Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,760 --> 00:00:29,750
SUEÑOS DE GLORIA
2
00:01:57,680 --> 00:01:59,920
ESTA NOCHE, ÚLTIMA NOCHE
3
00:01:59,960 --> 00:02:05,350
WC FIELDS, LA FAMILIA WEST,
LOUIE FAIRWEATHER Y SUS PERROS
4
00:02:17,680 --> 00:02:18,820
Señoras y caballeros,
5
00:02:19,400 --> 00:02:22,070
han asistido a la clausura
del Palace esta noche.
6
00:02:22,400 --> 00:02:24,110
Mis compañeros de trabajo
7
00:02:24,480 --> 00:02:27,630
han rogado a mi padre
que les hable en nombre de todos.
8
00:02:29,800 --> 00:02:30,780
Gracias, hijo.
9
00:02:32,640 --> 00:02:37,350
En realidad creo que no tengo
muchas cosas que decirles.
10
00:02:38,000 --> 00:02:40,910
Sabemos que la mayoría de Uds.
11
00:02:41,000 --> 00:02:45,510
siente tan profundamente el cierre
del teatro Palace como nosotros.
12
00:02:46,000 --> 00:02:49,230
Ustedes saben
que esto significa una cosa,
13
00:02:49,720 --> 00:02:53,030
significa el fin
de esta clase de espectáculos.
14
00:02:54,680 --> 00:02:59,470
Tenía un gran discurso
preparado para esta noche, pero...
15
00:02:59,960 --> 00:03:01,350
Yo no sé...
16
00:03:01,680 --> 00:03:04,550
Estoy seguro que todos saben
lo que mi padre iba decir.
17
00:03:04,880 --> 00:03:07,750
La risa ha sido una costumbre
en este país durante muchos años
18
00:03:08,000 --> 00:03:09,590
y creo que perdurará.
19
00:03:10,120 --> 00:03:12,580
No puedo dudarlo cuando
veo amigos tan queridos como...
20
00:03:12,920 --> 00:03:14,310
¡La Srta. Sophie Tucker!
21
00:03:19,840 --> 00:03:22,470
Y nuestro viejo amigo Ted Lewis.
22
00:03:28,720 --> 00:03:29,830
Préstame tu sombrero.
23
00:03:33,920 --> 00:03:36,750
Espera un momento, Ted.
Ya está todo bastante complicado.
24
00:03:47,680 --> 00:03:49,470
¿Estáis contentos, amigos míos?
25
00:03:49,960 --> 00:03:53,150
Os lo agradezco a todos.
Es un placer hallarme aquí.
26
00:03:53,320 --> 00:03:55,390
He pasado entre vosotros
media vida.
27
00:03:57,080 --> 00:04:00,310
Brillaron grandes estrellas
en este cielo.
28
00:04:00,920 --> 00:04:05,070
Aquí están: Nora Bayes,
Fanny Brice, Will Rogers.
29
00:04:05,240 --> 00:04:08,430
Tan gigantes que honraron
las varietés con éxitos delirantes.
30
00:04:08,584 --> 00:04:11,334
Hasta que Ziegfeld
de ellos se prendó.
31
00:04:12,000 --> 00:04:14,710
Y esas estrellas
siguen brillantes.
32
00:04:14,880 --> 00:04:16,590
Nunca morirán.
33
00:04:16,760 --> 00:04:21,880
Siempre aquí, conmigo,
igual que vosotros estarán.
34
00:04:22,600 --> 00:04:24,790
Hoy con ellos os diré...
35
00:04:26,440 --> 00:04:27,630
buenas noches.
36
00:04:28,520 --> 00:04:30,310
Noches luminosas del Palace.
37
00:04:30,480 --> 00:04:35,190
La fama del fulgor no se extinguirá.
38
00:04:37,360 --> 00:04:42,150
Os cortaron las alas,
pero nadie olvidará
39
00:04:42,880 --> 00:04:47,190
esta maravillosa noche
entre tus noches,
40
00:04:48,160 --> 00:04:49,270
buenas noches.
41
00:04:49,360 --> 00:04:52,510
¡No, no digamos adiós!
42
00:04:53,560 --> 00:04:58,790
¿Quién se puede avergonzar
por el placer y la emoción de llorar?
43
00:05:00,360 --> 00:05:02,820
Su memoria perdurará
44
00:05:03,160 --> 00:05:06,390
nada su recuerdo podrá borrar.
45
00:05:07,560 --> 00:05:11,790
Hasta luego, entonces, amigos.
46
00:05:13,800 --> 00:05:15,070
Buenas noches.
47
00:05:17,480 --> 00:05:18,460
Buenas noches.
48
00:05:27,920 --> 00:05:29,270
- Hasta la vista, Nick.
- Hasta la vista.
49
00:05:29,360 --> 00:05:32,070
Louie, ¿sabes si alguien quiere
comprar unas mazas indias?
50
00:05:32,200 --> 00:05:34,190
- No conozco ningún indio.
- Oh...
51
00:05:34,320 --> 00:05:36,780
Por estos chistes
hemos tenido que cerrar el teatro.
52
00:05:37,640 --> 00:05:39,470
- Voy enseguida, papá.
- Muy bien, hijo.
53
00:05:43,360 --> 00:05:44,990
LAS VARIETÉS CAEN EN PICADO
54
00:05:45,080 --> 00:05:47,070
10 TEATROS MÁS
CIERRAN ESTA SEMANA
55
00:05:47,760 --> 00:05:49,110
VARIETÉ ACABADA
56
00:05:49,200 --> 00:05:50,180
CERRADO
57
00:05:50,240 --> 00:05:52,430
EL CINE SONORO
MATA LAS VARIETÉS
58
00:05:53,640 --> 00:05:55,990
LOS TRES WEST
"UNA FAMILlA FELIZ"
59
00:06:04,120 --> 00:06:06,710
Oiga, West,
Uds. terminan esta noche.
60
00:06:07,760 --> 00:06:10,190
- No hemos tenido mucho éxito, ¿no?
- Usted lo ha dicho.
61
00:06:10,280 --> 00:06:13,390
He visto actuaciones desastrosas,
pero ninguna como la suya.
62
00:06:19,560 --> 00:06:21,910
Pequeña, tú no tienes
de qué preocuparte.
63
00:06:22,160 --> 00:06:25,150
- Yo puedo hacer mucho por ti.
- No me interesa, Sr. Loomis.
64
00:06:25,360 --> 00:06:28,270
- No te vayas, quiero hablar contigo.
- Déjala en paz.
65
00:06:33,960 --> 00:06:35,430
40 años trabajando
en este espectáculo
66
00:06:35,520 --> 00:06:37,750
y esta es la primera vez
que me despiden.
67
00:06:37,840 --> 00:06:41,270
A esto no se le llama
un espectáculo.
68
00:06:43,440 --> 00:06:45,630
- ¡Tony!
- ¡Louie!
69
00:06:45,760 --> 00:06:47,710
¿De dónde vienes?
¿Cómo has podido encontrarnos?
70
00:06:47,800 --> 00:06:50,030
Fifi ha encontrado
vuestra pista la pista en la calle 46,
71
00:06:50,120 --> 00:06:52,950
De allí era muy fácil.
Huele el jamón a la legua.
72
00:06:53,040 --> 00:06:54,550
¿Cómo te van las cosas?
73
00:06:54,640 --> 00:06:58,070
- Bastante bien.
- Ya nos conformaríamos con eso.
74
00:06:58,160 --> 00:07:01,350
- ¿Podría trabajar aquí?
- No si Fifi no se viste de bailarina.
75
00:07:01,440 --> 00:07:04,070
Tengo que encontrar algo pronto
o abandonar las varietés.
76
00:07:04,160 --> 00:07:07,630
- Eso va por nosotros.
- Ya las hemos abandonado.
77
00:07:08,200 --> 00:07:11,980
Debemos irnos a Hollywood.
Ojalá tú y Kitty vinierais conmigo.
78
00:07:12,840 --> 00:07:16,710
Cuántas veces he de decirte
que no me verás en el cine.
79
00:07:16,880 --> 00:07:20,150
Hace poco quisieron firmar con Fifi,
pero los mandé a paseo.
80
00:07:20,240 --> 00:07:24,230
- Fifi se queda en el teatro.
- Pronto será la única que se quede.
81
00:07:25,080 --> 00:07:28,230
Quisiera que no fueras tan obstinado.
82
00:07:28,480 --> 00:07:31,990
Estamos muy mal. Lo único que
no hemos intentado es hacer películas.
83
00:07:33,800 --> 00:07:37,580
Y en cuanto a mí se refiere, digo:
"California, aguárdame".
84
00:07:59,960 --> 00:08:00,940
A sus puestos, por favor.
85
00:09:13,160 --> 00:09:14,470
Basta, basta.
86
00:09:19,960 --> 00:09:22,870
- No me acaba de gustar.
- A mí me parecía muy bonito.
87
00:09:22,960 --> 00:09:25,950
- ¿Qué sucede?
- Hay algo que no está bien en el baile.
88
00:09:26,040 --> 00:09:30,430
- Es cómo se ensayó.
- Sí, creo que se puede mejorar.
89
00:09:31,080 --> 00:09:34,550
Vamos a sentarnos y hablaremos.
Eddie, ¡es la hora de cenar!
90
00:09:34,880 --> 00:09:37,110
Está bien.
¡Hora del almuerzo, para todos!
91
00:09:37,240 --> 00:09:39,540
Vuelvan al mismo sitio
dentro de una hora.
92
00:09:46,720 --> 00:09:48,950
¿Hola, Jack? Tony West.
93
00:09:49,680 --> 00:09:50,660
Tony West.
94
00:09:51,400 --> 00:09:53,190
No, no podré ir esta noche.
95
00:09:53,680 --> 00:09:55,790
Sí, tenemos alguna dificultad
en una escena.
96
00:09:56,280 --> 00:09:59,750
Quieren convertir a Gloria Vance
en bailarina en una sola lección.
97
00:10:01,040 --> 00:10:02,020
¿Qué?
98
00:10:02,560 --> 00:10:05,120
¿Te figuras que interrumpiré
y diré cómo deben hacerlo?
99
00:10:06,080 --> 00:10:07,270
No, no lo espere.
100
00:10:09,120 --> 00:10:12,870
Estoy contratado para bailar
como fondo y es lo que conseguirá.
101
00:10:13,440 --> 00:10:17,030
Podría arreglar el baile en 20 minutos,
¿pero por qué debería preocuparme?
102
00:10:18,240 --> 00:10:20,870
Mañana te llamaré.
Ahora tengo que ir a comer.
103
00:10:21,040 --> 00:10:22,020
Haga usted el favor.
104
00:10:27,160 --> 00:10:28,190
Un momento.
105
00:10:28,280 --> 00:10:29,910
- Quién, ¿yo?
- Sí, usted.
106
00:10:30,800 --> 00:10:33,150
No he podido evitar oír
su conversación telefónica.
107
00:10:33,360 --> 00:10:36,070
Lo siento.
No sabía que hablaba tan alto.
108
00:10:36,240 --> 00:10:39,030
Era muy interesante.
Quisiera oír algo más.
109
00:10:39,120 --> 00:10:41,680
He visto todas sus películas
y me gustan mucho.
110
00:10:42,000 --> 00:10:43,950
- Es una artista excelente.
- Gracias.
111
00:10:44,080 --> 00:10:46,070
Pero no tanto
como podría serlo.
112
00:10:46,920 --> 00:10:49,870
Quizá le parezca una tonta,
pero no le comprendo bien.
113
00:10:49,960 --> 00:10:51,630
El ballet por sí mismo es un arte.
114
00:10:51,960 --> 00:10:54,550
Pero cuando se combina
con un ritmo moderno es algo más.
115
00:10:54,640 --> 00:10:56,710
¿Y qué sugiere usted?
116
00:10:56,880 --> 00:10:59,390
Tengo varias ideas en ese sentido.
117
00:11:00,360 --> 00:11:04,110
- Sería un placer para mí, oírlas.
- No se preocupe, las oirá.
118
00:11:11,720 --> 00:11:13,070
Divertidísimo.
119
00:11:30,520 --> 00:11:31,500
Pase.
120
00:11:34,120 --> 00:11:37,870
No me atrevía a decir nada
delante del Sr. Taylor, es el director.
121
00:11:37,960 --> 00:11:41,390
- ¿Cómo se atreve a entrar así?
- Dijo que quería oír mis ideas.
122
00:11:41,480 --> 00:11:43,390
- Solo tardaré un minuto.
- Un minuto es demasiado.
123
00:11:43,480 --> 00:11:44,700
- Y si no se va...
- Señorita.
124
00:11:44,800 --> 00:11:46,950
Tengo que decírselo
y usted ha de escucharme.
125
00:11:47,040 --> 00:11:49,710
Mi nombre brillaba en Broadway
cuando Ud. era Bertha Lindquist,
126
00:11:49,840 --> 00:11:51,510
la de los anuncios de vajillas.
127
00:11:51,640 --> 00:11:53,790
El baile es mi profesión,
es todo lo que sé.
128
00:11:53,880 --> 00:11:55,230
¿Está bien, Srta. Vance?
129
00:11:55,360 --> 00:11:58,710
Me encontraré mejor en cuanto
se lleven de aquí a este loco.
130
00:11:58,960 --> 00:12:01,750
- Ya lo ha oído, vamos.
- Aquí hay demasiada gente.
131
00:12:01,880 --> 00:12:04,070
Iré a verla donde
podamos estar solos.
132
00:12:12,520 --> 00:12:14,230
Debe de ser el Dr. Henderson.
133
00:12:18,560 --> 00:12:19,700
Hola, Jim, cariño.
134
00:12:20,760 --> 00:12:24,150
¿Jim? Me llamo Tony.
¿Se acuerda de mí?
135
00:12:24,840 --> 00:12:26,270
Claro que me acuerdo...
136
00:12:28,160 --> 00:12:31,150
- Verdaderamente, señor...
- West. Tony West.
137
00:12:31,440 --> 00:12:33,790
- ¿Iba usted a salir?
- Sí, ahora iba a salir.
138
00:12:33,880 --> 00:12:37,500
Suerte que la encuentro.
¿Le importa que nos sentemos?
139
00:12:37,680 --> 00:12:41,300
Con mucho gusto, lástima
que no haya podido venir a cenar.
140
00:12:41,400 --> 00:12:42,990
Gracias de todas formas.
