Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,591 --> 00:00:49,133
HET IS HET JAAR 1600.
2
00:00:49,216 --> 00:00:54,008
DECENNIALANG HEBBEN PORTUGESE KATHOLIEKEN
ZICH RIJK GEMAAKT MET DE HANDEL IN JAPAN.
3
00:00:54,091 --> 00:00:59,466
ZE HIELDEN HUN LOCATIE GEHEIM VOOR HUN
AARTSVIJANDEN, DE EUROPESE PROTESTANTEN.
4
00:01:01,425 --> 00:01:05,425
IN OSAKA IS DE TAIKO OVERLEDEN.
ZIJN ERFGENAAM IS TE JONG VOOR DE TROON.
5
00:01:05,508 --> 00:01:11,966
NU VOEREN VIJF KRIJGSHEREN 'N FELLE STRIJD
OM DE TROON EN ABSOLUTE MACHT TE KRIJGEN�
6
00:01:12,050 --> 00:01:17,966
SHOGUN
7
00:01:49,716 --> 00:01:55,716
Kapitein. Ik kon de sterren niet gebruiken
om de declinatie te bepalen vanwege�
8
00:01:55,800 --> 00:01:56,883
De wolken.
9
00:01:57,758 --> 00:01:58,925
Ja, de wolken.
10
00:02:01,300 --> 00:02:05,383
Maar ik heb wel wit zand gevonden.
11
00:02:06,300 --> 00:02:07,841
Op markering tien.
12
00:02:09,008 --> 00:02:12,383
Op tien vadem diep
komt wit zand in het dieplood.
13
00:02:12,466 --> 00:02:14,008
Je ziet wat je wil zien.
14
00:02:14,758 --> 00:02:18,175
Die Spanjaard had ook gelijk
over de Straat van Magalh�es.
15
00:02:18,258 --> 00:02:21,550
Hier met dat logboek.
Dit vervloekte ding wordt onze dood.
16
00:02:25,591 --> 00:02:27,966
Het is zover, je moet plannen gaan maken.
17
00:02:28,716 --> 00:02:32,591
Je hebt geen eten
en vanavond is het water opgegaan.
18
00:02:32,675 --> 00:02:34,091
We zullen land vinden.
19
00:02:36,300 --> 00:02:38,008
We zullen land vinden.
20
00:02:38,091 --> 00:02:41,716
Jullie verrekte Engelse loodsen
weten niet van opgeven.
21
00:02:42,383 --> 00:02:47,383
We zullen het halen tot Japan.
- Je bent aan het ijlen door de scheurbuik.
22
00:02:47,466 --> 00:02:50,925
We claimen dat duistere land
en dan gaan we terug naar Holland.
23
00:02:51,008 --> 00:02:53,675
Steenrijk en rond de wereld gevaren.
24
00:02:59,216 --> 00:03:00,466
Nee, loods.
25
00:03:02,133 --> 00:03:03,133
Ik niet.
26
00:03:05,175 --> 00:03:10,008
We vertrokken met vijf schepen.
Ruim 500 bemanningsleden.
27
00:03:11,675 --> 00:03:13,758
Er is nu amper ��n schip over.
28
00:03:16,008 --> 00:03:18,175
Op mijn leeftijd trek je een grens.
29
00:03:28,591 --> 00:03:30,300
Dat zou een lafaard doen.
30
00:03:33,050 --> 00:03:36,216
Een dozijn mannen op de Erasmus
kijkt naar jou�
31
00:03:36,300 --> 00:03:37,800
Wat kan ik hen bieden?
32
00:03:38,633 --> 00:03:42,175
We kunnen onze missie niet voltooien.
We hebben niks.
33
00:03:42,258 --> 00:03:44,716
Goed dan. Je mag het hebben.
34
00:03:48,341 --> 00:03:49,508
Loods.
35
00:03:51,216 --> 00:03:56,341
Loods, het toelaten van angst
is een zaligmakende verlossing.
36
00:03:57,675 --> 00:04:00,591
Als een zachte wind over je gezicht.
37
00:04:01,925 --> 00:04:02,925
Voel je hem?
38
00:04:04,216 --> 00:04:09,175
Dat is de adem van de Almachtige.
Hij roept ons. Luister.
39
00:04:13,216 --> 00:04:14,716
Hij wil dat we thuiskomen.
40
00:07:18,175 --> 00:07:19,716
Verhongering.
41
00:07:55,341 --> 00:07:57,050
Waar komen ze vandaan?
42
00:08:20,633 --> 00:08:26,258
HOOFDSTUK ��N:
LOODS
43
00:09:10,175 --> 00:09:11,383
Vader.
44
00:09:22,675 --> 00:09:24,216
Ze is voortreffelijk.
45
00:09:25,758 --> 00:09:26,966
Inderdaad.
46
00:09:28,258 --> 00:09:32,216
Ze gebruikt de zon als dekking.
47
00:09:32,591 --> 00:09:37,300
Ze spaart energie
en wacht het juiste moment af.
48
00:09:38,675 --> 00:09:43,216
Je ziet haar misschien niet eens aankomen.
49
00:09:53,341 --> 00:09:54,341
Goed.
50
00:09:56,050 --> 00:09:58,258
Zullen we gaan?
51
00:10:15,050 --> 00:10:17,215
Welkom bij kasteel Osaka.
52
00:10:17,216 --> 00:10:20,925
Heer Ishido verzoekt u
in uw persoonlijke vertrekken te blijven.
53
00:10:24,466 --> 00:10:27,425
Ik had niet verwacht dat hij zou komen.
54
00:10:29,383 --> 00:10:33,216
Een wijze man weet
wanneer zijn tijd is gekomen.
55
00:11:36,633 --> 00:11:37,633
Nou?
56
00:11:38,175 --> 00:11:40,841
Ik haat Osaka.
57
00:11:41,925 --> 00:11:43,383
Deze stad�
58
00:11:45,258 --> 00:11:48,133
�is helemaal verkrot.
59
00:11:51,341 --> 00:11:55,716
Dan kunnen we het maar beter
achter de rug hebben.
60
00:12:27,841 --> 00:12:29,800
Welkom in Osaka.
61
00:12:30,341 --> 00:12:32,966
De Raad van Regenten waardeert uw komst.
62
00:12:43,466 --> 00:12:46,174
Deze indeling van zitplaatsen is nieuw.
63
00:12:46,175 --> 00:12:51,258
We vonden dit gepaster,
gezien de omstandigheden.
64
00:12:51,383 --> 00:12:57,757
Heer Toranaga, sinds de dood van de Taiko
hebben we met lede ogen aangezien�
65
00:12:57,758 --> 00:13:00,383
�hoe u steeds meer macht vergaart.
66
00:13:01,258 --> 00:13:05,674
Wijlen de Taiko had een goede reden
om dat te verbieden.
67
00:13:05,675 --> 00:13:07,633
Welke macht heb ik vergaard?
68
00:13:07,716 --> 00:13:12,340
U hebt ingestemd met zes huwelijken.
69
00:13:12,341 --> 00:13:16,383
Uw leengebied is dubbel zo groot geworden.
70
00:13:17,258 --> 00:13:20,341
Mijn mederegenten
hoeven zich geen zorgen te maken.
71
00:13:20,425 --> 00:13:24,008
Ik ben tevreden als heer van Kanto.
72
00:13:24,925 --> 00:13:29,341
Ik zal niet de eerste zijn
om de vrede te verbreken.
