Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,799 --> 00:02:50,430
Selon la légende, il y a de cela 500 ans
dans l'ouest sauvage de la Chine...
2
00:02:50,872 --> 00:02:53,570
un moine et ses trois disciples ...
3
00:02:53,810 --> 00:02:57,873
voyagèrent depuis l'intérieur des
terres jusqu'à la ville de Shache...
4
00:02:58,017 --> 00:03:01,853
afin de rassembler un paquet
de Sûtras vieux d'un siècle.
5
00:03:02,491 --> 00:03:06,520
Ainsi selon cette légende, seul ce moine
était capable de traduire ces Sûtras.
6
00:03:07,131 --> 00:03:09,897
Alors, chacun en serait si ému...
7
00:03:10,036 --> 00:03:13,496
qu'ils abandonneraient
pour toujours les massacres,
8
00:03:13,875 --> 00:03:17,540
pour suivre ce moine au
monde de l'Ultime Bonheur,
9
00:03:17,914 --> 00:03:22,581
là où il n'y avait pas guerre
mais la paix éternelle.
10
00:03:30,366 --> 00:03:32,131
Maître Tripitaka
est venu pour les Sûtras !
11
00:03:32,203 --> 00:03:33,364
Hourra !
12
00:03:33,472 --> 00:03:35,600
C'est le Maître Tripitaka !
13
00:03:42,586 --> 00:03:45,914
Grandiose ! Ils sont finalement
arrivés dans Shache.
14
00:04:24,484 --> 00:04:25,508
Oh mon dieu, pas ça .
15
00:04:25,619 --> 00:04:29,421
Oh non ! Chanson et danse,
regardez le Maître !
16
00:05:15,830 --> 00:05:18,332
Wukong, que fais tu
à regarder fixement ce pilier ?
17
00:05:19,536 --> 00:05:20,601
Une fois quelqu'un m'a dit...
18
00:05:20,670 --> 00:05:24,636
que la meilleure manière de garder
un secret est de le dire à un trou.
19
00:05:24,711 --> 00:05:27,012
et de le sceller avec de la boue.
20
00:05:27,115 --> 00:05:28,949
J'ai voulu dire mon secret à ce trou.
21
00:05:28,984 --> 00:05:30,211
Mais avant que j'aie ouvert la bouche...
22
00:05:31,212 --> 00:05:32,713
... un centipède m'a mordu.
23
00:05:32,856 --> 00:05:33,918
Dites-le à un arbre en haut
dans les montagnes !
24
00:05:33,958 --> 00:05:35,425
Pas à un pilier !
25
00:05:35,928 --> 00:05:39,156
Tu sembles déprimé,
ce n'est pas à cause du centipède.
26
00:05:39,400 --> 00:05:41,826
Vrai !
Mais je ne comprends pas pourquoi.
27
00:05:41,837 --> 00:05:42,926
Peut-être y a-t-il des démons ?
28
00:05:43,072 --> 00:05:44,161
Tu es abruti ou quoi ?
29
00:05:44,207 --> 00:05:46,133
Wukong a des yeux "Brûler-Pour-Tout-Voir",
30
00:05:46,177 --> 00:05:48,409
il aurait vu n'importe quel démon
quand nous sommes entrés dans la ville.
31
00:05:48,481 --> 00:05:50,609
Cela n'a pas de sens.
Tout le monde est de sorti...
32
00:05:50,651 --> 00:05:51,777
je ne vois rien de douteux.
33
00:05:51,819 --> 00:05:56,259
Les jolies filles ne sont pas cachés...
Les personnes âgées et les enfants...
34
00:05:57,426 --> 00:05:58,716
Les enfants ?
35
00:05:58,762 --> 00:05:59,887
Nous n'avons vu aucun gamin
de toute la matinée.
36
00:05:59,931 --> 00:06:00,620
Oh non !
37
00:06:07,510 --> 00:06:10,712
Tripitaka, si nous ne vous donnons pas
aux "Esprits Libres"...
38
00:06:10,881 --> 00:06:13,783
en échange des enfants, avant l'aube...
39
00:06:13,852 --> 00:06:16,415
ils serviront de nourriture
au "Démon Insecte Millénaire".
40
00:06:16,557 --> 00:06:19,026
Je devine
que ce n'est pas votre jour de chance !
41
00:06:19,094 --> 00:06:20,084
On dirait bien !
42
00:06:21,331 --> 00:06:22,320
Quelle impudence !
43
00:06:26,638 --> 00:06:27,833
Maître !
44
00:06:28,642 --> 00:06:29,631
Comment osez vous
attaquer mon Maître ?
45
00:06:29,810 --> 00:06:30,800
Wukong,
46
00:06:30,845 --> 00:06:34,072
rappelle-toi que je t'ai dit
de ne pas perdre ton sang-froid ?
47
00:06:34,084 --> 00:06:36,776
Laissez-moi apprivoiser ces gens
par la vertu, OK ?
48
00:06:36,888 --> 00:06:39,256
Pshaw ! Toujours à murmurer et à faire
des manières comme Luo Luo SuoSuo
49
00:06:39,325 --> 00:06:41,021
Et maintenant les hommes
peuvent jouer le rôle de Dieu ?
50
00:06:42,062 --> 00:06:42,926
Hé, montrez un certain respect !
51
00:06:42,963 --> 00:06:43,796
Wuneng, je sais...
52
00:06:43,932 --> 00:06:45,834
que tu as des préjugés,
mais je suis confiant.
53
00:06:45,903 --> 00:06:48,338
Observez-moi les convaincre
avec mes mots
54
00:06:49,174 --> 00:06:51,300
Citoyens de Shache...
55
00:06:53,147 --> 00:06:55,343
Monsieur,
quel est votre problème ?
56
00:06:55,384 --> 00:06:58,480
Si vos mains tremblent
n'essayez pas de tuer les gens.
57
00:06:58,488 --> 00:07:01,751
Voyez comment ce tueur tremble ?
Une mauvaise vu ?
58
00:07:02,394 --> 00:07:04,163
Attaquez mon maître ? Prenez cela !
59
00:07:06,801 --> 00:07:09,363
Pourrais-tu viser mieux ?
Ça alors !
60
00:07:27,500 --> 00:07:31,235
Si nous mangeons la chair de Tripitaka,
nous aurons la vie éternelle,
61
00:07:31,239 --> 00:07:33,668
et régnerons
sur le monde pour toujours !
62
00:07:44,193 --> 00:07:45,286
Permettez-moi.
63
00:07:48,833 --> 00:07:51,729
Que... voulez ... vous ...
64
00:07:53,007 --> 00:07:57,810
Laissez moi... régler...
ceci... amicalement ?
65
00:08:06,226 --> 00:08:07,050
Oh non !
66
00:08:07,896 --> 00:08:08,989
Ai-je dit quelque chose de mal ?
67
00:08:11,268 --> 00:08:13,899
Vous voulez jouer avec moi ?
Vous n'êtes pas assez bon.
68
00:08:17,745 --> 00:08:20,605
Wukong tes cheveux, ça ne marche pas ?
Essayes les miens.
69
00:08:28,660 --> 00:08:32,593
J'avais oublié, je n'ai pas besoin de
cheveux pour appeler mes petits singes.
70
00:08:32,666 --> 00:08:34,732
Je veux, donc je suis.
Voilà la manière royale !
71
00:09:08,723 --> 00:09:10,351
Transformation !
72
00:10:48,178 --> 00:10:49,067
Wukong !
73
00:10:49,079 --> 00:10:51,308
Wukong ! tu vas bien ? Wukong !
74
00:10:54,453 --> 00:10:57,049
Maître... prenez soin de vous.
75
00:10:57,125 --> 00:11:03,067
Porcin, tu es un bon garçon
et je m'inquiète plus pour toi...
76
00:11:04,035 --> 00:11:07,872
Tu es stupide,
et ton Kung-Fu est mauvais.
77
00:11:07,942 --> 00:11:10,138
Un coeur aimable est inutile,
et tu n'obtiendras que ta propre mort.
78
00:11:10,378 --> 00:11:12,707
Comment osez vous me rabaisser ainsi !
Je vais vous montrez !
79
00:11:13,049 --> 00:11:13,675
Revient !
80
00:11:17,422 --> 00:11:18,311
Wukong !
81
00:11:18,457 --> 00:11:19,620
Allez vous la fermer ?
82
00:11:19,726 --> 00:11:22,822
Écoutez. L'"Aiguille De Mer Calme"
vous portera en sûreté.
83
00:11:23,465 --> 00:11:27,426
Je ne partirais pas. J'apprivoiserai
ces démons avec la vertu, huh ?
84
00:11:28,406 --> 00:11:32,606
Arrêtez ce huh
ces huh huh, sont si ennuyeux.
85
00:11:32,646 --> 00:11:33,545
Huh ?
86
00:11:33,581 --> 00:11:34,605
Arrêtez.
87
00:11:34,949 --> 00:11:35,939
Que voulez-vous ?
88
00:11:35,985 --> 00:11:37,681
Huh ?
89
00:11:37,954 --> 00:11:40,150
Puisque vous aimez huh huh huh tellement...
90
00:11:40,624 --> 00:11:41,819
Continuez.
91
00:11:49,105 --> 00:11:51,803
De la Barbe à Papa ? Penses-tu vraiment
qu'en mangeant je cesserais de pleurer ?
92
00:11:54,379 --> 00:11:56,139
Pas de la Barbe à Papa.
Ce sont des fils de soie de Jin'gang.
93
00:11:59,921 --> 00:12:03,120
Je vais à une fête de massacre
aujourd'hui. Sortez de mon chemin.
94
00:12:06,531 --> 00:12:11,469
Wukong, cesse de jouer le despote.
95
00:12:11,707 --> 00:12:16,305
Tu ne peux me duper !
Laisse-moi partir !
96
00:12:50,633 --> 00:12:55,299
Si vous voulez que le "Bâton d'Or"
vous obéisse...
97
00:12:55,908 --> 00:12:58,571
dites "Je t'aimerai
pendant 10.000 années".
98
00:12:59,514 --> 00:13:03,384
Pour l'arrêter dites
"Je ne t'aime pas."
99
00:13:07,859 --> 00:13:10,625
Wukong, laisse-moi !
100
00:13:11,198 --> 00:13:14,101
Écoute ton maître, laisse-moi !
101
00:13:35,435 --> 00:13:37,063
Sortez d'ici.
102
00:13:50,326 --> 00:13:54,628
Maître !
103
00:14:10,957 --> 00:14:14,954
Que de folies se sont produites
ces six derniers mois.
104
00:14:15,096 --> 00:14:18,160
Un jour il pleut des pierres
un autre d'étranges oeufs,
105
00:14:18,268 --> 00:14:20,564
maintenant cet idiot.
106
00:14:20,571 --> 00:14:25,043
Ce n'est pas un idiot.
C'est Wukong, le "Roi Malade d'Amour."
107
00:14:25,246 --> 00:14:27,036
Comment le savez-vous ?
108
00:14:27,037 --> 00:14:28,409
Voyez-vous son bâton d'or ?
