All language subtitles for A Chinese Tall Story VOST

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,799 --> 00:02:50,430 Selon la légende, il y a de cela 500 ans dans l'ouest sauvage de la Chine... 2 00:02:50,872 --> 00:02:53,570 un moine et ses trois disciples ... 3 00:02:53,810 --> 00:02:57,873 voyagèrent depuis l'intérieur des terres jusqu'à la ville de Shache... 4 00:02:58,017 --> 00:03:01,853 afin de rassembler un paquet de Sûtras vieux d'un siècle. 5 00:03:02,491 --> 00:03:06,520 Ainsi selon cette légende, seul ce moine était capable de traduire ces Sûtras. 6 00:03:07,131 --> 00:03:09,897 Alors, chacun en serait si ému... 7 00:03:10,036 --> 00:03:13,496 qu'ils abandonneraient pour toujours les massacres, 8 00:03:13,875 --> 00:03:17,540 pour suivre ce moine au monde de l'Ultime Bonheur, 9 00:03:17,914 --> 00:03:22,581 là où il n'y avait pas guerre mais la paix éternelle. 10 00:03:30,366 --> 00:03:32,131 Maître Tripitaka est venu pour les Sûtras ! 11 00:03:32,203 --> 00:03:33,364 Hourra ! 12 00:03:33,472 --> 00:03:35,600 C'est le Maître Tripitaka ! 13 00:03:42,586 --> 00:03:45,914 Grandiose ! Ils sont finalement arrivés dans Shache. 14 00:04:24,484 --> 00:04:25,508 Oh mon dieu, pas ça . 15 00:04:25,619 --> 00:04:29,421 Oh non ! Chanson et danse, regardez le Maître ! 16 00:05:15,830 --> 00:05:18,332 Wukong, que fais tu à regarder fixement ce pilier ? 17 00:05:19,536 --> 00:05:20,601 Une fois quelqu'un m'a dit... 18 00:05:20,670 --> 00:05:24,636 que la meilleure manière de garder un secret est de le dire à un trou. 19 00:05:24,711 --> 00:05:27,012 et de le sceller avec de la boue. 20 00:05:27,115 --> 00:05:28,949 J'ai voulu dire mon secret à ce trou. 21 00:05:28,984 --> 00:05:30,211 Mais avant que j'aie ouvert la bouche... 22 00:05:31,212 --> 00:05:32,713 ... un centipède m'a mordu. 23 00:05:32,856 --> 00:05:33,918 Dites-le à un arbre en haut dans les montagnes ! 24 00:05:33,958 --> 00:05:35,425 Pas à un pilier ! 25 00:05:35,928 --> 00:05:39,156 Tu sembles déprimé, ce n'est pas à cause du centipède. 26 00:05:39,400 --> 00:05:41,826 Vrai ! Mais je ne comprends pas pourquoi. 27 00:05:41,837 --> 00:05:42,926 Peut-être y a-t-il des démons ? 28 00:05:43,072 --> 00:05:44,161 Tu es abruti ou quoi ? 29 00:05:44,207 --> 00:05:46,133 Wukong a des yeux "Brûler-Pour-Tout-Voir", 30 00:05:46,177 --> 00:05:48,409 il aurait vu n'importe quel démon quand nous sommes entrés dans la ville. 31 00:05:48,481 --> 00:05:50,609 Cela n'a pas de sens. Tout le monde est de sorti... 32 00:05:50,651 --> 00:05:51,777 je ne vois rien de douteux. 33 00:05:51,819 --> 00:05:56,259 Les jolies filles ne sont pas cachés... Les personnes âgées et les enfants... 34 00:05:57,426 --> 00:05:58,716 Les enfants ? 35 00:05:58,762 --> 00:05:59,887 Nous n'avons vu aucun gamin de toute la matinée. 36 00:05:59,931 --> 00:06:00,620 Oh non ! 37 00:06:07,510 --> 00:06:10,712 Tripitaka, si nous ne vous donnons pas aux "Esprits Libres"... 38 00:06:10,881 --> 00:06:13,783 en échange des enfants, avant l'aube... 39 00:06:13,852 --> 00:06:16,415 ils serviront de nourriture au "Démon Insecte Millénaire". 40 00:06:16,557 --> 00:06:19,026 Je devine que ce n'est pas votre jour de chance ! 41 00:06:19,094 --> 00:06:20,084 On dirait bien ! 42 00:06:21,331 --> 00:06:22,320 Quelle impudence ! 43 00:06:26,638 --> 00:06:27,833 Maître ! 44 00:06:28,642 --> 00:06:29,631 Comment osez vous attaquer mon Maître ? 45 00:06:29,810 --> 00:06:30,800 Wukong, 46 00:06:30,845 --> 00:06:34,072 rappelle-toi que je t'ai dit de ne pas perdre ton sang-froid ? 47 00:06:34,084 --> 00:06:36,776 Laissez-moi apprivoiser ces gens par la vertu, OK ? 48 00:06:36,888 --> 00:06:39,256 Pshaw ! Toujours à murmurer et à faire des manières comme Luo Luo SuoSuo 49 00:06:39,325 --> 00:06:41,021 Et maintenant les hommes peuvent jouer le rôle de Dieu ? 50 00:06:42,062 --> 00:06:42,926 Hé, montrez un certain respect ! 51 00:06:42,963 --> 00:06:43,796 Wuneng, je sais... 52 00:06:43,932 --> 00:06:45,834 que tu as des préjugés, mais je suis confiant. 53 00:06:45,903 --> 00:06:48,338 Observez-moi les convaincre avec mes mots 54 00:06:49,174 --> 00:06:51,300 Citoyens de Shache... 55 00:06:53,147 --> 00:06:55,343 Monsieur, quel est votre problème ? 56 00:06:55,384 --> 00:06:58,480 Si vos mains tremblent n'essayez pas de tuer les gens. 57 00:06:58,488 --> 00:07:01,751 Voyez comment ce tueur tremble ? Une mauvaise vu ? 58 00:07:02,394 --> 00:07:04,163 Attaquez mon maître ? Prenez cela ! 59 00:07:06,801 --> 00:07:09,363 Pourrais-tu viser mieux ? Ça alors ! 60 00:07:27,500 --> 00:07:31,235 Si nous mangeons la chair de Tripitaka, nous aurons la vie éternelle, 61 00:07:31,239 --> 00:07:33,668 et régnerons sur le monde pour toujours ! 62 00:07:44,193 --> 00:07:45,286 Permettez-moi. 63 00:07:48,833 --> 00:07:51,729 Que... voulez ... vous ... 64 00:07:53,007 --> 00:07:57,810 Laissez moi... régler... ceci... amicalement ? 65 00:08:06,226 --> 00:08:07,050 Oh non ! 66 00:08:07,896 --> 00:08:08,989 Ai-je dit quelque chose de mal ? 67 00:08:11,268 --> 00:08:13,899 Vous voulez jouer avec moi ? Vous n'êtes pas assez bon. 68 00:08:17,745 --> 00:08:20,605 Wukong tes cheveux, ça ne marche pas ? Essayes les miens. 69 00:08:28,660 --> 00:08:32,593 J'avais oublié, je n'ai pas besoin de cheveux pour appeler mes petits singes. 70 00:08:32,666 --> 00:08:34,732 Je veux, donc je suis. Voilà la manière royale ! 71 00:09:08,723 --> 00:09:10,351 Transformation ! 72 00:10:48,178 --> 00:10:49,067 Wukong ! 73 00:10:49,079 --> 00:10:51,308 Wukong ! tu vas bien ? Wukong ! 74 00:10:54,453 --> 00:10:57,049 Maître... prenez soin de vous. 75 00:10:57,125 --> 00:11:03,067 Porcin, tu es un bon garçon et je m'inquiète plus pour toi... 76 00:11:04,035 --> 00:11:07,872 Tu es stupide, et ton Kung-Fu est mauvais. 77 00:11:07,942 --> 00:11:10,138 Un coeur aimable est inutile, et tu n'obtiendras que ta propre mort. 78 00:11:10,378 --> 00:11:12,707 Comment osez vous me rabaisser ainsi ! Je vais vous montrez ! 79 00:11:13,049 --> 00:11:13,675 Revient ! 80 00:11:17,422 --> 00:11:18,311 Wukong ! 81 00:11:18,457 --> 00:11:19,620 Allez vous la fermer ? 82 00:11:19,726 --> 00:11:22,822 Écoutez. L'"Aiguille De Mer Calme" vous portera en sûreté. 83 00:11:23,465 --> 00:11:27,426 Je ne partirais pas. J'apprivoiserai ces démons avec la vertu, huh ? 84 00:11:28,406 --> 00:11:32,606 Arrêtez ce huh ces huh huh, sont si ennuyeux. 85 00:11:32,646 --> 00:11:33,545 Huh ? 86 00:11:33,581 --> 00:11:34,605 Arrêtez. 87 00:11:34,949 --> 00:11:35,939 Que voulez-vous ? 88 00:11:35,985 --> 00:11:37,681 Huh ? 89 00:11:37,954 --> 00:11:40,150 Puisque vous aimez huh huh huh tellement... 90 00:11:40,624 --> 00:11:41,819 Continuez. 91 00:11:49,105 --> 00:11:51,803 De la Barbe à Papa ? Penses-tu vraiment qu'en mangeant je cesserais de pleurer ? 92 00:11:54,379 --> 00:11:56,139 Pas de la Barbe à Papa. Ce sont des fils de soie de Jin'gang. 93 00:11:59,921 --> 00:12:03,120 Je vais à une fête de massacre aujourd'hui. Sortez de mon chemin. 94 00:12:06,531 --> 00:12:11,469 Wukong, cesse de jouer le despote. 95 00:12:11,707 --> 00:12:16,305 Tu ne peux me duper ! Laisse-moi partir ! 96 00:12:50,633 --> 00:12:55,299 Si vous voulez que le "Bâton d'Or" vous obéisse... 97 00:12:55,908 --> 00:12:58,571 dites "Je t'aimerai pendant 10.000 années". 98 00:12:59,514 --> 00:13:03,384 Pour l'arrêter dites "Je ne t'aime pas." 99 00:13:07,859 --> 00:13:10,625 Wukong, laisse-moi ! 100 00:13:11,198 --> 00:13:14,101 Écoute ton maître, laisse-moi ! 101 00:13:35,435 --> 00:13:37,063 Sortez d'ici. 102 00:13:50,326 --> 00:13:54,628 Maître ! 103 00:14:10,957 --> 00:14:14,954 Que de folies se sont produites ces six derniers mois. 104 00:14:15,096 --> 00:14:18,160 Un jour il pleut des pierres un autre d'étranges oeufs, 105 00:14:18,268 --> 00:14:20,564 maintenant cet idiot. 106 00:14:20,571 --> 00:14:25,043 Ce n'est pas un idiot. C'est Wukong, le "Roi Malade d'Amour." 107 00:14:25,246 --> 00:14:27,036 Comment le savez-vous ? 