All language subtitles for 1944 - FOLLOW THE BOYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,760 --> 00:00:29,750 SUEÑOS DE GLORIA 2 00:01:57,680 --> 00:01:59,920 ESTA NOCHE, ÚLTIMA NOCHE 3 00:01:59,960 --> 00:02:05,350 WC FIELDS, LA FAMILIA WEST, LOUIE FAIRWEATHER Y SUS PERROS 4 00:02:17,680 --> 00:02:18,820 Señoras y caballeros, 5 00:02:19,400 --> 00:02:22,070 han asistido a la clausura del Palace esta noche. 6 00:02:22,400 --> 00:02:24,110 Mis compañeros de trabajo 7 00:02:24,480 --> 00:02:27,630 han rogado a mi padre que les hable en nombre de todos. 8 00:02:29,800 --> 00:02:30,780 Gracias, hijo. 9 00:02:32,640 --> 00:02:37,350 En realidad creo que no tengo muchas cosas que decirles. 10 00:02:38,000 --> 00:02:40,910 Sabemos que la mayoría de Uds. 11 00:02:41,000 --> 00:02:45,510 siente tan profundamente el cierre del teatro Palace como nosotros. 12 00:02:46,000 --> 00:02:49,230 Ustedes saben que esto significa una cosa, 13 00:02:49,720 --> 00:02:53,030 significa el fin de esta clase de espectáculos. 14 00:02:54,680 --> 00:02:59,470 Tenía un gran discurso preparado para esta noche, pero... 15 00:02:59,960 --> 00:03:01,350 Yo no sé... 16 00:03:01,680 --> 00:03:04,550 Estoy seguro que todos saben lo que mi padre iba decir. 17 00:03:04,880 --> 00:03:07,750 La risa ha sido una costumbre en este país durante muchos años 18 00:03:08,000 --> 00:03:09,590 y creo que perdurará. 19 00:03:10,120 --> 00:03:12,580 No puedo dudarlo cuando veo amigos tan queridos como... 20 00:03:12,920 --> 00:03:14,310 ¡La Srta. Sophie Tucker! 21 00:03:19,840 --> 00:03:22,470 Y nuestro viejo amigo Ted Lewis. 22 00:03:28,720 --> 00:03:29,830 Préstame tu sombrero. 23 00:03:33,920 --> 00:03:36,750 Espera un momento, Ted. Ya está todo bastante complicado. 24 00:03:47,680 --> 00:03:49,470 ¿Estáis contentos, amigos míos? 25 00:03:49,960 --> 00:03:53,150 Os lo agradezco a todos. Es un placer hallarme aquí. 26 00:03:53,320 --> 00:03:55,390 He pasado entre vosotros media vida. 27 00:03:57,080 --> 00:04:00,310 Brillaron grandes estrellas en este cielo. 28 00:04:00,920 --> 00:04:05,070 Aquí están: Nora Bayes, Fanny Brice, Will Rogers. 29 00:04:05,240 --> 00:04:08,430 Tan gigantes que honraron las varietés con éxitos delirantes. 30 00:04:08,584 --> 00:04:11,334 Hasta que Ziegfeld de ellos se prendó. 31 00:04:12,000 --> 00:04:14,710 Y esas estrellas siguen brillantes. 32 00:04:14,880 --> 00:04:16,590 Nunca morirán. 33 00:04:16,760 --> 00:04:21,880 Siempre aquí, conmigo, igual que vosotros estarán. 34 00:04:22,600 --> 00:04:24,790 Hoy con ellos os diré... 35 00:04:26,440 --> 00:04:27,630 buenas noches. 36 00:04:28,520 --> 00:04:30,310 Noches luminosas del Palace. 37 00:04:30,480 --> 00:04:35,190 La fama del fulgor no se extinguirá. 38 00:04:37,360 --> 00:04:42,150 Os cortaron las alas, pero nadie olvidará 39 00:04:42,880 --> 00:04:47,190 esta maravillosa noche entre tus noches, 40 00:04:48,160 --> 00:04:49,270 buenas noches. 41 00:04:49,360 --> 00:04:52,510 ¡No, no digamos adiós! 42 00:04:53,560 --> 00:04:58,790 ¿Quién se puede avergonzar por el placer y la emoción de llorar? 43 00:05:00,360 --> 00:05:02,820 Su memoria perdurará 44 00:05:03,160 --> 00:05:06,390 nada su recuerdo podrá borrar. 45 00:05:07,560 --> 00:05:11,790 Hasta luego, entonces, amigos. 46 00:05:13,800 --> 00:05:15,070 Buenas noches. 47 00:05:17,480 --> 00:05:18,460 Buenas noches. 48 00:05:27,920 --> 00:05:29,270 - Hasta la vista, Nick. - Hasta la vista. 49 00:05:29,360 --> 00:05:32,070 Louie, ¿sabes si alguien quiere comprar unas mazas indias? 50 00:05:32,200 --> 00:05:34,190 - No conozco ningún indio. - Oh... 51 00:05:34,320 --> 00:05:36,780 Por estos chistes hemos tenido que cerrar el teatro. 52 00:05:37,640 --> 00:05:39,470 - Voy enseguida, papá. - Muy bien, hijo. 53 00:05:43,360 --> 00:05:44,990 LAS VARIETÉS CAEN EN PICADO 54 00:05:45,080 --> 00:05:47,070 10 TEATROS MÁS CIERRAN ESTA SEMANA 55 00:05:47,760 --> 00:05:49,110 VARIETÉ ACABADA 56 00:05:49,200 --> 00:05:50,180 CERRADO 57 00:05:50,240 --> 00:05:52,430 EL CINE SONORO MATA LAS VARIETÉS 58 00:05:53,640 --> 00:05:55,990 LOS TRES WEST "UNA FAMILlA FELIZ" 59 00:06:04,120 --> 00:06:06,710 Oiga, West, Uds. terminan esta noche. 60 00:06:07,760 --> 00:06:10,190 - No hemos tenido mucho éxito, ¿no? - Usted lo ha dicho. 61 00:06:10,280 --> 00:06:13,390 He visto actuaciones desastrosas, pero ninguna como la suya. 62 00:06:19,560 --> 00:06:21,910 Pequeña, tú no tienes de qué preocuparte. 63 00:06:22,160 --> 00:06:25,150 - Yo puedo hacer mucho por ti. - No me interesa, Sr. Loomis. 64 00:06:25,360 --> 00:06:28,270 - No te vayas, quiero hablar contigo. - Déjala en paz. 65 00:06:33,960 --> 00:06:35,430 40 años trabajando en este espectáculo 66 00:06:35,520 --> 00:06:37,750 y esta es la primera vez que me despiden. 67 00:06:37,840 --> 00:06:41,270 A esto no se le llama un espectáculo. 68 00:06:43,440 --> 00:06:45,630 - ¡Tony! - ¡Louie! 69 00:06:45,760 --> 00:06:47,710 ¿De dónde vienes? ¿Cómo has podido encontrarnos? 70 00:06:47,800 --> 00:06:50,030 Fifi ha encontrado vuestra pista la pista en la calle 46, 71 00:06:50,120 --> 00:06:52,950 De allí era muy fácil. Huele el jamón a la legua. 72 00:06:53,040 --> 00:06:54,550 ¿Cómo te van las cosas? 73 00:06:54,640 --> 00:06:58,070 - Bastante bien. - Ya nos conformaríamos con eso. 74 00:06:58,160 --> 00:07:01,350 - ¿Podría trabajar aquí? - No si Fifi no se viste de bailarina. 75 00:07:01,440 --> 00:07:04,070 Tengo que encontrar algo pronto o abandonar las varietés. 76 00:07:04,160 --> 00:07:07,630 - Eso va por nosotros. - Ya las hemos abandonado. 77 00:07:08,200 --> 00:07:11,980 Debemos irnos a Hollywood. Ojalá tú y Kitty vinierais conmigo. 78 00:07:12,840 --> 00:07:16,710 Cuántas veces he de decirte que no me verás en el cine. 79 00:07:16,880 --> 00:07:20,150 Hace poco quisieron firmar con Fifi, pero los mandé a paseo. 80 00:07:20,240 --> 00:07:24,230 - Fifi se queda en el teatro. - Pronto será la única que se quede. 81 00:07:25,080 --> 00:07:28,230 Quisiera que no fueras tan obstinado. 82 00:07:28,480 --> 00:07:31,990 Estamos muy mal. Lo único que no hemos intentado es hacer películas. 83 00:07:33,800 --> 00:07:37,580 Y en cuanto a mí se refiere, digo: "California, aguárdame". 84 00:07:59,960 --> 00:08:00,940 A sus puestos, por favor. 85 00:09:13,160 --> 00:09:14,470 Basta, basta. 86 00:09:19,960 --> 00:09:22,870 - No me acaba de gustar. - A mí me parecía muy bonito. 87 00:09:22,960 --> 00:09:25,950 - ¿Qué sucede? - Hay algo que no está bien en el baile. 88 00:09:26,040 --> 00:09:30,430 - Es cómo se ensayó. - Sí, creo que se puede mejorar. 89 00:09:31,080 --> 00:09:34,550 Vamos a sentarnos y hablaremos. Eddie, ¡es la hora de cenar! 90 00:09:34,880 --> 00:09:37,110 Está bien. ¡Hora del almuerzo, para todos! 91 00:09:37,240 --> 00:09:39,540 Vuelvan al mismo sitio dentro de una hora. 92 00:09:46,720 --> 00:09:48,950 ¿Hola, Jack? Tony West. 93 00:09:49,680 --> 00:09:50,660 Tony West. 94 00:09:51,400 --> 00:09:53,190 No, no podré ir esta noche. 95 00:09:53,680 --> 00:09:55,790 Sí, tenemos alguna dificultad en una escena. 96 00:09:56,280 --> 00:09:59,750 Quieren convertir a Gloria Vance en bailarina en una sola lección. 97 00:10:01,040 --> 00:10:02,020 ¿Qué? 98 00:10:02,560 --> 00:10:05,120 ¿Te figuras que interrumpiré y diré cómo deben hacerlo? 99 00:10:06,080 --> 00:10:07,270 No, no lo espere. 100 00:10:09,120 --> 00:10:12,870 Estoy contratado para bailar como fondo y es lo que conseguirá. 101 00:10:13,440 --> 00:10:17,030 Podría arreglar el baile en 20 minutos, ¿pero por qué debería preocuparme? 102 00:10:18,240 --> 00:10:20,870 Mañana te llamaré. Ahora tengo que ir a comer. 103 00:10:21,040 --> 00:10:22,020 Haga usted el favor. 104 00:10:27,160 --> 00:10:28,190 Un momento. 105 00:10:28,280 --> 00:10:29,910 - Quién, ¿yo? - Sí, usted. 106 00:10:30,800 --> 00:10:33,150 No he podido evitar oír su conversación telefónica. 107 00:10:33,360 --> 00:10:36,070 Lo siento. No sabía que hablaba tan alto. 108 00:10:36,240 --> 00:10:39,030 Era muy interesante. Quisiera oír algo más. 109 00:10:39,120 --> 00:10:41,680 He visto todas sus películas y me gustan mucho. 110 00:10:42,000 --> 00:10:43,950 - Es una artista excelente. - Gracias. 111 00:10:44,080 --> 00:10:46,070 Pero no tanto como podría serlo. 112 00:10:46,920 --> 00:10:49,870 Quizá le parezca una tonta, pero no le comprendo bien. 113 00:10:49,960 --> 00:10:51,630 El ballet por sí mismo es un arte. 114 00:10:51,960 --> 00:10:54,550 Pero cuando se combina con un ritmo moderno es algo más. 115 00:10:54,640 --> 00:10:56,710 ¿Y qué sugiere usted? 116 00:10:56,880 --> 00:10:59,390 Tengo varias ideas en ese sentido. 117 00:11:00,360 --> 00:11:04,110 - Sería un placer para mí, oírlas. - No se preocupe, las oirá. 118 00:11:11,720 --> 00:11:13,070 Divertidísimo. 119 00:11:30,520 --> 00:11:31,500 Pase. 120 00:11:34,120 --> 00:11:37,870 No me atrevía a decir nada delante del Sr. Taylor, es el director. 121 00:11:37,960 --> 00:11:41,390 - ¿Cómo se atreve a entrar así? - Dijo que quería oír mis ideas. 122 00:11:41,480 --> 00:11:43,390 - Solo tardaré un minuto. - Un minuto es demasiado. 123 00:11:43,480 --> 00:11:44,700 - Y si no se va... - Señorita. 124 00:11:44,800 --> 00:11:46,950 Tengo que decírselo y usted ha de escucharme. 125 00:11:47,040 --> 00:11:49,710 Mi nombre brillaba en Broadway cuando Ud. era Bertha Lindquist, 126 00:11:49,840 --> 00:11:51,510 la de los anuncios de vajillas. 127 00:11:51,640 --> 00:11:53,790 El baile es mi profesión, es todo lo que sé. 128 00:11:53,880 --> 00:11:55,230 ¿Está bien, Srta. Vance? 129 00:11:55,360 --> 00:11:58,710 Me encontraré mejor en cuanto se lleven de aquí a este loco. 130 00:11:58,960 --> 00:12:01,750 - Ya lo ha oído, vamos. - Aquí hay demasiada gente. 131 00:12:01,880 --> 00:12:04,070 Iré a verla donde podamos estar solos. 132 00:12:12,520 --> 00:12:14,230 Debe de ser el Dr. Henderson. 133 00:12:18,560 --> 00:12:19,700 Hola, Jim, cariño. 134 00:12:20,760 --> 00:12:24,150 ¿Jim? Me llamo Tony. ¿Se acuerda de mí? 135 00:12:24,840 --> 00:12:26,270 Claro que me acuerdo... 136 00:12:28,160 --> 00:12:31,150 - Verdaderamente, señor... - West. Tony West. 137 00:12:31,440 --> 00:12:33,790 - ¿Iba usted a salir? - Sí, ahora iba a salir. 138 00:12:33,880 --> 00:12:37,500 Suerte que la encuentro. ¿Le importa que nos sentemos? 