73
00:13:30,550 --> 00:13:36,924
Gek, want vanochtend is de moeder van de
erfgenaam naar uw kasteel in Edo gebracht.
74
00:13:36,925 --> 00:13:38,758
Zonder melding of toestemming.
75
00:13:39,216 --> 00:13:44,383
De zus van vrouwe Ochiba,
mijn schoondochter, is aan het bevallen.
76
00:13:44,466 --> 00:13:48,591
Of is vrouwe Ochiba gegijzeld
om uw veiligheid hier te verzekeren?
77
00:13:52,133 --> 00:13:54,633
Het is vredestijd, heer Ishido.
78
00:13:55,800 --> 00:13:58,383
Ze is net zo min gijzelaar
in mijn kasteel�
79
00:13:59,258 --> 00:14:03,300
�als ik ben in dit kasteel.
80
00:14:08,341 --> 00:14:13,633
Wat zou de Taiko zeggen
als hij nu bij ons was geweest?
81
00:14:14,716 --> 00:14:17,550
Ik denk dat hij vergenoegd zou zijn�
82
00:14:18,383 --> 00:14:21,216
�dat wij vijven
nog steeds niet eensgezind zijn.
83
00:14:21,883 --> 00:14:26,216
Zijn laatste wens was dat de macht
op vredige wijze zou worden gedeeld.
84
00:14:26,300 --> 00:14:32,633
Totdat zijn erfgenaam oud genoeg is.
Ik kijk uit naar die dag.
85
00:14:33,675 --> 00:14:37,466
Deze bijeenkomsten zijn vermoeiend.
86
00:14:43,300 --> 00:14:45,050
Laat ik het anders zeggen.
87
00:14:47,008 --> 00:14:52,050
De raad heeft gestemd
en eist dat de vrouwe terugkeert.
88
00:14:53,341 --> 00:14:58,091
Anders wordt u uit uw positie ontheven.
89
00:15:02,425 --> 00:15:09,175
De verraders die 't gezag van de erfgenaam
willen afpakken, moeten ontmaskerd worden.
90
00:15:09,466 --> 00:15:13,466
Of ze nu van lage of hoge komaf zijn,
of een Minowara zoals u.
91
00:15:14,675 --> 00:15:17,133
U ziet vier handtekeningen.
92
00:15:17,675 --> 00:15:22,925
Van de heren Kiyama, Sugiyama, Ohno�
93
00:15:24,633 --> 00:15:25,633
�en mij.
94
00:15:31,383 --> 00:15:35,300
Excuseert u mij, maar heeft mijn heer
de wet niet gevolgd?
95
00:15:35,966 --> 00:15:39,425
Dat u hem een verrader noemt
met zo'n zwakke beschuldiging�
96
00:15:41,550 --> 00:15:42,716
Tadayoshi, ga zitten.
97
00:15:53,091 --> 00:15:56,008
Het spijt me vreselijk�
98
00:15:57,966 --> 00:16:02,925
�ik kon de beledigingen
richting u niet verdragen.
99
00:16:03,550 --> 00:16:05,008
Beledigingen?
100
00:16:06,091 --> 00:16:09,591
Hoe durf je te suggereren
dat heer Ishido me heeft beledigd?
101
00:16:24,675 --> 00:16:28,758
Ik vraag u toestemming voor seppuku.
Ik maak een einde aan mijn familielijn�
102
00:16:30,966 --> 00:16:32,841
�en aan iedereen met mijn naam.
103
00:16:36,591 --> 00:16:41,591
Mijn gastheer, aanvaard mijn excuses.
104
00:16:44,675 --> 00:16:45,925
Het leed is al geschied.
105
00:16:46,758 --> 00:16:51,800
Deze kinderachtige uitbarsting
is kenmerkend voor uw clan�
106
00:16:51,883 --> 00:16:55,050
�en een belediging
voor de nalatenschap van de Taiko.
107
00:16:56,716 --> 00:16:59,883
Laat de moeder van de erfgenaam
binnen zeven dagen vrij.
108
00:16:59,966 --> 00:17:05,133
Daarna stemmen we over uw lot.
109
00:17:33,008 --> 00:17:37,550
Usami Tadayoshi�
Hij is toch getrouwd met je kleindochter?
110
00:17:38,841 --> 00:17:44,466
Ja. Fuji, mijn beste kleinkind.
111
00:17:45,883 --> 00:17:50,050
Ik zorg dat ze blijft leven.
- De jongen was roekeloos.
112
00:17:50,966 --> 00:17:52,841
Het is zijn eigen schuld.
113
00:17:53,133 --> 00:17:54,175
Nee.
114
00:17:54,716 --> 00:17:56,383
Hij was dapper.
115
00:17:57,216 --> 00:17:59,675
Ik keur al die nutteloze doden niet goed.
116
00:18:00,675 --> 00:18:05,215
Waarom zijn we dan nog hier?
117
00:18:05,216 --> 00:18:10,550
Gevangen in dit kasteel
door ambtenaren die ons dood willen zien.
118
00:18:11,091 --> 00:18:16,466
Zodra de moeder van de erfgenaam
hier terug is�
119
00:18:17,008 --> 00:18:20,633
�zullen ze voor onze dood stemmen.
120
00:18:21,133 --> 00:18:27,465
Sorry. Als we nu een oorlog ontketenen,
is het vier tegen ��n. Dat verlies ik.
121
00:18:27,466 --> 00:18:30,133
Ik moet hier blijven.
122
00:18:32,550 --> 00:18:36,425
Daarom ga jij in mijn plaats naar Ajiro.
123
00:18:40,466 --> 00:18:43,341
Je bent gevangengenomen door je vijanden�
124
00:18:44,716 --> 00:18:47,424
�je laatste uur is geslagen�
125
00:18:47,425 --> 00:18:51,424
�en je wil dat ik
een barbaars schip onderzoek?
126
00:18:51,425 --> 00:18:52,966
Vertrek onmiddellijk.
127
00:18:57,175 --> 00:19:00,550
Hiromatsu, Ik vraag me af
of je een fout hebt gemaakt�
128
00:19:03,091 --> 00:19:07,050
�door met mij in zee te gaan
in plaats van met die pennenlikkers.
129
00:19:08,091 --> 00:19:11,258
Dat heb ik mezelf ook afgevraagd.
130
00:19:30,925 --> 00:19:33,591
Alles blijft aan boord
voor mijn ooms inspectie.
131
00:19:34,133 --> 00:19:38,341
Heer Yabushige?
- Ik had hem direct bericht gestuurd.
132
00:19:40,091 --> 00:19:42,966
Dit wil hij vast met eigen ogen zien.
133
00:19:46,466 --> 00:19:51,091
Waarom mag Jan kijken? Aan de kant.
- Wat zijn ze aan het doen?
134
00:19:51,175 --> 00:19:52,966
Ze slepen het schip naar wal.
135
00:19:53,050 --> 00:19:56,341
Wat voor mensen zijn het? Katholieken?
- Stil.
136
00:19:56,425 --> 00:20:00,008
Ik zei toch al, het zijn Japanners.
137
00:20:04,675 --> 00:20:06,800
Spring niet allemaal een gat in de lucht.
138
00:20:07,883 --> 00:20:13,716
We hebben Portugals geheime rijk
in het Oosten bereikt.
139
00:20:13,800 --> 00:20:15,550
Onmogelijk.
