All language subtitles for [OSN] Red.Dragon.2002.2160p.UHD.Blu-ray.Remux.DV.HDR.HEVC.DTS-H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,287 --> 00:02:08,162 ‫"اعتبر أنّ كل يوم‬ ‫آخر يوم في حياتك"‬ 2 00:02:08,829 --> 00:02:12,245 ‫"والساعة التي لا تتطلّع إليها‬ ‫ستكون مفاجأة مرحّباً بها"‬ 3 00:02:13,121 --> 00:02:15,787 ‫"أمّا بالنسبة إليّ‬ ‫عندما تريد الضحك بشكل جيّد"‬ 4 00:02:15,913 --> 00:02:18,287 ‫"فستجدني في حالة رائعة"‬ 5 00:02:18,829 --> 00:02:20,370 ‫"سميناً ومصقولاً"‬ 6 00:02:21,662 --> 00:02:24,370 ‫"خنزيراً حقيقيّاً من قطيع (إبيكيروس)"‬ 7 00:02:26,370 --> 00:02:30,621 ‫كما نجدك تسرق مقطوعات‬ ‫من (هوريس) أيضاً‬ 8 00:02:31,079 --> 00:02:34,038 ‫- أحسنت (جون)‬ ‫- عليّ الاعتراف (هانيبال)‬ 9 00:02:34,329 --> 00:02:36,662 ‫وأتحدث نيابة عن بقية القطيع‬ 10 00:02:37,579 --> 00:02:40,454 ‫آسف، نيابة عن مجلس السيمفونية‬ 11 00:02:40,579 --> 00:02:44,871 ‫أنّ سهراتك هذه‬ ‫أهم حدث في السنة دائماً‬ 12 00:02:44,996 --> 00:02:46,704 ‫- صحيح‬ ‫- تماماً‬ 13 00:02:46,829 --> 00:02:50,579 ‫- كم أنتم لطفاء!‬ ‫- أشعر بالذنب لاستمتاعي بالأمسية الرائعة‬ 14 00:02:50,704 --> 00:02:52,662 ‫بينما أحد عازفينا...‬ 15 00:02:52,787 --> 00:02:56,704 ‫- ما زال مفقوداً‬ ‫- صحيح، المسكين‬ 16 00:02:57,746 --> 00:02:59,579 ‫أأعترف بشيء شرير؟‬ 17 00:02:59,829 --> 00:03:05,454 ‫أشعر رغماً عني بالراحة قليلاً‬ 18 00:03:06,121 --> 00:03:09,162 ‫يبدو هذا سيئاً‬ ‫لكن لنواجه الحقيقة‬ 19 00:03:09,287 --> 00:03:11,329 ‫عزفه كان كذلك أيضاً‬ 20 00:03:11,829 --> 00:03:13,370 ‫(هانيبال)، اعترف‬ 21 00:03:14,038 --> 00:03:17,370 ‫ما هذه المقبّلات الشهية؟‬ 22 00:03:18,121 --> 00:03:19,579 ‫إن أخبرتكم‬ 23 00:03:21,245 --> 00:03:22,913 ‫فإنني أخاف ألاّ تتذوقوها أصلاً‬ 24 00:03:28,038 --> 00:03:30,621 ‫- شهية طيبة‬ ‫- شهية طيبة‬ 25 00:03:46,662 --> 00:03:48,204 ‫العميل الخاص (غراهام)‬ 26 00:03:48,454 --> 00:03:49,954 ‫يا لها من متعة غير متوقعة!‬ 27 00:03:50,121 --> 00:03:51,954 ‫أعتذر عن إزعاجك ثانية‬ ‫دكتور (ليكتور)‬ 28 00:03:52,079 --> 00:03:53,996 ‫- أعرف أنّ الوقت متأخر جداً‬ ‫- لا تزعجني‬ 29 00:03:54,329 --> 00:03:56,079 ‫أظننا نحن الاثنين نحب السهر‬ 30 00:03:56,787 --> 00:03:58,787 ‫- ادخل رجاءً‬ ‫- شكراً‬ 31 00:03:58,913 --> 00:04:00,370 ‫دعني آخذ معطفك‬ 32 00:04:01,787 --> 00:04:04,370 ‫- ماذا يُشغلك؟‬ ‫- نسير في المسار الخطأ‬ 33 00:04:04,496 --> 00:04:06,579 ‫طوال الوقت يا دكتور‬ ‫أنا وأنت‬ 34 00:04:07,162 --> 00:04:08,621 ‫تشخيصنا كلّه خطأ‬ 35 00:04:09,621 --> 00:04:12,079 ‫كنّا نبحث عن شخص‬ ‫يحمل ضغينة جنونية‬ 36 00:04:12,204 --> 00:04:14,204 ‫ومعرفة تشريحية قليلة‬ 37 00:04:14,537 --> 00:04:17,370 ‫أطباء فقدوا رخصهم‬ ‫طلاّب فشلوا في كلية الطب‬ 38 00:04:17,496 --> 00:04:20,412 ‫- فاقدي وظائفهم في تجهيز الجنائز‬ ‫- بسبب دقة الجروح، صحيح‬ 39 00:04:20,537 --> 00:04:24,454 ‫- والقطع التذكارية التي يختارها‬ ‫- نحيد عن الهدف بهذه النقطة‬ 40 00:04:24,662 --> 00:04:26,537 ‫إنه لا يجمع قطع الأجساد‬ 41 00:04:26,996 --> 00:04:29,245 ‫- إذن، لماذا يحتفظ بها؟‬ ‫- لا يحتفظ بها‬ 42 00:04:30,121 --> 00:04:31,579 ‫هو يأكلها‬ 43 00:04:32,829 --> 00:04:35,370 ‫لا، اسمع، قضينا رأس السنة‬ ‫لدى والدَي (مولي)‬ 44 00:04:35,537 --> 00:04:39,038 ‫ووالد (مولي) علّم ابني (جوش)‬ ‫كيفية تقطيع دجاجة مشوية‬ 45 00:04:39,204 --> 00:04:41,162 ‫- نعم‬ ‫- قال "أكثر قطع الدجاج طراوة"‬ 46 00:04:41,287 --> 00:04:44,329 ‫"هي "المحار"‬ ‫هنا، على جانبَي الظهر"‬ 47 00:04:45,454 --> 00:04:48,079 ‫لم أسمع ذلك التعبير سابقاً‬ ‫"المحار"‬ 48 00:04:49,579 --> 00:04:52,579 ‫وفجأة راودتني صورة الضحية الثالثة‬ 49 00:04:53,329 --> 00:04:54,787 ‫(دارسي تايلور)‬ 50 00:04:55,162 --> 00:04:57,204 ‫كان هناك لحم مفقود‬ ‫من ظهرها‬ 51 00:04:57,496 --> 00:05:01,579 ‫ثم طرأ ذلك إليّ‬ ‫الكبد والكليتان واللسان والغدة الصعترية‬ 52 00:05:01,704 --> 00:05:05,454 ‫فقد الضحايا كلّهم أجزاء‬ ‫من أجسادهم تُستخدم في الطهو‬ 53 00:05:06,329 --> 00:05:07,913 ‫أأخبرت مكتب التحقيقات الفيدرالي بهذا؟‬ 54 00:05:08,913 --> 00:05:11,662 ‫لا، كان عليّ مقابلتك أولاً‬ ‫لكنّي محق‬ 55 00:05:11,829 --> 00:05:14,787 ‫أعرف أنّي محق‬ ‫بدأت أتمكن من التفكير مثله‬ 56 00:05:14,954 --> 00:05:16,621 ‫نعم، هذا مدهش‬ 57 00:05:17,871 --> 00:05:21,537 ‫لطالما شككت في ذلك‬ ‫أنت ماهر في تذكر الصور‬ 58 00:05:22,412 --> 00:05:25,579 ‫- لست وسيطاً روحياً يا دكتور‬ ‫- لا، هذا أمر مختلف‬ 59 00:05:26,329 --> 00:05:28,204 ‫أقرب إلى الخيال الفني‬ 60 00:05:29,245 --> 00:05:31,787 ‫أنت قادر على افتراض‬ ‫موقف الناس العاطفي‬ 61 00:05:31,913 --> 00:05:34,454 ‫حتى من قد يكونون‬ ‫يُخيفونك أو يُقرفونك‬ 62 00:05:34,954 --> 00:05:36,662 ‫هي موهبة مزعجة‬ ‫على ما أعتقد‬ 63 00:05:37,579 --> 00:05:39,579 ‫كم أودّ التعرف على نفسيتك!‬ 64 00:05:41,454 --> 00:05:43,287 ‫بقي شيء‬ ‫غير منطقي في نظري‬ 65 00:05:43,871 --> 00:05:46,704 ‫أنت أفضل‬ ‫طبيب نفسي شرعي أعرفه‬ 66 00:05:47,746 --> 00:05:51,412 ‫في الوقت الذي قضيناه معاً‬ ‫لم يخطر ببالك هذا الاحتمال‬ 67 00:05:52,829 --> 00:05:56,454 ‫أنا مجرد بشر (ويل)‬ ‫ربّما أخطأت‬ 68 00:05:56,621 --> 00:05:59,204 ‫لا تبدو ممن‬ ‫يقترفون أخطاء كثيرة‬ 69 00:06:00,329 --> 00:06:04,121 ‫يؤسفني الاعتقاد بأنّي قد لا‬ ‫أستمتع بثقتك الكاملة بعد الآن‬ 70 00:06:05,162 --> 00:06:07,621 ‫لا، لم أقل ذلك‬ 71 00:06:09,621 --> 00:06:11,746 ‫أجهل ما أقوله، أنا...‬ 72 00:06:12,329 --> 00:06:13,913 ‫أنا متعب جداً‬ 73 00:06:17,787 --> 00:06:19,621 ‫كدت أكتشف الحقيقة‬ 74 00:06:20,454 --> 00:06:21,913 ‫ستجدها‬ 75 00:06:22,996 --> 00:06:26,871 ‫لِمَ لا تعود في الصباح؟‬ ‫سأفرغ وقتاً في برنامجي و...‬ 76 00:06:27,245 --> 00:06:29,496 ‫يمكننا البدء في إعادة النظر‬ ‫في تحليل الشخصية‬ 77 00:06:29,829 --> 00:06:31,829 ‫- أيبدو ذلك مناسباً؟‬ ‫- نعم‬ 78 00:06:31,996 --> 00:06:33,746 ‫استرح هنا وسأحضر معطفك‬ 79 00:06:35,579 --> 00:06:37,038 ‫لن أتأخر‬ 80 00:07:09,329 --> 00:07:11,579 ‫"(لاروس غاستروناميك)"‬ 81 00:07:22,662 --> 00:07:24,704 ‫"بنكرياس العجل"‬ 82 00:07:27,079 --> 00:07:30,454 ‫"بنكرياس العجل"‬ 83 00:07:38,079 --> 00:07:39,537 ‫لا تتحرك‬ 84 00:07:39,871 --> 00:07:41,329 ‫أنت مصدوم الآن‬ 85 00:07:41,454 --> 00:07:43,287 ‫لا أريدك أن تتألم‬ 86 00:07:43,829 --> 00:07:46,079 ‫بعد لحظة ستشعر بدوار‬ 87 00:07:46,496 --> 00:07:50,329 ‫ثم بنعس، لا تقاوم‬ ‫هو لطيف جداً‬ 88 00:07:50,454 --> 00:07:52,370 ‫كالدخول إلى حمّام دافىء‬ 89 00:07:55,370 --> 00:07:57,329 ‫يؤسفني أنّ الأمر‬ ‫وصل إلى هذا (ويل)‬ 90 00:07:57,662 --> 00:07:59,662 ‫لكن لكل لعبة نهايتها‬ 91 00:08:05,954 --> 00:08:07,412 ‫ولد مدهش‬ 92 00:08:07,704 --> 00:08:10,038 ‫أنا معجب بشجاعتك‬ 93 00:08:11,871 --> 00:08:13,621 ‫أظنني سآكل قلبك‬ 94 00:09:07,370 --> 00:09:12,245 ‫"إصابة طبيب محلي، وعميل لمكتب‬ ‫التحقيقات الفيدرالي في حالة خطرة"‬ 95 00:09:28,412 --> 00:09:30,829 ‫"جراح الشرطي البطل الرهيبة!"‬ 96 00:09:31,537 --> 00:09:34,038 ‫"الدكتور (هانيبال ليكتور)‬ ‫هو "سفّاح (تشيزابيك)""‬ 97 00:09:35,412 --> 00:09:39,121 ‫{\an8}"الكشف عن غرفة الشنائع!‬ ‫وصفة (ليكتور) للموت"‬ 98 00:09:39,287 --> 00:09:41,746 ‫"(هانيبال)، آكل لحوم البشر"‬ 99 00:09:41,871 --> 00:09:46,579 ‫"آكل اللحوم البشرية"‬ 100 00:09:46,704 --> 00:09:49,204 ‫"أصبحت حالة عميل مكتب التحقيقات‬ ‫الفيدرالي أفضل، فرصة لشفائه"‬ 101 00:09:49,329 --> 00:09:51,204 ‫{\an8}"حصرياً لـ(تاتلر)، صور من المستشفى!"‬ 102 00:10:03,287 --> 00:10:05,204 ‫{\an8}"جدّتي"‬ 103 00:10:25,412 --> 00:10:27,954 ‫"محاكمة القرن تبدأ"‬ 104 00:10:28,079 --> 00:10:30,496 ‫"قدّم الوحش أعضاء بشرية‬ ‫إلى ضيوفه"‬ 105 00:10:30,621 --> 00:10:33,204 ‫"رئيسة مجلس السيمفونية‬ ‫تفقد الوعي في المحكمة"‬ 106 00:10:33,329 --> 00:10:35,996 ‫"مُمسك (ليكتور) أخرِج من المستشفى‬ ‫سيدلي العميل الفيدرالي بشهادته"‬ 107 00:10:36,121 --> 00:10:38,454 ‫"(هانيبال) مذنب"‬ 108 00:10:44,746 --> 00:10:47,746 ‫"الحكم على (هانيبال)‬ ‫بالسجن مدى الحياة ٩ مرات"‬ 109 00:10:53,079 --> 00:10:55,704 ‫"أفضل شرطي يُرسل‬ ‫إلى مستشفى المجانين"‬ 110 00:11:03,412 --> 00:11:05,704 ‫"العميل الخاص يتقاعد‬ ‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 111 00:11:05,871 --> 00:11:08,454 ‫"البطل الفيدرالي يستقيل‬ ‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 112 00:11:35,913 --> 00:11:37,954 ‫أبي، حضر أحدهم‬ 113 00:11:43,329 --> 00:11:44,787 ‫مرحباً‬ 114 00:11:46,370 --> 00:11:49,496 ‫- وضعك جميل هنا (ويل)‬ ‫- نعم، هو جيّد‬ 115 00:11:50,954 --> 00:11:52,454 ‫أتعرف سبب حضوري؟‬ 116 00:11:53,954 --> 00:11:55,412 ‫نعم، يمكنني التخمين‬ 117 00:11:55,996 --> 00:11:58,746 ‫- ما مدى معرفتك؟‬ ‫- ما كُتب في صحيفتي (ميامي هيرالد)‬ 118 00:11:58,871 --> 00:12:00,329 ‫و(تايمز)‬ 119 00:12:01,287 --> 00:12:03,496 ‫عائلتان قُتلتا في منزليهما‬ ‫شهر بين الحادثتين‬ 120 00:12:04,913 --> 00:12:06,370 ‫(بيرمينغهام) و(أتلانتا)‬ 121 00:12:07,204 --> 00:12:08,704 ‫كانت الظروف متشابهة‬ 122 00:12:09,662 --> 00:12:11,162 ‫ليست متشابهة بل متطابقة‬ 123 00:12:12,370 --> 00:12:13,829 ‫ماذا أخفيتم عن الصحف؟‬ 124 00:12:14,579 --> 00:12:16,829 ‫يكسر المرايا ويستخدم القطع‬ 125 00:12:17,662 --> 00:12:21,245 ‫يرتدي قفازين مطاطيين فليس لدينا‬ ‫بصمات، مقاس حذائه ١١‬ 126 00:12:23,038 --> 00:12:24,579 ‫لا يجيد فتح الأقفال‬ 127 00:12:24,996 --> 00:12:28,038 ‫كسر الباب في (بيرمينغهام)‬ ‫واستخدم قاصّ زجاج في (أتلانتا)‬ 128 00:12:28,954 --> 00:12:31,621 ‫وفصيلة دمه (إيه بي) موجب‬ 129 00:12:32,746 --> 00:12:34,704 ‫- أجرحه أحد الضحايا؟‬ ‫- لا‬ 130 00:12:35,746 --> 00:12:38,996 ‫حددنا الفصيلة من الحيوان المنوي‬ ‫واللعاب هو مُفرز‬ 131 00:12:43,829 --> 00:12:45,287 ‫أخبرني بشيء (ويل)‬ 132 00:12:45,996 --> 00:12:47,454 ‫عرفت ما هو‬ 133 00:12:47,913 --> 00:12:50,412 ‫أفكرت في مهاتفتي؟‬ 134 00:12:50,537 --> 00:12:52,245 ‫لديك من تحتاج إليهم كلّهم‬ 135 00:12:52,496 --> 00:12:54,204 ‫لديك (دورتماند) في (هارفرد)‬ 136 00:12:54,329 --> 00:12:56,996 ‫- و(بلوم) في (شيكاغو)‬ ‫- وأنت هنا‬ 137 00:12:57,121 --> 00:13:00,662 ‫- تُصلّح محركات القوارب‬ ‫- أحب إصلاح محركات القوارب‬ 138 00:13:02,370 --> 00:13:05,454 ‫لن أفيدك كثيراً أصلاً‬ ‫لم أعد أفكر في هذه الأمور‬ 139 00:13:05,913 --> 00:13:11,038 ‫- حقاً؟ أنت قبضت على آخر مجرمين‬ ‫- بفعل ما تفعله وبقية الرجال‬ 140 00:13:11,162 --> 00:13:12,746 ‫هذا ليس صحيحاً تماماً (ويل)‬ 141 00:13:12,913 --> 00:13:15,162 ‫- هي طريقة تفكيرك‬ ‫- بربّك!‬ 142 00:13:15,412 --> 00:13:17,329 ‫قيل هراء كثير‬ ‫عن طريقة تفكيري‬ 143 00:13:17,454 --> 00:13:19,537 ‫لديّ تقنيون يمكنهم فحص الأدلة‬ 144 00:13:19,662 --> 00:13:23,287 ‫لكنّك تتمتع بالشيء الآخر‬ ‫الخيال والتصور‬ 145 00:13:23,412 --> 00:13:26,412 ‫- نعم‬ ‫- مهما كان، أعرف أنّه لا يعجبك‬ 146 00:13:26,537 --> 00:13:28,329 ‫نعم، ما كان سيعجبك أيضاً‬ 147 00:13:51,038 --> 00:13:53,412 ‫هذا المعتوه قتل آل (جاكوبي)‬ ‫في (بيرمينغهام) ليلة السبت‬ 148 00:13:53,537 --> 00:13:55,579 ‫في ٢٥ فبراير‬ ‫كان القمر بدراً‬ 149 00:13:55,829 --> 00:13:58,204 ‫قتل آل (ليدز) في (أتلانتا)‬ ‫منذ ليالٍ عدّة‬ 150 00:13:58,329 --> 00:14:00,704 ‫في ٢٨ مارس‬ ‫هذا أقل من شهر قمري بيوم‬ 151 00:14:01,079 --> 00:14:04,537 ‫فإن كنّا محظوظين فلدينا حوالى‬ ‫٣ أسابيع قبل إعادته الكرّة‬ 152 00:14:06,038 --> 00:14:07,704 ‫(ويل)، أتحترم حكمي؟‬ 153 00:14:09,996 --> 00:14:12,245 ‫- نعم، طبعاً‬ ‫- أظن فرصنا أفضل‬ 154 00:14:12,370 --> 00:14:14,370 ‫في القبض عليه سريعاً‬ ‫إن ساعدتنا‬ 155 00:14:14,829 --> 00:14:17,454 ‫اذهب إلى (أتلانتا) وألقِ نظرة‬ ‫ألقِ نظرة فحسب‬ 156 00:14:18,121 --> 00:14:20,871 ‫ثم ساعدني على إعطاء‬ ‫الشرطة المحلّية المعلومات فقط‬ 157 00:14:21,996 --> 00:14:25,038 ‫لدى (كرافورد) الحكومة اللعينة كلّها‬ ‫لماذا يحتاج إليك؟‬ 158 00:14:25,162 --> 00:14:27,746 ‫يريد منّي النظر‬ ‫إلى بعض المعلومات فحسب (مولي)‬ 159 00:14:28,204 --> 00:14:31,038 ‫لأمنحه وجهة نظر أخرى، أتعرفين؟‬ 160 00:14:31,162 --> 00:14:34,245 ‫سأغيب بضعة أيام، ربّما أسبوعاً‬ ‫وسأعود سريعاً‬ 161 00:14:34,370 --> 00:14:36,370 ‫- هل صدّقت ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 162 00:14:36,537 --> 00:14:40,579 ‫اسمعي، قضايا كهذه‬ ‫نادراً ما تحدث‬ 163 00:14:40,704 --> 00:14:43,704 ‫- وأنا لديّ خبرة فيها‬ ‫- صحيح‬ 164 00:14:45,662 --> 00:14:47,579 ‫سددت ما عليك (ويل)‬ 165 00:14:48,038 --> 00:14:49,496 ‫جميعنا فعلنا‬ 166 00:14:49,704 --> 00:14:51,162 ‫حتى (جوش)‬ 167 00:14:52,370 --> 00:14:55,412 ‫ثمّة احتمال أنّ بإمكاني‬ ‫مساعدتهم على إنقاذ الأرواح‬ 168 00:14:56,662 --> 00:14:58,245 ‫كيف أرفض ذلك؟‬ 169 00:15:05,204 --> 00:15:06,662 ‫هذا...‬ 170 00:15:06,829 --> 00:15:10,245 ‫هذا لن يراني‬ ‫ولن يعرف اسمي‬ 171 00:15:12,079 --> 00:15:14,662 ‫سأساعدهم على العثور عليه فحسب‬ ‫ستضطر الشرطة إلى اعتقاله‬ 172 00:15:14,787 --> 00:15:16,245 ‫ليس أنا‬ 173 00:15:20,996 --> 00:15:23,954 ‫هيّا، سأكون في آخر المجموعة‬ ‫(مولي)، أعدك‬ 174 00:15:24,121 --> 00:15:25,996 ‫يستحيل أن تفعل ذلك‬ 175 00:15:29,204 --> 00:15:30,662 ‫أعرفك جيداً‬ 176 00:15:31,996 --> 00:15:34,162 ‫هيّا، تعالي‬ 177 00:15:37,829 --> 00:15:40,496 ‫- أحبّك، سأراك بعد بضعة أيام‬ ‫- حسناً‬ 178 00:15:42,121 --> 00:15:43,579 ‫سأهاتفك الليلة‬ 179 00:15:54,829 --> 00:15:56,329 ‫وداعاً أبي‬ 180 00:16:30,954 --> 00:16:32,412 ‫أين الكلب؟‬ 181 00:16:32,787 --> 00:16:36,370 ‫لم يسمع أحد نباحاً‬ ‫لم يُذكر في ملف القضية‬ 182 00:18:45,370 --> 00:18:48,496 ‫يدخل المُقتحم في الظلام‬ ‫ويقطع عنق (تشارلز ليدز)‬ 183 00:18:49,746 --> 00:18:52,537 ‫يُطلق النار على (فاليري ليدز)‬ ‫في معدتها بينما كانت تنهض‬ 184 00:18:52,829 --> 00:18:54,787 ‫حيث أعاق حركتها‬ ‫لكن لم يقتلها‬ 185 00:18:56,871 --> 00:18:58,996 ‫تركها لتشاهد زوجها يحتضر‬ 186 00:18:59,746 --> 00:19:01,621 ‫ثم يلتف ويسير عبر الردهة‬ 187 00:19:27,537 --> 00:19:28,996 ‫الطفلان كانا ما يزا...‬ 188 00:19:32,954 --> 00:19:35,370 ‫الطفلان كانا ما يزالان بسريريهما‬ ‫عند إطلاق النار عليهما‬ 189 00:19:35,537 --> 00:19:37,621 ‫وهذا قد يشير‬ ‫إلى استخدامه كاتم صوت‬ 190 00:19:46,787 --> 00:19:50,079 ‫جرّ الجثتين إلى غرفة‬ ‫النوم الرئيسية لكن لماذا؟‬ 191 00:19:51,204 --> 00:19:52,704 ‫كانا ميّتين‬ 192 00:19:53,370 --> 00:19:55,454 ‫ولم يحظَ أيّ منهما‬ ‫بذات...‬ 193 00:19:55,704 --> 00:19:57,162 ‫الاهتمام الإضافي‬ 194 00:19:57,454 --> 00:19:58,913 ‫كالسيدة (ليدز)‬ 195 00:20:28,579 --> 00:20:32,621 ‫أدخِلت قطع صغيرة من المرآة‬ ‫في تجاويف الضحايا الحجاجية‬ 196 00:20:33,829 --> 00:20:35,621 ‫حدث ذلك بعد الوفاة‬ 197 00:20:45,746 --> 00:20:47,996 ‫لماذا وضعت مرايا في أعينهم؟‬ 198 00:22:00,287 --> 00:22:03,079 ‫قطع المرايا‬ ‫تجعل أعينهم تبدو حيّة‬ 199 00:22:03,329 --> 00:22:05,038 ‫أراد جمهوراً‬ 200 00:22:05,162 --> 00:22:09,996 ‫أرادهم جميعاً مصطفين‬ ‫يشاهدونه وهو يلمسها‬ 201 00:22:11,996 --> 00:22:13,454 ‫عندما لمسها‬ 202 00:22:17,621 --> 00:22:19,079 ‫لمس‬ 203 00:22:20,496 --> 00:22:22,454 ‫مسحوق التلك‬ ‫كان هناك مسحوق التلك‬ 204 00:22:26,787 --> 00:22:29,287 ‫"وُجدت آثار التلك على فخد‬ ‫السيّدة (ليدز) الداخلي الأيمن"‬ 205 00:22:29,412 --> 00:22:32,746 ‫"لم ينتج بحث كامل للمنزل‬ ‫عن إيجاد تلك مشابه بالمنزل"‬ 206 00:22:35,996 --> 00:22:38,996 ‫نزعت القفازين، صحيح؟‬ ‫يا ابن العاهرة!‬ 207 00:22:40,454 --> 00:22:43,787 ‫نزعت القفازين ولمستها بيديك‬ ‫ثم مسحت جسمها‬ 208 00:22:43,954 --> 00:22:46,329 ‫لكن هل فتحت عينيها‬ ‫وأنت لا ترتدي القفازين؟‬ 209 00:22:55,496 --> 00:22:57,537 ‫- (كراوفورد)‬ ‫- "مرحباً، هل جثث آل (ليدز)"‬ 210 00:22:57,662 --> 00:22:59,412 ‫- "ما زالت في المشرحة؟"‬ ‫- نعم‬ 211 00:22:59,537 --> 00:23:02,787 ‫- من هنا خبير البصمات المستترة؟‬ ‫- "مركز شرطة (أتلانتا)"‬ 212 00:23:02,913 --> 00:23:04,913 ‫- لكنّهم فحصوا البصمات على الجثث‬ ‫- ليس الجثث‬ 213 00:23:05,038 --> 00:23:07,121 ‫اطلب منهم فحص العينين‬ 214 00:23:07,245 --> 00:23:09,204 ‫عينَي السيّدة (ليدز) حتى القرنيتين‬ 215 00:23:10,204 --> 00:23:13,537 ‫أظنه نزع القفازين (جاك)‬ ‫أظن أنّه كان عليه لمسها‬ 216 00:23:14,787 --> 00:23:16,454 ‫يا إلهي (ويل)!‬ 217 00:23:17,662 --> 00:23:19,496 ‫يا سادة، يا سيدات‬ 218 00:23:19,746 --> 00:23:21,621 ‫هكذا تبدو أسنان المُتهم‬ 219 00:23:21,871 --> 00:23:24,746 ‫جاءت الدمغات من آثار العض‬ ‫في السيّدة (ليدز)‬ 220 00:23:26,287 --> 00:23:28,245 ‫هذه الدرجة من الاعوجاج‬ 221 00:23:29,038 --> 00:23:31,537 ‫إضافة إلى الثلم‬ ‫في السن القاطع الأوسطي‬ 222 00:23:31,913 --> 00:23:35,621 ‫- تجعلان أثر عضته فريداً‬ ‫- سمك قرش لعين!‬ 223 00:23:36,621 --> 00:23:38,079 ‫كفى!‬ 224 00:23:39,496 --> 00:23:42,829 ‫نحن ممتنون لتورط المكتب الفيدرالي‬ ‫لديهم خبرة كبيرة في المجال‬ 225 00:23:42,954 --> 00:23:46,746 ‫وبشكل خاص، المحقق (غراهام)‬ ‫لديه هذه الخبرة، صحيح (جاك)؟‬ 226 00:23:46,871 --> 00:23:48,329 ‫نعم سيّدي‬ 227 00:23:48,662 --> 00:23:50,746 ‫أتريد إضافة شيء سيّد (غراهام)؟‬ 228 00:23:51,454 --> 00:23:53,662 ‫هلاّ تحضر إلى المقدمة رجاءً‬ 229 00:24:10,662 --> 00:24:13,370 ‫السيّدة (ليدز) والسيدة (جاكوبي)‬ ‫كانتا الهدفين الرئيسيين‬ 230 00:24:14,245 --> 00:24:17,245 ‫قُتل البقية لإتمام خياله فحسب‬ 231 00:24:17,704 --> 00:24:20,496 ‫أعرف أنّه يصعب تقبّل ذلك‬ ‫باعتبار ما شاهدتموه‬ 232 00:24:20,787 --> 00:24:22,245 ‫لكنّه لم يكن عملاً عشوائياً‬ 233 00:24:23,162 --> 00:24:26,621 ‫لم تكن نوبة قتل ببساطة‬ ‫لم يفقد السيطرة قطّ‬ 234 00:24:27,829 --> 00:24:31,204 ‫هذان الهجومان كانا منظمين جداً‬ ‫واختِيرت المرأتان بعناية‬ 235 00:24:31,412 --> 00:24:33,913 ‫نجهل كيف اختارهما ولماذا‬ 236 00:24:34,038 --> 00:24:36,370 ‫كانتا في ولايتين مختلفتين‬ ‫ولم يتعرّفا قطّ‬ 237 00:24:36,496 --> 00:24:38,121 ‫لكن هناك رابط‬ 238 00:24:38,871 --> 00:24:41,454 ‫هناك عامل مشترك‬ ‫وهذا هو المفتاح‬ 239 00:24:42,454 --> 00:24:44,913 ‫اكتشفوه وسننقذ الأرواح‬ 240 00:24:45,287 --> 00:24:48,621 ‫لأنّ هذا سيستمر‬ 241 00:24:48,746 --> 00:24:51,579 ‫حتى نتيقظ أو يحالفنا الحظ‬ 242 00:24:53,038 --> 00:24:54,496 ‫لن يتوقف‬ 243 00:24:55,913 --> 00:24:57,370 ‫لِمَ لا؟‬ 244 00:24:57,871 --> 00:24:59,329 ‫لأنّه يمنحه سلطة‬ 245 00:25:00,537 --> 00:25:02,038 ‫أكنت ستتنازلين عن ذلك؟‬ 246 00:25:04,162 --> 00:25:05,787 ‫سألت عن الكلب‬ 247 00:25:05,996 --> 00:25:08,038 ‫هاتفنا طبيب بيطري الليلة الماضية‬ 248 00:25:08,162 --> 00:25:12,454 ‫(ليدز) وابنه الأكبر أخذا الكلب‬ ‫إليه في ظهيرة اليوم السابق لمقتلهما‬ 249 00:25:12,829 --> 00:25:14,996 ‫كان مُصاباً‬ ‫بجرح اخترق معدته‬ 250 00:25:15,204 --> 00:25:16,871 ‫اضطر الطبيب البيطري إلى قتله‬ 251 00:25:16,996 --> 00:25:19,245 ‫أكان الكلب يرتدي طوقاً‬ ‫عليه عنوان آل (ليدز)؟‬ 252 00:25:19,370 --> 00:25:20,829 ‫لا‬ 253 00:25:21,746 --> 00:25:23,412 ‫أكان لدى آل (جاكوبي)‬ ‫بـ(بيرمينغهام) كلب؟‬ 254 00:25:23,537 --> 00:25:25,954 ‫لم يكن لديهم كلب‬ ‫وجدوا صندوق قطط في القبو‬ 255 00:25:26,079 --> 00:25:28,662 ‫فيه غائط قطط‬ ‫لكن لم يجدوا قطّة‬ 256 00:25:30,913 --> 00:25:32,370 ‫إن هُوجمت القطّة‬ 257 00:25:32,787 --> 00:25:34,579 ‫فربّما دفنها آل (جاكوبي)‬ 258 00:25:35,621 --> 00:25:37,787 ‫اطلب من شرطة (بيرمينغهام)‬ ‫تفقد الساحة الخلفية‬ 259 00:25:38,579 --> 00:25:40,621 ‫واطلب منهم استخدام‬ ‫مجس (ميثان) فهو أسرع‬ 260 00:25:44,496 --> 00:25:45,954 ‫نعم‬ 261 00:25:47,496 --> 00:25:48,954 ‫المكالمة لك‬ 262 00:25:50,162 --> 00:25:51,621 ‫(كرافورد)‬ 263 00:25:55,245 --> 00:25:57,704 ‫(كارل)، أنت نور حياتي‬ 264 00:25:57,829 --> 00:26:01,454 ‫هل سيصمد في المحكمة؟‬ ‫حسناً، أحسنت‬ 265 00:26:03,162 --> 00:26:05,121 ‫وجدوا بصمة‬ ‫على عين السيّدة (ليدز) اليُسرى‬ 266 00:26:05,913 --> 00:26:07,370 ‫جزء من الإبهام‬ 267 00:26:08,454 --> 00:26:11,454 ‫لا يمكنني إخباركم بشيء‬ ‫غير ذلك، أشكركم على وقتكم‬ 268 00:26:11,621 --> 00:26:13,454 ‫آسف، لا يمكنني الإجابة‬ ‫عن أسئلة إضافية‬ 269 00:26:13,662 --> 00:26:15,121 ‫(ويل غراهام)!‬ 270 00:26:15,329 --> 00:26:18,121 ‫أتذكرني؟ (فريدي لاوندز)‬ 271 00:26:18,621 --> 00:26:20,704 ‫قمت بتغطية قضية (ليكتور)‬ ‫لصحيفة (تاتلر)‬ 272 00:26:20,996 --> 00:26:22,621 ‫- أعددت نسخة الجلدة الورقية‬ ‫- نعم، أذكرك‬ 273 00:26:22,787 --> 00:26:25,662 ‫نعم، متى أحضروك (ويل)؟‬ ‫ماذا وجدت؟ أتظن أنّ...‬ 274 00:26:25,829 --> 00:26:28,829 ‫"جنّي الأسنان" ستكون‬ ‫قصّة أهم من قصة (ليكتور)؟