141
00:12:43,160 --> 00:12:45,430
Respecto al baile de hoy,
usted está muy bien.
142
00:12:45,520 --> 00:12:47,150
- ¿Sabe lo que le falta?
- No.
143
00:12:48,000 --> 00:12:49,470
Un compañero de baile.
144
00:12:50,960 --> 00:12:53,470
¿Y está sugiriendo que sea usted?
145
00:12:53,640 --> 00:12:55,940
Francamente,
esa era mi intención.
146
00:12:56,760 --> 00:12:59,870
- No tiene inhibiciones, ¿verdad?
- No puedo tenerlas.
147
00:13:00,000 --> 00:13:02,630
Escuche, Srta. Vance,
he bailado durante muchos años.
148
00:13:02,720 --> 00:13:06,150
Perdone, Srta. Vance,
el Dr. Henderson al teléfono.
149
00:13:06,360 --> 00:13:07,580
Gracias, Annie.
150
00:13:10,880 --> 00:13:14,270
- Me dispensará un momento, ¿no?
- No tengo prisa.
151
00:13:22,920 --> 00:13:24,950
- Hola, Jim.
- Hola, Gloria.
152
00:13:25,440 --> 00:13:29,670
He recibido una llamada urgente
y he de ir al hospital.
153
00:13:30,680 --> 00:13:34,670
Si quieres concederme otra cita,
te prometo que saldremos juntos.
154
00:13:34,760 --> 00:13:37,510
A no ser, claro,
que tenga otra llamada urgente.
155
00:13:37,720 --> 00:13:40,510
De acuerdo.
Hasta mañana. Adiós.
156
00:13:41,760 --> 00:13:45,990
- Annie, ya no lo necesito.
- ¿Pero no va usted a salir?
157
00:13:46,080 --> 00:13:48,430
No, tengo un espectáculo
mejor en el salón.
158
00:13:48,960 --> 00:13:51,790
Estoy a punto de clavar
un alfiler en un globo.
159
00:13:55,080 --> 00:13:59,030
Entonces, usted ha dicho
que desea ser mi pareja.
160
00:13:59,160 --> 00:14:02,670
- Eso es.
- Supongamos que digo que es práctico.
161
00:14:02,800 --> 00:14:04,990
Una película
no se compone solo de danzas.
162
00:14:05,160 --> 00:14:07,540
Ya lo he tomado en consideración.
163
00:14:08,320 --> 00:14:10,510
Usted lo ha tomado todo
en consideración, ¿verdad?
164
00:14:11,000 --> 00:14:12,060
Exactamente.
165
00:14:13,360 --> 00:14:15,820
- Ensayemos una escena, ¿quiere?
- Sí.
166
00:14:18,360 --> 00:14:19,470
Aquí tiene el guión.
167
00:14:19,600 --> 00:14:22,060
¿Por qué no repasamos
la escena con el galán?
168
00:14:22,480 --> 00:14:24,150
- ¿La de amor?
- ¿Por qué no?
169
00:14:24,720 --> 00:14:25,700
Bien.
170
00:14:25,880 --> 00:14:29,230
Casi me la sé de memoria.
Al menos la he visto 40 veces.
171
00:14:29,560 --> 00:14:33,310
- Eso es una exageración.
- Pues ocho para no mentir.
172
00:14:33,560 --> 00:14:35,190
Empezaremos en la página 38.
173
00:14:35,320 --> 00:14:38,270
"Paulette y Steve están sitiados
en una cabaña por la nieve".
174
00:14:38,720 --> 00:14:40,390
Lo encuentro muy adecuado.
175
00:14:43,480 --> 00:14:46,350
Steve,
¿has estado enamorado alguna vez?
176
00:14:47,280 --> 00:14:48,260
¿Eh?
177
00:14:49,640 --> 00:14:52,390
- Usted tiene que decir sí.
- Ah, sí.
178
00:14:53,400 --> 00:14:56,630
- ¿Recientemente?
- No, recientemente no.
179
00:14:57,960 --> 00:15:00,260
¿Tienes un tipo
favorito de mujer?
180
00:15:00,400 --> 00:15:01,910
Sí, las rubias.
181
00:15:03,080 --> 00:15:05,380
No me hubiese gustado
si hubieses dicho las morenas.
182
00:15:05,640 --> 00:15:07,550
Solo me interesan las rubias.
183
00:15:07,960 --> 00:15:09,710
- ¿Qué tal me porto?
- Bien.
184
00:15:09,960 --> 00:15:12,310
Recuerde que repito
las palabras del guión.
185
00:15:13,680 --> 00:15:14,950
Es extraño, ¿verdad?
186
00:15:16,240 --> 00:15:19,550
Que ciertas cosas en unas personas
las hagan tan simpáticas a otras.
187
00:15:20,000 --> 00:15:21,470
Un movimiento de cabeza,
188
00:15:22,080 --> 00:15:25,230
el modo de andar,
una frase al hablar...
189
00:15:25,760 --> 00:15:28,350
Cosas sencillas que pasan
desapercibidas a un hombre
190
00:15:29,080 --> 00:15:32,780
y que podrían resultar
atractivas e irresistibles a otro.
191
00:15:33,880 --> 00:15:36,440
- Fijémonos en las voces.
- Escucho la tuya.
192
00:15:36,920 --> 00:15:40,590
- ¿De veras te gusta mi voz?
- La encuentro adorable.
193
00:15:43,360 --> 00:15:44,710
Bueno, continúe.
194
00:15:47,280 --> 00:15:49,470
Y sucede lo mismo
con otros detalles.
195
00:15:49,560 --> 00:15:54,630
Cabello, ojos, labios...
No tiene explicación.
196
00:15:55,480 --> 00:15:58,070
Una mujer con el tipo
más perfecto del mundo
197
00:15:58,200 --> 00:16:00,910
quizás sea menos atractiva
que una estatua de mármol.
198
00:16:01,560 --> 00:16:04,950
Y entonces se presentará otra muy fea,
delgada como un palillo
199
00:16:05,320 --> 00:16:07,750
y te enamorarás locamente de ella.
200
00:16:09,000 --> 00:16:11,710
El que ha escrito estas líneas
no pensaba como yo.
201
00:16:12,000 --> 00:16:15,780
Vamos...
Y te enamorarás locamente de ella.
202
00:16:18,920 --> 00:16:20,790
- Aún no.
- Perdón.
203
00:16:22,480 --> 00:16:25,070
Creo que eres la criatura
más atractiva del mundo entero.
204
00:16:26,120 --> 00:16:29,230
Steve,
¿querrías hacer algo por mí?
205
00:16:30,400 --> 00:16:32,700
- Lo que quieras.
- Siga el guión.
206
00:16:33,280 --> 00:16:34,670
Eso depende de lo que sea.
207
00:16:36,720 --> 00:16:39,350
Es un ruego un poco extraño
para una dama.
208
00:16:40,840 --> 00:16:42,230
Espero poder complacerte.
209
00:16:44,000 --> 00:16:45,270
¿Quieres casarte conmigo?
210
00:16:46,680 --> 00:16:49,310
- ¿Ha llamado?
- ¡No!
211
00:16:50,520 --> 00:16:53,190
Debo haber tocado
el timbre por equivocación.
212
00:16:57,468 --> 00:17:01,738
Veo que también escribe guiones.
La entrada de la criada no sale aquí.
213
00:17:02,260 --> 00:17:03,890
- Yo...
- Ha sido oportuno.
214
00:17:03,980 --> 00:17:07,170
- No se preocupe, ya me iba.
- No estoy preocupada.
215
00:17:11,420 --> 00:17:13,170
Eso es lo que dice el guión.
216
00:17:18,540 --> 00:17:20,170
Yo sigo diciendo
que necesita una pareja.
217
00:17:30,020 --> 00:17:31,810
Le digo que necesito
una pareja de baile.
218
00:17:31,900 --> 00:17:34,570
Y por vigésima vez,
le digo que no puede ser.
219
00:17:35,460 --> 00:17:37,760
Hay mucha gente
esperando en el escenario.
220
00:17:37,900 --> 00:17:39,770
Pero admite que el número
no está bien.
221
00:17:39,860 --> 00:17:42,420
- Ese hombre no es más que un extra.
- Pues eso es lo que fui yo.
222
00:17:42,540 --> 00:17:45,210
Su nombre brillaba en Broadway
antes que fuera Gloria Vance.
223
00:17:45,300 --> 00:17:48,010
- Cuando se llamaba Bertha Lundquist...
- Lindquist.
224
00:17:48,100 --> 00:17:49,530
Está bien, Lindquist.
225
00:17:49,780 --> 00:17:52,490
Sea razonable.
Vuelva al escenario cuanto antes.
226
00:17:52,980 --> 00:17:55,810
Walter, ¿No me ha visto
siempre colaborar con el estudio?
227
00:17:55,860 --> 00:17:56,840
Sí, pero...
228
00:17:56,900 --> 00:17:59,770
He trabajado noches y festivos
para cumplir los contratos.
229
00:17:59,860 --> 00:18:02,050
- Sí, pero...
- Pues debe hacer esto por mí.
230
00:18:02,140 --> 00:18:05,410
- Sí, Gloria, yo...
- Gracias, Walter. Es un ángel.
231
00:18:07,540 --> 00:18:08,520
Oiga...
232
00:18:09,260 --> 00:18:11,610
¿Se ha enamorado
de ese sujeto?
233
00:18:11,900 --> 00:18:14,050
Eso sería decir poco.
234
00:19:57,700 --> 00:20:04,170
♪ Esta noche, de estrellas brillantes ♪
235
00:20:04,460 --> 00:20:10,600
♪ tú eres mía y no podrás negarte ♪
236
00:20:11,060 --> 00:20:17,490
♪ Esta noche, mientras
nuestros labios estén anhelosos ♪
237
00:20:17,740 --> 00:20:19,530
♪ ¿Por qué vivir para el mañana? ♪
238
00:20:19,620 --> 00:20:25,210
♪ Hagamos que el mañana
sea esta noche ♪
239
00:20:25,340 --> 00:20:27,050
♪ Esta noche ♪
240
00:20:29,580 --> 00:20:32,580
GLORIA VANCE EN
"ORQUÍDEAS PARA LA DAMA"
241
00:20:32,610 --> 00:20:33,890
CON TONY WEST
242
00:20:39,980 --> 00:20:44,890
GLORIA VANCE CON TONY WEST
EN "LOCURA A LA LUZ DE LA LUNA"
243
00:20:49,700 --> 00:20:53,240
GLORIA VANCE Y TONY WEST
EN "ASPIRANDO AL CIELO"
244
00:20:53,860 --> 00:20:58,410
GLORIA VANCE Y TONY WEST SE CASAN
LO ANUNCIAN POR SORPRESA
245
00:21:02,900 --> 00:21:04,340
¡JUNTOS DE NUEVO!
246
00:21:04,380 --> 00:21:08,210
GLORIA VANCE Y TONY WEST
EN "DOS EN UNA NUBE"
247
00:21:35,780 --> 00:21:36,840
Tony...
248
00:21:37,340 --> 00:21:38,930
Hola, nenita...
249
00:21:39,540 --> 00:21:42,370
No quería despertarte.
Estabas tan guapa dormida.
250
00:21:42,980 --> 00:21:46,650
- Tony, ¿sabes qué día es hoy?
- Sí, es sábado.
251
00:21:47,820 --> 00:21:51,090
- Es el tercer aniversario de boda.
- El tercer aniversario de boda.
252
00:21:51,340 --> 00:21:54,210
No se me había olvidado.
Te he traído un regalito.
253
00:21:54,420 --> 00:21:57,410
- Lo tengo aquí, si lo encuentro.
- De mí para ti.
254
00:22:00,700 --> 00:22:03,970
Oye es precioso.
Espero utilizarlo algún día.
255
00:22:04,060 --> 00:22:08,610
Mañana. Aquí están los pasajes
para el avión para México.
256
00:22:08,780 --> 00:22:10,210
- ¿Para México?
- Eso es.
257
00:22:10,300 --> 00:22:12,450
- Nos marchamos mañana.
- ¿Mañana?
258
00:22:13,020 --> 00:22:15,170
He tenido que
hacerlo de este modo, Tony.
259
00:22:15,300 --> 00:22:18,370
Cuando preparamos ir de vacaciones
has buscado excusas.
260
00:22:27,380 --> 00:22:28,850
Con todo mi cariño, nena.
261
00:22:31,260 --> 00:22:32,240
Gracias.
262
00:22:33,380 --> 00:22:35,760
- Es precioso.
- Mira al otro lado.
263
00:22:37,900 --> 00:22:38,880
Eres tú.
264
00:22:39,220 --> 00:22:40,930
Sí. Ahora, fíjate.
265
00:22:42,660 --> 00:22:44,010
Qué ingenioso.
266
00:22:44,420 --> 00:22:46,690
¿No sabías que estabas casada
con un hombre muy listo?
267
00:22:46,860 --> 00:22:50,450
- Un hombre maravilloso.
- Afortunado debes decir.
268
00:22:51,940 --> 00:22:55,480
Gloria, lo del viaje...
Creo que no podré ir.
269
00:22:55,900 --> 00:22:58,360
Sí, sí que podrás.
Tenemos dos semanas de descanso
270
00:22:58,460 --> 00:23:00,810
y nada nos va impedir
marchar esta vez.
271
00:23:01,220 --> 00:23:03,490
El año pasado tuvimos
que hacer un viaje de publicidad.
272
00:23:04,540 --> 00:23:08,850
Y también el año anterior,
fuimos a esquiar al estudio 8.
273
00:23:09,180 --> 00:23:13,050
Nos marcharemos el lunes.
Nada nos lo impedirá esta vez.
274
00:23:13,860 --> 00:23:17,130
Tony, eres maravilloso,
incluso cuando mientes.
275
00:23:17,820 --> 00:23:20,970
Y tú eres más maravillosa
cuando no me crees.
276
00:23:27,100 --> 00:23:29,890
Les han visto en producciones
como "Quiéreme siempre",
277
00:23:29,980 --> 00:23:33,130
"Bailando en un rayo de luna".
Amor, risa y música.
278
00:23:33,260 --> 00:23:36,530
Vean a Gloria Vance y Tony West
en su más reciente producción:
279
00:23:36,660 --> 00:23:39,250
"Una noche en el Brasil",
en el cine...