108 00:14:27,037 --> 00:14:28,409 Voyez-vous son bâton d'or ? 109 00:14:28,719 --> 00:14:33,283 Mais quelle peau fine et quel teint clair pour un singe. 110 00:14:33,425 --> 00:14:36,692 C'est lui qui a courtisé la Fée Violette il y a 500 ans ? 111 00:14:37,699 --> 00:14:39,496 Ne sois pas idiote. 112 00:14:40,603 --> 00:14:44,405 Le "Roi Malade d'Amour" ? C'est une plaisanterie. 113 00:14:44,542 --> 00:14:47,775 Qu'en savez-vous ? Les femmes seraient folles pour des types comme lui. 114 00:14:48,950 --> 00:14:51,442 Si seulement les Cieux me donnaient une seconde chance... 115 00:14:51,720 --> 00:14:56,422 je dirais à cette fille... 116 00:14:56,828 --> 00:14:58,888 Je t'aime ! 117 00:15:00,768 --> 00:15:06,300 Si cette romance doit finir, laissez la durer... 118 00:15:06,376 --> 00:15:07,844 10.000 ans. 119 00:15:08,246 --> 00:15:09,874 Fermez-la ! 120 00:15:11,918 --> 00:15:15,583 Si Wukong est ici, alors Tripitaka doit être là aussi. 121 00:15:16,159 --> 00:15:17,148 Fool Ping ! 122 00:15:18,962 --> 00:15:20,658 J'arrive. 123 00:15:21,801 --> 00:15:23,098 Mon nom est Cool Ping. 124 00:15:23,570 --> 00:15:24,559 Quoi ? 125 00:15:24,705 --> 00:15:26,435 Mon nom est Cool Ping, pas Fool Ping. 126 00:15:27,710 --> 00:15:30,407 Vous n'êtes pas une imbécile (Fool) ? Pourquoi votre fille est si maladroite. 127 00:15:31,482 --> 00:15:33,144 Obligez sa fille à le garder. 128 00:15:34,354 --> 00:15:36,083 Cette chose ? Vous êtes sûr ? 129 00:15:36,190 --> 00:15:38,159 Elle est parfaite. 130 00:15:38,259 --> 00:15:40,228 Toutes les autres filles adorent les jolis garçons, 131 00:15:40,663 --> 00:15:42,757 seul sa fille ne sera pas touchée, 132 00:15:43,033 --> 00:15:45,367 et il la trouvera totalement repoussante. 133 00:16:07,304 --> 00:16:08,532 Excusez-moi. 134 00:16:09,474 --> 00:16:10,566 Comment tu es déjà réveillé ? 135 00:16:10,709 --> 00:16:12,575 Est-ce à cause de ma beauté ? 136 00:16:13,981 --> 00:16:17,146 Quoi ? Essaierais tu de me charmer avec une voix si sexy ? 137 00:16:17,286 --> 00:16:18,276 Huh ? 138 00:16:18,321 --> 00:16:20,347 Je suis peut-être jolie, mais je ne suis pas facile. 139 00:16:20,491 --> 00:16:22,892 Il n'y a pas plus belle beauté que celle qui est dédaignée. As tu compris ? 140 00:16:23,563 --> 00:16:25,862 Ne pense pas que je risque de t'aimer. parce que tu es le "Roi Malade d'Amour." 141 00:16:25,933 --> 00:16:29,302 Je suis glaciale. Aucun homme n'a jamais capturé mon coeur. 142 00:16:29,772 --> 00:16:31,934 Non, écoutez moi, Mlle Meiyan. (Beauté des Montagnes) 143 00:16:32,811 --> 00:16:34,335 Comment connais-tu mon nom ? 144 00:16:34,780 --> 00:16:37,113 Je sais que je suis célèbre parmi les nom-humain... 145 00:16:37,217 --> 00:16:39,686 mais ne planifies pas de m'aimer... 146 00:16:39,720 --> 00:16:41,052 parce que je te détesterais pour cela, 147 00:16:41,089 --> 00:16:42,887 pendant 100.000 années. 148 00:16:45,630 --> 00:16:47,029 Vous avez laissé tomber quelque chose. 149 00:16:48,468 --> 00:16:50,096 Je pense que vous l'avez laissé tomber. 150 00:16:54,410 --> 00:16:55,400 Ferme-la ! 151 00:16:56,012 --> 00:16:57,412 Je n'ai rien dit. 152 00:16:57,448 --> 00:16:58,746 Je savais que tu dirais cela. 153 00:16:58,817 --> 00:17:01,480 Ne pense pas un seul moment que tu as réussi à me duper, 154 00:17:01,588 --> 00:17:03,216 le mal ne cohabite pas avec le bien. 155 00:17:03,257 --> 00:17:05,557 Je suis mauvaise de long en large. Aucune qualité ne peut me toucher. 156 00:17:05,928 --> 00:17:07,362 Pouvez vous me laisser partir ? 157 00:17:07,397 --> 00:17:08,887 Naturellement pas ! 158 00:17:09,267 --> 00:17:12,760 Tu pourrais être tenté par ma beauté et tu m'attaquerais. 159 00:17:14,842 --> 00:17:17,505 Je considère cela comme, une possibilité très éloignée. 160 00:17:17,579 --> 00:17:19,741 Je devine que tu es très attiré par ma beauté. 161 00:17:19,916 --> 00:17:22,386 Tu sembles un homme instruit, et pas totalement sans scrupules. 162 00:17:22,487 --> 00:17:25,822 Très bien ! Je mets en jeu ma virginité pour venir te sauver. 163 00:17:26,960 --> 00:17:30,523 Ce sont des fils de soie de Jin'gang que seule la salive d'une femme peut fondre. 164 00:17:32,302 --> 00:17:33,668 Comment oses-tu ? 165 00:17:34,472 --> 00:17:35,804 Tirer profit de moi ? ! 166 00:17:36,041 --> 00:17:37,509 Je n'ai pas peur. 167 00:17:37,610 --> 00:17:40,479 Les gens mauvais comme nous n'attaquons pas les faibles. 168 00:17:40,549 --> 00:17:42,211 Nous pensons ce que nous disons. 169 00:17:45,556 --> 00:17:46,990 Quelle impudence ! 170 00:17:48,294 --> 00:17:50,820 Comment oses-tu imiter les mouvements sexy de ma bouche ! 171 00:17:51,632 --> 00:17:53,157 Je suis désolé, je ne suis pas aussi sexy que vous... 172 00:17:53,569 --> 00:17:54,558 Mlle Meiyan. 173 00:17:54,603 --> 00:17:57,039 Votre nom signifie la beauté, mais je n'en vois réellement aucune. 174 00:17:57,207 --> 00:17:58,139 Toi ... 175 00:17:58,175 --> 00:17:59,268 Désolé ! 176 00:17:59,778 --> 00:18:03,341 Mon Dieu ! Je suis presque tombée amoureuse de lui. 177 00:18:03,517 --> 00:18:07,285 Peut importe ce qu'ils disent les bonnes gens sont rusées. 178 00:18:07,356 --> 00:18:08,346 Ils ont bien raison. 179 00:18:08,625 --> 00:18:12,586 Pas besoin de me fâcher. Je n'ai aucun sentiment pour toi. 180 00:18:12,864 --> 00:18:15,460 Si je me fâche, cela veut dire que j'ai des sentiments. 181 00:18:15,736 --> 00:18:21,803 Ainsi si je ne me fâche pas. Je peux même réglé le probléme. Prend ça ! 182 00:18:28,322 --> 00:18:29,448 Délicieux ! 183 00:18:31,226 --> 00:18:33,321 J'ai très soif. Puis je avoir un peu d'eau ? 184 00:18:33,364 --> 00:18:34,194 Oui naturellement. 185 00:18:34,231 --> 00:18:37,168 Nous sommes mauvais, pas malveillant. Pourquoi devrais-je te maltraiter ? 186 00:18:37,236 --> 00:18:38,225 Merci. 187 00:18:39,139 --> 00:18:40,128 Pourquoi faites vous cela ? 188 00:18:40,642 --> 00:18:42,304 Pour essayer de me séduire avec de bonnes manières. 189 00:18:42,411 --> 00:18:43,969 Tu penses que je n'ai pas compris ? 190 00:18:44,079 --> 00:18:46,345 Bientôt tu seras trop faible et tu me forceras à te faire boire ton eau. 191 00:18:46,384 --> 00:18:48,316 Et lorsque je me tiendrais au dessus de toi, tu te pencheras encore... 192 00:18:48,323 --> 00:18:48,976 que suis-je censé faire ? 193 00:18:49,020 --> 00:18:50,948 Je peux te repousser, et je ne peux pas t'éloigner. 194 00:18:50,990 --> 00:18:52,424 Donnez-moi seulement de l'eau, et je vous promets de la boire seul. 195 00:18:52,459 --> 00:18:54,018 Pourquoi devrais-je te faire confiance ? 196 00:18:54,062 --> 00:18:55,291 Vous avez gagné ! Vous êtes tellement bavarde. 197 00:18:55,298 --> 00:18:56,387 Que dois-je faire pour avoir de l'eau ? 198 00:18:56,432 --> 00:18:57,422 Ne demande pas ! 199 00:18:57,467 --> 00:18:58,365 Si je ne demande pas, vous me donnerez de l'eau ? 200 00:18:58,402 --> 00:18:59,392 J'ai dit ne demande pas ! 201 00:19:00,004 --> 00:19:01,267 Même Bouddha deviendrait fou. 202 00:19:01,407 --> 00:19:02,739 Ne tire pas profit de moi ? 203 00:19:02,776 --> 00:19:04,210 Que fais-tu avec tes lèvres si étroitement serrés ? 204 00:19:04,278 --> 00:19:05,870 Tu veux m'embrasser, bâtard ! 205 00:19:06,882 --> 00:19:10,945 Je veux juste un peu d'eau. me la donnerez-vous ? 206 00:19:10,988 --> 00:19:12,616 Ok ! Tu peux m'embrasser une fois. 207 00:19:13,024 --> 00:19:15,688 Embrasse moi, autrement je te tuerai. 208 00:19:15,762 --> 00:19:17,025 Oh non ! 209 00:19:20,336 --> 00:19:24,003 Maintenant je comprends pourquoi mes disciples me trouvent ennuyeux. 210 00:19:24,209 --> 00:19:28,880 Bien, tu n'es pas sans honte et tu... 211 00:19:29,016 --> 00:19:30,444 Je suis désolé. C'est ma faute. Désolé ! 212 00:19:30,485 --> 00:19:32,146 Cessez de parler, je vous en prie. 213 00:19:32,154 --> 00:19:34,246 Puisque tu admets ta faute, je te pardonne. 214 00:19:34,291 --> 00:19:34,914 Très bien. 215 00:19:35,460 --> 00:19:38,259 Je vais te chercher de l'eau, mais n'essaies pas de t'enfuir. 216 00:19:40,100 --> 00:19:41,864 Où je te casserai les jambes. 