All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.Anjin.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,591 --> 00:00:49,133 HET IS HET JAAR 1600. 2 00:00:49,216 --> 00:00:54,008 DECENNIALANG HEBBEN PORTUGESE KATHOLIEKEN ZICH RIJK GEMAAKT MET DE HANDEL IN JAPAN. 3 00:00:54,091 --> 00:00:59,466 ZE HIELDEN HUN LOCATIE GEHEIM VOOR HUN AARTSVIJANDEN, DE EUROPESE PROTESTANTEN. 4 00:01:01,425 --> 00:01:05,425 IN OSAKA IS DE TAIKO OVERLEDEN. ZIJN ERFGENAAM IS TE JONG VOOR DE TROON. 5 00:01:05,508 --> 00:01:11,966 NU VOEREN VIJF KRIJGSHEREN 'N FELLE STRIJD OM DE TROON EN ABSOLUTE MACHT TE KRIJGEN� 6 00:01:12,050 --> 00:01:17,966 SHOGUN 7 00:01:49,716 --> 00:01:55,716 Kapitein. Ik kon de sterren niet gebruiken om de declinatie te bepalen vanwege� 8 00:01:55,800 --> 00:01:56,883 De wolken. 9 00:01:57,758 --> 00:01:58,925 Ja, de wolken. 10 00:02:01,300 --> 00:02:05,383 Maar ik heb wel wit zand gevonden. 11 00:02:06,300 --> 00:02:07,841 Op markering tien. 12 00:02:09,008 --> 00:02:12,383 Op tien vadem diep komt wit zand in het dieplood. 13 00:02:12,466 --> 00:02:14,008 Je ziet wat je wil zien. 14 00:02:14,758 --> 00:02:18,175 Die Spanjaard had ook gelijk over de Straat van Magalh�es. 15 00:02:18,258 --> 00:02:21,550 Hier met dat logboek. Dit vervloekte ding wordt onze dood. 16 00:02:25,591 --> 00:02:27,966 Het is zover, je moet plannen gaan maken. 17 00:02:28,716 --> 00:02:32,591 Je hebt geen eten en vanavond is het water opgegaan. 18 00:02:32,675 --> 00:02:34,091 We zullen land vinden. 19 00:02:36,300 --> 00:02:38,008 We zullen land vinden. 20 00:02:38,091 --> 00:02:41,716 Jullie verrekte Engelse loodsen weten niet van opgeven. 21 00:02:42,383 --> 00:02:47,383 We zullen het halen tot Japan. - Je bent aan het ijlen door de scheurbuik. 22 00:02:47,466 --> 00:02:50,925 We claimen dat duistere land en dan gaan we terug naar Holland. 23 00:02:51,008 --> 00:02:53,675 Steenrijk en rond de wereld gevaren. 24 00:02:59,216 --> 00:03:00,466 Nee, loods. 25 00:03:02,133 --> 00:03:03,133 Ik niet. 26 00:03:05,175 --> 00:03:10,008 We vertrokken met vijf schepen. Ruim 500 bemanningsleden. 27 00:03:11,675 --> 00:03:13,758 Er is nu amper ��n schip over. 28 00:03:16,008 --> 00:03:18,175 Op mijn leeftijd trek je een grens. 29 00:03:28,591 --> 00:03:30,300 Dat zou een lafaard doen. 30 00:03:33,050 --> 00:03:36,216 Een dozijn mannen op de Erasmus kijkt naar jou� 31 00:03:36,300 --> 00:03:37,800 Wat kan ik hen bieden? 32 00:03:38,633 --> 00:03:42,175 We kunnen onze missie niet voltooien. We hebben niks. 33 00:03:42,258 --> 00:03:44,716 Goed dan. Je mag het hebben. 34 00:03:48,341 --> 00:03:49,508 Loods. 35 00:03:51,216 --> 00:03:56,341 Loods, het toelaten van angst is een zaligmakende verlossing. 36 00:03:57,675 --> 00:04:00,591 Als een zachte wind over je gezicht. 37 00:04:01,925 --> 00:04:02,925 Voel je hem? 38 00:04:04,216 --> 00:04:09,175 Dat is de adem van de Almachtige. Hij roept ons. Luister. 39 00:04:13,216 --> 00:04:14,716 Hij wil dat we thuiskomen. 40 00:07:18,175 --> 00:07:19,716 Verhongering. 41 00:07:55,341 --> 00:07:57,050 Waar komen ze vandaan? 42 00:08:20,633 --> 00:08:26,258 HOOFDSTUK ��N: LOODS 43 00:09:10,175 --> 00:09:11,383 Vader. 44 00:09:22,675 --> 00:09:24,216 Ze is voortreffelijk. 45 00:09:25,758 --> 00:09:26,966 Inderdaad. 46 00:09:28,258 --> 00:09:32,216 Ze gebruikt de zon als dekking. 47 00:09:32,591 --> 00:09:37,300 Ze spaart energie en wacht het juiste moment af. 48 00:09:38,675 --> 00:09:43,216 Je ziet haar misschien niet eens aankomen. 49 00:09:53,341 --> 00:09:54,341 Goed. 50 00:09:56,050 --> 00:09:58,258 Zullen we gaan? 51 00:10:15,050 --> 00:10:17,215 Welkom bij kasteel Osaka. 52 00:10:17,216 --> 00:10:20,925 Heer Ishido verzoekt u in uw persoonlijke vertrekken te blijven. 53 00:10:24,466 --> 00:10:27,425 Ik had niet verwacht dat hij zou komen. 54 00:10:29,383 --> 00:10:33,216 Een wijze man weet wanneer zijn tijd is gekomen. 55 00:11:36,633 --> 00:11:37,633 Nou? 56 00:11:38,175 --> 00:11:40,841 Ik haat Osaka. 57 00:11:41,925 --> 00:11:43,383 Deze stad� 58 00:11:45,258 --> 00:11:48,133 �is helemaal verkrot. 59 00:11:51,341 --> 00:11:55,716 Dan kunnen we het maar beter achter de rug hebben. 60 00:12:27,841 --> 00:12:29,800 Welkom in Osaka. 61 00:12:30,341 --> 00:12:32,966 De Raad van Regenten waardeert uw komst. 62 00:12:43,466 --> 00:12:46,174 Deze indeling van zitplaatsen is nieuw. 63 00:12:46,175 --> 00:12:51,258 We vonden dit gepaster, gezien de omstandigheden. 64 00:12:51,383 --> 00:12:57,757 Heer Toranaga, sinds de dood van de Taiko hebben we met lede ogen aangezien� 65 00:12:57,758 --> 00:13:00,383 �hoe u steeds meer macht vergaart. 66 00:13:01,258 --> 00:13:05,674 Wijlen de Taiko had een goede reden om dat te verbieden. 67 00:13:05,675 --> 00:13:07,633 Welke macht heb ik vergaard? 68 00:13:07,716 --> 00:13:12,340 U hebt ingestemd met zes huwelijken. 69 00:13:12,341 --> 00:13:16,383 Uw leengebied is dubbel zo groot geworden. 70 00:13:17,258 --> 00:13:20,341 Mijn mederegenten hoeven zich geen zorgen te maken. 71 00:13:20,425 --> 00:13:24,008 Ik ben tevreden als heer van Kanto. 72 00:13:24,925 --> 00:13:29,341 Ik zal niet de eerste zijn om de vrede te verbreken. 73 00:13:30,550 --> 00:13:36,924 Gek, want vanochtend is de moeder van de erfgenaam naar uw kasteel in Edo gebracht. 