280
00:23:40,220 --> 00:23:41,200
Damas y caballeros,
281
00:23:41,300 --> 00:23:44,170
interrumpimos el programa
para dar una noticia de Washington.
282
00:23:44,300 --> 00:23:45,810
El Presidente de los Estados Unidos
283
00:23:45,900 --> 00:23:49,050
anuncia que Japón
ha atacado a Pearl Harbor.
284
00:23:49,180 --> 00:23:51,770
Los aviones japoneses
han atacado Singapur, Wake,
285
00:23:51,860 --> 00:23:53,250
Guam y las islas Filipinas.
286
00:23:53,340 --> 00:23:55,370
¡EUA EN GUERRA!
287
00:23:58,180 --> 00:24:00,850
SERVIClO DE RECLUTAMIENTO
288
00:24:02,700 --> 00:24:04,490
Mi rodilla
nunca me ha molestado.
289
00:24:04,860 --> 00:24:07,240
Es una factura de hace muchos años
que no se ha curado del todo.
290
00:24:07,380 --> 00:24:10,530
Me sucedió cuando era un niño.
Pero he bailado toda mi vida.
291
00:24:10,700 --> 00:24:12,930
Bailar es distinto
que andar con un equipo pesado.
292
00:24:13,020 --> 00:24:15,580
No me lo impediría.
Estoy muy fuerte.
293
00:24:16,540 --> 00:24:19,490
Lo siento, pero...
Yo no puedo hacer nada.
294
00:24:24,620 --> 00:24:28,160
Le agradecería que nadie
supiera que he sido rechazado.
295
00:24:28,300 --> 00:24:29,360
Comprendido.
296
00:24:30,780 --> 00:24:31,760
Gracias.
297
00:24:34,780 --> 00:24:37,410
No, Louis es el número
de los perros de Fairweather.
298
00:24:37,980 --> 00:24:40,730
¡No, no he dicho carreras de perros!
¿Queréis callaros?
299
00:24:41,300 --> 00:24:44,730
Tony me pidió que usara mi influencia
para evitar tus apuestas.
300
00:24:44,820 --> 00:24:47,090
Pues dile que la has usado.
Oye, Pete.
301
00:24:47,380 --> 00:24:51,810
Alí Babá en la quinta.
Sí, 10 a 1.¿De acuerdo?
302
00:24:52,700 --> 00:24:53,680
Bien.
303
00:25:05,980 --> 00:25:08,210
No me digas
que el perro ha tocado el timbre.
304
00:25:09,300 --> 00:25:11,600
- ¡Tachán!
- ¡Chick Doyle!
305
00:25:11,780 --> 00:25:14,450
- ¡Qué sorpresa!
- ¡Louie!
306
00:25:14,540 --> 00:25:16,570
- Hola, tienes buen aspecto.
- ¿Cómo estás?
307
00:25:17,060 --> 00:25:20,680
- ¿Esto es la perrera oficial?
- Es un número bueno de Fairweather.
308
00:25:20,940 --> 00:25:23,610
Hollywood te ha conquistado.
¿Una película de guerra?
309
00:25:23,740 --> 00:25:25,770
No me lo dijeron
en el centro de alistamiento.
310
00:25:25,860 --> 00:25:27,850
¿Es un uniforme de soldado auténtico?
311
00:25:27,900 --> 00:25:31,130
Exacto.
Sacaron mi número antes.
312
00:25:31,540 --> 00:25:32,890
Estoy contratado con el ejército.
313
00:25:33,620 --> 00:25:35,450
- ¿Entonces qué haces aquí?
- Pues...
314
00:25:35,620 --> 00:25:38,130
Me han encargado buscar
diversiones para los muchachos.
315
00:25:38,300 --> 00:25:41,890
- Por eso he venido a veros.
- Estamos apartados del espectáculo.
316
00:25:41,980 --> 00:25:43,890
No conocemos
a mucha gente del cine.
317
00:25:44,020 --> 00:25:46,170
Pero podéis organizar
algún espectáculo.
318
00:25:46,300 --> 00:25:48,330
Podría llevarles
el número de perros.
319
00:25:48,460 --> 00:25:51,050
Es una buena idea.
Y regalárselos.
320
00:25:52,340 --> 00:25:54,450
- ¿Echamos un trago?
- ¿Un trago?
321
00:26:00,740 --> 00:26:02,610
Nos has metido en un compromiso.
322
00:26:02,700 --> 00:26:05,490
- ¿Yo? Ha sido idea tuya.
- Ha sido tu botella.
323
00:26:05,740 --> 00:26:07,810
Tony no nos sacará
de este apuro.
324
00:26:08,940 --> 00:26:10,890
- Hola, papá. Louie.
- Tony.
325
00:26:13,460 --> 00:26:15,570
- ¿Dónde está Gloria?
- Está en su cuarto.
326
00:26:15,660 --> 00:26:16,970
¿Qué pasa?
327
00:26:18,100 --> 00:26:20,260
GRACIAS AL SOLDADO CHICK DOYLE,
328
00:26:20,300 --> 00:26:22,740
DISFRUTAREMOS
DE UN GRAN ESPECTÁCULO
329
00:26:22,780 --> 00:26:25,660
CON TONY WEST
Y MÁS ESTRELLAS DE HOLLYWOOD
330
00:26:25,690 --> 00:26:27,290
TRES "HURRAS" POR CHICK
331
00:26:28,780 --> 00:26:29,970
¿Quién ha prometido todo esto?
332
00:26:30,260 --> 00:26:31,290
- Ha sido él.
- Ha sido él.
333
00:26:31,380 --> 00:26:34,010
- Te habrás vuelto loco.
- No, solo mareado.
334
00:26:34,420 --> 00:26:36,330
Tendréis que poneros en contacto
con esos artistas.
335
00:26:36,460 --> 00:26:38,970
Es imposible,
ni siquiera les conocemos.
336
00:26:39,100 --> 00:26:41,770
- No nos los han presentado.
- ¿No lo habíais pensado?
337
00:26:41,900 --> 00:26:44,050
Si te sirve de alivio, insúltame.
338
00:26:44,980 --> 00:26:48,090
Es un encargo colosal.
No sé cómo lo cumpliré.
339
00:26:48,300 --> 00:26:50,530
¿Ni vas a insultar a tu padre?
Era una buena idea.
340
00:26:50,660 --> 00:26:52,570
¿No ves que reflexiona?
341
00:26:53,820 --> 00:26:56,280
Ya sé que te he puesto en un apuro.
342
00:26:57,420 --> 00:27:00,490
No te preocupes.
Encontraré algún espectáculo.
343
00:27:02,420 --> 00:27:03,890
Te dije que él lo arreglaría.
344
00:27:18,940 --> 00:27:20,250
¡Ahí viene Tony West!
345
00:27:20,340 --> 00:27:22,800
- Hola, Tony.
- Hola, colegas.
346
00:27:56,860 --> 00:28:00,690
CAMPAMENTO "GUAU"
347
00:31:00,460 --> 00:31:01,680
- Sr. West.
- ¿Sí?
348
00:31:01,780 --> 00:31:03,490
Recordaremos esta función
durante mucho tiempo.
349
00:31:03,580 --> 00:31:06,040
- Habrá otras.
- No para nosotros, vamos al frente.
350
00:31:06,220 --> 00:31:07,330
No se preocupe por eso.
351
00:31:07,420 --> 00:31:10,930
Habrá espectáculos
donde haya hombres con uniforme.
352
00:31:11,060 --> 00:31:13,170
El espectáculo nunca
ha defraudado a nadie.
353
00:31:13,260 --> 00:31:14,530
Es una buena noticia.
354
00:31:18,540 --> 00:31:24,530
LA GENTE DEL TEATRO ORGANIZA
ACTIVlDADES PARA LOS SOLDADOS
355
00:31:25,060 --> 00:31:27,440
COMITÉ CINEMATOGRÁFICO
DE ACTIVlDADES DE LA GUERRA
356
00:31:27,980 --> 00:31:29,970
ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES
CINEMATOGRÁFICOS
357
00:31:42,540 --> 00:31:46,490
LA INDUSTRIA CINEMATOGRÁFICA
EN REUNIÓN MASIVA
358
00:31:47,020 --> 00:31:48,970
Miembros del Comité
de Victoria de Hollywood.
359
00:31:49,060 --> 00:31:52,130
Es muy gratificante ver aquí reunidos
360
00:31:52,300 --> 00:31:55,170
a actores, guionistas y directores
361
00:31:55,340 --> 00:31:57,770
y a todos los sindicatos
y grupos del gremio.
362
00:31:58,420 --> 00:32:00,930
Vamos a presentar
un gran número de películas.
363
00:32:01,060 --> 00:32:03,130
Y a través de la División
de las Fuerzas Especiales
364
00:32:03,260 --> 00:32:05,330
proporcionaremos a nuestras fuerzas
365
00:32:05,420 --> 00:32:09,410
las mejores películas, algunas,
antes de que se estrenen aquí.
366
00:32:09,940 --> 00:32:12,130
Los distribuidores usarán los cines
como centros
367
00:32:12,220 --> 00:32:15,370
para venta de bonos, campañas
de salvamento, donación de sangre,
368
00:32:15,460 --> 00:32:18,170
campañas de la Cruz Roja,
y otros proyectos necesarios.
369
00:32:18,620 --> 00:32:20,410
Pero esto solo es el comienzo.
370
00:32:20,540 --> 00:32:22,920
Haremos que nuestros esfuerzos
en la guerra sean duraderos.
371
00:32:23,020 --> 00:32:25,010
Hay mucho por hacer.
372
00:32:25,260 --> 00:32:28,930
Nuestro Comité y las productoras
financiarán el coste
373
00:32:29,020 --> 00:32:32,930
y se asignará tiempo a los actores
para que puedan trabajar.
374
00:32:33,100 --> 00:32:36,530
La mejor manera de hacer el trabajo
es la cuestión que nos ocupa.
375
00:32:37,020 --> 00:32:40,130
Tony West les dirá algunas
de las acciones indispensables.
376
00:32:44,420 --> 00:32:47,250
Ha llegado un telegrama
pidiendo ayuda
377
00:32:47,780 --> 00:32:50,730
para recaudar un millón de dólares
para el Ejército y la Marina.
378
00:32:50,860 --> 00:32:53,490
Necesitamos voluntarios
para la Caravana de Victoria
379
00:32:53,620 --> 00:32:55,770
para recorrer el país
para reunir el dinero.
380
00:32:58,700 --> 00:33:03,170
Depende de nosotros
mandar a los soldados
381
00:33:03,300 --> 00:33:04,850
entretenimiento de verdad:
382
00:33:05,020 --> 00:33:07,650
las canciones, los bailes
y las risas que tenían en casa.
383
00:33:08,140 --> 00:33:10,930
Dividiremos los distintos talentos
en cientos de unidades,
384
00:33:11,060 --> 00:33:13,850
que se alojarán
en los campamentos
385
00:33:14,100 --> 00:33:17,050
y con las Fuerzas Especiales
de las Fuerzas Armadas.
386
00:33:17,460 --> 00:33:19,610
No podemos fallar en esta tarea.
387
00:33:20,460 --> 00:33:23,810
Debo decirles
que no habrá ningún tipo de lujo.
388
00:33:24,140 --> 00:33:27,330
Viajarán en aviones, furgonetas,
389
00:33:27,500 --> 00:33:28,690
camiones y barcazas.
390
00:33:29,060 --> 00:33:31,890
El Comité de Escritores
está con nosotros
391
00:33:31,980 --> 00:33:35,090
y proporcionará material especial
a quien lo necesite.
392
00:33:35,260 --> 00:33:38,090
Aún así, todos deben partir
inmediatamente
393
00:33:38,420 --> 00:33:41,330
porque Uds. son caras familiares
para esos hombres.
394
00:33:41,820 --> 00:33:45,850
Quieren verles, hablar con Uds.
y darles la mano.
395
00:33:46,860 --> 00:33:48,850
¿Alguna pregunta o sugerencia?
396
00:33:49,060 --> 00:33:52,810
¿Los espectáculos solo los harán
personas del cine?
397
00:33:53,060 --> 00:33:56,130
Al contrario.
Además de nuestra industria,
398
00:33:56,300 --> 00:33:58,570
el mundo entero del espectáculo
se ha ofrecido voluntario.
399
00:33:58,700 --> 00:34:01,330
¿Y qué ocurre con
The Last of the Red Hot Mamas?
400
00:34:01,700 --> 00:34:03,890
Estaré libre la semana que viene,
cuando acabe la película.
401
00:34:04,020 --> 00:34:06,050
Y qué hay de tu gira de conciertos,
Jeannette?
402
00:34:06,380 --> 00:34:09,920
- La pospondré.
- Ese es el espíritu.
403
00:34:10,340 --> 00:34:12,690
Soy un mago aficionado.
¿Qué tal un número de magia?
404
00:34:13,060 --> 00:34:14,040
Estupendo.
405
00:34:14,220 --> 00:34:17,370
Iré adonde sea mientras haya soldados,
marineros y marines.
406
00:34:17,460 --> 00:34:18,850
Genial, Marlene.
407
00:34:18,980 --> 00:34:21,090
¿No habrá entretenimiento
radiofónico?
408
00:34:21,460 --> 00:34:23,330
Me alegro que lo cometes, Dinah.
409
00:34:23,460 --> 00:34:25,690
Además de las emisiones en este país,
410
00:34:25,780 --> 00:34:28,770
Ilegaremos a los hombres del frente
por medio de la onda corta.
411
00:34:28,860 --> 00:34:32,640
Los programas se llamarán:
"Actuación Comando" y "Correo".
412
00:34:32,780 --> 00:34:34,130
Me apunto.
413
00:34:34,260 --> 00:34:36,820
- Me gustaría actuar en el campamento.
- Y a mí también.
414
00:34:36,900 --> 00:34:39,850
Dentro de poco
viviré en una de esas tiendas.
415
00:34:40,420 --> 00:34:42,130
Puede contar conmigo.
416
00:34:42,380 --> 00:34:46,850
Me puede encontrar en
el Little Joe's Cream Puff Emporium,
417
00:34:47,460 --> 00:34:49,370
en la calle Swisses.
418
00:34:49,780 --> 00:34:51,690
Los chicos se divertirán con Ud.
419
00:34:51,940 --> 00:34:55,330
- Querríamos ayudar, Sr. West.