140
00:20:16,133 --> 00:20:19,258
Onze orders staan nog.
- Wat staat er precies nog?
141
00:20:19,341 --> 00:20:25,425
Ik weet alleen dat er Spaanse schepen
ten noorden en zuiden van ons voeren�
142
00:20:25,508 --> 00:20:26,758
�vanuit Santa Maria.
143
00:20:27,258 --> 00:20:30,591
Deze loods heeft ons er veilig
tussendoor gemanoeuvreerd.
144
00:20:30,675 --> 00:20:33,800
We kunnen onderhandelen.
We hebben handelsgoederen.
145
00:20:34,425 --> 00:20:36,800
Bovendien spreek ik vloeiend Portugees.
146
00:20:36,883 --> 00:20:42,300
Zodra de Portugezen ze vertellen
wie we zijn, worden we opgehangen.
147
00:20:42,841 --> 00:20:47,466
Ze weten niet wie we zijn,
want het logboek ligt veilig in de kajuit.
148
00:20:49,758 --> 00:20:53,550
Zolang het daar blijft liggen,
zijn we veilig.
149
00:20:55,425 --> 00:20:56,925
We zijn gewoon koopmannen�
150
00:20:59,258 --> 00:21:02,925
�verdwaald op zee,
op zoek naar een veilige weg naar huis.
151
00:21:03,008 --> 00:21:04,841
Zou dat echt werken?
152
00:21:06,300 --> 00:21:08,633
Jullie vergeten iets.
153
00:21:09,133 --> 00:21:13,633
Er was windstilte, we moesten ons
laten meevoeren door de stroming.
154
00:21:14,258 --> 00:21:18,675
We hebben pest en honger doorstaan.
We moesten 't leder van de touwen eten.
155
00:21:18,758 --> 00:21:22,133
We hadden allang 't loodje moeten leggen.
Maar we leven nog.
156
00:21:23,716 --> 00:21:26,425
We zijn met twaalf, naar stront ruikende�
157
00:21:27,800 --> 00:21:30,591
�maar verder gezonde,
protestantse schavuiten�
158
00:21:31,466 --> 00:21:33,675
�op een missie tegen een wilde horde�
159
00:21:35,050 --> 00:21:41,341
�en die hele vervloekte,
Portugese tyfusvloot.
160
00:21:42,883 --> 00:21:45,050
Ik denk dat we een aardige kans maken.
161
00:21:49,508 --> 00:21:51,175
Hier sterven we niet.
162
00:21:57,000 --> 00:21:59,083
Fuji, zo is het genoeg.
163
00:21:59,666 --> 00:22:02,999
Blijf daar.
- Geef onze zoon, op bevel van onze heer.
164
00:22:03,000 --> 00:22:04,458
Ik weiger het.
165
00:22:11,125 --> 00:22:12,250
Fuji.
166
00:22:23,791 --> 00:22:28,750
Tadayoshi heeft onze heer beschaamd
ten aanzien van heer Ishido�
167
00:22:30,083 --> 00:22:32,291
�en onze zoon ten dode opgeschreven.
168
00:22:32,625 --> 00:22:36,583
Ik heb het gehoord. Ik vind het vreselijk.
169
00:22:36,666 --> 00:22:41,999
Maar ik moet blijven leven.
- Onze heer gaf het bevel. Ik ben je man�
170
00:22:42,000 --> 00:22:46,666
En zij is de kleindochter
van Toda Hiromatsu.
171
00:22:47,916 --> 00:22:50,208
Die naam verdient je respect.
172
00:22:51,208 --> 00:22:55,583
Vandaag verliest ze haar gezin
door wat jij gedaan hebt.
173
00:22:55,916 --> 00:22:59,666
Hoe durf je zo hard tegen haar te zijn?
174
00:23:06,833 --> 00:23:07,916
Het spijt me.
175
00:23:09,541 --> 00:23:11,583
Maar hij heeft gelijk.
176
00:23:13,333 --> 00:23:17,083
Ik weet dat je de dood voelt roepen.
177
00:23:18,416 --> 00:23:20,791
Ik heb die ook gevoeld.
178
00:23:22,375 --> 00:23:23,375
Maar helaas�
179
00:23:25,583 --> 00:23:27,458
�die genade moet je afslaan.
180
00:23:29,208 --> 00:23:34,291
Ik ben niet zo sterk als jij, Mariko.
181
00:23:36,125 --> 00:23:40,875
Ik kan niet doelloos op deze wereld leven.
182
00:23:40,958 --> 00:23:44,208
Als hij heeft bevolen dat je blijft leven�
183
00:23:44,583 --> 00:23:49,416
�dan is dat je doel.
184
00:24:03,375 --> 00:24:06,375
Laat zij haar zoon als laatste vasthouden.
185
00:25:00,041 --> 00:25:01,583
God�
186
00:25:04,333 --> 00:25:07,291
�vergeef me.
187
00:25:36,583 --> 00:25:40,750
Je oom is nog nooit in dit dorp geweest.
188
00:25:41,375 --> 00:25:43,750
Zelfs niet toen je vader was overleden.
189
00:25:45,416 --> 00:25:47,000
We moeten dit moment benutten.
190
00:25:47,625 --> 00:25:53,250
Alleen Heer Yabushige kan je
het leengebied geven dat je verdient.
191
00:26:17,208 --> 00:26:18,583
Gevangenen, naar boven.
192
00:26:21,541 --> 00:26:22,583
Waardeloze lafaards.
193
00:26:22,666 --> 00:26:27,333
Yabushige, heer van Izu,
beveelt jullie naar boven te komen.
194
00:26:27,416 --> 00:26:30,208
Hallo. Heb jij hier de leiding?
195
00:26:32,375 --> 00:26:36,083
Ik ben John Blackthorne.
Ik wil je graag spreken.
196
00:26:36,583 --> 00:26:38,875
Iedereen nu naar boven.
197
00:26:39,583 --> 00:26:41,833
Ik kom alleen naar boven, goed?
198
00:26:42,416 --> 00:26:44,916
Ik weet niet wat je zegt.
Iedereen naar boven.
199
00:26:45,041 --> 00:26:47,375
Ze maken je af, loods.
- Kijk die zwaarden.
200
00:26:47,458 --> 00:26:48,458
Haal ze eruit.
201
00:26:49,750 --> 00:26:50,750
Pas op.
202
00:26:51,291 --> 00:26:53,250
Nee, niet met ze vechten.
203
00:26:54,666 --> 00:26:57,791
Iedereen naar boven. Geen verzet.
- Naar boven.
204
00:26:58,000 --> 00:27:00,541
Geen geweld. We hebben hem levend nodig.
205
00:27:00,666 --> 00:27:01,666
Hierheen.
206
00:27:03,541 --> 00:27:04,875
Nu.
207
00:27:10,666 --> 00:27:12,291
Kom naar boven.
208
00:27:16,541 --> 00:27:20,125
Smerige wilden.
- Verrekte barbaren dat jullie zijn.
209
00:27:20,750 --> 00:27:24,041
Ik kom alleen naar boven
en ik spreek namens m'n bemanning.
210
00:27:24,708 --> 00:27:27,333
Hou hem vast, als waarborg voor mij.
211
00:27:32,458 --> 00:27:34,208
Loods.
212
00:27:34,291 --> 00:27:35,458
Klootzakken.
213
00:27:47,250 --> 00:27:48,833
Ik geef me over.