74 00:13:36,925 --> 00:13:38,758 Zonder melding of toestemming. 75 00:13:39,216 --> 00:13:44,383 De zus van vrouwe Ochiba, mijn schoondochter, is aan het bevallen. 76 00:13:44,466 --> 00:13:48,591 Of is vrouwe Ochiba gegijzeld om uw veiligheid hier te verzekeren? 77 00:13:52,133 --> 00:13:54,633 Het is vredestijd, heer Ishido. 78 00:13:55,800 --> 00:13:58,383 Ze is net zo min gijzelaar in mijn kasteel� 79 00:13:59,258 --> 00:14:03,300 �als ik ben in dit kasteel. 80 00:14:08,341 --> 00:14:13,633 Wat zou de Taiko zeggen als hij nu bij ons was geweest? 81 00:14:14,716 --> 00:14:17,550 Ik denk dat hij vergenoegd zou zijn� 82 00:14:18,383 --> 00:14:21,216 �dat wij vijven nog steeds niet eensgezind zijn. 83 00:14:21,883 --> 00:14:26,216 Zijn laatste wens was dat de macht op vredige wijze zou worden gedeeld. 84 00:14:26,300 --> 00:14:32,633 Totdat zijn erfgenaam oud genoeg is. Ik kijk uit naar die dag. 85 00:14:33,675 --> 00:14:37,466 Deze bijeenkomsten zijn vermoeiend. 86 00:14:43,300 --> 00:14:45,050 Laat ik het anders zeggen. 87 00:14:47,008 --> 00:14:52,050 De raad heeft gestemd en eist dat de vrouwe terugkeert. 88 00:14:53,341 --> 00:14:58,091 Anders wordt u uit uw positie ontheven. 89 00:15:02,425 --> 00:15:09,175 De verraders die 't gezag van de erfgenaam willen afpakken, moeten ontmaskerd worden. 90 00:15:09,466 --> 00:15:13,466 Of ze nu van lage of hoge komaf zijn, of een Minowara zoals u. 91 00:15:14,675 --> 00:15:17,133 U ziet vier handtekeningen. 92 00:15:17,675 --> 00:15:22,925 Van de heren Kiyama, Sugiyama, Ohno� 93 00:15:24,633 --> 00:15:25,633 �en mij. 94 00:15:31,383 --> 00:15:35,300 Excuseert u mij, maar heeft mijn heer de wet niet gevolgd? 95 00:15:35,966 --> 00:15:39,425 Dat u hem een verrader noemt met zo'n zwakke beschuldiging� 96 00:15:41,550 --> 00:15:42,716 Tadayoshi, ga zitten. 97 00:15:53,091 --> 00:15:56,008 Het spijt me vreselijk� 98 00:15:57,966 --> 00:16:02,925 �ik kon de beledigingen richting u niet verdragen. 99 00:16:03,550 --> 00:16:05,008 Beledigingen? 100 00:16:06,091 --> 00:16:09,591 Hoe durf je te suggereren dat heer Ishido me heeft beledigd? 101 00:16:24,675 --> 00:16:28,758 Ik vraag u toestemming voor seppuku. Ik maak een einde aan mijn familielijn� 102 00:16:30,966 --> 00:16:32,841 �en aan iedereen met mijn naam. 103 00:16:36,591 --> 00:16:41,591 Mijn gastheer, aanvaard mijn excuses. 104 00:16:44,675 --> 00:16:45,925 Het leed is al geschied. 105 00:16:46,758 --> 00:16:51,800 Deze kinderachtige uitbarsting is kenmerkend voor uw clan� 106 00:16:51,883 --> 00:16:55,050 �en een belediging voor de nalatenschap van de Taiko. 107 00:16:56,716 --> 00:16:59,883 Laat de moeder van de erfgenaam binnen zeven dagen vrij. 108 00:16:59,966 --> 00:17:05,133 Daarna stemmen we over uw lot. 109 00:17:33,008 --> 00:17:37,550 Usami Tadayoshi� Hij is toch getrouwd met je kleindochter? 110 00:17:38,841 --> 00:17:44,466 Ja. Fuji, mijn beste kleinkind. 111 00:17:45,883 --> 00:17:50,050 Ik zorg dat ze blijft leven. - De jongen was roekeloos. 112 00:17:50,966 --> 00:17:52,841 Het is zijn eigen schuld. 113 00:17:53,133 --> 00:17:54,175 Nee. 114 00:17:54,716 --> 00:17:56,383 Hij was dapper. 115 00:17:57,216 --> 00:17:59,675 Ik keur al die nutteloze doden niet goed. 116 00:18:00,675 --> 00:18:05,215 Waarom zijn we dan nog hier? 117 00:18:05,216 --> 00:18:10,550 Gevangen in dit kasteel door ambtenaren die ons dood willen zien. 118 00:18:11,091 --> 00:18:16,466 Zodra de moeder van de erfgenaam hier terug is� 119 00:18:17,008 --> 00:18:20,633 �zullen ze voor onze dood stemmen. 120 00:18:21,133 --> 00:18:27,465 Sorry. Als we nu een oorlog ontketenen, is het vier tegen ��n. Dat verlies ik. 121 00:18:27,466 --> 00:18:30,133 Ik moet hier blijven. 122 00:18:32,550 --> 00:18:36,425 Daarom ga jij in mijn plaats naar Ajiro. 123 00:18:40,466 --> 00:18:43,341 Je bent gevangengenomen door je vijanden� 124 00:18:44,716 --> 00:18:47,424 �je laatste uur is geslagen� 125 00:18:47,425 --> 00:18:51,424 �en je wil dat ik een barbaars schip onderzoek? 126 00:18:51,425 --> 00:18:52,966 Vertrek onmiddellijk. 127 00:18:57,175 --> 00:19:00,550 Hiromatsu, Ik vraag me af of je een fout hebt gemaakt� 128 00:19:03,091 --> 00:19:07,050 �door met mij in zee te gaan in plaats van met die pennenlikkers. 129 00:19:08,091 --> 00:19:11,258 Dat heb ik mezelf ook afgevraagd. 130 00:19:30,925 --> 00:19:33,591 Alles blijft aan boord voor mijn ooms inspectie. 131 00:19:34,133 --> 00:19:38,341 Heer Yabushige? - Ik had hem direct bericht gestuurd. 132 00:19:40,091 --> 00:19:42,966 Dit wil hij vast met eigen ogen zien. 133 00:19:46,466 --> 00:19:51,091 Waarom mag Jan kijken? Aan de kant. - Wat zijn ze aan het doen? 134 00:19:51,175 --> 00:19:52,966 Ze slepen het schip naar wal. 135 00:19:53,050 --> 00:19:56,341 Wat voor mensen zijn het? Katholieken? - Stil. 136 00:19:56,425 --> 00:20:00,008 Ik zei toch al, het zijn Japanners. 137 00:20:04,675 --> 00:20:06,800 Spring niet allemaal een gat in de lucht. 138 00:20:07,883 --> 00:20:13,716 We hebben Portugals geheime rijk in het Oosten bereikt. 139 00:20:13,800 --> 00:20:15,550 Onmogelijk. 