All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.Anjin.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-APEX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 HET IS HET JAAR 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:48,208 DECENNIALANG HEBBEN PORTUGESE KATHOLIEKEN ZICH RIJK GEMAAKT MET DE HANDEL IN JAPAN. 3 00:00:48,291 --> 00:00:53,666 ZE HIELDEN HUN LOCATIE GEHEIM VOOR HUN AARTSVIJANDEN, DE EUROPESE PROTESTANTEN. 4 00:00:55,625 --> 00:00:59,625 IN OSAKA IS DE TAIKO OVERLEDEN. ZIJN ERFGENAAM IS TE JONG VOOR DE TROON. 5 00:00:59,708 --> 00:01:06,166 NU VOEREN VIJF KRIJGSHEREN 'N FELLE STRIJD OM DE TROON EN ABSOLUTE MACHT TE KRIJGEN� 6 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 7 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kapitein. Ik kon de sterren niet gebruiken om de declinatie te bepalen vanwege� 8 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 De wolken. 9 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Ja, de wolken. 10 00:01:55,500 --> 00:01:59,583 Maar ik heb wel wit zand gevonden. 11 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Op markering tien. 12 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Op tien vadem diep komt wit zand in het dieplood. 13 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 Je ziet wat je wil zien. 14 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Die Spanjaard had ook gelijk over de Straat van Magalh�es. 15 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Hier met dat logboek. Dit vervloekte ding wordt onze dood. 16 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Het is zover, je moet plannen gaan maken. 17 00:02:22,916 --> 00:02:26,791 Je hebt geen eten en vanavond is het water opgegaan. 18 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 We zullen land vinden. 19 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 We zullen land vinden. 20 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Jullie verrekte Engelse loodsen weten niet van opgeven. 21 00:02:36,583 --> 00:02:41,583 We zullen het halen tot Japan. - Je bent aan het ijlen door de scheurbuik. 22 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 We claimen dat duistere land en dan gaan we terug naar Holland. 23 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Steenrijk en rond de wereld gevaren. 24 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nee, loods. 25 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Ik niet. 26 00:02:59,375 --> 00:03:04,208 We vertrokken met vijf schepen. Ruim 500 bemanningsleden. 27 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Er is nu amper ��n schip over. 28 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Op mijn leeftijd trek je een grens. 29 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Dat zou een lafaard doen. 30 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Een dozijn mannen op de Erasmus kijkt naar jou� 31 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Wat kan ik hen bieden? 32 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 We kunnen onze missie niet voltooien. We hebben niks. 33 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 Goed dan. Je mag het hebben. 34 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Loods. 35 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Loods, het toelaten van angst is een zaligmakende verlossing. 36 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Als een zachte wind over je gezicht. 37 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Voel je hem? 38 00:03:58,416 --> 00:04:03,375 Dat is de adem van de Almachtige. Hij roept ons. Luister. 39 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Hij wil dat we thuiskomen. 40 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Verhongering. 41 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Waar komen ze vandaan? 42 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 HOOFDSTUK ��N: LOODS 43 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Vader. 44 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Ze is voortreffelijk. 45 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Inderdaad. 46 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Ze gebruikt de zon als dekking. 47 00:09:26,791 --> 00:09:31,500 Ze spaart energie en wacht het juiste moment af. 48 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Je ziet haar misschien niet eens aankomen. 49 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Goed. 50 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Zullen we gaan? 51 00:10:09,250 --> 00:10:11,415 Welkom bij kasteel Osaka. 52 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Heer Ishido verzoekt u in uw persoonlijke vertrekken te blijven. 53 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Ik had niet verwacht dat hij zou komen. 54 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Een wijze man weet wanneer zijn tijd is gekomen. 55 00:11:30,833 --> 00:11:31,833 Nou? 56 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Ik haat Osaka. 57 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Deze stad� 58 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 �is helemaal verkrot. 59 00:11:45,541 --> 00:11:49,916 Dan kunnen we het maar beter achter de rug hebben. 60 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Welkom in Osaka. 61 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 De Raad van Regenten waardeert uw komst. 62 00:12:37,666 --> 00:12:40,374 Deze indeling van zitplaatsen is nieuw. 63 00:12:40,375 --> 00:12:45,458 We vonden dit gepaster, gezien de omstandigheden. 64 00:12:45,583 --> 00:12:51,957 Heer Toranaga, sinds de dood van de Taiko hebben we met lede ogen aangezien� 65 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 �hoe u steeds meer macht vergaart. 66 00:12:55,458 --> 00:12:59,874 Wijlen de Taiko had een goede reden om dat te verbieden. 67 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Welke macht heb ik vergaard? 68 00:13:01,916 --> 00:13:06,540 U hebt ingestemd met zes huwelijken. 69 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Uw leengebied is dubbel zo groot geworden. 70 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Mijn mederegenten hoeven zich geen zorgen te maken. 71 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 Ik ben tevreden als heer van Kanto. 72 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Ik zal niet de eerste zijn om de vrede te verbreken. 