139 00:12:37,680 --> 00:12:41,300 Con mucho gusto, lástima que no haya podido venir a cenar. 140 00:12:41,400 --> 00:12:42,990 Gracias de todas formas. 141 00:12:43,160 --> 00:12:45,430 Respecto al baile de hoy, usted está muy bien. 142 00:12:45,520 --> 00:12:47,150 - ¿Sabe lo que le falta? - No. 143 00:12:48,000 --> 00:12:49,470 Un compañero de baile. 144 00:12:50,960 --> 00:12:53,470 ¿Y está sugiriendo que sea usted? 145 00:12:53,640 --> 00:12:55,940 Francamente, esa era mi intención. 146 00:12:56,760 --> 00:12:59,870 - No tiene inhibiciones, ¿verdad? - No puedo tenerlas. 147 00:13:00,000 --> 00:13:02,630 Escuche, Srta. Vance, he bailado durante muchos años. 148 00:13:02,720 --> 00:13:06,150 Perdone, Srta. Vance, el Dr. Henderson al teléfono. 149 00:13:06,360 --> 00:13:07,580 Gracias, Annie. 150 00:13:10,880 --> 00:13:14,270 - Me dispensará un momento, ¿no? - No tengo prisa. 151 00:13:22,920 --> 00:13:24,950 - Hola, Jim. - Hola, Gloria. 152 00:13:25,440 --> 00:13:29,670 He recibido una llamada urgente y he de ir al hospital. 153 00:13:30,680 --> 00:13:34,670 Si quieres concederme otra cita, te prometo que saldremos juntos. 154 00:13:34,760 --> 00:13:37,510 A no ser, claro, que tenga otra llamada urgente. 155 00:13:37,720 --> 00:13:40,510 De acuerdo. Hasta mañana. Adiós. 156 00:13:41,760 --> 00:13:45,990 - Annie, ya no lo necesito. - ¿Pero no va usted a salir? 157 00:13:46,080 --> 00:13:48,430 No, tengo un espectáculo mejor en el salón. 158 00:13:48,960 --> 00:13:51,790 Estoy a punto de clavar un alfiler en un globo. 159 00:13:55,080 --> 00:13:59,030 Entonces, usted ha dicho que desea ser mi pareja. 160 00:13:59,160 --> 00:14:02,670 - Eso es. - Supongamos que digo que es práctico. 161 00:14:02,800 --> 00:14:04,990 Una película no se compone solo de danzas. 162 00:14:05,160 --> 00:14:07,540 Ya lo he tomado en consideración. 163 00:14:08,320 --> 00:14:10,510 Usted lo ha tomado todo en consideración, ¿verdad? 164 00:14:11,000 --> 00:14:12,060 Exactamente. 165 00:14:13,360 --> 00:14:15,820 - Ensayemos una escena, ¿quiere? - Sí. 166 00:14:18,360 --> 00:14:19,470 Aquí tiene el guión. 167 00:14:19,600 --> 00:14:22,060 ¿Por qué no repasamos la escena con el galán? 168 00:14:22,480 --> 00:14:24,150 - ¿La de amor? - ¿Por qué no? 169 00:14:24,720 --> 00:14:25,700 Bien. 170 00:14:25,880 --> 00:14:29,230 Casi me la sé de memoria. Al menos la he visto 40 veces. 171 00:14:29,560 --> 00:14:33,310 - Eso es una exageración. - Pues ocho para no mentir. 172 00:14:33,560 --> 00:14:35,190 Empezaremos en la página 38. 173 00:14:35,320 --> 00:14:38,270 "Paulette y Steve están sitiados en una cabaña por la nieve". 174 00:14:38,720 --> 00:14:40,390 Lo encuentro muy adecuado. 175 00:14:43,480 --> 00:14:46,350 Steve, ¿has estado enamorado alguna vez? 176 00:14:47,280 --> 00:14:48,260 ¿Eh? 177 00:14:49,640 --> 00:14:52,390 - Usted tiene que decir sí. - Ah, sí. 178 00:14:53,400 --> 00:14:56,630 - ¿Recientemente? - No, recientemente no. 179 00:14:57,960 --> 00:15:00,260 ¿Tienes un tipo favorito de mujer? 180 00:15:00,400 --> 00:15:01,910 Sí, las rubias. 181 00:15:03,080 --> 00:15:05,380 No me hubiese gustado si hubieses dicho las morenas. 182 00:15:05,640 --> 00:15:07,550 Solo me interesan las rubias. 183 00:15:07,960 --> 00:15:09,710 - ¿Qué tal me porto? - Bien. 184 00:15:09,960 --> 00:15:12,310 Recuerde que repito las palabras del guión. 185 00:15:13,680 --> 00:15:14,950 Es extraño, ¿verdad? 186 00:15:16,240 --> 00:15:19,550 Que ciertas cosas en unas personas las hagan tan simpáticas a otras. 187 00:15:20,000 --> 00:15:21,470 Un movimiento de cabeza, 188 00:15:22,080 --> 00:15:25,230 el modo de andar, una frase al hablar... 189 00:15:25,760 --> 00:15:28,350 Cosas sencillas que pasan desapercibidas a un hombre 190 00:15:29,080 --> 00:15:32,780 y que podrían resultar atractivas e irresistibles a otro. 191 00:15:33,880 --> 00:15:36,440 - Fijémonos en las voces. - Escucho la tuya. 192 00:15:36,920 --> 00:15:40,590 - ¿De veras te gusta mi voz? - La encuentro adorable. 193 00:15:43,360 --> 00:15:44,710 Bueno, continúe. 194 00:15:47,280 --> 00:15:49,470 Y sucede lo mismo con otros detalles. 195 00:15:49,560 --> 00:15:54,630 Cabello, ojos, labios... No tiene explicación. 196 00:15:55,480 --> 00:15:58,070 Una mujer con el tipo más perfecto del mundo 197 00:15:58,200 --> 00:16:00,910 quizás sea menos atractiva que una estatua de mármol. 198 00:16:01,560 --> 00:16:04,950 Y entonces se presentará otra muy fea, delgada como un palillo 199 00:16:05,320 --> 00:16:07,750 y te enamorarás locamente de ella. 200 00:16:09,000 --> 00:16:11,710 El que ha escrito estas líneas no pensaba como yo. 201 00:16:12,000 --> 00:16:15,780 Vamos... Y te enamorarás locamente de ella. 202 00:16:18,920 --> 00:16:20,790 - Aún no. - Perdón. 203 00:16:22,480 --> 00:16:25,070 Creo que eres la criatura más atractiva del mundo entero. 204 00:16:26,120 --> 00:16:29,230 Steve, ¿querrías hacer algo por mí? 205 00:16:30,400 --> 00:16:32,700 - Lo que quieras. - Siga el guión. 206 00:16:33,280 --> 00:16:34,670 Eso depende de lo que sea. 207 00:16:36,720 --> 00:16:39,350 Es un ruego un poco extraño para una dama. 208 00:16:40,840 --> 00:16:42,230 Espero poder complacerte. 209 00:16:44,000 --> 00:16:45,270 ¿Quieres casarte conmigo? 210 00:16:46,680 --> 00:16:49,310 - ¿Ha llamado? - ¡No! 211 00:16:50,520 --> 00:16:53,190 Debo haber tocado el timbre por equivocación. 212 00:16:57,468 --> 00:17:01,738 Veo que también escribe guiones. La entrada de la criada no sale aquí. 213 00:17:02,260 --> 00:17:03,890 - Yo... - Ha sido oportuno. 214 00:17:03,980 --> 00:17:07,170 - No se preocupe, ya me iba. - No estoy preocupada. 215 00:17:11,420 --> 00:17:13,170 Eso es lo que dice el guión. 216 00:17:18,540 --> 00:17:20,170 Yo sigo diciendo que necesita una pareja. 217 00:17:30,020 --> 00:17:31,810 Le digo que necesito una pareja de baile. 218 00:17:31,900 --> 00:17:34,570 Y por vigésima vez, le digo que no puede ser. 219 00:17:35,460 --> 00:17:37,760 Hay mucha gente esperando en el escenario. 220 00:17:37,900 --> 00:17:39,770 Pero admite que el número no está bien. 221 00:17:39,860 --> 00:17:42,420 - Ese hombre no es más que un extra. - Pues eso es lo que fui yo. 222 00:17:42,540 --> 00:17:45,210 Su nombre brillaba en Broadway antes que fuera Gloria Vance. 223 00:17:45,300 --> 00:17:48,010 - Cuando se llamaba Bertha Lundquist... - Lindquist. 224 00:17:48,100 --> 00:17:49,530 Está bien, Lindquist. 225 00:17:49,780 --> 00:17:52,490 Sea razonable. Vuelva al escenario cuanto antes. 226 00:17:52,980 --> 00:17:55,810 Walter, ¿No me ha visto siempre colaborar con el estudio? 227 00:17:55,860 --> 00:17:56,840 Sí, pero... 228 00:17:56,900 --> 00:17:59,770 He trabajado noches y festivos para cumplir los contratos. 229 00:17:59,860 --> 00:18:02,050 - Sí, pero... - Pues debe hacer esto por mí. 230 00:18:02,140 --> 00:18:05,410 - Sí, Gloria, yo... - Gracias, Walter. Es un ángel. 231 00:18:07,540 --> 00:18:08,520 Oiga... 232 00:18:09,260 --> 00:18:11,610 ¿Se ha enamorado de ese sujeto? 233 00:18:11,900 --> 00:18:14,050 Eso sería decir poco. 234 00:19:57,700 --> 00:20:04,170 ♪ Esta noche, de estrellas brillantes ♪ 235 00:20:04,460 --> 00:20:10,600 ♪ tú eres mía y no podrás negarte ♪ 236 00:20:11,060 --> 00:20:17,490 ♪ Esta noche, mientras nuestros labios estén anhelosos ♪ 237 00:20:17,740 --> 00:20:19,530 ♪ ¿Por qué vivir para el mañana? ♪ 238 00:20:19,620 --> 00:20:25,210 ♪ Hagamos que el mañana sea esta noche ♪ 239 00:20:25,340 --> 00:20:27,050 ♪ Esta noche ♪ 240 00:20:29,580 --> 00:20:32,580 GLORIA VANCE EN "ORQUÍDEAS PARA LA DAMA" 241 00:20:32,610 --> 00:20:33,890 CON TONY WEST 242 00:20:39,980 --> 00:20:44,890 GLORIA VANCE CON TONY WEST EN "LOCURA A LA LUZ DE LA LUNA" 243 00:20:49,700 --> 00:20:53,240 GLORIA VANCE Y TONY WEST EN "ASPIRANDO AL CIELO" 244 00:20:53,860 --> 00:20:58,410 GLORIA VANCE Y TONY WEST SE CASAN LO ANUNCIAN POR SORPRESA 245 00:21:02,900 --> 00:21:04,340 ¡JUNTOS DE NUEVO! 246 00:21:04,380 --> 00:21:08,210 GLORIA VANCE Y TONY WEST EN "DOS EN UNA NUBE" 247 00:21:35,780 --> 00:21:36,840 Tony... 248 00:21:37,340 --> 00:21:38,930 Hola, nenita... 249 00:21:39,540 --> 00:21:42,370 No quería despertarte. Estabas tan guapa dormida. 250 00:21:42,980 --> 00:21:46,650 - Tony, ¿sabes qué día es hoy? - Sí, es sábado. 251 00:21:47,820 --> 00:21:51,090 - Es el tercer aniversario de boda. - El tercer aniversario de boda. 252 00:21:51,340 --> 00:21:54,210 No se me había olvidado. Te he traído un regalito. 253 00:21:54,420 --> 00:21:57,410 - Lo tengo aquí, si lo encuentro. - De mí para ti. 254 00:22:00,700 --> 00:22:03,970 Oye es precioso. Espero utilizarlo algún día. 255 00:22:04,060 --> 00:22:08,610 Mañana. Aquí están los pasajes para el avión para México. 256 00:22:08,780 --> 00:22:10,210 - ¿Para México? - Eso es. 257 00:22:10,300 --> 00:22:12,450 - Nos marchamos mañana. - ¿Mañana? 258 00:22:13,020 --> 00:22:15,170 He tenido que hacerlo de este modo, Tony. 259 00:22:15,300 --> 00:22:18,370 Cuando preparamos ir de vacaciones has buscado excusas. 260 00:22:27,380 --> 00:22:28,850 Con todo mi cariño, nena. 261 00:22:31,260 --> 00:22:32,240 Gracias. 262 00:22:33,380 --> 00:22:35,760 - Es precioso. - Mira al otro lado. 263 00:22:37,900 --> 00:22:38,880 Eres tú. 264 00:22:39,220 --> 00:22:40,930 Sí. Ahora, fíjate. 265 00:22:42,660 --> 00:22:44,010 Qué ingenioso. 266 00:22:44,420 --> 00:22:46,690 ¿No sabías que estabas casada con un hombre muy listo? 267 00:22:46,860 --> 00:22:50,450 - Un hombre maravilloso. - Afortunado debes decir. 268 00:22:51,940 --> 00:22:55,480 Gloria, lo del viaje... Creo que no podré ir. 269 00:22:55,900 --> 00:22:58,360 Sí, sí que podrás. Tenemos dos semanas de descanso 270 00:22:58,460 --> 00:23:00,810 y nada nos va impedir marchar esta vez. 271 00:23:01,220 --> 00:23:03,490 El año pasado tuvimos que hacer un viaje de publicidad. 272 00:23:04,540 --> 00:23:08,850 Y también el año anterior, fuimos a esquiar al estudio 8. 273 00:23:09,180 --> 00:23:13,050 Nos marcharemos el lunes. Nada nos lo impedirá esta vez. 274 00:23:13,860 --> 00:23:17,130 Tony, eres maravilloso, incluso cuando mientes. 275 00:23:17,820 --> 00:23:20,970 Y tú eres más maravillosa cuando no me crees. 276 00:23:27,100 --> 00:23:29,890 Les han visto en producciones como "Quiéreme siempre", 277 00:23:29,980 --> 00:23:33,130 "Bailando en un rayo de luna". Amor, risa y música. 