140 00:20:16,133 --> 00:20:19,258 Onze orders staan nog. - Wat staat er precies nog? 141 00:20:19,341 --> 00:20:25,425 Ik weet alleen dat er Spaanse schepen ten noorden en zuiden van ons voeren� 142 00:20:25,508 --> 00:20:26,758 �vanuit Santa Maria. 143 00:20:27,258 --> 00:20:30,591 Deze loods heeft ons er veilig tussendoor gemanoeuvreerd. 144 00:20:30,675 --> 00:20:33,800 We kunnen onderhandelen. We hebben handelsgoederen. 145 00:20:34,425 --> 00:20:36,800 Bovendien spreek ik vloeiend Portugees. 146 00:20:36,883 --> 00:20:42,300 Zodra de Portugezen ze vertellen wie we zijn, worden we opgehangen. 147 00:20:42,841 --> 00:20:47,466 Ze weten niet wie we zijn, want het logboek ligt veilig in de kajuit. 148 00:20:49,758 --> 00:20:53,550 Zolang het daar blijft liggen, zijn we veilig. 149 00:20:55,425 --> 00:20:56,925 We zijn gewoon koopmannen� 150 00:20:59,258 --> 00:21:02,925 �verdwaald op zee, op zoek naar een veilige weg naar huis. 151 00:21:03,008 --> 00:21:04,841 Zou dat echt werken? 152 00:21:06,300 --> 00:21:08,633 Jullie vergeten iets. 153 00:21:09,133 --> 00:21:13,633 Er was windstilte, we moesten ons laten meevoeren door de stroming. 154 00:21:14,258 --> 00:21:18,675 We hebben pest en honger doorstaan. We moesten 't leder van de touwen eten. 155 00:21:18,758 --> 00:21:22,133 We hadden allang 't loodje moeten leggen. Maar we leven nog. 156 00:21:23,716 --> 00:21:26,425 We zijn met twaalf, naar stront ruikende� 157 00:21:27,800 --> 00:21:30,591 �maar verder gezonde, protestantse schavuiten� 158 00:21:31,466 --> 00:21:33,675 �op een missie tegen een wilde horde� 159 00:21:35,050 --> 00:21:41,341 �en die hele vervloekte, Portugese tyfusvloot. 160 00:21:42,883 --> 00:21:45,050 Ik denk dat we een aardige kans maken. 161 00:21:49,508 --> 00:21:51,175 Hier sterven we niet. 162 00:21:57,000 --> 00:21:59,083 Fuji, zo is het genoeg. 163 00:21:59,666 --> 00:22:02,999 Blijf daar. - Geef onze zoon, op bevel van onze heer. 164 00:22:03,000 --> 00:22:04,458 Ik weiger het. 165 00:22:11,125 --> 00:22:12,250 Fuji. 166 00:22:23,791 --> 00:22:28,750 Tadayoshi heeft onze heer beschaamd ten aanzien van heer Ishido� 167 00:22:30,083 --> 00:22:32,291 �en onze zoon ten dode opgeschreven. 168 00:22:32,625 --> 00:22:36,583 Ik heb het gehoord. Ik vind het vreselijk. 169 00:22:36,666 --> 00:22:41,999 Maar ik moet blijven leven. - Onze heer gaf het bevel. Ik ben je man� 170 00:22:42,000 --> 00:22:46,666 En zij is de kleindochter van Toda Hiromatsu. 171 00:22:47,916 --> 00:22:50,208 Die naam verdient je respect. 172 00:22:51,208 --> 00:22:55,583 Vandaag verliest ze haar gezin door wat jij gedaan hebt. 173 00:22:55,916 --> 00:22:59,666 Hoe durf je zo hard tegen haar te zijn? 174 00:23:06,833 --> 00:23:07,916 Het spijt me. 175 00:23:09,541 --> 00:23:11,583 Maar hij heeft gelijk. 176 00:23:13,333 --> 00:23:17,083 Ik weet dat je de dood voelt roepen. 177 00:23:18,416 --> 00:23:20,791 Ik heb die ook gevoeld. 178 00:23:22,375 --> 00:23:23,375 Maar helaas� 179 00:23:25,583 --> 00:23:27,458 �die genade moet je afslaan. 180 00:23:29,208 --> 00:23:34,291 Ik ben niet zo sterk als jij, Mariko. 181 00:23:36,125 --> 00:23:40,875 Ik kan niet doelloos op deze wereld leven. 182 00:23:40,958 --> 00:23:44,208 Als hij heeft bevolen dat je blijft leven� 183 00:23:44,583 --> 00:23:49,416 �dan is dat je doel. 184 00:24:03,375 --> 00:24:06,375 Laat zij haar zoon als laatste vasthouden. 185 00:25:00,041 --> 00:25:01,583 God� 186 00:25:04,333 --> 00:25:07,291 �vergeef me. 187 00:25:36,583 --> 00:25:40,750 Je oom is nog nooit in dit dorp geweest. 188 00:25:41,375 --> 00:25:43,750 Zelfs niet toen je vader was overleden. 189 00:25:45,416 --> 00:25:47,000 We moeten dit moment benutten. 190 00:25:47,625 --> 00:25:53,250 Alleen Heer Yabushige kan je het leengebied geven dat je verdient. 191 00:26:17,208 --> 00:26:18,583 Gevangenen, naar boven. 192 00:26:21,541 --> 00:26:22,583 Waardeloze lafaards. 193 00:26:22,666 --> 00:26:27,333 Yabushige, heer van Izu, beveelt jullie naar boven te komen. 194 00:26:27,416 --> 00:26:30,208 Hallo. Heb jij hier de leiding? 195 00:26:32,375 --> 00:26:36,083 Ik ben John Blackthorne. Ik wil je graag spreken. 196 00:26:36,583 --> 00:26:38,875 Iedereen nu naar boven. 197 00:26:39,583 --> 00:26:41,833 Ik kom alleen naar boven, goed? 198 00:26:42,416 --> 00:26:44,916 Ik weet niet wat je zegt. Iedereen naar boven. 199 00:26:45,041 --> 00:26:47,375 Ze maken je af, loods. - Kijk die zwaarden. 200 00:26:47,458 --> 00:26:48,458 Haal ze eruit. 201 00:26:49,750 --> 00:26:50,750 Pas op. 202 00:26:51,291 --> 00:26:53,250 Nee, niet met ze vechten. 203 00:26:54,666 --> 00:26:57,791 Iedereen naar boven. Geen verzet. - Naar boven. 204 00:26:58,000 --> 00:27:00,541 Geen geweld. We hebben hem levend nodig. 205 00:27:00,666 --> 00:27:01,666 Hierheen. 206 00:27:03,541 --> 00:27:04,875 Nu. 207 00:27:10,666 --> 00:27:12,291 Kom naar boven. 208 00:27:16,541 --> 00:27:20,125 Smerige wilden. - Verrekte barbaren dat jullie zijn. 209 00:27:20,750 --> 00:27:24,041 Ik kom alleen naar boven en ik spreek namens m'n bemanning. 210 00:27:24,708 --> 00:27:27,333 Hou hem vast, als waarborg voor mij. 211 00:27:32,458 --> 00:27:34,208 Loods. 212 00:27:34,291 --> 00:27:35,458 Klootzakken. 213 00:27:47,250 --> 00:27:48,833 Ik geef me over. 214 00:27:51,000 --> 00:27:52,625 Wij zijn koopmannen. 215 00:27:53,250 --> 00:27:59,041 Ik verzoek je ons veilig terug naar ons schip te laten. 