214
00:27:51,000 --> 00:27:52,625
Wij zijn koopmannen.
215
00:27:53,250 --> 00:27:59,041
Ik verzoek je ons veilig
terug naar ons schip te laten.
216
00:27:59,833 --> 00:28:04,625
We hebben geen kwaad in de zin.
- Muraji. Jij bent een christen.
217
00:28:04,708 --> 00:28:06,833
Jij spreekt toch Portugees?
- 'n Beetje.
218
00:28:06,916 --> 00:28:08,541
Zeg dat ie zich gedraagt.
219
00:28:12,416 --> 00:28:15,791
Omi-sama zegt: 'Gedraag je'.
220
00:28:20,708 --> 00:28:22,375
Is dit Japan?
221
00:28:22,458 --> 00:28:24,791
Ja.
222
00:28:24,875 --> 00:28:29,000
Hoe zeg je 'ik begrijp het' in jouw taal?
223
00:28:35,291 --> 00:28:39,958
Ik vraag je mijn bemanning vrij te laten.
- Niet mogelijk.
224
00:28:40,041 --> 00:28:42,125
Ik smeek het je, uit fatsoen.
225
00:28:42,208 --> 00:28:46,000
In Japan moet je je gedragen.
226
00:28:48,333 --> 00:28:50,083
Als hij zo met gasten omgaat�
227
00:28:50,833 --> 00:28:57,791
�kun je deze ellendeling vertellen
dat ik op zijn kloteland pis.
228
00:29:17,708 --> 00:29:19,666
Je bent een onbeschofte wilde.
229
00:29:25,958 --> 00:29:27,500
Begrepen?
230
00:29:51,125 --> 00:29:54,083
Is hij een christen?
- Weten we niet.
231
00:29:54,416 --> 00:29:56,000
Blijf uit de buurt.
232
00:29:56,375 --> 00:30:00,458
Waarom wordt hij gevangen gehouden?
- Genoeg. Wegwezen.
233
00:30:31,583 --> 00:30:32,958
Waar is zijn tolk?
234
00:30:41,416 --> 00:30:44,666
Heer Yabushige,
het is eer dat u komt naar dorp.
235
00:30:46,875 --> 00:30:48,458
Is er geen betere priester?
236
00:30:52,208 --> 00:30:55,416
Priester,
jij vertaalt voor mij en deze barbaar.
237
00:30:56,125 --> 00:31:00,083
Wie is hij en waarom is hij hier?
238
00:31:00,166 --> 00:31:04,333
Onze commandant, de heer van Izu,
Kashigi Yabushige�
239
00:31:04,416 --> 00:31:08,333
�vraagt wie je bent
en hoe je hier terecht bent gekomen.
240
00:31:08,416 --> 00:31:11,666
En wie ben jij?
- Een dienaar Gods.
241
00:31:12,541 --> 00:31:17,791
J�uw god. Vergeet dat onderscheid niet,
katholieke lul.
242
00:31:17,875 --> 00:31:21,500
Priester, waarom is hij boos op jou?
243
00:31:21,708 --> 00:31:25,916
Hij is slecht. Maakt mensen dood. Piraat.
244
00:31:28,666 --> 00:31:34,750
Ik heet John Blackthorne. Ik ben Engelsman
en loods van de Erasmus.
245
00:31:34,833 --> 00:31:38,208
Een Hollands handelsschip.
We zijn uit koers geraakt.
246
00:31:38,291 --> 00:31:40,458
Leugens. Hij is een Hollandse kaper.
247
00:31:40,541 --> 00:31:44,666
Je bent een piraat die oorlog komt voeren
op een vredige, Portugese nederzetting.
248
00:31:44,750 --> 00:31:46,833
Priester. Vertaal.
249
00:31:47,250 --> 00:31:49,583
Heel slechte man.
250
00:31:49,666 --> 00:31:53,750
Hij komt Japanners
en Portugezen vermoorden.
251
00:31:55,000 --> 00:31:56,750
Ze weten zeker niet wie zijn?
252
00:31:58,708 --> 00:32:00,916
Je hebt ze alleen over Portugal verteld.
253
00:32:02,666 --> 00:32:05,791
Ik ben de eerste Engelse zeeman
op dit katholieke schateiland.
254
00:32:06,500 --> 00:32:08,875
Je gaat mijn woorden niet vertalen.
255
00:32:12,500 --> 00:32:17,375
Ik smeek uw koning om een audi�ntie.
Ik vraag u om veilige doorvaart.
256
00:32:19,541 --> 00:32:22,041
Zeg dat z'n schip in beslag is genomen.
257
00:32:24,625 --> 00:32:28,625
Yabushige-sama zegt
dat je heidense schip nu van hem is.
258
00:32:29,250 --> 00:32:32,166
Je wordt ge�xecuteerd,
evenals je bemanning.
259
00:32:32,708 --> 00:32:34,083
Stop.
260
00:32:35,833 --> 00:32:37,625
Ik hoor niet bij hen.
261
00:32:38,250 --> 00:32:43,750
Katholieken spreken niet voor mij.
262
00:32:43,833 --> 00:32:46,333
Niet in Europa en zeker niet in dit land.
- Wacht.
263
00:32:54,750 --> 00:32:59,083
Breng hem naar 'n huis en geef hem 'n bad.
- Heer, hij is gevaarlijk.
264
00:33:00,416 --> 00:33:03,041
De piraat moet dood.
265
00:33:03,541 --> 00:33:08,833
Heb je bewijs dat hij een piraat is?
- Hij is een belediging voor het kruis.
266
00:33:10,750 --> 00:33:13,333
Ik heb geen tijd voor christelijke onzin.
267
00:33:13,666 --> 00:33:17,541
De piraat moet dood.
268
00:33:18,375 --> 00:33:22,125
Goed, maar kies iemand anders
in zijn plaats.
269
00:33:22,791 --> 00:33:24,708
We doen het op mijn manier.
270
00:33:30,791 --> 00:33:35,041
Het spijt me, pater.
Weldra nemen we dit continent over.
271
00:33:35,125 --> 00:33:38,500
Rot op naar je stal en krijg wat.
272
00:33:46,183 --> 00:33:50,558
Je moet beter je best doen, oom.
Je verliest altijd.
273
00:33:50,933 --> 00:33:56,266
Ik ken dit spel niet, heer.
Het is te ingewikkeld voor een oude man.
274
00:33:56,808 --> 00:33:59,350
Heb je dit niet geleerd toen je klein was?
275
00:33:59,933 --> 00:34:04,600
Op jouw leeftijd
had ik de eer gijzelaar te zijn.
276
00:34:05,725 --> 00:34:11,266
Tot ik zo groot was,
was ik handelswaar voor mijn vijanden.
277
00:34:12,683 --> 00:34:18,308
Heer Yaechiyo, je komt nog te laat
voor je schrijfles, dat weet je best.
278
00:34:18,725 --> 00:34:24,391
Hallo, Daiyoin.
Ik wil liever oefenen met boogschieten.
279
00:34:25,016 --> 00:34:29,266
Een leider moet duidelijk
en sierlijk kunnen schrijven.
280
00:34:29,975 --> 00:34:32,600
Hij moet overal in uitblinken.
281
00:34:33,058 --> 00:34:36,265
Dat zegt mijn moeder ook altijd.
282
00:34:36,266 --> 00:34:39,808
Komt ze binnenkort weer naar huis
vanuit je kasteel?