217 00:19:46,576 --> 00:19:47,670 Qui est là ? 218 00:19:47,671 --> 00:19:49,637 Quel oeuf énorme ! Je me demande qui l'a pondu. 219 00:19:58,429 --> 00:20:03,129 Comment pouvez vous être si laide, et pourtant tellement belle à l'intérieur ? 220 00:20:05,072 --> 00:20:08,305 Ne me flatte pas, tu es répugnant. 221 00:20:09,312 --> 00:20:10,902 Ne flirte pas avec moi ! 222 00:20:11,414 --> 00:20:12,404 Je flirte avec vous ? 223 00:20:12,617 --> 00:20:13,915 Que viens tu de dire ? 224 00:20:14,887 --> 00:20:16,788 J'ai dit que je voulais de l'eau. 225 00:20:17,123 --> 00:20:18,455 Tu veux me jouer des tours ? 226 00:20:32,449 --> 00:20:34,216 Pourquoi m'avoir fait ceci ? 227 00:20:40,393 --> 00:20:41,825 Avez-vous peur maintenant ? 228 00:20:43,264 --> 00:20:46,825 Regarde derrière ! Prends garde ! 229 00:20:47,470 --> 00:20:48,795 Cela signifie que vous reconnaissez avoir eu tort. 230 00:20:56,217 --> 00:20:59,586 Si vous connaissez pas le Wugong ? Dites "Je t'aimerai pendant 10.000 années" 231 00:20:59,590 --> 00:21:01,024 Vaurien ! 232 00:21:01,092 --> 00:21:02,286 Je vous en prie ! 233 00:21:02,287 --> 00:21:03,717 Bien, Messire a dit... 234 00:21:03,722 --> 00:21:06,330 "Je t'aimerai pendant 10.000 années." 235 00:21:09,037 --> 00:21:12,236 Stop, stop ! 236 00:21:12,276 --> 00:21:13,641 "Je ne t'aimes pas." 237 00:21:13,677 --> 00:21:15,168 Stop, stop. 238 00:21:15,247 --> 00:21:17,148 Cela fonctionne seulement quand on le dit en tenant le bâton. 239 00:21:17,484 --> 00:21:18,610 Dépêchez vous, dites-le. 240 00:21:18,685 --> 00:21:22,145 Tu es sans coeur, j'ai dit je t'aime... 241 00:21:22,191 --> 00:21:24,422 et je ne changerai jamais. Nous personnes mauvaises... 242 00:21:24,461 --> 00:21:25,190 Je sais, 243 00:21:25,199 --> 00:21:26,930 ne me le dites pas à moi, mais dites le au bâton. 244 00:21:26,933 --> 00:21:28,431 Si c'est comme cela. 245 00:21:28,702 --> 00:21:30,198 "Je ne t'aimes pas." 246 00:21:47,764 --> 00:21:50,233 Cessez le combat. Je suis Tripitaka, je suis ici. 247 00:21:50,735 --> 00:21:51,827 Tu es Tripitaka ? 248 00:21:53,873 --> 00:21:55,535 Attrapez Tripitaka ! 249 00:22:06,092 --> 00:22:07,355 Que se passe t'il ? 250 00:22:08,462 --> 00:22:11,331 À qui sont ces troupes ? Comment osent elles nous attaquer ? 251 00:22:15,039 --> 00:22:20,810 Réveille-toi. Ne meurt pas. Réveille-toi ! 252 00:22:22,152 --> 00:22:24,484 Maman, réveille toi. 253 00:22:24,485 --> 00:22:26,686 Ne meurt pas, maman. 254 00:22:27,425 --> 00:22:29,826 Je ne le suis pas. Je feignais. 255 00:22:30,530 --> 00:22:31,898 Écoute ta bonne maman. 256 00:22:31,905 --> 00:22:34,559 Cette "Perle De Partage" peut porter deux personnes. 257 00:22:34,670 --> 00:22:36,568 Emmène Tripitaka dans un endroit où vous pourrez être seul. 258 00:22:36,640 --> 00:22:37,835 Trouve une occasion et mange le. 259 00:22:37,909 --> 00:22:40,142 Alors tu vivras pour toujours et apprécieras la jeunesse éternelle 260 00:22:40,212 --> 00:22:42,738 Quand ces bâtards seront morts, personne n'osera plus nous intimider. 261 00:22:42,850 --> 00:22:44,476 Je n'ai pas peur d'eux, 262 00:22:44,519 --> 00:22:47,981 mais je sais que les gens se moquent de toi parce que je suis laide 263 00:22:48,725 --> 00:22:49,749 Tu es la plus jolie chose sur terre, 264 00:22:51,161 --> 00:22:52,297 personne n'est plus attirante que toi. 265 00:22:56,871 --> 00:22:59,774 Rappelle toi, trouve un moment propice et mange Tripitaka 266 00:23:03,314 --> 00:23:04,474 Je dois y aller. 267 00:23:11,727 --> 00:23:13,855 Maman, je ne le ferais pas. 268 00:23:13,931 --> 00:23:15,895 Je suis tombé amoureuse de lui. 269 00:23:16,201 --> 00:23:19,537 Je n'aurais jamais pensé que mon mari serait un moine. 270 00:23:40,538 --> 00:23:42,166 J'y vais. 271 00:23:43,978 --> 00:23:47,372 Mon Seigneur, nous avons perdu Tripitaka. 272 00:23:49,052 --> 00:23:53,115 Nous avons ses disciples, il reviendra sûrement pour eux. 273 00:24:07,113 --> 00:24:08,540 Qui a fait cette "Perle de Partage" ? 274 00:24:08,684 --> 00:24:11,075 une légère poussé et elle est tombée en morceaux. 275 00:24:11,154 --> 00:24:13,719 Nous serions arrivés à destination si tu avais cessé de demander la direction. 276 00:24:13,857 --> 00:24:15,692 C'est le bout du monde ici. 277 00:24:15,727 --> 00:24:19,093 Ce qui est idiot c'est de demander des directions à un poisson ? 278 00:24:19,232 --> 00:24:21,558 Qui nous à amené ici En pointant du doigt ici et là ? 279 00:24:21,702 --> 00:24:23,633 C'était pas un poisson, c'était une langoustine. 280 00:24:23,739 --> 00:24:26,165 Pourquoi ne m'avez-vous pas averti ? 281 00:24:26,242 --> 00:24:28,537 Tu es bon et je suis mauvaise, nous ne pouvons communiquer. 282 00:24:35,023 --> 00:24:38,457 Bonjour, Seigneur Chancelier Tortue. 283 00:24:38,596 --> 00:24:40,357 Que vous est il arrivé ? 284 00:24:40,898 --> 00:24:43,265 C'est la faute de Sun Wukong. 285 00:24:43,368 --> 00:24:46,999 Il a volé "l'Aiguille De Mer Calme" et l'a envoyé hors de notre écosystème 286 00:24:47,274 --> 00:24:49,713 Maintenant, le Roi Dragon doit rester dans les airs, 287 00:24:49,714 --> 00:24:51,715 et nous devons nous déplacer à terre. 288 00:24:52,550 --> 00:24:53,682 C'est notre aiguille ? 289 00:24:56,857 --> 00:24:59,886 Oui... c'est le "Bâton d'Or" de Sun Wukong. 290 00:25:00,163 --> 00:25:03,926 Il a des ennuis en ce moment, j'espère que vous pourrez m'aider à le sauver. 291 00:25:04,002 --> 00:25:05,764 Cessez de me taquiner et aller demander votre aide aux humains... 292 00:25:05,904 --> 00:25:06,830 Rendez-nous notre aiguille. 293 00:25:06,873 --> 00:25:11,841 Seigneur Chancelier, ce n'est pas la procédure appropriée. 294 00:25:11,842 --> 00:25:13,005 Quelle procédure ? 295 00:25:13,116 --> 00:25:14,812 C'est le "Bâton d'Or" de Wukong, 296 00:25:14,815 --> 00:25:17,648 je devrais lui renvoyer d'abord avant que vous alliez lui demander. 297 00:25:17,822 --> 00:25:20,550 Avec son consentement, il vous le renverra, 298 00:25:20,554 --> 00:25:21,583 c'est la procédure appropriée. 299 00:25:21,628 --> 00:25:23,821 C'est lui le voleur, et nous devrions lui demander son consentement ? 300 00:25:23,866 --> 00:25:26,591 Un vol est un vol... 301 00:25:26,592 --> 00:25:29,332 mais ce qui est légale, est différent de notre situation actuelle... 302 00:25:29,340 --> 00:25:32,308 Maudit soit votre mère ! Rendez-nous notre aiguille ! 303 00:25:32,379 --> 00:25:36,010 Ma mère n'a pas volé votre Aiguille, elle ne peut pas vous la retourner 304 00:25:37,987 --> 00:25:39,612 Laissez-le partir ! 305 00:25:39,656 --> 00:25:42,559 Rendez-nous notre Aiguille, ou je vous tuerai. 306 00:25:42,661 --> 00:25:44,729 C'est encore un procédé inexact. 307 00:25:44,865 --> 00:25:45,955 Inexact encore ? 308 00:25:46,000 --> 00:25:46,964 Naturellement. 309 00:25:47,101 --> 00:25:50,297 Je n'ai pas votre aiguille. Elle l'a. 310 00:25:50,406 --> 00:25:53,175 Comment pouvez vous emporter son Aiguille et me tuer ? 311 00:25:53,278 --> 00:25:55,210 Si vous me tuez, elle ne la rendra jamais. 312 00:25:55,281 --> 00:25:57,109 Cela ne veut pas dire qu'elle voudra si vous m'épargnez. 313 00:25:57,117 --> 00:26:00,516 Ainsi la question de ma vie ou ma mort est entre ses mains, pas les vôtre. 314 00:26:00,656 --> 00:26:01,584 C'est vrai ! 315 00:26:01,724 --> 00:26:03,825 Si je vous tue, c'est parce que le bien et le mal ne peuvent coexister. 316 00:26:03,961 --> 00:26:05,758 Vous êtes une tortue et moi un lézard, tous deux des non-humains 317 00:26:05,761 --> 00:26:08,694 Si je ne fais rien, personne ne le fera. 318 00:26:08,801 --> 00:26:10,364 Alors qu'attendez-vous ? 319 00:26:10,367 --> 00:26:11,727 Bien. 320 00:26:12,040 --> 00:26:13,099 Tuez-le... 321 00:26:13,175 --> 00:26:14,664 Tuer sa mère ! 322 00:26:14,710 --> 00:26:17,378 Qui dois-je tuer lui ou sa mère ? 323 00:26:17,615 --> 00:26:19,613 Tuez-le, allez y ! 324 00:26:19,621 --> 00:26:20,441 Tuez sa mère ! 325 00:26:20,519 --> 00:26:23,056 Je n'ai rien contre sa mère, pourquoi devrais-je la tuer ? 