73 00:13:24,750 --> 00:13:31,124 Gek, want vanochtend is de moeder van de erfgenaam naar uw kasteel in Edo gebracht. 74 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Zonder melding of toestemming. 75 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 De zus van vrouwe Ochiba, mijn schoondochter, is aan het bevallen. 76 00:13:38,666 --> 00:13:42,791 Of is vrouwe Ochiba gegijzeld om uw veiligheid hier te verzekeren? 77 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Het is vredestijd, heer Ishido. 78 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Ze is net zo min gijzelaar in mijn kasteel� 79 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 �als ik ben in dit kasteel. 80 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Wat zou de Taiko zeggen als hij nu bij ons was geweest? 81 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Ik denk dat hij vergenoegd zou zijn� 82 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 �dat wij vijven nog steeds niet eensgezind zijn. 83 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Zijn laatste wens was dat de macht op vredige wijze zou worden gedeeld. 84 00:14:20,500 --> 00:14:26,833 Totdat zijn erfgenaam oud genoeg is. Ik kijk uit naar die dag. 85 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Deze bijeenkomsten zijn vermoeiend. 86 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Laat ik het anders zeggen. 87 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 De raad heeft gestemd en eist dat de vrouwe terugkeert. 88 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Anders wordt u uit uw positie ontheven. 89 00:14:56,625 --> 00:15:03,375 De verraders die 't gezag van de erfgenaam willen afpakken, moeten ontmaskerd worden. 90 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Of ze nu van lage of hoge komaf zijn, of een Minowara zoals u. 91 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 U ziet vier handtekeningen. 92 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Van de heren Kiyama, Sugiyama, Ohno� 93 00:15:18,833 --> 00:15:19,833 �en mij. 94 00:15:25,583 --> 00:15:29,500 Excuseert u mij, maar heeft mijn heer de wet niet gevolgd? 95 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Dat u hem een verrader noemt met zo'n zwakke beschuldiging� 96 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, ga zitten. 97 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Het spijt me vreselijk� 98 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 �ik kon de beledigingen richting u niet verdragen. 99 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Beledigingen? 100 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Hoe durf je te suggereren dat heer Ishido me heeft beledigd? 101 00:16:18,875 --> 00:16:22,958 Ik vraag u toestemming voor seppuku. Ik maak een einde aan mijn familielijn� 102 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 �en aan iedereen met mijn naam. 103 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Mijn gastheer, aanvaard mijn excuses. 104 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Het leed is al geschied. 105 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Deze kinderachtige uitbarsting is kenmerkend voor uw clan� 106 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 �en een belediging voor de nalatenschap van de Taiko. 107 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Laat de moeder van de erfgenaam binnen zeven dagen vrij. 108 00:16:54,166 --> 00:16:59,333 Daarna stemmen we over uw lot. 109 00:17:27,208 --> 00:17:31,750 Usami Tadayoshi� Hij is toch getrouwd met je kleindochter? 110 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Ja. Fuji, mijn beste kleinkind. 111 00:17:40,083 --> 00:17:44,250 Ik zorg dat ze blijft leven. - De jongen was roekeloos. 112 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Het is zijn eigen schuld. 113 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nee. 114 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 Hij was dapper. 115 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Ik keur al die nutteloze doden niet goed. 116 00:17:54,875 --> 00:17:59,415 Waarom zijn we dan nog hier? 117 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Gevangen in dit kasteel door ambtenaren die ons dood willen zien. 118 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Zodra de moeder van de erfgenaam hier terug is� 119 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 �zullen ze voor onze dood stemmen. 120 00:18:15,333 --> 00:18:21,665 Sorry. Als we nu een oorlog ontketenen, is het vier tegen ��n. Dat verlies ik. 121 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Ik moet hier blijven. 122 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Daarom ga jij in mijn plaats naar Ajiro. 123 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Je bent gevangengenomen door je vijanden� 124 00:18:38,916 --> 00:18:41,624 �je laatste uur is geslagen� 125 00:18:41,625 --> 00:18:45,624 �en je wil dat ik een barbaars schip onderzoek? 126 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Vertrek onmiddellijk. 127 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Hiromatsu, Ik vraag me af of je een fout hebt gemaakt� 128 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 �door met mij in zee te gaan in plaats van met die pennenlikkers. 129 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Dat heb ik mezelf ook afgevraagd. 130 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Alles blijft aan boord voor mijn ooms inspectie. 131 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 Heer Yabushige? - Ik had hem direct bericht gestuurd. 132 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Dit wil hij vast met eigen ogen zien. 133 00:19:40,666 --> 00:19:45,291 Waarom mag Jan kijken? Aan de kant. - Wat zijn ze aan het doen? 134 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 Ze slepen het schip naar wal. 135 00:19:47,250 --> 00:19:50,541 Wat voor mensen zijn het? Katholieken? - Stil. 136 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 Ik zei toch al, het zijn Japanners. 137 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Spring niet allemaal een gat in de lucht. 138 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 We hebben Portugals geheime rijk in het Oosten bereikt. 139 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Onmogelijk. 140 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 Onze orders staan nog. - Wat staat er precies nog? 141 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 Ik weet alleen dat er Spaanse schepen ten noorden en zuiden van ons voeren� 142 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 �vanuit Santa Maria. 