe, I want you to go to the newspapers. 01:20:45.674 --> 01:20:48.043 Give them the entire story, just as we've uncovered it, 01:20:48.176 --> 01:20:50.612 before the Prefect of Police attempts to turn 01:20:50.745 --> 01:20:51.613 it to his own advantage. 01:20:51.746 --> 01:20:52.714 And join us at the Bourg. 01:20:52.847 --> 01:20:55.183 Oh, and send the reporters, too. 01:20:55.317 --> 01:20:58.720 Auguste, we must tell Claire now that Le Bon will be freed. 01:20:58.854 --> 01:21:00.555 We know the killer. 01:21:00.689 --> 01:21:01.890 Yes. 01:21:02.023 --> 01:21:03.792 You must tell her everything that you found. 01:21:03.925 --> 01:21:06.928 Ev-- but there's no need for that now. 01:21:07.062 --> 01:21:07.929 Why hurt her? 01:21:08.063 --> 01:21:09.464 She doesn't need to know. 01:21:09.598 --> 01:21:11.233 She doesn't? 01:21:11.366 --> 01:21:12.601 But I haven't even told you yet. 01:21:12.734 --> 01:21:14.803 How do you know? 01:21:14.936 --> 01:21:16.137 Very well. 01:21:16.271 --> 01:21:17.539 You tell her what you wish. 01:21:21.509 --> 01:21:23.078 [music playing] 01:21:36.324 --> 01:21:37.859 [knock on door] 01:21:43.498 --> 01:21:44.199 Excuse me. 01:21:44.332 --> 01:21:45.700 May I speak to you for a moment? 01:21:45.834 --> 01:21:48.637 Certainly. 01:21:48.770 --> 01:21:50.071 Is something wrong, Phillipe? 01:21:50.205 --> 01:21:51.072 No. 01:21:53.775 --> 01:21:54.709 Where are you going? 01:21:54.843 --> 01:21:56.311 Come in. - No. 01:21:56.444 --> 01:21:57.012 No. 01:21:57.145 --> 01:21:58.513 I just have a moment. 01:21:58.647 --> 01:22:01.983 Quite simply, your father has discovered the murderer, 01:22:02.117 --> 01:22:04.319 and Adolphe is sure to be released immediately. 01:22:04.452 --> 01:22:05.587 What? 01:22:05.720 --> 01:22:07.122 Your father is on his way to the police headquarters 01:22:07.255 --> 01:22:09.124 with the story and I am on my way 01:22:09.257 --> 01:22:12.527 to the newspapers with the information. 01:22:12.661 --> 01:22:14.529 He's done it! 01:22:14.663 --> 01:22:15.997 Adolphe will be freed. 01:22:18.433 --> 01:22:20.635 They'll have to reinstate father now, won't they? 01:22:28.543 --> 01:22:31.880 I-- I-- 01:22:32.013 --> 01:22:34.883 I have to go to the newspapers. 01:22:35.016 --> 01:22:36.284 Wait. 01:22:36.418 --> 01:22:38.520 What is it you're not telling me? 01:22:38.653 --> 01:22:41.022 Is it about the murderer? 01:22:41.156 --> 01:22:43.892 I-- I have to go. 01:22:44.025 --> 01:22:44.826 Wait. 01:22:44.960 --> 01:22:46.061 I'm-- I'm coming along. 01:22:46.194 --> 01:22:47.295 I'll just get my things. 01:22:51.900 --> 01:22:53.134 Who's name was written on that paper? 01:22:53.268 --> 01:22:54.569 Who's address was it? 01:22:54.703 --> 01:22:56.638 You must understand, we had to find an alibi for him 01:22:56.771 --> 01:22:57.906 in order to clear him. 01:22:58.039 --> 01:22:59.841 Who was it? 01:22:59.975 --> 01:23:01.109 A woman. 01:23:01.242 --> 01:23:02.243 Well, I didn't think it was his dentist, 01:23:02.377 --> 01:23:03.778 the way he'd been carrying on. 01:23:03.912 --> 01:23:04.946 Who was she? 01:23:05.080 --> 01:23:06.781 Her name is Marie Armand. 01:23:06.915 --> 01:23:10.485 He spent the night at her house. 01:23:10.618 --> 01:23:11.553 And? 01:23:11.686 --> 01:23:12.854 Claire, isn't that enough? 01:23:12.988 --> 01:23:14.089 No. 01:23:16.191 --> 01:23:19.494 She said she was his fiancée. 01:23:19.627 --> 01:23:20.829 His fiancée? 01:23:20.962 --> 01:23:22.097 But that's impossible. 01:23:22.230 --> 01:23:28.303 How could she-- no. 01:23:37.445 --> 01:23:40.081 What else did you find out? 01:23:40.215 --> 01:23:41.750 I did a complete investigation. 