326 00:26:23,157 --> 00:26:25,083 Soyez maudit. Allez-vous le faire ou pas ? 327 00:26:25,094 --> 00:26:27,662 Je ne tuerais pas sa mère, 328 00:26:27,731 --> 00:26:30,565 sans compter que moi je ne sais pas où elle vit. 329 00:26:30,568 --> 00:26:33,035 C'est vrai. Ma mère est difficile à trouver. 330 00:26:33,072 --> 00:26:35,299 Soyez maudit ! 331 00:26:35,477 --> 00:26:37,942 Seigneur Chancelier Tortue 332 00:26:37,980 --> 00:26:40,177 Tripitaka, 333 00:26:40,278 --> 00:26:41,779 vous avez tué le Seigneur Chancelier. 334 00:26:43,121 --> 00:26:45,386 Non, je n'ai rien à voir avec sa mort. 335 00:26:45,392 --> 00:26:47,282 Tuez-le ! 336 00:26:47,291 --> 00:26:48,561 "Je t'aimerai pendant 10.000 années." 337 00:26:56,467 --> 00:26:57,468 Comment diriger le bateau ? 338 00:26:57,669 --> 00:26:58,569 Le problème c'est la vitesse. 339 00:27:09,696 --> 00:27:10,622 Que fait on ? 340 00:27:10,697 --> 00:27:14,162 Nous sommes en fuite. Allons nous voyager au hasard ? 341 00:27:14,169 --> 00:27:16,961 Qu'avons-nous fait ? Pourquoi sommes-nous en fuite ? 342 00:27:17,007 --> 00:27:22,246 Avec tout ces non-humains contre nous, j'ai dû combattre. 343 00:27:22,382 --> 00:27:23,981 Exactement. Pourquoi à t-il fallu que vous engagiez le combat ? 344 00:27:24,019 --> 00:27:26,389 Vous les personnes mauvaises avez toujours raison ? 345 00:27:26,423 --> 00:27:28,489 Devez-vous toujours employer la violence ? 346 00:27:28,495 --> 00:27:33,524 C'est juste ? Vous avez raisonné cette tortue jusqu'à la mort. 347 00:27:33,700 --> 00:27:35,192 Je n'ai rien à voir avec sa mort ! 348 00:27:35,303 --> 00:27:36,670 Vous avez tout à voir avec sa mort. 349 00:27:36,804 --> 00:27:42,274 Votre dernière phrase à été ainsi lancé "Il est difficile de trouver ma mère". 350 00:27:42,380 --> 00:27:45,807 Mais ma mère déménage sans cesse il est difficile de trouver sa maison ! 351 00:27:45,851 --> 00:27:49,689 Maintenant nous devons nous tourner vers les Cieux pour obtenir de l'aide. 352 00:27:49,694 --> 00:27:51,859 Tu dois te rendre. 353 00:27:51,962 --> 00:27:53,996 Je suis un type droit et je connais la différence entre le bien et le mal. 354 00:27:54,033 --> 00:27:56,128 Je ne suis pas comme vous. Je n'ai rien à craindre. 355 00:27:56,202 --> 00:27:59,605 Génial ! J'irai avec toi. 356 00:27:59,707 --> 00:28:04,570 Quand nous y serons, fermes ta bouche et laisse moi parler. 357 00:28:04,580 --> 00:28:06,141 Nous allons aux Cieux, 358 00:28:06,143 --> 00:28:10,382 mais je ne connais pas le chemin. Pouvez-vous nous emmener ? 359 00:28:23,110 --> 00:28:24,976 Accroche toi. 360 00:28:49,116 --> 00:28:50,046 Nous sommes mort ! 361 00:29:21,366 --> 00:29:22,599 La Porte Sud Des Cieux. 362 00:29:22,635 --> 00:29:23,301 Allons la-bas 363 00:29:39,561 --> 00:29:40,829 Non ! Reviens ici ! 364 00:29:59,793 --> 00:30:00,658 Bonjour ? Y a quelqu'un à la maison ? 365 00:30:04,199 --> 00:30:06,561 Comment êtes vous entré à l'intérieur ? 366 00:30:06,636 --> 00:30:10,937 Sors maintenant, vite ! 367 00:30:11,011 --> 00:30:13,239 Ah, je suis à l'intérieur ? 368 00:30:13,347 --> 00:30:15,280 Sors. 369 00:30:15,318 --> 00:30:17,284 Sors, dépêche toi. 370 00:30:17,285 --> 00:30:18,286 C'est amusant. 371 00:30:38,183 --> 00:30:39,444 Quelle pierre à encre gigantesque. 372 00:30:53,575 --> 00:30:56,171 Tripitaka, vous avez un certain courage pour venir ici. 373 00:30:56,213 --> 00:30:57,702 Restes tranquille ! 374 00:30:57,715 --> 00:30:59,746 Je t'ai dit de tenir ta langue. 375 00:30:59,753 --> 00:31:01,042 Les Quatre Chevaliers Célestes. 376 00:31:01,154 --> 00:31:03,686 Wukong est dans l'ennui. Je venais pour prier votre aide. 377 00:31:03,725 --> 00:31:06,490 Et si nous refusons, vous allez nous tuer aussi ? 378 00:31:06,529 --> 00:31:08,657 Vous savez que je n'ai jamais tué ni rien, ni personne. 379 00:31:08,766 --> 00:31:10,434 Comment expliquez vous le sang sur vos vêtements ? 380 00:31:10,568 --> 00:31:13,901 C'est celui, du Seigneur Chancelier Tortue. 381 00:31:13,940 --> 00:31:17,034 Ainsi l'accusation du Roi Dragon n'était pas fausse. 382 00:31:30,065 --> 00:31:31,456 Je n'ai rien à voir avec sa mort. 383 00:31:31,535 --> 00:31:33,301 Comment est-il mort ? 384 00:31:33,371 --> 00:31:34,569 Je lui ai parlé juqu'à la mort. 385 00:31:37,409 --> 00:31:39,270 Je veux dire... 386 00:31:39,380 --> 00:31:42,915 Tu vois ? A force de le répéter, maintenant je commence à le croire. 387 00:31:42,922 --> 00:31:43,852 Croire à quoi ? 388 00:31:43,921 --> 00:31:46,254 Tu as dit que tu étais innocent, que n'avais rien à craindre. 389 00:31:46,291 --> 00:31:47,984 Vrai, je n'ai pas peur... 390 00:31:48,060 --> 00:31:50,257 Vous voulez combattre ? Capturez-le ! 391 00:31:53,368 --> 00:31:55,430 "Je t'aimerai pendant 10.000 années." 392 00:32:05,487 --> 00:32:06,914 Comment osez vous ? ! Tuez ce succube ! 393 00:32:34,231 --> 00:32:36,293 Le Chevalier Céleste Cengzhang est mort ! 394 00:32:36,402 --> 00:32:38,737 Cesse de regarder Viens vite. 395 00:32:38,772 --> 00:32:39,661 Ils volent aussi... 396 00:32:39,806 --> 00:32:41,735 Tripitaka, meurtrier... 397 00:33:02,509 --> 00:33:06,875 Désolée de vous avoir souillé avec du sang. 398 00:33:06,876 --> 00:33:07,977 Je vais vous nettoyer. 399 00:33:10,787 --> 00:33:11,512 Séparons nous. 400 00:33:17,131 --> 00:33:21,760 Je suis bon et tu es mauvaise, partons sur des chemins séparés. 401 00:33:21,838 --> 00:33:24,770 Se séparer ? Tu es vraiment sans coeur ! 402 00:33:24,809 --> 00:33:27,745 J'ai sauvé ta vie et tu me jettes dehors ? 403 00:33:28,549 --> 00:33:31,042 Tu peux parler ! 404 00:33:31,153 --> 00:33:36,049 Tu as combattu sans aucune raison, et tué un Chevalier Céleste. 405 00:33:36,093 --> 00:33:39,763 Me blâmes-tu ? Tu l'avais provoqué ! 406 00:33:39,833 --> 00:33:41,394 Je l'ai provoqué ? 407 00:33:41,395 --> 00:33:44,368 Je n'ai absolument rien dit lorsque vous parliez. 408 00:33:44,707 --> 00:33:46,673 Je t'ai donné tout le respect que tu as voulu. 409 00:33:46,710 --> 00:33:48,402 Comment as tu dit "Pourquoi aurais-je peur ?" Tu es si arrogant. 410 00:33:48,447 --> 00:33:50,006 C'est toi qui pense cela. 411 00:33:50,049 --> 00:33:53,285 C'est toi qui as tendu ton pied pour le faire trébucher. 412 00:33:53,354 --> 00:33:54,348 Je l'ai fait trébucher... 413 00:33:57,393 --> 00:33:58,182 Je pars ! 414 00:34:00,465 --> 00:34:02,265 Tu ne m'aimes plus ? 415 00:34:02,334 --> 00:34:04,368 Je ne t'ai jamais aimé. 416 00:34:04,471 --> 00:34:05,363 Je ne te crois pas. 417 00:34:08,544 --> 00:34:09,734 Lis sur mes lèvres. 418 00:34:12,550 --> 00:34:13,948 Je ne t'aime pas. 419 00:34:13,986 --> 00:34:14,816 Dis le encore. 420 00:34:14,853 --> 00:34:16,822 Je ne t'aime pas. Fous le camp ! 421 00:34:16,827 --> 00:34:18,146 Part. 422 00:34:18,191 --> 00:34:24,165 Viens, soyons fou l'un pour l'autre Je t'en prie aime moi. 423 00:34:24,235 --> 00:34:26,296 Je suis un moine. 424 00:34:26,437 --> 00:34:28,999 Je ne sais rien à propos de l'amour. 425 00:34:29,109 --> 00:34:32,302 Mon amour est pour tous les mortels. 426 00:34:32,308 --> 00:34:35,415 Alors cela devrait m'inclure. 427 00:34:35,419 --> 00:34:37,044 Excepté toi ! 428 00:34:37,088 --> 00:34:38,150 Tu me détestes vraiment ? 429 00:34:39,859 --> 00:34:41,549 Oui. 430 00:34:41,662 --> 00:34:44,625 Tu ne t'inquiéteras pas du tout pour moi ? 431 00:34:44,667 --> 00:34:45,756 Non ! 432 00:35:04,129 --> 00:35:05,425 Alors reste un moine. 433 00:36:04,389 --> 00:36:05,614 Trois petits mots. 434 00:36:05,658 --> 00:36:07,619 Je t'aime. 435 00:36:07,729 --> 00:36:08,397 Dis-le ! 436 00:36:08,398 --> 00:36:11,066 Non ! A-t-on jamais vu un moine être amoureux ? 437 00:36:11,101 --> 00:36:13,632 Ou un moine ayant une petite amie ? Je ne le dirai pas. 438 00:36:13,704 --> 00:36:15,193 Dis-le ! 439 00:36:15,199 --> 00:36:17,098 Non, pas même si tu me tues ! 440 00:36:19,348 --> 00:36:21,244 Ok, je comprends. 441 00:36:21,284 --> 00:36:23,080 Fou ! forcer les gens à dire... 442 00:36:47,590 --> 00:36:50,184 J'attendrai un peu. Tu viendras me chercher. 