- ¿Y si voy yo?
420
00:34:55,700 --> 00:34:59,130
Cuente conmigo para todo
desde cantar a cocinar.
421
00:34:59,380 --> 00:35:02,690
Sé que muchos de Uds.
deben madrugar mañana
422
00:35:02,780 --> 00:35:04,850
así que si no hay más preguntas...
423
00:35:05,020 --> 00:35:08,410
Pido a los voluntarios que
dejen sus donaciones a Bill Barrett.
424
00:35:09,580 --> 00:35:12,330
Gracias por venir
y buenas noches.
425
00:35:13,340 --> 00:35:16,690
Démosle al Comité
nuestro voto de confianza.
426
00:35:21,900 --> 00:35:24,360
- Comité de Victoria de Hollywood.
- Comité de Victoria de Hollywood.
427
00:35:24,540 --> 00:35:27,050
- Le paso.
- Comité de Victoria de Hollywood.
428
00:35:27,140 --> 00:35:30,610
- La unidad se marcha...
- Comité de Victoria de Hollywood.
429
00:35:30,740 --> 00:35:34,490
- Bonos. Sr. Lowel.
- La División de la Costa Oeste.
430
00:35:34,580 --> 00:35:37,810
Un momento, por favor.
Llaman de Nueva York, Sr. West.
431
00:35:37,900 --> 00:35:39,650
Me gustaría ver
uno de esos espectáculos.
432
00:35:39,740 --> 00:35:42,970
- ¿Por qué no se alista?
- No puedo, tengo juanetes.
433
00:35:43,060 --> 00:35:45,440
- ¿Dónde?
- Comité de Victoria de Hollywood.
434
00:35:45,540 --> 00:35:47,410
Hay algunas llamadas
de larga distancia.
435
00:35:52,060 --> 00:35:54,290
Hay un espectáculo el Domingo 10.
436
00:35:54,380 --> 00:35:58,050
Habrá tres pases:
10:00, 14:30 y 16:00. Hasta pronto.
437
00:35:58,140 --> 00:36:00,130
Lo siento pero eso
es una empresa comercial.
438
00:36:00,260 --> 00:36:02,690
No podemos hacer el espectáculo
si los soldados deben pagar.
439
00:36:02,820 --> 00:36:05,410
Maxie Rosenbloom está aquí.
Sí, tengo su billete.
440
00:36:06,820 --> 00:36:08,890
- Aquí tiene, Mr. Rosenbloom.
- Gracias.
441
00:36:10,180 --> 00:36:13,050
¿Por dónde empiezo?
442
00:36:13,660 --> 00:36:16,970
El Mr. Phillips, del Comité,
se encarga del entretenimiento.
443
00:36:17,140 --> 00:36:19,730
Su unidad está rodando
en la 20th Century Fox.
444
00:36:20,445 --> 00:36:21,635
Le daré su mensaje.
445
00:36:21,660 --> 00:36:26,290
Joan Blondell entrará el martes
y quiere una base del pacífico.
446
00:36:28,460 --> 00:36:31,850
No podemos decirle la base exacta,
Sra. O'Driscoll.
447
00:36:31,940 --> 00:36:33,490
Así es más emocionante.
448
00:36:42,260 --> 00:36:46,290
Juro solemnemente que
no divulgaré secretos del ejército.
449
00:36:46,940 --> 00:36:50,370
Confirma si la MGM ha pospuesto
la película de Hedy Lamarr.
450
00:36:50,500 --> 00:36:53,330
- Claro.
- RKO ha dado el sí con Cary Grant.
451
00:36:53,420 --> 00:36:55,650
Hoy nos confirmaran
a Colbert y a Dick Powell.
452
00:36:55,740 --> 00:36:56,720
Perfecto.
453
00:36:57,365 --> 00:37:00,155
- Confirma a Boyer, Abbott y a Costello.
- Ahora mismo.
454
00:37:00,187 --> 00:37:01,937
Da prioridad a Irene Dunne.
455
00:37:02,020 --> 00:37:03,890
- Se irá el 16.
- Bien.
456
00:37:05,260 --> 00:37:06,480
GIRAS PARA BONOS DEL ESTADO
457
00:37:06,860 --> 00:37:09,160
LAS CARAVANAS DE VICTORIA
SE DIRlGEN AL ESTE
458
00:37:12,900 --> 00:37:16,090
DEFIENDE EL ATAQUE,
COMPRA BONOS
459
00:37:41,060 --> 00:37:44,600
LAS ESTRELLAS EN EL CAMPAMENTO
460
00:37:45,020 --> 00:37:48,560
ESTACIÓN DE ENTRENAMIENTO
NAVAL DE LOS EUA
461
00:38:09,990 --> 00:38:12,220
Gracias.
Gracias a todos.
462
00:38:12,470 --> 00:38:15,140
Por si alguno de vosotros
no me conoce.
463
00:38:15,310 --> 00:38:17,940
Soy lo que sobró de la última guerra.
464
00:38:18,110 --> 00:38:21,260
La veterana de los artistas,
Sophie Tucker.
465
00:38:21,990 --> 00:38:25,580
Igual que todos los yanquis,
mi suerte me invita
466
00:38:25,750 --> 00:38:28,460
a ver el lado alegre de la vida.
467
00:38:28,630 --> 00:38:32,020
Miles de muchachos se nos van
y los chicos en sus casas llorarán.
468
00:38:32,110 --> 00:38:36,700
Pero yo les digo:
¡Ánimo chiquillas, pronto volverán!
469
00:38:37,510 --> 00:38:41,020
Cuanto más grande sea
el ejército y la marina
470
00:38:41,790 --> 00:38:43,700
más novios habrá para elegir.
471
00:38:44,310 --> 00:38:47,260
Las que vivieron la guerra pasada
saben lo que quiero decir.
472
00:38:48,750 --> 00:38:51,660
En tiempos pasados,
no había tantos soldados.
473
00:38:52,310 --> 00:38:55,180
Entre maridos,
soldados y aviadores
474
00:38:55,550 --> 00:38:57,420
ninguna sufrirá del mal de amores.
475
00:38:58,190 --> 00:39:02,020
Ya no soy joven ni hermosa
pero aún soy patriota.
476
00:39:02,430 --> 00:39:05,970
Que vuestro beso sea largo
y la guerra será corta.
477
00:39:06,710 --> 00:39:09,860
Cuanto más grande
el ejército y la marina
478
00:39:10,270 --> 00:39:12,980
más novios habrá para elegir,
479
00:39:13,190 --> 00:39:15,860
será perfecto para mí.
480
00:39:16,670 --> 00:39:20,370
La marina os hace algo
durante el entrenamiento.
481
00:39:20,910 --> 00:39:23,700
Preguntad a las camareras
de la cantina que hacen el cocido.
482
00:39:24,070 --> 00:39:28,020
Cuando un soldado tiene un permiso
o cuando un marinero está en tierra,
483
00:39:28,230 --> 00:39:31,700
cuanto más largos sean los besos
más corta será la guerra.
484
00:39:32,070 --> 00:39:35,610
Siempre he tenido un gran respeto
por los soldados.
485
00:39:35,790 --> 00:39:39,220
¿Quién no lo tendría después de vivir
tres años junto a su recreo?
486
00:39:39,350 --> 00:39:41,730
Cuando un soldado dice:
"¿Qué se cuece, reina?",
487
00:39:41,830 --> 00:39:43,300
no se lo dice al chef.
488
00:39:43,550 --> 00:39:46,340
Si es apto fíisicamente
no seas no apta socialmente.
489
00:39:46,990 --> 00:39:50,580
Chicas, no todas somos glamurosas.
No todas somos exóticas.
490
00:39:50,990 --> 00:39:54,300
No soy joven y hermosa,
pero aún soy patriota.
491
00:39:54,550 --> 00:39:57,860
No basta con tejer un patuco,
no lo pienses ni un minuto.
492
00:39:58,030 --> 00:40:01,340
Un marinero quiere un jersey
y que lo lleve una artista.
493
00:40:01,870 --> 00:40:04,940
Lo hicimos bien cuando
los padres ganaron a los alemanes
494
00:40:05,350 --> 00:40:09,460
las hijas podemos hacer lo mismo
con ademanes.
495
00:40:09,710 --> 00:40:12,820
Cuanto más grande sea
el ejército y la marina
496
00:40:13,270 --> 00:40:15,980
más novios para elegir,
497
00:40:16,150 --> 00:40:19,900
será perfecto para mí.
498
00:40:23,550 --> 00:40:26,340
Habéis oído sus discos,
habéis oído sus películas.
499
00:40:26,750 --> 00:40:29,980
Aquí están en persona
las hermanas Andrew.
500
00:40:33,070 --> 00:40:35,370
Un poco de paciencia,
no podemos cantarlas todas a la vez.
501
00:40:35,470 --> 00:40:38,340
Cantaremos las que podamos
para divertiros.
502
00:40:38,510 --> 00:40:39,730
¿Os acordáis?
503
00:40:39,910 --> 00:40:42,340
♪ Bei mir bist du schön ♪
504
00:40:42,510 --> 00:40:44,890
♪ Te daré una explicación ♪
505
00:40:44,990 --> 00:40:47,140
♪ Bei mir bist du schön. ♪
506
00:40:47,230 --> 00:40:48,860
♪ Significa que eres estupendo ♪
507
00:40:49,910 --> 00:40:51,500
♪ - ¡Qué bien! ♪
♪ - ¡Pues qué bien! ♪
508
00:40:51,590 --> 00:40:53,890
♪ - Cava, cava, cava, qué bien
- ¡Qué bien! ♪
509
00:40:54,030 --> 00:40:56,410
♪ - Pica, pica, pica, qué bien
- ¡Pues qué bien! ♪
510
00:40:56,510 --> 00:41:00,020
♪ ¡Hola, hola, hola!
Pues qué bien, qué bien, qué bien ♪
511
00:41:00,190 --> 00:41:03,700
♪ Agárrate fuerte, agárrate fuerte,
agárrate fuerte, agárrate fuerte ♪
512
00:41:04,670 --> 00:41:07,700
♪ ¡Mamá quiere marisco! ♪
513
00:41:07,950 --> 00:41:11,490
Y ahora vais a oír
la marcha de las Naciones Unidas.
514
00:41:11,710 --> 00:41:14,620
♪ Saca el barril ♪
515
00:41:14,950 --> 00:41:17,700
♪ Canta fuerte una canción animada ♪
516
00:41:18,150 --> 00:41:23,300
♪ Es el momento de sacar el barril,
porque toda la banda está aquí ♪
517
00:41:27,710 --> 00:41:30,660
♪ Era un famoso trompetista
de las afueras de Chicago ♪
518
00:41:30,750 --> 00:41:33,100
♪ Tenía una marcha
que nadie podía imitar ♪
519
00:41:33,190 --> 00:41:35,820
♪ Está en el Ejército
dando el toque de diana ♪
520
00:41:35,910 --> 00:41:38,940
♪ Es el chico de la corneta
de la compañía B ♪
521
00:41:39,990 --> 00:41:45,060
¡Oye, tú! El de la carta.
Ahí va un mensaje para tu novia.
522
00:41:45,670 --> 00:41:54,620
♪ Estaré contigo cuando
los manzanos florezcan ♪
523
00:41:56,150 --> 00:42:04,500
♪ Estaré contigo para
cambiar tu nombre con el mío ♪
524
00:42:04,710 --> 00:42:08,020
¡Oiga, soy de Pennsylvania!
¡Canten una canción para mí!
525
00:42:08,950 --> 00:42:14,970
♪ Comienza la música, la banda ha
empezado a tocar la polca de Pensilvania ♪
526
00:42:15,470 --> 00:42:21,650
♪ Todo el mundo tiene la obsesión
de bailar la polca de Pensilvania ♪
527
00:42:24,630 --> 00:42:27,620
♪ A ella no le gustan los
valses cursis ni la gavota ♪
528
00:42:27,950 --> 00:42:31,060
♪ Tendrás ventaja si
la música es achispada ♪
529
00:42:31,150 --> 00:42:34,500
♪ Es un éxito rápido
asegurado, en caso de que... ♪
530
00:42:58,830 --> 00:43:05,620
♪ Será un día glorioso cuando
los chicos hayan vuelto a casa ♪
531
00:43:05,830 --> 00:43:08,860
♪ Y un millón de bandas
empiecen a tocar ♪
532
00:43:09,110 --> 00:43:11,900
♪ Bailaremos la polca de la Victoria ♪
533
00:43:12,190 --> 00:43:19,100
♪ Desfilarán por la Quinta Avenida
las Naciones Unidas al completo ♪
534
00:43:19,190 --> 00:43:22,311
♪ Cuando este dulce
sueño se haya hecho realidad ♪
535
00:43:22,335 --> 00:43:25,420
♪ Bailaremos la polca de la Victoria ♪
536
00:43:25,550 --> 00:43:30,060
♪ Bailaremos la polca de la Victoria ♪
537
00:43:36,790 --> 00:43:39,170
Apunte otra función
de campamento para Martha Raye,
538
00:43:39,270 --> 00:43:42,380
y póngale banderita a Jimmy Stewart.
Está reincorporado.
539
00:43:43,470 --> 00:43:45,820
Joe E Brown se ha ido hoy
para el Pacífico Sur.
540
00:43:45,910 --> 00:43:48,140
Pues póngale a Joe un águila.
541
00:43:49,790 --> 00:43:52,700
- ¿Me ha llamado?
- Falta función para el Camp. Stewart.
542
00:43:52,870 --> 00:43:56,260
Es mal momento, muchos artistas
están vendiendo bonos.
543
00:43:56,710 --> 00:43:58,940
Veremos quién queda disponible.
544
00:43:59,350 --> 00:44:00,820
¿Qué tal John Fondale?
545
00:44:00,910 --> 00:44:04,860
Donnie O'Connor y Peggy Ryan
vendrán a verte esta tarde.
546
00:44:08,950 --> 00:44:10,170
- Hola, Sr. West.
- Hola.
547
00:44:10,270 --> 00:44:12,650
Hola, Donald y Peggy.
¿En qué puedo serviros?
548
00:44:12,750 --> 00:44:15,380
Tenemos unos días libres
y nos gustaría actuar.
549
00:44:15,470 --> 00:44:17,820
- Sois muy amables.
- He escrito una canción nueva...
550
00:44:17,910 --> 00:44:19,620
¿Cómo que has escrito
una canción?