278 00:23:33,260 --> 00:23:36,530 Vean a Gloria Vance y Tony West en su más reciente producción: 279 00:23:36,660 --> 00:23:39,250 "Una noche en el Brasil", en el cine... 280 00:23:40,220 --> 00:23:41,200 Damas y caballeros, 281 00:23:41,300 --> 00:23:44,170 interrumpimos el programa para dar una noticia de Washington. 282 00:23:44,300 --> 00:23:45,810 El Presidente de los Estados Unidos 283 00:23:45,900 --> 00:23:49,050 anuncia que Japón ha atacado a Pearl Harbor. 284 00:23:49,180 --> 00:23:51,770 Los aviones japoneses han atacado Singapur, Wake, 285 00:23:51,860 --> 00:23:53,250 Guam y las islas Filipinas. 286 00:23:53,340 --> 00:23:55,370 ¡EUA EN GUERRA! 287 00:23:58,180 --> 00:24:00,850 SERVIClO DE RECLUTAMIENTO 288 00:24:02,700 --> 00:24:04,490 Mi rodilla nunca me ha molestado. 289 00:24:04,860 --> 00:24:07,240 Es una factura de hace muchos años que no se ha curado del todo. 290 00:24:07,380 --> 00:24:10,530 Me sucedió cuando era un niño. Pero he bailado toda mi vida. 291 00:24:10,700 --> 00:24:12,930 Bailar es distinto que andar con un equipo pesado. 292 00:24:13,020 --> 00:24:15,580 No me lo impediría. Estoy muy fuerte. 293 00:24:16,540 --> 00:24:19,490 Lo siento, pero... Yo no puedo hacer nada. 294 00:24:24,620 --> 00:24:28,160 Le agradecería que nadie supiera que he sido rechazado. 295 00:24:28,300 --> 00:24:29,360 Comprendido. 296 00:24:30,780 --> 00:24:31,760 Gracias. 297 00:24:34,780 --> 00:24:37,410 No, Louis es el número de los perros de Fairweather. 298 00:24:37,980 --> 00:24:40,730 ¡No, no he dicho carreras de perros! ¿Queréis callaros? 299 00:24:41,300 --> 00:24:44,730 Tony me pidió que usara mi influencia para evitar tus apuestas. 300 00:24:44,820 --> 00:24:47,090 Pues dile que la has usado. Oye, Pete. 301 00:24:47,380 --> 00:24:51,810 Alí Babá en la quinta. Sí, 10 a 1.¿De acuerdo? 302 00:24:52,700 --> 00:24:53,680 Bien. 303 00:25:05,980 --> 00:25:08,210 No me digas que el perro ha tocado el timbre. 304 00:25:09,300 --> 00:25:11,600 - ¡Tachán! - ¡Chick Doyle! 305 00:25:11,780 --> 00:25:14,450 - ¡Qué sorpresa! - ¡Louie! 306 00:25:14,540 --> 00:25:16,570 - Hola, tienes buen aspecto. - ¿Cómo estás? 307 00:25:17,060 --> 00:25:20,680 - ¿Esto es la perrera oficial? - Es un número bueno de Fairweather. 308 00:25:20,940 --> 00:25:23,610 Hollywood te ha conquistado. ¿Una película de guerra? 309 00:25:23,740 --> 00:25:25,770 No me lo dijeron en el centro de alistamiento. 310 00:25:25,860 --> 00:25:27,850 ¿Es un uniforme de soldado auténtico? 311 00:25:27,900 --> 00:25:31,130 Exacto. Sacaron mi número antes. 312 00:25:31,540 --> 00:25:32,890 Estoy contratado con el ejército. 313 00:25:33,620 --> 00:25:35,450 - ¿Entonces qué haces aquí? - Pues... 314 00:25:35,620 --> 00:25:38,130 Me han encargado buscar diversiones para los muchachos. 315 00:25:38,300 --> 00:25:41,890 - Por eso he venido a veros. - Estamos apartados del espectáculo. 316 00:25:41,980 --> 00:25:43,890 No conocemos a mucha gente del cine. 317 00:25:44,020 --> 00:25:46,170 Pero podéis organizar algún espectáculo. 318 00:25:46,300 --> 00:25:48,330 Podría llevarles el número de perros. 319 00:25:48,460 --> 00:25:51,050 Es una buena idea. Y regalárselos. 320 00:25:52,340 --> 00:25:54,450 - ¿Echamos un trago? - ¿Un trago? 321 00:26:00,740 --> 00:26:02,610 Nos has metido en un compromiso. 322 00:26:02,700 --> 00:26:05,490 - ¿Yo? Ha sido idea tuya. - Ha sido tu botella. 323 00:26:05,740 --> 00:26:07,810 Tony no nos sacará de este apuro. 324 00:26:08,940 --> 00:26:10,890 - Hola, papá. Louie. - Tony. 325 00:26:13,460 --> 00:26:15,570 - ¿Dónde está Gloria? - Está en su cuarto. 326 00:26:15,660 --> 00:26:16,970 ¿Qué pasa? 327 00:26:18,100 --> 00:26:20,260 GRACIAS AL SOLDADO CHICK DOYLE, 328 00:26:20,300 --> 00:26:22,740 DISFRUTAREMOS DE UN GRAN ESPECTÁCULO 329 00:26:22,780 --> 00:26:25,660 CON TONY WEST Y MÁS ESTRELLAS DE HOLLYWOOD 330 00:26:25,690 --> 00:26:27,290 TRES "HURRAS" POR CHICK 331 00:26:28,780 --> 00:26:29,970 ¿Quién ha prometido todo esto? 332 00:26:30,260 --> 00:26:31,290 - Ha sido él. - Ha sido él. 333 00:26:31,380 --> 00:26:34,010 - Te habrás vuelto loco. - No, solo mareado. 334 00:26:34,420 --> 00:26:36,330 Tendréis que poneros en contacto con esos artistas. 335 00:26:36,460 --> 00:26:38,970 Es imposible, ni siquiera les conocemos. 336 00:26:39,100 --> 00:26:41,770 - No nos los han presentado. - ¿No lo habíais pensado? 337 00:26:41,900 --> 00:26:44,050 Si te sirve de alivio, insúltame. 338 00:26:44,980 --> 00:26:48,090 Es un encargo colosal. No sé cómo lo cumpliré. 339 00:26:48,300 --> 00:26:50,530 ¿Ni vas a insultar a tu padre? Era una buena idea. 340 00:26:50,660 --> 00:26:52,570 ¿No ves que reflexiona? 341 00:26:53,820 --> 00:26:56,280 Ya sé que te he puesto en un apuro. 342 00:26:57,420 --> 00:27:00,490 No te preocupes. Encontraré algún espectáculo. 343 00:27:02,420 --> 00:27:03,890 Te dije que él lo arreglaría. 344 00:27:18,940 --> 00:27:20,250 ¡Ahí viene Tony West! 345 00:27:20,340 --> 00:27:22,800 - Hola, Tony. - Hola, colegas. 346 00:27:56,860 --> 00:28:00,690 CAMPAMENTO "GUAU" 347 00:31:00,460 --> 00:31:01,680 - Sr. West. - ¿Sí? 348 00:31:01,780 --> 00:31:03,490 Recordaremos esta función durante mucho tiempo. 349 00:31:03,580 --> 00:31:06,040 - Habrá otras. - No para nosotros, vamos al frente. 350 00:31:06,220 --> 00:31:07,330 No se preocupe por eso. 351 00:31:07,420 --> 00:31:10,930 Habrá espectáculos donde haya hombres con uniforme. 352 00:31:11,060 --> 00:31:13,170 El espectáculo nunca ha defraudado a nadie. 353 00:31:13,260 --> 00:31:14,530 Es una buena noticia. 354 00:31:18,540 --> 00:31:24,530 LA GENTE DEL TEATRO ORGANIZA ACTIVlDADES PARA LOS SOLDADOS 355 00:31:25,060 --> 00:31:27,440 COMITÉ CINEMATOGRÁFICO DE ACTIVlDADES DE LA GUERRA 356 00:31:27,980 --> 00:31:29,970 ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES CINEMATOGRÁFICOS 357 00:31:42,540 --> 00:31:46,490 LA INDUSTRIA CINEMATOGRÁFICA EN REUNIÓN MASIVA 358 00:31:47,020 --> 00:31:48,970 Miembros del Comité de Victoria de Hollywood. 359 00:31:49,060 --> 00:31:52,130 Es muy gratificante ver aquí reunidos 360 00:31:52,300 --> 00:31:55,170 a actores, guionistas y directores 361 00:31:55,340 --> 00:31:57,770 y a todos los sindicatos y grupos del gremio. 362 00:31:58,420 --> 00:32:00,930 Vamos a presentar un gran número de películas. 363 00:32:01,060 --> 00:32:03,130 Y a través de la División de las Fuerzas Especiales 364 00:32:03,260 --> 00:32:05,330 proporcionaremos a nuestras fuerzas 365 00:32:05,420 --> 00:32:09,410 las mejores películas, algunas, antes de que se estrenen aquí. 366 00:32:09,940 --> 00:32:12,130 Los distribuidores usarán los cines como centros 367 00:32:12,220 --> 00:32:15,370 para venta de bonos, campañas de salvamento, donación de sangre, 368 00:32:15,460 --> 00:32:18,170 campañas de la Cruz Roja, y otros proyectos necesarios. 369 00:32:18,620 --> 00:32:20,410 Pero esto solo es el comienzo. 370 00:32:20,540 --> 00:32:22,920 Haremos que nuestros esfuerzos en la guerra sean duraderos. 371 00:32:23,020 --> 00:32:25,010 Hay mucho por hacer. 372 00:32:25,260 --> 00:32:28,930 Nuestro Comité y las productoras financiarán el coste 373 00:32:29,020 --> 00:32:32,930 y se asignará tiempo a los actores para que puedan trabajar. 374 00:32:33,100 --> 00:32:36,530 La mejor manera de hacer el trabajo es la cuestión que nos ocupa. 375 00:32:37,020 --> 00:32:40,130 Tony West les dirá algunas de las acciones indispensables. 376 00:32:44,420 --> 00:32:47,250 Ha llegado un telegrama pidiendo ayuda 377 00:32:47,780 --> 00:32:50,730 para recaudar un millón de dólares para el Ejército y la Marina. 378 00:32:50,860 --> 00:32:53,490 Necesitamos voluntarios para la Caravana de Victoria 379 00:32:53,620 --> 00:32:55,770 para recorrer el país para reunir el dinero. 380 00:32:58,700 --> 00:33:03,170 Depende de nosotros mandar a los soldados 381 00:33:03,300 --> 00:33:04,850 entretenimiento de verdad: 382 00:33:05,020 --> 00:33:07,650 las canciones, los bailes y las risas que tenían en casa. 383 00:33:08,140 --> 00:33:10,930 Dividiremos los distintos talentos en cientos de unidades, 384 00:33:11,060 --> 00:33:13,850 que se alojarán en los campamentos 385 00:33:14,100 --> 00:33:17,050 y con las Fuerzas Especiales de las Fuerzas Armadas. 386 00:33:17,460 --> 00:33:19,610 No podemos fallar en esta tarea. 387 00:33:20,460 --> 00:33:23,810 Debo decirles que no habrá ningún tipo de lujo. 388 00:33:24,140 --> 00:33:27,330 Viajarán en aviones, furgonetas, 389 00:33:27,500 --> 00:33:28,690 camiones y barcazas. 390 00:33:29,060 --> 00:33:31,890 El Comité de Escritores está con nosotros 391 00:33:31,980 --> 00:33:35,090 y proporcionará material especial a quien lo necesite. 392 00:33:35,260 --> 00:33:38,090 Aún así, todos deben partir inmediatamente 393 00:33:38,420 --> 00:33:41,330 porque Uds. son caras familiares para esos hombres. 394 00:33:41,820 --> 00:33:45,850 Quieren verles, hablar con Uds. y darles la mano. 395 00:33:46,860 --> 00:33:48,850 ¿Alguna pregunta o sugerencia? 396 00:33:49,060 --> 00:33:52,810 ¿Los espectáculos solo los harán personas del cine? 397 00:33:53,060 --> 00:33:56,130 Al contrario. Además de nuestra industria, 398 00:33:56,300 --> 00:33:58,570 el mundo entero del espectáculo se ha ofrecido voluntario. 399 00:33:58,700 --> 00:34:01,330 ¿Y qué ocurre con The Last of the Red Hot Mamas? 400 00:34:01,700 --> 00:34:03,890 Estaré libre la semana que viene, cuando acabe la película. 401 00:34:04,020 --> 00:34:06,050 Y qué hay de tu gira de conciertos, Jeannette? 402 00:34:06,380 --> 00:34:09,920 - La pospondré. - Ese es el espíritu. 403 00:34:10,340 --> 00:34:12,690 Soy un mago aficionado. ¿Qué tal un número de magia? 404 00:34:13,060 --> 00:34:14,040 Estupendo. 405 00:34:14,220 --> 00:34:17,370 Iré adonde sea mientras haya soldados, marineros y marines. 406 00:34:17,460 --> 00:34:18,850 Genial, Marlene. 407 00:34:18,980 --> 00:34:21,090 ¿No habrá entretenimiento radiofónico? 408 00:34:21,460 --> 00:34:23,330 Me alegro que lo cometes, Dinah. 409 00:34:23,460 --> 00:34:25,690 Además de las emisiones en este país, 410 00:34:25,780 --> 00:34:28,770 Ilegaremos a los hombres del frente por medio de la onda corta. 411 00:34:28,860 --> 00:34:32,640 Los programas se llamarán: "Actuación Comando" y "Correo". 412 00:34:32,780 --> 00:34:34,130 Me apunto. 413 00:34:34,260 --> 00:34:36,820 - Me gustaría actuar en el campamento. - Y a mí también. 