216 00:27:59,833 --> 00:28:04,625 We hebben geen kwaad in de zin. - Muraji. Jij bent een christen. 217 00:28:04,708 --> 00:28:06,833 Jij spreekt toch Portugees? - 'n Beetje. 218 00:28:06,916 --> 00:28:08,541 Zeg dat ie zich gedraagt. 219 00:28:12,416 --> 00:28:15,791 Omi-sama zegt: 'Gedraag je'. 220 00:28:20,708 --> 00:28:22,375 Is dit Japan? 221 00:28:22,458 --> 00:28:24,791 Ja. 222 00:28:24,875 --> 00:28:29,000 Hoe zeg je 'ik begrijp het' in jouw taal? 223 00:28:35,291 --> 00:28:39,958 Ik vraag je mijn bemanning vrij te laten. - Niet mogelijk. 224 00:28:40,041 --> 00:28:42,125 Ik smeek het je, uit fatsoen. 225 00:28:42,208 --> 00:28:46,000 In Japan moet je je gedragen. 226 00:28:48,333 --> 00:28:50,083 Als hij zo met gasten omgaat� 227 00:28:50,833 --> 00:28:57,791 �kun je deze ellendeling vertellen dat ik op zijn kloteland pis. 228 00:29:17,708 --> 00:29:19,666 Je bent een onbeschofte wilde. 229 00:29:25,958 --> 00:29:27,500 Begrepen? 230 00:29:51,125 --> 00:29:54,083 Is hij een christen? - Weten we niet. 231 00:29:54,416 --> 00:29:56,000 Blijf uit de buurt. 232 00:29:56,375 --> 00:30:00,458 Waarom wordt hij gevangen gehouden? - Genoeg. Wegwezen. 233 00:30:31,583 --> 00:30:32,958 Waar is zijn tolk? 234 00:30:41,416 --> 00:30:44,666 Heer Yabushige, het is eer dat u komt naar dorp. 235 00:30:46,875 --> 00:30:48,458 Is er geen betere priester? 236 00:30:52,208 --> 00:30:55,416 Priester, jij vertaalt voor mij en deze barbaar. 237 00:30:56,125 --> 00:31:00,083 Wie is hij en waarom is hij hier? 238 00:31:00,166 --> 00:31:04,333 Onze commandant, de heer van Izu, Kashigi Yabushige� 239 00:31:04,416 --> 00:31:08,333 �vraagt wie je bent en hoe je hier terecht bent gekomen. 240 00:31:08,416 --> 00:31:11,666 En wie ben jij? - Een dienaar Gods. 241 00:31:12,541 --> 00:31:17,791 J�uw god. Vergeet dat onderscheid niet, katholieke lul. 242 00:31:17,875 --> 00:31:21,500 Priester, waarom is hij boos op jou? 243 00:31:21,708 --> 00:31:25,916 Hij is slecht. Maakt mensen dood. Piraat. 244 00:31:28,666 --> 00:31:34,750 Ik heet John Blackthorne. Ik ben Engelsman en loods van de Erasmus. 245 00:31:34,833 --> 00:31:38,208 Een Hollands handelsschip. We zijn uit koers geraakt. 246 00:31:38,291 --> 00:31:40,458 Leugens. Hij is een Hollandse kaper. 247 00:31:40,541 --> 00:31:44,666 Je bent een piraat die oorlog komt voeren op een vredige, Portugese nederzetting. 248 00:31:44,750 --> 00:31:46,833 Priester. Vertaal. 249 00:31:47,250 --> 00:31:49,583 Heel slechte man. 250 00:31:49,666 --> 00:31:53,750 Hij komt Japanners en Portugezen vermoorden. 251 00:31:55,000 --> 00:31:56,750 Ze weten zeker niet wie zijn? 252 00:31:58,708 --> 00:32:00,916 Je hebt ze alleen over Portugal verteld. 253 00:32:02,666 --> 00:32:05,791 Ik ben de eerste Engelse zeeman op dit katholieke schateiland. 254 00:32:06,500 --> 00:32:08,875 Je gaat mijn woorden niet vertalen. 255 00:32:12,500 --> 00:32:17,375 Ik smeek uw koning om een audi�ntie. Ik vraag u om veilige doorvaart. 256 00:32:19,541 --> 00:32:22,041 Zeg dat z'n schip in beslag is genomen. 257 00:32:24,625 --> 00:32:28,625 Yabushige-sama zegt dat je heidense schip nu van hem is. 258 00:32:29,250 --> 00:32:32,166 Je wordt ge�xecuteerd, evenals je bemanning. 259 00:32:32,708 --> 00:32:34,083 Stop. 260 00:32:35,833 --> 00:32:37,625 Ik hoor niet bij hen. 261 00:32:38,250 --> 00:32:43,750 Katholieken spreken niet voor mij. 262 00:32:43,833 --> 00:32:46,333 Niet in Europa en zeker niet in dit land. - Wacht. 263 00:32:54,750 --> 00:32:59,083 Breng hem naar 'n huis en geef hem 'n bad. - Heer, hij is gevaarlijk. 264 00:33:00,416 --> 00:33:03,041 De piraat moet dood. 265 00:33:03,541 --> 00:33:08,833 Heb je bewijs dat hij een piraat is? - Hij is een belediging voor het kruis. 266 00:33:10,750 --> 00:33:13,333 Ik heb geen tijd voor christelijke onzin. 267 00:33:13,666 --> 00:33:17,541 De piraat moet dood. 268 00:33:18,375 --> 00:33:22,125 Goed, maar kies iemand anders in zijn plaats. 269 00:33:22,791 --> 00:33:24,708 We doen het op mijn manier. 270 00:33:30,791 --> 00:33:35,041 Het spijt me, pater. Weldra nemen we dit continent over. 271 00:33:35,125 --> 00:33:38,500 Rot op naar je stal en krijg wat. 272 00:33:46,183 --> 00:33:50,558 Je moet beter je best doen, oom. Je verliest altijd. 273 00:33:50,933 --> 00:33:56,266 Ik ken dit spel niet, heer. Het is te ingewikkeld voor een oude man. 274 00:33:56,808 --> 00:33:59,350 Heb je dit niet geleerd toen je klein was? 275 00:33:59,933 --> 00:34:04,600 Op jouw leeftijd had ik de eer gijzelaar te zijn. 276 00:34:05,725 --> 00:34:11,266 Tot ik zo groot was, was ik handelswaar voor mijn vijanden. 277 00:34:12,683 --> 00:34:18,308 Heer Yaechiyo, je komt nog te laat voor je schrijfles, dat weet je best. 278 00:34:18,725 --> 00:34:24,391 Hallo, Daiyoin. Ik wil liever oefenen met boogschieten. 279 00:34:25,016 --> 00:34:29,266 Een leider moet duidelijk en sierlijk kunnen schrijven. 280 00:34:29,975 --> 00:34:32,600 Hij moet overal in uitblinken. 281 00:34:33,058 --> 00:34:36,265 Dat zegt mijn moeder ook altijd. 282 00:34:36,266 --> 00:34:39,808 Komt ze binnenkort weer naar huis vanuit je kasteel? 283 00:34:40,641 --> 00:34:44,099 Jazeker. 284 00:34:44,100 --> 00:34:47,766 Ga nu maar naar je schrijfles. 