143 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Deze loods heeft ons er veilig tussendoor gemanoeuvreerd. 144 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 We kunnen onderhandelen. We hebben handelsgoederen. 145 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Bovendien spreek ik vloeiend Portugees. 146 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 Zodra de Portugezen ze vertellen wie we zijn, worden we opgehangen. 147 00:20:37,041 --> 00:20:41,666 Ze weten niet wie we zijn, want het logboek ligt veilig in de kajuit. 148 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Zolang het daar blijft liggen, zijn we veilig. 149 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 We zijn gewoon koopmannen� 150 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 �verdwaald op zee, op zoek naar een veilige weg naar huis. 151 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 Zou dat echt werken? 152 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Jullie vergeten iets. 153 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Er was windstilte, we moesten ons laten meevoeren door de stroming. 154 00:21:08,458 --> 00:21:12,875 We hebben pest en honger doorstaan. We moesten 't leder van de touwen eten. 155 00:21:12,958 --> 00:21:16,333 We hadden allang 't loodje moeten leggen. Maar we leven nog. 156 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 We zijn met twaalf, naar stront ruikende� 157 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 �maar verder gezonde, protestantse schavuiten� 158 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 �op een missie tegen een wilde horde� 159 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 �en die hele vervloekte, Portugese tyfusvloot. 160 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Ik denk dat we een aardige kans maken. 161 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Hier sterven we niet. 162 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, zo is het genoeg. 163 00:21:50,166 --> 00:21:53,499 Blijf daar. - Geef onze zoon, op bevel van onze heer. 164 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Ik weiger het. 165 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 166 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi heeft onze heer beschaamd ten aanzien van heer Ishido� 167 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 �en onze zoon ten dode opgeschreven. 168 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Ik heb het gehoord. Ik vind het vreselijk. 169 00:22:27,166 --> 00:22:32,499 Maar ik moet blijven leven. - Onze heer gaf het bevel. Ik ben je man� 170 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 En zij is de kleindochter van Toda Hiromatsu. 171 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 Die naam verdient je respect. 172 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Vandaag verliest ze haar gezin door wat jij gedaan hebt. 173 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Hoe durf je zo hard tegen haar te zijn? 174 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Het spijt me. 175 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 Maar hij heeft gelijk. 176 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Ik weet dat je de dood voelt roepen. 177 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Ik heb die ook gevoeld. 178 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Maar helaas� 179 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 �die genade moet je afslaan. 180 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Ik ben niet zo sterk als jij, Mariko. 181 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Ik kan niet doelloos op deze wereld leven. 182 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 Als hij heeft bevolen dat je blijft leven� 183 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 �dan is dat je doel. 184 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Laat zij haar zoon als laatste vasthouden. 185 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 God� 186 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 �vergeef me. 187 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Je oom is nog nooit in dit dorp geweest. 188 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Zelfs niet toen je vader was overleden. 189 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 We moeten dit moment benutten. 190 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Alleen Heer Yabushige kan je het leengebied geven dat je verdient. 191 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Gevangenen, naar boven. 192 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Waardeloze lafaards. 193 00:26:13,166 --> 00:26:17,833 Yabushige, heer van Izu, beveelt jullie naar boven te komen. 194 00:26:17,916 --> 00:26:20,708 Hallo. Heb jij hier de leiding? 195 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Ik ben John Blackthorne. Ik wil je graag spreken. 196 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Iedereen nu naar boven. 197 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Ik kom alleen naar boven, goed? 198 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Ik weet niet wat je zegt. Iedereen naar boven. 199 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 Ze maken je af, loods. - Kijk die zwaarden. 200 00:26:37,958 --> 00:26:38,958 Haal ze eruit. 201 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Pas op. 202 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nee, niet met ze vechten. 203 00:26:45,166 --> 00:26:48,291 Iedereen naar boven. Geen verzet. - Naar boven. 204 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Geen geweld. We hebben hem levend nodig. 205 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Hierheen. 206 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 Nu. 207 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Kom naar boven. 208 00:27:07,041 --> 00:27:10,625 Smerige wilden. - Verrekte barbaren dat jullie zijn. 209 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Ik kom alleen naar boven en ik spreek namens m'n bemanning. 210 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Hou hem vast, als waarborg voor mij. 211 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Loods. 212 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 Klootzakken. 