414 00:34:36,900 --> 00:34:39,850 Dentro de poco viviré en una de esas tiendas. 415 00:34:40,420 --> 00:34:42,130 Puede contar conmigo. 416 00:34:42,380 --> 00:34:46,850 Me puede encontrar en el Little Joe's Cream Puff Emporium, 417 00:34:47,460 --> 00:34:49,370 en la calle Swisses. 418 00:34:49,780 --> 00:34:51,690 Los chicos se divertirán con Ud. 419 00:34:51,940 --> 00:34:55,330 - Querríamos ayudar, Sr. West. - ¿Y si voy yo? 420 00:34:55,700 --> 00:34:59,130 Cuente conmigo para todo desde cantar a cocinar. 421 00:34:59,380 --> 00:35:02,690 Sé que muchos de Uds. deben madrugar mañana 422 00:35:02,780 --> 00:35:04,850 así que si no hay más preguntas... 423 00:35:05,020 --> 00:35:08,410 Pido a los voluntarios que dejen sus donaciones a Bill Barrett. 424 00:35:09,580 --> 00:35:12,330 Gracias por venir y buenas noches. 425 00:35:13,340 --> 00:35:16,690 Démosle al Comité nuestro voto de confianza. 426 00:35:21,900 --> 00:35:24,360 - Comité de Victoria de Hollywood. - Comité de Victoria de Hollywood. 427 00:35:24,540 --> 00:35:27,050 - Le paso. - Comité de Victoria de Hollywood. 428 00:35:27,140 --> 00:35:30,610 - La unidad se marcha... - Comité de Victoria de Hollywood. 429 00:35:30,740 --> 00:35:34,490 - Bonos. Sr. Lowel. - La División de la Costa Oeste. 430 00:35:34,580 --> 00:35:37,810 Un momento, por favor. Llaman de Nueva York, Sr. West. 431 00:35:37,900 --> 00:35:39,650 Me gustaría ver uno de esos espectáculos. 432 00:35:39,740 --> 00:35:42,970 - ¿Por qué no se alista? - No puedo, tengo juanetes. 433 00:35:43,060 --> 00:35:45,440 - ¿Dónde? - Comité de Victoria de Hollywood. 434 00:35:45,540 --> 00:35:47,410 Hay algunas llamadas de larga distancia. 435 00:35:52,060 --> 00:35:54,290 Hay un espectáculo el Domingo 10. 436 00:35:54,380 --> 00:35:58,050 Habrá tres pases: 10:00, 14:30 y 16:00. Hasta pronto. 437 00:35:58,140 --> 00:36:00,130 Lo siento pero eso es una empresa comercial. 438 00:36:00,260 --> 00:36:02,690 No podemos hacer el espectáculo si los soldados deben pagar. 439 00:36:02,820 --> 00:36:05,410 Maxie Rosenbloom está aquí. Sí, tengo su billete. 440 00:36:06,820 --> 00:36:08,890 - Aquí tiene, Mr. Rosenbloom. - Gracias. 441 00:36:10,180 --> 00:36:13,050 ¿Por dónde empiezo? 442 00:36:13,660 --> 00:36:16,970 El Mr. Phillips, del Comité, se encarga del entretenimiento. 443 00:36:17,140 --> 00:36:19,730 Su unidad está rodando en la 20th Century Fox. 444 00:36:20,445 --> 00:36:21,635 Le daré su mensaje. 445 00:36:21,660 --> 00:36:26,290 Joan Blondell entrará el martes y quiere una base del pacífico. 446 00:36:28,460 --> 00:36:31,850 No podemos decirle la base exacta, Sra. O'Driscoll. 447 00:36:31,940 --> 00:36:33,490 Así es más emocionante. 448 00:36:42,260 --> 00:36:46,290 Juro solemnemente que no divulgaré secretos del ejército. 449 00:36:46,940 --> 00:36:50,370 Confirma si la MGM ha pospuesto la película de Hedy Lamarr. 450 00:36:50,500 --> 00:36:53,330 - Claro. - RKO ha dado el sí con Cary Grant. 451 00:36:53,420 --> 00:36:55,650 Hoy nos confirmaran a Colbert y a Dick Powell. 452 00:36:55,740 --> 00:36:56,720 Perfecto. 453 00:36:57,365 --> 00:37:00,155 - Confirma a Boyer, Abbott y a Costello. - Ahora mismo. 454 00:37:00,187 --> 00:37:01,937 Da prioridad a Irene Dunne. 455 00:37:02,020 --> 00:37:03,890 - Se irá el 16. - Bien. 456 00:37:05,260 --> 00:37:06,480 GIRAS PARA BONOS DEL ESTADO 457 00:37:06,860 --> 00:37:09,160 LAS CARAVANAS DE VICTORIA SE DIRlGEN AL ESTE 458 00:37:12,900 --> 00:37:16,090 DEFIENDE EL ATAQUE, COMPRA BONOS 459 00:37:41,060 --> 00:37:44,600 LAS ESTRELLAS EN EL CAMPAMENTO 460 00:37:45,020 --> 00:37:48,560 ESTACIÓN DE ENTRENAMIENTO NAVAL DE LOS EUA 461 00:38:09,990 --> 00:38:12,220 Gracias. Gracias a todos. 462 00:38:12,470 --> 00:38:15,140 Por si alguno de vosotros no me conoce. 463 00:38:15,310 --> 00:38:17,940 Soy lo que sobró de la última guerra. 464 00:38:18,110 --> 00:38:21,260 La veterana de los artistas, Sophie Tucker. 465 00:38:21,990 --> 00:38:25,580 Igual que todos los yanquis, mi suerte me invita 466 00:38:25,750 --> 00:38:28,460 a ver el lado alegre de la vida. 467 00:38:28,630 --> 00:38:32,020 Miles de muchachos se nos van y los chicos en sus casas llorarán. 468 00:38:32,110 --> 00:38:36,700 Pero yo les digo: ¡Ánimo chiquillas, pronto volverán! 469 00:38:37,510 --> 00:38:41,020 Cuanto más grande sea el ejército y la marina 470 00:38:41,790 --> 00:38:43,700 más novios habrá para elegir. 471 00:38:44,310 --> 00:38:47,260 Las que vivieron la guerra pasada saben lo que quiero decir. 472 00:38:48,750 --> 00:38:51,660 En tiempos pasados, no había tantos soldados. 473 00:38:52,310 --> 00:38:55,180 Entre maridos, soldados y aviadores 474 00:38:55,550 --> 00:38:57,420 ninguna sufrirá del mal de amores. 475 00:38:58,190 --> 00:39:02,020 Ya no soy joven ni hermosa pero aún soy patriota. 476 00:39:02,430 --> 00:39:05,970 Que vuestro beso sea largo y la guerra será corta. 477 00:39:06,710 --> 00:39:09,860 Cuanto más grande el ejército y la marina 478 00:39:10,270 --> 00:39:12,980 más novios habrá para elegir, 479 00:39:13,190 --> 00:39:15,860 será perfecto para mí. 480 00:39:16,670 --> 00:39:20,370 La marina os hace algo durante el entrenamiento. 481 00:39:20,910 --> 00:39:23,700 Preguntad a las camareras de la cantina que hacen el cocido. 482 00:39:24,070 --> 00:39:28,020 Cuando un soldado tiene un permiso o cuando un marinero está en tierra, 483 00:39:28,230 --> 00:39:31,700 cuanto más largos sean los besos más corta será la guerra. 484 00:39:32,070 --> 00:39:35,610 Siempre he tenido un gran respeto por los soldados. 485 00:39:35,790 --> 00:39:39,220 ¿Quién no lo tendría después de vivir tres años junto a su recreo? 486 00:39:39,350 --> 00:39:41,730 Cuando un soldado dice: "¿Qué se cuece, reina?", 487 00:39:41,830 --> 00:39:43,300 no se lo dice al chef. 488 00:39:43,550 --> 00:39:46,340 Si es apto fíisicamente no seas no apta socialmente. 489 00:39:46,990 --> 00:39:50,580 Chicas, no todas somos glamurosas. No todas somos exóticas. 490 00:39:50,990 --> 00:39:54,300 No soy joven y hermosa, pero aún soy patriota. 491 00:39:54,550 --> 00:39:57,860 No basta con tejer un patuco, no lo pienses ni un minuto. 492 00:39:58,030 --> 00:40:01,340 Un marinero quiere un jersey y que lo lleve una artista. 493 00:40:01,870 --> 00:40:04,940 Lo hicimos bien cuando los padres ganaron a los alemanes 494 00:40:05,350 --> 00:40:09,460 las hijas podemos hacer lo mismo con ademanes. 495 00:40:09,710 --> 00:40:12,820 Cuanto más grande sea el ejército y la marina 496 00:40:13,270 --> 00:40:15,980 más novios para elegir, 497 00:40:16,150 --> 00:40:19,900 será perfecto para mí. 498 00:40:23,550 --> 00:40:26,340 Habéis oído sus discos, habéis oído sus películas. 499 00:40:26,750 --> 00:40:29,980 Aquí están en persona las hermanas Andrew. 500 00:40:33,070 --> 00:40:35,370 Un poco de paciencia, no podemos cantarlas todas a la vez. 501 00:40:35,470 --> 00:40:38,340 Cantaremos las que podamos para divertiros. 502 00:40:38,510 --> 00:40:39,730 ¿Os acordáis? 503 00:40:39,910 --> 00:40:42,340 ♪ Bei mir bist du schön ♪ 504 00:40:42,510 --> 00:40:44,890 ♪ Te daré una explicación ♪ 505 00:40:44,990 --> 00:40:47,140 ♪ Bei mir bist du schön. ♪ 506 00:40:47,230 --> 00:40:48,860 ♪ Significa que eres estupendo ♪ 507 00:40:49,910 --> 00:40:51,500 ♪ - ¡Qué bien! ♪ ♪ - ¡Pues qué bien! ♪ 508 00:40:51,590 --> 00:40:53,890 ♪ - Cava, cava, cava, qué bien - ¡Qué bien! ♪ 509 00:40:54,030 --> 00:40:56,410 ♪ - Pica, pica, pica, qué bien - ¡Pues qué bien! ♪ 510 00:40:56,510 --> 00:41:00,020 ♪ ¡Hola, hola, hola! Pues qué bien, qué bien, qué bien ♪ 511 00:41:00,190 --> 00:41:03,700 ♪ Agárrate fuerte, agárrate fuerte, agárrate fuerte, agárrate fuerte ♪ 512 00:41:04,670 --> 00:41:07,700 ♪ ¡Mamá quiere marisco! ♪ 513 00:41:07,950 --> 00:41:11,490 Y ahora vais a oír la marcha de las Naciones Unidas. 514 00:41:11,710 --> 00:41:14,620 ♪ Saca el barril ♪ 515 00:41:14,950 --> 00:41:17,700 ♪ Canta fuerte una canción animada ♪ 516 00:41:18,150 --> 00:41:23,300 ♪ Es el momento de sacar el barril, porque toda la banda está aquí ♪ 517 00:41:27,710 --> 00:41:30,660 ♪ Era un famoso trompetista de las afueras de Chicago ♪ 518 00:41:30,750 --> 00:41:33,100 ♪ Tenía una marcha que nadie podía imitar ♪ 519 00:41:33,190 --> 00:41:35,820 ♪ Está en el Ejército dando el toque de diana ♪ 520 00:41:35,910 --> 00:41:38,940 ♪ Es el chico de la corneta de la compañía B ♪ 521 00:41:39,990 --> 00:41:45,060 ¡Oye, tú! El de la carta. Ahí va un mensaje para tu novia. 522 00:41:45,670 --> 00:41:54,620 ♪ Estaré contigo cuando los manzanos florezcan ♪ 523 00:41:56,150 --> 00:42:04,500 ♪ Estaré contigo para cambiar tu nombre con el mío ♪ 524 00:42:04,710 --> 00:42:08,020 ¡Oiga, soy de Pennsylvania! ¡Canten una canción para mí! 525 00:42:08,950 --> 00:42:14,970 ♪ Comienza la música, la banda ha empezado a tocar la polca de Pensilvania ♪ 526 00:42:15,470 --> 00:42:21,650 ♪ Todo el mundo tiene la obsesión de bailar la polca de Pensilvania ♪ 527 00:42:24,630 --> 00:42:27,620 ♪ A ella no le gustan los valses cursis ni la gavota ♪ 528 00:42:27,950 --> 00:42:31,060 ♪ Tendrás ventaja si la música es achispada ♪ 529 00:42:31,150 --> 00:42:34,500 ♪ Es un éxito rápido asegurado, en caso de que... ♪ 530 00:42:58,830 --> 00:43:05,620 ♪ Será un día glorioso cuando los chicos hayan vuelto a casa ♪ 531 00:43:05,830 --> 00:43:08,860 ♪ Y un millón de bandas empiecen a tocar ♪ 532 00:43:09,110 --> 00:43:11,900 ♪ Bailaremos la polca de la Victoria ♪ 533 00:43:12,190 --> 00:43:19,100 ♪ Desfilarán por la Quinta Avenida las Naciones Unidas al completo ♪ 534 00:43:19,190 --> 00:43:22,311 ♪ Cuando este dulce sueño se haya hecho realidad ♪ 535 00:43:22,335 --> 00:43:25,420 ♪ Bailaremos la polca de la Victoria ♪ 536 00:43:25,550 --> 00:43:30,060 ♪ Bailaremos la polca de la Victoria ♪ 537 00:43:36,790 --> 00:43:39,170 Apunte otra función de campamento para Martha Raye, 538 00:43:39,270 --> 00:43:42,380 y póngale banderita a Jimmy Stewart. Está reincorporado. 539 00:43:43,470 --> 00:43:45,820 Joe E Brown se ha ido hoy para el Pacífico Sur. 540 00:43:45,910 --> 00:43:48,140 Pues póngale a Joe un águila. 541 00:43:49,790 --> 00:43:52,700 - ¿Me ha llamado? - Falta función para el Camp. Stewart. 542 00:43:52,870 --> 00:43:56,260 Es mal momento, muchos artistas están vendiendo bonos. 543 00:43:56,710 --> 00:43:58,940 Veremos quién queda disponible. 