285 00:34:52,141 --> 00:34:54,557 Ik kan me niet voorstellen� 286 00:34:54,558 --> 00:34:58,766 �hoe Ishido de regenten heeft overtuigd zich bij hem aan te sluiten. 287 00:34:59,475 --> 00:35:02,225 Waarschijnlijk met behulp van mijn leengebied. 288 00:35:03,808 --> 00:35:07,350 Hij zal ze daarna vermoorden. 289 00:35:08,975 --> 00:35:13,016 En dan het kind. Er breekt weer een duister tijdperk aan. 290 00:35:13,433 --> 00:35:18,308 Ik bescherm de erfgenaam met mijn eigen leven. 291 00:35:18,850 --> 00:35:21,683 Kon je ze maar tegenhouden. 292 00:35:22,558 --> 00:35:27,016 Ze zijn niet bang voor je naam, Yoshii Toranaga� 293 00:35:27,725 --> 00:35:31,100 �maar voor je Minowara-stamboom. 294 00:35:33,850 --> 00:35:37,766 Ik ben niet uit op de titel van mijn voorouders. 295 00:35:38,766 --> 00:35:40,683 Omdat je een goede man bent. 296 00:35:41,266 --> 00:35:45,308 Maar deze tijd vraagt niet om goede mannen. 297 00:35:46,808 --> 00:35:50,433 Deze tijd vraagt om een shogun. 298 00:35:53,850 --> 00:35:56,058 Ik heb je eerder al gezegd� 299 00:35:57,391 --> 00:36:00,391 �dat ik geen shogun wil zijn. 300 00:36:01,266 --> 00:36:06,391 Die titel is een wreed overblijfsel uit een vervlogen tijd. 301 00:36:17,891 --> 00:36:20,808 Nadat Yaechiyo was geboren, werd dit geplant. 302 00:36:21,600 --> 00:36:27,558 De stok ondersteunt de groei, zoals jij doet voor de jongen. 303 00:36:29,225 --> 00:36:32,766 Wat gebeurt er met hem als jij weg bent? 304 00:36:48,183 --> 00:36:51,016 Alsjeblieft, we zijn gewoon koopmannen. 305 00:36:53,808 --> 00:36:57,516 We zijn gewoon koopmannen, in hemelsnaam. 306 00:37:41,808 --> 00:37:47,475 Het spijt me van het ongerief dat mijn heer je dorp heeft bezorgd. 307 00:37:48,183 --> 00:37:52,766 Het zal nu niet lang meer duren. 308 00:37:53,433 --> 00:37:58,600 Mijn heer is geobsedeerd door het moment van overlijden. 309 00:37:58,975 --> 00:38:00,975 Als je machteloos bent� 310 00:38:02,141 --> 00:38:04,141 �en het onvermijdelijk is. 311 00:38:05,016 --> 00:38:08,808 Hoe een man dat moment onder ogen ziet. 312 00:38:11,725 --> 00:38:16,183 Dichterbij kan hij niet komen. 313 00:38:44,100 --> 00:38:46,683 Ik bleef wachten, maar� Niks. 314 00:38:51,141 --> 00:38:57,850 Zijn laatste moment kwam en ging. Onverstaanbaar, net zoals de rest. 315 00:38:58,475 --> 00:39:03,225 Heer. Dit is Kiku. De meest befaamde courtisane van Izu. 316 00:39:04,725 --> 00:39:08,058 Het is een eer om u te dienen� 317 00:39:10,016 --> 00:39:14,350 �en mijn plicht om u tevreden te stellen. 318 00:39:18,391 --> 00:39:20,641 Waar kijk je naar met je perverse ogen? 319 00:39:47,641 --> 00:39:49,100 Wat doe jij nou? 320 00:40:15,850 --> 00:40:17,516 Moet ik stoppen? 321 00:40:19,433 --> 00:40:20,475 Ga verder. 322 00:41:32,516 --> 00:41:33,516 Christus. 323 00:41:43,600 --> 00:41:44,683 Goedemorgen. 324 00:41:50,641 --> 00:41:51,641 M'n schoenen? 325 00:41:56,916 --> 00:41:59,375 Het duurde lang tot de barbaar stierf. 326 00:42:08,166 --> 00:42:11,125 Hij was sterker dan de meeste christenen. 327 00:42:19,125 --> 00:42:22,333 Vertel een gedicht over hem. 328 00:42:33,250 --> 00:42:34,583 Zijn ogen� 329 00:42:36,125 --> 00:42:40,000 �waren slechts het einde van de hel� 330 00:42:40,875 --> 00:42:42,375 Alle pijn� 331 00:42:43,583 --> 00:42:45,250 �uitgesproken. 332 00:42:58,125 --> 00:43:01,750 Ik hoorde gister een man het uitschreeuwen van de pijn. 333 00:43:02,791 --> 00:43:04,000 Dit zit erg strak. 334 00:43:06,708 --> 00:43:09,833 Als jullie dat goedvinden� 335 00:43:12,250 --> 00:43:15,333 �wil ik graag jullie leider weer spreken. 336 00:43:16,708 --> 00:43:18,791 De man met de zwaarden. 337 00:43:26,208 --> 00:43:27,208 Nou, fijn. 338 00:43:28,333 --> 00:43:31,958 Je hebt dit dorp goed geleid sinds je vaders dood. 339 00:43:33,208 --> 00:43:35,333 Hoelang is het geleden? 340 00:43:35,791 --> 00:43:37,875 Bijna een jaar. 341 00:43:39,916 --> 00:43:45,416 Je leengebied produceert al 450 ton rijst. Ik regel het zodra ik thuis ben. 342 00:43:48,666 --> 00:43:50,624 Oom, mag ik wat vragen? 343 00:43:50,625 --> 00:43:56,166 Gaat u heer Toranaga niet vertellen over het schip van die barbaren? 344 00:43:58,333 --> 00:44:01,125 Heer Toranaga zit gevangen in Osaka. 345 00:44:02,291 --> 00:44:05,625 Ik zei dat het waanzin was, maar hij ging toch. 346 00:44:10,541 --> 00:44:13,208 Wat heeft hij aan de toekomst als hij dood is? 347 00:44:14,375 --> 00:44:18,458 Betekent dat dat u andere plannen hebt? 348 00:44:19,916 --> 00:44:21,166 Wat denk je zelf? 349 00:44:21,291 --> 00:44:24,583 Wat gaat er gebeuren in deze onzekere tijden? 350 00:44:27,250 --> 00:44:30,875 Als heer Toranaga dood is, breekt er vast oorlog uit. 351 00:44:31,291 --> 00:44:33,750 Heer Ishido wordt de machtigste regent� 352 00:44:34,458 --> 00:44:38,291 �maar dan moet hij het opnemen tegen de christelijke heren. 353 00:44:39,416 --> 00:44:41,250 En hun christelijke wapens. 354 00:44:42,000 --> 00:44:47,250 Een heer met een schip vol van die wapens, is een waardevolle bondgenoot. 355 00:44:50,583 --> 00:44:54,083 Mijn broer heeft me nooit verteld dat je zo slim was. 356 00:44:56,833 --> 00:44:57,833 Heer. 357 00:45:00,208 --> 00:45:01,875 Er is een schip gearriveerd. 