213 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Ik geef me over. 214 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Wij zijn koopmannen. 215 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Ik verzoek je ons veilig terug naar ons schip te laten. 216 00:27:50,333 --> 00:27:55,125 We hebben geen kwaad in de zin. - Muraji. Jij bent een christen. 217 00:27:55,208 --> 00:27:57,333 Jij spreekt toch Portugees? - 'n Beetje. 218 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Zeg dat ie zich gedraagt. 219 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama zegt: 'Gedraag je'. 220 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Is dit Japan? 221 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 Ja. 222 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 Hoe zeg je 'ik begrijp het' in jouw taal? 223 00:28:25,791 --> 00:28:30,458 Ik vraag je mijn bemanning vrij te laten. - Niet mogelijk. 224 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 Ik smeek het je, uit fatsoen. 225 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 In Japan moet je je gedragen. 226 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Als hij zo met gasten omgaat� 227 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 �kun je deze ellendeling vertellen dat ik op zijn kloteland pis. 228 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Je bent een onbeschofte wilde. 229 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 Begrepen? 230 00:29:41,625 --> 00:29:44,583 Is hij een christen? - Weten we niet. 231 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Blijf uit de buurt. 232 00:29:46,875 --> 00:29:50,958 Waarom wordt hij gevangen gehouden? - Genoeg. Wegwezen. 233 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Waar is zijn tolk? 234 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Heer Yabushige, het is eer dat u komt naar dorp. 235 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Is er geen betere priester? 236 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Priester, jij vertaalt voor mij en deze barbaar. 237 00:30:46,625 --> 00:30:50,583 Wie is hij en waarom is hij hier? 238 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 Onze commandant, de heer van Izu, Kashigi Yabushige� 239 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 �vraagt wie je bent en hoe je hier terecht bent gekomen. 240 00:30:58,916 --> 00:31:02,166 En wie ben jij? - Een dienaar Gods. 241 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 J�uw god. Vergeet dat onderscheid niet, katholieke lul. 242 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Priester, waarom is hij boos op jou? 243 00:31:12,208 --> 00:31:16,416 Hij is slecht. Maakt mensen dood. Piraat. 244 00:31:19,166 --> 00:31:25,250 Ik heet John Blackthorne. Ik ben Engelsman en loods van de Erasmus. 245 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 Een Hollands handelsschip. We zijn uit koers geraakt. 246 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 Leugens. Hij is een Hollandse kaper. 247 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 Je bent een piraat die oorlog komt voeren op een vredige, Portugese nederzetting. 248 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Priester. Vertaal. 249 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Heel slechte man. 250 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Hij komt Japanners en Portugezen vermoorden. 251 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Ze weten zeker niet wie zijn? 252 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Je hebt ze alleen over Portugal verteld. 253 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Ik ben de eerste Engelse zeeman op dit katholieke schateiland. 254 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Je gaat mijn woorden niet vertalen. 255 00:32:03,000 --> 00:32:07,875 Ik smeek uw koning om een audi�ntie. Ik vraag u om veilige doorvaart. 256 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Zeg dat z'n schip in beslag is genomen. 257 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama zegt dat je heidense schip nu van hem is. 258 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Je wordt ge�xecuteerd, evenals je bemanning. 259 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Stop. 260 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Ik hoor niet bij hen. 261 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Katholieken spreken niet voor mij. 262 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Niet in Europa en zeker niet in dit land. - Wacht. 263 00:32:45,250 --> 00:32:49,583 Breng hem naar 'n huis en geef hem 'n bad. - Heer, hij is gevaarlijk. 264 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 De piraat moet dood. 265 00:32:54,041 --> 00:32:59,333 Heb je bewijs dat hij een piraat is? - Hij is een belediging voor het kruis. 266 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Ik heb geen tijd voor christelijke onzin. 267 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 De piraat moet dood. 268 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Goed, maar kies iemand anders in zijn plaats. 269 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 We doen het op mijn manier. 270 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Het spijt me, pater. Weldra nemen we dit continent over. 271 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Rot op naar je stal en krijg wat. 272 00:33:33,083 --> 00:33:37,458 Je moet beter je best doen, oom. Je verliest altijd. 273 00:33:37,833 --> 00:33:43,166 Ik ken dit spel niet, heer. Het is te ingewikkeld voor een oude man. 274 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Heb je dit niet geleerd toen je klein was? 275 00:33:46,833 --> 00:33:51,500 Op jouw leeftijd had ik de eer gijzelaar te zijn. 276 00:33:52,625 --> 00:33:58,166 Tot ik zo groot was, was ik handelswaar voor mijn vijanden. 277 00:33:59,583 --> 00:34:05,208 Heer Yaechiyo, je komt nog te laat voor je schrijfles, dat weet je best. 278 00:34:05,625 --> 00:34:11,291 Hallo, Daiyoin. Ik wil liever oefenen met boogschieten. 279 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Een leider moet duidelijk en sierlijk kunnen schrijven. 280 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Hij moet overal in uitblinken. 281 00:34:19,958 --> 00:34:23,165 Dat zegt mijn moeder ook altijd. 282 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Komt ze binnenkort weer naar huis vanuit je kasteel? 283 00:34:27,541 --> 00:34:30,999 Jazeker. 