544 00:43:59,350 --> 00:44:00,820 ¿Qué tal John Fondale? 545 00:44:00,910 --> 00:44:04,860 Donnie O'Connor y Peggy Ryan vendrán a verte esta tarde. 546 00:44:08,950 --> 00:44:10,170 - Hola, Sr. West. - Hola. 547 00:44:10,270 --> 00:44:12,650 Hola, Donald y Peggy. ¿En qué puedo serviros? 548 00:44:12,750 --> 00:44:15,380 Tenemos unos días libres y nos gustaría actuar. 549 00:44:15,470 --> 00:44:17,820 - Sois muy amables. - He escrito una canción nueva... 550 00:44:17,910 --> 00:44:19,620 ¿Cómo que has escrito una canción? 551 00:44:19,710 --> 00:44:22,270 Hemos comprado una canción y nos gustaría interpretarla. 552 00:44:22,350 --> 00:44:26,180 - ¿Cree que seríamos de ayuda? - Ya lo creo. Ahí tenéis, escoged. 553 00:44:38,430 --> 00:44:40,060 Está bien, iremos allí. 554 00:44:59,830 --> 00:45:01,860 Hola, muchachos. Me llamo Donald O'Connor. 555 00:45:01,950 --> 00:45:05,020 Haré una pausa para que os miréis y digáis: "¿Y qué?". 556 00:45:07,910 --> 00:45:11,860 Ya sabéis que Charlie Spivak toca la trompeta más dulce del mundo. 557 00:45:11,950 --> 00:45:13,740 No lo sé, no he probado su trompeta. 558 00:47:36,070 --> 00:47:38,020 Pero la persona que deseo presentaros 559 00:47:38,110 --> 00:47:42,180 es una niña modesta y sencilla, ¡la Srta. Peggy Ryan! 560 00:47:52,790 --> 00:47:55,250 - Sí que vas de listilla. - Ajá. 561 00:47:55,390 --> 00:47:57,820 Nada más salir, te pones a bailar. 562 00:47:57,910 --> 00:48:01,340 Sí, estoy en la onda, no puedo parar. 563 00:48:01,910 --> 00:48:04,660 Y "Beat Me Daddy" es mi canción favorita. 564 00:48:04,910 --> 00:48:07,420 Y te crees que has descubierto el mundo. Bah. 565 00:48:07,590 --> 00:48:10,220 Bueno... Escúchame bien. 566 00:48:10,990 --> 00:48:13,370 ♪ Me llamaron Jackson el día que nací ♪ 567 00:48:13,510 --> 00:48:15,100 ♪ Esta es mi historia ♪ 568 00:48:15,790 --> 00:48:17,180 ♪ Mi padre era un mujeriego ♪ 569 00:48:17,830 --> 00:48:19,820 ♪ Pues mi madre era una mujer de mundo ♪ 570 00:48:20,230 --> 00:48:22,740 ♪ - De mí están orgullosos - Yo a todos dejo temblorosos ♪ 571 00:48:22,830 --> 00:48:25,180 ♪ Soy una gata con las uñas afiladas ♪ 572 00:48:25,430 --> 00:48:29,820 ♪ Pues yo sé mover el esqueleto, ve con cuidado si te reto ♪ 573 00:48:29,910 --> 00:48:32,180 ♪ Te puedo dejar en ridículo en un pispás ♪ 574 00:48:32,270 --> 00:48:34,570 ♪ Soy una gata con las uñas afiladas ♪ 575 00:48:34,670 --> 00:48:37,340 ♪ Ya he gastado ocho de mis nueve vidas ♪ 576 00:48:37,430 --> 00:48:42,140 ♪ ¿Sí? Pues si tuvieras sentido común, en lugar de ir de flor en flor recolectando ♪ 577 00:48:42,230 --> 00:48:44,460 ♪ Estarías en mi jardín maullando ♪ 578 00:48:44,550 --> 00:48:48,220 ♪ Pero cuando toca la banda y el batería le da caña... ♪ 579 00:48:48,430 --> 00:48:51,340 ♪ Me vuelvo loca de atar y no puedo dejar de bailar ♪ 580 00:48:51,430 --> 00:48:53,940 ♪ Soy un gato con botas locas ♪ 581 00:48:54,270 --> 00:48:59,890 ♪ Mi madre me contó todo lo que una gatita debe saber del baile y del amor ♪ 582 00:49:00,150 --> 00:49:03,620 ♪ Mi madre me cantaba nanas y me calmaba con dulzor ♪ 583 00:49:03,710 --> 00:49:05,700 ♪ cantando "Mr. Five by Five ". ♪ 584 00:49:05,790 --> 00:49:10,220 ♪ Escuchad, loritos, todos los que frecuentáis garitos... ♪ 585 00:49:10,350 --> 00:49:12,810 ♪ - ¿Lo tenéis clarito? - Estamos al día ♪ 586 00:49:13,070 --> 00:49:15,370 ♪ No sirve de nada cambiar el destino ♪ 587 00:49:16,270 --> 00:49:20,900 ♪ Porque ya está escrito que ambos seremos gatos malhechores de uñas afiladas ♪ 588 00:50:11,990 --> 00:50:13,050 ♪ ¡Miau! ♪ 589 00:50:19,070 --> 00:50:21,630 - Un telegrama para usted, Sr. West. - Gracias. 590 00:50:25,910 --> 00:50:31,900 VUELVE PARA REUNIÓN DEL COMITÉ DE VICTORIA, MIÉRCOLES 20:00 591 00:50:36,430 --> 00:50:39,220 Os presento a una señorita que no necesita presentación. 592 00:50:39,470 --> 00:50:43,250 Tiene la voz más bonita, de este mundo y de fuera de él. 593 00:50:43,390 --> 00:50:44,500 La Srta. Jeanette MacDonald. 594 00:50:44,790 --> 00:50:47,460 Dame dos dólares, Bob. Ya te dije que vendría. 595 00:50:54,510 --> 00:51:02,660 ♪ Suena, silbato, suena y aléjate, aleja de mí mi pasado ♪ 596 00:51:03,070 --> 00:51:11,100 ♪ Sigue, locomotora, hacia donde sea, no me importa lo rápido que vayas ♪ 597 00:51:11,510 --> 00:51:15,260 ♪ Adelante, adelante, desde la noche hasta el alba ♪ 598 00:51:15,390 --> 00:51:19,580 ♪ Desde la lluvia hasta el arco iris, vuela conmigo ♪ 599 00:51:19,750 --> 00:51:23,500 ♪ Ha desaparecido toda mi pena y mi aflicción ♪ 600 00:51:23,670 --> 00:51:29,660 ♪ ¿Qué importa adónde vaya si soy libre? ♪ 601 00:51:32,030 --> 00:51:40,060 ♪ Más allá del horizonte azul espera un día hermoso ♪ 602 00:51:40,470 --> 00:51:48,410 ♪ Adiós a todo el hastío, la alegría me está esperando ♪ 603 00:51:48,710 --> 00:51:56,700 ♪ Veo un horizonte nuevo, mi vida acaba de empezar ♪ 604 00:51:57,070 --> 00:52:04,660 ♪ Más allá del horizonte azul brilla un sol radiante ♪ 605 00:52:05,390 --> 00:52:13,380 ♪ Más allá del horizonte azul espera un día hermoso ♪ 606 00:52:13,710 --> 00:52:21,810 ♪ Adiós a todo el hastío, la alegría me está esperando ♪ 607 00:52:22,070 --> 00:52:29,980 ♪ Veo un horizonte nuevo, mi vida acaba de empezar ♪ 608 00:52:30,350 --> 00:52:44,780 ♪ Más allá del horizonte azul brilla un sol radiante ♪ 609 00:53:12,550 --> 00:53:13,610 ¿Western Unión? 610 00:53:14,310 --> 00:53:16,020 Sí, léalo. 611 00:53:18,790 --> 00:53:22,020 Querido Tony, voy a darte una gran noticia. Stop. 612 00:53:22,470 --> 00:53:25,380 - Por telegrama no puedo. Stop. - ¿Qué? 613 00:53:25,830 --> 00:53:29,100 - Con amor, Gloria. - Cariño, intento escuchar. 614 00:53:30,710 --> 00:53:32,220 ¿Podría volver a leerlo? 615 00:53:32,750 --> 00:53:37,690 - Tendremos que hacer muchos cambios. - Sí, el 15. Sí, ya lo entiendo. 616 00:53:38,150 --> 00:53:40,180 Lo he planeado todo mientras venía. 617 00:53:40,950 --> 00:53:43,410 Tiraremos esa pared y haremos el cuarto del niño. 618 00:53:43,590 --> 00:53:44,730 Está bien, gracias. 619 00:53:45,590 --> 00:53:48,150 Llegas a tiempo para ser miembro de honor 620 00:53:48,190 --> 00:53:51,380 del Comité de Victoria de Hollywood; espera a oír los proyectos. 621 00:53:51,470 --> 00:53:53,770 Ten. Lo necesitarás cuando me oigas a mí. 622 00:53:53,870 --> 00:53:55,380 Ahora no puedo, cielo. 623 00:53:55,630 --> 00:53:57,820 Por cierto, eres de la junta directiva. 624 00:53:57,910 --> 00:53:59,300 Pero no puedo, Tony. 625 00:53:59,430 --> 00:54:01,660 Claro que sí. No te preocupes por el estudio. 626 00:54:01,790 --> 00:54:04,170 Bruce ha logrado que dispongamos del tiempo necesario. 627 00:54:04,270 --> 00:54:07,180 - Nada te retendrá. - Hay una cosa que sí. 628 00:54:07,270 --> 00:54:10,340 Hablaremos luego. Espérame en el hotel Beverly a las 20. 629 00:54:16,950 --> 00:54:18,170 Lo siento, querida. 630 00:54:20,470 --> 00:54:22,770 Querías decirme algo. ¿Cuál es la gran noticia? 631 00:54:23,430 --> 00:54:25,460 Ya la has trasladado a la última página. 632 00:54:26,630 --> 00:54:28,860 Ya hablaremos cuando vuelvas. 633 00:54:29,750 --> 00:54:32,020 Pero no cuentes conmigo para ese trabajo. 634 00:54:32,110 --> 00:54:33,820 Deja el temperamento a un lado. 635 00:54:34,070 --> 00:54:37,820 ¿Temperamento? ¿No piensas más que en ti mismo? 636 00:54:37,990 --> 00:54:40,060 Si no estoy de acuerdo contigo, es temperamento. 637 00:54:40,110 --> 00:54:43,700 Luego hablamos. Nos vemos en el hotel Beverly a las 20. 638 00:54:43,870 --> 00:54:47,100 Qué sencillo. Le das cuerda a la muñeca y baila. 639 00:54:47,190 --> 00:54:50,100 Sé razonable, cielo. He prometido que vendrías. 640 00:54:50,190 --> 00:54:51,170 Tú lo has prometido. 641 00:54:51,670 --> 00:54:54,500 Y si no aparezco avergonzaré al gran Tony West. 642 00:54:54,630 --> 00:54:56,980 Si fuera un viaje a Sun Valley, irías de cabeza. 643 00:54:57,390 --> 00:54:59,980 Cuando te oigo hablar, Sun Valley no está bastante lejos. 644 00:55:00,070 --> 00:55:01,500 Puedes ir adonde quieras, 645 00:55:01,590 --> 00:55:03,660 pero esta noche vendrás o no volveré a casa. 646 00:55:04,990 --> 00:55:06,340 ¿Es un ultimátum? 647 00:55:07,470 --> 00:55:09,540 Pues sí, y no quiero hablar más de ello. 648 00:55:10,030 --> 00:55:13,140 En lugar de hablar tanto, ¿por qué no te pones un uniforme? 649 00:55:28,430 --> 00:55:32,260 Ridículo. Un padre debería escuchar que va a ser padre 650 00:55:32,350 --> 00:55:34,730 aunque no tenga tiempo de escucharlo. 651 00:55:35,470 --> 00:55:39,860 Voy a llamarle por teléfono. A mí sí que tendrá tiempo de oírme. 652 00:55:40,190 --> 00:55:42,750 Annie, por favor, no quiero que le llames. 653 00:55:44,390 --> 00:55:45,370 Sí, señora. 654 00:55:51,390 --> 00:55:52,940 Ha sido una gran reunión. 655 00:55:53,030 --> 00:55:55,220 Gracias. Los periodistas podéis ayudar mucho. 656 00:55:55,310 --> 00:55:57,690 - Contad con nosotros al 100%. - De eso estoy seguro. 657 00:55:57,830 --> 00:56:00,420 Tony, no he visto a Gloria esta noche. 658 00:56:00,950 --> 00:56:03,620 Es que... Tiene que madrugar para trabajar. 659 00:56:03,830 --> 00:56:06,420 ¿Para trabajar? No está haciendo ninguna película. 660 00:56:06,870 --> 00:56:10,620 Bueno... Está bastante ocupada estos días. 661 00:56:11,550 --> 00:56:14,420 - Ya. Bueno, buenas noches. - Buenas noches. 662 00:56:24,230 --> 00:56:27,020 - ¿Le has encontrado? - No estaba en el club. 663 00:56:28,070 --> 00:56:29,620 Llama al estudio. 664 00:56:35,310 --> 00:56:38,190 CUANDO SE LE PREGUNTÓ POR LA AUSENCIA DE GLORIA VANCE 665 00:56:38,220 --> 00:56:40,070 EN LA REUNIÓN DEL COMITÉ DE VICTORIA, 666 00:56:40,110 --> 00:56:42,310 TONY WEST DIJO QUE ESTABA "BASTANTE OCUPADA" 667 00:56:42,350 --> 00:56:45,660 ¿NO ESTAMOS TODOS MUY OCUPADOS EN LOS TIEMPOS QUE CORREN? 668 00:56:48,590 --> 00:56:49,780 Déjalo, Annie. 669 00:56:50,790 --> 00:56:53,220 Si por casualidad llamase, dile que no estoy. 670 00:56:54,670 --> 00:56:55,730 Sí, señora. 671 00:57:04,420 --> 00:57:07,010 - Comité de Victoria de Hollywood. - Comité de Victoria de Hollywood. 672 00:57:07,100 --> 00:57:09,660 Sr. West, tengo una llamada para Orson Welles. 673 00:57:09,900 --> 00:57:13,010 Sí, tengo el Campamento Stark. Adelante, Sr. West. 674 00:57:14,220 --> 00:57:18,130 ¿Diga? ¿Quién? ¿Orson Welles? Un momento. 675 00:57:19,460 --> 00:57:21,410 ¡Sr. Welles, al teléfono! 