443 00:36:53,165 --> 00:36:54,224 Je pense que j'ai assez attendu. 444 00:37:01,879 --> 00:37:04,246 Oh non ! Il est vraiment allé me chercher... 445 00:37:04,349 --> 00:37:05,413 mais dans la mauvaise direction. 446 00:37:07,387 --> 00:37:11,250 S'il revient et qu'il ne me voit pas... 447 00:37:11,293 --> 00:37:12,992 il aura le coeur brisé. 448 00:37:13,130 --> 00:37:16,498 Qu'est ce que cette pauvre chose ferait sans moi ? 449 00:37:16,501 --> 00:37:18,998 Je vais le surprendre en lui préparant un bon dîner végétarien. 450 00:37:34,964 --> 00:37:36,394 Je ferai cuire un dîner coûte que coûte ! 451 00:37:36,433 --> 00:37:37,500 Je le ferais ou je mourais ! 452 00:38:44,136 --> 00:38:45,301 Je suis affamé, je dois manger quelque chose. 453 00:38:47,409 --> 00:38:48,603 "Je t'aimerai pendant 10.000 années." 454 00:38:51,382 --> 00:38:53,480 Qu'est-ce que c'est ? 455 00:38:53,481 --> 00:38:55,551 Je suis végétarien. 456 00:38:55,558 --> 00:38:57,389 Laissez-nous, les Cinq Grandes Sectes, tuez cette chienne ! 457 00:38:57,524 --> 00:38:58,814 Les Cinq Grandes Sectes ? 458 00:39:07,974 --> 00:39:11,405 Nous allons te manger. Peux-tu au moins réagir ? 459 00:39:12,583 --> 00:39:16,485 Vous aimez manger alors mangez moi je n'ai pas peur. 460 00:39:21,562 --> 00:39:24,525 Cette chienne est tombée amoureuse. 461 00:39:24,599 --> 00:39:27,969 Elle est si déprimée qu'elle ne prend même pas soin de sa vie. 462 00:39:28,071 --> 00:39:30,138 Très bien ! Laisses-moi te faciliter la tâche. 463 00:39:32,546 --> 00:39:35,114 Arrêtez ! Épargnez-la ! 464 00:39:35,116 --> 00:39:36,812 Vous êtes encore plus mauvais que les mauvais. 465 00:39:45,431 --> 00:39:48,462 Mangez-moi, je suis Tripi... 466 00:39:48,603 --> 00:39:50,630 Arrête ! 467 00:39:50,639 --> 00:39:52,265 Fous le camp. Je ne veux plus te voir. 468 00:39:57,183 --> 00:40:01,987 Messieurs, je suis Tripitaka. 469 00:40:01,988 --> 00:40:07,930 Tu es si stupide ! Tu leur demandes d'être leur dîner. 470 00:40:09,868 --> 00:40:11,664 Ainsi Tripitaka... 471 00:40:11,671 --> 00:40:13,671 vous voulez vous sacrifiez pour cette chienne hideuse ? 472 00:40:14,043 --> 00:40:16,972 Laissez-la partir, mes beautés ! 473 00:40:17,782 --> 00:40:20,384 Ainsi le maître et le disciple sont hommes à femmes. 474 00:40:20,393 --> 00:40:22,236 Je ne crois pas que vous soyez si grand, 475 00:40:22,237 --> 00:40:24,752 a moins que vous rampiez entre les jambes de la "Gamine Pourpre" 476 00:40:24,893 --> 00:40:26,288 Ouais... 477 00:40:26,328 --> 00:40:28,825 Rampe et nous casserons encore ! 478 00:40:28,932 --> 00:40:29,791 Viens ! 479 00:40:56,307 --> 00:40:57,976 La "Gamine Pourpre" ne change jamais de sous-vêtements 480 00:40:58,110 --> 00:40:59,579 Je vous tire mon chapeau, si vous survivez à cette puanteur. 481 00:41:07,400 --> 00:41:08,234 Bonne approche. 482 00:41:16,145 --> 00:41:17,872 Si tu oses passer, je te tuerai. 483 00:41:23,076 --> 00:41:26,878 Voyez comment Tripitaka traite sa femme. 484 00:41:27,021 --> 00:41:28,922 Tripitaka, vous êtes mon homme. 485 00:41:28,924 --> 00:41:31,394 Vous avez retenu votre souffle et vous avez gagné. 486 00:41:32,029 --> 00:41:34,630 Je vois que vous avez tous un coeur d'or. 487 00:41:34,767 --> 00:41:37,600 À l'avenir vous devez aimer les autre et vos ennemis aussi. 488 00:41:37,606 --> 00:41:40,471 Que ferons-nous si les ennemis nous attaquent ? 489 00:41:40,473 --> 00:41:42,433 N'exercez pas de représailles, 490 00:41:42,479 --> 00:41:45,213 mais émouvez les avec votre amour. 491 00:41:45,250 --> 00:41:46,413 Et s'ils veulent nous tuer ? 492 00:41:46,552 --> 00:41:48,215 Ne combattez jamais. 493 00:41:48,355 --> 00:41:50,015 Mais faites-les déposer leurs armes avec votre amour. 494 00:41:50,158 --> 00:41:50,822 Tripitaka, 495 00:41:50,828 --> 00:41:52,956 vous avez du courage pour tuer un Chevalier Céleste. 496 00:41:53,758 --> 00:41:55,559 Non, ce n'est pas lui. Je l'ai tué. 497 00:41:55,560 --> 00:41:57,799 C'est assez ! Cesse de me protéger. 498 00:41:57,970 --> 00:42:00,504 Chéri, regardez ce couple affectueux. 499 00:42:00,574 --> 00:42:02,543 Tripitaka, je suis avec vous. 500 00:42:02,551 --> 00:42:03,911 Vrai ! Exactement ! 501 00:42:03,946 --> 00:42:06,037 Démons effrontés Aidez-le et je vous combattrez. 502 00:42:12,025 --> 00:42:13,886 Que regardez-vous fixement ? 503 00:42:13,895 --> 00:42:16,432 Je ne vous combattrai pas, je vous toucherai avec l' amour. 504 00:42:19,604 --> 00:42:20,665 Je t'aime. 505 00:42:21,640 --> 00:42:23,399 J'y vais ! 506 00:42:25,313 --> 00:42:28,107 Qui après ? 507 00:42:28,217 --> 00:42:29,206 Ne soyez pas inquiet. 508 00:42:29,385 --> 00:42:32,913 Nous avons une puissance plus forte que leurs épées : Notre Vie ! 509 00:42:33,024 --> 00:42:34,722 N'est ce pas, Tripitaka ? ! 510 00:42:34,860 --> 00:42:35,860 Je badinais seulement. 511 00:42:41,704 --> 00:42:42,632 Nous avons ici des centaines de milliers... 512 00:42:50,385 --> 00:42:51,852 "Je t'aimerai pendant 10.000 années." 513 00:42:55,531 --> 00:42:56,624 calme toi ! 514 00:43:00,810 --> 00:43:03,009 Restez calme ! 515 00:43:10,214 --> 00:43:12,415 Restez calme ! 516 00:43:21,321 --> 00:43:24,222 Vraiment, restez calme. 517 00:43:45,770 --> 00:43:46,929 J'ai tué... 518 00:43:48,741 --> 00:43:50,541 Désormais, je ne peux plus être un moine charitable... 519 00:44:00,327 --> 00:44:02,162 Laissez le tranquille. 520 00:44:13,815 --> 00:44:16,707 Vous deux qui simulez la mort, et le Chevalier Céleste. 521 00:44:16,751 --> 00:44:18,681 Sortez de ma vue ! 522 00:44:18,821 --> 00:44:20,314 Ne laissez pas Tripitaka savoir. 523 00:44:20,457 --> 00:44:23,190 Quel vilain tour ! C'est vraiment une chienne. 524 00:44:23,260 --> 00:44:25,253 Tenez vos baguettes prêtes pour un morceau de Tripitaka cuit. 525 00:44:28,637 --> 00:44:30,867 Arrête de te blâmer. 526 00:44:30,868 --> 00:44:33,201 Je sais que tu as tué à cause de moi. 527 00:44:33,344 --> 00:44:37,106 Je sais que je ne suis pas humaine et que je peux disparaître. 528 00:44:37,150 --> 00:44:40,881 Si tu veux toujours sauver Sun Wukong, dis le aux monstres. 529 00:44:41,123 --> 00:44:42,318 Ils sont honnêtes. 530 00:44:52,641 --> 00:44:55,937 Je te manque déjà ? 531 00:44:56,079 --> 00:45:01,919 J'ai toujours pensé que les Cieux étaient aimable et charitable. 532 00:45:03,324 --> 00:45:05,890 Mais ce que j'ai vu aujourd'hui était... 533 00:45:05,994 --> 00:45:11,955 chaos moral et massacre d'innocent. 534 00:45:13,406 --> 00:45:17,536 Précédemment nous nous tenions sur deux pôles le bon et le mauvais, 535 00:45:17,646 --> 00:45:20,914 mais maintenant je suis devenu un monstre meurtrier. 536 00:45:20,984 --> 00:45:25,246 l'égale des mal-faisants. 537 00:45:25,358 --> 00:45:26,347 Vrai ! 538 00:45:26,426 --> 00:45:28,828 Dorénavant nous travaillerons ensemble... 539 00:45:28,863 --> 00:45:30,957 pour sauver Sun Wukong... 540 00:45:31,133 --> 00:45:35,233 oblige-les à se joindre à nous et apprécie le crime et le meurtre. 541 00:45:35,373 --> 00:45:36,963 Oui. 542 00:45:37,042 --> 00:45:38,968 Frappons nous les paumes et sauvons Sun Wukong. 543 00:45:43,586 --> 00:45:45,476 Qu'y a t'il ? 544 00:45:45,522 --> 00:45:48,588 J'irai avec toi sauver Sun Wukong, 545 00:45:48,594 --> 00:45:52,532 mais rappelle toi, si tu me laisses encore... 546 00:45:52,567 --> 00:45:55,661 je ne te donnerai pas d'autre chance. 547 00:45:56,205 --> 00:45:57,063 Un pacte. 548 00:46:01,012 --> 00:46:04,311 Bien que je lui ai menti, c'est pour son propre bien. 549 00:46:04,418 --> 00:46:06,946 J'ai dit aux monstres que Tripitaka avait été empoisonné, 550 00:46:07,023 --> 00:46:09,254 et qu'il ne serait comestible qu'après un mois. 551 00:46:10,294 --> 00:46:12,390 Je prie afin de pouvoir maintenir cette vérité assez longtemps... 552 00:46:12,392 --> 00:46:15,399 pour aider Tripitaka à délivrer Sun Wukong. 553 00:46:28,054 --> 00:46:30,086 C'est difficile d'être un humain, mais encore plus d'être un monstre. 