109
00:14:28,719 --> 00:14:33,283
Mais quelle peau fine et quel
teint clair pour un singe.
110
00:14:33,425 --> 00:14:36,692
C'est lui qui a courtisé
la Fée Violette il y a 500 ans ?
111
00:14:37,699 --> 00:14:39,496
Ne sois pas idiote.
112
00:14:40,603 --> 00:14:44,405
Le "Roi Malade d'Amour" ?
C'est une plaisanterie.
113
00:14:44,542 --> 00:14:47,775
Qu'en savez-vous ? Les femmes seraient
folles pour des types comme lui.
114
00:14:48,950 --> 00:14:51,442
Si seulement les Cieux me donnaient
une seconde chance...
115
00:14:51,720 --> 00:14:56,422
je dirais à cette fille...
116
00:14:56,828 --> 00:14:58,888
Je t'aime !
117
00:15:00,768 --> 00:15:06,300
Si cette romance doit finir,
laissez la durer...
118
00:15:06,376 --> 00:15:07,844
10.000 ans.
119
00:15:08,246 --> 00:15:09,874
Fermez-la !
120
00:15:11,918 --> 00:15:15,583
Si Wukong est ici,
alors Tripitaka doit être là aussi.
121
00:15:16,159 --> 00:15:17,148
Fool Ping !
122
00:15:18,962 --> 00:15:20,658
J'arrive.
123
00:15:21,801 --> 00:15:23,098
Mon nom est Cool Ping.
124
00:15:23,570 --> 00:15:24,559
Quoi ?
125
00:15:24,705 --> 00:15:26,435
Mon nom est Cool Ping, pas Fool Ping.
126
00:15:27,710 --> 00:15:30,407
Vous n'êtes pas une imbécile (Fool) ?
Pourquoi votre fille est si maladroite.
127
00:15:31,482 --> 00:15:33,144
Obligez sa fille à le garder.
128
00:15:34,354 --> 00:15:36,083
Cette chose ? Vous êtes sûr ?
129
00:15:36,190 --> 00:15:38,159
Elle est parfaite.
130
00:15:38,259 --> 00:15:40,228
Toutes les autres filles
adorent les jolis garçons,
131
00:15:40,663 --> 00:15:42,757
seul sa fille ne sera pas touchée,
132
00:15:43,033 --> 00:15:45,367
et il la trouvera
totalement repoussante.
133
00:16:07,304 --> 00:16:08,532
Excusez-moi.
134
00:16:09,474 --> 00:16:10,566
Comment tu es déjà réveillé ?
135
00:16:10,709 --> 00:16:12,575
Est-ce à cause de ma beauté ?
136
00:16:13,981 --> 00:16:17,146
Quoi ? Essaierais tu de me charmer
avec une voix si sexy ?
137
00:16:17,286 --> 00:16:18,276
Huh ?
138
00:16:18,321 --> 00:16:20,347
Je suis peut-être jolie,
mais je ne suis pas facile.
139
00:16:20,491 --> 00:16:22,892
Il n'y a pas plus belle beauté que celle
qui est dédaignée. As tu compris ?
140
00:16:23,563 --> 00:16:25,862
Ne pense pas que je risque de t'aimer.
parce que tu es le "Roi Malade d'Amour."
141
00:16:25,933 --> 00:16:29,302
Je suis glaciale. Aucun homme n'a
jamais capturé mon coeur.
142
00:16:29,772 --> 00:16:31,934
Non, écoutez moi, Mlle Meiyan.
(Beauté des Montagnes)
143
00:16:32,811 --> 00:16:34,335
Comment connais-tu mon nom ?
144
00:16:34,780 --> 00:16:37,113
Je sais que je suis célèbre
parmi les nom-humain...
145
00:16:37,217 --> 00:16:39,686
mais ne planifies pas de m'aimer...
146
00:16:39,720 --> 00:16:41,052
parce que je te détesterais pour cela,
147
00:16:41,089 --> 00:16:42,887
pendant 100.000 années.
148
00:16:45,630 --> 00:16:47,029
Vous avez laissé tomber quelque chose.
149
00:16:48,468 --> 00:16:50,096
Je pense que vous l'avez laissé tomber.
150
00:16:54,410 --> 00:16:55,400
Ferme-la !
151
00:16:56,012 --> 00:16:57,412
Je n'ai rien dit.
152
00:16:57,448 --> 00:16:58,746
Je savais que tu dirais cela.
153
00:16:58,817 --> 00:17:01,480
Ne pense pas un seul moment
que tu as réussi à me duper,
154
00:17:01,588 --> 00:17:03,216
le mal ne cohabite pas avec le bien.
155
00:17:03,257 --> 00:17:05,557
Je suis mauvaise de long en large.
Aucune qualité ne peut me toucher.
156
00:17:05,928 --> 00:17:07,362
Pouvez vous me laisser partir ?
157
00:17:07,397 --> 00:17:08,887
Naturellement pas !
158
00:17:09,267 --> 00:17:12,760
Tu pourrais être tenté par
ma beauté et tu m'attaquerais.
159
00:17:14,842 --> 00:17:17,505
Je considère cela comme,
une possibilité très éloignée.
160
00:17:17,579 --> 00:17:19,741
Je devine que tu es très attiré
par ma beauté.
161
00:17:19,916 --> 00:17:22,386
Tu sembles un homme instruit,
et pas totalement sans scrupules.
162
00:17:22,487 --> 00:17:25,822
Très bien ! Je mets en jeu ma virginité
pour venir te sauver.
163
00:17:26,960 --> 00:17:30,523
Ce sont des fils de soie de Jin'gang que
seule la salive d'une femme peut fondre.
164
00:17:32,302 --> 00:17:33,668
Comment oses-tu ?
165
00:17:34,472 --> 00:17:35,804
Tirer profit de moi ? !
166
00:17:36,041 --> 00:17:37,509
Je n'ai pas peur.
167
00:17:37,610 --> 00:17:40,479
Les gens mauvais comme nous
n'attaquons pas les faibles.
168
00:17:40,549 --> 00:17:42,211
Nous pensons ce que nous disons.
169
00:17:45,556 --> 00:17:46,990
Quelle impudence !
170
00:17:48,294 --> 00:17:50,820
Comment oses-tu imiter
les mouvements sexy de ma bouche !
171
00:17:51,632 --> 00:17:53,157
Je suis désolé,
je ne suis pas aussi sexy que vous...
172
00:17:53,569 --> 00:17:54,558
Mlle Meiyan.
173
00:17:54,603 --> 00:17:57,039
Votre nom signifie la beauté,
mais je n'en vois réellement aucune.
174
00:17:57,207 --> 00:17:58,139
Toi ...
175
00:17:58,175 --> 00:17:59,268
Désolé !
176
00:17:59,778 --> 00:18:03,341
Mon Dieu ! Je suis presque tombée
amoureuse de lui.
177
00:18:03,517 --> 00:18:07,285
Peut importe ce qu'ils disent
les bonnes gens sont rusées.
178
00:18:07,356 --> 00:18:08,346
Ils ont bien raison.
179
00:18:08,625 --> 00:18:12,586
Pas besoin de me fâcher.
Je n'ai aucun sentiment pour toi.
180
00:18:12,864 --> 00:18:15,460
Si je me fâche,
cela veut dire que j'ai des sentiments.
181
00:18:15,736 --> 00:18:21,803
Ainsi si je ne me fâche pas. Je peux
même réglé le probléme. Prend ça !
182
00:18:28,322 --> 00:18:29,448
Délicieux !
183
00:18:31,226 --> 00:18:33,321
J'ai très soif.
Puis je avoir un peu d'eau ?
184
00:18:33,364 --> 00:18:34,194
Oui naturellement.
185
00:18:34,231 --> 00:18:37,168
Nous sommes mauvais, pas malveillant.
Pourquoi devrais-je te maltraiter ?
186
00:18:37,236 --> 00:18:38,225
Merci.
187
00:18:39,139 --> 00:18:40,128
Pourquoi faites vous cela ?
188
00:18:40,642 --> 00:18:42,304
Pour essayer de me séduire
avec de bonnes manières.
189
00:18:42,411 --> 00:18:43,969
Tu penses que je n'ai pas compris ?
190
00:18:44,079 --> 00:18:46,345
Bientôt tu seras trop faible et tu
me forceras à te faire boire ton eau.
191
00:18:46,384 --> 00:18:48,316
Et lorsque je me tiendrais au dessus
de toi, tu te pencheras encore...
192
00:18:48,323 --> 00:18:48,976
que suis-je censé faire ?
193
00:18:49,020 --> 00:18:50,948
Je peux te repousser,
et je ne peux pas t'éloigner.
194
00:18:50,990 --> 00:18:52,424
Donnez-moi seulement de l'eau,
et je vous promets de la boire seul.
195
00:18:52,459 --> 00:18:54,018
Pourquoi devrais-je te faire confiance ?
196
00:18:54,062 --> 00:18:55,291
Vous avez gagné !
Vous êtes tellement bavarde.
197
00:18:55,298 --> 00:18:56,387
Que dois-je faire pour avoir de l'eau ?
198
00:18:56,432 --> 00:18:57,422
Ne demande pas !
199
00:18:57,467 --> 00:18:58,365
Si je ne demande pas,
vous me donnerez de l'eau ?
200
00:18:58,402 --> 00:18:59,392
J'ai dit ne demande pas !
201
00:19:00,004 --> 00:19:01,267
Même Bouddha deviendrait fou.
202
00:19:01,407 --> 00:19:02,739
Ne tire pas profit de moi ?
203
00:19:02,776 --> 00:19:04,210
Que fais-tu avec tes lèvres
si étroitement serrés ?
204
00:19:04,278 --> 00:19:05,870
Tu veux m'embrasser, bâtard !
205
00:19:06,882 --> 00:19:10,945
Je veux juste un peu d'eau.
me la donnerez-vous ?
206
00:19:10,988 --> 00:19:12,616
Ok ! Tu peux m'embrasser une fois.
207
00:19:13,024 --> 00:19:15,688
Embrasse moi,
autrement je te tuerai.
208
00:19:15,762 --> 00:19:17,025
Oh non !
209
00:19:20,336 --> 00:19:24,003
Maintenant je comprends pourquoi mes
disciples me trouvent ennuyeux.
210
00:19:24,209 --> 00:19:28,880
Bien, tu n'es pas sans honte et tu...
211
00:19:29,016 --> 00:19:30,444
Je suis désolé.
C'est ma faute. Désolé !
212
00:19:30,485 --> 00:19:32,146
Cessez de parler, je vous en prie.
213
00:19:32,154 --> 00:19:34,246
Puisque tu admets ta faute,
je te pardonne.
214
00:19:34,291 --> 00:19:34,914
Très bien.
215
00:19:35,460 --> 00:19:38,259
Je vais te chercher de l'eau,
mais n'essaies pas de t'enfuir.
216
00:19:40,100 --> 00:19:41,864
Où je te casserai les jambes.
217
00:19:46,576 --> 00:19:47,670
Qui est là ?