676 00:57:28,460 --> 00:57:30,650 - ¿Cómo funciona esto? - ¡Del otro lado! 677 00:57:32,980 --> 00:57:36,210 Hola, Orson. ¿Qué tiempo hace por allí? 678 00:57:36,460 --> 00:57:40,490 No puedo darte esa información, es un secreto civil. 679 00:57:40,700 --> 00:57:43,450 ¿Te va bien actuar mañana en el Campamento Howard? 680 00:57:45,700 --> 00:57:48,210 ¡Estupendo! Un millón de gracias. 681 00:57:50,060 --> 00:57:51,970 Orson Welles, Campamento Howard mañana. 682 00:58:05,700 --> 00:58:08,810 La primera vez que un conejo saca un mago de la chistera. 683 00:58:09,300 --> 00:58:10,970 Oh, ayudante. 684 00:59:25,500 --> 00:59:28,930 Pido su indulgencia para el milagro del antiguo Oriente. 685 00:59:50,060 --> 00:59:51,970 Para el experimento, quisiera la colaboración 686 00:59:52,060 --> 00:59:55,210 de dos jóvenes fuertes, sanos y de vida ejemplar. 687 00:59:55,340 --> 00:59:57,800 Me ayudarán a serrar a Marlene Dietrich por la mitad. 688 01:00:02,820 --> 01:00:05,490 En la forma reglamentaria de serrar por la mitad, 689 01:00:05,620 --> 01:00:07,570 la víctima suele... ¿Cómo se llama? 690 01:00:07,660 --> 01:00:09,210 - Fred. - Fred, le presento a Marlene. 691 01:00:09,300 --> 01:00:13,650 La víctima suele colocarse en... No se preocupe por ella. 692 01:00:13,780 --> 01:00:17,210 ...en una caja grande de madera, pero yo lo hago más difíicil. 693 01:00:17,420 --> 01:00:20,250 Hemos reducido drásticamente nuestra cámara de tortura. 694 01:00:20,340 --> 01:00:22,640 Achmed, la caja de madera. 695 01:00:23,020 --> 01:00:25,090 Pruébatela, Marlene. 696 01:00:36,220 --> 01:00:37,440 Empezaré seleccionando... 697 01:00:39,020 --> 01:00:40,000 Orson... 698 01:00:43,820 --> 01:00:47,010 - No lo hemos ensayado. - Esto no se puede ensayar. 699 01:00:47,100 --> 01:00:48,530 Este truco no se puede repetir. 700 01:00:48,620 --> 01:00:52,930 Caballeros, debo decirles que pierdo una chica en cada función. 701 01:00:55,100 --> 01:00:56,730 El desgaste es tremendo. 702 01:00:56,940 --> 01:00:58,770 Usted, este extremo. Usted, aquel. 703 01:00:58,860 --> 01:01:01,690 Tengan cuidado, está afilada, podrían cortarse los dedos. 704 01:01:01,860 --> 01:01:04,210 Nuestra idea es... 705 01:01:05,900 --> 01:01:07,970 serrar a la Srta. Dietrich por la mitad. 706 01:01:14,340 --> 01:01:16,570 Un momento, chicos. Orson... 707 01:01:18,180 --> 01:01:19,530 ¿Cómo va este truco? 708 01:01:19,660 --> 01:01:22,530 Espera, es para morirse. Adelante, caballeros. 709 01:01:49,420 --> 01:01:52,050 ¡Llamen al Dr. Kildare! ¡Llamen al Dr. Kildare! 710 01:01:53,660 --> 01:01:55,090 ¡No pierdan el compás! 711 01:01:57,540 --> 01:01:59,490 ¡Se mueve, respira! 712 01:01:59,660 --> 01:02:03,050 Ya siente cómo la atraviesa esta cortante sierra. 713 01:02:05,620 --> 01:02:06,600 ¡Marlene! 714 01:02:07,460 --> 01:02:08,850 ¡Hace cosquillas! 715 01:02:09,300 --> 01:02:10,490 ¡Partidla! 716 01:02:22,940 --> 01:02:26,330 - Orson... - ¿Sí, Marlene? 717 01:02:27,140 --> 01:02:30,250 Me siento igual que siempre... 718 01:02:30,380 --> 01:02:32,970 Espera a que intentes sentarte... 719 01:02:35,340 --> 01:02:37,800 Si alguien ve las piernas de Dietrich, 720 01:02:37,900 --> 01:02:40,250 se ruega les digan que vuelvan aquí. 721 01:02:40,580 --> 01:02:43,210 Llevan sus únicas medias de seda natural. 722 01:02:48,780 --> 01:02:51,370 Orson... ¿Cómo sé que son mis piernas? 723 01:02:51,460 --> 01:02:55,290 No temas. La hipnotizaré y ellas se lo dirán. 724 01:02:56,220 --> 01:02:58,780 Clava tus ojos en los míos. 725 01:03:18,580 --> 01:03:19,560 Hola, Tony. 726 01:03:21,980 --> 01:03:23,850 ¿Has enviado el guión a casa de Charlie Boyer? 727 01:03:23,980 --> 01:03:26,730 Se lo he entregado personalmente, no soy tonta. 728 01:03:27,860 --> 01:03:30,690 - ¿Qué te pasa? - Nada. 729 01:03:34,380 --> 01:03:37,850 Tony, sé que solo soy tu hermana pequeña, pero... 730 01:03:38,660 --> 01:03:41,330 Cuando te casaste con Gloria, entró en la familia... 731 01:03:41,420 --> 01:03:42,400 Olvídalo, Kitty. 732 01:03:42,820 --> 01:03:46,570 Sé que no eres feliz con la separación y seguro que ella tampoco. 733 01:03:46,740 --> 01:03:48,570 ¿Por qué no cedes y la llamas? 734 01:03:48,740 --> 01:03:53,090 - Si quisiera saber de mí, cogería... - No seas cabezota. Anda, llama. 735 01:04:01,220 --> 01:04:03,570 Está bien, Kitty. Tú ganas. 736 01:04:03,780 --> 01:04:07,010 ¿Cómo que yo gano? Si te alegra que te haya convencido. 737 01:04:07,660 --> 01:04:08,640 ¡Lárgate! 738 01:04:18,620 --> 01:04:19,600 ¿Diga? 739 01:04:20,820 --> 01:04:22,370 Hola, Sr. West. 740 01:04:23,380 --> 01:04:25,250 No, no está en casa. 741 01:04:26,220 --> 01:04:27,970 No puedo decirle más. 742 01:04:30,500 --> 01:04:33,490 No quiere hablar con Ud. Me ha dado órdenes estrictas. 743 01:04:34,740 --> 01:04:35,960 Lo siento, señor. 744 01:04:37,260 --> 01:04:38,240 Adiós. 745 01:04:48,780 --> 01:04:51,770 - Alguien que siempre sé dónde está. - Hola, Walter. 746 01:04:51,860 --> 01:04:53,650 Me iba a cenar, ¿quieres acompañarme? 747 01:04:53,740 --> 01:04:56,690 Lo siento. Esta noche tengo que hablar por radio. 748 01:04:56,780 --> 01:04:58,170 Es una emisión solicitada. 749 01:04:58,260 --> 01:05:01,960 ¿Cuándo vamos a pasar tiempo juntos? Tenemos cosas que hablar. 750 01:05:02,340 --> 01:05:06,610 No sé, me voy a un campamento. Estaré fuera ocho o diez semanas. 751 01:05:06,740 --> 01:05:09,250 Escríbeme alguna carta. Te veo cuando vuelvas. 752 01:05:09,700 --> 01:05:11,290 - Buena suerte. - Gracias. 753 01:05:22,180 --> 01:05:24,770 Gracias y saludos, chicos, les habla Dinah Shore. 754 01:05:25,100 --> 01:05:27,850 Al fin hemos podido organizar la emisión solicitada. 755 01:05:27,940 --> 01:05:29,890 Y, antes de que me quiten el micrófono, 756 01:05:29,980 --> 01:05:33,370 envío saludos a la tripulación del Dutch Harbor 757 01:05:33,540 --> 01:05:36,690 y a la pandilla de Memphis Bill en el Pacífico Sur. 758 01:05:36,940 --> 01:05:39,810 Y, por cierto, que quedé prendada de los soldados 759 01:05:39,900 --> 01:05:42,650 de ese lugar, donde los mosquitos pican sin cesar. 760 01:05:42,780 --> 01:05:46,290 Lo mismo para los marines y la policía montada. 761 01:05:46,460 --> 01:05:49,050 Basta de palabras sin música. Allá voy. 762 01:05:51,580 --> 01:05:53,810 ♪ Muchos llaman ♪ 763 01:05:54,180 --> 01:05:55,970 ♪ Ninguna cita ♪ 764 01:05:56,700 --> 01:06:01,010 ♪ Te prometí que esperaría ♪ 765 01:06:01,260 --> 01:06:11,010 ♪ Quiero que todos sepan que soy una soltera estricta ♪ 766 01:06:14,180 --> 01:06:23,010 ♪ Caminaré sola, porque, a decir verdad, me sentiré sola ♪ 767 01:06:24,660 --> 01:06:34,010 ♪ No me importa estar sola ya que mi corazón me dice que tú ♪ 768 01:06:34,100 --> 01:06:36,690 ♪ También te sientes solo ♪ 769 01:06:36,780 --> 01:06:39,080 ♪ Caminaré sola ♪ 770 01:06:39,500 --> 01:06:45,250 ♪ Me preguntarán por qué y les diré que es lo que quiero ♪ 771 01:06:46,140 --> 01:06:50,730 ♪ Tengo sueños que reunir ♪ 772 01:06:51,260 --> 01:06:58,490 ♪ Sueños que se forjaron la noche en que me abrazaste fuerte ♪ 773 01:06:58,580 --> 01:07:03,690 ♪ Siempre estaré cerca de ti, dondequiera que estés ♪ 774 01:07:03,860 --> 01:07:08,410 ♪ Cada noche, en cada oración ♪ 775 01:07:09,060 --> 01:07:13,690 ♪ Tú susúrrame y te oiré, da igual lo lejos que estés ♪ 776 01:07:13,780 --> 01:07:21,610 ♪ Solamente cierra los ojos y allí estaré ♪ 777 01:07:23,100 --> 01:07:32,370 ♪ Por favor, camina solo, pero envíame tu amor y tus besos para que me guíen ♪ 778 01:07:33,780 --> 01:07:44,250 ♪ Hasta que estés caminando junto a mí, yo caminaré sola ♪ 779 01:07:45,220 --> 01:07:51,010 ♪ Cariño, completamente sola ♪ 780 01:07:51,660 --> 01:07:57,650 ♪ Caminaré sola ♪ 781 01:08:10,260 --> 01:08:14,010 Ahora tenemos el gusto de anunciar al eminente pianista Artur Rubinstein. 782 01:12:06,580 --> 01:12:07,560 ¿Qué hay, muchachos? 783 01:12:14,540 --> 01:12:17,810 - ¿Qué está pasando aquí? - Solo queríamos bailar con ella. 784 01:12:20,180 --> 01:12:23,690 Poco a poco, chicos. Haced una fila. 785 01:12:25,460 --> 01:12:27,090 Dele más voz a la radio. 786 01:13:30,380 --> 01:13:42,770 ♪ Seguiré adelante mientras te tenga a ti ♪ 787 01:13:43,340 --> 01:13:52,800 ♪ Ya llueva o esté oscuro ♪ 788 01:13:53,140 --> 01:13:57,530 ♪ No me quejaré ♪ 789 01:13:58,300 --> 01:14:02,490 ♪ Saldré adelante ♪ 790 01:14:03,060 --> 01:14:15,610 ♪ Sí, cariño, aunque tú estés tan lejos ♪ 791 01:14:15,740 --> 01:14:18,730 ♪ Eso es cierto ♪ 792 01:14:19,380 --> 01:14:24,930 ♪ ¿Qué me importa a mí? ♪ 793 01:14:25,060 --> 01:14:43,170 ♪ Seguiré adelante mientras te tenga a ti ♪ 794 01:15:09,660 --> 01:15:11,050 - ¿Sr. West? - ¿Sí? 795 01:15:11,140 --> 01:15:14,410 - Soy el teniente Reynolds. - ¿Qué puedo hacer por Ud., Teniente? 796 01:15:14,540 --> 01:15:18,010 Tengo un pequeño destacamento en lo que llaman Monte Solitario. 797 01:15:18,100 --> 01:15:19,610 Ahí arriba la vida es monótona. 798 01:15:19,820 --> 01:15:21,890 Los chicos tienen ganas de divertirse. 799 01:15:22,020 --> 01:15:24,690 Me preguntaba si podrían hacer una función algún día. 800 01:15:24,860 --> 01:15:26,930 Animaría mucho a los chicos. 801 01:15:28,340 --> 01:15:30,010 Temo que estén algo cansados. 802 01:15:30,860 --> 01:15:33,890 Podremos arreglarlo. Sr. Jordan, el teniente Reynolds. 803 01:15:33,980 --> 01:15:35,770 - Tanto gusto. - Tanto gusto. 804 01:15:35,860 --> 01:15:37,850 - ¿Qué te parece, Louie? - A mí me va bien. 805 01:15:37,940 --> 01:15:39,530 - ¿Quiere decir ahora? - ¿Por qué no? 806 01:15:39,620 --> 01:15:42,250 - ¡Es más de lo que esperaba! - Vamos, chicos. 807 01:15:42,340 --> 01:15:45,130 - Tengo un camión ahí fuera. - ¡Allá va el Sr. Jordan! 808 01:15:49,500 --> 01:15:53,330 Chicos, tengo una pequeña... No, una gran sorpresa. 809 01:15:53,540 --> 01:15:55,530 ¡Louie Jordan y su banda! 810 01:16:33,780 --> 01:16:39,410 ♪ Tengo una novia que llega tarde siempre que quedamos ♪ 811 01:16:39,620 --> 01:16:41,650 ♪ Pero la quiero ♪ 812 01:16:42,660 --> 01:16:44,650 ♪ Sí que la quiero ♪ 813 01:16:46,300 --> 01:16:51,930 ♪ Me voy a plantar en su puerta para aclararlo ♪ 814 01:16:52,140 --> 01:16:57,410 ♪ Porque la quiero y se lo voy a preguntar ♪ 815 01:16:58,980 --> 01:17:03,650 ♪ ¿Eres o no eres mi chica? ♪ 816 01:17:05,220 --> 01:17:09,810 ♪ La forma en que estás actuando me hace dudar ♪ 817 01:17:11,460 --> 01:17:15,810 ♪ ¿Sigues siendo mi chica, chica? ♪ 818 01:17:17,900 --> 01:17:22,130 ♪ Parece que mi llama ya no está en tu corazón ♪ 819 01:17:24,260 --> 01:17:30,130 ♪ La mujer es una criatura que siempre ha sido rara ♪ 820 01:17:30,340 --> 01:17:36,210 ♪ Justo cuando estás seguro de una, te encuentras con que cambia y se va ♪ 821 01:17:36,980 --> 01:17:41,650 ♪ ¿Eres o no eres mi chica? ♪ 822 01:17:43,260 --> 01:17:48,410 ♪ Puede que mi chica haya encontrado a otro ♪ 823 01:17:49,260 --> 01:17:53,610 ♪ ¿o es mi chica mi chica de verdad? ♪ 824 01:18:02,820 --> 01:18:04,610 ¡Muchas gracias, Sr. Jordan! 