‬ 275 00:26:29,121 --> 00:26:31,204 ‫- فقد تفوق على (ليكتور)‬ ‫- اسمع‬ 276 00:26:31,329 --> 00:26:34,537 ‫تكتب هراء وأكاذيب (لاوندز)‬ ‫وصحيفة (تاتلر) تافهة‬ 277 00:26:34,662 --> 00:26:36,329 ‫ابقَ بعيداً عني‬ 278 00:26:37,121 --> 00:26:38,746 ‫ابتعد يا (لاوندز)، هيّا‬ 279 00:26:40,496 --> 00:26:42,370 ‫ما رأيك‬ ‫في منحي الحقوق الحصرية؟‬ 280 00:26:45,287 --> 00:26:49,454 ‫أعتذر، لكنه تسلل‬ ‫إلى المستشفى وصوّرني‬ 281 00:26:49,579 --> 00:26:51,412 ‫- أتذكر؟ بتلك الأنابيب‬ ‫- أعرف (ويل)‬ 282 00:26:51,537 --> 00:26:53,871 ‫- المتدلية منّي‬ ‫- انسَ ذلك الحقير‬ 283 00:26:54,245 --> 00:26:57,287 ‫امنح نفسك بعض التقدير‬ ‫عندما نقبض على "جنّي الأسنان"‬ 284 00:26:57,412 --> 00:26:59,579 ‫البصمة إضافة إلى أسنانه‬ ‫ستقضي عليه‬ 285 00:27:00,704 --> 00:27:03,913 ‫- أنت فعلت ذلك (ويل)‬ ‫- كانت الأدلة موجودة (جاك)‬ 286 00:27:04,121 --> 00:27:06,579 ‫كانت أمامكم‬ ‫وبإمكان أيّ شخص رؤيتها‬ 287 00:27:06,704 --> 00:27:08,412 ‫لكن لم يرها شخص آخر‬ 288 00:27:08,746 --> 00:27:10,996 ‫ما أقوله هو‬ ‫أنّك قمت بعمل رائع‬ 289 00:27:11,121 --> 00:27:13,537 ‫لا، العمل الرائع‬ ‫هو المتابعة حتى النهاية‬ 290 00:27:13,662 --> 00:27:15,412 ‫والقبض عليه‬ 291 00:27:15,662 --> 00:27:17,287 ‫ولا يمكنني فعل ذلك‬ 292 00:27:17,412 --> 00:27:19,038 ‫فعلت ما طلبته منّي‬ 293 00:27:19,746 --> 00:27:21,370 ‫أتعرف؟ سأعود إلى المنزل‬ 294 00:27:22,537 --> 00:27:24,913 ‫أجهل من قد يكون هذا‬ 295 00:27:25,245 --> 00:27:28,579 ‫قدّمت إليهم خطوطاً عامة فحسب‬ ‫لا أرى وجهه‬ 296 00:27:28,704 --> 00:27:31,038 ‫هذا ما قلته‬ ‫عن (غاريت هوبز)، أتذكر؟‬ 297 00:27:31,871 --> 00:27:33,871 ‫- وكشفت أمره‬ ‫- لم أفعل‬ 298 00:27:34,621 --> 00:27:37,204 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، علقت فيما يتعلق بـ(هوبز)‬ 299 00:27:37,329 --> 00:27:38,787 ‫حقاً؟‬ 300 00:27:39,454 --> 00:27:40,913 ‫تلقيت مساعدة‬ 301 00:27:45,329 --> 00:27:46,787 ‫من (ليكتور)‬ 302 00:27:49,245 --> 00:27:50,704 ‫نعم‬ 303 00:27:55,287 --> 00:27:57,579 ‫(جاك)، لا تتلاعب بي‬ 304 00:27:57,704 --> 00:27:59,162 ‫لا تفعل ذلك‬ 305 00:27:59,579 --> 00:28:01,746 ‫- إن كنت تفكر في شيء فقله‬ ‫- لا أقول إلاّ...‬ 306 00:28:01,871 --> 00:28:04,787 ‫ربّما لدينا مصدر علينا بحثه‬ 307 00:28:04,913 --> 00:28:07,204 ‫أكان هذا الهدف؟‬ ‫أكنت تمشّيني في بقية الأمر‬ 308 00:28:07,329 --> 00:28:10,496 ‫- لتسألني ذلك؟‬ ‫- لا تغضب مني، أقوم بعملي‬ 309 00:28:10,913 --> 00:28:13,079 ‫إن كنت تعرف‬ ‫طريقاً مختصراً أفضل فأخبرني به‬ 310 00:28:13,496 --> 00:28:16,704 ‫إن ظننته قد يتحدث إليّ‬ ‫فسأذهب بنفسي‬ 311 00:28:19,162 --> 00:28:22,454 ‫إن أخبرتني بأنّك لا تستطيع‬ ‫تحمّله فالله يعلم أنّي سأتفهم‬ 312 00:28:30,662 --> 00:28:34,579 ‫كعينة بحث ثبت أنّ (ليكتور)‬ ‫مخيب للآمال جداً‬ 313 00:28:35,162 --> 00:28:38,204 ‫لا يمكن اختراقه بالفحص النفسي‬ 314 00:28:38,662 --> 00:28:43,829 ‫فحص (رورشارك)، الإدراك الباطني الفكري‬ ‫يطويها إلى أشكال (أوراغامي)‬ 315 00:28:44,913 --> 00:28:46,370 ‫كما ترى‬ 316 00:28:47,537 --> 00:28:51,871 ‫فيمكنك تخيل الاضطراب الناتج‬ ‫عن زيارتك سيّد (غراهام)‬ 317 00:28:53,454 --> 00:28:56,412 ‫- إن كان بإمكانك مشاركتنا...‬ ‫- دكتور (تشيلتون)، أعتذر‬ 318 00:28:56,537 --> 00:28:58,913 ‫رحلة العودة إلى (أتلانتا)‬ ‫الساعة ٤:١٧‬ 319 00:28:59,079 --> 00:29:00,537 ‫طبعاً‬ 320 00:29:03,662 --> 00:29:06,121 ‫أخبرني، عندما رأيت‬ ‫جرائم قتل (ليكتور)‬ 321 00:29:06,245 --> 00:29:07,913 ‫أسلوبه إن جاز التعبير‬ 322 00:29:08,287 --> 00:29:11,662 ‫أتمكنت من إعادة بناء أحلامه؟‬ 323 00:29:11,954 --> 00:29:14,704 ‫وإن حدث ذلك‬ ‫أرسمت صوراً لها؟‬ 324 00:29:14,829 --> 00:29:16,287 ‫لا‬ 325 00:29:23,537 --> 00:29:27,079 ‫دعني أكون صريحاً سيّد (غراهام)‬ ‫أول تحليل حاسم لـ(ليكتور)‬ 326 00:29:27,204 --> 00:29:29,496 ‫سيكون حلم أيّ ناشر‬ 327 00:29:29,704 --> 00:29:31,829 ‫سأمنحك التقدير كاملاً طبعاً‬ 328 00:29:36,454 --> 00:29:39,121 ‫اللعنة! مؤكد أنّ لديك نصيحة‬ ‫أنت قبضت عليه‬ 329 00:29:39,871 --> 00:29:41,329 ‫ماذا كانت خدعتك‬ 330 00:29:42,787 --> 00:29:44,245 ‫سمحت له بقتلي‬ 331 00:30:38,162 --> 00:30:41,704 ‫هذا عطر بعد الحلاقة الفظيع‬ ‫ذاته الذي وضعته في المحكمة‬ 332 00:30:43,662 --> 00:30:45,287 ‫يُهدى إليّ‬ ‫في كل عيد ميلاد‬ 333 00:30:45,412 --> 00:30:47,662 ‫عيد الميلاد، نعم‬ 334 00:30:48,287 --> 00:30:50,079 ‫هل استلمت بطاقتي؟‬ 335 00:30:51,038 --> 00:30:52,746 ‫- استلمتها، شكراً‬ ‫- لطف كبير‬ 336 00:30:52,871 --> 00:30:55,954 ‫من مختبر جرائم المكتب الفيدرالي‬ ‫إيصالها إليك‬ 337 00:30:56,913 --> 00:30:59,370 ‫رفضوا إعطائي عنوان منزلك‬ 338 00:31:00,996 --> 00:31:03,079 ‫أرسل إليّ الدكتور (بلوم) مقالك‬ ‫عن الإدمان الجراحي‬ 339 00:31:03,204 --> 00:31:04,954 ‫في مجلة "طب النفس الشرعي"‬ 340 00:31:06,204 --> 00:31:07,662 ‫وما رأيك؟‬ 341 00:31:08,162 --> 00:31:10,787 ‫كانت مثيرة للاهتمام جداً‬ ‫حتى للرجل غير الخبير‬ 342 00:31:15,996 --> 00:31:17,954 ‫تقول إنّك لست خبيراً‬ 343 00:31:25,204 --> 00:31:27,370 ‫لكنّك من قبض عليّ‬ 344 00:31:28,245 --> 00:31:29,704 ‫صحيح (ويل)؟‬ 345 00:31:30,871 --> 00:31:32,537 ‫أتعرف كيف فعلت ذلك؟‬ 346 00:31:33,746 --> 00:31:35,204 ‫حالفني الحظ‬ 347 00:31:35,412 --> 00:31:37,370 ‫لا أظنك تعتقد ذلك‬ 348 00:31:38,787 --> 00:31:41,079 ‫هو مذكور في السجل‬ ‫لماذا يهمك ذلك الآن؟‬ 349 00:31:41,329 --> 00:31:43,287 ‫لا يهمّني أنا (ويل)‬ 350 00:31:43,787 --> 00:31:45,579 ‫أحتاج إلى نصيحتك دكتور (ليكتور)‬ 351 00:31:48,454 --> 00:31:50,954 ‫(بيرمينغهام) و(أتلانتا)‬ 352 00:31:51,496 --> 00:31:54,496 ‫تريد معرفة كيفية‬ ‫اختياره الضحايا، صحيح؟‬ 353 00:31:54,704 --> 00:31:57,537 ‫ظننت أنّ لديك أفكاراً‬ ‫وأطلب منك مشاركتي إيّاها‬ 354 00:31:57,787 --> 00:32:00,329 ‫- لماذا أفعل ذلك؟‬ ‫- ثمّة أشياء تفتقر إليها‬ 355 00:32:00,662 --> 00:32:03,038 ‫مصادر بحث‬ ‫وربّما إمكانية استخدام كمبيوتر‬ 356 00:32:03,162 --> 00:32:04,787 ‫سأتحدث إلى مدير الموظفين‬ 357 00:32:05,245 --> 00:32:07,412 ‫نعم، الدكتور (تشيلتون)‬ 358 00:32:08,370 --> 00:32:09,829 ‫هو مقرف، صحيح؟‬ 359 00:32:10,162 --> 00:32:13,787 ‫يُزعجك كمراهق جاهل‬ 360 00:32:15,787 --> 00:32:20,204 ‫إن كنت تذكر (ويل)‬ ‫تعاوننا الأخير انتهى بفوضى كبيرة‬ 361 00:32:22,704 --> 00:32:24,704 ‫ستتمكن من رؤية ملف القضية‬ 362 00:32:25,537 --> 00:32:26,996 ‫وثمّة سبب آخر‬ 363 00:32:27,871 --> 00:32:29,537 ‫أنا أستمع إليك‬ 364 00:32:29,871 --> 00:32:31,621 ‫ظننتك ستستمتع بالتحدي‬ 365 00:32:32,329 --> 00:32:34,662 ‫لتكتشف إن كنت أذكى‬ ‫ممن أبحث عنه‬ 366 00:32:42,579 --> 00:32:45,913 ‫إذن، من تلميحك‬ ‫تظن أنّك أذكى منّي‬ 367 00:32:46,412 --> 00:32:48,370 ‫كونك من قبض عليّ‬ 368 00:32:48,704 --> 00:32:52,038 ‫- أعرف أنّي لست أذكى منك‬ ‫- إذن، كيف قبضت عليّ؟‬ 369 00:32:52,621 --> 00:32:55,370 ‫كان لديك معوقات‬ 370 00:32:55,579 --> 00:32:57,162 ‫أيّ معوقات؟‬ 371 00:32:57,871 --> 00:32:59,329 ‫أنت مجنون‬ 372 00:33:04,621 --> 00:33:06,913 ‫لونك أسمر جداً (ويل)‬ 373 00:33:07,038 --> 00:33:10,579 ‫ويداك خشنتان جداً‬ ‫لم تعد كيدَيّ الشرطي‬ 374 00:33:10,704 --> 00:33:13,746 ‫وعطر ما بعد الحلاقة‬ ‫شيء سيختاره طفل‬ 375 00:33:13,871 --> 00:33:16,121 ‫ثمّة قارب صغير‬ ‫على الزجاجة، صحيح؟‬ 376 00:33:17,746 --> 00:33:20,621 ‫كيف حال (جوش) الصغير‬ ‫و(مولي) الجميلة؟‬ 377 00:33:21,454 --> 00:33:23,454 ‫أفكر فيهما باستمرار‬ 378 00:33:23,996 --> 00:33:27,454 ‫لن تقنعني بمناشدة خيلائي الفكري‬ 379 00:33:27,579 --> 00:33:30,454 ‫لا أظنني سأقنعك أبداً‬ ‫إمّا أن تفعل ذلك أم لا‬ 380 00:33:31,412 --> 00:33:33,038 ‫- أهذا ملف القضية؟‬ ‫- نعم‬ 381 00:33:34,038 --> 00:33:37,204 ‫مع الصور؟ اتركها لديّ‬ ‫وقد أفكر في الموضوع‬ 382 00:33:37,746 --> 00:33:39,204 ‫لا‬ 383 00:33:41,871 --> 00:33:43,537 ‫أتحلم كثيراً (ويل)؟‬ 384 00:33:43,954 --> 00:33:45,412 ‫وداعاً دكتور (ليكتور)‬ 385 00:33:45,662 --> 00:33:48,245 ‫لم تهدد بأخذ كتبي مني‬ 386 00:33:49,079 --> 00:33:50,996 ‫إذن، أعطني الملف‬ 387 00:33:52,579 --> 00:33:54,579 ‫وسأخبرك برأيي‬ 388 00:33:57,537 --> 00:33:59,913 ‫سأحتاج إلى ساعة واحدة‬ ‫وإلى خصوصية‬ 389 00:34:06,704 --> 00:34:09,329 ‫كالأيام الخوالي، صحيح (ويل)؟‬ 390 00:34:38,954 --> 00:34:41,162 ‫هذا ولد خجول جداً (ويل)‬ 391 00:34:41,662 --> 00:34:43,121 ‫أودّ التعرف عليه‬ 392 00:34:43,913 --> 00:34:48,412 ‫أفكرت في احتمال كونه معاقاً‬ ‫أو اعتقاده أنّه معاق؟‬ 393 00:34:48,871 --> 00:34:50,412 ‫- نعم، المرايا‬ ‫- صحيح‬ 394 00:34:50,537 --> 00:34:52,370 ‫لاحظت أنّه كسر‬ ‫المرايا في المنزلين‬ 395 00:34:52,496 --> 00:34:54,746 ‫وليس بقدر يكفي للحصول‬ ‫على القطع التي يريدها‬ 396 00:34:54,871 --> 00:34:58,287 ‫وطبعاً القطع في أعينهم‬ ‫ليرى نفسه فيهم‬ 397 00:34:58,871 --> 00:35:01,954 ‫- هذا مثير للاهتمام‬ ‫- ليس كذلك، فكرت في ذلك‬ 398 00:35:02,746 --> 00:35:04,204 ‫فكّرت في الأمر‬ 399 00:35:04,746 --> 00:35:06,370 ‫- ماذا عن المرأتين؟‬ ‫- ميّتتان؟‬ 400 00:35:06,704 --> 00:35:08,162 ‫هما مجرد دميتين‬ 401 00:35:08,496 --> 00:35:11,412 ‫عليك رؤيتهما حيّتين‬ ‫كما لفتا انتباهه‬ 402 00:35:12,287 --> 00:35:14,996 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- تقريباً، ليس تماماً‬ 403 00:35:16,996 --> 00:35:18,454 ‫كيف كانت الساحتان؟‬ 404 00:35:20,079 --> 00:35:24,412 ‫ساحتان خلفيتان كبيرتان، محاطتان‬ ‫بسياج وبعض الشجيرات، لماذا؟‬ 405 00:35:24,537 --> 00:35:28,162 ‫لأنّه إن كان هذا الرجل‬ ‫يشعر بعلاقة خاصة بالقمر‬ 406 00:35:28,287 --> 00:35:30,329 ‫فقد يود الخروج للنظر إليه‬ 407 00:35:31,162 --> 00:35:34,787 ‫أرأيت الدم في ضوء القمر‬ ‫سابقاً (ويل)؟ يبدو أسود‬ 408 00:35:35,287 --> 00:35:36,913 ‫إن كان المرء عارياً مثلاً‬ 409 00:35:37,537 --> 00:35:40,746 ‫فمن الأفضل الحصول على خصوصية‬ ‫في الخارج لأمر كذلك‬ 410 00:35:41,537 --> 00:35:44,204 ‫أتظن أنّ الساحات تلعب دوراً‬ ‫في اختياره للضحايا؟‬ 411 00:35:44,329 --> 00:35:45,787 ‫نعم‬ 412 00:35:46,038 --> 00:35:48,204 ‫وسيكون هناك المزيد طبعاً‬ 413 00:35:48,787 --> 00:35:50,245 ‫ضحايا‬ 414 00:35:50,704 --> 00:35:53,662 ‫إذن، أظنك ستود‬ ‫إجراء هذه المحادثات كثيراً‬ 415 00:35:53,829 --> 00:35:55,787 ‫- قد لا يكون لديّ وقت‬ ‫- أنا لديّ وقت‬ 416 00:35:56,412 --> 00:35:59,621 ‫- لديّ وقت كثير‬ ‫- أحتاج إلى رأيك الآن‬ 417 00:36:00,204 --> 00:36:01,662 ‫إليك أحد آرائي‬ 418 00:36:02,329 --> 00:36:05,537 ‫تفوح منك رائحة الخوف‬ ‫وذلك العطر الرخيص‬ 419 00:36:05,787 --> 00:36:08,579 ‫تفوح منك رائحة الخوف (ويل)‬ ‫لكنّك لست جباناً‬ 420 00:36:10,704 --> 00:36:14,829 ‫تخاف مني لكنّك حضرت‬ ‫تخاف من الفتى الخجول‬ 421 00:36:14,954 --> 00:36:16,537 ‫لكنّك تبحث عنه رغم ذلك‬ 422 00:36:19,287 --> 00:36:21,287 ‫ألا تفهم (ويل)؟