551
00:44:19,710 --> 00:44:22,270
Hemos comprado una canción
y nos gustaría interpretarla.
552
00:44:22,350 --> 00:44:26,180
- ¿Cree que seríamos de ayuda?
- Ya lo creo. Ahí tenéis, escoged.
553
00:44:38,430 --> 00:44:40,060
Está bien, iremos allí.
554
00:44:59,830 --> 00:45:01,860
Hola, muchachos.
Me llamo Donald O'Connor.
555
00:45:01,950 --> 00:45:05,020
Haré una pausa para que
os miréis y digáis: "¿Y qué?".
556
00:45:07,910 --> 00:45:11,860
Ya sabéis que Charlie Spivak toca
la trompeta más dulce del mundo.
557
00:45:11,950 --> 00:45:13,740
No lo sé, no he probado su trompeta.
558
00:47:36,070 --> 00:47:38,020
Pero la persona
que deseo presentaros
559
00:47:38,110 --> 00:47:42,180
es una niña modesta y sencilla,
¡la Srta. Peggy Ryan!
560
00:47:52,790 --> 00:47:55,250
- Sí que vas de listilla.
- Ajá.
561
00:47:55,390 --> 00:47:57,820
Nada más salir, te pones a bailar.
562
00:47:57,910 --> 00:48:01,340
Sí, estoy en la onda,
no puedo parar.
563
00:48:01,910 --> 00:48:04,660
Y "Beat Me Daddy"
es mi canción favorita.
564
00:48:04,910 --> 00:48:07,420
Y te crees que has
descubierto el mundo. Bah.
565
00:48:07,590 --> 00:48:10,220
Bueno... Escúchame bien.
566
00:48:10,990 --> 00:48:13,370
♪ Me llamaron Jackson
el día que nací ♪
567
00:48:13,510 --> 00:48:15,100
♪ Esta es mi historia ♪
568
00:48:15,790 --> 00:48:17,180
♪ Mi padre era un mujeriego ♪
569
00:48:17,830 --> 00:48:19,820
♪ Pues mi madre era
una mujer de mundo ♪
570
00:48:20,230 --> 00:48:22,740
♪ - De mí están orgullosos
- Yo a todos dejo temblorosos ♪
571
00:48:22,830 --> 00:48:25,180
♪ Soy una gata con
las uñas afiladas ♪
572
00:48:25,430 --> 00:48:29,820
♪ Pues yo sé mover el esqueleto,
ve con cuidado si te reto ♪
573
00:48:29,910 --> 00:48:32,180
♪ Te puedo dejar en
ridículo en un pispás ♪
574
00:48:32,270 --> 00:48:34,570
♪ Soy una gata con
las uñas afiladas ♪
575
00:48:34,670 --> 00:48:37,340
♪ Ya he gastado ocho
de mis nueve vidas ♪
576
00:48:37,430 --> 00:48:42,140
♪ ¿Sí? Pues si tuvieras sentido común,
en lugar de ir de flor en flor recolectando ♪
577
00:48:42,230 --> 00:48:44,460
♪ Estarías en mi jardín maullando ♪
578
00:48:44,550 --> 00:48:48,220
♪ Pero cuando toca la banda
y el batería le da caña... ♪
579
00:48:48,430 --> 00:48:51,340
♪ Me vuelvo loca de atar y
no puedo dejar de bailar ♪
580
00:48:51,430 --> 00:48:53,940
♪ Soy un gato con botas locas ♪
581
00:48:54,270 --> 00:48:59,890
♪ Mi madre me contó todo lo que una
gatita debe saber del baile y del amor ♪
582
00:49:00,150 --> 00:49:03,620
♪ Mi madre me cantaba nanas
y me calmaba con dulzor ♪
583
00:49:03,710 --> 00:49:05,700
♪ cantando "Mr.
Five by Five ". ♪
584
00:49:05,790 --> 00:49:10,220
♪ Escuchad, loritos, todos
los que frecuentáis garitos... ♪
585
00:49:10,350 --> 00:49:12,810
♪ - ¿Lo tenéis clarito?
- Estamos al día ♪
586
00:49:13,070 --> 00:49:15,370
♪ No sirve de nada
cambiar el destino ♪
587
00:49:16,270 --> 00:49:20,900
♪ Porque ya está escrito que ambos seremos
gatos malhechores de uñas afiladas ♪
588
00:50:11,990 --> 00:50:13,050
♪ ¡Miau! ♪
589
00:50:19,070 --> 00:50:21,630
- Un telegrama para usted, Sr. West.
- Gracias.
590
00:50:25,910 --> 00:50:31,900
VUELVE PARA REUNIÓN DEL COMITÉ
DE VICTORIA, MIÉRCOLES 20:00
591
00:50:36,430 --> 00:50:39,220
Os presento a una señorita
que no necesita presentación.
592
00:50:39,470 --> 00:50:43,250
Tiene la voz más bonita,
de este mundo y de fuera de él.
593
00:50:43,390 --> 00:50:44,500
La Srta. Jeanette MacDonald.
594
00:50:44,790 --> 00:50:47,460
Dame dos dólares, Bob.
Ya te dije que vendría.
595
00:50:54,510 --> 00:51:02,660
♪ Suena, silbato, suena y
aléjate, aleja de mí mi pasado ♪
596
00:51:03,070 --> 00:51:11,100
♪ Sigue, locomotora, hacia donde
sea, no me importa lo rápido que vayas ♪
597
00:51:11,510 --> 00:51:15,260
♪ Adelante, adelante, desde
la noche hasta el alba ♪
598
00:51:15,390 --> 00:51:19,580
♪ Desde la lluvia hasta el
arco iris, vuela conmigo ♪
599
00:51:19,750 --> 00:51:23,500
♪ Ha desaparecido toda
mi pena y mi aflicción ♪
600
00:51:23,670 --> 00:51:29,660
♪ ¿Qué importa adónde
vaya si soy libre? ♪
601
00:51:32,030 --> 00:51:40,060
♪ Más allá del horizonte
azul espera un día hermoso ♪
602
00:51:40,470 --> 00:51:48,410
♪ Adiós a todo el hastío,
la alegría me está esperando ♪
603
00:51:48,710 --> 00:51:56,700
♪ Veo un horizonte nuevo,
mi vida acaba de empezar ♪
604
00:51:57,070 --> 00:52:04,660
♪ Más allá del horizonte
azul brilla un sol radiante ♪
605
00:52:05,390 --> 00:52:13,380
♪ Más allá del horizonte
azul espera un día hermoso ♪
606
00:52:13,710 --> 00:52:21,810
♪ Adiós a todo el hastío,
la alegría me está esperando ♪
607
00:52:22,070 --> 00:52:29,980
♪ Veo un horizonte nuevo,
mi vida acaba de empezar ♪
608
00:52:30,350 --> 00:52:44,780
♪ Más allá del horizonte
azul brilla un sol radiante ♪
609
00:53:12,550 --> 00:53:13,610
¿Western Unión?
610
00:53:14,310 --> 00:53:16,020
Sí, léalo.
611
00:53:18,790 --> 00:53:22,020
Querido Tony, voy a darte
una gran noticia. Stop.
612
00:53:22,470 --> 00:53:25,380
- Por telegrama no puedo. Stop.
- ¿Qué?
613
00:53:25,830 --> 00:53:29,100
- Con amor, Gloria.
- Cariño, intento escuchar.
614
00:53:30,710 --> 00:53:32,220
¿Podría volver a leerlo?
615
00:53:32,750 --> 00:53:37,690
- Tendremos que hacer muchos cambios.
- Sí, el 15. Sí, ya lo entiendo.
616
00:53:38,150 --> 00:53:40,180
Lo he planeado todo mientras venía.
617
00:53:40,950 --> 00:53:43,410
Tiraremos esa pared
y haremos el cuarto del niño.
618
00:53:43,590 --> 00:53:44,730
Está bien, gracias.
619
00:53:45,590 --> 00:53:48,150
Llegas a tiempo
para ser miembro de honor
620
00:53:48,190 --> 00:53:51,380
del Comité de Victoria de Hollywood;
espera a oír los proyectos.
621
00:53:51,470 --> 00:53:53,770
Ten. Lo necesitarás
cuando me oigas a mí.
622
00:53:53,870 --> 00:53:55,380
Ahora no puedo, cielo.
623
00:53:55,630 --> 00:53:57,820
Por cierto,
eres de la junta directiva.
624
00:53:57,910 --> 00:53:59,300
Pero no puedo, Tony.
625
00:53:59,430 --> 00:54:01,660
Claro que sí.
No te preocupes por el estudio.
626
00:54:01,790 --> 00:54:04,170
Bruce ha logrado que dispongamos
del tiempo necesario.
627
00:54:04,270 --> 00:54:07,180
- Nada te retendrá.
- Hay una cosa que sí.
628
00:54:07,270 --> 00:54:10,340
Hablaremos luego. Espérame
en el hotel Beverly a las 20.
629
00:54:16,950 --> 00:54:18,170
Lo siento, querida.
630
00:54:20,470 --> 00:54:22,770
Querías decirme algo.
¿Cuál es la gran noticia?
631
00:54:23,430 --> 00:54:25,460
Ya la has trasladado
a la última página.
632
00:54:26,630 --> 00:54:28,860
Ya hablaremos cuando vuelvas.
633
00:54:29,750 --> 00:54:32,020
Pero no cuentes conmigo
para ese trabajo.
634
00:54:32,110 --> 00:54:33,820
Deja el temperamento a un lado.
635
00:54:34,070 --> 00:54:37,820
¿Temperamento?
¿No piensas más que en ti mismo?
636
00:54:37,990 --> 00:54:40,060
Si no estoy de acuerdo contigo,
es temperamento.
637
00:54:40,110 --> 00:54:43,700
Luego hablamos. Nos vemos
en el hotel Beverly a las 20.
638
00:54:43,870 --> 00:54:47,100
Qué sencillo.
Le das cuerda a la muñeca y baila.
639
00:54:47,190 --> 00:54:50,100
Sé razonable, cielo.
He prometido que vendrías.
640
00:54:50,190 --> 00:54:51,170
Tú lo has prometido.
641
00:54:51,670 --> 00:54:54,500
Y si no aparezco
avergonzaré al gran Tony West.
642
00:54:54,630 --> 00:54:56,980
Si fuera un viaje a Sun Valley,
irías de cabeza.
643
00:54:57,390 --> 00:54:59,980
Cuando te oigo hablar,
Sun Valley no está bastante lejos.
644
00:55:00,070 --> 00:55:01,500
Puedes ir adonde quieras,
645
00:55:01,590 --> 00:55:03,660
pero esta noche vendrás
o no volveré a casa.
646
00:55:04,990 --> 00:55:06,340
¿Es un ultimátum?
647
00:55:07,470 --> 00:55:09,540
Pues sí, y no quiero
hablar más de ello.
648
00:55:10,030 --> 00:55:13,140
En lugar de hablar tanto,
¿por qué no te pones un uniforme?
649
00:55:28,430 --> 00:55:32,260
Ridículo. Un padre debería
escuchar que va a ser padre
650
00:55:32,350 --> 00:55:34,730
aunque no tenga
tiempo de escucharlo.
651
00:55:35,470 --> 00:55:39,860
Voy a llamarle por teléfono.
A mí sí que tendrá tiempo de oírme.
652
00:55:40,190 --> 00:55:42,750
Annie, por favor,
no quiero que le llames.
653
00:55:44,390 --> 00:55:45,370
Sí, señora.
654
00:55:51,390 --> 00:55:52,940
Ha sido una gran reunión.
655
00:55:53,030 --> 00:55:55,220
Gracias. Los periodistas
podéis ayudar mucho.
656
00:55:55,310 --> 00:55:57,690
- Contad con nosotros al 100%.
- De eso estoy seguro.
657
00:55:57,830 --> 00:56:00,420
Tony, no he visto
a Gloria esta noche.
658
00:56:00,950 --> 00:56:03,620
Es que...
Tiene que madrugar para trabajar.
659
00:56:03,830 --> 00:56:06,420
¿Para trabajar?
No está haciendo ninguna película.
660
00:56:06,870 --> 00:56:10,620
Bueno...
Está bastante ocupada estos días.
661
00:56:11,550 --> 00:56:14,420
- Ya. Bueno, buenas noches.
- Buenas noches.
662
00:56:24,230 --> 00:56:27,020
- ¿Le has encontrado?
- No estaba en el club.
663
00:56:28,070 --> 00:56:29,620
Llama al estudio.
664
00:56:35,310 --> 00:56:38,190
CUANDO SE LE PREGUNTÓ
POR LA AUSENCIA DE GLORIA VANCE
665
00:56:38,220 --> 00:56:40,070
EN LA REUNIÓN
DEL COMITÉ DE VICTORIA,
666
00:56:40,110 --> 00:56:42,310
TONY WEST DIJO QUE ESTABA
"BASTANTE OCUPADA"
667
00:56:42,350 --> 00:56:45,660
¿NO ESTAMOS TODOS MUY OCUPADOS
EN LOS TIEMPOS QUE CORREN?
668
00:56:48,590 --> 00:56:49,780
Déjalo, Annie.
669
00:56:50,790 --> 00:56:53,220
Si por casualidad llamase,
dile que no estoy.
670
00:56:54,670 --> 00:56:55,730
Sí, señora.
671
00:57:04,420 --> 00:57:07,010
- Comité de Victoria de Hollywood.
- Comité de Victoria de Hollywood.
672
00:57:07,100 --> 00:57:09,660
Sr. West, tengo una llamada
para Orson Welles.
673
00:57:09,900 --> 00:57:13,010
Sí, tengo el Campamento Stark.
Adelante, Sr. West.
674
00:57:14,220 --> 00:57:18,130
¿Diga? ¿Quién? ¿Orson Welles?
Un momento.
675
00:57:19,460 --> 00:57:21,410
¡Sr. Welles, al teléfono!
676
00:57:28,460 --> 00:57:30,650
- ¿Cómo funciona esto?
- ¡Del otro lado!
677
00:57:32,980 --> 00:57:36,210
Hola, Orson.
¿Qué tiempo hace por allí?
678
00:57:36,460 --> 00:57:40,490
No puedo darte esa información,
es un secreto civil.
679
00:57:40,700 --> 00:57:43,450
¿Te va bien actuar mañana
en el Campamento Howard?
