All language subtitles for Shogun.2024.S01E02.Servants.of.Two.Masters.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.DV.H.265-FLUX_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,941 --> 00:00:19,010 My name is John Blackthorne! 2 00:00:19,043 --> 00:00:21,345 I'm English, pilot of the Erasmus, 3 00:00:21,378 --> 00:00:22,713 a Dutch merchant vessel. 4 00:00:22,746 --> 00:00:23,881 Lies! You're a pirate! 5 00:00:23,914 --> 00:00:25,616 They don't know about us, do they? 6 00:00:54,612 --> 00:00:56,614 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 7 00:00:56,647 --> 00:00:58,316 What does he want with me? 8 00:00:58,349 --> 00:00:59,917 Play with your balls, maybe. How should I know? 9 00:05:36,494 --> 00:05:38,529 Hmm. 10 00:08:51,622 --> 00:08:54,392 This English pilot-- how do you mean 11 00:08:54,425 --> 00:08:55,793 he is obscene? 12 00:08:56,927 --> 00:09:00,465 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 13 00:09:00,498 --> 00:09:02,033 And he's got a filthy mouth. 14 00:09:02,066 --> 00:09:05,002 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 15 00:09:05,035 --> 00:09:07,505 Know what I mean, Father-Visitor? 16 00:09:07,538 --> 00:09:10,475 These journals are proof of his depravity. 17 00:09:10,508 --> 00:09:12,343 Look, Your Eminence. 18 00:09:12,376 --> 00:09:15,313 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 19 00:09:15,346 --> 00:09:17,448 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 20 00:09:17,481 --> 00:09:20,051 So we show these to the Japanese. 21 00:09:20,084 --> 00:09:22,487 And he will be hanged for piracy. 22 00:09:22,520 --> 00:09:25,323 I'm afraid it may not be so simple. 23 00:09:25,356 --> 00:09:26,757 Despite the discord in Osaka, 24 00:09:26,790 --> 00:09:29,527 Toranaga is still president of foreign relations. 25 00:09:29,560 --> 00:09:31,762 He's a thorough man. 26 00:09:31,795 --> 00:09:34,031 I fear he'll want a complete translation of this journal. 27 00:09:34,064 --> 00:09:37,301 Perhaps a bit too complete. 28 00:09:46,510 --> 00:09:49,012 I'll thank you to leave now. 29 00:09:52,349 --> 00:09:54,986 So you know, this, uh, pirate-- 30 00:09:55,019 --> 00:09:57,321 he's not a man to leave his fate with God. 31 00:09:58,522 --> 00:10:00,524 I suggest you don't, either. 32 00:10:06,397 --> 00:10:08,933 So he knows everything about Macao. 33 00:10:08,966 --> 00:10:11,969 Christ as my witness... 34 00:10:12,002 --> 00:10:14,405 with these bushos on the verge of open war, 35 00:10:14,438 --> 00:10:16,541 the last thing we need is any discussion 36 00:10:16,574 --> 00:10:18,609 of past entanglements. 37 00:10:20,010 --> 00:10:22,280 Well, then let us be grateful our visitor 38 00:10:22,313 --> 00:10:24,448 - does not speak Japanese. - Hm. 39 00:10:26,016 --> 00:10:28,585 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 40 00:10:29,386 --> 00:10:32,056 I'm to translate for him this afternoon. 41 00:10:32,089 --> 00:10:33,757 Martin. 42 00:10:35,059 --> 00:10:38,563 These are critical times for the mission. 43 00:10:38,596 --> 00:10:41,932 You will see to it this man is not a problem. 44 00:11:46,597 --> 00:11:47,931 Shit. 45 00:12:19,597 --> 00:12:20,965 Good morning. 46 00:12:20,998 --> 00:12:24,435 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 47 00:12:24,468 --> 00:12:25,970 You must be the Anjin. 48 00:12:26,003 --> 00:12:28,406 - What does that mean? - It means "pilot." 