‬ 423 00:36:21,871 --> 00:36:24,996 ‫قبضت عليّ لأننا متشابهان جداً‬ 424 00:36:26,412 --> 00:36:31,038 ‫بلا خيالينا نكون‬ ‫كبقية المغفلين المساكين‬ 425 00:36:35,245 --> 00:36:38,496 ‫الخوف هو ثمن آلتنا‬ 426 00:36:38,704 --> 00:36:40,496 ‫لكن يمكنني مساعدتك على تحمله‬ 427 00:36:52,370 --> 00:36:55,579 ‫- أتصوّر وجهه؟ حسناً، هل انتهيت؟‬ ‫- نعم‬ 428 00:36:55,704 --> 00:36:57,162 ‫حسناً، لنخرج من هنا‬ 429 00:36:58,245 --> 00:37:01,079 ‫- أأنت متأكد من أنّك بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 430 00:37:01,662 --> 00:37:03,662 ‫"ماذا تظنه قصد بـ"رؤيتهما حيّتين"؟"‬ 431 00:37:04,537 --> 00:37:05,996 ‫لا أدري‬ 432 00:37:06,204 --> 00:37:08,954 ‫لا أدري، ربّما لا شيء‬ ‫يصعب فصل هرائه‬ 433 00:37:09,704 --> 00:37:11,913 ‫لكنّي سأزور منزل (ليدز) ثانية‬ 434 00:37:36,370 --> 00:37:38,787 ‫"حفلة عند المسبح"‬ 435 00:37:45,038 --> 00:37:46,621 ‫"ذكريات على الفيديو‬ ‫أعمال آل (ليدز)"‬ 436 00:37:46,746 --> 00:37:48,579 ‫"أعمال آل (ليدز)، بطولة"‬ 437 00:37:49,454 --> 00:37:50,996 ‫{\an8}"(بيلي)"‬ 438 00:37:51,579 --> 00:37:53,204 ‫{\an8}"(سوزي)"‬ 439 00:37:53,787 --> 00:37:55,245 ‫{\an8}"(شان)"‬ 440 00:37:56,746 --> 00:37:59,746 ‫{\an8}"(تشارلز)، (فاليري)"‬ 441 00:38:00,412 --> 00:38:02,370 ‫{\an8}"(دوتشيس)"‬ 442 00:38:04,537 --> 00:38:07,329 ‫"عزيزتي (دوتشيس)، نعم هكذا‬ ‫أريني ما يمكنك فعله"‬ 443 00:38:10,162 --> 00:38:12,287 ‫"من هؤلاء؟ عليكِ بهم (دوتشيس)"‬ 444 00:38:12,704 --> 00:38:15,079 ‫"عليكِ بهم (دوتش)‬ ‫اذهبي وعليكِ بهم (دوتش)"‬ 445 00:38:15,204 --> 00:38:16,829 ‫"اذهبي وعليكِ بهم يا فتاة"‬ 446 00:38:17,662 --> 00:38:20,204 ‫- "حسناً، (تشارلي)"‬ ‫- "ابدأوا التصوير"‬ 447 00:38:20,329 --> 00:38:21,787 ‫"ماذا تفعل؟"‬ 448 00:38:22,537 --> 00:38:24,079 ‫- "مرحباً يا جماعة"‬ ‫- "يا مجنون"‬ 449 00:38:24,204 --> 00:38:26,412 ‫- "كيف حال الجميع؟"‬ ‫- "مرحباً أبي"‬ 450 00:38:26,537 --> 00:38:29,162 ‫- "عدنا من المتجر"‬ ‫- "مرحباً أبي"‬ 451 00:38:29,287 --> 00:38:32,245 ‫- "هذه ابنتي"‬ ‫- "مرحباً أبي"‬ 452 00:38:32,370 --> 00:38:33,829 ‫- "(بيلي)"‬ ‫- "مرحباً أبي"‬ 453 00:38:34,287 --> 00:38:37,079 ‫- "وعزيزتي"‬ ‫- "لست مستعدة للصورة عن قرب"‬ 454 00:38:37,204 --> 00:38:38,871 ‫"يا مخرج"‬ 455 00:38:39,079 --> 00:38:41,370 ‫"ما رأيك؟"‬ 456 00:38:42,245 --> 00:38:44,370 ‫"اقترب"‬ 457 00:38:44,496 --> 00:38:48,537 ‫"أقرب، أظن أنّ علينا‬ ‫جعل الأطفال ينامون باكراً الليلة"‬ 458 00:38:48,662 --> 00:38:51,162 ‫"يبدون متعبين، ألا تظن ذلك؟"‬ 459 00:38:52,245 --> 00:38:54,787 ‫- "نحن في الحفلة قرب المسبح"‬ ‫- "ماذا تفعل؟"‬ 460 00:38:54,913 --> 00:38:56,996 ‫- "تعالي عزيزتي"‬ ‫- "كفى"‬ 461 00:38:57,121 --> 00:38:58,621 ‫"سأشكوك إلى أمي"‬ 462 00:38:58,871 --> 00:39:00,996 ‫- "الآن سأحصل على قبلتي"‬ ‫- حسناً، أتريد قبلة؟"‬ 463 00:39:01,121 --> 00:39:03,204 ‫"أريد قبلة، قبلة كبيرة ورومانسية"‬ 464 00:39:20,370 --> 00:39:23,996 ‫لن يمر أحد من هنا ثانية‬ ‫سأضمن ذلك‬ 465 00:39:27,662 --> 00:39:29,496 ‫لماذا لم يقتحم المنزل‬ ‫من هناك؟‬ 466 00:39:29,787 --> 00:39:32,746 ‫- هو مخفي أكثر‬ ‫- الأقفال محكمة على ذلك الباب‬ 467 00:39:32,871 --> 00:39:34,454 ‫أظنه كان مستعجلاً جداً‬ 468 00:39:36,579 --> 00:39:38,370 ‫لا، هو لا يستعجل‬ 469 00:40:34,412 --> 00:40:36,121 ‫جلست هنا، صحيح؟‬ 470 00:40:37,204 --> 00:40:39,287 ‫شاهدت الأطفال يدفنون القطّة‬ 471 00:40:39,954 --> 00:40:41,496 ‫ثم انتظرت حلول الظلام‬ 472 00:41:01,621 --> 00:41:04,996 ‫أنت فخور، كان عليك‬ ‫ترك توقيعك على عملك‬ 473 00:41:15,412 --> 00:41:19,245 ‫"دار (دولارهايد) للعجزة"‬ 474 00:41:41,496 --> 00:41:42,954 ‫"جدّتي؟"‬ 475 00:41:43,287 --> 00:41:44,746 ‫"جدّتي؟"‬ 476 00:41:45,204 --> 00:41:47,871 ‫- "أنا آسف"‬ ‫- "(فرانسيس)"‬ 477 00:41:48,079 --> 00:41:51,204 ‫"لم أرَ طفلاً‬ ‫قذراً ومقرفاً مثلك"‬ 478 00:41:51,329 --> 00:41:54,121 ‫"انظر إلى نفسك، أنت مبتلّ‬ ‫اخرج من سريري"‬ 479 00:41:54,245 --> 00:41:56,537 ‫- "لا"‬ ‫- "عد إلى غرفتك في الأعلى"‬ 480 00:41:57,038 --> 00:42:00,746 ‫- "جدّتي، أنت تؤلمينني"‬ ‫- "اخرس أيّها الوحش الصغير القذر"‬ 481 00:42:00,871 --> 00:42:03,746 ‫"كان عليّ وضعك في دار أيتام‬ ‫بغض النظر عن كونك حفيدي"‬ 482 00:42:03,871 --> 00:42:05,329 ‫"جدّتي"‬ 483 00:42:05,996 --> 00:42:08,370 ‫"جدّتي، لا تؤذيني"‬ 484 00:42:08,537 --> 00:42:10,412 ‫- "تؤلمينني"‬ ‫- "ادخل إلى الحمّام"‬ 485 00:42:10,537 --> 00:42:13,370 ‫"اخلع قميص نومك ونظّف نفسك"‬ 486 00:42:13,496 --> 00:42:14,954 ‫"بسرعة"‬ 487 00:42:15,829 --> 00:42:17,871 ‫"والآن أعطني مقصي‬ ‫من خزانة الأدوية"‬ 488 00:42:17,996 --> 00:42:21,245 ‫- "أرجوك، لا"‬ ‫- "أمسك بذلك الشيء القذر بيدك"‬ 489 00:42:21,370 --> 00:42:23,412 ‫- "ومدّه"‬ ‫- "لا جدّتي"‬ 490 00:42:23,537 --> 00:42:25,621 ‫- "الآن، انظر إلى الأسفل"‬ ‫- "أرجوك"‬ 491 00:42:25,871 --> 00:42:29,245 ‫- "أتريد أن أقطعه؟"‬ ‫- "لا جدّتي"‬ 492 00:42:29,370 --> 00:42:30,913 ‫"أقسم يا (فرانسيس)"‬ 493 00:42:31,038 --> 00:42:34,162 ‫"على أنّي سأقطعه‬ ‫إن لطّخت سريرك ثانية"‬ 494 00:42:34,287 --> 00:42:37,162 ‫- "أتفهم؟"‬ ‫- "سأكون ولداً صالحاً"‬ 495 00:42:37,746 --> 00:42:41,454 ‫سأكون ولداً صالحاً، أعدك‬ 496 00:43:17,204 --> 00:43:22,412 ‫"شاهدوا تنيناً أحمر عظيماً"‬ 497 00:43:24,287 --> 00:43:31,579 ‫"معتوه مجنون يُستشار‬ ‫في جرائم قتل "جنّي الأسنان""‬ 498 00:43:41,412 --> 00:43:43,954 ‫"عميل فيدرالي يطلب‬ ‫نصيحة من قاتل"‬ 499 00:43:44,079 --> 00:43:47,579 ‫"جنّي الأسنان"‬ 500 00:43:47,704 --> 00:43:51,245 ‫"ثقوا بـ(فريدي)"‬ 501 00:44:36,162 --> 00:44:37,621 ‫صباح الخير (ويل)‬ 502 00:44:38,079 --> 00:44:39,996 ‫لطيف منك زياراتي ثانية‬ 503 00:44:42,954 --> 00:44:45,245 ‫حفر هذه على شجرة‬ ‫قرب منزل آل (جاكوبي)‬ 504 00:44:46,162 --> 00:44:49,954 ‫- مستخدماً سكين صيد‬ ‫- المُستخدمة لقتل (تشارلز ليدز) لاحقاً‬ 505 00:44:50,079 --> 00:44:51,537 ‫نعم‬ 506 00:44:54,245 --> 00:44:55,913 ‫امشِ معي‬ 507 00:44:57,996 --> 00:45:00,787 ‫كانت لديه أداة ثانية‬ ‫قاطعة لسان القفل‬ 508 00:45:01,079 --> 00:45:02,746 ‫استخدمها لإخلاء المشهد أمامه‬ 509 00:45:02,954 --> 00:45:05,829 ‫- لكن؟‬ ‫- لا أظنه أحضرها لهذا السبب‬ 510 00:45:07,121 --> 00:45:09,579 ‫فهي ثقيلة جداً ومربكة‬ 511 00:45:09,704 --> 00:45:11,329 ‫واضطر إلى حملها مسافة طويلة‬ 512 00:45:11,454 --> 00:45:13,412 ‫ما رأينا في الشعار؟‬ 513 00:45:14,121 --> 00:45:17,287 ‫قسم الدراسات الآسيوية في (لانغلي)‬ ‫حدد أنّه حرف صيني‬ 514 00:45:18,871 --> 00:45:20,454 ‫يظهر على قطعة (ما جونغ)‬ 515 00:45:20,746 --> 00:45:24,079 ‫- هو شعار التنين الأحمر‬ ‫- التنين الأحمر، صحيح‬ 516 00:45:24,537 --> 00:45:26,412 ‫بدأ هذا الفتى يثير اهتمامي‬ 517 00:45:27,329 --> 00:45:29,787 ‫دكتور، نجهل ما المعنى الأكبر‬ 518 00:45:29,913 --> 00:45:32,829 ‫- المحتمل للشعار...‬ ‫- أيعجبك قفص الرياضة (ويل)؟‬ 519 00:45:32,954 --> 00:45:37,204 ‫محاميّ المزعوم يزعج الدكتور (تشيلتون)‬ ‫دائماً لمنحي مكاناً أفضل‬ 520 00:45:37,454 --> 00:45:41,329 ‫- أجهل أيّهما أشد حماقة‬ ‫- ربّما إن قدّمت معلومات...‬ 521 00:45:41,496 --> 00:45:45,996 ‫"طائر "أبو الحناء" في قفص‬ ‫يُغضب السماوات"‬ 522 00:45:46,829 --> 00:45:48,829 ‫أسبق أن كنت‬ ‫طائر "أبو الحناء" (ويل)؟‬ 523 00:45:49,454 --> 00:45:50,913 ‫طبعاً‬ 524 00:45:51,162 --> 00:45:53,412 ‫يُسمح لي بـ٣٠ دقيقة هنا‬ ‫مرّة في الأسبوع‬ 525 00:45:53,746 --> 00:45:55,370 ‫ادخل في صلب الموضوع‬ 526 00:45:56,162 --> 00:45:58,370 ‫أظنه نوى استخدام قاطعة‬ ‫لسان القفل للدخول إلى المنزل‬ 527 00:45:58,496 --> 00:46:02,079 ‫لكنّه لم يفعل، بدلاً من ذلك‬ ‫اقتحم أبواب الشرفة‬ 528 00:46:03,038 --> 00:46:05,496 ‫أيقظ الصوت (جاكوبي) واضطر‬ ‫إلى قتله على الدرج‬ 529 00:46:05,621 --> 00:46:07,079 ‫لم يكن ذلك مخططاً‬ 530 00:46:07,245 --> 00:46:09,204 ‫كان عملاً غير متقن‬ ‫وهذا ليس من طبعه‬ 531 00:46:10,662 --> 00:46:12,746 ‫علينا ألاّ نحكم عليه‬ ‫بقسوة (ويل)‬ 532 00:46:13,079 --> 00:46:14,621 ‫كانت المرّة الأولى له‬ 533 00:46:15,662 --> 00:46:18,162 ‫ألم تشعر بموجة ذعر مفاجئة؟‬ 534 00:46:24,079 --> 00:46:26,162 ‫نعم، هذا الخوف‬ ‫الذي تحدثنا عنه‬ 535 00:46:26,996 --> 00:46:29,245 ‫تحتاج إلى خبرة للتحكم به‬ 536 00:46:29,787 --> 00:46:33,996 ‫شعرت بمن أكون عندما كنت‬ ‫أرتكب ما تسميه جرائمي‬ 537 00:46:34,121 --> 00:46:35,746 ‫- نعم‬ ‫- إذن، تأذيت‬ 538 00:46:35,871 --> 00:46:38,287 ‫ليس بسبب عيب‬ ‫في إدراكك أو غرائزك‬ 539 00:46:38,412 --> 00:46:41,579 ‫بل لأنّك لم تتصرّف بناءً عليها‬ ‫إلاّ بعد فوات الأوان‬ 540 00:46:42,996 --> 00:46:45,121 ‫- يمكنك قول ذلك‬ ‫- لكنّك أكثر حكمة الآن‬ 541 00:46:45,370 --> 00:46:47,537 ‫- نعم‬ ‫- تخيل ما كنت ستفعله (ويل)‬ 542 00:46:47,662 --> 00:46:49,871 ‫لو كان بإمكانك العودة‬ ‫إلى الماضي‬ 543 00:46:50,913 --> 00:46:53,370 ‫كنت سأطلق عيارين ناريين برأسك‬ ‫قبل الإمساك بك الخنجر الصغير‬ 544 00:46:54,537 --> 00:46:56,038 ‫أحسنت (ويل)‬ 545 00:46:56,621 --> 00:46:59,412 ‫أظننا نحرز تقدماً‬ 546 00:46:59,537 --> 00:47:05,746 ‫وزائرنا يفعل ذلك‬ ‫هو يهذب أساليبه ويتطور‬ 547 00:47:09,329 --> 00:47:12,496 ‫ذكر ملف القضية‬ ‫أشرطة فيديو لآل (ليدز)‬ 548 00:47:12,621 --> 00:47:14,204 ‫- أودّ رؤيتها‬ ‫- لا‬ 549 00:47:14,329 --> 00:47:16,079 ‫- لِمَ لا؟‬ ‫- سيكون ذلك فاحشاً‬ 550 00:47:16,913 --> 00:47:18,496 ‫لا تُسهل الأمور، صحيح؟‬ 551 00:47:19,038 --> 00:47:20,996 ‫لكن المرء يهدف إلى الإرضاء‬ 552 00:47:21,496 --> 00:47:23,412 ‫سأهاتفك إن فكرت‬ ‫في شيء آخر‬ 553 00:47:23,537 --> 00:47:26,204 ‫ربّما تود إعطائي‬ ‫رقم هاتف منزلك‬ 554 00:47:30,412 --> 00:47:32,537 ‫- انتهت جلستنا يا دكتور‬ ‫- للوقت الحالي‬ 555 00:47:33,913 --> 00:47:38,662 ‫كانت المرة الأولى بالنسبة إليه‬ ‫تحسن أداؤه سريعاً في (أتلانتا)‬ 556 00:47:39,412 --> 00:47:41,121 ‫تأكد عزيزي (ويل)‬ 557 00:47:41,704 --> 00:47:44,287 ‫هذا سيجعلك تعمل كثيراً‬ 558 00:47:48,370 --> 00:47:50,370 ‫بلّغ (مولي) و(جوش) حبّي‬ 559 00:47:50,662 --> 00:47:52,412 ‫- إلى مؤخرة الزنزانة دكتور (ليكتور)‬ ‫- وداعاً‬ 560 00:47:52,537 --> 00:47:54,162 ‫وجهك باتجاه الحائط‬ 561 00:47:57,162 --> 00:48:01,287 ‫إن استدرت قبل سماع‬ ‫إغلاق القفل فستُصاب بسهم، أفهمت؟