680
00:57:45,700 --> 00:57:48,210
¡Estupendo! Un millón de gracias.
681
00:57:50,060 --> 00:57:51,970
Orson Welles,
Campamento Howard mañana.
682
00:58:05,700 --> 00:58:08,810
La primera vez que un conejo
saca un mago de la chistera.
683
00:58:09,300 --> 00:58:10,970
Oh, ayudante.
684
00:59:25,500 --> 00:59:28,930
Pido su indulgencia
para el milagro del antiguo Oriente.
685
00:59:50,060 --> 00:59:51,970
Para el experimento,
quisiera la colaboración
686
00:59:52,060 --> 00:59:55,210
de dos jóvenes fuertes,
sanos y de vida ejemplar.
687
00:59:55,340 --> 00:59:57,800
Me ayudarán a serrar
a Marlene Dietrich por la mitad.
688
01:00:02,820 --> 01:00:05,490
En la forma reglamentaria
de serrar por la mitad,
689
01:00:05,620 --> 01:00:07,570
la víctima suele... ¿Cómo se llama?
690
01:00:07,660 --> 01:00:09,210
- Fred.
- Fred, le presento a Marlene.
691
01:00:09,300 --> 01:00:13,650
La víctima suele colocarse en...
No se preocupe por ella.
692
01:00:13,780 --> 01:00:17,210
...en una caja grande de madera,
pero yo lo hago más difíicil.
693
01:00:17,420 --> 01:00:20,250
Hemos reducido drásticamente
nuestra cámara de tortura.
694
01:00:20,340 --> 01:00:22,640
Achmed, la caja de madera.
695
01:00:23,020 --> 01:00:25,090
Pruébatela, Marlene.
696
01:00:36,220 --> 01:00:37,440
Empezaré seleccionando...
697
01:00:39,020 --> 01:00:40,000
Orson...
698
01:00:43,820 --> 01:00:47,010
- No lo hemos ensayado.
- Esto no se puede ensayar.
699
01:00:47,100 --> 01:00:48,530
Este truco no se puede repetir.
700
01:00:48,620 --> 01:00:52,930
Caballeros, debo decirles
que pierdo una chica en cada función.
701
01:00:55,100 --> 01:00:56,730
El desgaste es tremendo.
702
01:00:56,940 --> 01:00:58,770
Usted, este extremo.
Usted, aquel.
703
01:00:58,860 --> 01:01:01,690
Tengan cuidado, está afilada,
podrían cortarse los dedos.
704
01:01:01,860 --> 01:01:04,210
Nuestra idea es...
705
01:01:05,900 --> 01:01:07,970
serrar a la Srta. Dietrich
por la mitad.
706
01:01:14,340 --> 01:01:16,570
Un momento, chicos. Orson...
707
01:01:18,180 --> 01:01:19,530
¿Cómo va este truco?
708
01:01:19,660 --> 01:01:22,530
Espera, es para morirse.
Adelante, caballeros.
709
01:01:49,420 --> 01:01:52,050
¡Llamen al Dr. Kildare!
¡Llamen al Dr. Kildare!
710
01:01:53,660 --> 01:01:55,090
¡No pierdan el compás!
711
01:01:57,540 --> 01:01:59,490
¡Se mueve, respira!
712
01:01:59,660 --> 01:02:03,050
Ya siente cómo la atraviesa
esta cortante sierra.
713
01:02:05,620 --> 01:02:06,600
¡Marlene!
714
01:02:07,460 --> 01:02:08,850
¡Hace cosquillas!
715
01:02:09,300 --> 01:02:10,490
¡Partidla!
716
01:02:22,940 --> 01:02:26,330
- Orson...
- ¿Sí, Marlene?
717
01:02:27,140 --> 01:02:30,250
Me siento igual que siempre...
718
01:02:30,380 --> 01:02:32,970
Espera a que intentes sentarte...
719
01:02:35,340 --> 01:02:37,800
Si alguien ve
las piernas de Dietrich,
720
01:02:37,900 --> 01:02:40,250
se ruega les digan
que vuelvan aquí.
721
01:02:40,580 --> 01:02:43,210
Llevan sus únicas medias
de seda natural.
722
01:02:48,780 --> 01:02:51,370
Orson...
¿Cómo sé que son mis piernas?
723
01:02:51,460 --> 01:02:55,290
No temas.
La hipnotizaré y ellas se lo dirán.
724
01:02:56,220 --> 01:02:58,780
Clava tus ojos en los míos.
725
01:03:18,580 --> 01:03:19,560
Hola, Tony.
726
01:03:21,980 --> 01:03:23,850
¿Has enviado el guión
a casa de Charlie Boyer?
727
01:03:23,980 --> 01:03:26,730
Se lo he entregado personalmente,
no soy tonta.
728
01:03:27,860 --> 01:03:30,690
- ¿Qué te pasa?
- Nada.
729
01:03:34,380 --> 01:03:37,850
Tony, sé que solo soy
tu hermana pequeña, pero...
730
01:03:38,660 --> 01:03:41,330
Cuando te casaste con Gloria,
entró en la familia...
731
01:03:41,420 --> 01:03:42,400
Olvídalo, Kitty.
732
01:03:42,820 --> 01:03:46,570
Sé que no eres feliz con la separación
y seguro que ella tampoco.
733
01:03:46,740 --> 01:03:48,570
¿Por qué no cedes y la llamas?
734
01:03:48,740 --> 01:03:53,090
- Si quisiera saber de mí, cogería...
- No seas cabezota. Anda, llama.
735
01:04:01,220 --> 01:04:03,570
Está bien, Kitty. Tú ganas.
736
01:04:03,780 --> 01:04:07,010
¿Cómo que yo gano?
Si te alegra que te haya convencido.
737
01:04:07,660 --> 01:04:08,640
¡Lárgate!
738
01:04:18,620 --> 01:04:19,600
¿Diga?
739
01:04:20,820 --> 01:04:22,370
Hola, Sr. West.
740
01:04:23,380 --> 01:04:25,250
No, no está en casa.
741
01:04:26,220 --> 01:04:27,970
No puedo decirle más.
742
01:04:30,500 --> 01:04:33,490
No quiere hablar con Ud.
Me ha dado órdenes estrictas.
743
01:04:34,740 --> 01:04:35,960
Lo siento, señor.
744
01:04:37,260 --> 01:04:38,240
Adiós.
745
01:04:48,780 --> 01:04:51,770
- Alguien que siempre sé dónde está.
- Hola, Walter.
746
01:04:51,860 --> 01:04:53,650
Me iba a cenar,
¿quieres acompañarme?
747
01:04:53,740 --> 01:04:56,690
Lo siento. Esta noche
tengo que hablar por radio.
748
01:04:56,780 --> 01:04:58,170
Es una emisión solicitada.
749
01:04:58,260 --> 01:05:01,960
¿Cuándo vamos a pasar tiempo juntos?
Tenemos cosas que hablar.
750
01:05:02,340 --> 01:05:06,610
No sé, me voy a un campamento.
Estaré fuera ocho o diez semanas.
751
01:05:06,740 --> 01:05:09,250
Escríbeme alguna carta.
Te veo cuando vuelvas.
752
01:05:09,700 --> 01:05:11,290
- Buena suerte.
- Gracias.
753
01:05:22,180 --> 01:05:24,770
Gracias y saludos, chicos,
les habla Dinah Shore.
754
01:05:25,100 --> 01:05:27,850
Al fin hemos podido
organizar la emisión solicitada.
755
01:05:27,940 --> 01:05:29,890
Y, antes de que me quiten
el micrófono,
756
01:05:29,980 --> 01:05:33,370
envío saludos
a la tripulación del Dutch Harbor
757
01:05:33,540 --> 01:05:36,690
y a la pandilla de Memphis Bill
en el Pacífico Sur.
758
01:05:36,940 --> 01:05:39,810
Y, por cierto, que quedé
prendada de los soldados
759
01:05:39,900 --> 01:05:42,650
de ese lugar,
donde los mosquitos pican sin cesar.
760
01:05:42,780 --> 01:05:46,290
Lo mismo para los marines
y la policía montada.
761
01:05:46,460 --> 01:05:49,050
Basta de palabras sin música.
Allá voy.
762
01:05:51,580 --> 01:05:53,810
♪ Muchos llaman ♪
763
01:05:54,180 --> 01:05:55,970
♪ Ninguna cita ♪
764
01:05:56,700 --> 01:06:01,010
♪ Te prometí que esperaría ♪
765
01:06:01,260 --> 01:06:11,010
♪ Quiero que todos sepan
que soy una soltera estricta ♪
766
01:06:14,180 --> 01:06:23,010
♪ Caminaré sola, porque, a
decir verdad, me sentiré sola ♪
767
01:06:24,660 --> 01:06:34,010
♪ No me importa estar sola ya
que mi corazón me dice que tú ♪
768
01:06:34,100 --> 01:06:36,690
♪ También te sientes solo ♪
769
01:06:36,780 --> 01:06:39,080
♪ Caminaré sola ♪
770
01:06:39,500 --> 01:06:45,250
♪ Me preguntarán por qué y
les diré que es lo que quiero ♪
771
01:06:46,140 --> 01:06:50,730
♪ Tengo sueños que reunir ♪
772
01:06:51,260 --> 01:06:58,490
♪ Sueños que se forjaron la noche
en que me abrazaste fuerte ♪
773
01:06:58,580 --> 01:07:03,690
♪ Siempre estaré cerca de ti,
dondequiera que estés ♪
774
01:07:03,860 --> 01:07:08,410
♪ Cada noche, en cada oración ♪
775
01:07:09,060 --> 01:07:13,690
♪ Tú susúrrame y te oiré,
da igual lo lejos que estés ♪
776
01:07:13,780 --> 01:07:21,610
♪ Solamente cierra
los ojos y allí estaré ♪
777
01:07:23,100 --> 01:07:32,370
♪ Por favor, camina solo, pero envíame
tu amor y tus besos para que me guíen ♪
778
01:07:33,780 --> 01:07:44,250
♪ Hasta que estés caminando
junto a mí, yo caminaré sola ♪
779
01:07:45,220 --> 01:07:51,010
♪ Cariño, completamente sola ♪
780
01:07:51,660 --> 01:07:57,650
♪ Caminaré sola ♪
781
01:08:10,260 --> 01:08:14,010
Ahora tenemos el gusto de anunciar
al eminente pianista Artur Rubinstein.
782
01:12:06,580 --> 01:12:07,560
¿Qué hay, muchachos?
783
01:12:14,540 --> 01:12:17,810
- ¿Qué está pasando aquí?
- Solo queríamos bailar con ella.
784
01:12:20,180 --> 01:12:23,690
Poco a poco, chicos.
Haced una fila.
785
01:12:25,460 --> 01:12:27,090
Dele más voz a la radio.
786
01:13:30,380 --> 01:13:42,770
♪ Seguiré adelante
mientras te tenga a ti ♪
787
01:13:43,340 --> 01:13:52,800
♪ Ya llueva o esté oscuro ♪
788
01:13:53,140 --> 01:13:57,530
♪ No me quejaré ♪
789
01:13:58,300 --> 01:14:02,490
♪ Saldré adelante ♪
790
01:14:03,060 --> 01:14:15,610
♪ Sí, cariño, aunque
tú estés tan lejos ♪
791
01:14:15,740 --> 01:14:18,730
♪ Eso es cierto ♪
792
01:14:19,380 --> 01:14:24,930
♪ ¿Qué me importa a mí? ♪
793
01:14:25,060 --> 01:14:43,170
♪ Seguiré adelante
mientras te tenga a ti ♪
794
01:15:09,660 --> 01:15:11,050
- ¿Sr. West?
- ¿Sí?
795
01:15:11,140 --> 01:15:14,410
- Soy el teniente Reynolds.
- ¿Qué puedo hacer por Ud., Teniente?
796
01:15:14,540 --> 01:15:18,010
Tengo un pequeño destacamento
en lo que llaman Monte Solitario.
797
01:15:18,100 --> 01:15:19,610
Ahí arriba la vida es monótona.
798
01:15:19,820 --> 01:15:21,890
Los chicos tienen ganas
de divertirse.
799
01:15:22,020 --> 01:15:24,690
Me preguntaba si podrían
hacer una función algún día.
800
01:15:24,860 --> 01:15:26,930
Animaría mucho a los chicos.
801
01:15:28,340 --> 01:15:30,010
Temo que estén algo cansados.
802
01:15:30,860 --> 01:15:33,890
Podremos arreglarlo.
Sr. Jordan, el teniente Reynolds.
803
01:15:33,980 --> 01:15:35,770
- Tanto gusto.
- Tanto gusto.
804
01:15:35,860 --> 01:15:37,850
- ¿Qué te parece, Louie?
- A mí me va bien.
805
01:15:37,940 --> 01:15:39,530
- ¿Quiere decir ahora?
- ¿Por qué no?
806
01:15:39,620 --> 01:15:42,250
- ¡Es más de lo que esperaba!
- Vamos, chicos.
807
01:15:42,340 --> 01:15:45,130
- Tengo un camión ahí fuera.
- ¡Allá va el Sr. Jordan!
808
01:15:49,500 --> 01:15:53,330
Chicos, tengo una pequeña...
No, una gran sorpresa.
809
01:15:53,540 --> 01:15:55,530
¡Louie Jordan y su banda!
810
01:16:33,780 --> 01:16:39,410
♪ Tengo una novia que llega
tarde siempre que quedamos ♪
811
01:16:39,620 --> 01:16:41,650
♪ Pero la quiero ♪
812
01:16:42,660 --> 01:16:44,650
♪ Sí que la quiero ♪
813
01:16:46,300 --> 01:16:51,930
♪ Me voy a plantar en
su puerta para aclararlo ♪
814
01:16:52,140 --> 01:16:57,410
♪ Porque la quiero
y se lo voy a preguntar ♪
815
01:16:58,980 --> 01:17:03,650
♪ ¿Eres o no eres mi chica? ♪
816
01:17:05,220 --> 01:17:09,810
♪ La forma en que estás
actuando me hace dudar ♪
817
01:17:11,460 --> 01:17:15,810
♪ ¿Sigues siendo
mi chica, chica? ♪
818
01:17:17,900 --> 01:17:22,130
♪ Parece que mi llama
ya no está en tu corazón ♪
819
01:17:24,260 --> 01:17:30,130
♪ La mujer es una criatura
que siempre ha sido rara ♪
820
01:17:30,340 --> 01:17:36,210
♪ Justo cuando estás seguro de una,
te encuentras con que cambia y se va ♪
821
01:17:36,980 --> 01:17:41,650
♪ ¿Eres o no eres mi chica? ♪
822
01:17:43,260 --> 01:17:48,410
♪ Puede que mi chica
haya encontrado a otro ♪
823
01:17:49,260 --> 01:17:53,610
♪ ¿o es mi chica mi
chica de verdad? ♪
824
01:18:02,820 --> 01:18:04,610
¡Muchas gracias, Sr. Jordan!