49 00:12:28,439 --> 00:12:31,375 The way Tsuji means "translator" for me. 50 00:12:31,408 --> 00:12:34,045 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 51 00:12:34,078 --> 00:12:37,448 and I am the interpreter to the Council of Regents. 52 00:12:37,481 --> 00:12:39,016 Oh, good, so you'll be able to twist my words 53 00:12:39,049 --> 00:12:41,618 in your Portuguese favor. 54 00:12:52,329 --> 00:12:54,031 What did you just say? 55 00:12:54,064 --> 00:12:55,600 Exactly what you said. 56 00:12:55,633 --> 00:12:57,602 I will translate without prejudice. 57 00:12:57,635 --> 00:13:01,873 Well, seeing as you're so bloody honest, 58 00:13:01,906 --> 00:13:03,407 perhaps you would do me the courtesy 59 00:13:03,440 --> 00:13:04,942 of telling him we are enemies. 60 00:13:04,975 --> 00:13:06,477 Tell him yourself. 61 00:13:06,510 --> 00:13:08,379 The Japanese word for "enemy" is teki. 62 00:13:08,412 --> 00:13:10,815 Gesture at me and say the word. 63 00:13:10,848 --> 00:13:12,749 He will understand. 64 00:13:14,051 --> 00:13:15,686 I may be your enemy, 65 00:13:15,719 --> 00:13:17,889 John Blackthorne of the Erasmus... 66 00:13:17,922 --> 00:13:20,258 but I am not your assassin. 67 00:13:20,291 --> 00:13:22,960 That you will do yourself. 68 00:13:38,542 --> 00:13:40,477 Hm. 69 00:13:46,951 --> 00:13:48,686 He wants to know why we are enemies. 70 00:13:48,719 --> 00:13:50,954 Because our countries are at war. 71 00:13:55,860 --> 00:13:57,261 Tell him where you're from. 72 00:13:57,294 --> 00:13:58,529 England. 73 00:13:58,562 --> 00:13:59,831 It's an island kingdom, 74 00:13:59,864 --> 00:14:02,299 1,000 miles north of Portugal. 75 00:14:16,680 --> 00:14:18,483 Why are you at war with my kingdom? 76 00:14:18,516 --> 00:14:21,385 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 77 00:14:24,388 --> 00:14:25,623 You are not Catholic? 78 00:14:25,656 --> 00:14:27,391 There are two Christian religions. 79 00:14:27,424 --> 00:14:29,226 Protestant and Catholic. 80 00:14:30,060 --> 00:14:31,695 We English are Protestant. 81 00:14:35,799 --> 00:14:37,368 Yes. 82 00:14:37,401 --> 00:14:39,970 Though I won't know for sure till I'm dead. 83 00:14:51,949 --> 00:14:53,851 I am not a pirate. 84 00:14:57,588 --> 00:15:00,858 My ship contains letters of marque 85 00:15:00,891 --> 00:15:04,362 from the rulers of a nation called Holland, 86 00:15:04,395 --> 00:15:06,030 authorizing us to trade in all seas. 87 00:15:06,063 --> 00:15:09,566 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 88 00:15:16,006 --> 00:15:18,942 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 89 00:15:28,986 --> 00:15:31,488 Then I would commend my soul to God. 90 00:15:32,923 --> 00:15:34,959 For surely I would die 91 00:15:34,992 --> 00:15:37,528 by the hand of a teki 92 00:15:37,561 --> 00:15:38,962 like you. 93 00:15:49,340 --> 00:15:50,674 - Move. 94 00:15:53,511 --> 00:15:54,979 This is Lord General Ishido. 95 00:15:55,012 --> 00:15:57,014 Toranaga's chief rival. If you value your life, 96 00:15:57,047 --> 00:15:59,283 - do not say a word. 97 00:16:04,722 --> 00:16:06,590 Bow. Fast. 98 00:17:01,612 --> 00:17:03,881 You are to be detained. 99 00:17:03,914 --> 00:17:06,384 - For how long? - I do not know, Anjin. 100 00:17:06,417 --> 00:17:08,052 But I will pray for your soul. 101 00:17:08,085 --> 00:17:10,288 What have you told him, you bastard? 102 00:17:10,321 --> 00:17:11,756 This is fucking great. 103 00:17:25,503 --> 00:17:28,506 There's clearly been some sort of misunderstanding. 