‬ 562 00:48:01,412 --> 00:48:04,537 ‫- بالتأكيد‬ ‫- لديك ٥ دقائق للتحدث إلى محاميك‬ 563 00:48:12,537 --> 00:48:15,162 ‫- ابتداءً من الآن‬ ‫- شكراً (بارني)‬ 564 00:48:21,621 --> 00:48:25,370 ‫"ألو؟ دكتور (ليكتور)‬ ‫لديّ المستندات التي طلبتها"‬ 565 00:48:34,079 --> 00:48:36,412 ‫"أردئة"، (روبزبيير)‬ 566 00:48:36,537 --> 00:48:38,412 ‫"طائر أبو الحنّاء"‬ ‫"طائر أبو الحنّاء، هاتف..."‬ 567 00:48:38,537 --> 00:48:40,537 ‫""طائر أبو الحنّاء، يفقد الوعي"‬ 568 00:48:41,370 --> 00:48:45,287 ‫"طائر أبو الحنّاء في قفص"‬ ‫٤٠٦،٩‬ 569 00:48:50,079 --> 00:48:52,746 ‫"طائر أبو الحناء في قفص‬ ‫يُغضب السماوات"‬ 570 00:48:52,871 --> 00:48:55,787 ‫- نعم، هذه هي‬ ‫- لـ(وليام بليك)، من "نبوءات البراءة"‬ 571 00:48:56,621 --> 00:48:58,829 ‫- أتظنينه موجوداً لديكم؟‬ ‫- يجدر ذلك‬ 572 00:48:58,954 --> 00:49:01,204 ‫كما لدينا كتب لصور (بليك)‬ 573 00:49:01,996 --> 00:49:04,496 ‫- أتريد رؤيتها؟‬ ‫- نعم، شكراً‬ 574 00:49:04,913 --> 00:49:07,996 ‫"قسم طب النفس بجامعة (شيكاغو)‬ ‫مكتب الدكتور (بلوم)"‬ 575 00:49:08,121 --> 00:49:10,954 ‫مرحباً، أنا (بوب غرير)‬ ‫في "دار نشر (بلاين) و(غدواردز)"‬ 576 00:49:11,537 --> 00:49:14,121 ‫طلب منّي الدكتور (بلوم) إرسال‬ ‫نسخة من "الطبيب النفسي والقانون"‬ 577 00:49:14,245 --> 00:49:18,329 ‫إلى (ويل غراهام)، وكان يُفترض‬ ‫أن تعطيني مساعدته العنوان‬ 578 00:49:18,454 --> 00:49:20,829 ‫ورقم هاتفه‬ ‫لكنّها لم تعطني إيّاهما‬ 579 00:49:20,954 --> 00:49:24,287 ‫"يا إلهي! أنا موظفة مؤقتة‬ ‫ستعود (ليندا) يوم الاثنين"‬ 580 00:49:24,412 --> 00:49:26,412 ‫عليّ اللحاق بشركة (فيديكس)‬ ‫بعد ٥ دقائق‬ 581 00:49:26,537 --> 00:49:28,537 ‫وأكره إزعاج الدكتور (بلوم)‬ ‫بشأنه في منزله‬ 582 00:49:28,662 --> 00:49:31,579 ‫لأنّه طلب من (ليندا) إرساله‬ ‫ولا أريد إيقاعها في مشكلة‬ 583 00:49:32,704 --> 00:49:34,954 ‫هو موجود في دولاب العناوين‬ 584 00:49:35,662 --> 00:49:37,662 ‫سأرقص في حفل زفافك‬ ‫إن قرأته لي‬ 585 00:49:38,537 --> 00:49:40,913 ‫"لا أدري‬ ‫لا يُفترض بي فعل ذلك"‬ 586 00:49:41,662 --> 00:49:45,079 ‫كوني لطيفة وابحثي عنه‬ ‫ولن أزعجك أكثر‬ 587 00:49:45,746 --> 00:49:48,038 ‫(غراهام، ويل)‬ 588 00:49:48,662 --> 00:49:50,370 ‫"حسناً، لحظة"‬ 589 00:49:54,496 --> 00:49:57,245 ‫"(غراهام)، لا يضم عنوان منزله"‬ 590 00:49:57,370 --> 00:49:59,287 ‫- ماذا يضم عزيزتي؟‬ ‫- "مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 591 00:49:59,412 --> 00:50:03,079 ‫"٩٣٥ شارع (بينسيلفانيا)‬ ‫شمال غرب، (واشنطن) العاصمة"‬ 592 00:50:03,204 --> 00:50:05,121 ‫- ماذا أيضاً؟‬ ‫- "انتظر"‬ 593 00:50:06,162 --> 00:50:11,537 ‫"ها هو، صندوق بريد‬ ‫٣٦٨٠، (ماراثون، فلوريدا)"‬ 594 00:50:11,662 --> 00:50:13,370 ‫- (ماراثون)؟‬ ‫- "نعم"‬ 595 00:50:14,245 --> 00:50:15,704 ‫هذا جيّد‬ 596 00:50:16,121 --> 00:50:17,579 ‫أنت ملاك‬ 597 00:50:33,579 --> 00:50:36,787 ‫"التنين الأحمر العظيم‬ ‫والمرأة التي ترتدي الشمس"‬ 598 00:50:43,913 --> 00:50:48,871 ‫"(كرومالوكس)، مختبر ألوان"‬ 599 00:51:05,204 --> 00:51:06,662 ‫"حساس للأشعة تحت الأحمر"‬ 600 00:51:11,038 --> 00:51:12,829 ‫أنا (فرانسيس دولارهايد)‬ 601 00:51:13,704 --> 00:51:16,162 ‫جئت لأجل طرد‬ ‫الأشعة تحت الأحمر‬ 602 00:51:16,287 --> 00:51:18,704 ‫صحيح، اسند ظهرك إلى الباب‬ 603 00:51:18,829 --> 00:51:22,204 ‫وتقدّم ٣ خطوات‬ ‫حتى تشعر ببلاط أسفل قدميك‬ 604 00:51:22,412 --> 00:51:24,496 ‫وثمّة كرسي إلى اليسار‬ 605 00:51:26,996 --> 00:51:29,746 ‫أنت السيّد (دي) المسؤول‬ ‫عن الخدمات التقنية، صحيح؟‬ 606 00:51:31,662 --> 00:51:33,121 ‫أنا (ريبا ماكلين)‬ 607 00:51:34,079 --> 00:51:36,454 ‫لحظة وسأشعل الأنوار‬ 608 00:51:40,121 --> 00:51:42,079 ‫حسناً، هكذا‬ 609 00:51:46,871 --> 00:51:49,245 ‫لماذا تحتاج‬ ‫إلى الأشعة تحت الحمراء؟‬ 610 00:51:50,496 --> 00:51:51,954 ‫لحديقة الحيوانات‬ 611 00:51:52,370 --> 00:51:55,038 ‫يريدون تصوير الحيوانات الليلية‬ 612 00:51:55,162 --> 00:51:57,370 ‫هذا رائع! أحب الحيوانات‬ 613 00:51:58,329 --> 00:52:02,245 ‫لكن عليّ تحذيرك‬ ‫هذه حساسة جداً‬ 614 00:52:02,787 --> 00:52:04,496 ‫قد يكون التعامل معها صعباً‬ 615 00:52:07,079 --> 00:52:10,204 ‫لكن، لا أظن‬ ‫أنّ عليّ إخبارك بذلك‬ 616 00:52:18,038 --> 00:52:19,913 ‫مرحباً (ريبا)، سيّد (دي)‬ 617 00:52:21,121 --> 00:52:24,412 ‫لا أقاطعكما، صحيح؟‬ 618 00:52:24,662 --> 00:52:28,079 ‫- لا (رالف)‬ ‫- (ريبا)، بدأت الأمطار تهطل‬ 619 00:52:28,204 --> 00:52:30,787 ‫- ما رأيك لو أقلّك إلى المنزل؟‬ ‫- تقود دراجة نارية (رالف)‬ 620 00:52:30,913 --> 00:52:32,496 ‫كيف سيمنع ذلك المطر عنّي؟‬ 621 00:52:32,913 --> 00:52:36,370 ‫فكرت في أن نتوقف‬ ‫في مكان ما‬ 622 00:52:36,579 --> 00:52:38,121 ‫وشرب مشروب ليلي‬ 623 00:52:38,579 --> 00:52:40,038 ‫هناك من سيقلّني‬ 624 00:52:40,704 --> 00:52:42,746 ‫لا بأس‬ 625 00:52:44,121 --> 00:52:45,579 ‫لا مشكلة‬ 626 00:52:54,412 --> 00:52:57,621 ‫ما أكرهه أكثر من الشفقة‬ ‫هي الشفقة الزائفة‬ 627 00:52:58,245 --> 00:53:00,996 ‫خاصة من شخص مثار جنسياً دائماً‬ ‫كـ(رالف ماندي)‬ 628 00:53:02,787 --> 00:53:04,245 ‫آسفة‬ 629 00:53:04,829 --> 00:53:06,287 ‫ليس لديّ شفقة‬ 630 00:53:40,287 --> 00:53:41,746 ‫دعيني أقلّك‬ 631 00:53:42,662 --> 00:53:45,204 ‫شكراً، لكنّي أستقل الحافلة دائماً‬ 632 00:53:47,412 --> 00:53:48,871 ‫(ماندي) أحمق‬ 633 00:53:49,496 --> 00:53:50,954 ‫دعيني أقلّك‬ 634 00:53:52,954 --> 00:53:54,412 ‫لأجل متعتي‬ 635 00:54:08,746 --> 00:54:10,829 ‫أتريد الدخول؟ سأعد مشروباً لنا‬ 636 00:54:18,038 --> 00:54:19,496 ‫ربّما في مرّة أخرى‬ 637 00:54:19,579 --> 00:54:21,370 ‫سأدخل‬ 638 00:54:29,454 --> 00:54:31,329 ‫متى موعد مشروع حديقة الحيوانات؟‬ 639 00:54:32,245 --> 00:54:34,662 ‫ربّما الأسبوع القادم، سيهاتفونني‬ 640 00:54:35,079 --> 00:54:36,537 ‫أحب حديقة الحيوانات‬ 641 00:54:37,913 --> 00:54:42,787 ‫بالواقع، إحدى أولَيات ذكرياتي‬ ‫هي رؤية أسد أمريكي‬ 642 00:54:42,913 --> 00:54:44,370 ‫عندما بلغت ٥ سنوات‬ 643 00:54:44,954 --> 00:54:47,621 ‫فقدت بصري بسن ٧ سنوات‬ ‫بسبب الديفتيريا‬ 644 00:54:47,913 --> 00:54:49,370 ‫أيمكنك إعطائي السكين؟‬ 645 00:55:07,204 --> 00:55:11,121 ‫المهم، لطالما حاولت الاحتفاظ‬ ‫بذكرى شكل الأسد الأمريكي‬ 646 00:55:12,621 --> 00:55:15,871 ‫لكن في هذا الوقت بصراحة‬ ‫ما أراه في رأسي‬ 647 00:55:16,537 --> 00:55:20,496 ‫لا يشبه الأسد الأمريكي أبداً‬ ‫بقدر شبهه بالحمار أو الماعز‬ 648 00:55:21,079 --> 00:55:23,662 ‫أحياناً، لست متأكدة‬ ‫إن كنت قد رأيته حقاً‬ 649 00:55:23,954 --> 00:55:25,996 ‫ربّما هو شيء اختلقته ببساطة‬ 650 00:55:29,954 --> 00:55:31,412 ‫أأنت بخير؟‬ 651 00:55:33,746 --> 00:55:35,329 ‫لا تتكلم كثيراً، صحيح؟‬ 652 00:55:35,829 --> 00:55:38,162 ‫لا، لا أظن ذلك‬ 653 00:55:40,954 --> 00:55:45,704 ‫دعنا نتحدث عن أمر لحظة‬ ‫ونتخلص منه، حسناً؟‬ 654 00:55:55,370 --> 00:56:01,038 ‫أسمع أنّك أجريت تعديلاً‬ ‫للمنطقة اللينة في فكك العلوي‬ 655 00:56:02,204 --> 00:56:05,162 ‫لكنّي أفهم كلامك جيداً‬ ‫لأنّك تتكلم بوضوح كبير‬ 656 00:56:06,871 --> 00:56:09,162 ‫إن لم ترد التحدث إليّ‬ ‫فلا بأس‬ 657 00:56:11,121 --> 00:56:13,579 ‫لكنّي آمل أنّك ستفعل‬ ‫لأنّ...‬ 658 00:56:15,038 --> 00:56:18,454 ‫أعرف الشعور عندما يظن الناس‬ ‫أنّك مختلف دائماً‬ 659 00:56:21,704 --> 00:56:24,079 ‫هذا جيّد‬ 660 00:56:27,829 --> 00:56:29,370 ‫أيمكنني لمس وجهك؟‬ 661 00:56:30,996 --> 00:56:33,412 ‫أريد أن أعرف‬ ‫إن كنت مبتسماً أم عابساً‬ 662 00:56:34,121 --> 00:56:36,996 ‫أريد أن أعرف‬ ‫إن كان عليّ أن أخرس‬ 663 00:56:48,079 --> 00:56:50,204 ‫ثقي بكلامي، أنا مبتسم‬ 664 00:56:54,537 --> 00:56:55,996 ‫عليّ الذهاب‬ 665 00:56:56,245 --> 00:56:58,245 ‫إن أهنتك فلم أقصد ذلك‬ 666 00:56:58,829 --> 00:57:00,287 ‫لا‬ 667 00:57:06,996 --> 00:57:10,954 ‫{\an8}- "مقر مكتب الـ(أف بي آي)، (واشنطن) العاصمة"‬ ‫- زرت منزلهم لكنّي أجهل كيف كان آل (جاكوبي)‬ 668 00:57:11,121 --> 00:57:13,746 ‫سيكون مفيداً لو تمكنت‬ ‫من رؤية بعض أشيائهم الشخصية‬ 669 00:57:13,913 --> 00:57:16,496 ‫دفاتر يوميات أو رسائل‬ ‫ألديك هذه الأشياء سيّد (ميتكاف)؟‬ 670 00:57:16,787 --> 00:57:21,245 ‫بالتأكيد، عدا بضع قطع تذكارية‬ ‫حصل عليها (نايلز جاكوبي)‬ 671 00:57:23,038 --> 00:57:26,079 ‫هذا ابن (جاكوبي) الوريث‬ ‫من زوجته الأولى؟‬ 672 00:57:26,245 --> 00:57:29,496 ‫صحيح، كوني منفذ الوصية‬ ‫أحتفظ بهذه الأمور في المكتب‬ 673 00:57:29,621 --> 00:57:31,621 ‫مع بعض الأمور القيمة الصغيرة‬ 674 00:57:31,829 --> 00:57:33,287 ‫حتى إثبات صحة الوصية‬ 675 00:57:33,746 --> 00:57:36,537 ‫لكن شرطة (بيرمينغهام) بحثتها كلّها‬ 676 00:57:36,704 --> 00:57:38,621 ‫أيمكنك توضيبها وإرسالها إليّ؟‬ 677 00:57:43,329 --> 00:57:46,287 ‫أكره أن أطلب ذلك‬ ‫أعرف أنّه أمر مزعج‬ 678 00:57:48,954 --> 00:57:50,412 ‫اللعنة!‬ 679 00:57:50,996 --> 00:57:53,871 ‫قاضي إثبات صحة الوصية‬ ‫صديق قديم لي بلعب الغولف‬ 680 00:57:55,537 --> 00:57:56,996 ‫بُني‬ 681 00:57:57,913 --> 00:58:00,245 ‫أخبرني بأنّك ستنال‬ ‫من ابن العاهرة فحسب‬ 682 00:58:00,370 --> 00:58:02,496 ‫- نبذل قصارى جهدنا‬ ‫- (ويل)‬ 683 00:58:02,787 --> 00:58:04,954 ‫شكراً سيّد (ميتكاف)، شكراً‬ 684 00:58:05,079 --> 00:58:08,038 ‫رسالة مخفية في زنزانة (ليكتور)‬ ‫يبدو أنّها رسالة من معجب‬ 685 00:58:08,162 --> 00:58:09,704 ‫قد يكون "جنّي الأسنان" مُرسلها‬ 686 00:58:09,996 --> 00:58:13,787 ‫يريد موافقة (ليكتور)‬ ‫ينتابه فضول بشأنك ويطرح أسئلة‬ 687 00:58:13,913 --> 00:58:16,829 ‫- طلبت مروحية مستعجلة‬ ‫- أيعرف (ليكتور) أنّ الرسالة لدينا؟‬ 688 00:58:16,954 --> 00:58:19,287 ‫"ليس بعد، وُجدت خلال‬ ‫عملية تنظيف روتينية"‬ 689 00:58:19,662 --> 00:58:21,913 ‫- "ألا يفتحون بريده؟"‬ ‫- "لا يستطيعون، تلزمهم مذكرة تفتيش"‬ 690 00:58:22,038 --> 00:58:23,787 ‫- "يستخدمون الأشعة فحسب"‬ ‫- "أين (ليكتور) الآن؟"‬ 691 00:58:23,913 --> 00:58:26,370 ‫- "ما زال في قفص الاحتجاز"‬ ‫- "أيرى زنزانته من هناك؟"