01:23:41.883 --> 01:23:44.185 That was my assignment. 01:23:44.319 --> 01:23:47.856 Since he has known you, he has been engaged to three 01:23:47.989 --> 01:23:50.358 other women, all quite wealthy. 01:23:50.492 --> 01:23:53.228 Apparently he picked up his information at the bank. 01:23:53.361 --> 01:23:57.198 Claire, I wish I'd never found out. 01:23:59.934 --> 01:24:02.003 My father knows, doesn't he? 01:24:02.137 --> 01:24:03.438 I told him nothing. 01:24:03.571 --> 01:24:04.572 He knows. 01:24:04.706 --> 01:24:06.374 He probably knew from the first day we met. 01:24:09.778 --> 01:24:11.012 I chose not to look. 01:24:13.648 --> 01:24:16.618 He's a superb judge of character, my father. 01:24:19.687 --> 01:24:20.989 I'm sorry for keeping you. 01:24:21.122 --> 01:24:21.890 Let's go. 01:24:22.023 --> 01:24:23.124 Claire. 01:24:28.696 --> 01:24:29.597 I'm sorry. 01:24:33.802 --> 01:24:36.104 You are kind. 01:24:36.237 --> 01:24:40.809 You are, despite your boots, quite a gentleman. 01:24:44.112 --> 01:24:47.615 And I'm a lot stronger than you might expect. 01:24:54.522 --> 01:24:55.123 Inspector. 01:24:55.256 --> 01:24:56.091 Is he here? 01:24:56.224 --> 01:24:59.194 He's not to be disturbed. 01:24:59.327 --> 01:25:00.795 I'm going to have you arrested. 01:25:00.929 --> 01:25:01.996 Well, committed perhaps. 01:25:02.130 --> 01:25:03.465 The killer is in the Bourg. 01:25:03.598 --> 01:25:04.165 Oh, nonsense. 01:25:04.299 --> 01:25:05.400 Call the gendarme. 01:25:05.533 --> 01:25:07.068 A night behind bars will do you good. 01:25:07.202 --> 01:25:09.204 Then I'm going to have your pension revoked. 01:25:09.337 --> 01:25:11.806 What are you-- what are you-- 01:25:11.940 --> 01:25:12.874 what are you doing? 01:25:13.007 --> 01:25:14.342 Don't. 01:25:14.476 --> 01:25:17.679 For the good of Paris, I ought to squeeze your temples 01:25:17.812 --> 01:25:19.180 together until they meet. 01:25:19.314 --> 01:25:20.648 Monsieur le Préfet. 01:25:20.782 --> 01:25:21.783 Inspector Dupin. 01:25:21.916 --> 01:25:23.051 Seize him. 01:25:23.184 --> 01:25:24.185 Sergeant, hold your ground and you'll be 01:25:24.319 --> 01:25:26.387 a Lieutenant before nightfall. 01:25:26.521 --> 01:25:30.325 Now you listen to me, I have Le Bon's alibi. 01:25:30.458 --> 01:25:32.894 I have proof of the killer's identity 01:25:33.027 --> 01:25:34.229 and the confession of his accomplice. 01:25:34.362 --> 01:25:35.763 Ramblings of a lunatic. 01:25:35.897 --> 01:25:39.467 And the press is on its way to the Bourg at this moment 01:25:39.601 --> 01:25:41.503 with the details of my investigation for the morning 01:25:41.636 --> 01:25:45.840 editions, all except for the capture, which you might 01:25:45.974 --> 01:25:48.343 wish to supervise yourself. 01:25:52.814 --> 01:25:54.149 Will you tell me who did it? 01:25:54.282 --> 01:25:55.817 Get your men. 01:25:55.950 --> 01:25:57.218 I'll tell you on the way. 01:26:04.926 --> 01:26:06.094 - 01:26:06.227 --> 01:26:07.529 Well, it's absolutely out of the question. 01:26:07.662 --> 01:26:09.564 The Bourg will be filled with police. 01:26:09.697 --> 01:26:11.099 I'm going along. 01:26:11.232 --> 01:26:12.000 He's a killer. 01:26:12.133 --> 01:26:12.934 You've read the reports. 01:26:13.067 --> 01:26:14.102 You know what he's done. 01:26:14.235 --> 01:26:15.603 Now it's absolutely too dangerous. 01:26:15.737 --> 01:26:18.006 It's just what I need right now, a little dangerous. 01:26:18.139 --> 01:26:19.240 I mean, scare me out of my wits. 01:26:19.374 --> 01:26:20.441 Is there any chance of that? 01:26:20.575 --> 01:26:21.376 No. 01:26:21.509 --> 01:26:22.544 Yes. 01:26:22.677 --> 01:26:24.612 What do you think your father would say? 01:26:24.746 --> 01:26:26.915 Now, you just mustn't. 01:26:27.048 --> 01:26:30.785 Is it my father's anger or my safety you're worried about? 