104 00:17:28,539 --> 00:17:30,341 Where are you taking me? 105 00:17:30,374 --> 00:17:31,509 If I've committed some sort of offense, 106 00:17:31,542 --> 00:17:34,879 I apologize. Apolo... 107 00:17:34,912 --> 00:17:36,981 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 108 00:17:37,014 --> 00:17:38,549 You, up front-- where are you taking me? 109 00:17:41,852 --> 00:17:43,721 No, I protest this treatment! 110 00:17:45,089 --> 00:17:47,758 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 111 00:17:48,993 --> 00:17:50,461 Oh, fuck. 112 00:17:50,494 --> 00:17:52,796 This is a mistake! 113 00:23:45,082 --> 00:23:46,717 Amen. 114 00:24:16,514 --> 00:24:18,449 The seรฑor is real? 115 00:24:19,683 --> 00:24:21,318 Who are you? 116 00:24:26,457 --> 00:24:27,959 You are safe here. 117 00:24:27,992 --> 00:24:29,827 Children of my flock. 118 00:24:29,860 --> 00:24:31,662 Persecuted for their faith. 119 00:24:31,695 --> 00:24:34,465 You speak Portuguese yet? 120 00:24:34,498 --> 00:24:36,334 Not Portuguese. 121 00:24:36,367 --> 00:24:38,703 Speak the truth before God. 122 00:24:38,736 --> 00:24:40,371 - I'm English. 123 00:24:40,404 --> 00:24:42,940 The Jesuits put you here too, then? 124 00:24:42,973 --> 00:24:45,042 Jesuits put you here? 125 00:24:45,075 --> 00:24:47,311 - Oh. 126 00:25:00,057 --> 00:25:02,326 You should let me give you absolution. 127 00:25:03,394 --> 00:25:06,030 - Are these men all marked for death? 128 00:25:06,063 --> 00:25:08,665 Death is the only punishment here. 129 00:25:09,834 --> 00:25:13,404 Father, there's been a mistake, I... 130 00:25:13,437 --> 00:25:16,741 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 131 00:25:16,774 --> 00:25:18,543 Toranaga brought you to Osaka? 132 00:25:18,576 --> 00:25:19,644 Yes. 133 00:25:19,677 --> 00:25:22,013 And I must be allowed to leave. 134 00:25:22,046 --> 00:25:25,483 Dear God, you're a child in the wilderness. 135 00:25:25,516 --> 00:25:27,851 You don't know their games. 136 00:25:30,387 --> 00:25:33,458 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 137 00:25:33,491 --> 00:25:37,327 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 138 00:25:39,530 --> 00:25:40,998 There's Sugiyama, descended from 139 00:25:41,031 --> 00:25:44,368 the richest samurai family in Japan. 140 00:25:44,401 --> 00:25:46,771 Ohno, a feared warrior, whose affliction 141 00:25:46,804 --> 00:25:50,775 of leprosy led him into the arms of the Church. 142 00:25:50,808 --> 00:25:53,878 And Kiyama, a man whose faith in Christ 143 00:25:53,911 --> 00:25:57,615 is guided only by his greed and ambition. 144 00:25:57,648 --> 00:26:00,685 All of them are in the palm of Ishido, 145 00:26:00,718 --> 00:26:02,386 caretaker of the castle. 146 00:26:02,419 --> 00:26:04,322 Any day now, these men 147 00:26:04,355 --> 00:26:06,790 will vote on Toranaga's demise. 148 00:26:09,493 --> 00:26:10,728 Hear me, my son. 149 00:26:10,761 --> 00:26:13,730 I alone will tell you the truth. 150 00:26:15,599 --> 00:26:17,902 If Toranaga claimed you as an ally, 151 00:26:17,935 --> 00:26:20,404 you'll never leave Japan alive. 152 00:28:48,519 --> 00:28:50,320 Ah. 153 00:30:42,399 --> 00:30:44,602 Toranaga was born Minowara. 154 00:30:44,635 --> 00:30:48,039 A name that carries great weight in Japan. 155 00:30:48,072 --> 00:30:52,910 For centuries, his ancestors dominated this country, 156 00:30:52,943 --> 00:30:55,779 carrying with them a divine mandate. 