‬ 692 00:58:26,621 --> 00:58:28,996 ‫"لا، لكنّه هناك‬ ‫منذ نصف ساعة تقريباً"‬ 693 00:58:29,162 --> 00:58:30,704 ‫"قريباً سيتساءل عمّا يحدث"‬ 694 00:58:30,913 --> 00:58:32,370 ‫علينا كسب وقت (جاك)‬ 695 00:58:36,079 --> 00:58:37,537 ‫- دكتور (تشيلتون)‬ ‫- "نعم"‬ 696 00:58:37,662 --> 00:58:40,787 ‫اطلب من مراقب بنايتك‬ ‫أو المهندس، الشخص المسؤول‬ 697 00:58:40,913 --> 00:58:43,079 ‫اطلب منه فصل قواطع الدارات‬ ‫في ردهة (ليكتور)‬ 698 00:58:43,746 --> 00:58:47,704 ‫اطلب من المراقب‬ ‫السير عبر الردهة حاملاً عدّة‬ 699 00:58:47,996 --> 00:58:51,621 ‫سيكون مستعجلاً وغاضباً ومشغولاً‬ ‫ولا يمكنه الإجابة عن أسئلة‬ 700 00:58:51,746 --> 00:58:55,662 ‫أفهمت؟ ولا تنسَ‬ ‫لا تلمس الرسالة، حسناً؟‬ 701 00:58:56,287 --> 00:58:57,746 ‫(غراهام) قادم‬ 702 00:58:58,454 --> 00:59:02,121 ‫اسمعوني، ستردنا رسالة مستعجلة‬ 703 00:59:02,245 --> 00:59:04,079 ‫قد تكون من "جنّي الأسنان"‬ 704 00:59:04,704 --> 00:59:06,204 ‫هي ذات أولوية قصوى‬ 705 00:59:06,704 --> 00:59:10,621 ‫يجب أن تُعاد إلى زنزانة (ليكتور)‬ ‫في غضون ساعة بلا أثر‬ 706 00:59:10,996 --> 00:59:15,454 ‫سنحتاج إلى الشعر والألياف‬ ‫والبصمات المستترة، ثم الوثائق‬ 707 00:59:15,829 --> 00:59:18,412 ‫سأشرف على الأمر شخصياً، هيّا‬ 708 00:59:22,621 --> 00:59:24,454 ‫"عزيزي الدكتور (ليكتور)"‬ 709 00:59:25,038 --> 00:59:28,287 ‫"أردت إعلامك بسروري لاهتمامك بي"‬ 710 00:59:28,829 --> 00:59:32,038 ‫"وعندما علمت بمراسلاتك العظيمة"‬ 711 00:59:32,454 --> 00:59:34,829 ‫"فكرت، أأجرؤ؟"‬ 712 00:59:35,496 --> 00:59:36,954 ‫"طبعاً أجرؤ"‬ 713 00:59:38,704 --> 00:59:40,746 ‫"لا أظنك ستخبرهم بهويتي"‬ 714 00:59:41,079 --> 00:59:44,662 ‫"عدا ذلك، الجسد المحدد الذي‬ ‫أعيش فيه حالياً أمر تافه"‬ 715 00:59:44,913 --> 00:59:47,746 ‫"المهم هو ما أتحول إليه"‬ 716 00:59:48,454 --> 00:59:51,537 ‫"أعرف أنّك وحدك‬ ‫ستفهم هذا التحوّل"‬ 717 00:59:52,704 --> 00:59:55,038 ‫"لديّ أمور أودّ إطلاعك عليها"‬ 718 00:59:55,829 --> 00:59:59,454 ‫"إن سمحت الظروف‬ ‫آمل أن نتمكن من المراسلة"‬ 719 01:00:00,287 --> 01:00:04,412 ‫"أنا معجب بك منذ سنوات، ولديّ‬ ‫مجموعة كاملة من إشعاراتك الصحفية"‬ 720 01:00:04,746 --> 01:00:07,871 ‫"بالواقع، أعتبرها نقداً غير عادل"‬ 721 01:00:08,579 --> 01:00:10,329 ‫"غير عادل، كالنقد حولي"‬ 722 01:00:11,162 --> 01:00:14,162 ‫"يحبون إطلاق أسماء دلال‬ ‫مُحقّرة، صحيح؟"‬ 723 01:00:14,996 --> 01:00:16,454 ‫"جنّي الأسنان"‬ 724 01:00:16,621 --> 01:00:18,454 ‫"لا شيء أقل ملاءمة"‬ 725 01:00:19,038 --> 01:00:21,329 ‫"سيُخزيني لو قرأت ذلك"‬ 726 01:00:21,454 --> 01:00:24,662 ‫"لو لم أعلم أنّك عانيت‬ ‫التشويه ذاته في الصحافة"‬ 727 01:00:24,787 --> 01:00:27,287 ‫سئمت هذا المبنى اللعين والسخيف!‬ 728 01:00:27,412 --> 01:00:28,954 ‫يتعطّل شيء كل يوم‬ 729 01:00:29,079 --> 01:00:31,829 ‫أقسم على أنّ عليهم‬ ‫هدم المبنى اللعين‬ 730 01:00:32,038 --> 01:00:33,954 ‫كم الوقت المتبقي لدينا؟‬ 731 01:00:34,287 --> 01:00:36,537 ‫- ١٠ دقائق كأقصى حد‬ ‫- تعليمات الإجابة عنه‬ 732 01:00:36,662 --> 01:00:38,913 ‫كانت في الجزء‬ ‫الذي مزّقه (ليكتور) على الأرجح‬ 733 01:00:39,038 --> 01:00:41,245 ‫لا أفهم هذا‬ ‫لِمَ لم يرمِ الرسالة كلّها؟‬ 734 01:00:41,579 --> 01:00:43,121 ‫كانت مليئة بالمديح‬ 735 01:00:43,787 --> 01:00:45,245 ‫عجز عن مفارقتها‬ 736 01:00:49,245 --> 01:00:51,871 ‫الآن يمكننا الدمج قليلاً...‬ 737 01:00:53,079 --> 01:00:54,746 ‫كم أنت ماكر!‬ 738 01:00:56,329 --> 01:00:57,787 ‫لكنّي كذلك أيضاً‬ 739 01:00:59,162 --> 01:01:02,287 ‫أصباغ الأنيلين والأحبار الملونة‬ ‫شفافة للأشعة تحت الحمراء‬ 740 01:01:02,496 --> 01:01:05,412 ‫قد تكون هذه قمم‬ ‫حرف (تي) هنا وهنا‬ 741 01:01:05,621 --> 01:01:08,454 ‫في النهاية‬ ‫هذه (بي) أو ربّما (آر)‬ 742 01:01:08,913 --> 01:01:11,204 ‫ربّما هو يخبر (ليكتور)‬ ‫بكيفية الإجابة عنه هنا‬ 743 01:01:11,621 --> 01:01:14,662 ‫(جاك)، ثمّة طريقة واحدة فحسب‬ ‫لإجراء محادثة عمياء من جهة‬ 744 01:01:14,996 --> 01:01:18,746 ‫النشر، انتظر، نعرف أنّ العزيز‬ ‫يقرأ صحيفة (تاتلر)‬ 745 01:01:18,871 --> 01:01:22,746 ‫ذكر ذلك في الرسالة، صحيح؟‬ ‫"جنّي الأسنان"، هم مُخترعو الاسم‬ 746 01:01:22,871 --> 01:01:24,954 ‫حرفا (تي) وحرف (آر)‬ ‫في (تاتلر)‬ 747 01:01:26,162 --> 01:01:28,287 ‫كيف تتواصل عبر صحيفة الفضائح؟‬ ‫ماذا تختار؟‬ 748 01:01:28,412 --> 01:01:30,537 ‫- القصص الإخبارية؟‬ ‫- بل الإعلانات الشخصية‬ 749 01:01:30,996 --> 01:01:33,454 ‫ماذا لو أراد القاتل أن يجيبه‬ ‫(ليكتور) عبر الإعلانات الشخصية؟‬ 750 01:01:33,579 --> 01:01:36,038 ‫- قد يكون ذلك‬ ‫- سنحتاج إلى نسخ تلك الصفحات‬ 751 01:01:36,162 --> 01:01:38,079 ‫- قبل نشر عدد (تاتلر) الجديد‬ ‫- سأتولى الأمر‬ 752 01:01:39,038 --> 01:01:41,287 ‫"المحقق (غراهام) يثير إعجابي"‬ 753 01:01:41,579 --> 01:01:43,746 ‫"ليس تافهاً عادياً، صحيح؟"‬ 754 01:01:44,038 --> 01:01:46,121 ‫"هو أكثر يقظة‬ ‫ويبدو أنّ لديه أهدافاً"‬ 755 01:01:47,412 --> 01:01:49,204 ‫"كان عليك تعليمه عدم التدخل"‬ 756 01:01:50,913 --> 01:01:52,454 ‫"اعذر الورق المُختار"‬ 757 01:01:52,621 --> 01:01:56,121 ‫"اخترته لأنّه سيذوب سريعاً‬ ‫إن اضطررت إلى بلعه"‬ 758 01:01:57,954 --> 01:02:02,038 ‫"إن أجبتني في المرة القادمة‬ ‫فقد أرسل إليك شيئاً مبلولاً"‬ 759 01:02:04,537 --> 01:02:06,121 ‫"حتى ذلك الوقت‬ ‫أيّها الطبيب العزيز"‬ 760 01:02:06,746 --> 01:02:09,829 ‫"أنا أكثر معجبيك توقاً إليك"‬ 761 01:02:30,496 --> 01:02:32,913 ‫حصلت صحيفة (تاتلر)‬ ‫على طلب إعلان مُوقّع ٦٦٦‬ 762 01:02:33,038 --> 01:02:36,454 ‫ختم بريد (بالتيمور) على الظرف‬ ‫يجدر نشره بعد ظهر اليوم‬ 763 01:02:36,996 --> 01:02:39,913 ‫مكتب (شيكاغو) الميداني‬ ‫سيُرسل النص إلينا الآن‬ 764 01:02:43,704 --> 01:02:45,162 ‫- "عزيزي الزائر..."‬ ‫- هذا هو‬ 765 01:02:45,579 --> 01:02:47,829 ‫هذا هو‬ ‫نعته الطبيب بالزائر عندما تحدثنا‬ 766 01:02:48,038 --> 01:02:51,454 ‫"تُشرّفني، أنت جميل جداً"‬ ‫يا إلهي!‬ 767 01:02:52,245 --> 01:02:56,204 ‫"أقدّم إليك ١٠٠ صلاة لسلامتك‬ ‫جد العون في سفر (يوحان) ٦:٢٢"‬ 768 01:02:56,329 --> 01:02:59,412 ‫- "٩:١،٨:١٦ و(لوقا) ١:٧"‬ ‫- هي شيفرة‬ 769 01:02:59,537 --> 01:03:00,996 ‫بالتأكيد‬ 770 01:03:03,454 --> 01:03:06,704 ‫أمامنا ١٩ دقيقة لإرسال الرسالة‬ ‫إن فككنا الشيفرة‬ 771 01:03:07,370 --> 01:03:09,537 ‫لا تستطيع صحيفة (تاتلر)‬ ‫تأخير الطباعة أكثر‬ 772 01:03:09,746 --> 01:03:13,162 ‫هو بسيط، احتاجا إلى حماية‬ ‫من القرّاء العاديين فحسب‬ 773 01:03:13,287 --> 01:03:15,579 ‫- أظنه شيفرة كتاب‬ ‫- شيفرة كتاب؟‬ 774 01:03:15,704 --> 01:03:19,162 ‫العدد الأول، "١٠٠ صلاة" قد يكون‬ ‫الصفحة، والأرقام المزدوجة بعدها‬ 775 01:03:19,287 --> 01:03:21,662 ‫- السطر والحرف لكن أيّ كتاب؟‬ ‫- ليس الإنجيل؟‬ 776 01:03:21,787 --> 01:03:24,746 ‫لا، ذكر (غالاطيس) ١٥:٢‬ ‫وهو يضم ٦ فصول فحسب‬ 777 01:03:24,871 --> 01:03:27,287 ‫وهذا ينطبق على (يونس) ٦:٨‬ ‫يضم ٤ فصول فحسب‬ 778 01:03:27,496 --> 01:03:28,954 ‫لم يستخدم الإنجيل‬ 779 01:03:29,121 --> 01:03:31,121 ‫إذن "جنّي الأسنان"‬ ‫حدد الكتاب الذي سيستخدمانه‬ 780 01:03:31,704 --> 01:03:34,537 ‫حدده في رسالته‬ ‫في الجزء الذي مزّقه (ليكتور)‬ 781 01:03:34,746 --> 01:03:36,204 ‫يبدو كذلك‬ 782 01:03:36,704 --> 01:03:38,245 ‫ما رأيكما‬ ‫في الضغط على (ليكتور)؟‬ 783 01:03:38,829 --> 01:03:41,162 ‫- بمستشفى نفسي أظن المخدرات...‬ ‫- لا‬ 784 01:03:41,662 --> 01:03:43,621 ‫حاولوا استخدام (أميتول الصوديوم)‬ ‫عليه منذ ٣ سنوات‬ 785 01:03:43,746 --> 01:03:45,746 ‫ليحاولوا اكتشاف‬ ‫أين دفن طالب من (برينستون)‬ 786 01:03:46,162 --> 01:03:47,746 ‫أعطاهم وصفة غموس‬ 787 01:03:48,412 --> 01:03:50,496 ‫إضافة، إن ضغطنا عليه‬ ‫فسنفقد الصلة‬ 788 01:03:50,662 --> 01:03:52,954 ‫إن اختار "جنّي الأسنان" الكتاب‬ ‫فهو شيء عرف‬ 789 01:03:53,079 --> 01:03:54,579 ‫بوجوده في زنزانة (ليكتور)‬ 790 01:03:54,913 --> 01:03:57,370 ‫- أيمكننا الحصول على قائمة بكتبه؟‬ ‫- من (تشيلتون)، ربّما‬ 791 01:03:58,079 --> 01:04:01,121 ‫لا، انتظرا، (رانكين) و(ولينغهام)‬ ‫عندما فتّشا زنزانته‬ 792 01:04:01,245 --> 01:04:03,954 ‫أخذا صوراً فورية‬ ‫ليعيدا كل شيء إلى مكانه‬ 793 01:04:04,121 --> 01:04:06,079 ‫اطلب منهما مقابلتي‬ ‫ومعهما صور رفوف كتبه‬ 794 01:04:06,954 --> 01:04:08,662 ‫- أين؟‬ ‫- في المكتبة‬ 795 01:04:11,579 --> 01:04:14,496 ‫(ويل)، أنا أتوخى الحذر‬ ‫بشأن نشر رسالة (ليكتور)‬ 796 01:04:14,621 --> 01:04:16,121 ‫من دون معرفة محتواها‬ 797 01:04:18,370 --> 01:04:21,370 ‫رأيي أن ندعها تُنشر‬ ‫وسنتابع محاولة فك الشيفرة‬ 798 01:04:21,621 --> 01:04:24,079 ‫هذا سيشجع "جنّي الأسنان"‬ ‫على الاتصال به ثانية‬ 799 01:04:24,204 --> 01:04:26,496 ‫ماذا لو شجّعه‬ ‫على فعل شيء غير الكتابة؟‬ 800 01:04:26,787 --> 01:04:28,621 ‫لا يعجبني الأمر مثلك‬ 801 01:04:29,913 --> 01:04:31,370 ‫لكنّها أفضل فرصة لدينا‬ 802 01:04:49,287 --> 01:04:51,412 ‫"عزيزي الزائر‬ ‫تُشرّفني، أنت جميل جداً"‬ 803 01:04:52,913 --> 01:04:54,287 ‫"مكتبة الكونغرس، (واشنطن) العاصمة"‬ 804 01:05:08,913 --> 01:05:10,370 ‫يا إلهي!‬ 805 01:05:16,245 --> 01:05:17,996 ‫- ألو؟‬ ‫- (جاك)، أنا (لويد بومان)‬ 806 01:05:18,121 --> 01:05:21,079 ‫حللت الشيفرة‬ ‫عليك معرفة محتواها الآن‬ 807 01:05:21,245 --> 01:05:24,038 ‫- حسناً (لويد)‬ ‫- كُتب، "منزل (غراهام)"‬ 808 01:05:24,162 --> 01:05:27,829 ‫"(ماراثون، فلوريدا)‬ ‫أنقذ نفسك واقتلهم جميعاً"‬ 809 01:05:29,913 --> 01:05:32,412 ‫- نعم؟‬ ‫- "فكّ (بومان) الشيفرة للتوّ"‬ 810 01:05:33,496 --> 01:05:35,287 ‫- ماذا كُتب فيها؟‬ ‫- سأخبرك بعد قليل‬ 811 01:05:35,996 --> 01:05:37,787 ‫استمع إليّ، الأمور بخير‬ 812 01:05:37,913 --> 01:05:40,162 ‫"اهتممت بالأمور‬ ‫فابقَ على الهاتف عندما أخبرك"‬ 813 01:05:40,287 --> 01:05:43,287 ‫- أخبرني الآن‬ ‫- (ليكتور)، أعطى الوغد عنوان منزلك‬ 814 01:05:43,412 --> 01:05:45,579 ‫انتظر (ويل)، (ويل)؟‬ 815 01:06:12,329 --> 01:06:13,787 ‫أمي؟‬ 816 01:06:53,954 --> 01:06:57,662 ‫- أيلاحقك الآن؟