218
00:19:47,671 --> 00:19:49,637
Quel oeuf énorme !
Je me demande qui l'a pondu.
219
00:19:58,429 --> 00:20:03,129
Comment pouvez vous être si laide, et
pourtant tellement belle à l'intérieur ?
220
00:20:05,072 --> 00:20:08,305
Ne me flatte pas, tu es répugnant.
221
00:20:09,312 --> 00:20:10,902
Ne flirte pas avec moi !
222
00:20:11,414 --> 00:20:12,404
Je flirte avec vous ?
223
00:20:12,617 --> 00:20:13,915
Que viens tu de dire ?
224
00:20:14,887 --> 00:20:16,788
J'ai dit que je voulais de l'eau.
225
00:20:17,123 --> 00:20:18,455
Tu veux me jouer des tours ?
226
00:20:32,449 --> 00:20:34,216
Pourquoi m'avoir fait ceci ?
227
00:20:40,393 --> 00:20:41,825
Avez-vous peur maintenant ?
228
00:20:43,264 --> 00:20:46,825
Regarde derrière ! Prends garde !
229
00:20:47,470 --> 00:20:48,795
Cela signifie que vous reconnaissez
avoir eu tort.
230
00:20:56,217 --> 00:20:59,586
Si vous connaissez pas le Wugong ? Dites
"Je t'aimerai pendant 10.000 années"
231
00:20:59,590 --> 00:21:01,024
Vaurien !
232
00:21:01,092 --> 00:21:02,286
Je vous en prie !
233
00:21:02,287 --> 00:21:03,717
Bien, Messire a dit...
234
00:21:03,722 --> 00:21:06,330
"Je t'aimerai pendant 10.000 années."
235
00:21:09,037 --> 00:21:12,236
Stop, stop !
236
00:21:12,276 --> 00:21:13,641
"Je ne t'aimes pas."
237
00:21:13,677 --> 00:21:15,168
Stop, stop.
238
00:21:15,247 --> 00:21:17,148
Cela fonctionne seulement quand on
le dit en tenant le bâton.
239
00:21:17,484 --> 00:21:18,610
Dépêchez vous, dites-le.
240
00:21:18,685 --> 00:21:22,145
Tu es sans coeur,
j'ai dit je t'aime...
241
00:21:22,191 --> 00:21:24,422
et je ne changerai jamais.
Nous personnes mauvaises...
242
00:21:24,461 --> 00:21:25,190
Je sais,
243
00:21:25,199 --> 00:21:26,930
ne me le dites pas à moi,
mais dites le au bâton.
244
00:21:26,933 --> 00:21:28,431
Si c'est comme cela.
245
00:21:28,702 --> 00:21:30,198
"Je ne t'aimes pas."
246
00:21:47,764 --> 00:21:50,233
Cessez le combat.
Je suis Tripitaka, je suis ici.
247
00:21:50,735 --> 00:21:51,827
Tu es Tripitaka ?
248
00:21:53,873 --> 00:21:55,535
Attrapez Tripitaka !
249
00:22:06,092 --> 00:22:07,355
Que se passe t'il ?
250
00:22:08,462 --> 00:22:11,331
À qui sont ces troupes ?
Comment osent elles nous attaquer ?
251
00:22:15,039 --> 00:22:20,810
Réveille-toi. Ne meurt pas.
Réveille-toi !
252
00:22:22,152 --> 00:22:24,484
Maman, réveille toi.
253
00:22:24,485 --> 00:22:26,686
Ne meurt pas, maman.
254
00:22:27,425 --> 00:22:29,826
Je ne le suis pas.
Je feignais.
255
00:22:30,530 --> 00:22:31,898
Écoute ta bonne maman.
256
00:22:31,905 --> 00:22:34,559
Cette "Perle De Partage"
peut porter deux personnes.
257
00:22:34,670 --> 00:22:36,568
Emmène Tripitaka dans un
endroit où vous pourrez être seul.
258
00:22:36,640 --> 00:22:37,835
Trouve une occasion et mange le.
259
00:22:37,909 --> 00:22:40,142
Alors tu vivras pour toujours
et apprécieras la jeunesse éternelle
260
00:22:40,212 --> 00:22:42,738
Quand ces bâtards seront morts,
personne n'osera plus nous intimider.
261
00:22:42,850 --> 00:22:44,476
Je n'ai pas peur d'eux,
262
00:22:44,519 --> 00:22:47,981
mais je sais que les gens se moquent
de toi parce que je suis laide
263
00:22:48,725 --> 00:22:49,749
Tu es la plus jolie chose sur terre,
264
00:22:51,161 --> 00:22:52,297
personne n'est plus attirante que toi.
265
00:22:56,871 --> 00:22:59,774
Rappelle toi, trouve un
moment propice et mange Tripitaka
266
00:23:03,314 --> 00:23:04,474
Je dois y aller.
267
00:23:11,727 --> 00:23:13,855
Maman, je ne le ferais pas.
268
00:23:13,931 --> 00:23:15,895
Je suis tombé amoureuse de lui.
269
00:23:16,201 --> 00:23:19,537
Je n'aurais jamais pensé que mon
mari serait un moine.
270
00:23:40,538 --> 00:23:42,166
J'y vais.
271
00:23:43,978 --> 00:23:47,372
Mon Seigneur,
nous avons perdu Tripitaka.
272
00:23:49,052 --> 00:23:53,115
Nous avons ses disciples,
il reviendra sûrement pour eux.
273
00:24:07,113 --> 00:24:08,540
Qui a fait cette "Perle de Partage" ?
274
00:24:08,684 --> 00:24:11,075
une légère poussé et
elle est tombée en morceaux.
275
00:24:11,154 --> 00:24:13,719
Nous serions arrivés à destination si
tu avais cessé de demander la direction.
276
00:24:13,857 --> 00:24:15,692
C'est le bout du monde ici.
277
00:24:15,727 --> 00:24:19,093
Ce qui est idiot c'est de demander
des directions à un poisson ?
278
00:24:19,232 --> 00:24:21,558
Qui nous à amené ici
En pointant du doigt ici et là ?
279
00:24:21,702 --> 00:24:23,633
C'était pas un poisson,
c'était une langoustine.
280
00:24:23,739 --> 00:24:26,165
Pourquoi ne m'avez-vous pas averti ?
281
00:24:26,242 --> 00:24:28,537
Tu es bon et je suis mauvaise,
nous ne pouvons communiquer.
282
00:24:35,023 --> 00:24:38,457
Bonjour, Seigneur Chancelier Tortue.
283
00:24:38,596 --> 00:24:40,357
Que vous est il arrivé ?
284
00:24:40,898 --> 00:24:43,265
C'est la faute de Sun Wukong.
285
00:24:43,368 --> 00:24:46,999
Il a volé "l'Aiguille De Mer Calme"
et l'a envoyé hors de notre écosystème
286
00:24:47,274 --> 00:24:49,713
Maintenant, le Roi Dragon
doit rester dans les airs,
287
00:24:49,714 --> 00:24:51,715
et nous devons nous déplacer à terre.
288
00:24:52,550 --> 00:24:53,682
C'est notre aiguille ?
289
00:24:56,857 --> 00:24:59,886
Oui... c'est le "Bâton d'Or"
de Sun Wukong.
290
00:25:00,163 --> 00:25:03,926
Il a des ennuis en ce moment, j'espère
que vous pourrez m'aider à le sauver.
291
00:25:04,002 --> 00:25:05,764
Cessez de me taquiner et aller
demander votre aide aux humains...
292
00:25:05,904 --> 00:25:06,830
Rendez-nous notre aiguille.
293
00:25:06,873 --> 00:25:11,841
Seigneur Chancelier, ce n'est
pas la procédure appropriée.
294
00:25:11,842 --> 00:25:13,005
Quelle procédure ?
295
00:25:13,116 --> 00:25:14,812
C'est le "Bâton d'Or" de Wukong,
296
00:25:14,815 --> 00:25:17,648
je devrais lui renvoyer d'abord
avant que vous alliez lui demander.
297
00:25:17,822 --> 00:25:20,550
Avec son consentement,
il vous le renverra,
298
00:25:20,554 --> 00:25:21,583
c'est la procédure appropriée.
299
00:25:21,628 --> 00:25:23,821
C'est lui le voleur, et nous devrions
lui demander son consentement ?
300
00:25:23,866 --> 00:25:26,591
Un vol est un vol...
301
00:25:26,592 --> 00:25:29,332
mais ce qui est légale, est différent
de notre situation actuelle...
302
00:25:29,340 --> 00:25:32,308
Maudit soit votre mère !
Rendez-nous notre aiguille !
303
00:25:32,379 --> 00:25:36,010
Ma mère n'a pas volé votre Aiguille,
elle ne peut pas vous la retourner
304
00:25:37,987 --> 00:25:39,612
Laissez-le partir !
305
00:25:39,656 --> 00:25:42,559
Rendez-nous notre Aiguille,
ou je vous tuerai.
306
00:25:42,661 --> 00:25:44,729
C'est encore un procédé inexact.
307
00:25:44,865 --> 00:25:45,955
Inexact encore ?
308
00:25:46,000 --> 00:25:46,964
Naturellement.
309
00:25:47,101 --> 00:25:50,297
Je n'ai pas votre aiguille. Elle l'a.
310
00:25:50,406 --> 00:25:53,175
Comment pouvez vous emporter
son Aiguille et me tuer ?
311
00:25:53,278 --> 00:25:55,210
Si vous me tuez,
elle ne la rendra jamais.
312
00:25:55,281 --> 00:25:57,109
Cela ne veut pas dire qu'elle voudra
si vous m'épargnez.
313
00:25:57,117 --> 00:26:00,516
Ainsi la question de ma vie ou ma mort
est entre ses mains, pas les vôtre.
314
00:26:00,656 --> 00:26:01,584
C'est vrai !
315
00:26:01,724 --> 00:26:03,825
Si je vous tue, c'est parce que le bien
et le mal ne peuvent coexister.
316
00:26:03,961 --> 00:26:05,758
Vous êtes une tortue et moi un lézard,
tous deux des non-humains
317
00:26:05,761 --> 00:26:08,694
Si je ne fais rien,
personne ne le fera.
318
00:26:08,801 --> 00:26:10,364
Alors qu'attendez-vous ?
319
00:26:10,367 --> 00:26:11,727
Bien.
320
00:26:12,040 --> 00:26:13,099
Tuez-le...
321
00:26:13,175 --> 00:26:14,664
Tuer sa mère !
322
00:26:14,710 --> 00:26:17,378
Qui dois-je tuer lui ou sa mère ?
323
00:26:17,615 --> 00:26:19,613
Tuez-le, allez y !
324
00:26:19,621 --> 00:26:20,441
Tuez sa mère !
325
00:26:20,519 --> 00:26:23,056
Je n'ai rien contre sa mère,
pourquoi devrais-je la tuer ?
326
00:26:23,157 --> 00:26:25,083
Soyez maudit.
Allez-vous le faire ou pas ?