157 00:30:57,348 --> 00:30:58,749 Mandate? 158 00:30:58,782 --> 00:31:02,620 A title, revered through the ages. 159 00:31:02,653 --> 00:31:06,490 The ultimate rank a mortal can achieve. 160 00:31:07,591 --> 00:31:08,826 Shogun. 161 00:31:11,629 --> 00:31:14,632 And Toranaga-- does he seek this title? 162 00:31:14,665 --> 00:31:18,502 Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 163 00:31:29,947 --> 00:31:31,582 Another soul for every hour 164 00:31:31,615 --> 00:31:33,917 - of the day. 165 00:31:35,753 --> 00:31:38,422 It's nothing for you to fear now. 166 00:31:38,455 --> 00:31:39,724 You'll die a martyr. 167 00:31:39,757 --> 00:31:42,326 On the cross, perhaps. 168 00:31:43,561 --> 00:31:45,463 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 169 00:31:45,496 --> 00:31:47,531 around the world just to die on a cross. 170 00:31:55,806 --> 00:31:58,309 Then why did you? 171 00:31:58,342 --> 00:32:00,577 You came here to wage war. 172 00:32:04,415 --> 00:32:06,817 I would have stood by you. 173 00:32:08,519 --> 00:32:11,722 I came here in '72, clutching my rosary, 174 00:32:11,755 --> 00:32:14,425 visions of the souls I would save. 175 00:32:14,458 --> 00:32:17,662 Then I learned the true tenets of the cloth: 176 00:32:17,695 --> 00:32:20,932 silk, gold and guns. 177 00:32:20,965 --> 00:32:23,901 These Jesuits care nothing for their souls. 178 00:32:23,934 --> 00:32:26,838 They've made an idol of that cursed Black Ship. 179 00:32:26,871 --> 00:32:30,041 That's how they dominate trade. 180 00:32:30,074 --> 00:32:33,344 The Chinese hate Japan. 181 00:32:33,377 --> 00:32:35,413 So all trade goes through the Portuguese. 182 00:32:35,446 --> 00:32:36,981 It's usury. 183 00:32:37,014 --> 00:32:40,551 The late Taiko even tried to put a stop to it, 184 00:32:40,584 --> 00:32:43,287 but the Church had incited the rebellion, 185 00:32:43,320 --> 00:32:45,890 smuggled guns from that secret base in Macao. 186 00:32:45,923 --> 00:32:47,425 Macao. 187 00:32:47,458 --> 00:32:48,926 Mm. 188 00:32:48,959 --> 00:32:51,529 I met a man who said he'd been to that fortress, 189 00:32:51,562 --> 00:32:52,830 said there were Japanese soldiers-- 190 00:32:52,863 --> 00:32:54,932 hundreds of them-- 191 00:32:54,965 --> 00:32:56,501 all converted to Catholicism. 192 00:32:56,534 --> 00:32:58,469 You're telling me the lords here don't know? 193 00:33:00,037 --> 00:33:02,306 It's too late for that now. 194 00:33:02,339 --> 00:33:04,742 You don't understand. I must tell them. 195 00:33:04,775 --> 00:33:06,477 That's my way out. 196 00:33:06,510 --> 00:33:07,879 You can't play their game. 197 00:33:07,912 --> 00:33:10,648 Their rules are too opaque, 198 00:33:10,681 --> 00:33:13,417 their hearts too guarded. 199 00:33:13,450 --> 00:33:14,885 You don't know me. 200 00:33:15,886 --> 00:33:17,754 I've known a thousand of you. 201 00:33:37,808 --> 00:33:41,512 How many different ways I can tell you I don't give a shit? 202 00:33:41,545 --> 00:33:43,347 Hurry up, let's go! 203 00:33:44,582 --> 00:33:45,917 Fuck! 204 00:33:45,950 --> 00:33:47,885 Ugh. 205 00:33:47,918 --> 00:33:49,053 Come on. 206 00:33:49,086 --> 00:33:50,755 Let's go. 207 00:33:50,788 --> 00:33:52,657 You and Carlos have to get your stories straight. 208 00:33:52,690 --> 00:33:54,525 He told me you had the manifest. Fuck off. 209 00:33:59,997 --> 00:34:03,267 On your way to the castle, Father? 210 00:34:04,368 --> 00:34:05,536 Good morning, Captain. 