554 00:46:30,087 --> 00:46:31,992 Vous devez cultiver une attitude démoniaque, 555 00:46:31,994 --> 00:46:35,556 de sorte qu'à première vue, les gens s'émerveillent : Quel charme démoniaque. 556 00:46:35,566 --> 00:46:36,498 Bien ! 557 00:46:57,132 --> 00:46:59,529 Gamin, sais-tu intimider les gens ? 558 00:46:59,636 --> 00:47:01,234 Sais-tu intimider les gens ? 559 00:47:01,339 --> 00:47:04,032 Dis que tu sais. 560 00:47:04,145 --> 00:47:06,144 Tu répliques ? Bien. Prends ça ! 561 00:47:10,587 --> 00:47:14,791 Arrête de bouger que j'applique cet onguent sur toi. 562 00:47:14,894 --> 00:47:15,791 Sur moi, où ? 563 00:47:23,809 --> 00:47:25,006 Il veut vraiment une autre vie. 564 00:47:45,542 --> 00:47:47,875 Les femmes de cette sorte n'ont aucune honte. 565 00:47:47,876 --> 00:47:50,176 Vriller et tournoyer, 566 00:47:50,250 --> 00:47:53,213 avec un étranger en public. 567 00:47:53,488 --> 00:47:55,121 Je ne ferais jamais cela. 568 00:47:55,258 --> 00:47:57,358 Je ferais seulement une danse sexy... 569 00:47:57,529 --> 00:48:00,261 avec l'homme que j'aime sous un ciel étoilé... 570 00:48:00,262 --> 00:48:02,263 dans le silence de la nuit. 571 00:48:06,073 --> 00:48:09,307 Meiyan, hier Serpent Vert m'a enseigné une danse vraiment cool. 572 00:48:10,146 --> 00:48:11,136 Je te l'enseignerai. 573 00:48:11,181 --> 00:48:11,970 Je suis pas intéressé. 574 00:48:27,340 --> 00:48:30,235 Ai je dit quelque chose de mal ? Elle n'a pas dit un mot de toute la matinée. 575 00:50:05,591 --> 00:50:07,851 Prends ça ! 576 00:50:07,996 --> 00:50:11,891 Ca c'est un coup de poing sur mon visage, 577 00:50:12,002 --> 00:50:16,505 J'ai également senti sa profonde masculinité sauvage. 578 00:50:16,576 --> 00:50:20,742 Chaque nuit quand mon lion dort... 579 00:50:21,143 --> 00:50:25,274 je m'assis à ses côtés comme un agneau... 580 00:50:25,280 --> 00:50:29,310 pour l'admirer dans le silence. - Prend ça. 581 00:50:29,354 --> 00:50:32,090 Je vous ai enchaîné ensemble. 582 00:50:32,191 --> 00:50:33,894 Le combat ne s'arrêtera uniquement, 583 00:50:33,895 --> 00:50:35,796 que lorsque l'un d'entre vous implorera la pitié. Compris ? 584 00:50:35,998 --> 00:50:36,756 Préparez, allez ! 585 00:50:36,757 --> 00:50:37,894 Tu craches... 586 00:50:43,309 --> 00:50:44,673 "Je t'aimerai pendant 10.000 années." Aidez-moi à porter les seaux. 587 00:50:48,795 --> 00:50:52,560 Soyez maudit ! C'est de la triche. 588 00:51:00,936 --> 00:51:02,768 J'ai gagné. 589 00:51:02,806 --> 00:51:05,274 Ouais, par le crachement. 590 00:51:08,080 --> 00:51:11,643 Il est temps d'obtenir à mon homme un postiche afin de parcourir le monde. 591 00:52:14,284 --> 00:52:17,218 Je les ai convaincu de sauver Wukong. 592 00:52:22,163 --> 00:52:23,361 Tu es si mignon. 593 00:52:27,237 --> 00:52:28,298 Pourquoi elle semble meilleure. 594 00:52:32,278 --> 00:52:34,246 Ne revenez que lorsque vous aurez divorcé de votre épouse. 595 00:52:41,225 --> 00:52:42,486 Avez-vous vu Meiyan ? 596 00:52:42,627 --> 00:52:45,457 Elle est allée ramasser le bois de chauffage. 597 00:52:45,458 --> 00:52:46,558 Il peut neiger plus tard. 598 00:53:13,274 --> 00:53:14,467 Entres, vite ! 599 00:53:26,228 --> 00:53:27,562 Viens prêt de moi si tu as froid. 600 00:54:09,295 --> 00:54:12,389 J'ai dit à Tripitaka que... 601 00:54:12,400 --> 00:54:15,497 je lui avais enseigné la Magie du Vers à Soie. 602 00:54:15,672 --> 00:54:17,400 Maintenant il va dans la forêt chaque nuit... 603 00:54:17,401 --> 00:54:18,902 habillé comme un Vers à Soie géant. 604 00:54:21,578 --> 00:54:23,869 Tourner... 605 00:54:23,871 --> 00:54:25,646 Je tourne et j'enchaîne... 606 00:54:25,719 --> 00:54:27,814 un autre enchaînement. 607 00:54:27,921 --> 00:54:30,252 Je tourne et j'enchaîne. 608 00:54:30,328 --> 00:54:31,023 Je crache... 609 00:54:31,100 --> 00:54:37,039 Non ? Certain aiment mieux cracher que tourner et enchaîner. 610 00:54:39,941 --> 00:54:42,076 Mais pour Wukong, je dois continuer à pratiquer. 611 00:55:26,981 --> 00:55:28,271 C'est vous ! 612 00:55:35,394 --> 00:55:37,057 C'est moi. 613 00:55:37,061 --> 00:55:38,520 C'est un hold up ! 614 00:55:39,500 --> 00:55:43,034 Je pensais que nous étions amis, comment oses tu ? 615 00:55:43,106 --> 00:55:45,273 Bien, tu m'as volé. Rend-moi mon couteau. 616 00:55:45,283 --> 00:55:47,668 Désolé. 617 00:55:49,783 --> 00:55:52,149 Démon un jour, démon toujours. 618 00:55:52,320 --> 00:55:54,752 Tu es un démon, je suis un humain. 619 00:55:54,790 --> 00:55:58,188 Nous avons quitté la Terre avant la Période Glaciaire. 620 00:55:58,263 --> 00:55:59,558 Ainsi je suis votre ancêtre. 621 00:55:59,732 --> 00:56:02,267 Ma soucoupe a eu un accident à l'intérieur du tunnel de temps, 622 00:56:02,369 --> 00:56:03,369 et elle est tombée ici. 623 00:56:03,538 --> 00:56:05,497 Quel plaisanterie ! Vous êtes mon ancêtre ? 624 00:56:05,573 --> 00:56:07,042 Tu me prends pour un idiot ? 625 00:56:07,076 --> 00:56:09,908 Quelle est le problème ? Nous sommes retourné en arrière plusieurs fois... 626 00:56:10,048 --> 00:56:11,275 même en Egypte... 627 00:56:11,383 --> 00:56:15,782 et avons laissé quelques émetteurs triangulaires. 628 00:56:16,358 --> 00:56:19,224 Cela fait plus d'un mois, il devrait être comestible maintenant. 629 00:56:19,262 --> 00:56:21,758 Mangeons-le et nous aurons la jeunesse éternelle. 630 00:56:21,799 --> 00:56:22,624 Bien, ce sera un grand festin. 631 00:56:22,768 --> 00:56:25,530 Meiyan, tu as un visiteur. 632 00:56:27,007 --> 00:56:28,307 Maman, comment m'as tu trouvé ? 633 00:56:28,310 --> 00:56:33,549 C'est Père Soil qui me l'a dit. As tu mangé Tripitaka ? 634 00:56:33,551 --> 00:56:35,783 Et bien ? Dis-moi. 635 00:56:35,922 --> 00:56:36,789 Tu l'as laissé s'enfuir ? 636 00:56:39,194 --> 00:56:42,225 Je sais, tu es amoureuse de lui. 637 00:56:42,365 --> 00:56:44,491 Mais pourquoi ? 638 00:56:44,636 --> 00:56:46,702 Parce qu'il m'appelle par mon nom. 639 00:56:46,739 --> 00:56:50,540 Pshaw ! Mais pourquoi un moine stupide ? 640 00:56:50,578 --> 00:56:52,807 Il est retourné à la vie profane. 641 00:56:52,947 --> 00:56:54,282 T'aime-t-il ? 642 00:56:54,317 --> 00:56:57,087 Il deviendra un non-humain. 643 00:56:57,093 --> 00:56:59,248 Mon dieu, quelle fille es-tu ! 644 00:56:59,251 --> 00:57:01,852 Tu as converti Tripitaka ! 645 00:57:01,855 --> 00:57:02,656 Quel aboutissement ! 646 00:57:04,366 --> 00:57:06,061 Nous avions l'habitude de vivre ici aussi. 647 00:57:06,168 --> 00:57:08,931 mais en raison de la guerre, nous sommes allés sur une autre planète... 648 00:57:09,074 --> 00:57:11,200 pour trouver une terre de paix. 649 00:57:11,244 --> 00:57:14,480 J'ai pensé que les choses s'amélioraient après notre départ, 650 00:57:14,485 --> 00:57:17,107 mais vous combattez toujours. 651 00:57:17,253 --> 00:57:19,412 Si elle était si merveilleuse, pourquoi l'as-tu quitté ? 652 00:57:19,423 --> 00:57:22,151 Je n'aime pas le type que mon père veut me donner en mariage. 653 00:57:22,157 --> 00:57:25,097 Je veux en trouver un moi-même. 654 00:57:25,164 --> 00:57:27,159 L'as-tu trouvé ? 655 00:57:27,168 --> 00:57:31,401 Oui. J'étais assise à l'intérieur du cocon... 656 00:57:32,475 --> 00:57:35,768 et il a entré sa tête a l'intérieur pour me regarder. 657 00:57:35,778 --> 00:57:38,177 Ses yeux émouvants m'ont captivés. 658 00:57:38,185 --> 00:57:41,756 Ils sont un peu comme les tiens. 659 00:57:41,857 --> 00:57:44,158 Tu ne parles pas de moi ? 660 00:57:44,193 --> 00:57:46,756 Je n'ai aucun sentiment pour toi. 661 00:57:46,797 --> 00:57:48,566 J'ai déjà entendu cela auparavant. 662 00:57:48,700 --> 00:57:50,360 Si tu ne me croies pas, embrasse-moi et tu verras. 663 00:57:50,364 --> 00:57:51,562 Je savais que tu dirais cela. 664 00:57:51,568 --> 00:57:54,129 Ou je peux t'embrasser et voir. 665 00:57:54,143 --> 00:57:56,234 Un moine causant avec un poussin ? 666 00:57:56,313 --> 00:57:58,843 Espèce de souillon hideuse, tu n'as aucune honte ! 667 00:57:58,983 --> 00:58:00,749 Qui est hideuse ? Regarde toi dans le miroir ! 