284 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Ga nu maar naar je schrijfles. 285 00:34:39,041 --> 00:34:41,457 Ik kan me niet voorstellen� 286 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 �hoe Ishido de regenten heeft overtuigd zich bij hem aan te sluiten. 287 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Waarschijnlijk met behulp van mijn leengebied. 288 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Hij zal ze daarna vermoorden. 289 00:34:55,875 --> 00:34:59,916 En dan het kind. Er breekt weer een duister tijdperk aan. 290 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Ik bescherm de erfgenaam met mijn eigen leven. 291 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Kon je ze maar tegenhouden. 292 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Ze zijn niet bang voor je naam, Yoshii Toranaga� 293 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 �maar voor je Minowara-stamboom. 294 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Ik ben niet uit op de titel van mijn voorouders. 295 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Omdat je een goede man bent. 296 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Maar deze tijd vraagt niet om goede mannen. 297 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Deze tijd vraagt om een shogun. 298 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Ik heb je eerder al gezegd� 299 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 �dat ik geen shogun wil zijn. 300 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Die titel is een wreed overblijfsel uit een vervlogen tijd. 301 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Nadat Yaechiyo was geboren, werd dit geplant. 302 00:36:08,500 --> 00:36:14,458 De stok ondersteunt de groei, zoals jij doet voor de jongen. 303 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Wat gebeurt er met hem als jij weg bent? 304 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Alsjeblieft, we zijn gewoon koopmannen. 305 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 We zijn gewoon koopmannen, in hemelsnaam. 306 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Het spijt me van het ongerief dat mijn heer je dorp heeft bezorgd. 307 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Het zal nu niet lang meer duren. 308 00:37:40,333 --> 00:37:45,500 Mijn heer is geobsedeerd door het moment van overlijden. 309 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Als je machteloos bent� 310 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 �en het onvermijdelijk is. 311 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 Hoe een man dat moment onder ogen ziet. 312 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Dichterbij kan hij niet komen. 313 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Ik bleef wachten, maar� Niks. 314 00:38:38,041 --> 00:38:44,750 Zijn laatste moment kwam en ging. Onverstaanbaar, net zoals de rest. 315 00:38:45,375 --> 00:38:50,125 Heer. Dit is Kiku. De meest befaamde courtisane van Izu. 316 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Het is een eer om u te dienen� 317 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 �en mijn plicht om u tevreden te stellen. 318 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Waar kijk je naar met je perverse ogen? 319 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Wat doe jij nou? 320 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Moet ik stoppen? 321 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Ga verder. 322 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Christus. 323 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Goedemorgen. 324 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 M'n schoenen? 325 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Het duurde lang tot de barbaar stierf. 326 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Hij was sterker dan de meeste christenen. 327 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Vertel een gedicht over hem. 328 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Zijn ogen� 329 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 �waren slechts het einde van de hel� 330 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 Alle pijn� 331 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 �uitgesproken. 332 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 Ik hoorde gister een man het uitschreeuwen van de pijn. 333 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Dit zit erg strak. 334 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Als jullie dat goedvinden� 335 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 �wil ik graag jullie leider weer spreken. 336 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 De man met de zwaarden. 337 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Nou, fijn. 338 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Je hebt dit dorp goed geleid sinds je vaders dood. 339 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Hoelang is het geleden? 340 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Bijna een jaar. 341 00:43:24,916 --> 00:43:30,416 Je leengebied produceert al 450 ton rijst. Ik regel het zodra ik thuis ben. 342 00:43:33,666 --> 00:43:35,624 Oom, mag ik wat vragen? 343 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Gaat u heer Toranaga niet vertellen over het schip van die barbaren? 344 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Heer Toranaga zit gevangen in Osaka. 345 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Ik zei dat het waanzin was, maar hij ging toch. 346 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Wat heeft hij aan de toekomst als hij dood is? 347 00:43:59,375 --> 00:44:03,458 Betekent dat dat u andere plannen hebt? 348 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Wat denk je zelf? 349 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Wat gaat er gebeuren in deze onzekere tijden? 350 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Als heer Toranaga dood is, breekt er vast oorlog uit. 351 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Heer Ishido wordt de machtigste regent� 352 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 �maar dan moet hij het opnemen tegen de christelijke heren. 353 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 En hun christelijke wapens. 354 00:44:27,000 --> 00:44:32,250 Een heer met een schip vol van die wapens, is een waardevolle bondgenoot. 