211 00:34:05,569 --> 00:34:07,772 As you know... 212 00:34:07,805 --> 00:34:09,774 I've had no word. 213 00:34:09,807 --> 00:34:10,975 As soon as Toranaga calls on me 214 00:34:11,008 --> 00:34:13,578 to permit the Black Ship to depart, 215 00:34:13,611 --> 00:34:14,778 you'll be the first to know. 216 00:34:15,613 --> 00:34:17,782 That's what I'm worried about, see. 217 00:34:17,815 --> 00:34:20,051 Hearing the old monkey's not long for this world. 218 00:34:20,084 --> 00:34:22,520 The Church is doing all it can 219 00:34:22,553 --> 00:34:24,856 to keep your business running on time. 220 00:34:24,889 --> 00:34:26,824 You mean our business. 221 00:34:30,861 --> 00:34:33,631 Cock-sucking prig. 222 00:35:09,767 --> 00:35:13,304 And which is your stronger tongue, now-- 223 00:35:13,337 --> 00:35:15,339 Portuguese or Latin? 224 00:35:15,372 --> 00:35:17,809 I have more occasion to practice Portuguese. 225 00:35:17,842 --> 00:35:19,811 But it comes slowly. 226 00:35:19,844 --> 00:35:22,246 To this day, you remain my best pupil. 227 00:35:24,982 --> 00:35:27,752 Though I must admit my surprise. 228 00:35:27,785 --> 00:35:29,287 Seeing you yesterday, 229 00:35:29,320 --> 00:35:31,622 Toranaga involving you in his affairs. 230 00:35:31,655 --> 00:35:33,391 I do not wish to translate anymore. 231 00:35:33,424 --> 00:35:35,693 I do not like this man, the way he speaks to you. 232 00:35:35,726 --> 00:35:38,362 You have always had good instincts 233 00:35:38,395 --> 00:35:40,431 about those with bad intentions. 234 00:35:43,567 --> 00:35:45,436 Lady Maria. 235 00:35:48,606 --> 00:35:51,241 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 236 00:35:52,076 --> 00:35:53,644 Are they still with you? 237 00:35:56,947 --> 00:35:58,949 I trust you know I pray for you. 238 00:36:00,484 --> 00:36:01,919 On this matter and others. 239 00:36:03,020 --> 00:36:04,721 Especially with the heretic. 240 00:36:05,856 --> 00:36:07,758 I've read his journals. 241 00:36:07,791 --> 00:36:09,660 Whatever your heart tells you about him... 242 00:36:11,462 --> 00:36:13,530 ...he is guilty of worse. 243 00:36:34,818 --> 00:36:36,854 - Ah... 244 00:37:40,751 --> 00:37:41,852 Oh... 245 00:39:42,406 --> 00:39:44,375 Your confession, say it quickly. 246 00:39:44,408 --> 00:39:45,576 No, this can't be. 247 00:39:45,609 --> 00:39:48,546 I'm not supposed to die here. 248 00:39:48,579 --> 00:39:50,648 The Blessed Virgin is watching over you now. 249 00:39:50,681 --> 00:39:52,884 Confess before me, all sins past and present. 250 00:39:52,917 --> 00:39:54,918 You go with your God, Father. 251 00:40:13,003 --> 00:40:14,672 Dear Lord, 252 00:40:14,705 --> 00:40:17,008 forgive me my pride. 253 00:40:17,041 --> 00:40:19,777 Let this not be my end. 254 00:40:19,810 --> 00:40:21,979 I beg you. 255 00:41:46,463 --> 00:41:48,666 Oh? 256 00:43:03,741 --> 00:43:05,609 Ah. 257 00:43:11,615 --> 00:43:13,317 Toranaga. 258 00:43:34,972 --> 00:43:36,474 Good morning, seรฑor. 259 00:43:36,507 --> 00:43:39,477 I am to be your interpreter for today. 260 00:43:39,510 --> 00:43:40,778 You speak Portuguese? 261 00:43:40,811 --> 00:43:42,747 It is my honor to learn the language 262 00:43:42,780 --> 00:43:44,549 of my Christian teachers. 263 00:43:44,582 --> 00:43:46,316 Catholic teachers. 264 00:43:47,685 --> 00:43:50,421 I serve Yoshii Toranaga-sama. 265 00:43:50,454 --> 00:43:52,890 My name is Toda Mariko. 266 00:43:52,923 --> 00:43:55,960 John Blackthorne. 