‬ ‫- لا، (ليكتور) اقترح ذلك عليه‬ 817 01:07:00,162 --> 01:07:01,621 ‫أكره هذا‬ 818 01:07:01,996 --> 01:07:04,121 ‫(مولي)، أنا آسف‬ 819 01:07:06,454 --> 01:07:07,913 ‫هو شعور مريض‬ 820 01:07:08,245 --> 01:07:10,704 ‫أعرف ذلك‬ ‫لكنّكما ستكونان آمنين هنا‬ 821 01:07:10,829 --> 01:07:12,829 ‫هذه مزرعة أخي (كرافورد)‬ 822 01:07:13,162 --> 01:07:16,913 ‫- لا يعرف أحد أنّكما هنا‬ ‫- أفضّل عدم التحدث عن (كرافورد)‬ 823 01:07:38,787 --> 01:07:42,038 ‫أسفل الملف الأصفر‬ ‫ستجد أحدث وثائق رفضك‬ 824 01:07:42,162 --> 01:07:43,704 ‫من "الأرشيف"‬ 825 01:07:43,913 --> 01:07:46,829 ‫أحضِر إليّ خطأ‬ ‫مع بعض بريدي من "الأرشيف"‬ 826 01:07:47,579 --> 01:07:49,621 ‫للأسف فتحته بلا النظر إليه‬ 827 01:07:50,746 --> 01:07:52,204 ‫آسف‬ 828 01:07:57,412 --> 01:08:00,454 ‫أظننا سنزيل‬ ‫مرحاض الدكتور (ليكتور) أيضاً‬ 829 01:08:24,829 --> 01:08:26,454 ‫قبضت عليه شرطة (أتلانتا)‬ 830 01:08:26,787 --> 01:08:28,621 ‫كان يحمل هوية فيدرالية مزيّفة‬ 831 01:08:28,871 --> 01:08:32,245 ‫وكان يحاول الحصول‬ ‫على صور تشريح عائلة (ليدز)‬ 832 01:08:32,746 --> 01:08:36,662 ‫هو جرم فيدرالي‬ ‫فأرسلته شرطة (أتلانتا) إلينا‬ 833 01:08:36,787 --> 01:08:41,621 ‫شخصياً أودّ رؤية الحقير يقضي‬ ‫حكم ٥ سنوات في (ليفينويرث)‬ 834 01:08:42,329 --> 01:08:45,038 ‫لكن قد تكون هناك‬ ‫طريقة أفضل لتولي الأمر‬ 835 01:08:45,329 --> 01:08:46,787 ‫حقاً؟ ما هي؟‬ 836 01:08:46,913 --> 01:08:48,746 ‫أظن أنّ علينا إعطاءه القصة‬ 837 01:08:49,454 --> 01:08:53,329 ‫"جنّي الأسنان" قبيح‬ ‫وعاجز جنسياً مع الجنس الآخر‬ 838 01:08:54,579 --> 01:08:58,787 ‫كما يستغل الضحايا الذكور جنسياً‬ 839 01:08:59,329 --> 01:09:02,579 ‫- وهم أحياء؟‬ ‫- لا يمكنني الخوض في التفاصيل‬ 840 01:09:03,412 --> 01:09:07,496 ‫لكننا نفترض أنّه نتاج منزل‬ ‫فيه سفاح القربى‬ 841 01:09:08,121 --> 01:09:10,204 ‫لا عجب‬ ‫أنّ الحقير فاشل، صحيح؟‬ 842 01:09:13,121 --> 01:09:15,537 ‫هذه كانت معلومة‬ ‫من الدكتور (ليكتور) بالمناسبة‬ 843 01:09:15,662 --> 01:09:18,662 ‫إذن، صحيح أنّ (ليكتور)‬ ‫يساعدكم على التحقيق؟‬ 844 01:09:19,829 --> 01:09:21,454 ‫نعم، صحيح‬ 845 01:09:21,829 --> 01:09:25,537 ‫شعر الطبيب بإهانة لأنّ‬ ‫حقيراً تافهاً مثل "جنّي الأسنان"‬ 846 01:09:25,662 --> 01:09:27,496 ‫يعتبر نفسه من مستواه‬ 847 01:09:31,537 --> 01:09:34,204 ‫حسناً، أخبرني عن هذا المكان‬ 848 01:09:34,704 --> 01:09:37,204 ‫(ويل)، مخبؤك في (واشنطن)‬ 849 01:09:37,329 --> 01:09:40,579 ‫هذه مجرد شقة أستعيرها‬ ‫حتى نقضي على الحقير‬ 850 01:09:41,787 --> 01:09:45,704 ‫أحتفظ بنسخ الأدلة كلّها هنا‬ ‫لأعمل عليها بوقت متأخر‬ 851 01:09:46,454 --> 01:09:48,537 ‫تأكد من وضوح الاسم‬ ‫على ذلك المبنى‬ 852 01:09:48,871 --> 01:09:50,329 ‫حسناً‬ 853 01:09:52,121 --> 01:09:53,579 ‫حسناً، لديّ معلومات كافية‬ 854 01:09:55,079 --> 01:09:57,913 ‫تذكرا، أنا سأخدمكما وأنتما ستخدمونني‬ 855 01:09:58,454 --> 01:10:01,829 ‫إن اجتذبت قصتي "الجنّي"‬ ‫ليهجم على (غراهام)‬ 856 01:10:01,954 --> 01:10:04,454 ‫وتنالوا من الحقير‬ ‫فسأحظى بحقوق حصرية للقصة‬ 857 01:10:05,704 --> 01:10:07,162 ‫تبّاً لك (لاوندز)!‬ 858 01:10:07,913 --> 01:10:11,245 ‫عندما نرى القصة منشورة سنفكر‬ ‫فيما سنفعله بشأن تهمتك المغلقة‬ 859 01:10:11,412 --> 01:10:14,704 ‫حسناً، سُررت بالعمل معكما‬ 860 01:10:16,704 --> 01:10:18,162 ‫يا حقيران‬ 861 01:10:26,454 --> 01:10:28,370 ‫أشعر بأنّي بحاجة إلى الاستحمام‬ 862 01:10:29,038 --> 01:10:30,496 ‫أأنت موافق على هذا؟‬ 863 01:10:31,662 --> 01:10:34,038 ‫أفضّل أن يلاحقني‬ ‫على ملاحقته (مولي) و(جوش)‬ 864 01:10:34,662 --> 01:10:36,579 ‫لذلك، نعم، أنا موافق‬ 865 01:10:36,787 --> 01:10:38,913 ‫ليت كان لدينا حلّ أفضل‬ ‫لكن بقيت ١٠ أيام‬ 866 01:10:39,038 --> 01:10:40,537 ‫على ظهور البدر الجديد‬ 867 01:10:41,121 --> 01:10:42,579 ‫علينا إخافته‬ 868 01:10:43,496 --> 01:10:46,370 ‫سنراقب الشقة‬ ‫ونمركز قنّاصة على أسطح الأبنية‬ 869 01:10:46,829 --> 01:10:49,913 ‫"كما ستلاحقك سيارة مراقبة‬ ‫طوال اليوم والأسبوع"‬ 870 01:10:50,162 --> 01:10:51,621 ‫"وفي الشارع وأينما ذهبت"‬ 871 01:10:51,829 --> 01:10:54,537 ‫"فستحمل المسدس باستمرار‬ ‫لا توجد استثناءات"‬ 872 01:10:57,038 --> 01:10:59,829 ‫- "أهم تحرّ يكشف الأسرار القذرة"‬ ‫- "جنّي الأسنان عاجز جنسياً"‬ 873 01:11:01,537 --> 01:11:03,787 ‫أنت ثانية؟‬ ‫عد الساعة ٤ صباحاً‬ 874 01:11:03,954 --> 01:11:05,412 ‫عندما أفتح الكشك، حسناً؟‬ 875 01:11:11,329 --> 01:11:13,245 ‫أنت! قلت لك...‬ 876 01:11:13,579 --> 01:11:15,038 ‫ماذا؟‬ 877 01:11:16,370 --> 01:11:17,829 ‫ماذا قلت لي؟‬ 878 01:11:39,621 --> 01:11:41,287 ‫الحقير اللعين!‬ 879 01:11:41,913 --> 01:11:44,121 ‫أهذا اسمك على اللافتة؟‬ 880 01:12:40,871 --> 01:12:42,329 ‫أين أنا؟‬ 881 01:12:45,954 --> 01:12:47,704 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 882 01:12:48,287 --> 01:12:50,537 ‫تكفّر عن ذنوبك سيّد (لاوندز)‬ 883 01:12:52,370 --> 01:12:54,329 ‫لم أرَ وجهك‬ 884 01:12:54,537 --> 01:12:57,162 ‫لا يمكنني التعرف عليك‬ 885 01:12:57,454 --> 01:13:01,038 ‫أعمل لدى صحيفة الـ(تاتلر) الوطنية‬ 886 01:13:02,829 --> 01:13:06,954 ‫هي مستعدة لدفع جائزة كبيرة‬ 887 01:13:07,537 --> 01:13:09,370 ‫جائزة كبيرة مقابل عودتي‬ 888 01:13:11,245 --> 01:13:12,996 ‫حوالى نصف مليون دولار‬ 889 01:13:13,454 --> 01:13:18,204 ‫- وربّما مليون دولار‬ ‫- أتعرف من أنا سيّد (لاوندز)؟‬ 890 01:13:18,370 --> 01:13:22,038 ‫لا، ولا أريد أن أعرف‬ 891 01:13:22,579 --> 01:13:24,829 ‫- صدّقني‬ ‫- حسب كلامك‬ 892 01:13:24,954 --> 01:13:27,871 ‫"أنا فاشل جنسي وحشي ومنحرف"‬ 893 01:13:28,412 --> 01:13:32,621 ‫"حقير تافه سيُقضى عليه قريباً"‬ 894 01:13:34,329 --> 01:13:36,746 ‫أظنك تعرف الآن، صحيح؟‬ 895 01:13:39,329 --> 01:13:40,787 ‫نعم‬ 896 01:13:42,370 --> 01:13:45,704 ‫أتفهم ما أفعله سيّد (لاوندز)؟‬ 897 01:13:46,537 --> 01:13:49,746 ‫لا، لكنّي أودّ فهمه‬ 898 01:13:49,871 --> 01:13:55,954 ‫أريد فهمه حقاً‬ ‫ثم سيفهمه قرّائي كلّهم أيضاً‬ 899 01:13:57,038 --> 01:13:58,496 ‫لست رجلاً‬ 900 01:13:58,871 --> 01:14:02,454 ‫بدأت كرجل‬ ‫لكن كل مخلوق أغيّره‬ 901 01:14:02,746 --> 01:14:05,121 ‫يجعلني أكثر من مجرد رجل‬ 902 01:14:05,537 --> 01:14:08,704 ‫- كما سترى‬ ‫- لا أحتاج إلى رؤيتك، لا‬ 903 01:14:09,329 --> 01:14:11,579 ‫عليك رؤيتي سيّد (لاوندز)‬ 904 01:14:12,079 --> 01:14:15,287 ‫أنت صحفي، جئت لنقل الأخبار‬ 905 01:14:24,996 --> 01:14:27,621 ‫- افتح عينيك وانظر إليّ‬ ‫- لا‬ 906 01:14:28,204 --> 01:14:32,162 ‫إن لم تفتحهما بنفسك‬ ‫فسأثبت جفناك إلى جبينك بمكبس‬ 907 01:14:32,287 --> 01:14:35,496 ‫- لا أريد فتحهما‬ ‫- افتح عينيك‬ 908 01:14:50,621 --> 01:14:52,954 ‫يا إلهي!‬ 909 01:15:00,537 --> 01:15:01,996 ‫يا إلهي!‬ 910 01:15:16,287 --> 01:15:18,370 ‫أتريد معرفة ما أكون؟‬ 911 01:15:19,621 --> 01:15:21,079 ‫بشدة‬ 912 01:15:22,038 --> 01:15:23,496 ‫خفت من سؤالك‬ 913 01:15:34,537 --> 01:15:38,412 ‫- أترى الآن؟‬ ‫- نعم، يا إلهي!‬ 914 01:15:39,287 --> 01:15:43,537 ‫- السيّدة (جاكوبي) بهيئة بشرية، أترى؟‬ ‫- نعم‬ 915 01:15:43,746 --> 01:15:47,412 ‫- السيّدة (ليدز) بهيئة بشرية، أترى؟‬ ‫- نعم‬ 916 01:15:47,537 --> 01:15:50,329 ‫- السيّدة (جاكوبي) تتغير، أترى؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 917 01:15:50,871 --> 01:15:53,746 ‫السيّدة (ليدز) تتغير، أترى؟‬ 918 01:15:54,871 --> 01:15:57,787 ‫السيّدة (جاكوبي) وُلدت ثانية، أترى؟‬ 919 01:15:59,079 --> 01:16:02,704 ‫السيّدة (ليدز) وُلدت ثانية، أترى؟‬ 920 01:16:02,871 --> 01:16:04,704 ‫- أرجوك، لا‬ ‫- لا؟‬ 921 01:16:05,287 --> 01:16:08,245 ‫- لا ماذا؟‬ ‫- ليس أنا‬ 922 01:16:08,537 --> 01:16:09,996 ‫ليس أنا‬ 923 01:16:10,704 --> 01:16:13,079 ‫لماذا كتبت الأكاذيب سيّد (لاوندز)؟‬ 924 01:16:15,954 --> 01:16:17,704 ‫(غراهام) أمرني بالكذب‬ 925 01:16:17,871 --> 01:16:19,329 ‫(غراهام)‬ 926 01:16:19,954 --> 01:16:22,621 ‫- ليس أنا‬ ‫- هل ستقول الحقيقة الآن؟‬ 927 01:16:23,038 --> 01:16:26,287 ‫- نعم‬ ‫- عنّي؟ وعن عملي؟‬ 928 01:16:26,412 --> 01:16:27,996 ‫نعم‬ 929 01:16:28,537 --> 01:16:29,996 ‫وتحوّلي؟‬ 930 01:16:30,121 --> 01:16:32,121 ‫نعم‬ 931 01:16:34,162 --> 01:16:37,704 ‫أنا التنين وتنعتني بالمجنون!‬ 932 01:16:38,370 --> 01:16:40,579 ‫أنت تتطلع سرّاً‬ ‫على نشوء عظيم‬ 933 01:16:41,329 --> 01:16:43,287 ‫ولا تتعرف على شيء‬ 934 01:16:43,454 --> 01:16:46,871 ‫أنت نملة‬ ‫في فترة ما بعد الولادة‬ 935 01:16:47,579 --> 01:16:50,121 ‫طبيعتك تقودك إلى فعل‬ ‫شيء واحد بالشكل الصحيح‬ 936 01:16:50,412 --> 01:16:53,204 ‫أمامي ترتجف كما يجب‬ 937 01:16:53,913 --> 01:16:57,746 ‫لكنّك لا تدين إليّ بالخوف‬ ‫سيّد (لاوندز)‬ 938 01:17:04,871 --> 01:17:07,621 ‫أنت تدين إليّ بالرهبة‬ 939 01:17:20,954 --> 01:17:22,412 ‫اقرأ‬ 940 01:17:25,954 --> 01:17:27,662 ‫كفى سيّد (لاوندز)‬ 941 01:17:28,121 --> 01:17:29,579 ‫أحسنت‬ 942 01:17:30,162 --> 01:17:31,621 ‫أستطلق سراحي الآن؟‬ 943 01:17:32,204 --> 01:17:33,662 ‫قريباً‬ 944 01:17:33,996 --> 01:17:37,787 ‫ثمّة طريقة أخيرة يمكنني مساعدتك‬ ‫من خلالها على الفهم أكثر‬ 945 01:17:37,996 --> 01:17:40,454 ‫أريد أن أفهم‬ 946 01:17:40,704 --> 01:17:43,621 ‫حقاً، وسأكون عادلاً حقاً‬ 947 01:17:43,913 --> 01:17:45,370 ‫من الآن فصاعداً‬ 948 01:17:46,829 --> 01:17:48,287 ‫تعرف ذلك‬ 949 01:17:55,162 --> 01:17:56,621 ‫مرحباً؟‬ 950 01:17:57,162 --> 01:17:59,537 ‫يا إلهي! لا!‬ 951 01:18:27,662 --> 01:18:29,954 ‫"حظيت بشرف عظيم"‬ 952 01:18:30,579 --> 01:18:34,204 ‫"رأيت بدهشة ورهبة"‬ 953 01:18:34,579 --> 01:18:37,245 ‫"قوّة التنين الأحمر العظيم"‬ 954 01:18:38,038 --> 01:18:41,245 ‫"ساعدني على فهم عظمته"‬ 955 01:18:41,537 --> 01:18:43,496 ‫"والآن أريد خدمته"‬ 956 01:18:45,287 --> 01:18:48,496 ‫"يعرف أنّك أجبرتني على الكذب‬ ‫(ويل غراهام)"‬ 957 01:18:49,245 --> 01:18:54,787 ‫"لأنّي أجبِرت على الكذب‬ ‫سيرحمني أكثر منك"‬ 958 01:18:57,829 --> 01:18:59,287 ‫"ألو؟"‬ 959 01:18:59,787 --> 01:19:02,579 ‫"يا إلهي! لا!"‬ 960 01:19:24,579 --> 01:19:28,913 ‫يمكننا السماح للأمر بإرباكنا‬ ‫أو التعلم منه‬ 961 01:19:30,621 --> 01:19:32,621 ‫وربّما استخدامه للقبض على الوغد‬ 962 01:19:39,121 --> 01:19:41,079 ‫كان بحاجة إلى سيارة مغلقة‬ ‫أو شاحنة صغيرة مغلقة‬ 963 01:19:41,204 --> 01:19:43,704 ‫لنقل (لاوندز)‬ ‫في الكرسي المتحرك القديم والكبير‬ 964 01:19:45,245 --> 01:19:47,829 ‫- تابع، أيّ منكم‬ ‫- ويجدر أنّ الكرسي المتحرك لديه‬ 965 01:19:47,954 --> 01:19:50,038 ‫أو يعرف أين يحصل عليه‬ ‫سريعاً، هو قطعة أثرية‬ 966 01:19:50,162 --> 01:19:51,829 ‫ليس موجوداً في المنزل العادي‬ 967 01:19:51,954 --> 01:19:54,787 ‫ألا يفاجىء أيّاً منكم‬ ‫أنّه أعدّ الأمر سريعاً؟‬ 968 01:19:55,913 --> 01:19:57,913 ‫يُنشر عدد (تاتلر) ليلة الاثنين‬ 969 01:19:58,412 --> 01:20:00,954 ‫بحلول صباح الثلاثاء‬ ‫هو في (شيكاغو) يخطف (لاوندز)‬ 970 01:20:02,038 --> 01:20:05,954 ‫إمّا أنّه يعيش بمنطقة (شيكاغو)‬ ‫أو بمجال قيادة حوالى...