825 01:18:04,820 --> 01:18:08,490 Y ahora, el hombre que nos ha proporcionado esta diversión: 826 01:18:08,580 --> 01:18:11,170 ¡el Sr. Tony West! ¡Una ovación para él! 827 01:18:13,300 --> 01:18:16,890 ¿Qué hay, chicos? Quiero deciros que me alegro de estar aquí. 828 01:18:17,140 --> 01:18:20,920 Sabemos que hay más unidades pequeñas y aisladas como esta 829 01:18:21,140 --> 01:18:22,610 y no nos olvidamos de ellas. 830 01:18:23,020 --> 01:18:26,130 Nuestra organización crece cada día y tan pronto como... 831 01:18:28,820 --> 01:18:31,280 Si podéis aguantarlo, yo también. ¿Qué dices, Louie? 832 01:19:44,580 --> 01:19:47,570 SALA DE ACTOS 833 01:19:49,180 --> 01:19:52,930 ¡Silencio! Me gustaría presentaros a un hombre absorbente. 834 01:19:53,500 --> 01:19:57,770 Se declara un amante de toda bebida: el Sr. WC Fields. 835 01:20:04,420 --> 01:20:09,280 Dame mis libros y mis botellas... 836 01:20:20,620 --> 01:20:23,490 Dame mis... 837 01:20:29,260 --> 01:20:33,330 Parece un poco torcido. Habrá estado cerca de la chimenea. 838 01:20:41,660 --> 01:20:43,650 Este está mejor, mucho mejor. 839 01:20:51,180 --> 01:20:53,530 Supongo que también está torcido. 840 01:20:57,380 --> 01:20:59,840 Pues esto no lo voy a pagar yo... 841 01:21:35,860 --> 01:21:36,970 Ahora sí. 842 01:21:48,420 --> 01:21:49,850 Este taco está encantado. 843 01:22:25,140 --> 01:22:27,490 A esto lo llamo "un tiro masaje". 844 01:22:27,820 --> 01:22:31,490 "Masaje", del francés. Es una palabra francesa. 845 01:22:32,260 --> 01:22:34,130 Mi abuela también le cambiaba el significado. 846 01:22:36,580 --> 01:22:37,930 ¿Qué pasa aquí? 847 01:22:39,060 --> 01:22:40,040 ¡Vaya! 848 01:22:42,220 --> 01:22:43,770 ¿Qué os parece? 849 01:22:44,660 --> 01:22:49,130 Ya no hacen mesas de billar como en tiempos de mi abuelo. 850 01:22:54,780 --> 01:22:55,760 ¡Bola va! 851 01:22:57,660 --> 01:23:00,090 ¡Bola va! Pero ¿me la podéis devolver? 852 01:23:01,700 --> 01:23:03,250 ¡Pasadme una bola! 853 01:23:14,820 --> 01:23:16,970 Qué poca coordinación. 854 01:23:22,460 --> 01:23:24,530 ¿Alguien me puede pasar una bola? 855 01:23:36,940 --> 01:23:39,240 Estos policías de cocina... 856 01:23:47,140 --> 01:23:49,520 Será otra de sus armas secretas. 857 01:23:59,860 --> 01:24:02,530 Uno viene aquí e intenta complaceros... 858 01:24:05,100 --> 01:24:06,970 Y un listillo... 859 01:24:12,300 --> 01:24:14,210 En mis labios no quiero papel. 860 01:24:30,900 --> 01:24:33,360 ¡Venga, decídete! 861 01:24:44,390 --> 01:24:47,580 - ¿Qué pasa, Annie? - La Srta. West desea verla. 862 01:24:49,710 --> 01:24:50,820 Dile que pase. 863 01:24:54,870 --> 01:24:56,860 - Hola, Kitty. - Hola, Gloria. 864 01:25:00,190 --> 01:25:04,700 Cuéntame cosas sobre ti y papá y... y Louie. 865 01:25:04,830 --> 01:25:07,660 Estamos bien. Te echamos de menos. 866 01:25:07,790 --> 01:25:09,940 Pero hemos actuado en muchos campamentos. 867 01:25:10,030 --> 01:25:11,620 - Lo sé. - Es maravilloso. 868 01:25:11,710 --> 01:25:15,020 Es como en las varietés, Louie y papá están en la gloria. 869 01:25:15,110 --> 01:25:16,740 Debe ser estupendo para ellos. 870 01:25:16,830 --> 01:25:20,820 Es estupendo para todos. De eso quería hablarte. 871 01:25:21,670 --> 01:25:24,020 Sé que te gustaría poder contribuir y... 872 01:25:24,590 --> 01:25:28,130 Es una lástima que algo se haya interpuesto entre tú y Tony. 873 01:25:29,350 --> 01:25:30,900 Es inevitable a veces. 874 01:25:31,390 --> 01:25:34,780 Pero hay que olvidar los sentimientos y hacer lo que podamos. 875 01:25:35,030 --> 01:25:37,820 Hemos recibido muchas cartas de soldados que quieren verte. 876 01:25:38,710 --> 01:25:42,820 Muchos te critican y quiero decirles que se equivocan contigo. 877 01:25:42,990 --> 01:25:45,340 Me temo que no podrás. Por ahora. 878 01:25:47,750 --> 01:25:52,340 ¿Cuánto tiempo vas a seguir viviendo en este pequeño mundo tuyo? 879 01:25:52,510 --> 01:25:54,180 No durará mucho, cariño. 880 01:25:58,659 --> 01:25:59,639 Kitty... 881 01:26:00,910 --> 01:26:04,140 - ¿Puedes jurarme una cosa? - Claro. 882 01:26:04,820 --> 01:26:07,120 Quiero que prometas que no se lo dirás a nadie. 883 01:26:07,780 --> 01:26:09,170 Desde luego. ¿Qué pasa? 884 01:26:11,460 --> 01:26:13,570 No tenía intención de decírtelo, 885 01:26:15,100 --> 01:26:18,010 pero alguien de la familia debería saberlo. 886 01:26:20,060 --> 01:26:22,570 - Es muy difíicil... - Qué atrocidad. 887 01:26:22,740 --> 01:26:25,730 ¿Por qué cuesta tanto decir que va a tener un niño? 888 01:26:26,260 --> 01:26:27,930 - ¿Un niño? - Sí. 889 01:26:28,060 --> 01:26:30,440 - Gloria, es fantástico. - ¿Verdad? 890 01:26:31,140 --> 01:26:33,330 El Dr. Wood tiene una clínica en Sunland. 891 01:26:33,460 --> 01:26:36,970 - Pienso ir allí dentro de poco. - Vaya idea querer ocultarlo. 892 01:26:37,660 --> 01:26:40,490 Yo estaría tan orgullosa que lo pregonaría a voces. 893 01:26:41,620 --> 01:26:45,850 ¿Por qué no se lo dices a Tony? Cambiaría mucho las cosas. 894 01:26:46,100 --> 01:26:47,240 Precisamente. 895 01:26:48,940 --> 01:26:53,650 Yo quiero a Tony, pero si vuelve, tiene que ser solo por mí. 896 01:27:12,300 --> 01:27:14,890 Señoras y señores, con motivo del Día de la Independencia, 897 01:27:14,980 --> 01:27:17,090 oirán a nuestros soldados del teatro 898 01:27:17,220 --> 01:27:19,970 actuando en casi todos los rincones del planeta. 899 01:27:20,220 --> 01:27:22,970 Pero primero, les presento al coronel Edward Dodds, 900 01:27:23,060 --> 01:27:25,730 de las Fuerzas Especiales del Ejército de los EUA. 901 01:27:25,900 --> 01:27:27,040 ¡El coronel Dodds! 902 01:27:27,500 --> 01:27:31,810 Desde el inicio de la campaña de espectáculos en octubre de 1941, 903 01:27:32,180 --> 01:27:37,010 millones de hombres han tenido el privilegio de verles y oírles. 904 01:27:37,260 --> 01:27:38,970 Han viajado a todo el mundo 905 01:27:39,060 --> 01:27:42,250 para llenar de alegría los corazones de los soldados. 906 01:27:42,740 --> 01:27:45,170 Es un placer ser yo quien les dé 907 01:27:45,340 --> 01:27:48,170 las gracias de parte de todo hombre y mujer con uniforme, 908 01:27:48,260 --> 01:27:50,210 de nuestro país y el de nuestros aliados. 909 01:27:50,500 --> 01:27:55,050 Es un honor darle el micro a un hombre que ha actuado para tantos soldados. 910 01:27:55,220 --> 01:27:58,690 Uno de los organizadores del Comité de Victoria de Hollywood. 911 01:27:58,820 --> 01:28:01,650 - ¡El Sr. Tony West! - Gracias, coronel Dodds. 912 01:28:02,180 --> 01:28:04,690 En nombre del mundo del espectáculo, 913 01:28:04,860 --> 01:28:08,090 me gustaría destacar la labor de los que lo merecen. 914 01:28:08,260 --> 01:28:11,800 Las funciones no serían posibles sin la cooperación 915 01:28:11,980 --> 01:28:16,330 de las Fuerzas Especiales del Ejército y de la Marina. 916 01:28:18,300 --> 01:28:21,410 Conectamos con el hospital militar con Carmen Amaya. 917 01:28:21,940 --> 01:28:22,920 Adelante, Inglaterra. 918 01:30:37,340 --> 01:30:38,320 - Adiós. - Adiós. 919 01:30:38,420 --> 01:30:39,560 - ¿Srta. MacDonald? - ¿Sí? 920 01:30:39,660 --> 01:30:41,810 Los chicos de ahí dentro lo han pasado mal. 921 01:30:42,100 --> 01:30:46,010 - Si entrase un rato, les alegraría. - Claro, con mucho gusto. 922 01:30:50,460 --> 01:30:53,890 ¡Dave! Démosles algunos... sueños. 923 01:30:54,020 --> 01:30:56,370 Muy bien. Chicos, a desempaquetar. 924 01:30:58,820 --> 01:30:59,800 ¿Hola? 925 01:30:59,900 --> 01:31:01,370 - Hola. - Hola, Jeanette. 926 01:31:02,940 --> 01:31:05,320 - ¿Qué os gustaría? - Me gustaría ver a mi novia. 927 01:31:05,780 --> 01:31:07,570 - A mí también. - A mí también. 928 01:31:07,700 --> 01:31:09,330 Ya me lo imagino. 929 01:31:10,180 --> 01:31:11,450 A ver... 930 01:31:12,660 --> 01:31:15,610 ¿Y si cerráis los ojos y pensáis en ella? 931 01:31:16,180 --> 01:31:19,800 Quizá consiga que venga aquí. ¿Queréis que lo intente? 932 01:31:19,980 --> 01:31:21,330 - Sí, seguro. - Nos encantaría. 933 01:31:21,460 --> 01:31:22,440 Está bien. 934 01:31:26,660 --> 01:31:32,650 ♪ Te veré en mis sueños ♪ 935 01:31:34,540 --> 01:31:40,530 ♪ Te abrazaré en mis sueños ♪ 936 01:31:40,980 --> 01:31:46,970 ♪ Volverás a estar entre mis brazos ♪ 937 01:31:47,460 --> 01:31:54,170 ♪ Estremeciéndome con tu maravilloso encanto ♪ 938 01:31:55,300 --> 01:32:07,810 ♪ Labios que se aferran a los míos, ojos tiernos que brillan ♪ 939 01:32:08,460 --> 01:32:14,450 ♪ Iluminarán mi camino esta noche ♪ 940 01:32:16,540 --> 01:32:22,530 ♪ Te veré en mis sueños ♪ 941 01:32:24,900 --> 01:32:30,890 ♪ Te veré en mis sueños ♪ 942 01:32:33,860 --> 01:32:39,850 ♪ Te abrazaré en mis sueños ♪ 943 01:32:42,180 --> 01:32:48,170 ♪ Volverás a estar entre mis brazos ♪ 944 01:32:50,140 --> 01:32:59,090 ♪ Estremeciéndome con tu maravilloso encanto ♪ 945 01:32:59,900 --> 01:33:05,890 ♪ Labios que se aferran a los míos ♪ 946 01:33:06,940 --> 01:33:12,930 ♪ Ojos tiernos que brillan ♪ 947 01:33:14,500 --> 01:33:24,610 ♪ Iluminarán mi camino esta noche ♪ 948 01:33:25,460 --> 01:33:37,810 ♪ Te veré en mis sueños ♪ 949 01:33:44,380 --> 01:33:48,570 Y ahora, el punto álgido del programa; os traemos a los Delta Rhythm Boys, 950 01:33:48,740 --> 01:33:51,930 con una canción especial para el Día de la Independencia. 951 01:33:52,100 --> 01:33:53,290 Adelante, Nueva Guinea. 