327
00:26:25,094 --> 00:26:27,662
Je ne tuerais pas sa mère,
328
00:26:27,731 --> 00:26:30,565
sans compter que moi
je ne sais pas où elle vit.
329
00:26:30,568 --> 00:26:33,035
C'est vrai.
Ma mère est difficile à trouver.
330
00:26:33,072 --> 00:26:35,299
Soyez maudit !
331
00:26:35,477 --> 00:26:37,942
Seigneur Chancelier Tortue
332
00:26:37,980 --> 00:26:40,177
Tripitaka,
333
00:26:40,278 --> 00:26:41,779
vous avez tué le Seigneur Chancelier.
334
00:26:43,121 --> 00:26:45,386
Non, je n'ai rien à voir avec sa mort.
335
00:26:45,392 --> 00:26:47,282
Tuez-le !
336
00:26:47,291 --> 00:26:48,561
"Je t'aimerai pendant 10.000 années."
337
00:26:56,467 --> 00:26:57,468
Comment diriger le bateau ?
338
00:26:57,669 --> 00:26:58,569
Le problème c'est la vitesse.
339
00:27:09,696 --> 00:27:10,622
Que fait on ?
340
00:27:10,697 --> 00:27:14,162
Nous sommes en fuite.
Allons nous voyager au hasard ?
341
00:27:14,169 --> 00:27:16,961
Qu'avons-nous fait ?
Pourquoi sommes-nous en fuite ?
342
00:27:17,007 --> 00:27:22,246
Avec tout ces non-humains contre nous,
j'ai dû combattre.
343
00:27:22,382 --> 00:27:23,981
Exactement. Pourquoi à t-il fallu que
vous engagiez le combat ?
344
00:27:24,019 --> 00:27:26,389
Vous les personnes mauvaises
avez toujours raison ?
345
00:27:26,423 --> 00:27:28,489
Devez-vous toujours employer
la violence ?
346
00:27:28,495 --> 00:27:33,524
C'est juste ? Vous avez raisonné
cette tortue jusqu'à la mort.
347
00:27:33,700 --> 00:27:35,192
Je n'ai rien à voir avec sa mort !
348
00:27:35,303 --> 00:27:36,670
Vous avez tout à voir avec sa mort.
349
00:27:36,804 --> 00:27:42,274
Votre dernière phrase à été ainsi lancé
"Il est difficile de trouver ma mère".
350
00:27:42,380 --> 00:27:45,807
Mais ma mère déménage sans cesse
il est difficile de trouver sa maison !
351
00:27:45,851 --> 00:27:49,689
Maintenant nous devons nous tourner
vers les Cieux pour obtenir de l'aide.
352
00:27:49,694 --> 00:27:51,859
Tu dois te rendre.
353
00:27:51,962 --> 00:27:53,996
Je suis un type droit et je connais
la différence entre le bien et le mal.
354
00:27:54,033 --> 00:27:56,128
Je ne suis pas comme vous.
Je n'ai rien à craindre.
355
00:27:56,202 --> 00:27:59,605
Génial ! J'irai avec toi.
356
00:27:59,707 --> 00:28:04,570
Quand nous y serons, fermes ta bouche
et laisse moi parler.
357
00:28:04,580 --> 00:28:06,141
Nous allons aux Cieux,
358
00:28:06,143 --> 00:28:10,382
mais je ne connais pas le chemin.
Pouvez-vous nous emmener ?
359
00:28:23,110 --> 00:28:24,976
Accroche toi.
360
00:28:49,116 --> 00:28:50,046
Nous sommes mort !
361
00:29:21,366 --> 00:29:22,599
La Porte Sud Des Cieux.
362
00:29:22,635 --> 00:29:23,301
Allons la-bas
363
00:29:39,561 --> 00:29:40,829
Non ! Reviens ici !
364
00:29:59,793 --> 00:30:00,658
Bonjour ? Y a quelqu'un à la maison ?
365
00:30:04,199 --> 00:30:06,561
Comment êtes vous entré à l'intérieur ?
366
00:30:06,636 --> 00:30:10,937
Sors maintenant, vite !
367
00:30:11,011 --> 00:30:13,239
Ah, je suis à l'intérieur ?
368
00:30:13,347 --> 00:30:15,280
Sors.
369
00:30:15,318 --> 00:30:17,284
Sors, dépêche toi.
370
00:30:17,285 --> 00:30:18,286
C'est amusant.
371
00:30:38,183 --> 00:30:39,444
Quelle pierre à encre gigantesque.
372
00:30:53,575 --> 00:30:56,171
Tripitaka, vous avez
un certain courage pour venir ici.
373
00:30:56,213 --> 00:30:57,702
Restes tranquille !
374
00:30:57,715 --> 00:30:59,746
Je t'ai dit de tenir ta langue.
375
00:30:59,753 --> 00:31:01,042
Les Quatre Chevaliers Célestes.
376
00:31:01,154 --> 00:31:03,686
Wukong est dans l'ennui.
Je venais pour prier votre aide.
377
00:31:03,725 --> 00:31:06,490
Et si nous refusons,
vous allez nous tuer aussi ?
378
00:31:06,529 --> 00:31:08,657
Vous savez que je n'ai jamais tué
ni rien, ni personne.
379
00:31:08,766 --> 00:31:10,434
Comment expliquez vous
le sang sur vos vêtements ?
380
00:31:10,568 --> 00:31:13,901
C'est celui,
du Seigneur Chancelier Tortue.
381
00:31:13,940 --> 00:31:17,034
Ainsi l'accusation du Roi Dragon
n'était pas fausse.
382
00:31:30,065 --> 00:31:31,456
Je n'ai rien à voir avec sa mort.
383
00:31:31,535 --> 00:31:33,301
Comment est-il mort ?
384
00:31:33,371 --> 00:31:34,569
Je lui ai parlé juqu'à la mort.
385
00:31:37,409 --> 00:31:39,270
Je veux dire...
386
00:31:39,380 --> 00:31:42,915
Tu vois ? A force de le répéter,
maintenant je commence à le croire.
387
00:31:42,922 --> 00:31:43,852
Croire à quoi ?
388
00:31:43,921 --> 00:31:46,254
Tu as dit que tu étais innocent,
que n'avais rien à craindre.
389
00:31:46,291 --> 00:31:47,984
Vrai, je n'ai pas peur...
390
00:31:48,060 --> 00:31:50,257
Vous voulez combattre ?
Capturez-le !
391
00:31:53,368 --> 00:31:55,430
"Je t'aimerai pendant 10.000 années."
392
00:32:05,487 --> 00:32:06,914
Comment osez vous ? !
Tuez ce succube !
393
00:32:34,231 --> 00:32:36,293
Le Chevalier Céleste Cengzhang est mort !
394
00:32:36,402 --> 00:32:38,737
Cesse de regarder
Viens vite.
395
00:32:38,772 --> 00:32:39,661
Ils volent aussi...
396
00:32:39,806 --> 00:32:41,735
Tripitaka, meurtrier...
397
00:33:02,509 --> 00:33:06,875
Désolée de vous avoir souillé
avec du sang.
398
00:33:06,876 --> 00:33:07,977
Je vais vous nettoyer.
399
00:33:10,787 --> 00:33:11,512
Séparons nous.
400
00:33:17,131 --> 00:33:21,760
Je suis bon et tu es mauvaise,
partons sur des chemins séparés.
401
00:33:21,838 --> 00:33:24,770
Se séparer ?
Tu es vraiment sans coeur !
402
00:33:24,809 --> 00:33:27,745
J'ai sauvé ta vie et
tu me jettes dehors ?
403
00:33:28,549 --> 00:33:31,042
Tu peux parler !
404
00:33:31,153 --> 00:33:36,049
Tu as combattu sans aucune raison,
et tué un Chevalier Céleste.
405
00:33:36,093 --> 00:33:39,763
Me blâmes-tu ? Tu l'avais provoqué !
406
00:33:39,833 --> 00:33:41,394
Je l'ai provoqué ?
407
00:33:41,395 --> 00:33:44,368
Je n'ai absolument rien dit
lorsque vous parliez.
408
00:33:44,707 --> 00:33:46,673
Je t'ai donné tout le respect
que tu as voulu.
409
00:33:46,710 --> 00:33:48,402
Comment as tu dit "Pourquoi
aurais-je peur ?" Tu es si arrogant.
410
00:33:48,447 --> 00:33:50,006
C'est toi qui pense cela.
411
00:33:50,049 --> 00:33:53,285
C'est toi qui as tendu ton pied
pour le faire trébucher.
412
00:33:53,354 --> 00:33:54,348
Je l'ai fait trébucher...
413
00:33:57,393 --> 00:33:58,182
Je pars !
414
00:34:00,465 --> 00:34:02,265
Tu ne m'aimes plus ?
415
00:34:02,334 --> 00:34:04,368
Je ne t'ai jamais aimé.
416
00:34:04,471 --> 00:34:05,363
Je ne te crois pas.
417
00:34:08,544 --> 00:34:09,734
Lis sur mes lèvres.
418
00:34:12,550 --> 00:34:13,948
Je ne t'aime pas.
419
00:34:13,986 --> 00:34:14,816
Dis le encore.
420
00:34:14,853 --> 00:34:16,822
Je ne t'aime pas.
Fous le camp !
421
00:34:16,827 --> 00:34:18,146
Part.
422
00:34:18,191 --> 00:34:24,165
Viens, soyons fou l'un pour l'autre
Je t'en prie aime moi.
423
00:34:24,235 --> 00:34:26,296
Je suis un moine.
424
00:34:26,437 --> 00:34:28,999
Je ne sais rien à propos de l'amour.
425
00:34:29,109 --> 00:34:32,302
Mon amour est pour tous les mortels.
426
00:34:32,308 --> 00:34:35,415
Alors cela devrait m'inclure.
427
00:34:35,419 --> 00:34:37,044
Excepté toi !
428
00:34:37,088 --> 00:34:38,150
Tu me détestes vraiment ?
429
00:34:39,859 --> 00:34:41,549
Oui.
430
00:34:41,662 --> 00:34:44,625
Tu ne t'inquiéteras pas du tout pour moi ?
431
00:34:44,667 --> 00:34:45,756
Non !
432
00:35:04,129 --> 00:35:05,425
Alors reste un moine.
433
00:36:04,389 --> 00:36:05,614
Trois petits mots.
434
00:36:05,658 --> 00:36:07,619
Je t'aime.
435
00:36:07,729 --> 00:36:08,397
Dis-le !
436
00:36:08,398 --> 00:36:11,066
Non ! A-t-on jamais vu un moine
être amoureux ?
437
00:36:11,101 --> 00:36:13,632
Ou un moine ayant une petite amie ?
Je ne le dirai pas.
438
00:36:13,704 --> 00:36:15,193
Dis-le !
439
00:36:15,199 --> 00:36:17,098
Non, pas même si tu me tues !
440
00:36:19,348 --> 00:36:21,244
Ok, je comprends.
441
00:36:21,284 --> 00:36:23,080
Fou ! forcer les gens à dire...
442
00:36:47,590 --> 00:36:50,184
J'attendrai un peu.