355 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mijn broer heeft me nooit verteld dat je zo slim was. 356 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Heer. 357 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Er is een schip gearriveerd. 358 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu. Het is een eer dat u een van mijn dorpen bezoekt. 359 00:45:08,958 --> 00:45:15,375 Yabushige, heer Toranaga had je gevraagd op hem te wachten in Edo. 360 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 We hebben een buitenlands schip met bemanning bemachtigd. 361 00:45:21,916 --> 00:45:25,333 Ik vond het belangrijk om hier te zijn. - En de kanonnen? 362 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Ik heb begrepen dat er 500 musketten, 20 kanonnen� 363 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 �en een aantal kratten met zilver en goud aan boord dat schip zijn. 364 00:45:39,000 --> 00:45:42,083 Ik heb alles aan land laten brengen. - Goed zo. 365 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Als voorzitter van Buitenlandse Betrekkingen� 366 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 �neemt heer Toranaga dit schip en alle goederen in beslag. 367 00:45:52,083 --> 00:45:57,291 Met respect, maar Izu is mijn leengebied. 368 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Het spijt me. 369 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Ik dacht dat je trouw was aan onze heer. 370 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Natuurlijk ben ik dat. 371 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Het schip is uiteraard van hem. 372 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Een geschenk, al had ik het liever een verrassing gehouden. 373 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Hij zal blij zijn met je vrijgevigheid. 374 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Hij wist alles al. 375 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Er is een spion in je dorp. 376 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Waar word ik naartoe gebracht? 377 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Jij, kijk me aan. 378 00:46:58,958 --> 00:47:02,458 Je vermoordt gevangenen zonder proces. Gaat dat hier altijd zo? 379 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Is dit 'm? 380 00:47:07,375 --> 00:47:12,166 Zeg dat ie naar Osaka gaat. - Jij gaat naar Osaka. 381 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 Ik wil eerst mijn mannen zien. 382 00:47:15,708 --> 00:47:20,000 H�, pisdrinkende klootzakken. Dat is niet toegestaan. 383 00:47:20,666 --> 00:47:23,750 Is hij de loods? 384 00:47:24,291 --> 00:47:28,291 Heer Hiromatsu. Heer Rodrigues weet wel raad met hem. 385 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Hij krijgt te drinken en dan een kogel door z'n kop. 386 00:47:34,125 --> 00:47:38,916 Buig voor die klootzak als je wil leven. Hij is als een koning. 387 00:47:39,416 --> 00:47:42,958 En zeg goyosha wo tegen 'm. - Het spijt me. 388 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Tegen al die verdomde samas. Kom op. 389 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 Ben jij de loods van die Hollander? - Wie ben jij? 390 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Brutale aap, wat is de breedtegraad van de Lizard? 391 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Negenveertig graden, 56 minuten noord. Pas op voor het rif op zuidzuidwest. 392 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Anders ga je eraan. Je bent dus echt een loods. 393 00:48:05,166 --> 00:48:10,000 En ook nog een Engelsman. - Ik moet weten of m'n bemanning nog leeft. 394 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. De vrienden van de loods? 395 00:48:14,958 --> 00:48:18,833 Een is ge�xecuteerd, de rest is gevangengenomen door heer Yabushige. 396 00:48:18,916 --> 00:48:23,958 Maar ��n iemand van je bemanning is dood. Als je je gedraagt, mag de rest gaan. 397 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 Wie is er dood? 398 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Luister, Engelsman. Je bemanning is nu van hen. 399 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Misschien zie je ze nog eens, maar daar heb je niks over te zeggen. 400 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 Waar gaan we heen? - Osaka, een grote stad. 401 00:48:38,791 --> 00:48:43,666 De heer Yoshii Toranaga wil je ontmoeten. - Wat moet hij van me? 402 00:48:43,750 --> 00:48:48,250 Met je ballen spelen, weet ik 't. Hij is machtig, dus geef 'm maar z'n zin. 403 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Machtiger dan die mannen? 404 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 De heer van Kanto? 405 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 Miljoenen zouden zich opofferen om zijn kont te mogen afvegen. 406 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Hoe heet je, vriend? 407 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, een Spanjaard die voor de Portugezen vaart. Ik ben geen vriend. 408 00:49:07,958 --> 00:49:12,416 Mag ik aan boord gaan van mijn schip? - Zodra je m'n kont kust. 409 00:49:13,833 --> 00:49:17,916 Luister, Engelsman. Geen geintjes. Ik ben verantwoordelijk voor jou. 410 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 Schrijf dat schip maar op je buik. 411 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Roeien. 412 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Alleen maar naar Osaka om een gevangene te worden� 413 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Dat voelt niet goed, toch? 414 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 Vanavond storm. - We moeten richting het noordwesten. 415 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 De bemanning wil het land in zicht hebben. 416 00:50:03,708 --> 00:50:07,416 Ben je met de Portugezen hierheen gekomen? - Ik zeil voor de kost. 417 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Hoe ben je hier terechtgekomen? 418 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Via de Straat van Magalh�es. We waren op handelsmissie. 419 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 De kapitein hield ons te lang in Chili. Ik waarschuwde hem voor windstilte. 420 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Hij luisterde niet. 421 00:50:21,666 --> 00:50:26,916 En nu heb jij de leiding. Wat een noodlot. Shukumei. 422 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 Wat betekent dat woord? - Shukumei? 