952 01:34:00,300 --> 01:34:05,970 ♪ La casa en la que vivo, una parcela, la calle, ♪ 953 01:34:06,300 --> 01:34:12,290 ♪ El tendero y el carnicero y la gente que conozco ♪ 954 01:34:12,842 --> 01:34:19,182 ♪ Los niños en el parque, las caras que veo ♪ 955 01:34:19,207 --> 01:34:22,433 ♪ Todas las razas, todas las religiones ♪ 956 01:34:22,660 --> 01:34:27,890 ♪ Eso es América para mí ♪ 957 01:34:29,220 --> 01:34:33,850 ♪ El lugar en el que trabajo, el trabajador que está a mi lado ♪ 958 01:34:34,180 --> 01:34:40,970 ♪ El pueblecito o la ciudad en la que mi gente vivió y murió ♪ 959 01:34:41,260 --> 01:34:43,890 ♪ El "¿qué tal?" y el apretón de manos ♪ 960 01:34:44,020 --> 01:34:50,050 ♪ El aire de sentirse libre, el derecho a decir lo que pienso ♪ 961 01:34:50,140 --> 01:34:53,920 ♪ Eso es América para mí ♪ 962 01:34:54,220 --> 01:34:59,440 ♪ Las cosas que veo sobre mí, las grandes y las pequeñas ♪ 963 01:34:59,540 --> 01:35:04,970 ♪ El pequeño quiosco de la esquina y las casas de 2.000 metros de altura ♪ 964 01:35:05,100 --> 01:35:11,930 ♪ Las bodas y el patio de la iglesia, las risas y las lágrimas ♪ 965 01:35:12,300 --> 01:35:19,090 ♪ El sueño que ha ido creciendo durante ciento cincuenta años ♪ 966 01:35:19,740 --> 01:35:25,090 ♪ El pueblo en el que vivo, la calle, la casa, la habitación ♪ 967 01:35:25,820 --> 01:35:32,170 ♪ El pavimento de la ciudad o un jardín todo en flor ♪ 968 01:35:32,700 --> 01:35:38,770 ♪ La iglesia, la escuela, la sede del club, el millón de luces que veo ♪ 969 01:35:39,300 --> 01:35:42,370 ♪ Pero especialmente la gente... ♪ 970 01:35:42,395 --> 01:35:46,385 ♪ Eso es América para mí ♪ 971 01:35:46,900 --> 01:35:55,370 ♪ Las palabras de Abe Lincoln, de Jefferson y Paine, de Washington y Jackson ♪ 972 01:35:55,460 --> 01:35:57,905 ♪ Y lo que queda por hacer ♪ 973 01:35:57,980 --> 01:36:03,650 ♪ El puentecito de Concord, donde se luchó por la libertad ♪ 974 01:36:04,100 --> 01:36:11,410 ♪ Nuestros Gettysburg y Midway y la historia de Battan ♪ 975 01:36:12,100 --> 01:36:17,410 ♪ La casa en la que vivo, la bondad por todas partes, ♪ 976 01:36:17,620 --> 01:36:24,890 ♪ Una tierra rica y hermosa con bastante para compartir ♪ 977 01:36:25,220 --> 01:36:28,650 ♪ La casa llamada "libertad" ♪ 978 01:36:28,740 --> 01:36:38,170 ♪ El hogar de la libertad, y la promesa de un futuro ♪ 979 01:36:38,620 --> 01:36:48,090 ♪ Eso es América para mí ♪ 980 01:36:53,740 --> 01:36:57,730 Gracias al Comité de Victoria, que ha hecho posible las funciones, 981 01:36:57,900 --> 01:37:01,570 y al Comité de Actividades Teatrales Unidas de la Guerra. 982 01:37:03,340 --> 01:37:07,930 Y a usted, Tony West, buen viaje y mucha suerte en su gira ultramar. 983 01:37:08,740 --> 01:37:10,130 Les ha hablado Tom Hanlon. 984 01:37:12,820 --> 01:37:14,650 - Hola, Gloria. - Hola, Walter. 985 01:37:15,740 --> 01:37:17,370 - ¿Te lo ha dicho Annie? - ¡Annie! 986 01:37:17,700 --> 01:37:20,850 No le diría ni hola a su madre si tú se lo pidieras. 987 01:37:21,340 --> 01:37:23,210 Sería ideal para el FBl. 988 01:37:28,060 --> 01:37:31,010 - ¿Cómo está Tony? - No le he visto apenas. 989 01:37:31,340 --> 01:37:33,450 Solo le ven las personas con las que trabaja. 990 01:37:33,780 --> 01:37:36,650 Come, duerme y respira para los campamentos. 991 01:37:37,100 --> 01:37:38,240 Eso he oído. 992 01:37:38,900 --> 01:37:41,360 Tengo entendido que se va lejos. 993 01:37:41,900 --> 01:37:44,200 Es lo que quería desde que el Ejército lo rechazó. 994 01:37:45,620 --> 01:37:46,680 ¿Desde qué? 995 01:37:47,340 --> 01:37:51,120 Pues claro. Intentó alistarse el día después de Pearl Harbor. 996 01:37:54,940 --> 01:37:56,160 No lo sabía. 997 01:37:56,580 --> 01:38:00,250 Gloria, ¿crees que es justo guardar un secreto como este? 998 01:38:03,780 --> 01:38:05,090 ¿Dónde puedo encontrarle? 999 01:38:05,540 --> 01:38:08,210 Llama a Bill Barrett, del Comité de Victoria de Hollywood. 1000 01:38:14,540 --> 01:38:17,290 ¿Diga? Hola, Sra. West, ¿cómo está? 1001 01:38:18,500 --> 01:38:21,210 Lo siento, pero el Sr. West ha partido para el extranjero. 1002 01:38:43,940 --> 01:38:47,560 Chicos, ya me he enterado; mañana llegamos a Australia. 1003 01:38:47,660 --> 01:38:49,090 - ¿Lo tienes todo listo? - Sí. 1004 01:38:49,260 --> 01:38:50,370 Pues yo no. 1005 01:38:51,860 --> 01:38:54,530 - ¿Tirarás mis cosas en la bolsa? - Claro. 1006 01:38:56,180 --> 01:38:59,330 - ¿Aún estás alicaído, Tony? - Un poco. 1007 01:38:59,580 --> 01:39:02,330 Tengo la corazonada de que tu sufrimiento es innecesario. 1008 01:39:02,820 --> 01:39:05,090 Me quedé sin corazonadas cuando no vino a despedirse. 1009 01:39:05,180 --> 01:39:06,570 Quizá tuviera una buena razón. 1010 01:39:08,260 --> 01:39:09,770 Me he quedado sin razones. 1011 01:39:14,140 --> 01:39:16,210 Sigues enamorado de Gloria, ¿verdad? 1012 01:39:17,340 --> 01:39:19,290 No creo que eso importe ya. 1013 01:39:22,140 --> 01:39:25,170 Voy a hacer algo que no he hecho desde que salí del colegio. 1014 01:39:25,500 --> 01:39:27,330 Voy a revelarte un secreto. 1015 01:39:28,100 --> 01:39:31,010 Voy a romper una promesa que le hice a Gloria. 1016 01:39:33,740 --> 01:39:34,720 ¿Qué sucede? 1017 01:39:34,860 --> 01:39:37,130 No vino a despedirse porque... 1018 01:39:37,300 --> 01:39:39,330 Está en la clínica del Dr. Wood en Sunland. 1019 01:39:39,460 --> 01:39:43,050 ¿El Dr. Wood? ¿El pediatra? ¿Por qué no me lo dijo? 1020 01:39:43,300 --> 01:39:46,840 Esperaba que volvieras por ella, no por un niño. 1021 01:39:47,020 --> 01:39:49,130 Claro que hubiera vuelto. ¿Qué creía? 1022 01:39:49,220 --> 01:39:52,330 - No estaba segura. - Pronto lo estará. Le escribiré. 1023 01:39:52,580 --> 01:39:55,770 No, la llamaré mañana desde Brisbane. 1024 01:40:07,420 --> 01:40:13,250 ♪ Vete, vete, vete, nena Vete, vete, vete, nena ♪ 1025 01:40:14,740 --> 01:40:16,770 ♪ Adiós, adiós, adiós, nena ♪ 1026 01:40:18,660 --> 01:40:21,890 ♪ Tu hombre se va a surcar los siete mares ♪ 1027 01:40:21,980 --> 01:40:27,770 ♪ No llores, nena No estés triste, nena ♪ 1028 01:40:29,300 --> 01:40:31,330 ♪ Adiós, adiós, adiós, nena ♪ 1029 01:40:33,260 --> 01:40:36,290 ♪ Cuando vuelva, la vida será más fácil ♪ 1030 01:40:37,340 --> 01:40:43,170 ♪ Ahora puede parecer duro decir adiós de esta forma, ♪ 1031 01:40:44,580 --> 01:40:50,890 ♪ Pero papi tiene que ser duro para poder portarse bien contigo otro día ♪ 1032 01:40:51,060 --> 01:40:53,210 ♪ Adiós, adiós, adiós, nena ♪ 1033 01:40:54,780 --> 01:40:56,890 ♪ No llores, nena ♪ 1034 01:40:58,340 --> 01:41:00,410 ♪ Vete, vete, vete, nena ♪ 1035 01:41:07,620 --> 01:41:08,600 ¡Fifi! 1036 01:41:12,980 --> 01:41:14,810 - Papá, cuida de las mujeres. - Sí. 1037 01:41:14,900 --> 01:41:18,010 - Tony, ¿adónde vas? - Voy a buscar a Louie. 1038 01:41:21,060 --> 01:41:22,040 ¡Fifi! 1039 01:41:24,740 --> 01:41:25,720 ¡Louie! 1040 01:41:39,420 --> 01:41:41,690 - ¿Querías verme, Mac? - Sí, ve a prepararte. 1041 01:41:41,860 --> 01:41:44,770 Anoche dispararon a un barco con artistas a bordo. 1042 01:41:44,900 --> 01:41:48,170 - Irás con el barco de reconocimiento. - Bien. 1043 01:41:57,220 --> 01:41:59,890 - ¿Sr. West? - Sí. ¿Se sabe algo de mi hijo? 1044 01:41:59,980 --> 01:42:01,450 - Aún no. - Le siguen buscando. 1045 01:42:01,540 --> 01:42:03,810 Les esperan en la oficina de salvamento. 1046 01:42:04,220 --> 01:42:08,170 BARCO HUNDIDO CON ARTISTAS A BORDO 1047 01:42:08,260 --> 01:42:12,250 TONY WEST DESAPARECIDO; TODOS LOS DEMÁS RESCATADOS 1048 01:42:13,420 --> 01:42:15,530 Lo he oído por radio esta mañana. 1049 01:42:16,380 --> 01:42:20,930 - ¿Lo sabe la Sra. West? - No es prudente decírselo todavía. 1050 01:42:23,860 --> 01:42:26,890 - Enfermera, ningún periódico. - Sí, doctor. 1051 01:42:32,140 --> 01:42:33,120 Hola, Jim. 1052 01:42:34,700 --> 01:42:37,370 Hola, Gloria. ¿Te encuentras bien? 1053 01:42:37,460 --> 01:42:38,440 Estoy bien. 1054 01:42:38,980 --> 01:42:40,610 ¿Qué te ha parecido mi niño? 1055 01:42:40,780 --> 01:42:44,450 Parece que vaya a ponerse a bailar en cualquier momento, como Tony. 1056 01:42:46,780 --> 01:42:48,090 ¿Se sabe algo de él? 1057 01:42:48,940 --> 01:42:52,090 Se espera que llegue a Brisbane esta noche. 1058 01:42:53,340 --> 01:42:57,040 Australia... Parece tan lejos. 1059 01:42:58,900 --> 01:43:01,530 Y, sin embargo, me siento muy cerca de él. 1060 01:43:03,060 --> 01:43:04,770 Hoy más que nunca. 1061 01:43:18,780 --> 01:43:22,610 - Hola, Bill. - Hola, Gloria. ¿Cómo estás? 1062 01:43:22,940 --> 01:43:24,210 Me encuentro bien. 1063 01:43:26,420 --> 01:43:29,290 ¿Cómo está el niño? Me han dicho que es todo un hombre. 1064 01:43:30,020 --> 01:43:31,240 Sí. Está muy bien. 1065 01:43:33,980 --> 01:43:36,130 Pero no he venido a verte por eso. 1066 01:43:41,580 --> 01:43:43,850 Este es el símbolo de ultramar, ¿verdad? 1067 01:43:45,500 --> 01:43:47,930 Y me gustaría irme lo más pronto posible. 1068 01:43:51,700 --> 01:43:53,810 Soy el espíritu de todos los actores. 1069 01:43:54,460 --> 01:43:58,330 Mi nombre es Carole Lombard, Leslie Howard, Roy Rognan, 1070 01:43:58,500 --> 01:44:02,250 Tamara, Jolson o Brown, Francis o Scott, 1071 01:44:02,380 --> 01:44:05,250 Hope o Benny, Cooper, Landis o Wayne. 1072 01:44:06,020 --> 01:44:08,930 Soy un artista modesto y soy una estrella. 1073 01:44:09,420 --> 01:44:12,490 Ahora mismo, estoy actuando en Alaska, 1074 01:44:12,620 --> 01:44:16,690 Australia, un teatro improvisado en el Caribe o el norte de África. 1075 01:44:16,860 --> 01:44:21,090 Estoy en Italia, las Salomón, Irlanda e Inglaterra e Islandia. 1076 01:44:21,340 --> 01:44:24,290 Dondequiera que haya un soldado o un marine. 1077 01:44:25,940 --> 01:44:28,370 Si le ilumino el día al soldado solitario, 1078 01:44:28,780 --> 01:44:32,130 esa será mi contribución a América en guerra. 1079 01:44:32,820 --> 01:44:36,520 Por este trabajo no pido aplausos ni elogios. 1080 01:44:37,260 --> 01:44:39,560 Soy un soldado del teatro 1081 01:44:39,820 --> 01:44:42,810 sirviendo a un país libre y a amantes de la libertad. 1082 01:44:43,340 --> 01:44:47,040 Este servicio es la conmemoración imperecedera de un actor. 1083 01:44:47,460 --> 01:44:51,210 ♪ Sigue cantando, Se acerca un nuevo día ♪ 1084 01:44:51,380 --> 01:44:54,730 ♪ Se acerca un nuevo día, espera y verás ♪ 1085 01:44:55,220 --> 01:44:58,690 ♪ Habrá risas y alegría para siempre ♪ 1086 01:44:58,860 --> 01:45:02,010 ♪ Alegría para todos y amor para mí ♪ 1087 01:45:02,420 --> 01:45:05,960 ♪ Redoblan los tambores, se acerca un nuevo día ♪ 1088 01:45:06,100 --> 01:45:09,290 ♪ Se acerca un nuevo día ¡Sí, señor! ♪ 1089 01:45:09,780 --> 01:45:13,320 ♪ Así que arriba el espíritu ¡Vamos, que se oiga! ♪ 1090 01:45:13,420 --> 01:45:16,690 ♪ ¡Hurra, hurra! ♪ 1091 01:45:16,860 --> 01:45:22,980 ♪ ¡Un día mejor se acerca a nosotros! ♪ 1092 01:45:23,020 --> 01:45:26,690 FIN a nosotros! 92146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.