Tu viendras me chercher.
443
00:36:53,165 --> 00:36:54,224
Je pense que j'ai assez attendu.
444
00:37:01,879 --> 00:37:04,246
Oh non ! Il est vraiment
allé me chercher...
445
00:37:04,349 --> 00:37:05,413
mais dans la mauvaise direction.
446
00:37:07,387 --> 00:37:11,250
S'il revient et qu'il ne me voit pas...
447
00:37:11,293 --> 00:37:12,992
il aura le coeur brisé.
448
00:37:13,130 --> 00:37:16,498
Qu'est ce que cette pauvre chose
ferait sans moi ?
449
00:37:16,501 --> 00:37:18,998
Je vais le surprendre en lui
préparant un bon dîner végétarien.
450
00:37:34,964 --> 00:37:36,394
Je ferai cuire un dîner coûte que coûte !
451
00:37:36,433 --> 00:37:37,500
Je le ferais ou je mourais !
452
00:38:44,136 --> 00:38:45,301
Je suis affamé,
je dois manger quelque chose.
453
00:38:47,409 --> 00:38:48,603
"Je t'aimerai pendant 10.000 années."
454
00:38:51,382 --> 00:38:53,480
Qu'est-ce que c'est ?
455
00:38:53,481 --> 00:38:55,551
Je suis végétarien.
456
00:38:55,558 --> 00:38:57,389
Laissez-nous, les Cinq Grandes
Sectes, tuez cette chienne !
457
00:38:57,524 --> 00:38:58,814
Les Cinq Grandes Sectes ?
458
00:39:07,974 --> 00:39:11,405
Nous allons te manger.
Peux-tu au moins réagir ?
459
00:39:12,583 --> 00:39:16,485
Vous aimez manger alors mangez moi
je n'ai pas peur.
460
00:39:21,562 --> 00:39:24,525
Cette chienne est tombée amoureuse.
461
00:39:24,599 --> 00:39:27,969
Elle est si déprimée qu'elle ne prend
même pas soin de sa vie.
462
00:39:28,071 --> 00:39:30,138
Très bien !
Laisses-moi te faciliter la tâche.
463
00:39:32,546 --> 00:39:35,114
Arrêtez ! Épargnez-la !
464
00:39:35,116 --> 00:39:36,812
Vous êtes encore plus mauvais
que les mauvais.
465
00:39:45,431 --> 00:39:48,462
Mangez-moi, je suis Tripi...
466
00:39:48,603 --> 00:39:50,630
Arrête !
467
00:39:50,639 --> 00:39:52,265
Fous le camp.
Je ne veux plus te voir.
468
00:39:57,183 --> 00:40:01,987
Messieurs, je suis Tripitaka.
469
00:40:01,988 --> 00:40:07,930
Tu es si stupide ! Tu leur demandes
d'être leur dîner.
470
00:40:09,868 --> 00:40:11,664
Ainsi Tripitaka...
471
00:40:11,671 --> 00:40:13,671
vous voulez vous sacrifiez
pour cette chienne hideuse ?
472
00:40:14,043 --> 00:40:16,972
Laissez-la partir, mes beautés !
473
00:40:17,782 --> 00:40:20,384
Ainsi le maître et le disciple
sont hommes à femmes.
474
00:40:20,393 --> 00:40:22,236
Je ne crois pas que vous soyez si grand,
475
00:40:22,237 --> 00:40:24,752
a moins que vous rampiez entre
les jambes de la "Gamine Pourpre"
476
00:40:24,893 --> 00:40:26,288
Ouais...
477
00:40:26,328 --> 00:40:28,825
Rampe et nous casserons encore !
478
00:40:28,932 --> 00:40:29,791
Viens !
479
00:40:56,307 --> 00:40:57,976
La "Gamine Pourpre" ne change
jamais de sous-vêtements
480
00:40:58,110 --> 00:40:59,579
Je vous tire mon chapeau, si vous
survivez à cette puanteur.
481
00:41:07,400 --> 00:41:08,234
Bonne approche.
482
00:41:16,145 --> 00:41:17,872
Si tu oses passer, je te tuerai.
483
00:41:23,076 --> 00:41:26,878
Voyez comment Tripitaka traite sa femme.
484
00:41:27,021 --> 00:41:28,922
Tripitaka, vous êtes mon homme.
485
00:41:28,924 --> 00:41:31,394
Vous avez retenu
votre souffle et vous avez gagné.
486
00:41:32,029 --> 00:41:34,630
Je vois que vous avez tous un coeur d'or.
487
00:41:34,767 --> 00:41:37,600
À l'avenir vous devez aimer
les autre et vos ennemis aussi.
488
00:41:37,606 --> 00:41:40,471
Que ferons-nous si les ennemis
nous attaquent ?
489
00:41:40,473 --> 00:41:42,433
N'exercez pas de représailles,
490
00:41:42,479 --> 00:41:45,213
mais émouvez les avec votre amour.
491
00:41:45,250 --> 00:41:46,413
Et s'ils veulent nous tuer ?
492
00:41:46,552 --> 00:41:48,215
Ne combattez jamais.
493
00:41:48,355 --> 00:41:50,015
Mais faites-les déposer
leurs armes avec votre amour.
494
00:41:50,158 --> 00:41:50,822
Tripitaka,
495
00:41:50,828 --> 00:41:52,956
vous avez du courage
pour tuer un Chevalier Céleste.
496
00:41:53,758 --> 00:41:55,559
Non, ce n'est pas lui. Je l'ai tué.
497
00:41:55,560 --> 00:41:57,799
C'est assez !
Cesse de me protéger.
498
00:41:57,970 --> 00:42:00,504
Chéri, regardez ce couple affectueux.
499
00:42:00,574 --> 00:42:02,543
Tripitaka, je suis avec vous.
500
00:42:02,551 --> 00:42:03,911
Vrai ! Exactement !
501
00:42:03,946 --> 00:42:06,037
Démons effrontés
Aidez-le et je vous combattrez.
502
00:42:12,025 --> 00:42:13,886
Que regardez-vous fixement ?
503
00:42:13,895 --> 00:42:16,432
Je ne vous combattrai pas,
je vous toucherai avec l' amour.
504
00:42:19,604 --> 00:42:20,665
Je t'aime.
505
00:42:21,640 --> 00:42:23,399
J'y vais !
506
00:42:25,313 --> 00:42:28,107
Qui après ?
507
00:42:28,217 --> 00:42:29,206
Ne soyez pas inquiet.
508
00:42:29,385 --> 00:42:32,913
Nous avons une puissance plus forte
que leurs épées : Notre Vie !
509
00:42:33,024 --> 00:42:34,722
N'est ce pas, Tripitaka ? !
510
00:42:34,860 --> 00:42:35,860
Je badinais seulement.
511
00:42:41,704 --> 00:42:42,632
Nous avons ici des centaines de milliers...
512
00:42:50,385 --> 00:42:51,852
"Je t'aimerai pendant 10.000 années."
513
00:42:55,531 --> 00:42:56,624
calme toi !
514
00:43:00,810 --> 00:43:03,009
Restez calme !
515
00:43:10,214 --> 00:43:12,415
Restez calme !
516
00:43:21,321 --> 00:43:24,222
Vraiment, restez calme.
517
00:43:45,770 --> 00:43:46,929
J'ai tué...
518
00:43:48,741 --> 00:43:50,541
Désormais, je ne peux plus
être un moine charitable...
519
00:44:00,327 --> 00:44:02,162
Laissez le tranquille.
520
00:44:13,815 --> 00:44:16,707
Vous deux qui simulez la mort,
et le Chevalier Céleste.
521
00:44:16,751 --> 00:44:18,681
Sortez de ma vue !
522
00:44:18,821 --> 00:44:20,314
Ne laissez pas Tripitaka savoir.
523
00:44:20,457 --> 00:44:23,190
Quel vilain tour !
C'est vraiment une chienne.
524
00:44:23,260 --> 00:44:25,253
Tenez vos baguettes prêtes
pour un morceau de Tripitaka cuit.
525
00:44:28,637 --> 00:44:30,867
Arrête de te blâmer.
526
00:44:30,868 --> 00:44:33,201
Je sais que tu as tué à cause de moi.
527
00:44:33,344 --> 00:44:37,106
Je sais que je ne suis pas humaine
et que je peux disparaître.
528
00:44:37,150 --> 00:44:40,881
Si tu veux toujours sauver
Sun Wukong, dis le aux monstres.
529
00:44:41,123 --> 00:44:42,318
Ils sont honnêtes.
530
00:44:52,641 --> 00:44:55,937
Je te manque déjà ?
531
00:44:56,079 --> 00:45:01,919
J'ai toujours pensé que les Cieux
étaient aimable et charitable.
532
00:45:03,324 --> 00:45:05,890
Mais ce que j'ai vu aujourd'hui était...
533
00:45:05,994 --> 00:45:11,955
chaos moral et massacre d'innocent.
534
00:45:13,406 --> 00:45:17,536
Précédemment nous nous tenions sur
deux pôles le bon et le mauvais,
535
00:45:17,646 --> 00:45:20,914
mais maintenant je suis devenu
un monstre meurtrier.
536
00:45:20,984 --> 00:45:25,246
l'égale des mal-faisants.
537
00:45:25,358 --> 00:45:26,347
Vrai !
538
00:45:26,426 --> 00:45:28,828
Dorénavant nous travaillerons ensemble...
539
00:45:28,863 --> 00:45:30,957
pour sauver Sun Wukong...
540
00:45:31,133 --> 00:45:35,233
oblige-les à se joindre à nous et
apprécie le crime et le meurtre.
541
00:45:35,373 --> 00:45:36,963
Oui.
542
00:45:37,042 --> 00:45:38,968
Frappons nous les paumes
et sauvons Sun Wukong.
543
00:45:43,586 --> 00:45:45,476
Qu'y a t'il ?
544
00:45:45,522 --> 00:45:48,588
J'irai avec toi sauver Sun Wukong,
545
00:45:48,594 --> 00:45:52,532
mais rappelle toi, si tu me laisses encore...
546
00:45:52,567 --> 00:45:55,661
je ne te donnerai pas d'autre chance.
547
00:45:56,205 --> 00:45:57,063
Un pacte.
548
00:46:01,012 --> 00:46:04,311
Bien que je lui ai menti,
c'est pour son propre bien.
549
00:46:04,418 --> 00:46:06,946
J'ai dit aux monstres
que Tripitaka avait été empoisonné,
550
00:46:07,023 --> 00:46:09,254
et qu'il ne serait comestible
qu'après un mois.
551
00:46:10,294 --> 00:46:12,390
Je prie afin de pouvoir maintenir
cette vérité assez longtemps...
552
00:46:12,392 --> 00:46:15,399
pour aider Tripitaka à
délivrer Sun Wukong.
553
00:46:28,054 --> 00:46:30,086
C'est difficile d'être un humain,
mais encore plus d'être un monstre.