825
01:18:04,820 --> 01:18:08,490
Y ahora, el hombre que nos ha
proporcionado esta diversión:
826
01:18:08,580 --> 01:18:11,170
¡el Sr. Tony West!
¡Una ovación para él!
827
01:18:13,300 --> 01:18:16,890
¿Qué hay, chicos? Quiero deciros
que me alegro de estar aquí.
828
01:18:17,140 --> 01:18:20,920
Sabemos que hay más unidades
pequeñas y aisladas como esta
829
01:18:21,140 --> 01:18:22,610
y no nos olvidamos de ellas.
830
01:18:23,020 --> 01:18:26,130
Nuestra organización crece
cada día y tan pronto como...
831
01:18:28,820 --> 01:18:31,280
Si podéis aguantarlo, yo también.
¿Qué dices, Louie?
832
01:19:44,580 --> 01:19:47,570
SALA DE ACTOS
833
01:19:49,180 --> 01:19:52,930
¡Silencio! Me gustaría presentaros
a un hombre absorbente.
834
01:19:53,500 --> 01:19:57,770
Se declara un amante de toda bebida:
el Sr. WC Fields.
835
01:20:04,420 --> 01:20:09,280
Dame mis libros y mis botellas...
836
01:20:20,620 --> 01:20:23,490
Dame mis...
837
01:20:29,260 --> 01:20:33,330
Parece un poco torcido.
Habrá estado cerca de la chimenea.
838
01:20:41,660 --> 01:20:43,650
Este está mejor, mucho mejor.
839
01:20:51,180 --> 01:20:53,530
Supongo que también está torcido.
840
01:20:57,380 --> 01:20:59,840
Pues esto no lo voy a pagar yo...
841
01:21:35,860 --> 01:21:36,970
Ahora sí.
842
01:21:48,420 --> 01:21:49,850
Este taco está encantado.
843
01:22:25,140 --> 01:22:27,490
A esto lo llamo "un tiro masaje".
844
01:22:27,820 --> 01:22:31,490
"Masaje", del francés.
Es una palabra francesa.
845
01:22:32,260 --> 01:22:34,130
Mi abuela también
le cambiaba el significado.
846
01:22:36,580 --> 01:22:37,930
¿Qué pasa aquí?
847
01:22:39,060 --> 01:22:40,040
¡Vaya!
848
01:22:42,220 --> 01:22:43,770
¿Qué os parece?
849
01:22:44,660 --> 01:22:49,130
Ya no hacen mesas de billar
como en tiempos de mi abuelo.
850
01:22:54,780 --> 01:22:55,760
¡Bola va!
851
01:22:57,660 --> 01:23:00,090
¡Bola va!
Pero ¿me la podéis devolver?
852
01:23:01,700 --> 01:23:03,250
¡Pasadme una bola!
853
01:23:14,820 --> 01:23:16,970
Qué poca coordinación.
854
01:23:22,460 --> 01:23:24,530
¿Alguien me puede pasar una bola?
855
01:23:36,940 --> 01:23:39,240
Estos policías de cocina...
856
01:23:47,140 --> 01:23:49,520
Será otra de sus armas secretas.
857
01:23:59,860 --> 01:24:02,530
Uno viene aquí
e intenta complaceros...
858
01:24:05,100 --> 01:24:06,970
Y un listillo...
859
01:24:12,300 --> 01:24:14,210
En mis labios no quiero papel.
860
01:24:30,900 --> 01:24:33,360
¡Venga, decídete!
861
01:24:44,390 --> 01:24:47,580
- ¿Qué pasa, Annie?
- La Srta. West desea verla.
862
01:24:49,710 --> 01:24:50,820
Dile que pase.
863
01:24:54,870 --> 01:24:56,860
- Hola, Kitty.
- Hola, Gloria.
864
01:25:00,190 --> 01:25:04,700
Cuéntame cosas sobre ti
y papá y... y Louie.
865
01:25:04,830 --> 01:25:07,660
Estamos bien.
Te echamos de menos.
866
01:25:07,790 --> 01:25:09,940
Pero hemos actuado
en muchos campamentos.
867
01:25:10,030 --> 01:25:11,620
- Lo sé.
- Es maravilloso.
868
01:25:11,710 --> 01:25:15,020
Es como en las varietés,
Louie y papá están en la gloria.
869
01:25:15,110 --> 01:25:16,740
Debe ser estupendo para ellos.
870
01:25:16,830 --> 01:25:20,820
Es estupendo para todos.
De eso quería hablarte.
871
01:25:21,670 --> 01:25:24,020
Sé que te gustaría
poder contribuir y...
872
01:25:24,590 --> 01:25:28,130
Es una lástima que algo
se haya interpuesto entre tú y Tony.
873
01:25:29,350 --> 01:25:30,900
Es inevitable a veces.
874
01:25:31,390 --> 01:25:34,780
Pero hay que olvidar los sentimientos
y hacer lo que podamos.
875
01:25:35,030 --> 01:25:37,820
Hemos recibido muchas cartas
de soldados que quieren verte.
876
01:25:38,710 --> 01:25:42,820
Muchos te critican y quiero
decirles que se equivocan contigo.
877
01:25:42,990 --> 01:25:45,340
Me temo que no podrás. Por ahora.
878
01:25:47,750 --> 01:25:52,340
¿Cuánto tiempo vas a seguir viviendo
en este pequeño mundo tuyo?
879
01:25:52,510 --> 01:25:54,180
No durará mucho, cariño.
880
01:25:58,659 --> 01:25:59,639
Kitty...
881
01:26:00,910 --> 01:26:04,140
- ¿Puedes jurarme una cosa?
- Claro.
882
01:26:04,820 --> 01:26:07,120
Quiero que prometas
que no se lo dirás a nadie.
883
01:26:07,780 --> 01:26:09,170
Desde luego. ¿Qué pasa?
884
01:26:11,460 --> 01:26:13,570
No tenía intención de decírtelo,
885
01:26:15,100 --> 01:26:18,010
pero alguien de la familia
debería saberlo.
886
01:26:20,060 --> 01:26:22,570
- Es muy difíicil...
- Qué atrocidad.
887
01:26:22,740 --> 01:26:25,730
¿Por qué cuesta tanto
decir que va a tener un niño?
888
01:26:26,260 --> 01:26:27,930
- ¿Un niño?
- Sí.
889
01:26:28,060 --> 01:26:30,440
- Gloria, es fantástico.
- ¿Verdad?
890
01:26:31,140 --> 01:26:33,330
El Dr. Wood tiene
una clínica en Sunland.
891
01:26:33,460 --> 01:26:36,970
- Pienso ir allí dentro de poco.
- Vaya idea querer ocultarlo.
892
01:26:37,660 --> 01:26:40,490
Yo estaría tan orgullosa
que lo pregonaría a voces.
893
01:26:41,620 --> 01:26:45,850
¿Por qué no se lo dices a Tony?
Cambiaría mucho las cosas.
894
01:26:46,100 --> 01:26:47,240
Precisamente.
895
01:26:48,940 --> 01:26:53,650
Yo quiero a Tony, pero si vuelve,
tiene que ser solo por mí.
896
01:27:12,300 --> 01:27:14,890
Señoras y señores, con motivo
del Día de la Independencia,
897
01:27:14,980 --> 01:27:17,090
oirán a nuestros soldados del teatro
898
01:27:17,220 --> 01:27:19,970
actuando en casi todos
los rincones del planeta.
899
01:27:20,220 --> 01:27:22,970
Pero primero, les presento
al coronel Edward Dodds,
900
01:27:23,060 --> 01:27:25,730
de las Fuerzas Especiales
del Ejército de los EUA.
901
01:27:25,900 --> 01:27:27,040
¡El coronel Dodds!
902
01:27:27,500 --> 01:27:31,810
Desde el inicio de la campaña
de espectáculos en octubre de 1941,
903
01:27:32,180 --> 01:27:37,010
millones de hombres han tenido
el privilegio de verles y oírles.
904
01:27:37,260 --> 01:27:38,970
Han viajado a todo el mundo
905
01:27:39,060 --> 01:27:42,250
para llenar de alegría
los corazones de los soldados.
906
01:27:42,740 --> 01:27:45,170
Es un placer ser yo quien les dé
907
01:27:45,340 --> 01:27:48,170
las gracias de parte de todo
hombre y mujer con uniforme,
908
01:27:48,260 --> 01:27:50,210
de nuestro país
y el de nuestros aliados.
909
01:27:50,500 --> 01:27:55,050
Es un honor darle el micro a un hombre
que ha actuado para tantos soldados.
910
01:27:55,220 --> 01:27:58,690
Uno de los organizadores
del Comité de Victoria de Hollywood.
911
01:27:58,820 --> 01:28:01,650
- ¡El Sr. Tony West!
- Gracias, coronel Dodds.
912
01:28:02,180 --> 01:28:04,690
En nombre del mundo
del espectáculo,
913
01:28:04,860 --> 01:28:08,090
me gustaría destacar la labor
de los que lo merecen.
914
01:28:08,260 --> 01:28:11,800
Las funciones no serían posibles
sin la cooperación
915
01:28:11,980 --> 01:28:16,330
de las Fuerzas Especiales
del Ejército y de la Marina.
916
01:28:18,300 --> 01:28:21,410
Conectamos con el hospital militar
con Carmen Amaya.
917
01:28:21,940 --> 01:28:22,920
Adelante, Inglaterra.
918
01:30:37,340 --> 01:30:38,320
- Adiós.
- Adiós.
919
01:30:38,420 --> 01:30:39,560
- ¿Srta. MacDonald?
- ¿Sí?
920
01:30:39,660 --> 01:30:41,810
Los chicos de ahí dentro
lo han pasado mal.
921
01:30:42,100 --> 01:30:46,010
- Si entrase un rato, les alegraría.
- Claro, con mucho gusto.
922
01:30:50,460 --> 01:30:53,890
¡Dave!
Démosles algunos... sueños.
923
01:30:54,020 --> 01:30:56,370
Muy bien.
Chicos, a desempaquetar.
924
01:30:58,820 --> 01:30:59,800
¿Hola?
925
01:30:59,900 --> 01:31:01,370
- Hola.
- Hola, Jeanette.
926
01:31:02,940 --> 01:31:05,320
- ¿Qué os gustaría?
- Me gustaría ver a mi novia.
927
01:31:05,780 --> 01:31:07,570
- A mí también.
- A mí también.
928
01:31:07,700 --> 01:31:09,330
Ya me lo imagino.
929
01:31:10,180 --> 01:31:11,450
A ver...
930
01:31:12,660 --> 01:31:15,610
¿Y si cerráis los ojos
y pensáis en ella?
931
01:31:16,180 --> 01:31:19,800
Quizá consiga que venga aquí.
¿Queréis que lo intente?
932
01:31:19,980 --> 01:31:21,330
- Sí, seguro.
- Nos encantaría.
933
01:31:21,460 --> 01:31:22,440
Está bien.
934
01:31:26,660 --> 01:31:32,650
♪ Te veré en mis sueños ♪
935
01:31:34,540 --> 01:31:40,530
♪ Te abrazaré en mis sueños ♪
936
01:31:40,980 --> 01:31:46,970
♪ Volverás a estar
entre mis brazos ♪
937
01:31:47,460 --> 01:31:54,170
♪ Estremeciéndome con
tu maravilloso encanto ♪
938
01:31:55,300 --> 01:32:07,810
♪ Labios que se aferran a los míos,
ojos tiernos que brillan ♪
939
01:32:08,460 --> 01:32:14,450
♪ Iluminarán mi
camino esta noche ♪
940
01:32:16,540 --> 01:32:22,530
♪ Te veré en mis sueños ♪
941
01:32:24,900 --> 01:32:30,890
♪ Te veré en mis sueños ♪
942
01:32:33,860 --> 01:32:39,850
♪ Te abrazaré en mis sueños ♪
943
01:32:42,180 --> 01:32:48,170
♪ Volverás a estar
entre mis brazos ♪
944
01:32:50,140 --> 01:32:59,090
♪ Estremeciéndome con
tu maravilloso encanto ♪
945
01:32:59,900 --> 01:33:05,890
♪ Labios que se
aferran a los míos ♪
946
01:33:06,940 --> 01:33:12,930
♪ Ojos tiernos que brillan ♪
947
01:33:14,500 --> 01:33:24,610
♪ Iluminarán mi
camino esta noche ♪
948
01:33:25,460 --> 01:33:37,810
♪ Te veré en mis sueños ♪
949
01:33:44,380 --> 01:33:48,570
Y ahora, el punto álgido del programa;
os traemos a los Delta Rhythm Boys,
950
01:33:48,740 --> 01:33:51,930
con una canción especial
para el Día de la Independencia.
951
01:33:52,100 --> 01:33:53,290
Adelante, Nueva Guinea.