668 00:58:00,751 --> 00:58:01,556 Elle... 669 00:58:02,657 --> 00:58:04,659 Attrapez-là, tuez-là. 670 00:58:08,064 --> 00:58:08,760 Que se passe-t'il ? 671 00:58:25,858 --> 00:58:27,019 Maman ! 672 00:58:32,402 --> 00:58:34,192 Que se passe-t'il ? 673 00:58:34,271 --> 00:58:36,069 Elle veut enlever Tripitaka ! 674 00:58:36,141 --> 00:58:37,602 Tuez-la ! 675 00:58:38,077 --> 00:58:39,478 Ouais, tuons-la. 676 00:58:55,137 --> 00:58:57,897 Quels sont ces démons ? 677 00:59:16,236 --> 00:59:16,862 Maman. 678 00:59:17,004 --> 00:59:18,697 Regarde. 679 01:01:10,947 --> 01:01:12,642 Vous voulez jouer ? 680 01:01:16,556 --> 01:01:19,624 Essayez ma magie de "Transformation Multiple" ! 681 01:01:23,601 --> 01:01:25,631 Je suis vrai et irréel, irréel et vrai. 682 01:01:26,004 --> 01:01:26,393 Feu ! 683 01:01:31,745 --> 01:01:33,641 Merde ! J'avais dit magie de "Transformation Multiple..." 684 01:01:34,784 --> 01:01:36,584 Pourquoi m'ont ils tous touché ? 685 01:01:36,653 --> 01:01:37,515 C'est trop ! 686 01:01:51,143 --> 01:01:52,370 "Roues Invincibles Du Feu" ! 687 01:02:19,618 --> 01:02:20,750 Nous n'avons rien à voir avec ça. 688 01:02:21,523 --> 01:02:24,083 Vraiment, nous n'avons rien à voir avec ça. 689 01:02:24,227 --> 01:02:25,862 Tout est la faute de cette chienne, depuis le commencement. 690 01:02:25,930 --> 01:02:27,426 Elle a dit que nous pourrions manger Tripitaka ! 691 01:02:33,241 --> 01:02:33,730 Quoi ? 692 01:02:35,611 --> 01:02:36,506 Vrai ! 693 01:02:36,581 --> 01:02:38,745 L'autre jour, c'était son idée de jouer les "Gardes Célestes". 694 01:02:38,746 --> 01:02:40,747 pour tuer des monstres. 695 01:02:40,756 --> 01:02:41,953 Non, non. 696 01:02:43,323 --> 01:02:44,491 Écoutes-moi. 697 01:02:44,658 --> 01:02:45,547 Que veut-tu dire par non ? 698 01:02:45,553 --> 01:02:48,157 Elle nous a également enseignés comment sauver Sun Wukong... 699 01:02:48,164 --> 01:02:50,529 C'était un stratagème pour tuer le maître ! 700 01:02:50,602 --> 01:02:51,902 Vrai, je peux certifier cela. 701 01:02:52,638 --> 01:02:56,498 Je peux certifier cela aussi. 702 01:02:57,478 --> 01:02:58,841 Non, Je leur mentais à eux. 703 01:03:13,570 --> 01:03:15,265 Je suis ici. Laissez-les partir. 704 01:03:16,207 --> 01:03:16,939 Oui, votre altesse. 705 01:03:28,661 --> 01:03:30,962 Tu ne peux pas y aller seul, je viens avec toi. 706 01:03:31,364 --> 01:03:31,964 Non. 707 01:03:32,298 --> 01:03:33,723 Non ! Je ne veux pas . 708 01:03:51,496 --> 01:03:52,457 Pourquoi me décevoir ? 709 01:03:56,236 --> 01:03:57,332 Pourquoi m'avoir menti ? 710 01:04:00,242 --> 01:04:01,171 Pourquoi ? 711 01:04:49,720 --> 01:04:51,345 Maman... 712 01:04:55,495 --> 01:04:59,663 Je ne suis pas ta maman. Ma fille est morte à la naissance. 713 01:04:59,701 --> 01:05:01,733 Je t'ai trouvé au bord de la rivière et t'ai amené à la maison. 714 01:05:02,573 --> 01:05:06,208 Les gens ont ri de moi et m'ont appelé "imbécile". 715 01:05:06,245 --> 01:05:07,034 Je part. 716 01:05:08,081 --> 01:05:09,546 Non ! 717 01:05:09,616 --> 01:05:15,214 Je suis peut être laide, mais je t'en prie ne me laisse pas. 718 01:05:15,326 --> 01:05:18,056 C'était à côté de toi quand je t'ai trouvé. 719 01:05:32,118 --> 01:05:35,817 Je ne suis pas une ordure. Ne me rejetez pas. 720 01:05:35,826 --> 01:05:38,962 Je ne suis pas simplement une chose. J'ai un nom ! 721 01:05:39,097 --> 01:05:41,198 Mon nom est Meiyan. 722 01:05:41,269 --> 01:05:42,964 J'ai un nom ! 723 01:05:44,841 --> 01:05:45,966 J'ai un nom ! 724 01:10:18,126 --> 01:10:19,485 Nous atteindrons bientôt Shache. 725 01:10:19,998 --> 01:10:22,164 Allons sauver Sun Wukong. 726 01:10:38,158 --> 01:10:42,264 N'Y A T IL PAS UNE MANIÈRE EN CE MONDE MORTEL 727 01:10:42,898 --> 01:10:47,897 POUR EMBRASSER MA FOI ET MON AIMÉ ? 728 01:11:14,513 --> 01:11:16,344 "Je t'aimerai pendant 10.000 années", Je t'aimerai ... 729 01:11:17,118 --> 01:11:18,082 FATIGUÉ DE COMBATTRE EN GRÈVE 730 01:11:18,855 --> 01:11:20,322 Ce n'est pas le moment de faire grève. 731 01:11:23,861 --> 01:11:25,451 Général Ba. 732 01:11:25,497 --> 01:11:27,730 Les voies sont trop étroites et noirs. 733 01:11:29,901 --> 01:11:31,800 Nous ne pouvons mener à bien la mission de bombardement. 734 01:11:33,440 --> 01:11:35,205 Le vol à grande vitesse est trop dangereux, 735 01:11:35,206 --> 01:11:36,569 mais s'ils ralentissent, L'"Esprit Arbre" les capturera. 736 01:11:36,584 --> 01:11:40,314 Danger attention. 737 01:11:41,222 --> 01:11:43,956 Nous devons sortir d'ici ! 738 01:11:51,571 --> 01:11:53,231 Votre Altesse, 739 01:11:53,233 --> 01:11:54,668 Le moral est bas. Personne ne veut combattre pour la cause de ce moine, 740 01:11:54,810 --> 01:11:56,240 il à obtenu ses Sûtras de toute façon. 741 01:11:56,242 --> 01:11:59,583 Votre Altesse, nous pouvons de nouveau utiliser le tunnel du temps. 742 01:11:59,684 --> 01:12:03,282 Je conseille que nous ne manquions pas cette occasion. 743 01:12:03,390 --> 01:12:07,451 Je ne mène pas ce combats pour Tripitaka, mais pour la race humaine. 744 01:12:07,529 --> 01:12:09,597 Nos ancêtres ont pensés que partir était une solution. 745 01:12:09,701 --> 01:12:12,391 Et que s'est il produit ? 746 01:12:12,570 --> 01:12:14,204 Rien n'a changé. 747 01:12:14,907 --> 01:12:18,736 Tous les espoirs et cultures sont en jeu. 748 01:12:33,268 --> 01:12:34,231 Qu'est-ce que c'était ? 749 01:12:36,840 --> 01:12:38,704 Votre Altesse, un signal du tunnel du temps. 750 01:12:46,324 --> 01:12:47,916 "Je t'aimerai pendant 10.000 années." 751 01:12:48,626 --> 01:12:50,126 "Je t'aimerai pendant 10.000 années." 752 01:12:50,195 --> 01:12:51,187 Où êtes-vous ? 753 01:12:52,298 --> 01:12:53,260 "Je t'aimerai..." 754 01:12:53,335 --> 01:12:55,164 Je ne pensais pas à vous ! 755 01:13:32,194 --> 01:13:34,728 Où est ton "Bâton d'Or" ? 756 01:13:35,633 --> 01:13:37,759 "Je t'aimerai pendant 10.000 années." 757 01:14:04,310 --> 01:14:06,643 Ici ! 758 01:14:12,156 --> 01:14:14,522 Allons sauver Sun Wukong. 759 01:14:43,772 --> 01:14:44,862 Qui est ce ? 760 01:14:44,907 --> 01:14:45,903 Qui est-ce ? 761 01:14:46,042 --> 01:14:47,337 Monsieur, un guerrier amical, 762 01:14:47,338 --> 01:14:49,139 est entrer dans le souterrain. 763 01:15:22,798 --> 01:15:25,395 Donnez-lui la bombe du "Jour du Jugement Dernier". 764 01:16:00,056 --> 01:16:02,790 Votre Maître Tripitaka m'a envoyé. 765 01:16:03,528 --> 01:16:05,892 Mais vous êtes à l'intérieur de la bouche de "l'Esprit Arbre", 766 01:16:05,932 --> 01:16:07,223 comment pourrez-vous nous aider ? 767 01:16:19,285 --> 01:16:21,353 "Je t'aimerai pendant 10.000 années". 768 01:19:28,913 --> 01:19:30,438 Tu ne viens vraiment pas ? 769 01:19:30,482 --> 01:19:34,153 Je suis attaché à cet endroit et j'ai un travail à finir. 770 01:19:34,154 --> 01:19:37,156 Tu dois hésiter à quitter ce monde mortel. 771 01:19:38,256 --> 01:19:41,658 Sais-tu qu'il n'y aura pas d'autre possibilité de retour ? 772 01:19:42,065 --> 01:19:44,201 Je ne savais pas que vous étiez notre princesse. 773 01:19:44,203 --> 01:19:46,633 Veuillez pardonner mon inospitalité. 774 01:19:48,076 --> 01:19:49,571 Très bien. 775 01:19:49,678 --> 01:19:52,309 Je suis très heureuse de te connaître. 776 01:20:07,204 --> 01:20:08,463 L'as-tu trouvé ? 777 01:20:08,541 --> 01:20:12,670 Oui. J'étais assise à l'intérieur du cocon... 778 01:20:12,814 --> 01:20:17,246 quand des yeux émouvants m'ont captivé. 779 01:21:39,848 --> 01:21:41,778 Je t'avais promis de sauver Sun Wukong, 780 01:21:41,818 --> 01:21:45,889 mais je t'avais également dit, que tu n'aurais pas d'autre chance 781 01:22:18,008 --> 01:22:20,207 Wukong, quand nous arriverons à la Cour Céleste... 782 01:22:21,514 --> 01:22:22,445 je dirai à l'empereur de jade... 783 01:22:23,950 --> 01:22:26,710 que vous n'avez rien à voir avec tout cela. 784 01:22:27,789 --> 01:22:29,782 J'en prendrai la pleine responsabilité. 