554
00:46:30,087 --> 00:46:31,992
Vous devez cultiver
une attitude démoniaque,
555
00:46:31,994 --> 00:46:35,556
de sorte qu'à première vue, les gens
s'émerveillent : Quel charme démoniaque.
556
00:46:35,566 --> 00:46:36,498
Bien !
557
00:46:57,132 --> 00:46:59,529
Gamin, sais-tu intimider les gens ?
558
00:46:59,636 --> 00:47:01,234
Sais-tu intimider les gens ?
559
00:47:01,339 --> 00:47:04,032
Dis que tu sais.
560
00:47:04,145 --> 00:47:06,144
Tu répliques ?
Bien. Prends ça !
561
00:47:10,587 --> 00:47:14,791
Arrête de bouger que j'applique
cet onguent sur toi.
562
00:47:14,894 --> 00:47:15,791
Sur moi, où ?
563
00:47:23,809 --> 00:47:25,006
Il veut vraiment une autre vie.
564
00:47:45,542 --> 00:47:47,875
Les femmes de cette sorte
n'ont aucune honte.
565
00:47:47,876 --> 00:47:50,176
Vriller et tournoyer,
566
00:47:50,250 --> 00:47:53,213
avec un étranger en public.
567
00:47:53,488 --> 00:47:55,121
Je ne ferais jamais cela.
568
00:47:55,258 --> 00:47:57,358
Je ferais seulement une danse sexy...
569
00:47:57,529 --> 00:48:00,261
avec l'homme que j'aime
sous un ciel étoilé...
570
00:48:00,262 --> 00:48:02,263
dans le silence de la nuit.
571
00:48:06,073 --> 00:48:09,307
Meiyan, hier Serpent Vert
m'a enseigné une danse vraiment cool.
572
00:48:10,146 --> 00:48:11,136
Je te l'enseignerai.
573
00:48:11,181 --> 00:48:11,970
Je suis pas intéressé.
574
00:48:27,340 --> 00:48:30,235
Ai je dit quelque chose de mal ?
Elle n'a pas dit un mot de toute la matinée.
575
00:50:05,591 --> 00:50:07,851
Prends ça !
576
00:50:07,996 --> 00:50:11,891
Ca c'est un coup de poing
sur mon visage,
577
00:50:12,002 --> 00:50:16,505
J'ai également senti
sa profonde masculinité sauvage.
578
00:50:16,576 --> 00:50:20,742
Chaque nuit quand mon lion dort...
579
00:50:21,143 --> 00:50:25,274
je m'assis à ses côtés
comme un agneau...
580
00:50:25,280 --> 00:50:29,310
pour l'admirer dans le silence.
- Prend ça.
581
00:50:29,354 --> 00:50:32,090
Je vous ai enchaîné ensemble.
582
00:50:32,191 --> 00:50:33,894
Le combat ne s'arrêtera uniquement,
583
00:50:33,895 --> 00:50:35,796
que lorsque l'un d'entre vous
implorera la pitié. Compris ?
584
00:50:35,998 --> 00:50:36,756
Préparez, allez !
585
00:50:36,757 --> 00:50:37,894
Tu craches...
586
00:50:43,309 --> 00:50:44,673
"Je t'aimerai pendant 10.000 années."
Aidez-moi à porter les seaux.
587
00:50:48,795 --> 00:50:52,560
Soyez maudit ! C'est de la triche.
588
00:51:00,936 --> 00:51:02,768
J'ai gagné.
589
00:51:02,806 --> 00:51:05,274
Ouais, par le crachement.
590
00:51:08,080 --> 00:51:11,643
Il est temps d'obtenir à mon homme
un postiche afin de parcourir le monde.
591
00:52:14,284 --> 00:52:17,218
Je les ai convaincu de sauver Wukong.
592
00:52:22,163 --> 00:52:23,361
Tu es si mignon.
593
00:52:27,237 --> 00:52:28,298
Pourquoi elle semble meilleure.
594
00:52:32,278 --> 00:52:34,246
Ne revenez que lorsque vous aurez
divorcé de votre épouse.
595
00:52:41,225 --> 00:52:42,486
Avez-vous vu Meiyan ?
596
00:52:42,627 --> 00:52:45,457
Elle est allée ramasser le bois
de chauffage.
597
00:52:45,458 --> 00:52:46,558
Il peut neiger plus tard.
598
00:53:13,274 --> 00:53:14,467
Entres, vite !
599
00:53:26,228 --> 00:53:27,562
Viens prêt de moi si tu as froid.
600
00:54:09,295 --> 00:54:12,389
J'ai dit à Tripitaka que...
601
00:54:12,400 --> 00:54:15,497
je lui avais enseigné
la Magie du Vers à Soie.
602
00:54:15,672 --> 00:54:17,400
Maintenant il va dans la
forêt chaque nuit...
603
00:54:17,401 --> 00:54:18,902
habillé comme un Vers à Soie géant.
604
00:54:21,578 --> 00:54:23,869
Tourner...
605
00:54:23,871 --> 00:54:25,646
Je tourne et j'enchaîne...
606
00:54:25,719 --> 00:54:27,814
un autre enchaînement.
607
00:54:27,921 --> 00:54:30,252
Je tourne et j'enchaîne.
608
00:54:30,328 --> 00:54:31,023
Je crache...
609
00:54:31,100 --> 00:54:37,039
Non ? Certain aiment mieux cracher
que tourner et enchaîner.
610
00:54:39,941 --> 00:54:42,076
Mais pour Wukong,
je dois continuer à pratiquer.
611
00:55:26,981 --> 00:55:28,271
C'est vous !
612
00:55:35,394 --> 00:55:37,057
C'est moi.
613
00:55:37,061 --> 00:55:38,520
C'est un hold up !
614
00:55:39,500 --> 00:55:43,034
Je pensais que nous étions
amis, comment oses tu ?
615
00:55:43,106 --> 00:55:45,273
Bien, tu m'as volé.
Rend-moi mon couteau.
616
00:55:45,283 --> 00:55:47,668
Désolé.
617
00:55:49,783 --> 00:55:52,149
Démon un jour, démon toujours.
618
00:55:52,320 --> 00:55:54,752
Tu es un démon, je suis un humain.
619
00:55:54,790 --> 00:55:58,188
Nous avons quitté la Terre
avant la Période Glaciaire.
620
00:55:58,263 --> 00:55:59,558
Ainsi je suis votre ancêtre.
621
00:55:59,732 --> 00:56:02,267
Ma soucoupe a eu un accident
à l'intérieur du tunnel de temps,
622
00:56:02,369 --> 00:56:03,369
et elle est tombée ici.
623
00:56:03,538 --> 00:56:05,497
Quel plaisanterie !
Vous êtes mon ancêtre ?
624
00:56:05,573 --> 00:56:07,042
Tu me prends pour un idiot ?
625
00:56:07,076 --> 00:56:09,908
Quelle est le problème ? Nous sommes
retourné en arrière plusieurs fois...
626
00:56:10,048 --> 00:56:11,275
même en Egypte...
627
00:56:11,383 --> 00:56:15,782
et avons laissé quelques
émetteurs triangulaires.
628
00:56:16,358 --> 00:56:19,224
Cela fait plus d'un mois,
il devrait être comestible maintenant.
629
00:56:19,262 --> 00:56:21,758
Mangeons-le et nous aurons
la jeunesse éternelle.
630
00:56:21,799 --> 00:56:22,624
Bien, ce sera un grand festin.
631
00:56:22,768 --> 00:56:25,530
Meiyan, tu as un visiteur.
632
00:56:27,007 --> 00:56:28,307
Maman, comment m'as tu trouvé ?
633
00:56:28,310 --> 00:56:33,549
C'est Père Soil qui me l'a dit.
As tu mangé Tripitaka ?
634
00:56:33,551 --> 00:56:35,783
Et bien ? Dis-moi.
635
00:56:35,922 --> 00:56:36,789
Tu l'as laissé s'enfuir ?
636
00:56:39,194 --> 00:56:42,225
Je sais, tu es amoureuse de lui.
637
00:56:42,365 --> 00:56:44,491
Mais pourquoi ?
638
00:56:44,636 --> 00:56:46,702
Parce qu'il m'appelle par mon nom.
639
00:56:46,739 --> 00:56:50,540
Pshaw !
Mais pourquoi un moine stupide ?
640
00:56:50,578 --> 00:56:52,807
Il est retourné à la vie profane.
641
00:56:52,947 --> 00:56:54,282
T'aime-t-il ?
642
00:56:54,317 --> 00:56:57,087
Il deviendra un non-humain.
643
00:56:57,093 --> 00:56:59,248
Mon dieu, quelle fille es-tu !
644
00:56:59,251 --> 00:57:01,852
Tu as converti Tripitaka !
645
00:57:01,855 --> 00:57:02,656
Quel aboutissement !
646
00:57:04,366 --> 00:57:06,061
Nous avions l'habitude de vivre ici aussi.
647
00:57:06,168 --> 00:57:08,931
mais en raison de la guerre, nous
sommes allés sur une autre planète...
648
00:57:09,074 --> 00:57:11,200
pour trouver une terre de paix.
649
00:57:11,244 --> 00:57:14,480
J'ai pensé que les choses
s'amélioraient après notre départ,
650
00:57:14,485 --> 00:57:17,107
mais vous combattez toujours.
651
00:57:17,253 --> 00:57:19,412
Si elle était si merveilleuse,
pourquoi l'as-tu quitté ?
652
00:57:19,423 --> 00:57:22,151
Je n'aime pas le type que mon père
veut me donner en mariage.
653
00:57:22,157 --> 00:57:25,097
Je veux en trouver un moi-même.
654
00:57:25,164 --> 00:57:27,159
L'as-tu trouvé ?
655
00:57:27,168 --> 00:57:31,401
Oui. J'étais assise
à l'intérieur du cocon...
656
00:57:32,475 --> 00:57:35,768
et il a entré sa tête a l'intérieur
pour me regarder.
657
00:57:35,778 --> 00:57:38,177
Ses yeux émouvants m'ont captivés.
658
00:57:38,185 --> 00:57:41,756
Ils sont un peu comme les tiens.
659
00:57:41,857 --> 00:57:44,158
Tu ne parles pas de moi ?
660
00:57:44,193 --> 00:57:46,756
Je n'ai aucun sentiment pour toi.
661
00:57:46,797 --> 00:57:48,566
J'ai déjà entendu cela auparavant.
662
00:57:48,700 --> 00:57:50,360
Si tu ne me croies pas,
embrasse-moi et tu verras.
663
00:57:50,364 --> 00:57:51,562
Je savais que tu dirais cela.
664
00:57:51,568 --> 00:57:54,129
Ou je peux t'embrasser et voir.
665
00:57:54,143 --> 00:57:56,234
Un moine causant avec un poussin ?
666
00:57:56,313 --> 00:57:58,843
Espèce de souillon hideuse,
tu n'as aucune honte !
667
00:57:58,983 --> 00:58:00,749
Qui est hideuse ?
Regarde toi dans le miroir !
668
00:58:00,751 --> 00:58:01,556
Elle...
669
00:58:02,657 --> 00:58:04,659
Attrapez-là, tuez-là.