283
00:34:40,641 --> 00:34:44,099
Jazeker.
284
00:34:44,100 --> 00:34:47,766
Ga nu maar naar je schrijfles.
285
00:34:52,141 --> 00:34:54,557
Ik kan me niet voorstellen�
286
00:34:54,558 --> 00:34:58,766
�hoe Ishido de regenten heeft overtuigd
zich bij hem aan te sluiten.
287
00:34:59,475 --> 00:35:02,225
Waarschijnlijk met behulp van
mijn leengebied.
288
00:35:03,808 --> 00:35:07,350
Hij zal ze daarna vermoorden.
289
00:35:08,975 --> 00:35:13,016
En dan het kind.
Er breekt weer een duister tijdperk aan.
290
00:35:13,433 --> 00:35:18,308
Ik bescherm de erfgenaam
met mijn eigen leven.
291
00:35:18,850 --> 00:35:21,683
Kon je ze maar tegenhouden.
292
00:35:22,558 --> 00:35:27,016
Ze zijn niet bang voor je naam,
Yoshii Toranaga�
293
00:35:27,725 --> 00:35:31,100
�maar voor je Minowara-stamboom.
294
00:35:33,850 --> 00:35:37,766
Ik ben niet uit
op de titel van mijn voorouders.
295
00:35:38,766 --> 00:35:40,683
Omdat je een goede man bent.
296
00:35:41,266 --> 00:35:45,308
Maar deze tijd vraagt niet
om goede mannen.
297
00:35:46,808 --> 00:35:50,433
Deze tijd vraagt om een shogun.
298
00:35:53,850 --> 00:35:56,058
Ik heb je eerder al gezegd�
299
00:35:57,391 --> 00:36:00,391
�dat ik geen shogun wil zijn.
300
00:36:01,266 --> 00:36:06,391
Die titel is een wreed overblijfsel
uit een vervlogen tijd.
301
00:36:17,891 --> 00:36:20,808
Nadat Yaechiyo was geboren,
werd dit geplant.
302
00:36:21,600 --> 00:36:27,558
De stok ondersteunt de groei,
zoals jij doet voor de jongen.
303
00:36:29,225 --> 00:36:32,766
Wat gebeurt er met hem als jij weg bent?
304
00:36:48,183 --> 00:36:51,016
Alsjeblieft, we zijn gewoon koopmannen.
305
00:36:53,808 --> 00:36:57,516
We zijn gewoon koopmannen, in hemelsnaam.
306
00:37:41,808 --> 00:37:47,475
Het spijt me van het ongerief
dat mijn heer je dorp heeft bezorgd.
307
00:37:48,183 --> 00:37:52,766
Het zal nu niet lang meer duren.
308
00:37:53,433 --> 00:37:58,600
Mijn heer is geobsedeerd door
het moment van overlijden.
309
00:37:58,975 --> 00:38:00,975
Als je machteloos bent�
310
00:38:02,141 --> 00:38:04,141
�en het onvermijdelijk is.
311
00:38:05,016 --> 00:38:08,808
Hoe een man dat moment onder ogen ziet.
312
00:38:11,725 --> 00:38:16,183
Dichterbij kan hij niet komen.
313
00:38:44,100 --> 00:38:46,683
Ik bleef wachten, maar� Niks.
314
00:38:51,141 --> 00:38:57,850
Zijn laatste moment kwam en ging.
Onverstaanbaar, net zoals de rest.
315
00:38:58,475 --> 00:39:03,225
Heer. Dit is Kiku.
De meest befaamde courtisane van Izu.
316
00:39:04,725 --> 00:39:08,058
Het is een eer om u te dienen�
317
00:39:10,016 --> 00:39:14,350
�en mijn plicht om u tevreden te stellen.
318
00:39:18,391 --> 00:39:20,641
Waar kijk je naar met je perverse ogen?
319
00:39:47,641 --> 00:39:49,100
Wat doe jij nou?
320
00:40:15,850 --> 00:40:17,516
Moet ik stoppen?
321
00:40:19,433 --> 00:40:20,475
Ga verder.
322
00:41:32,516 --> 00:41:33,516
Christus.
323
00:41:43,600 --> 00:41:44,683
Goedemorgen.
324
00:41:50,641 --> 00:41:51,641
M'n schoenen?
325
00:41:56,916 --> 00:41:59,375
Het duurde lang tot de barbaar stierf.
326
00:42:08,166 --> 00:42:11,125
Hij was sterker dan de meeste christenen.
327
00:42:19,125 --> 00:42:22,333
Vertel een gedicht over hem.
328
00:42:33,250 --> 00:42:34,583
Zijn ogen�
329
00:42:36,125 --> 00:42:40,000
�waren slechts het einde van de hel�
330
00:42:40,875 --> 00:42:42,375
Alle pijn�
331
00:42:43,583 --> 00:42:45,250
�uitgesproken.
332
00:42:58,125 --> 00:43:01,750
Ik hoorde gister een man
het uitschreeuwen van de pijn.
333
00:43:02,791 --> 00:43:04,000
Dit zit erg strak.
334
00:43:06,708 --> 00:43:09,833
Als jullie dat goedvinden�
335
00:43:12,250 --> 00:43:15,333
�wil ik graag jullie leider weer spreken.
336
00:43:16,708 --> 00:43:18,791
De man met de zwaarden.
337
00:43:26,208 --> 00:43:27,208
Nou, fijn.
338
00:43:28,333 --> 00:43:31,958
Je hebt dit dorp goed geleid
sinds je vaders dood.
339
00:43:33,208 --> 00:43:35,333
Hoelang is het geleden?
340
00:43:35,791 --> 00:43:37,875
Bijna een jaar.
341
00:43:39,916 --> 00:43:45,416
Je leengebied produceert al 450 ton rijst.
Ik regel het zodra ik thuis ben.
342
00:43:48,666 --> 00:43:50,624
Oom, mag ik wat vragen?
343
00:43:50,625 --> 00:43:56,166
Gaat u heer Toranaga niet vertellen
over het schip van die barbaren?
344
00:43:58,333 --> 00:44:01,125
Heer Toranaga zit gevangen in Osaka.
345
00:44:02,291 --> 00:44:05,625
Ik zei dat het waanzin was,
maar hij ging toch.
346
00:44:10,541 --> 00:44:13,208
Wat heeft hij aan de toekomst
als hij dood is?
347
00:44:14,375 --> 00:44:18,458
Betekent dat dat u andere plannen hebt?
348
00:44:19,916 --> 00:44:21,166
Wat denk je zelf?
349
00:44:21,291 --> 00:44:24,583
Wat gaat er gebeuren
in deze onzekere tijden?
350
00:44:27,250 --> 00:44:30,875
Als heer Toranaga dood is,
breekt er vast oorlog uit.
351
00:44:31,291 --> 00:44:33,750
Heer Ishido wordt de machtigste regent�
352
00:44:34,458 --> 00:44:38,291
�maar dan moet hij het opnemen
tegen de christelijke heren.
353
00:44:39,416 --> 00:44:41,250
En hun christelijke wapens.
354
00:44:42,000 --> 00:44:47,250
Een heer met een schip vol van die wapens,
is een waardevolle bondgenoot.
355
00:44:50,583 --> 00:44:54,083
Mijn broer heeft me nooit verteld
dat je zo slim was.
356
00:44:56,833 --> 00:44:57,833
Heer.