267 00:43:55,993 --> 00:43:58,595 And you should know I'm not Catholic. 268 00:44:07,338 --> 00:44:08,906 My lord would like to say that he is sorry 269 00:44:08,939 --> 00:44:10,808 for the time you spent in prison. 270 00:44:14,445 --> 00:44:16,380 I'm grateful to be alive. 271 00:44:28,425 --> 00:44:30,361 He asks about your country. 272 00:44:30,394 --> 00:44:31,595 Your rulers and customs. 273 00:44:35,866 --> 00:44:38,469 Just this morning, I was... 274 00:44:38,502 --> 00:44:40,404 set for death and... 275 00:44:40,437 --> 00:44:42,539 and now, um... 276 00:44:43,674 --> 00:44:45,776 I know I am considered... 277 00:44:45,809 --> 00:44:49,347 an enemy, in your country. 278 00:44:49,380 --> 00:44:51,282 But assure you 279 00:44:51,315 --> 00:44:53,017 my queen is wise. 280 00:44:53,050 --> 00:44:55,386 And thoughtful. 281 00:44:55,419 --> 00:44:57,654 And would want to be your ally. 282 00:45:16,507 --> 00:45:19,811 My master asks for you to draw a map of the world. 283 00:45:19,844 --> 00:45:21,879 Oh. 284 00:45:24,315 --> 00:45:25,816 Thank you. 285 00:45:43,567 --> 00:45:45,235 Um... 286 00:45:46,003 --> 00:45:48,539 This is the limit... 287 00:45:48,572 --> 00:45:50,407 of what I know. 288 00:45:51,742 --> 00:45:53,744 - The earth is round. 289 00:45:53,777 --> 00:45:55,646 Like a fruit. 290 00:45:59,416 --> 00:46:01,819 Uh, Japan is here. 291 00:46:01,852 --> 00:46:03,955 My country, England... 292 00:46:03,988 --> 00:46:05,422 is on the other side of the world. 293 00:46:10,628 --> 00:46:13,397 We came by way of Magellan's Pass. 294 00:46:16,834 --> 00:46:18,803 We are the first outsiders to use it 295 00:46:18,836 --> 00:46:20,972 because the Spanish and the Portuguese 296 00:46:21,005 --> 00:46:22,573 kept it secret. 297 00:46:26,410 --> 00:46:29,746 And for us, it was safer to sail this way. 298 00:46:31,682 --> 00:46:34,519 Because we had to avoid a Portuguese base 299 00:46:34,552 --> 00:46:35,853 in Macao. 300 00:46:46,697 --> 00:46:49,567 It employs Japanese mercenaries. 301 00:46:49,600 --> 00:46:51,302 I'm told you call them ronin. 302 00:46:51,335 --> 00:46:54,906 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 303 00:46:54,939 --> 00:46:57,608 Employed during an uprising some years ago. 304 00:47:20,364 --> 00:47:22,767 My master asks that, later, you write this map 305 00:47:22,800 --> 00:47:24,869 and mark the Portuguese bases. 306 00:47:24,902 --> 00:47:26,603 If I may, I will explain now. 307 00:47:30,708 --> 00:47:33,577 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 308 00:47:34,378 --> 00:47:36,280 70 years ago, they signed a treaty 309 00:47:36,313 --> 00:47:38,549 that split undiscovered land between them. 310 00:47:38,582 --> 00:47:40,684 Your country falls... 311 00:47:41,886 --> 00:47:44,422 ...into the Portuguese half. 312 00:47:44,455 --> 00:47:46,523 So it belongs to them. 313 00:48:13,350 --> 00:48:15,653 I'm sorry, sir, but... 314 00:48:15,686 --> 00:48:18,589 I assure you their arrogance is unbelievable. 315 00:48:18,622 --> 00:48:21,893 Please tell him it's written into legal documents. 316 00:48:21,926 --> 00:48:24,595 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 317 00:48:24,628 --> 00:48:26,631 to any non-Catholic land they discover 318 00:48:26,664 --> 00:48:29,033 and to replace its government with Catholic rule. 319 00:48:29,066 --> 00:48:30,501 This is a lie. 320 00:48:31,502 --> 00:48:32,636 No. 321 00:48:34,505 --> 00:48:36,407 Do you swear by your God? 322 00:48:36,440 --> 00:48:38,575 Yes, I do. 323 00:49:05,569 --> 00:49:08,672 He asks what you seek here. 324 00:49:10,574 --> 00:49:13,744 To vanquish our common enemies. 