01:26:30.919 --> 01:26:32.453 Choose one. 01:26:32.587 --> 01:26:33.821 It's no use. 01:26:33.955 --> 01:26:36.157 I'll follow you or I'll go by myself or I'll go with the. 01:26:36.291 --> 01:26:39.961 Claire, if you promise to stay very close. 01:26:40.094 --> 01:26:41.195 Absolutely yes. 01:26:44.265 --> 01:26:45.833 [chatter] 01:26:47.402 --> 01:26:48.903 A real break in the case. 01:26:49.037 --> 01:26:49.804 Gentlemen, I-- 01:26:49.938 --> 01:26:50.738 Dupin. 01:26:50.872 --> 01:26:51.739 Monsieur le Préfet. 01:26:51.873 --> 01:26:53.207 I will lead the men in. 01:26:53.341 --> 01:26:54.776 I want you to stay behind. 01:26:54.909 --> 01:26:56.244 You and the sailor, I don't want you wandering off alone. 01:26:56.377 --> 01:26:57.779 This could be dangerous. 01:26:57.912 --> 01:27:00.081 I suggest a slow sweep through the woods at arm's length. 01:27:00.215 --> 01:27:03.618 This is not your common criminal. 01:27:03.751 --> 01:27:07.221 Of course, a sweep. 01:27:07.355 --> 01:27:12.160 A slow sweep at arm's length with torches. 01:27:12.293 --> 01:27:13.061 Forward slowly. 01:27:13.194 --> 01:27:15.730 [music playing] 01:27:34.949 --> 01:27:36.417 Slowly. 01:27:36.551 --> 01:27:37.418 Slowly. 01:27:45.493 --> 01:27:48.863 I'm Claire Dupin, the pond is over there. 01:28:21.663 --> 01:28:24.565 Monsieur le Préfet, have your men 01:28:24.699 --> 01:28:26.601 watch the trees, as well as the ground. 01:28:26.734 --> 01:28:28.002 Watch the trees, you fools. 01:28:47.855 --> 01:28:48.690 [screech] 01:28:48.823 --> 01:28:49.791 [gasp] 01:28:56.564 --> 01:28:58.166 It's right over there. 01:28:58.299 --> 01:28:59.467 [tear] 01:29:02.904 --> 01:29:04.472 [growls] 01:29:15.283 --> 01:29:17.452 [screaming] 01:29:39.907 --> 01:29:40.775 Go. 01:29:55.423 --> 01:29:56.824 Monsieur le Préfet, how closely 01:29:56.958 --> 01:29:59.894 did you work with Inspector Dupin on the case? 01:30:00.027 --> 01:30:03.197 Like brothers, hand-in-glove every step of the way. 01:30:03.331 --> 01:30:04.599 Exactly. 01:30:04.732 --> 01:30:06.467 Yet you kept his presence on the case a secret. 01:30:06.601 --> 01:30:07.435 Why was that? 01:30:07.568 --> 01:30:09.036 We thought he was retired. 01:30:09.170 --> 01:30:11.906 We thought it best to hide his identity, until now, of course. 01:30:12.039 --> 01:30:14.242 Inspector Dupin, the city owes you a great debt. 01:30:14.375 --> 01:30:17.345 Are we to assume that you will resume activities as usual? 01:30:17.478 --> 01:30:18.746 Of course, without a doubt. 01:30:18.880 --> 01:30:22.383 Quite clearly we work well together, like brothers. 01:30:22.517 --> 01:30:24.385 And obviously he's the best man I have. 01:30:24.519 --> 01:30:27.288 Well, Inspector, are you ready to return full-time? 01:30:27.421 --> 01:30:29.390 Are you willing to give up your retirement? 01:30:29.524 --> 01:30:30.958 I wouldn't have it any other way. 01:30:31.092 --> 01:30:35.663 One must make a sacrifice from time to time, mustn't they? 01:30:35.797 --> 01:30:38.232 Gentlemen, let me go over some details of the case. 01:30:38.366 --> 01:30:39.300 Yes, please do. 01:30:39.434 --> 01:30:40.835 [chatter] 01:30:43.538 --> 01:30:46.007 [music playing] 01:30:47.775 --> 01:30:49.844 Well, it's finally over. 01:30:49.977 --> 01:30:50.878 Dear, oh, dear. 01:30:51.012 --> 01:30:51.946 It's here. 01:30:55.316 --> 01:30:56.684 [grunting] 01:31:13.034 --> 01:31:16.037 [music playing] 78755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.