358 00:45:20,166 --> 00:45:23,541 Hiromatsu. Het is een eer dat u een van mijn dorpen bezoekt. 359 00:45:23,958 --> 00:45:30,375 Yabushige, heer Toranaga had je gevraagd op hem te wachten in Edo. 360 00:45:32,750 --> 00:45:35,833 We hebben een buitenlands schip met bemanning bemachtigd. 361 00:45:36,916 --> 00:45:40,333 Ik vond het belangrijk om hier te zijn. - En de kanonnen? 362 00:45:42,166 --> 00:45:45,333 Ik heb begrepen dat er 500 musketten, 20 kanonnen� 363 00:45:46,208 --> 00:45:50,916 �en een aantal kratten met zilver en goud aan boord dat schip zijn. 364 00:45:54,000 --> 00:45:57,083 Ik heb alles aan land laten brengen. - Goed zo. 365 00:45:57,833 --> 00:46:01,250 Als voorzitter van Buitenlandse Betrekkingen� 366 00:46:01,666 --> 00:46:05,625 �neemt heer Toranaga dit schip en alle goederen in beslag. 367 00:46:07,083 --> 00:46:12,291 Met respect, maar Izu is mijn leengebied. 368 00:46:13,750 --> 00:46:15,625 Het spijt me. 369 00:46:16,791 --> 00:46:21,708 Ik dacht dat je trouw was aan onze heer. 370 00:46:35,916 --> 00:46:38,291 Natuurlijk ben ik dat. 371 00:46:40,083 --> 00:46:43,625 Het schip is uiteraard van hem. 372 00:46:45,041 --> 00:46:48,666 Een geschenk, al had ik het liever een verrassing gehouden. 373 00:46:50,791 --> 00:46:55,041 Hij zal blij zijn met je vrijgevigheid. 374 00:47:00,250 --> 00:47:02,583 Hij wist alles al. 375 00:47:05,250 --> 00:47:06,916 Er is een spion in je dorp. 376 00:47:08,041 --> 00:47:09,708 Waar word ik naartoe gebracht? 377 00:47:11,750 --> 00:47:13,875 Jij, kijk me aan. 378 00:47:13,958 --> 00:47:17,458 Je vermoordt gevangenen zonder proces. Gaat dat hier altijd zo? 379 00:47:18,291 --> 00:47:19,291 Is dit 'm? 380 00:47:22,375 --> 00:47:27,166 Zeg dat ie naar Osaka gaat. - Jij gaat naar Osaka. 381 00:47:27,250 --> 00:47:30,625 Ik wil eerst mijn mannen zien. 382 00:47:30,708 --> 00:47:35,000 H�, pisdrinkende klootzakken. Dat is niet toegestaan. 383 00:47:35,666 --> 00:47:38,750 Is hij de loods? 384 00:47:39,291 --> 00:47:43,291 Heer Hiromatsu. Heer Rodrigues weet wel raad met hem. 385 00:47:43,375 --> 00:47:46,708 Hij krijgt te drinken en dan een kogel door z'n kop. 386 00:47:49,125 --> 00:47:53,916 Buig voor die klootzak als je wil leven. Hij is als een koning. 387 00:47:54,416 --> 00:47:57,958 En zeg goyosha wo tegen 'm. - Het spijt me. 388 00:48:01,291 --> 00:48:03,250 Tegen al die verdomde samas. Kom op. 389 00:48:05,875 --> 00:48:08,375 Ben jij de loods van die Hollander? - Wie ben jij? 390 00:48:08,875 --> 00:48:11,666 Brutale aap, wat is de breedtegraad van de Lizard? 391 00:48:12,291 --> 00:48:17,000 Negenveertig graden, 56 minuten noord. Pas op voor het rif op zuidzuidwest. 392 00:48:17,083 --> 00:48:20,083 Anders ga je eraan. Je bent dus echt een loods. 393 00:48:20,166 --> 00:48:25,000 En ook nog een Engelsman. - Ik moet weten of m'n bemanning nog leeft. 394 00:48:27,083 --> 00:48:29,541 Samurai. De vrienden van de loods? 395 00:48:29,958 --> 00:48:33,833 Een is ge�xecuteerd, de rest is gevangengenomen door heer Yabushige. 396 00:48:33,916 --> 00:48:38,958 Maar ��n iemand van je bemanning is dood. Als je je gedraagt, mag de rest gaan. 397 00:48:39,041 --> 00:48:40,750 Wie is er dood? 398 00:48:40,833 --> 00:48:43,750 Luister, Engelsman. Je bemanning is nu van hen. 399 00:48:43,833 --> 00:48:47,583 Misschien zie je ze nog eens, maar daar heb je niks over te zeggen. 400 00:48:50,916 --> 00:48:53,708 Waar gaan we heen? - Osaka, een grote stad. 401 00:48:53,791 --> 00:48:58,666 De heer Yoshii Toranaga wil je ontmoeten. - Wat moet hij van me? 402 00:48:58,750 --> 00:49:03,250 Met je ballen spelen, weet ik 't. Hij is machtig, dus geef 'm maar z'n zin. 403 00:49:04,625 --> 00:49:06,208 Machtiger dan die mannen? 404 00:49:06,291 --> 00:49:07,625 De heer van Kanto? 405 00:49:07,708 --> 00:49:11,083 Miljoenen zouden zich opofferen om zijn kont te mogen afvegen. 406 00:49:14,583 --> 00:49:16,250 Hoe heet je, vriend? 407 00:49:17,041 --> 00:49:21,250 Rodrigues, een Spanjaard die voor de Portugezen vaart. Ik ben geen vriend. 408 00:49:22,958 --> 00:49:27,416 Mag ik aan boord gaan van mijn schip? - Zodra je m'n kont kust. 409 00:49:28,833 --> 00:49:32,916 Luister, Engelsman. Geen geintjes. Ik ben verantwoordelijk voor jou. 410 00:49:33,000 --> 00:49:35,791 Schrijf dat schip maar op je buik. 411 00:49:40,791 --> 00:49:42,041 Roeien. 412 00:49:49,708 --> 00:49:52,625 Alleen maar naar Osaka om een gevangene te worden� 413 00:49:54,000 --> 00:49:56,250 Dat voelt niet goed, toch? 414 00:50:14,741 --> 00:50:18,366 Vanavond storm. - We moeten richting het noordwesten. 415 00:50:18,450 --> 00:50:21,158 De bemanning wil het land in zicht hebben. 416 00:50:22,908 --> 00:50:26,616 Ben je met de Portugezen hierheen gekomen? - Ik zeil voor de kost. 417 00:50:27,533 --> 00:50:29,575 Hoe ben je hier terechtgekomen? 418 00:50:29,658 --> 00:50:32,658 Via de Straat van Magalh�es. We waren op handelsmissie. 419 00:50:33,283 --> 00:50:37,825 De kapitein hield ons te lang in Chili. Ik waarschuwde hem voor windstilte. 420 00:50:38,325 --> 00:50:39,450 Hij luisterde niet. 421 00:50:40,866 --> 00:50:46,116 En nu heb jij de leiding. Wat een noodlot. Shukumei. 422 00:50:48,575 --> 00:50:50,658 Wat betekent dat woord? - Shukumei? 423 00:50:50,741 --> 00:50:54,908 Een soort denkwijze. Karma. 