325 00:49:26,857 --> 00:49:28,726 My master says you should not war against 326 00:49:28,759 --> 00:49:30,928 the Portuguese in Japan. 327 00:49:30,961 --> 00:49:33,363 You are outnumbered. It is hopeless. 328 00:49:39,570 --> 00:49:41,605 Unless I win. 329 00:50:19,476 --> 00:50:21,012 his personal quarters. 330 00:50:21,045 --> 00:50:23,347 This is a great honor 331 00:50:23,380 --> 00:50:25,415 I hope you will enjoy. 332 00:50:28,485 --> 00:50:31,055 Is that his? 333 00:50:31,088 --> 00:50:33,458 That battle armor was ordered specially 334 00:50:33,491 --> 00:50:36,828 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 335 00:50:36,861 --> 00:50:38,996 Its style goes back many generations. 336 00:50:39,029 --> 00:50:42,533 All the way to the Minowara Shogunate. 337 00:50:44,768 --> 00:50:46,336 Shogun. 338 00:50:52,877 --> 00:50:54,979 I wanted to thank you 339 00:50:55,012 --> 00:50:56,781 for translating so honestly on my behalf today. 340 00:50:56,814 --> 00:50:59,484 No thanks are necessary. 341 00:50:59,517 --> 00:51:01,819 My efforts are in service of my lord. 342 00:51:03,387 --> 00:51:04,622 How long have you spoken Portuguese? 343 00:51:04,655 --> 00:51:06,557 14 years. 344 00:51:06,590 --> 00:51:08,559 As long as I've been a Christian. 345 00:51:08,592 --> 00:51:10,828 Well, you speak very well. 346 00:51:10,861 --> 00:51:12,396 Hm. 347 00:51:13,231 --> 00:51:15,967 These women can assist you in preparation for your bath. 348 00:51:16,000 --> 00:51:18,302 Uh, thank you, but... 349 00:51:18,335 --> 00:51:19,604 I've already bathed. 350 00:51:19,637 --> 00:51:21,739 Oh. In the prison? 351 00:51:21,772 --> 00:51:23,474 No, in the village. 352 00:51:23,507 --> 00:51:26,043 But that was some time ago. 353 00:51:26,076 --> 00:51:27,979 What, two... 354 00:51:28,012 --> 00:51:30,448 two baths in a week? 355 00:51:30,481 --> 00:51:31,849 What, do you want me to catch the flux? 356 00:51:42,059 --> 00:51:43,961 Wait, Mariko. 357 00:51:46,030 --> 00:51:48,299 I know you hold these priests in high regard, 358 00:51:48,332 --> 00:51:50,601 but I beg you to consider their motives. 359 00:51:50,634 --> 00:51:52,703 Your lord is in danger. 360 00:51:54,471 --> 00:51:56,707 And I have a ship. 361 00:51:58,943 --> 00:52:01,445 I would advise against speaking out of turn. 362 00:52:02,780 --> 00:52:03,981 Yes. 363 00:52:04,014 --> 00:52:06,317 Oh, and... 364 00:52:06,350 --> 00:52:09,620 you will please address me as Mariko-sama. 365 00:53:44,615 --> 00:53:47,652 Martin Alvito has just received word 366 00:53:47,685 --> 00:53:49,587 from Toranaga. 367 00:53:49,620 --> 00:53:52,556 He's denied our departure papers for the Black Ship. 368 00:53:53,624 --> 00:53:56,627 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 369 00:53:56,660 --> 00:53:58,695 to ruin us slowly. 370 00:54:00,764 --> 00:54:02,800 Let this be my burden, Father. 371 00:55:53,344 --> 00:55:54,411 No! 372 00:58:47,818 --> 00:58:52,790 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 373 00:58:56,065 --> 00:58:59,969 He has made you hatamoto, which is a very great honor. 374 00:59:24,527 --> 00:59:26,562 We should not be seen together. 375 00:59:37,332 --> 00:59:38,867 It is war. 26150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.