357
00:45:00,208 --> 00:45:01,875
Er is een schip gearriveerd.
358
00:45:20,166 --> 00:45:23,541
Hiromatsu. Het is een eer
dat u een van mijn dorpen bezoekt.
359
00:45:23,958 --> 00:45:30,375
Yabushige, heer Toranaga
had je gevraagd op hem te wachten in Edo.
360
00:45:32,750 --> 00:45:35,833
We hebben een buitenlands schip
met bemanning bemachtigd.
361
00:45:36,916 --> 00:45:40,333
Ik vond het belangrijk om hier te zijn.
- En de kanonnen?
362
00:45:42,166 --> 00:45:45,333
Ik heb begrepen
dat er 500 musketten, 20 kanonnen�
363
00:45:46,208 --> 00:45:50,916
�en een aantal kratten met zilver en goud
aan boord dat schip zijn.
364
00:45:54,000 --> 00:45:57,083
Ik heb alles aan land laten brengen.
- Goed zo.
365
00:45:57,833 --> 00:46:01,250
Als voorzitter
van Buitenlandse Betrekkingen�
366
00:46:01,666 --> 00:46:05,625
�neemt heer Toranaga
dit schip en alle goederen in beslag.
367
00:46:07,083 --> 00:46:12,291
Met respect, maar Izu is mijn leengebied.
368
00:46:13,750 --> 00:46:15,625
Het spijt me.
369
00:46:16,791 --> 00:46:21,708
Ik dacht dat je trouw was aan onze heer.
370
00:46:35,916 --> 00:46:38,291
Natuurlijk ben ik dat.
371
00:46:40,083 --> 00:46:43,625
Het schip is uiteraard van hem.
372
00:46:45,041 --> 00:46:48,666
Een geschenk, al had ik het liever
een verrassing gehouden.
373
00:46:50,791 --> 00:46:55,041
Hij zal blij zijn met je vrijgevigheid.
374
00:47:00,250 --> 00:47:02,583
Hij wist alles al.
375
00:47:05,250 --> 00:47:06,916
Er is een spion in je dorp.
376
00:47:08,041 --> 00:47:09,708
Waar word ik naartoe gebracht?
377
00:47:11,750 --> 00:47:13,875
Jij, kijk me aan.
378
00:47:13,958 --> 00:47:17,458
Je vermoordt gevangenen zonder proces.
Gaat dat hier altijd zo?
379
00:47:18,291 --> 00:47:19,291
Is dit 'm?
380
00:47:22,375 --> 00:47:27,166
Zeg dat ie naar Osaka gaat.
- Jij gaat naar Osaka.
381
00:47:27,250 --> 00:47:30,625
Ik wil eerst mijn mannen zien.
382
00:47:30,708 --> 00:47:35,000
H�, pisdrinkende klootzakken.
Dat is niet toegestaan.
383
00:47:35,666 --> 00:47:38,750
Is hij de loods?
384
00:47:39,291 --> 00:47:43,291
Heer Hiromatsu.
Heer Rodrigues weet wel raad met hem.
385
00:47:43,375 --> 00:47:46,708
Hij krijgt te drinken
en dan een kogel door z'n kop.
386
00:47:49,125 --> 00:47:53,916
Buig voor die klootzak als je wil leven.
Hij is als een koning.
387
00:47:54,416 --> 00:47:57,958
En zeg goyosha wo tegen 'm.
- Het spijt me.
388
00:48:01,291 --> 00:48:03,250
Tegen al die verdomde samas. Kom op.
389
00:48:05,875 --> 00:48:08,375
Ben jij de loods van die Hollander?
- Wie ben jij?
390
00:48:08,875 --> 00:48:11,666
Brutale aap,
wat is de breedtegraad van de Lizard?
391
00:48:12,291 --> 00:48:17,000
Negenveertig graden, 56 minuten noord.
Pas op voor het rif op zuidzuidwest.
392
00:48:17,083 --> 00:48:20,083
Anders ga je eraan.
Je bent dus echt een loods.
393
00:48:20,166 --> 00:48:25,000
En ook nog een Engelsman.
- Ik moet weten of m'n bemanning nog leeft.
394
00:48:27,083 --> 00:48:29,541
Samurai. De vrienden van de loods?
395
00:48:29,958 --> 00:48:33,833
Een is ge�xecuteerd, de rest
is gevangengenomen door heer Yabushige.
396
00:48:33,916 --> 00:48:38,958
Maar ��n iemand van je bemanning is dood.
Als je je gedraagt, mag de rest gaan.
397
00:48:39,041 --> 00:48:40,750
Wie is er dood?
398
00:48:40,833 --> 00:48:43,750
Luister, Engelsman.
Je bemanning is nu van hen.
399
00:48:43,833 --> 00:48:47,583
Misschien zie je ze nog eens,
maar daar heb je niks over te zeggen.
400
00:48:50,916 --> 00:48:53,708
Waar gaan we heen?
- Osaka, een grote stad.
401
00:48:53,791 --> 00:48:58,666
De heer Yoshii Toranaga wil je ontmoeten.
- Wat moet hij van me?
402
00:48:58,750 --> 00:49:03,250
Met je ballen spelen, weet ik 't.
Hij is machtig, dus geef 'm maar z'n zin.
403
00:49:04,625 --> 00:49:06,208
Machtiger dan die mannen?
404
00:49:06,291 --> 00:49:07,625
De heer van Kanto?
405
00:49:07,708 --> 00:49:11,083
Miljoenen zouden zich opofferen
om zijn kont te mogen afvegen.
406
00:49:14,583 --> 00:49:16,250
Hoe heet je, vriend?
407
00:49:17,041 --> 00:49:21,250
Rodrigues, een Spanjaard die voor
de Portugezen vaart. Ik ben geen vriend.
408
00:49:22,958 --> 00:49:27,416
Mag ik aan boord gaan van mijn schip?
- Zodra je m'n kont kust.
409
00:49:28,833 --> 00:49:32,916
Luister, Engelsman. Geen geintjes.
Ik ben verantwoordelijk voor jou.
410
00:49:33,000 --> 00:49:35,791
Schrijf dat schip maar op je buik.
411
00:49:40,791 --> 00:49:42,041
Roeien.
412
00:49:49,708 --> 00:49:52,625
Alleen maar naar Osaka
om een gevangene te worden�
413
00:49:54,000 --> 00:49:56,250
Dat voelt niet goed, toch?
414
00:50:14,741 --> 00:50:18,366
Vanavond storm.
- We moeten richting het noordwesten.
415
00:50:18,450 --> 00:50:21,158
De bemanning wil het land in zicht hebben.
416
00:50:22,908 --> 00:50:26,616
Ben je met de Portugezen hierheen gekomen?
- Ik zeil voor de kost.
417
00:50:27,533 --> 00:50:29,575
Hoe ben je hier terechtgekomen?
418
00:50:29,658 --> 00:50:32,658
Via de Straat van Magalh�es.
We waren op handelsmissie.
419
00:50:33,283 --> 00:50:37,825
De kapitein hield ons te lang in Chili.
Ik waarschuwde hem voor windstilte.
420
00:50:38,325 --> 00:50:39,450
Hij luisterde niet.
421
00:50:40,866 --> 00:50:46,116
En nu heb jij de leiding.
Wat een noodlot. Shukumei.
422
00:50:48,575 --> 00:50:50,658
Wat betekent dat woord?
- Shukumei?