424 00:50:55,408 --> 00:50:58,325 Je lotsbestemming. 425 00:50:58,408 --> 00:51:01,575 Alles is met elkaar verbonden. Het leven, de dood� 426 00:51:01,658 --> 00:51:04,200 Je moet je plek op de wereld aanvaarden. 427 00:51:11,866 --> 00:51:16,158 Ze zijn goddeloze barbaren. - Of ze geven gewoon niks om wat jij denkt� 428 00:51:16,241 --> 00:51:20,783 �sluwe piraat die je bent. - Waarom denk je dat ik een piraat ben? 429 00:51:20,866 --> 00:51:23,241 Je had twintig kanonnen aan boord. 430 00:51:23,325 --> 00:51:29,450 Ter verdediging tegen illegale Portugese galjoenen bemand door Spaanse honden. 431 00:51:30,783 --> 00:51:32,241 We zijn afgedreven. 432 00:51:33,116 --> 00:51:37,366 We zijn gewoon koopmannen die onze eigen kust weer willen zien. 433 00:51:39,450 --> 00:51:44,408 Ik mag jou wel, Engelsman. We hebben een lange nacht voor de boeg� 434 00:51:44,491 --> 00:51:47,366 �dus jij krijgt de eer om de wacht te houden. 435 00:51:47,866 --> 00:51:48,866 Kom mee. 436 00:51:49,783 --> 00:51:52,241 Fijn dat je me vertrouwt. - Waarom niet? 437 00:51:52,325 --> 00:51:55,075 Je bent een loods, geen goddeloze barbaar. 438 00:51:55,158 --> 00:51:56,491 Begrepen? 439 00:51:59,075 --> 00:52:00,075 Ja. 440 00:52:17,616 --> 00:52:20,158 Misschien sterven we toch niet in Osaka. 441 00:52:20,241 --> 00:52:26,366 We moeten tegen de golven in varen. - Waar zijn je ballen? 442 00:52:26,450 --> 00:52:29,575 Waar ze thuishoren en waar ik ze wil houden. 443 00:52:37,575 --> 00:52:40,408 Ga benedendeks en zeg dat ze roeien. Kun je zwemmen? 444 00:52:41,075 --> 00:52:42,116 Jij niet? 445 00:52:42,200 --> 00:52:45,033 Nooit geleerd. Het is beter om snel te verdrinken. 446 00:52:56,991 --> 00:52:59,908 Godverdomme. Tegen de golven in. 447 00:52:59,991 --> 00:53:03,533 Wat doe je nog hier, ellendige piraat? 448 00:53:03,616 --> 00:53:06,741 Spanjaarden kunnen m'n rug op. - Nee, de Engelsen. 449 00:53:09,991 --> 00:53:12,241 Wat gaat hij doen? 450 00:53:13,408 --> 00:53:14,408 Roeien. 451 00:53:16,700 --> 00:53:18,408 Zet je schrap. 452 00:53:18,491 --> 00:53:21,866 Zet je schrap. Er komt een grote golf aan. 453 00:53:24,950 --> 00:53:26,408 Roeien. 454 00:53:29,533 --> 00:53:31,200 Rodrigues. - Piraat. 455 00:53:48,408 --> 00:53:53,033 Als je wil blijven leven, trek dan verdomme. 456 00:53:54,408 --> 00:53:55,408 Roeien. 457 00:54:22,575 --> 00:54:24,200 Het schip is gereed. 458 00:54:24,575 --> 00:54:26,450 We gaan. 459 00:54:36,825 --> 00:54:37,908 Wat gaat hij doen? 460 00:54:38,116 --> 00:54:39,825 Rodrigu-sama. 461 00:54:39,908 --> 00:54:44,783 Je loods is hier ergens. Misschien leeft hij nog. 462 00:54:46,741 --> 00:54:51,241 Het interesseert me niet dat je een wilde schijtluis bent� 463 00:54:51,908 --> 00:54:55,366 �maar waar ik vandaan kom, laten we niemand achter. 464 00:54:58,991 --> 00:55:04,158 Hij heeft gelijk dat we de Spanjaard moeten zoeken. Hij is een goeie loods. 465 00:55:07,116 --> 00:55:09,241 Neem hem mee. Maar schiet op. 466 00:55:38,033 --> 00:55:39,033 Ik zie hem. 467 00:55:40,283 --> 00:55:41,283 Hij ligt daar. 468 00:55:45,575 --> 00:55:46,991 Landinwaarts. 469 00:55:48,450 --> 00:55:51,991 Ik wil alleen kijken. - Laat 'm zichzelf niet in gevaar brengen. 470 00:55:58,116 --> 00:55:59,700 Ik haal hem naar boven. 471 00:56:01,283 --> 00:56:02,283 Ik. 472 00:56:07,491 --> 00:56:08,491 Ik snap het al. 473 00:56:14,366 --> 00:56:17,241 Je kan geen uitdaging weigeren in bijzijn van je mannen. 474 00:56:20,950 --> 00:56:24,283 Toe dan, barbaar. Misschien val je wel te pletter. 475 00:56:29,658 --> 00:56:31,325 Laten we maar opschieten. 476 00:56:31,408 --> 00:56:33,200 Heer, laat mij in uw plaats gaan. 477 00:56:33,783 --> 00:56:37,241 Zie je niet wat hij doet? Die barbaar wil dat ik faal. 478 00:56:37,325 --> 00:56:39,033 Hij stelt me op de proef. 479 00:56:39,116 --> 00:56:42,783 Hij is een dwaas, al heeft hij het niet door. 480 00:57:16,241 --> 00:57:17,533 Heer. 481 00:57:27,616 --> 00:57:32,991 Wat erg wat er met die rotzak is gebeurd. - Haal meer touw uit het schip. 482 00:57:55,741 --> 00:57:57,116 Hij ademt nog. 483 00:57:57,908 --> 00:57:59,741 Er wordt touw gehaald. 484 00:58:12,158 --> 00:58:13,158 Heer. 485 00:58:27,950 --> 00:58:29,950 Houd u aan iets vast. 486 00:58:55,116 --> 00:58:57,491 Heer, hulp is onderweg. 487 00:59:07,116 --> 00:59:08,825 Wat doet hij nu? 488 01:00:18,425 --> 01:00:20,050 Goedenavond, Mariko. 489 01:00:20,466 --> 01:00:23,800 Pardon, heer. Ik dacht dat mijn schoonvader hier zou zijn. 490 01:00:24,508 --> 01:00:26,966 Ik heb Hiromatsu weggestuurd. 491 01:00:27,383 --> 01:00:29,008 Ik heb om jou gevraagd. 492 01:00:30,925 --> 01:00:34,175 Hoelang is het geleden dat je met mijn generaal trouwde? 493 01:00:34,841 --> 01:00:36,258 Zestien jaar. 494 01:00:38,133 --> 01:00:40,966 We hebben elkaar zelden gesproken. 495 01:00:43,508 --> 01:00:50,258 Bedankt voor je troost aan vrouwe Fuji laatst. 496 01:00:51,258 --> 01:00:53,300 Ik wou dat ik meer kon doen. 497 01:00:53,466 --> 01:00:58,008 Zo zonde. Sinds heer Ishido de raad tegen me heeft gekeerd� 498 01:00:59,091 --> 01:01:03,258 �zie ik overal om me heen de dood. 499 01:01:05,008 --> 01:01:10,758 Als u uit uw positie ontheven wordt, zien wij samen met u de dood tegemoet. 