423 00:50:31,541 --> 00:50:35,708 Een soort denkwijze. Karma. 424 00:50:36,208 --> 00:50:39,125 Je lotsbestemming. 425 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Alles is met elkaar verbonden. Het leven, de dood� 426 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 Je moet je plek op de wereld aanvaarden. 427 00:50:52,666 --> 00:50:56,958 Ze zijn goddeloze barbaren. - Of ze geven gewoon niks om wat jij denkt� 428 00:50:57,041 --> 00:51:01,583 �sluwe piraat die je bent. - Waarom denk je dat ik een piraat ben? 429 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 Je had twintig kanonnen aan boord. 430 00:51:04,125 --> 00:51:10,250 Ter verdediging tegen illegale Portugese galjoenen bemand door Spaanse honden. 431 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 We zijn afgedreven. 432 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 We zijn gewoon koopmannen die onze eigen kust weer willen zien. 433 00:51:20,250 --> 00:51:25,208 Ik mag jou wel, Engelsman. We hebben een lange nacht voor de boeg� 434 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 �dus jij krijgt de eer om de wacht te houden. 435 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Kom mee. 436 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 Fijn dat je me vertrouwt. - Waarom niet? 437 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Je bent een loods, geen goddeloze barbaar. 438 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Begrepen? 439 00:51:39,875 --> 00:51:40,875 Ja. 440 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Misschien sterven we toch niet in Osaka. 441 00:52:01,041 --> 00:52:07,166 We moeten tegen de golven in varen. - Waar zijn je ballen? 442 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 Waar ze thuishoren en waar ik ze wil houden. 443 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Ga benedendeks en zeg dat ze roeien. Kun je zwemmen? 444 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Jij niet? 445 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Nooit geleerd. Het is beter om snel te verdrinken. 446 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Godverdomme. Tegen de golven in. 447 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 Wat doe je nog hier, ellendige piraat? 448 00:52:44,416 --> 00:52:47,541 Spanjaarden kunnen m'n rug op. - Nee, de Engelsen. 449 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Wat gaat hij doen? 450 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Roeien. 451 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Zet je schrap. 452 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Zet je schrap. Er komt een grote golf aan. 453 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Roeien. 454 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 Rodrigues. - Piraat. 455 00:53:29,208 --> 00:53:33,833 Als je wil blijven leven, trek dan verdomme. 456 00:53:35,208 --> 00:53:36,208 Roeien. 457 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Het schip is gereed. 458 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 We gaan. 459 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Wat gaat hij doen? 460 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 461 00:54:20,708 --> 00:54:25,583 Je loods is hier ergens. Misschien leeft hij nog. 462 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Het interesseert me niet dat je een wilde schijtluis bent� 463 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 �maar waar ik vandaan kom, laten we niemand achter. 464 00:54:39,791 --> 00:54:44,958 Hij heeft gelijk dat we de Spanjaard moeten zoeken. Hij is een goeie loods. 465 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Neem hem mee. Maar schiet op. 466 00:55:18,833 --> 00:55:19,833 Ik zie hem. 467 00:55:21,083 --> 00:55:22,083 Hij ligt daar. 468 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Landinwaarts. 469 00:55:29,250 --> 00:55:32,791 Ik wil alleen kijken. - Laat 'm zichzelf niet in gevaar brengen. 470 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Ik haal hem naar boven. 471 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Ik. 472 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Ik snap het al. 473 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Je kan geen uitdaging weigeren in bijzijn van je mannen. 474 00:56:01,750 --> 00:56:05,083 Toe dan, barbaar. Misschien val je wel te pletter. 475 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Laten we maar opschieten. 476 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Heer, laat mij in uw plaats gaan. 477 00:56:14,583 --> 00:56:18,041 Zie je niet wat hij doet? Die barbaar wil dat ik faal. 478 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Hij stelt me op de proef. 479 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 Hij is een dwaas, al heeft hij het niet door. 480 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Heer. 481 00:57:08,416 --> 00:57:13,791 Wat erg wat er met die rotzak is gebeurd. - Haal meer touw uit het schip. 482 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Hij ademt nog. 483 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Er wordt touw gehaald. 484 00:57:52,958 --> 00:57:53,958 Heer. 485 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Houd u aan iets vast. 486 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Heer, hulp is onderweg. 487 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Wat doet hij nu? 488 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Goedenavond, Mariko. 489 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Pardon, heer. Ik dacht dat mijn schoonvader hier zou zijn. 490 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Ik heb Hiromatsu weggestuurd. 491 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Ik heb om jou gevraagd. 492 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Hoelang is het geleden dat je met mijn generaal trouwde? 493 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Zestien jaar. 494 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 We hebben elkaar zelden gesproken. 495 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Bedankt voor je troost aan vrouwe Fuji laatst. 496 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Ik wou dat ik meer kon doen. 497 01:00:30,666 --> 01:00:35,208 Zo zonde. Sinds heer Ishido de raad tegen me heeft gekeerd� 498 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 �zie ik overal om me heen de dood. 499 01:00:42,208 --> 01:00:47,958 Als u uit uw positie ontheven wordt, zien wij samen met u de dood tegemoet. 