423
00:50:50,741 --> 00:50:54,908
Een soort denkwijze. Karma.
424
00:50:55,408 --> 00:50:58,325
Je lotsbestemming.
425
00:50:58,408 --> 00:51:01,575
Alles is met elkaar verbonden.
Het leven, de dood�
426
00:51:01,658 --> 00:51:04,200
Je moet je plek op de wereld aanvaarden.
427
00:51:11,866 --> 00:51:16,158
Ze zijn goddeloze barbaren.
- Of ze geven gewoon niks om wat jij denkt�
428
00:51:16,241 --> 00:51:20,783
�sluwe piraat die je bent.
- Waarom denk je dat ik een piraat ben?
429
00:51:20,866 --> 00:51:23,241
Je had twintig kanonnen aan boord.
430
00:51:23,325 --> 00:51:29,450
Ter verdediging tegen illegale Portugese
galjoenen bemand door Spaanse honden.
431
00:51:30,783 --> 00:51:32,241
We zijn afgedreven.
432
00:51:33,116 --> 00:51:37,366
We zijn gewoon koopmannen
die onze eigen kust weer willen zien.
433
00:51:39,450 --> 00:51:44,408
Ik mag jou wel, Engelsman.
We hebben een lange nacht voor de boeg�
434
00:51:44,491 --> 00:51:47,366
�dus jij krijgt de eer
om de wacht te houden.
435
00:51:47,866 --> 00:51:48,866
Kom mee.
436
00:51:49,783 --> 00:51:52,241
Fijn dat je me vertrouwt.
- Waarom niet?
437
00:51:52,325 --> 00:51:55,075
Je bent een loods, geen goddeloze barbaar.
438
00:51:55,158 --> 00:51:56,491
Begrepen?
439
00:51:59,075 --> 00:52:00,075
Ja.
440
00:52:17,616 --> 00:52:20,158
Misschien sterven we toch niet in Osaka.
441
00:52:20,241 --> 00:52:26,366
We moeten tegen de golven in varen.
- Waar zijn je ballen?
442
00:52:26,450 --> 00:52:29,575
Waar ze thuishoren
en waar ik ze wil houden.
443
00:52:37,575 --> 00:52:40,408
Ga benedendeks en zeg dat ze roeien.
Kun je zwemmen?
444
00:52:41,075 --> 00:52:42,116
Jij niet?
445
00:52:42,200 --> 00:52:45,033
Nooit geleerd.
Het is beter om snel te verdrinken.
446
00:52:56,991 --> 00:52:59,908
Godverdomme. Tegen de golven in.
447
00:52:59,991 --> 00:53:03,533
Wat doe je nog hier, ellendige piraat?
448
00:53:03,616 --> 00:53:06,741
Spanjaarden kunnen m'n rug op.
- Nee, de Engelsen.
449
00:53:09,991 --> 00:53:12,241
Wat gaat hij doen?
450
00:53:13,408 --> 00:53:14,408
Roeien.
451
00:53:16,700 --> 00:53:18,408
Zet je schrap.
452
00:53:18,491 --> 00:53:21,866
Zet je schrap. Er komt een grote golf aan.
453
00:53:24,950 --> 00:53:26,408
Roeien.
454
00:53:29,533 --> 00:53:31,200
Rodrigues.
- Piraat.
455
00:53:48,408 --> 00:53:53,033
Als je wil blijven leven,
trek dan verdomme.
456
00:53:54,408 --> 00:53:55,408
Roeien.
457
00:54:22,575 --> 00:54:24,200
Het schip is gereed.
458
00:54:24,575 --> 00:54:26,450
We gaan.
459
00:54:36,825 --> 00:54:37,908
Wat gaat hij doen?
460
00:54:38,116 --> 00:54:39,825
Rodrigu-sama.
461
00:54:39,908 --> 00:54:44,783
Je loods is hier ergens.
Misschien leeft hij nog.
462
00:54:46,741 --> 00:54:51,241
Het interesseert me niet
dat je een wilde schijtluis bent�
463
00:54:51,908 --> 00:54:55,366
�maar waar ik vandaan kom,
laten we niemand achter.
464
00:54:58,991 --> 00:55:04,158
Hij heeft gelijk dat we de Spanjaard
moeten zoeken. Hij is een goeie loods.
465
00:55:07,116 --> 00:55:09,241
Neem hem mee. Maar schiet op.
466
00:55:38,033 --> 00:55:39,033
Ik zie hem.
467
00:55:40,283 --> 00:55:41,283
Hij ligt daar.
468
00:55:45,575 --> 00:55:46,991
Landinwaarts.
469
00:55:48,450 --> 00:55:51,991
Ik wil alleen kijken.
- Laat 'm zichzelf niet in gevaar brengen.
470
00:55:58,116 --> 00:55:59,700
Ik haal hem naar boven.
471
00:56:01,283 --> 00:56:02,283
Ik.
472
00:56:07,491 --> 00:56:08,491
Ik snap het al.
473
00:56:14,366 --> 00:56:17,241
Je kan geen uitdaging weigeren
in bijzijn van je mannen.
474
00:56:20,950 --> 00:56:24,283
Toe dan, barbaar.
Misschien val je wel te pletter.
475
00:56:29,658 --> 00:56:31,325
Laten we maar opschieten.
476
00:56:31,408 --> 00:56:33,200
Heer, laat mij in uw plaats gaan.
477
00:56:33,783 --> 00:56:37,241
Zie je niet wat hij doet?
Die barbaar wil dat ik faal.
478
00:56:37,325 --> 00:56:39,033
Hij stelt me op de proef.
479
00:56:39,116 --> 00:56:42,783
Hij is een dwaas,
al heeft hij het niet door.
480
00:57:16,241 --> 00:57:17,533
Heer.
481
00:57:27,616 --> 00:57:32,991
Wat erg wat er met die rotzak is gebeurd.
- Haal meer touw uit het schip.
482
00:57:55,741 --> 00:57:57,116
Hij ademt nog.
483
00:57:57,908 --> 00:57:59,741
Er wordt touw gehaald.
484
00:58:12,158 --> 00:58:13,158
Heer.
485
00:58:27,950 --> 00:58:29,950
Houd u aan iets vast.
486
00:58:55,116 --> 00:58:57,491
Heer, hulp is onderweg.
487
00:59:07,116 --> 00:59:08,825
Wat doet hij nu?
488
01:00:18,425 --> 01:00:20,050
Goedenavond, Mariko.
489
01:00:20,466 --> 01:00:23,800
Pardon, heer. Ik dacht
dat mijn schoonvader hier zou zijn.
490
01:00:24,508 --> 01:00:26,966
Ik heb Hiromatsu weggestuurd.
491
01:00:27,383 --> 01:00:29,008
Ik heb om jou gevraagd.
492
01:00:30,925 --> 01:00:34,175
Hoelang is het geleden
dat je met mijn generaal trouwde?
493
01:00:34,841 --> 01:00:36,258
Zestien jaar.
494
01:00:38,133 --> 01:00:40,966
We hebben elkaar zelden gesproken.
495
01:00:43,508 --> 01:00:50,258
Bedankt voor je troost
aan vrouwe Fuji laatst.
496
01:00:51,258 --> 01:00:53,300
Ik wou dat ik meer kon doen.
497
01:00:53,466 --> 01:00:58,008
Zo zonde. Sinds heer Ishido
de raad tegen me heeft gekeerd�
498
01:00:59,091 --> 01:01:03,258
�zie ik overal om me heen de dood.