500 01:01:15,758 --> 01:01:19,633 Ik heb begrepen dat je Portugees spreekt? - Niet vloeiend. 501 01:01:20,966 --> 01:01:24,633 Je schoonvader neemt een gevangene uit Ajiro met zich mee. 502 01:01:25,591 --> 01:01:30,633 Een barbaar van een buitenlands schip. Ik wil dat je voor ons tolkt. 503 01:01:32,591 --> 01:01:36,091 Kunnen de Portugezen Tsuji niet laten tolken? 504 01:01:38,758 --> 01:01:41,341 Is het veertien jaar geleden dat je vader is overleden? 505 01:01:44,591 --> 01:01:47,550 Veertien jaar en drie maanden. 506 01:01:49,758 --> 01:01:53,508 Akechi Jinsai was een dappere man met principes. 507 01:01:54,133 --> 01:01:56,383 Ik aanbad hem. 508 01:02:01,300 --> 01:02:05,632 Maar ik weet dat het pijnlijk voor je is� 509 01:02:05,633 --> 01:02:08,925 �dat je hem niet mag vergezellen in de dood. 510 01:02:10,716 --> 01:02:12,091 Zoals Fuji. 511 01:02:13,383 --> 01:02:18,050 Je werd buiten het gevecht gehouden en je doel is je ontnomen. 512 01:02:19,633 --> 01:02:25,841 Wat nou als ik als jouw leenheer jou weer een doel kan geven? 513 01:02:28,383 --> 01:02:32,883 De barbaar is een vijand van jouw geloof. 514 01:02:33,633 --> 01:02:36,299 Botst jouw trouw aan God� 515 01:02:36,300 --> 01:02:41,633 �met jouw dienstbaarheid aan mij? 516 01:02:43,008 --> 01:02:47,091 Als ik slechts een christen was, dan wel. Maar� 517 01:02:48,883 --> 01:02:53,008 Ik heb meer dan ��n hart. 518 01:02:55,675 --> 01:02:58,341 Ons lot heeft ons samengebracht. 519 01:02:59,841 --> 01:03:01,216 Jou, mij� 520 01:03:03,133 --> 01:03:07,675 �en die barbaar, die het tij kan keren. 521 01:03:11,716 --> 01:03:13,175 Mijn been brandt� 522 01:03:13,258 --> 01:03:19,300 �ik heb koppijn en m'n blaas staat op klappen. Je bent 'n slechte zuster. 523 01:03:21,466 --> 01:03:25,425 Die man stond op het punt zelfmoord te plegen op de klif. 524 01:03:27,133 --> 01:03:29,008 Hij waagde zijn leven voor jou. 525 01:03:30,050 --> 01:03:35,883 Toen hij wist dat hij eraan ging, verzette hij zich niet. Hij trok gewoon z'n zwaard. 526 01:03:36,591 --> 01:03:39,966 Hij besliste over zijn eigen dood. Wat wil een man nog meer? 527 01:03:42,466 --> 01:03:44,050 Ga ik hier dood? 528 01:03:45,341 --> 01:03:46,341 Waarschijnlijk. 529 01:03:46,425 --> 01:03:50,050 Hoe accepteer jij dat je machteloos bent tegenover deze waanzin? 530 01:03:50,716 --> 01:03:52,716 Tegenover dit leven, bedoel je. 531 01:03:57,383 --> 01:04:00,716 Je kunt het onzichtbare pad van de natuur niet tegenhouden. 532 01:04:00,800 --> 01:04:03,675 Je kunt alleen je eigen kleine rol accepteren. 533 01:04:03,758 --> 01:04:04,841 Onzin. 534 01:04:06,383 --> 01:04:10,633 Ik heb te hard gewerkt om hier te komen. Ik zwicht niet voor deze waanzin. 535 01:04:12,008 --> 01:04:14,008 Jullie waren toch aangespoeld? 536 01:04:18,508 --> 01:04:20,883 Luister, loods. Het is wel zo fair� 537 01:04:25,091 --> 01:04:26,508 Ik vond dit op je schip. 538 01:04:27,716 --> 01:04:31,508 Dit logboek is gestolen van een Spaanse zeevaarder. 539 01:04:31,591 --> 01:04:34,550 Zo kon je door de Straat van Magalh�es varen. 540 01:04:36,800 --> 01:04:38,841 Dus dan is dit van jou. 541 01:04:38,925 --> 01:04:42,758 Een lijst met alle katholieke basissen� 542 01:04:42,841 --> 01:04:46,550 �die jij en je bemanning in de fik hebben gestoken. 543 01:04:46,633 --> 01:04:48,925 Een wrede handelsonderneming, zeg. 544 01:04:49,758 --> 01:04:50,758 Jouw orders: 545 01:04:50,841 --> 01:04:56,966 plunder Spaanse gebieden, bereik Japan en start de handel in een nieuwe wereld. 546 01:04:57,550 --> 01:05:01,341 Daarom waarschuw ik je dat ik dit aan de Portugezen zal geven. 547 01:05:13,383 --> 01:05:14,716 Dit is niet mijn einde. 548 01:05:17,091 --> 01:05:18,883 Ik sterf niet in dit verrekte land. 549 01:05:21,383 --> 01:05:22,758 Verrekte land? 550 01:05:25,841 --> 01:05:28,675 Luister, Engelsman. We zijn bijna bij de haven. 551 01:05:28,758 --> 01:05:31,758 Ga bovendeks en zeg me wat je ziet. 552 01:05:37,966 --> 01:05:40,800 Als je Osaka ziet, zeg me dan� 553 01:05:40,883 --> 01:05:44,550 �of je onze wereld nog als het toppunt van beschaving ziet. 554 01:05:51,175 --> 01:05:57,258 Vraag jezelf dan af wat voor man de macht heeft in zo'n land. 555 01:06:01,633 --> 01:06:03,675 Degene die openlijk plannen smeedt? 556 01:06:05,883 --> 01:06:07,550 Of degene die je nooit ziet? 557 01:06:16,383 --> 01:06:20,216 Er is hier een gezegde dat elke man drie harten heeft. 558 01:06:21,216 --> 01:06:23,633 Een in zijn mond, voor de buitenwereld. 559 01:06:27,841 --> 01:06:30,841 Nog een in zijn borst, voor zijn vrienden. 560 01:06:37,050 --> 01:06:41,883 En een geheim hart, diep weggestopt waar niemand het kan vinden. 561 01:06:46,508 --> 01:06:50,883 Dat hart moet een man verborgen houden, als hij wil overleven. 562 01:06:59,800 --> 01:07:01,841 Dat leer je snel genoeg, Engelsman. 563 01:07:04,300 --> 01:07:09,133 Wie weet, misschien heeft het lot je met een reden hierheen gebracht. 564 01:07:17,633 --> 01:07:21,216 Misschien leef je lang genoeg om te ontdekken wat de reden is. 565 01:07:46,050 --> 01:07:47,966 Gebaseerd op het boek van JAMES CLAVELL 566 01:10:02,966 --> 01:10:04,966 Vertaling: Marco Janssen Steenberg 45173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.