500 01:00:52,958 --> 01:00:56,833 Ik heb begrepen dat je Portugees spreekt? - Niet vloeiend. 501 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Je schoonvader neemt een gevangene uit Ajiro met zich mee. 502 01:01:02,791 --> 01:01:07,833 Een barbaar van een buitenlands schip. Ik wil dat je voor ons tolkt. 503 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Kunnen de Portugezen Tsuji niet laten tolken? 504 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Is het veertien jaar geleden dat je vader is overleden? 505 01:01:21,791 --> 01:01:24,750 Veertien jaar en drie maanden. 506 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai was een dappere man met principes. 507 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 Ik aanbad hem. 508 01:01:38,500 --> 01:01:42,832 Maar ik weet dat het pijnlijk voor je is� 509 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 �dat je hem niet mag vergezellen in de dood. 510 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Zoals Fuji. 511 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Je werd buiten het gevecht gehouden en je doel is je ontnomen. 512 01:01:56,833 --> 01:02:03,041 Wat nou als ik als jouw leenheer jou weer een doel kan geven? 513 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 De barbaar is een vijand van jouw geloof. 514 01:02:10,833 --> 01:02:13,499 Botst jouw trouw aan God� 515 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 �met jouw dienstbaarheid aan mij? 516 01:02:20,208 --> 01:02:24,291 Als ik slechts een christen was, dan wel. Maar� 517 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Ik heb meer dan ��n hart. 518 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Ons lot heeft ons samengebracht. 519 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Jou, mij� 520 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 �en die barbaar, die het tij kan keren. 521 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Mijn been brandt� 522 01:02:50,458 --> 01:02:56,500 �ik heb koppijn en m'n blaas staat op klappen. Je bent 'n slechte zuster. 523 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Die man stond op het punt zelfmoord te plegen op de klif. 524 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Hij waagde zijn leven voor jou. 525 01:03:07,250 --> 01:03:13,083 Toen hij wist dat hij eraan ging, verzette hij zich niet. Hij trok gewoon z'n zwaard. 526 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Hij besliste over zijn eigen dood. Wat wil een man nog meer? 527 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Ga ik hier dood? 528 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Waarschijnlijk. 529 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 Hoe accepteer jij dat je machteloos bent tegenover deze waanzin? 530 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Tegenover dit leven, bedoel je. 531 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Je kunt het onzichtbare pad van de natuur niet tegenhouden. 532 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 Je kunt alleen je eigen kleine rol accepteren. 533 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 Onzin. 534 01:03:43,583 --> 01:03:47,833 Ik heb te hard gewerkt om hier te komen. Ik zwicht niet voor deze waanzin. 535 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Jullie waren toch aangespoeld? 536 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Luister, loods. Het is wel zo fair� 537 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Ik vond dit op je schip. 538 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Dit logboek is gestolen van een Spaanse zeevaarder. 539 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 Zo kon je door de Straat van Magalh�es varen. 540 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Dus dan is dit van jou. 541 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 Een lijst met alle katholieke basissen� 542 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 �die jij en je bemanning in de fik hebben gestoken. 543 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 Een wrede handelsonderneming, zeg. 544 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Jouw orders: 545 01:04:28,041 --> 01:04:34,166 plunder Spaanse gebieden, bereik Japan en start de handel in een nieuwe wereld. 546 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Daarom waarschuw ik je dat ik dit aan de Portugezen zal geven. 547 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Dit is niet mijn einde. 548 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Ik sterf niet in dit verrekte land. 549 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Verrekte land? 550 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Luister, Engelsman. We zijn bijna bij de haven. 551 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 Ga bovendeks en zeg me wat je ziet. 552 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Als je Osaka ziet, zeg me dan� 553 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 �of je onze wereld nog als het toppunt van beschaving ziet. 554 01:05:28,375 --> 01:05:34,458 Vraag jezelf dan af wat voor man de macht heeft in zo'n land. 555 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Degene die openlijk plannen smeedt? 556 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Of degene die je nooit ziet? 557 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Er is hier een gezegde dat elke man drie harten heeft. 558 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Een in zijn mond, voor de buitenwereld. 559 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Nog een in zijn borst, voor zijn vrienden. 560 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 En een geheim hart, diep weggestopt waar niemand het kan vinden. 561 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Dat hart moet een man verborgen houden, als hij wil overleven. 562 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Dat leer je snel genoeg, Engelsman. 563 01:06:41,500 --> 01:06:46,333 Wie weet, misschien heeft het lot je met een reden hierheen gebracht. 564 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Misschien leef je lang genoeg om te ontdekken wat de reden is. 565 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Gebaseerd op het boek van JAMES CLAVELL 566 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Vertaling: Marco Janssen Steenberg45169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.