785 01:23:01,509 --> 01:23:02,741 Pourquoi sommes nous... 786 01:23:02,877 --> 01:23:04,411 Ils représentent les péchés de nos précédentes vies, 787 01:23:04,512 --> 01:23:05,413 ils seront bientôt balayés par le vent. 788 01:23:07,485 --> 01:23:08,043 Allons y ! 789 01:23:18,835 --> 01:23:20,663 Je suis venu prier votre pardon. 790 01:23:21,138 --> 01:23:22,764 Pourquoi dites-vous cela ? 791 01:23:22,908 --> 01:23:26,376 Nous savons que ce n'est pas vous qui avez tué le Chevalier Céleste. 792 01:23:26,580 --> 01:23:27,970 Quoi ? 793 01:23:32,324 --> 01:23:34,821 Cette fois, 794 01:23:34,822 --> 01:23:37,924 il est temps que je me rende. 795 01:23:38,332 --> 01:23:43,436 J'ai tué le Seigneur Chancelier Tortue et le Chevalier Céleste. 796 01:23:43,540 --> 01:23:46,068 Tripitaka n'a rien à voir avec cela. 797 01:23:46,478 --> 01:23:49,142 Vous avez commis des crimes sérieux. 798 01:23:49,249 --> 01:23:51,250 Et bien que vous ne soyez pas l'une des notre, 799 01:23:51,351 --> 01:23:53,152 nous ne pouvons tolérer la violation de nos lois. 800 01:23:53,722 --> 01:23:57,557 Vous êtes donc condamné à la mort et serez sommairement exécuté. 801 01:24:04,873 --> 01:24:10,178 Vous êtes sur le point de mourir. Avez-vous un dernier souhait ? 802 01:24:12,251 --> 01:24:15,386 Un jour j'ai connu un amour sincère. 803 01:24:15,390 --> 01:24:17,283 mais je n'ai pas su l'estimer. 804 01:24:17,360 --> 01:24:19,562 Je regrette seulement de l'avoir perdu. 805 01:24:20,264 --> 01:24:22,065 Bien que ce monde mortel soit empli de douleurs rien n'est meilleur que lui. 806 01:24:22,801 --> 01:24:25,801 Assez ! Cessez de répéter ces clichés usagés. 807 01:24:26,206 --> 01:24:28,332 Mais savez vous pourquoi je les récite chaque jour ? 808 01:24:28,340 --> 01:24:30,005 ... parce que je me sens coupable. 809 01:24:30,112 --> 01:24:32,740 Comme lorsqu'on fait une erreur et que l'on récite le "Sûtra du Coeur" 810 01:24:32,841 --> 01:24:34,041 Je sais. 811 01:24:42,932 --> 01:24:46,394 Majesté, l'empereur à ordonné l'exécution de la prisonnière. 812 01:24:52,113 --> 01:24:54,604 Wukong. 813 01:24:55,618 --> 01:25:00,915 Non. Vous avez voyagé jusqu'ici sur le chemin de l'éclaircissement. 814 01:25:00,924 --> 01:25:04,222 Ne faites pas une autre erreur. Laissez-moi dire la vérité à l'Empereur. 815 01:25:09,540 --> 01:25:12,069 Dire la vérité ? 816 01:25:12,678 --> 01:25:15,247 Vous avez été injustement accusé ou quelqu'un vous à t'il aidé. 817 01:25:15,382 --> 01:25:17,449 Vous lui avez tourné le dos considérant que cela était fini. 818 01:25:17,585 --> 01:25:20,415 Qu'y a-t-il besoin de parler ou de raisonner ? 819 01:25:20,590 --> 01:25:24,950 Des vagabondes comme elle périssent par douzaine chaque heures. 820 01:25:36,849 --> 01:25:37,741 Bien ! 821 01:25:38,551 --> 01:25:42,724 Vous règentez l'univers, mais savez-vous ce qu'est l'amour ? 822 01:25:44,494 --> 01:25:49,165 Il y a 500 ans, Sun Wukong à ravagé la Cour Céleste. 823 01:25:50,002 --> 01:25:53,005 Aujourd'hui, c'est mon tour ! 824 01:26:08,664 --> 01:26:11,358 Je suis de retour. 825 01:26:27,796 --> 01:26:30,195 Tripitaka a assailli un fonctionnaire ! 826 01:27:10,193 --> 01:27:13,531 Meiyan, je suis venu pour te sauver. 827 01:27:51,490 --> 01:27:53,791 Détruisez le "Bâton d'Or" ! 828 01:28:02,675 --> 01:28:04,108 NON ! 829 01:28:09,552 --> 01:28:10,342 Tripitaka ! 830 01:28:11,187 --> 01:28:14,786 Repentez-vous ou vous le regretterez. 831 01:29:32,847 --> 01:29:33,674 Laissez-le partir. 832 01:29:33,716 --> 01:29:34,705 Impudent ! 833 01:29:37,289 --> 01:29:39,382 Voulez-vous que je vous tranche la gorge ? 834 01:29:40,859 --> 01:29:43,429 Non, je vous en prie calmez vous. 835 01:29:49,101 --> 01:29:49,930 Qu'est ce qu'un vieux fait en jupe ? 836 01:29:50,308 --> 01:29:52,306 Laissez-le partir, maintenant ! 837 01:29:53,713 --> 01:29:55,105 Oui, c'est un couteau de bouchers. 838 01:29:59,588 --> 01:30:01,619 Imbéciles ! Ignorants ! 839 01:30:01,725 --> 01:30:03,759 Est-ce un péché d'aimer quelqu'un ? 840 01:30:05,698 --> 01:30:09,067 Est ce un crime qu'elle aime Tripitaka, et de tuer pour se défendre. 841 01:30:09,203 --> 01:30:11,364 Mais un chevalier serait-il accusé s'il l'avait tué ? 842 01:30:11,774 --> 01:30:13,737 Serait-il jugé responsable ? 843 01:30:21,455 --> 01:30:22,615 Est-ce un péché d'aimer quelqu'un ? 844 01:30:23,625 --> 01:30:24,214 Non. 845 01:30:25,362 --> 01:30:27,592 Naturellement que vous dites cela, vous êtes marié. 846 01:30:31,270 --> 01:30:32,697 Tripitaka. Sois un homme ... 847 01:30:33,472 --> 01:30:34,835 lève-toi ! 848 01:33:07,245 --> 01:33:11,672 Je sais. 849 01:33:45,070 --> 01:33:45,838 Bouddha. 850 01:33:54,652 --> 01:34:01,454 Sun Wukong que tu ai offensé tes supérieurs pour l'amour de ton maître, 851 01:34:01,455 --> 01:34:03,528 je peux comprendre. 852 01:34:03,598 --> 01:34:07,859 Mais pourquoi avez vous pensé que nuire à L'empereur pourrait vous aider ? 853 01:34:07,864 --> 01:34:11,275 Quelle est la différence avec le mal fait à Tripitaka ? 854 01:34:11,511 --> 01:34:14,545 Bouddha, pardonnez à mon maître. 855 01:34:14,649 --> 01:34:17,776 J'en accepterai toutes les conséquences. 856 01:34:19,624 --> 01:34:21,889 Empereur de Jade, laissez-moi les prendre en charge. 857 01:34:23,630 --> 01:34:25,193 Ils sont à vous. 858 01:34:37,752 --> 01:34:41,353 Tripitaka, pourquoi souhaitez-vous sauver cette femme ? 859 01:34:44,863 --> 01:34:46,591 Elle à fait tellement pour moi... 860 01:34:46,632 --> 01:34:49,295 Si vous la sauvez, que se passera t'il ? 861 01:34:52,740 --> 01:34:54,808 Je resterai avec elle. 862 01:34:55,446 --> 01:34:57,245 Est-ce que c'est ce que vous voulez ? 863 01:35:00,822 --> 01:35:01,883 Si je devais vous dire... 864 01:35:02,023 --> 01:35:05,588 que vous n'avez que jusqu'au crépuscule pour rester avec elle. 865 01:35:05,589 --> 01:35:06,695 Comment vous sentiriez-vous ? 866 01:35:10,136 --> 01:35:11,637 Je suis disposé. 867 01:35:12,473 --> 01:35:15,938 Alors votre amour est limité. 868 01:35:16,479 --> 01:35:20,174 N'avez vous jamais pensé que l'amour peu n'apporter aucun résultat ? 869 01:35:20,719 --> 01:35:24,323 La poursuite d'un résultat est une activité limité. 870 01:35:25,192 --> 01:35:29,224 Je crois que cette femme est prête à se sacrifier, 871 01:35:29,225 --> 01:35:32,392 et qu'elle n'a jamais pensé aux chances de rester avec vous. 872 01:35:32,603 --> 01:35:36,371 Seul un amour qui ne demande rien en retour est vraiment éternel. 873 01:35:51,099 --> 01:35:54,064 Je suis de retour. 874 01:36:04,420 --> 01:36:09,225 Tripitaka n'est pas exempt de désirs et n'est pas prêt pour la déification. 875 01:36:09,427 --> 01:36:12,990 Il doit tout recommencer. Comprenez-vous ? 876 01:36:15,571 --> 01:36:17,796 Vous avez violé des Lois Célestes. 877 01:36:17,807 --> 01:36:21,035 Je peux vous épargner la mort, mais pas une pénalité. 878 01:36:21,079 --> 01:36:23,440 Acceptez-vous la punition ? 879 01:37:25,311 --> 01:37:27,476 Bouddha a dit que nous avions encore besoin de surmontez 81 charges. 880 01:37:28,383 --> 01:37:29,975 Wukong nous attend à la Montagne des Cinq-Doigts 881 01:37:30,921 --> 01:37:32,487 Allons le retrouver. 882 01:37:35,928 --> 01:37:39,092 LA PLUS GRANDE DES DISTANCES NOUS SEPARE 883 01:37:40,101 --> 01:37:43,303 PUISQUE TU ES INCONSCIENTE DE MON AMOUR 884 01:37:43,940 --> 01:37:46,502 QUAND JE ME TIENS DEVANT TOI 885 01:37:48,012 --> 01:37:51,843 MAIS PUISQUE NOUS NOUS AIMONS 886 01:37:52,688 --> 01:37:55,990 LE DESTIN NOUS MAINTIENDRA POUR TOUJOURS DISTANT 887 01:38:00,032 --> 01:38:01,922 Je ne te monterai pas. 888 01:38:01,935 --> 01:38:03,828 Ni dans cette vie, ni dans une autre. 889 01:38:05,607 --> 01:38:06,597 Qu'est-ce qu'il y a ? 890 01:38:06,618 --> 01:38:08,316 Quel est le problème ? 891 01:38:18,993 --> 01:38:20,554 Lèves-toi ? 892 01:38:22,332 --> 01:38:24,301 Comment puis-je te monter si tu ne te lèves pas ? 893 01:38:36,156 --> 01:38:38,784 Tu es devenu si impossible. 894 01:38:42,029 --> 01:38:43,391 Meiyan... 895 01:38:43,900 --> 01:38:45,298 Je badine seulement. 69288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.