670
00:58:08,064 --> 00:58:08,760
Que se passe-t'il ?
671
00:58:25,858 --> 00:58:27,019
Maman !
672
00:58:32,402 --> 00:58:34,192
Que se passe-t'il ?
673
00:58:34,271 --> 00:58:36,069
Elle veut enlever Tripitaka !
674
00:58:36,141 --> 00:58:37,602
Tuez-la !
675
00:58:38,077 --> 00:58:39,478
Ouais, tuons-la.
676
00:58:55,137 --> 00:58:57,897
Quels sont ces démons ?
677
00:59:16,236 --> 00:59:16,862
Maman.
678
00:59:17,004 --> 00:59:18,697
Regarde.
679
01:01:10,947 --> 01:01:12,642
Vous voulez jouer ?
680
01:01:16,556 --> 01:01:19,624
Essayez ma magie
de "Transformation Multiple" !
681
01:01:23,601 --> 01:01:25,631
Je suis vrai et irréel, irréel et vrai.
682
01:01:26,004 --> 01:01:26,393
Feu !
683
01:01:31,745 --> 01:01:33,641
Merde ! J'avais dit magie
de "Transformation Multiple..."
684
01:01:34,784 --> 01:01:36,584
Pourquoi m'ont ils tous touché ?
685
01:01:36,653 --> 01:01:37,515
C'est trop !
686
01:01:51,143 --> 01:01:52,370
"Roues Invincibles Du Feu" !
687
01:02:19,618 --> 01:02:20,750
Nous n'avons rien à voir avec ça.
688
01:02:21,523 --> 01:02:24,083
Vraiment,
nous n'avons rien à voir avec ça.
689
01:02:24,227 --> 01:02:25,862
Tout est la faute de cette chienne,
depuis le commencement.
690
01:02:25,930 --> 01:02:27,426
Elle a dit que nous pourrions
manger Tripitaka !
691
01:02:33,241 --> 01:02:33,730
Quoi ?
692
01:02:35,611 --> 01:02:36,506
Vrai !
693
01:02:36,581 --> 01:02:38,745
L'autre jour, c'était son idée
de jouer les "Gardes Célestes".
694
01:02:38,746 --> 01:02:40,747
pour tuer des monstres.
695
01:02:40,756 --> 01:02:41,953
Non, non.
696
01:02:43,323 --> 01:02:44,491
Écoutes-moi.
697
01:02:44,658 --> 01:02:45,547
Que veut-tu dire par non ?
698
01:02:45,553 --> 01:02:48,157
Elle nous a également enseignés
comment sauver Sun Wukong...
699
01:02:48,164 --> 01:02:50,529
C'était un stratagème
pour tuer le maître !
700
01:02:50,602 --> 01:02:51,902
Vrai, je peux certifier cela.
701
01:02:52,638 --> 01:02:56,498
Je peux certifier cela aussi.
702
01:02:57,478 --> 01:02:58,841
Non, Je leur mentais à eux.
703
01:03:13,570 --> 01:03:15,265
Je suis ici. Laissez-les partir.
704
01:03:16,207 --> 01:03:16,939
Oui, votre altesse.
705
01:03:28,661 --> 01:03:30,962
Tu ne peux pas y aller seul,
je viens avec toi.
706
01:03:31,364 --> 01:03:31,964
Non.
707
01:03:32,298 --> 01:03:33,723
Non ! Je ne veux pas .
708
01:03:51,496 --> 01:03:52,457
Pourquoi me décevoir ?
709
01:03:56,236 --> 01:03:57,332
Pourquoi m'avoir menti ?
710
01:04:00,242 --> 01:04:01,171
Pourquoi ?
711
01:04:49,720 --> 01:04:51,345
Maman...
712
01:04:55,495 --> 01:04:59,663
Je ne suis pas ta maman.
Ma fille est morte à la naissance.
713
01:04:59,701 --> 01:05:01,733
Je t'ai trouvé au bord de la rivière
et t'ai amené à la maison.
714
01:05:02,573 --> 01:05:06,208
Les gens ont ri de moi
et m'ont appelé "imbécile".
715
01:05:06,245 --> 01:05:07,034
Je part.
716
01:05:08,081 --> 01:05:09,546
Non !
717
01:05:09,616 --> 01:05:15,214
Je suis peut être laide,
mais je t'en prie ne me laisse pas.
718
01:05:15,326 --> 01:05:18,056
C'était à côté de toi
quand je t'ai trouvé.
719
01:05:32,118 --> 01:05:35,817
Je ne suis pas une ordure.
Ne me rejetez pas.
720
01:05:35,826 --> 01:05:38,962
Je ne suis pas simplement une chose.
J'ai un nom !
721
01:05:39,097 --> 01:05:41,198
Mon nom est Meiyan.
722
01:05:41,269 --> 01:05:42,964
J'ai un nom !
723
01:05:44,841 --> 01:05:45,966
J'ai un nom !
724
01:10:18,126 --> 01:10:19,485
Nous atteindrons bientôt Shache.
725
01:10:19,998 --> 01:10:22,164
Allons sauver Sun Wukong.
726
01:10:38,158 --> 01:10:42,264
N'Y A T IL PAS UNE MANIÈRE
EN CE MONDE MORTEL
727
01:10:42,898 --> 01:10:47,897
POUR EMBRASSER MA FOI ET MON AIMÉ ?
728
01:11:14,513 --> 01:11:16,344
"Je t'aimerai pendant 10.000 années",
Je t'aimerai ...
729
01:11:17,118 --> 01:11:18,082
FATIGUÉ DE COMBATTRE
EN GRÈVE
730
01:11:18,855 --> 01:11:20,322
Ce n'est pas le moment de faire grève.
731
01:11:23,861 --> 01:11:25,451
Général Ba.
732
01:11:25,497 --> 01:11:27,730
Les voies sont trop étroites et noirs.
733
01:11:29,901 --> 01:11:31,800
Nous ne pouvons mener à bien
la mission de bombardement.
734
01:11:33,440 --> 01:11:35,205
Le vol à grande vitesse est trop dangereux,
735
01:11:35,206 --> 01:11:36,569
mais s'ils ralentissent,
L'"Esprit Arbre" les capturera.
736
01:11:36,584 --> 01:11:40,314
Danger attention.
737
01:11:41,222 --> 01:11:43,956
Nous devons sortir d'ici !
738
01:11:51,571 --> 01:11:53,231
Votre Altesse,
739
01:11:53,233 --> 01:11:54,668
Le moral est bas. Personne ne veut
combattre pour la cause de ce moine,
740
01:11:54,810 --> 01:11:56,240
il à obtenu ses Sûtras de toute façon.
741
01:11:56,242 --> 01:11:59,583
Votre Altesse, nous pouvons de nouveau
utiliser le tunnel du temps.
742
01:11:59,684 --> 01:12:03,282
Je conseille que nous ne
manquions pas cette occasion.
743
01:12:03,390 --> 01:12:07,451
Je ne mène pas ce combats pour
Tripitaka, mais pour la race humaine.
744
01:12:07,529 --> 01:12:09,597
Nos ancêtres ont pensés que
partir était une solution.
745
01:12:09,701 --> 01:12:12,391
Et que s'est il produit ?
746
01:12:12,570 --> 01:12:14,204
Rien n'a changé.
747
01:12:14,907 --> 01:12:18,736
Tous les espoirs et cultures sont en jeu.
748
01:12:33,268 --> 01:12:34,231
Qu'est-ce que c'était ?
749
01:12:36,840 --> 01:12:38,704
Votre Altesse, un signal
du tunnel du temps.
750
01:12:46,324 --> 01:12:47,916
"Je t'aimerai pendant 10.000 années."
751
01:12:48,626 --> 01:12:50,126
"Je t'aimerai pendant 10.000 années."
752
01:12:50,195 --> 01:12:51,187
Où êtes-vous ?
753
01:12:52,298 --> 01:12:53,260
"Je t'aimerai..."
754
01:12:53,335 --> 01:12:55,164
Je ne pensais pas à vous !
755
01:13:32,194 --> 01:13:34,728
Où est ton "Bâton d'Or" ?
756
01:13:35,633 --> 01:13:37,759
"Je t'aimerai pendant 10.000 années."
757
01:14:04,310 --> 01:14:06,643
Ici !
758
01:14:12,156 --> 01:14:14,522
Allons sauver Sun Wukong.
759
01:14:43,772 --> 01:14:44,862
Qui est ce ?
760
01:14:44,907 --> 01:14:45,903
Qui est-ce ?
761
01:14:46,042 --> 01:14:47,337
Monsieur, un guerrier amical,
762
01:14:47,338 --> 01:14:49,139
est entrer dans le souterrain.
763
01:15:22,798 --> 01:15:25,395
Donnez-lui la bombe
du "Jour du Jugement Dernier".
764
01:16:00,056 --> 01:16:02,790
Votre Maître Tripitaka m'a envoyé.
765
01:16:03,528 --> 01:16:05,892
Mais vous êtes à l'intérieur de
la bouche de "l'Esprit Arbre",
766
01:16:05,932 --> 01:16:07,223
comment pourrez-vous nous aider ?
767
01:16:19,285 --> 01:16:21,353
"Je t'aimerai pendant 10.000 années".
768
01:19:28,913 --> 01:19:30,438
Tu ne viens vraiment pas ?
769
01:19:30,482 --> 01:19:34,153
Je suis attaché à cet endroit
et j'ai un travail à finir.
770
01:19:34,154 --> 01:19:37,156
Tu dois hésiter à quitter
ce monde mortel.
771
01:19:38,256 --> 01:19:41,658
Sais-tu qu'il n'y aura pas
d'autre possibilité de retour ?
772
01:19:42,065 --> 01:19:44,201
Je ne savais pas que vous étiez
notre princesse.
773
01:19:44,203 --> 01:19:46,633
Veuillez pardonner mon inospitalité.
774
01:19:48,076 --> 01:19:49,571
Très bien.
775
01:19:49,678 --> 01:19:52,309
Je suis très heureuse de te connaître.
776
01:20:07,204 --> 01:20:08,463
L'as-tu trouvé ?
777
01:20:08,541 --> 01:20:12,670
Oui. J'étais assise à l'intérieur du cocon...
778
01:20:12,814 --> 01:20:17,246
quand des yeux émouvants m'ont captivé.
779
01:21:39,848 --> 01:21:41,778
Je t'avais promis de sauver Sun Wukong,
780
01:21:41,818 --> 01:21:45,889
mais je t'avais également dit,
que tu n'aurais pas d'autre chance
781
01:22:18,008 --> 01:22:20,207
Wukong, quand nous arriverons
à la Cour Céleste...
782
01:22:21,514 --> 01:22:22,445
je dirai à l'empereur de jade...
783
01:22:23,950 --> 01:22:26,710
que vous n'avez rien
à voir avec tout cela.
784
01:22:27,789 --> 01:22:29,782
J'en prendrai la pleine responsabilité.
785
01:23:01,509 --> 01:23:02,741
Pourquoi sommes nous...