952
01:34:00,300 --> 01:34:05,970
♪ La casa en la que vivo,
una parcela, la calle, ♪
953
01:34:06,300 --> 01:34:12,290
♪ El tendero y el carnicero
y la gente que conozco ♪
954
01:34:12,842 --> 01:34:19,182
♪ Los niños en el parque,
las caras que veo ♪
955
01:34:19,207 --> 01:34:22,433
♪ Todas las razas,
todas las religiones ♪
956
01:34:22,660 --> 01:34:27,890
♪ Eso es América para mí ♪
957
01:34:29,220 --> 01:34:33,850
♪ El lugar en el que trabajo,
el trabajador que está a mi lado ♪
958
01:34:34,180 --> 01:34:40,970
♪ El pueblecito o la ciudad
en la que mi gente vivió y murió ♪
959
01:34:41,260 --> 01:34:43,890
♪ El "¿qué tal?" y
el apretón de manos ♪
960
01:34:44,020 --> 01:34:50,050
♪ El aire de sentirse libre,
el derecho a decir lo que pienso ♪
961
01:34:50,140 --> 01:34:53,920
♪ Eso es América para mí ♪
962
01:34:54,220 --> 01:34:59,440
♪ Las cosas que veo sobre mí,
las grandes y las pequeñas ♪
963
01:34:59,540 --> 01:35:04,970
♪ El pequeño quiosco de la esquina
y las casas de 2.000 metros de altura ♪
964
01:35:05,100 --> 01:35:11,930
♪ Las bodas y el patio de la iglesia,
las risas y las lágrimas ♪
965
01:35:12,300 --> 01:35:19,090
♪ El sueño que ha ido creciendo
durante ciento cincuenta años ♪
966
01:35:19,740 --> 01:35:25,090
♪ El pueblo en el que vivo,
la calle, la casa, la habitación ♪
967
01:35:25,820 --> 01:35:32,170
♪ El pavimento de la ciudad
o un jardín todo en flor ♪
968
01:35:32,700 --> 01:35:38,770
♪ La iglesia, la escuela, la sede
del club, el millón de luces que veo ♪
969
01:35:39,300 --> 01:35:42,370
♪ Pero especialmente
la gente... ♪
970
01:35:42,395 --> 01:35:46,385
♪ Eso es América para mí ♪
971
01:35:46,900 --> 01:35:55,370
♪ Las palabras de Abe Lincoln, de Jefferson
y Paine, de Washington y Jackson ♪
972
01:35:55,460 --> 01:35:57,905
♪ Y lo que queda por hacer ♪
973
01:35:57,980 --> 01:36:03,650
♪ El puentecito de Concord,
donde se luchó por la libertad ♪
974
01:36:04,100 --> 01:36:11,410
♪ Nuestros Gettysburg y Midway
y la historia de Battan ♪
975
01:36:12,100 --> 01:36:17,410
♪ La casa en la que vivo,
la bondad por todas partes, ♪
976
01:36:17,620 --> 01:36:24,890
♪ Una tierra rica y hermosa
con bastante para compartir ♪
977
01:36:25,220 --> 01:36:28,650
♪ La casa llamada "libertad" ♪
978
01:36:28,740 --> 01:36:38,170
♪ El hogar de la libertad,
y la promesa de un futuro ♪
979
01:36:38,620 --> 01:36:48,090
♪ Eso es América para mí ♪
980
01:36:53,740 --> 01:36:57,730
Gracias al Comité de Victoria,
que ha hecho posible las funciones,
981
01:36:57,900 --> 01:37:01,570
y al Comité de Actividades
Teatrales Unidas de la Guerra.
982
01:37:03,340 --> 01:37:07,930
Y a usted, Tony West, buen viaje
y mucha suerte en su gira ultramar.
983
01:37:08,740 --> 01:37:10,130
Les ha hablado Tom Hanlon.
984
01:37:12,820 --> 01:37:14,650
- Hola, Gloria.
- Hola, Walter.
985
01:37:15,740 --> 01:37:17,370
- ¿Te lo ha dicho Annie?
- ¡Annie!
986
01:37:17,700 --> 01:37:20,850
No le diría ni hola a su madre
si tú se lo pidieras.
987
01:37:21,340 --> 01:37:23,210
Sería ideal para el FBl.
988
01:37:28,060 --> 01:37:31,010
- ¿Cómo está Tony?
- No le he visto apenas.
989
01:37:31,340 --> 01:37:33,450
Solo le ven las personas
con las que trabaja.
990
01:37:33,780 --> 01:37:36,650
Come, duerme y respira
para los campamentos.
991
01:37:37,100 --> 01:37:38,240
Eso he oído.
992
01:37:38,900 --> 01:37:41,360
Tengo entendido que se va lejos.
993
01:37:41,900 --> 01:37:44,200
Es lo que quería
desde que el Ejército lo rechazó.
994
01:37:45,620 --> 01:37:46,680
¿Desde qué?
995
01:37:47,340 --> 01:37:51,120
Pues claro. Intentó alistarse
el día después de Pearl Harbor.
996
01:37:54,940 --> 01:37:56,160
No lo sabía.
997
01:37:56,580 --> 01:38:00,250
Gloria, ¿crees que es justo
guardar un secreto como este?
998
01:38:03,780 --> 01:38:05,090
¿Dónde puedo encontrarle?
999
01:38:05,540 --> 01:38:08,210
Llama a Bill Barrett,
del Comité de Victoria de Hollywood.
1000
01:38:14,540 --> 01:38:17,290
¿Diga?
Hola, Sra. West, ¿cómo está?
1001
01:38:18,500 --> 01:38:21,210
Lo siento, pero el Sr. West
ha partido para el extranjero.
1002
01:38:43,940 --> 01:38:47,560
Chicos, ya me he enterado;
mañana llegamos a Australia.
1003
01:38:47,660 --> 01:38:49,090
- ¿Lo tienes todo listo?
- Sí.
1004
01:38:49,260 --> 01:38:50,370
Pues yo no.
1005
01:38:51,860 --> 01:38:54,530
- ¿Tirarás mis cosas en la bolsa?
- Claro.
1006
01:38:56,180 --> 01:38:59,330
- ¿Aún estás alicaído, Tony?
- Un poco.
1007
01:38:59,580 --> 01:39:02,330
Tengo la corazonada de que
tu sufrimiento es innecesario.
1008
01:39:02,820 --> 01:39:05,090
Me quedé sin corazonadas
cuando no vino a despedirse.
1009
01:39:05,180 --> 01:39:06,570
Quizá tuviera una buena razón.
1010
01:39:08,260 --> 01:39:09,770
Me he quedado sin razones.
1011
01:39:14,140 --> 01:39:16,210
Sigues enamorado de Gloria, ¿verdad?
1012
01:39:17,340 --> 01:39:19,290
No creo que eso importe ya.
1013
01:39:22,140 --> 01:39:25,170
Voy a hacer algo que no he hecho
desde que salí del colegio.
1014
01:39:25,500 --> 01:39:27,330
Voy a revelarte un secreto.
1015
01:39:28,100 --> 01:39:31,010
Voy a romper una promesa
que le hice a Gloria.
1016
01:39:33,740 --> 01:39:34,720
¿Qué sucede?
1017
01:39:34,860 --> 01:39:37,130
No vino a despedirse porque...
1018
01:39:37,300 --> 01:39:39,330
Está en la clínica del Dr. Wood
en Sunland.
1019
01:39:39,460 --> 01:39:43,050
¿El Dr. Wood? ¿El pediatra?
¿Por qué no me lo dijo?
1020
01:39:43,300 --> 01:39:46,840
Esperaba que volvieras por ella,
no por un niño.
1021
01:39:47,020 --> 01:39:49,130
Claro que hubiera vuelto.
¿Qué creía?
1022
01:39:49,220 --> 01:39:52,330
- No estaba segura.
- Pronto lo estará. Le escribiré.
1023
01:39:52,580 --> 01:39:55,770
No, la llamaré mañana
desde Brisbane.
1024
01:40:07,420 --> 01:40:13,250
♪ Vete, vete, vete, nena
Vete, vete, vete, nena ♪
1025
01:40:14,740 --> 01:40:16,770
♪ Adiós, adiós, adiós, nena ♪
1026
01:40:18,660 --> 01:40:21,890
♪ Tu hombre se va a
surcar los siete mares ♪
1027
01:40:21,980 --> 01:40:27,770
♪ No llores, nena
No estés triste, nena ♪
1028
01:40:29,300 --> 01:40:31,330
♪ Adiós, adiós, adiós, nena ♪
1029
01:40:33,260 --> 01:40:36,290
♪ Cuando vuelva,
la vida será más fácil ♪
1030
01:40:37,340 --> 01:40:43,170
♪ Ahora puede parecer duro
decir adiós de esta forma, ♪
1031
01:40:44,580 --> 01:40:50,890
♪ Pero papi tiene que ser duro para
poder portarse bien contigo otro día ♪
1032
01:40:51,060 --> 01:40:53,210
♪ Adiós, adiós, adiós, nena ♪
1033
01:40:54,780 --> 01:40:56,890
♪ No llores, nena ♪
1034
01:40:58,340 --> 01:41:00,410
♪ Vete, vete, vete, nena ♪
1035
01:41:07,620 --> 01:41:08,600
¡Fifi!
1036
01:41:12,980 --> 01:41:14,810
- Papá, cuida de las mujeres.
- Sí.
1037
01:41:14,900 --> 01:41:18,010
- Tony, ¿adónde vas?
- Voy a buscar a Louie.
1038
01:41:21,060 --> 01:41:22,040
¡Fifi!
1039
01:41:24,740 --> 01:41:25,720
¡Louie!
1040
01:41:39,420 --> 01:41:41,690
- ¿Querías verme, Mac?
- Sí, ve a prepararte.
1041
01:41:41,860 --> 01:41:44,770
Anoche dispararon a un barco
con artistas a bordo.
1042
01:41:44,900 --> 01:41:48,170
- Irás con el barco de reconocimiento.
- Bien.
1043
01:41:57,220 --> 01:41:59,890
- ¿Sr. West?
- Sí. ¿Se sabe algo de mi hijo?
1044
01:41:59,980 --> 01:42:01,450
- Aún no.
- Le siguen buscando.
1045
01:42:01,540 --> 01:42:03,810
Les esperan
en la oficina de salvamento.
1046
01:42:04,220 --> 01:42:08,170
BARCO HUNDIDO
CON ARTISTAS A BORDO
1047
01:42:08,260 --> 01:42:12,250
TONY WEST DESAPARECIDO;
TODOS LOS DEMÁS RESCATADOS
1048
01:42:13,420 --> 01:42:15,530
Lo he oído por radio esta mañana.
1049
01:42:16,380 --> 01:42:20,930
- ¿Lo sabe la Sra. West?
- No es prudente decírselo todavía.
1050
01:42:23,860 --> 01:42:26,890
- Enfermera, ningún periódico.
- Sí, doctor.
1051
01:42:32,140 --> 01:42:33,120
Hola, Jim.
1052
01:42:34,700 --> 01:42:37,370
Hola, Gloria.
¿Te encuentras bien?
1053
01:42:37,460 --> 01:42:38,440
Estoy bien.
1054
01:42:38,980 --> 01:42:40,610
¿Qué te ha parecido mi niño?
1055
01:42:40,780 --> 01:42:44,450
Parece que vaya a ponerse a bailar
en cualquier momento, como Tony.
1056
01:42:46,780 --> 01:42:48,090
¿Se sabe algo de él?
1057
01:42:48,940 --> 01:42:52,090
Se espera que llegue
a Brisbane esta noche.
1058
01:42:53,340 --> 01:42:57,040
Australia... Parece tan lejos.
1059
01:42:58,900 --> 01:43:01,530
Y, sin embargo,
me siento muy cerca de él.
1060
01:43:03,060 --> 01:43:04,770
Hoy más que nunca.
1061
01:43:18,780 --> 01:43:22,610
- Hola, Bill.
- Hola, Gloria. ¿Cómo estás?
1062
01:43:22,940 --> 01:43:24,210
Me encuentro bien.
1063
01:43:26,420 --> 01:43:29,290
¿Cómo está el niño?
Me han dicho que es todo un hombre.
1064
01:43:30,020 --> 01:43:31,240
Sí. Está muy bien.
1065
01:43:33,980 --> 01:43:36,130
Pero no he venido a verte por eso.
1066
01:43:41,580 --> 01:43:43,850
Este es el símbolo de ultramar,
¿verdad?
1067
01:43:45,500 --> 01:43:47,930
Y me gustaría irme
lo más pronto posible.
1068
01:43:51,700 --> 01:43:53,810
Soy el espíritu de todos los actores.
1069
01:43:54,460 --> 01:43:58,330
Mi nombre es Carole Lombard,
Leslie Howard, Roy Rognan,
1070
01:43:58,500 --> 01:44:02,250
Tamara, Jolson o Brown,
Francis o Scott,
1071
01:44:02,380 --> 01:44:05,250
Hope o Benny,
Cooper, Landis o Wayne.
1072
01:44:06,020 --> 01:44:08,930
Soy un artista modesto
y soy una estrella.
1073
01:44:09,420 --> 01:44:12,490
Ahora mismo,
estoy actuando en Alaska,
1074
01:44:12,620 --> 01:44:16,690
Australia, un teatro improvisado
en el Caribe o el norte de África.
1075
01:44:16,860 --> 01:44:21,090
Estoy en Italia, las Salomón,
Irlanda e Inglaterra e Islandia.
1076
01:44:21,340 --> 01:44:24,290
Dondequiera que haya
un soldado o un marine.
1077
01:44:25,940 --> 01:44:28,370
Si le ilumino el día
al soldado solitario,
1078
01:44:28,780 --> 01:44:32,130
esa será mi contribución
a América en guerra.
1079
01:44:32,820 --> 01:44:36,520
Por este trabajo
no pido aplausos ni elogios.
1080
01:44:37,260 --> 01:44:39,560
Soy un soldado del teatro
1081
01:44:39,820 --> 01:44:42,810
sirviendo a un país libre
y a amantes de la libertad.
1082
01:44:43,340 --> 01:44:47,040
Este servicio es la conmemoración
imperecedera de un actor.
1083
01:44:47,460 --> 01:44:51,210
♪ Sigue cantando,
Se acerca un nuevo día ♪
1084
01:44:51,380 --> 01:44:54,730
♪ Se acerca un nuevo día,
espera y verás ♪
1085
01:44:55,220 --> 01:44:58,690
♪ Habrá risas y alegría para siempre ♪
1086
01:44:58,860 --> 01:45:02,010
♪ Alegría para todos
y amor para mí ♪
1087
01:45:02,420 --> 01:45:05,960
♪ Redoblan los tambores,
se acerca un nuevo día ♪
1088
01:45:06,100 --> 01:45:09,290
♪ Se acerca un nuevo día
¡Sí, señor! ♪
1089
01:45:09,780 --> 01:45:13,320
♪ Así que arriba el espíritu
¡Vamos, que se oiga! ♪
1090
01:45:13,420 --> 01:45:16,690
♪ ¡Hurra, hurra! ♪
1091
01:45:16,860 --> 01:45:22,980
♪ ¡Un día mejor se acerca
a nosotros! ♪
1092
01:45:23,020 --> 01:45:26,690
FIN
a nosotros!
92146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.