499
01:01:05,008 --> 01:01:10,758
Als u uit uw positie ontheven wordt,
zien wij samen met u de dood tegemoet.
500
01:01:15,758 --> 01:01:19,633
Ik heb begrepen dat je Portugees spreekt?
- Niet vloeiend.
501
01:01:20,966 --> 01:01:24,633
Je schoonvader neemt
een gevangene uit Ajiro met zich mee.
502
01:01:25,591 --> 01:01:30,633
Een barbaar van een buitenlands schip.
Ik wil dat je voor ons tolkt.
503
01:01:32,591 --> 01:01:36,091
Kunnen de Portugezen
Tsuji niet laten tolken?
504
01:01:38,758 --> 01:01:41,341
Is het veertien jaar geleden
dat je vader is overleden?
505
01:01:44,591 --> 01:01:47,550
Veertien jaar en drie maanden.
506
01:01:49,758 --> 01:01:53,508
Akechi Jinsai was een dappere man
met principes.
507
01:01:54,133 --> 01:01:56,383
Ik aanbad hem.
508
01:02:01,300 --> 01:02:05,632
Maar ik weet dat het pijnlijk voor je is�
509
01:02:05,633 --> 01:02:08,925
�dat je hem
niet mag vergezellen in de dood.
510
01:02:10,716 --> 01:02:12,091
Zoals Fuji.
511
01:02:13,383 --> 01:02:18,050
Je werd buiten het gevecht gehouden
en je doel is je ontnomen.
512
01:02:19,633 --> 01:02:25,841
Wat nou als ik als jouw leenheer
jou weer een doel kan geven?
513
01:02:28,383 --> 01:02:32,883
De barbaar is een vijand van jouw geloof.
514
01:02:33,633 --> 01:02:36,299
Botst jouw trouw aan God�
515
01:02:36,300 --> 01:02:41,633
�met jouw dienstbaarheid aan mij?
516
01:02:43,008 --> 01:02:47,091
Als ik slechts een christen was, dan wel.
Maar�
517
01:02:48,883 --> 01:02:53,008
Ik heb meer dan ��n hart.
518
01:02:55,675 --> 01:02:58,341
Ons lot heeft ons samengebracht.
519
01:02:59,841 --> 01:03:01,216
Jou, mij�
520
01:03:03,133 --> 01:03:07,675
�en die barbaar, die het tij kan keren.
521
01:03:11,716 --> 01:03:13,175
Mijn been brandt�
522
01:03:13,258 --> 01:03:19,300
�ik heb koppijn en m'n blaas staat
op klappen. Je bent 'n slechte zuster.
523
01:03:21,466 --> 01:03:25,425
Die man stond op het punt
zelfmoord te plegen op de klif.
524
01:03:27,133 --> 01:03:29,008
Hij waagde zijn leven voor jou.
525
01:03:30,050 --> 01:03:35,883
Toen hij wist dat hij eraan ging, verzette
hij zich niet. Hij trok gewoon z'n zwaard.
526
01:03:36,591 --> 01:03:39,966
Hij besliste over zijn eigen dood.
Wat wil een man nog meer?
527
01:03:42,466 --> 01:03:44,050
Ga ik hier dood?
528
01:03:45,341 --> 01:03:46,341
Waarschijnlijk.
529
01:03:46,425 --> 01:03:50,050
Hoe accepteer jij dat je
machteloos bent tegenover deze waanzin?
530
01:03:50,716 --> 01:03:52,716
Tegenover dit leven, bedoel je.
531
01:03:57,383 --> 01:04:00,716
Je kunt het onzichtbare pad van de natuur
niet tegenhouden.
532
01:04:00,800 --> 01:04:03,675
Je kunt alleen
je eigen kleine rol accepteren.
533
01:04:03,758 --> 01:04:04,841
Onzin.
534
01:04:06,383 --> 01:04:10,633
Ik heb te hard gewerkt om hier te komen.
Ik zwicht niet voor deze waanzin.
535
01:04:12,008 --> 01:04:14,008
Jullie waren toch aangespoeld?
536
01:04:18,508 --> 01:04:20,883
Luister, loods. Het is wel zo fair�
537
01:04:25,091 --> 01:04:26,508
Ik vond dit op je schip.
538
01:04:27,716 --> 01:04:31,508
Dit logboek is gestolen
van een Spaanse zeevaarder.
539
01:04:31,591 --> 01:04:34,550
Zo kon je door
de Straat van Magalh�es varen.
540
01:04:36,800 --> 01:04:38,841
Dus dan is dit van jou.
541
01:04:38,925 --> 01:04:42,758
Een lijst met alle katholieke basissen�
542
01:04:42,841 --> 01:04:46,550
�die jij en je bemanning
in de fik hebben gestoken.
543
01:04:46,633 --> 01:04:48,925
Een wrede handelsonderneming, zeg.
544
01:04:49,758 --> 01:04:50,758
Jouw orders:
545
01:04:50,841 --> 01:04:56,966
plunder Spaanse gebieden, bereik Japan
en start de handel in een nieuwe wereld.
546
01:04:57,550 --> 01:05:01,341
Daarom waarschuw ik je
dat ik dit aan de Portugezen zal geven.
547
01:05:13,383 --> 01:05:14,716
Dit is niet mijn einde.
548
01:05:17,091 --> 01:05:18,883
Ik sterf niet in dit verrekte land.
549
01:05:21,383 --> 01:05:22,758
Verrekte land?
550
01:05:25,841 --> 01:05:28,675
Luister, Engelsman.
We zijn bijna bij de haven.
551
01:05:28,758 --> 01:05:31,758
Ga bovendeks en zeg me wat je ziet.
552
01:05:37,966 --> 01:05:40,800
Als je Osaka ziet, zeg me dan�
553
01:05:40,883 --> 01:05:44,550
�of je onze wereld
nog als het toppunt van beschaving ziet.
554
01:05:51,175 --> 01:05:57,258
Vraag jezelf dan af
wat voor man de macht heeft in zo'n land.
555
01:06:01,633 --> 01:06:03,675
Degene die openlijk plannen smeedt?
556
01:06:05,883 --> 01:06:07,550
Of degene die je nooit ziet?
557
01:06:16,383 --> 01:06:20,216
Er is hier een gezegde
dat elke man drie harten heeft.
558
01:06:21,216 --> 01:06:23,633
Een in zijn mond, voor de buitenwereld.
559
01:06:27,841 --> 01:06:30,841
Nog een in zijn borst, voor zijn vrienden.
560
01:06:37,050 --> 01:06:41,883
En een geheim hart, diep weggestopt
waar niemand het kan vinden.
561
01:06:46,508 --> 01:06:50,883
Dat hart moet een man verborgen houden,
als hij wil overleven.
562
01:06:59,800 --> 01:07:01,841
Dat leer je snel genoeg, Engelsman.
563
01:07:04,300 --> 01:07:09,133
Wie weet, misschien heeft het lot
je met een reden hierheen gebracht.
564
01:07:17,633 --> 01:07:21,216
Misschien leef je lang genoeg
om te ontdekken wat de reden is.
565
01:07:46,050 --> 01:07:47,966
Gebaseerd op het boek van
JAMES CLAVELL
566
01:10:02,966 --> 01:10:04,966
Vertaling: Marco Janssen Steenberg
45173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.