786
01:23:02,877 --> 01:23:04,411
Ils représentent les péchés de nos
précédentes vies,
787
01:23:04,512 --> 01:23:05,413
ils seront bientôt balayés par le vent.
788
01:23:07,485 --> 01:23:08,043
Allons y !
789
01:23:18,835 --> 01:23:20,663
Je suis venu prier votre pardon.
790
01:23:21,138 --> 01:23:22,764
Pourquoi dites-vous cela ?
791
01:23:22,908 --> 01:23:26,376
Nous savons que ce n'est pas vous
qui avez tué le Chevalier Céleste.
792
01:23:26,580 --> 01:23:27,970
Quoi ?
793
01:23:32,324 --> 01:23:34,821
Cette fois,
794
01:23:34,822 --> 01:23:37,924
il est temps que je me rende.
795
01:23:38,332 --> 01:23:43,436
J'ai tué le Seigneur Chancelier
Tortue et le Chevalier Céleste.
796
01:23:43,540 --> 01:23:46,068
Tripitaka n'a rien à voir avec cela.
797
01:23:46,478 --> 01:23:49,142
Vous avez commis des crimes sérieux.
798
01:23:49,249 --> 01:23:51,250
Et bien que vous ne soyez pas
l'une des notre,
799
01:23:51,351 --> 01:23:53,152
nous ne pouvons tolérer
la violation de nos lois.
800
01:23:53,722 --> 01:23:57,557
Vous êtes donc condamné à la mort et
serez sommairement exécuté.
801
01:24:04,873 --> 01:24:10,178
Vous êtes sur le point de mourir.
Avez-vous un dernier souhait ?
802
01:24:12,251 --> 01:24:15,386
Un jour j'ai connu un amour sincère.
803
01:24:15,390 --> 01:24:17,283
mais je n'ai pas su l'estimer.
804
01:24:17,360 --> 01:24:19,562
Je regrette seulement de l'avoir perdu.
805
01:24:20,264 --> 01:24:22,065
Bien que ce monde mortel soit empli
de douleurs rien n'est meilleur que lui.
806
01:24:22,801 --> 01:24:25,801
Assez ! Cessez de répéter
ces clichés usagés.
807
01:24:26,206 --> 01:24:28,332
Mais savez vous pourquoi je les récite
chaque jour ?
808
01:24:28,340 --> 01:24:30,005
... parce que je me sens coupable.
809
01:24:30,112 --> 01:24:32,740
Comme lorsqu'on fait une erreur
et que l'on récite le "Sûtra du Coeur"
810
01:24:32,841 --> 01:24:34,041
Je sais.
811
01:24:42,932 --> 01:24:46,394
Majesté, l'empereur à ordonné
l'exécution de la prisonnière.
812
01:24:52,113 --> 01:24:54,604
Wukong.
813
01:24:55,618 --> 01:25:00,915
Non. Vous avez voyagé jusqu'ici
sur le chemin de l'éclaircissement.
814
01:25:00,924 --> 01:25:04,222
Ne faites pas une autre erreur.
Laissez-moi dire la vérité à l'Empereur.
815
01:25:09,540 --> 01:25:12,069
Dire la vérité ?
816
01:25:12,678 --> 01:25:15,247
Vous avez été injustement accusé
ou quelqu'un vous à t'il aidé.
817
01:25:15,382 --> 01:25:17,449
Vous lui avez tourné le dos
considérant que cela était fini.
818
01:25:17,585 --> 01:25:20,415
Qu'y a-t-il besoin de parler
ou de raisonner ?
819
01:25:20,590 --> 01:25:24,950
Des vagabondes comme elle périssent
par douzaine chaque heures.
820
01:25:36,849 --> 01:25:37,741
Bien !
821
01:25:38,551 --> 01:25:42,724
Vous règentez l'univers,
mais savez-vous ce qu'est l'amour ?
822
01:25:44,494 --> 01:25:49,165
Il y a 500 ans, Sun Wukong à
ravagé la Cour Céleste.
823
01:25:50,002 --> 01:25:53,005
Aujourd'hui, c'est mon tour !
824
01:26:08,664 --> 01:26:11,358
Je suis de retour.
825
01:26:27,796 --> 01:26:30,195
Tripitaka a assailli un fonctionnaire !
826
01:27:10,193 --> 01:27:13,531
Meiyan, je suis venu
pour te sauver.
827
01:27:51,490 --> 01:27:53,791
Détruisez le "Bâton d'Or" !
828
01:28:02,675 --> 01:28:04,108
NON !
829
01:28:09,552 --> 01:28:10,342
Tripitaka !
830
01:28:11,187 --> 01:28:14,786
Repentez-vous ou vous le regretterez.
831
01:29:32,847 --> 01:29:33,674
Laissez-le partir.
832
01:29:33,716 --> 01:29:34,705
Impudent !
833
01:29:37,289 --> 01:29:39,382
Voulez-vous que je vous tranche la gorge ?
834
01:29:40,859 --> 01:29:43,429
Non, je vous en prie calmez vous.
835
01:29:49,101 --> 01:29:49,930
Qu'est ce qu'un vieux fait en jupe ?
836
01:29:50,308 --> 01:29:52,306
Laissez-le partir, maintenant !
837
01:29:53,713 --> 01:29:55,105
Oui, c'est un couteau de bouchers.
838
01:29:59,588 --> 01:30:01,619
Imbéciles ! Ignorants !
839
01:30:01,725 --> 01:30:03,759
Est-ce un péché d'aimer quelqu'un ?
840
01:30:05,698 --> 01:30:09,067
Est ce un crime qu'elle aime Tripitaka,
et de tuer pour se défendre.
841
01:30:09,203 --> 01:30:11,364
Mais un chevalier serait-il accusé
s'il l'avait tué ?
842
01:30:11,774 --> 01:30:13,737
Serait-il jugé responsable ?
843
01:30:21,455 --> 01:30:22,615
Est-ce un péché d'aimer quelqu'un ?
844
01:30:23,625 --> 01:30:24,214
Non.
845
01:30:25,362 --> 01:30:27,592
Naturellement que vous dites cela,
vous êtes marié.
846
01:30:31,270 --> 01:30:32,697
Tripitaka.
Sois un homme ...
847
01:30:33,472 --> 01:30:34,835
lève-toi !
848
01:33:07,245 --> 01:33:11,672
Je sais.
849
01:33:45,070 --> 01:33:45,838
Bouddha.
850
01:33:54,652 --> 01:34:01,454
Sun Wukong que tu ai offensé tes
supérieurs pour l'amour de ton maître,
851
01:34:01,455 --> 01:34:03,528
je peux comprendre.
852
01:34:03,598 --> 01:34:07,859
Mais pourquoi avez vous pensé que nuire
à L'empereur pourrait vous aider ?
853
01:34:07,864 --> 01:34:11,275
Quelle est la différence
avec le mal fait à Tripitaka ?
854
01:34:11,511 --> 01:34:14,545
Bouddha, pardonnez à mon maître.
855
01:34:14,649 --> 01:34:17,776
J'en accepterai toutes les conséquences.
856
01:34:19,624 --> 01:34:21,889
Empereur de Jade,
laissez-moi les prendre en charge.
857
01:34:23,630 --> 01:34:25,193
Ils sont à vous.
858
01:34:37,752 --> 01:34:41,353
Tripitaka, pourquoi souhaitez-vous
sauver cette femme ?
859
01:34:44,863 --> 01:34:46,591
Elle à fait tellement pour moi...
860
01:34:46,632 --> 01:34:49,295
Si vous la sauvez,
que se passera t'il ?
861
01:34:52,740 --> 01:34:54,808
Je resterai avec elle.
862
01:34:55,446 --> 01:34:57,245
Est-ce que c'est ce que vous voulez ?
863
01:35:00,822 --> 01:35:01,883
Si je devais vous dire...
864
01:35:02,023 --> 01:35:05,588
que vous n'avez que jusqu'au
crépuscule pour rester avec elle.
865
01:35:05,589 --> 01:35:06,695
Comment vous sentiriez-vous ?
866
01:35:10,136 --> 01:35:11,637
Je suis disposé.
867
01:35:12,473 --> 01:35:15,938
Alors votre amour est limité.
868
01:35:16,479 --> 01:35:20,174
N'avez vous jamais pensé que
l'amour peu n'apporter aucun résultat ?
869
01:35:20,719 --> 01:35:24,323
La poursuite d'un résultat
est une activité limité.
870
01:35:25,192 --> 01:35:29,224
Je crois que cette femme est
prête à se sacrifier,
871
01:35:29,225 --> 01:35:32,392
et qu'elle n'a jamais pensé aux
chances de rester avec vous.
872
01:35:32,603 --> 01:35:36,371
Seul un amour qui ne demande rien en
retour est vraiment éternel.
873
01:35:51,099 --> 01:35:54,064
Je suis de retour.
874
01:36:04,420 --> 01:36:09,225
Tripitaka n'est pas exempt de désirs
et n'est pas prêt pour la déification.
875
01:36:09,427 --> 01:36:12,990
Il doit tout recommencer.
Comprenez-vous ?
876
01:36:15,571 --> 01:36:17,796
Vous avez violé des Lois Célestes.
877
01:36:17,807 --> 01:36:21,035
Je peux vous épargner la mort,
mais pas une pénalité.
878
01:36:21,079 --> 01:36:23,440
Acceptez-vous la punition ?
879
01:37:25,311 --> 01:37:27,476
Bouddha a dit que nous avions encore
besoin de surmontez 81 charges.
880
01:37:28,383 --> 01:37:29,975
Wukong nous attend
à la Montagne des Cinq-Doigts
881
01:37:30,921 --> 01:37:32,487
Allons le retrouver.
882
01:37:35,928 --> 01:37:39,092
LA PLUS GRANDE DES DISTANCES
NOUS SEPARE
883
01:37:40,101 --> 01:37:43,303
PUISQUE TU ES INCONSCIENTE
DE MON AMOUR
884
01:37:43,940 --> 01:37:46,502
QUAND JE ME TIENS DEVANT TOI
885
01:37:48,012 --> 01:37:51,843
MAIS PUISQUE NOUS NOUS AIMONS
886
01:37:52,688 --> 01:37:55,990
LE DESTIN NOUS MAINTIENDRA
POUR TOUJOURS DISTANT
887
01:38:00,032 --> 01:38:01,922
Je ne te monterai pas.
888
01:38:01,935 --> 01:38:03,828
Ni dans cette vie,
ni dans une autre.
889
01:38:05,607 --> 01:38:06,597
Qu'est-ce qu'il y a ?
890
01:38:06,618 --> 01:38:08,316
Quel est le problème ?
891
01:38:18,993 --> 01:38:20,554
Lèves-toi ?
892
01:38:22,332 --> 01:38:24,301
Comment puis-je te monter
si tu ne te lèves pas ?
893
01:38:36,156 --> 01:38:38,784
Tu es devenu si impossible.
894
01:38:42,029 --> 01:38:43,391
Meiyan...
895
01:38:43,900 --> 01:38:45,298
Je badine seulement.
69288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.