‬ 971 01:20:06,621 --> 01:20:08,079 ‫لنقل ٦ ساعات‬ 972 01:20:08,996 --> 01:20:13,121 ‫اكتشفوا أين توفرت (تاتلر) للتوزيع‬ ‫المبكر ليلة الاثنين ضمن المنطقة‬ 973 01:20:13,329 --> 01:20:15,121 ‫ابدأوا بالمطارات وأكشاك الصحف‬ ‫المفتوحة طوال الليل‬ 974 01:20:15,245 --> 01:20:17,662 ‫ربّما يتذكر بائع صحف‬ ‫عميل غريب‬ 975 01:20:17,871 --> 01:20:21,287 ‫(لويد)، كبّر الصوت في الشريط‬ ‫قد تجد شيئاً في الخلفية‬ 976 01:20:21,454 --> 01:20:23,204 ‫(بيفيرلي) و(جيمي) الكرسي المتحرك‬ 977 01:20:23,329 --> 01:20:25,871 ‫أريد تاريخ صنعه واسم صانعه‬ ‫والمصادر المحتملة‬ 978 01:20:25,996 --> 01:20:29,079 ‫أنا (وغراهام) سنُنسق من (شيكاغو)‬ ‫لنسرع‬ 979 01:20:41,829 --> 01:20:45,579 ‫اسمع، لن نجد الإجابات‬ ‫في (شيكاغو) (جاك)‬ 980 01:20:46,079 --> 01:20:49,245 ‫حسناً؟ (لاوندز) كان ميزة إضافية‬ 981 01:20:50,038 --> 01:20:52,871 ‫كانت فرصة للتباهي فحسب‬ ‫لا تناسب نمطه أصلاً‬ 982 01:20:55,287 --> 01:20:58,079 ‫أمثال آل (ليدز) وآل (جاكوبي)‬ ‫ما يحتاج إليه‬ 983 01:21:05,329 --> 01:21:07,121 ‫أظن أنّ عليّ‬ ‫العودة إلى (بالتيمور)‬ 984 01:21:07,454 --> 01:21:10,121 ‫- بعد ما حاول فعله؟‬ ‫- أظن (ليكتور) اكتشف شيئاً‬ 985 01:21:10,245 --> 01:21:11,871 ‫في الجزء المفقود من الرسالة‬ 986 01:21:12,537 --> 01:21:14,954 ‫قد لا يكون اسماً لكنّه شيء‬ ‫ما يكفي لتقليل الاحتمالات‬ 987 01:21:15,079 --> 01:21:18,245 ‫- حتى لو اكتشفه فلن يخبرك‬ ‫- إلاّ إن عرضت عليه شيئاً‬ 988 01:21:19,787 --> 01:21:21,245 ‫مبارك (ويل)‬ 989 01:21:21,704 --> 01:21:25,913 ‫تخلصك من السيّد (لاوندز) المزعج‬ ‫كان عملاً فنياً‬ 990 01:21:27,079 --> 01:21:28,996 ‫تبدو زنزانتك أكبر‬ ‫بلا كتب فيها‬ 991 01:21:29,204 --> 01:21:31,329 ‫حقاً؟ لم ألحظ ذلك‬ 992 01:21:31,996 --> 01:21:35,121 ‫- ستلاحظ ذلك‬ ‫- لديّ مصادر أخرى‬ 993 01:21:36,829 --> 01:21:39,454 ‫أخبرني (ويل)‬ ‫هل استمتعت بذلك؟‬ 994 01:21:40,245 --> 01:21:41,704 ‫أول جريمة قتل تقترفها؟‬ 995 01:21:42,245 --> 01:21:44,370 ‫طبعاً استمتعت بها‬ ‫لِمَ لا يكون شعورك رائعاً؟‬ 996 01:21:44,496 --> 01:21:45,954 ‫الأقدار تستمتع به‬ 997 01:21:47,287 --> 01:21:52,245 ‫الأسبوع الماضي هبط سقف كنيسة‬ ‫على رأس ٣٤ متعبداً بـ(تكساس)‬ 998 01:21:52,412 --> 01:21:54,454 ‫بينما كانوا يتوسلون في ترنيمة‬ 999 01:21:55,079 --> 01:21:57,287 ‫لن تستكثر الأقدار عليك صحفيّاً‬ 1000 01:21:58,329 --> 01:22:01,287 ‫- قرّبني إليه يا دكتور‬ ‫- أنت وفريق خاص؟‬ 1001 01:22:01,579 --> 01:22:04,204 ‫(ويل)، أين المتعة في ذلك؟‬ 1002 01:22:04,370 --> 01:22:06,245 ‫عليه تسليم أمره للأقدار أيضاً‬ 1003 01:22:07,162 --> 01:22:08,621 ‫قد يسقط السقف‬ ‫على أيّ شخص‬ 1004 01:22:10,913 --> 01:22:13,245 ‫لكن حسبما فهمت‬ ‫ليس على (مولي) و(جوش)‬ 1005 01:22:13,370 --> 01:22:14,829 ‫ليس حالياً على الأقل‬ 1006 01:22:15,579 --> 01:22:17,204 ‫يقتل الحيوان الأليف أولاً‬ 1007 01:22:17,370 --> 01:22:18,829 ‫ثم العائلة‬ 1008 01:22:19,412 --> 01:22:20,954 ‫(فريدي) كان حيوانك الأليف‬ 1009 01:22:21,829 --> 01:22:24,245 ‫- هما في أمان الآن‬ ‫- لن يكون أحد بأمان‬ 1010 01:22:24,370 --> 01:22:25,829 ‫بقربك (ويل)‬ 1011 01:22:36,245 --> 01:22:38,038 ‫كان تصرّفكم ماكراً‬ ‫بشأن الرسالة بالمناسبة‬ 1012 01:22:39,038 --> 01:22:41,787 ‫وانقطاع الكهرباء‬ ‫كان لمسة جميلة بشكل خاص‬ 1013 01:22:43,245 --> 01:22:45,329 ‫ماذا كُتب في الرسالة أيضاً‬ ‫يا دكتور؟‬ 1014 01:22:49,871 --> 01:22:51,329 ‫قرّبني منه‬ 1015 01:22:52,329 --> 01:22:55,496 ‫هذا ما تريده، صحيح؟‬ ‫لتساعده على النجاح حيث فشلت‬ 1016 01:22:55,787 --> 01:22:57,245 ‫مرّتين؟‬ 1017 01:22:57,412 --> 01:22:58,871 ‫امنحه فرصة لقتلي‬ 1018 01:23:00,829 --> 01:23:04,412 ‫تفضّل، أغوني بوعيك‬ 1019 01:23:04,829 --> 01:23:06,829 ‫إعادة حقوقك كاملة‬ 1020 01:23:07,287 --> 01:23:09,704 ‫وإمكانية الوصول إلى أرشيف‬ ‫جمعية الطب الأمريكية عبر الكمبيوتر‬ 1021 01:23:10,412 --> 01:23:12,370 ‫ساعة في الأسبوع‬ ‫تحت إشراف طبعاً‬ 1022 01:23:12,496 --> 01:23:16,329 ‫لكنّه عرض سأقدّمه مرّة فحسب‬ ‫تنتهي صلاحيته حال مغادرتي‬ 1023 01:23:16,787 --> 01:23:18,954 ‫- تافه قليلاً، ألا تظن ذلك؟‬ ‫- إذن، ارفضه‬ 1024 01:23:19,079 --> 01:23:21,287 ‫وانظر إلى الشروط‬ ‫التي سيقدّمها (تشيلتون)‬ 1025 01:23:22,996 --> 01:23:25,287 ‫- أهذه تهديدات (وليام)؟‬ ‫- أنا منتظر يا دكتور‬ 1026 01:23:25,412 --> 01:23:27,537 ‫أو ربّما‬ ‫لم يعد لديك ما تقدّمه‬ 1027 01:23:32,537 --> 01:23:35,038 ‫أأعطيك عينة صغيرة إذن؟‬ ‫لِمَ لا؟‬ 1028 01:23:36,204 --> 01:23:37,662 ‫أرأيت لوحة (بليك)؟‬ 1029 01:23:37,787 --> 01:23:39,829 ‫- نعم‬ ‫- لا، نظرت لكنّك لم ترها‬ 1030 01:23:40,329 --> 01:23:43,954 ‫التحوّل هو المفتاح، الرجل التنين‬ 1031 01:23:44,370 --> 01:23:46,746 ‫قُبح يتحول بالقوّة‬ 1032 01:23:47,162 --> 01:23:50,121 ‫ابحث عن سجلات عسكرية‬ ‫تضم تدريباً في القتال‬ 1033 01:23:50,245 --> 01:23:54,579 ‫وابحث عن وشم مكثف‬ ‫وعمليات تصحيحيّه للوجه على الأرجح‬ 1034 01:23:54,704 --> 01:23:57,454 ‫بربّك! تخطيت ذلك كلّه‬ ‫وتعرف ذلك‬ 1035 01:23:58,746 --> 01:24:01,704 ‫أعطني ما أحتاج إليه‬ ‫كيف يختار النساء؟‬ 1036 01:24:01,829 --> 01:24:04,787 ‫لمّحت إلى الطريقة‬ ‫كانت الإجابة أمامك‬ 1037 01:24:04,913 --> 01:24:07,662 ‫- نظرت لكنّك لم تره‬ ‫- هراء! بلا أحاجٍ!‬ 1038 01:24:08,329 --> 01:24:11,579 ‫- أخبرني ببساطة‬ ‫- لا، حان دورك‬ 1039 01:24:11,704 --> 01:24:14,038 ‫طلبت منك خدمة صغيرة سابقاً‬ 1040 01:24:14,162 --> 01:24:15,996 ‫وأجبتني بوقاحة‬ 1041 01:24:17,621 --> 01:24:21,579 ‫قبل أن أخبرك بأمور أخرى‬ ‫سترتب أموراً معينة لي‬ 1042 01:24:22,662 --> 01:24:24,121 ‫ترتيبات كماذا؟‬ 1043 01:24:24,746 --> 01:24:26,204 ‫ليس شيئاً مهماً‬ 1044 01:24:27,287 --> 01:24:29,829 ‫أنقول عشاء وعرضاً؟‬ 1045 01:24:33,162 --> 01:24:35,537 ‫أأنت مستعد لإخباري‬ ‫عن نوعية النزهة؟‬ 1046 01:24:37,245 --> 01:24:38,704 ‫لا‬ 1047 01:24:39,704 --> 01:24:41,829 ‫مفاجآتك كثيرة، صحيح (دي)؟‬ 1048 01:24:43,537 --> 01:24:44,996 ‫نعم‬ 1049 01:24:46,746 --> 01:24:49,454 ‫يبعد حوالى ٦ أقدام، أتشمينه؟‬ 1050 01:24:51,038 --> 01:24:52,996 ‫- نعم‬ ‫- يصدر صوتاً مرتفعاً‬ 1051 01:24:53,121 --> 01:24:55,913 ‫- لكنّه مخدر، أؤكد ذلك لك‬ ‫- حسناً‬ 1052 01:24:56,038 --> 01:24:58,621 ‫توشك الدكتورة (هاسلر)‬ ‫أن تصلح سنه المكسور‬ 1053 01:24:58,746 --> 01:25:00,287 ‫يسرني حضورك آنسة (ماكلين)‬ 1054 01:25:00,412 --> 01:25:02,662 ‫نقدّر لك شريط‬ ‫الأشعة تحت الحمراء بالمناسبة‬ 1055 01:25:03,079 --> 01:25:04,537 ‫خطوتان إضافيتان‬ 1056 01:25:05,329 --> 01:25:09,496 ‫سأضع يدك اليسرى‬ ‫على طرف الطاولة، حسناً؟‬ 1057 01:25:09,621 --> 01:25:11,079 ‫هو أمامك مباشرة‬ 1058 01:25:11,704 --> 01:25:13,162 ‫على مهلك‬ 1059 01:25:20,621 --> 01:25:23,370 ‫- (دي)؟‬ ‫- أنا هنا‬ 1060 01:25:25,204 --> 01:25:26,662 ‫تفضّلي‬ 1061 01:26:11,662 --> 01:26:13,121 ‫تفضّلي‬ 1062 01:26:15,370 --> 01:26:16,829 ‫لِمَ لا تجرّبين هذه؟‬ 1063 01:26:25,954 --> 01:26:27,412 ‫نعم‬ 1064 01:27:03,454 --> 01:27:05,662 ‫٩ خطوات من الباب الأمامي‬ ‫إلى الساعة‬ 1065 01:27:05,787 --> 01:27:07,954 ‫و٣ أخرى إلى هذه الغرفة‬ 1066 01:27:09,370 --> 01:27:11,412 ‫آسفة، نتيجة العادة‬ 1067 01:27:17,746 --> 01:27:20,579 ‫النمر الجميل، هذا المنزل‬ ‫هذه الموسيقى‬ 1068 01:27:21,871 --> 01:27:24,079 ‫لا أظن أنّ أحداً‬ ‫يعرفك حقاً (دي)‬ 1069 01:27:25,079 --> 01:27:26,996 ‫لكن يتساءل الجميع عنك‬ 1070 01:27:27,329 --> 01:27:28,787 ‫خاصة النساء‬ 1071 01:27:29,954 --> 01:27:31,412 ‫ماذا يردن أن يعرفن؟‬ 1072 01:27:31,746 --> 01:27:33,204 ‫يعتبرنك...‬ 1073 01:27:33,496 --> 01:27:36,454 ‫غامض ومثير للاهتمام جداً‬ 1074 01:27:39,954 --> 01:27:41,621 ‫أأخبرنك كيف أبدو؟‬ 1075 01:27:42,787 --> 01:27:46,412 ‫قلن إنّ جسدك مدهش‬ 1076 01:27:48,079 --> 01:27:51,496 ‫وإنّك حساس جداً بشأن وجهك‬ ‫لكن لا يجدر أن تكون كذلك‬ 1077 01:27:53,079 --> 01:27:54,829 ‫و...‬ 1078 01:27:56,621 --> 01:28:02,621 ‫سألنني إن كنت قوياً‬ ‫كما تبدو‬ 1079 01:28:03,496 --> 01:28:04,954 ‫وماذا قلت؟‬ 1080 01:28:06,370 --> 01:28:07,996 ‫قلت إنّي لا أعرف‬ 1081 01:28:44,871 --> 01:28:46,454 ‫أين أنت (دي)؟‬ 1082 01:28:52,412 --> 01:28:53,913 ‫ها أنت ذا‬ 1083 01:28:58,996 --> 01:29:00,954 ‫أتريد معرفة رأيي فيه؟‬ 1084 01:29:24,329 --> 01:29:26,662 ‫هلاّ تريني أين الحمّام‬ 1085 01:30:00,704 --> 01:30:02,662 ‫عليّ القيام ببعض الأعمال‬ 1086 01:30:03,871 --> 01:30:06,537 ‫طبعاً، إن كنت ألهيك‬ ‫عن عملك‬ 1087 01:30:06,662 --> 01:30:08,871 ‫- فسأرحل‬ ‫- لا، أريدك هنا‬ 1088 01:30:09,662 --> 01:30:12,079 ‫حقاً، هو مجرد شريط‬ ‫عليّ مشاهدته‬ 1089 01:30:13,287 --> 01:30:14,746 ‫لن يستغرق وقتاً طويلاً‬ 1090 01:30:23,038 --> 01:30:24,621 ‫أعليك سماعه أيضاً؟‬ 1091 01:30:25,787 --> 01:30:27,913 ‫- لا‬ ‫- أيمكنني إبقاء الموسيقى؟‬ 1092 01:31:29,746 --> 01:31:31,204 ‫ما مضمونه؟‬ 1093 01:31:33,287 --> 01:31:35,537 ‫أشخاص سأقابلهم‬ 1094 01:31:46,370 --> 01:31:47,829 ‫إذن...‬ 1095 01:31:49,704 --> 01:31:51,829 ‫ما هو؟ أهو...‬ 1096 01:31:51,996 --> 01:31:54,370 ‫عرض شركات؟‬ ‫فرض منزلي نوعاً ما؟‬ 1097 01:31:56,704 --> 01:31:58,162 ‫هو فرض منزلي‬ 1098 01:31:59,579 --> 01:32:01,038 ‫نعم‬ 1099 01:32:05,454 --> 01:32:06,913 ‫هذه فكرة جيّدة‬ 1100 01:32:09,204 --> 01:32:11,913 ‫مهم جداً أن تكون مستعداً‬ 1101 01:32:17,204 --> 01:32:18,871 ‫يا إلهي!‬ 1102 01:32:19,204 --> 01:32:20,662 ‫كم أنت كبير!‬ 1103 01:33:26,370 --> 01:33:27,829 ‫لا‬ 1104 01:33:55,088 --> 01:33:57,088 ‫لا، لن أعطيك إيّاها‬ 1105 01:33:57,254 --> 01:33:58,713 ‫لا‬ 1106 01:34:08,796 --> 01:34:10,588 ‫أرجوك، مجرد...‬ 1107 01:34:10,963 --> 01:34:13,129 ‫مجرد فترة قصيرة‬ 1108 01:34:20,338 --> 01:34:22,713 ‫لا، أنت تؤلمني‬ 1109 01:34:44,338 --> 01:34:45,796 ‫لا، هي...‬ 1110 01:34:46,630 --> 01:34:48,171 ‫هي لطيفة‬ 1111 01:34:49,254 --> 01:34:50,713 ‫هي صالحة‬ 1112 01:35:21,588 --> 01:35:23,463 ‫"متحف (بروكلين)"‬ 1113 01:35:36,338 --> 01:35:40,088 ‫قضيت وقتاً رائعاً جداً‬ ‫الليلة الماضية (دي)‬ 1114 01:35:40,212 --> 01:35:42,963 ‫لكن صباح اليوم‬ ‫يبدو أنّك شخص مختلف‬ 1115 01:35:43,796 --> 01:35:46,588 ‫- أهناك خطب ما؟‬ ‫- عليّ الرحيل الآن‬ 1116 01:35:48,379 --> 01:35:49,880 ‫عليّ الرحيل بعيداً‬ 1117 01:35:50,129 --> 01:35:51,588 ‫أين؟‬ 1118 01:35:51,713 --> 01:35:53,171 ‫في رحلة‬ 1119 01:35:57,088 --> 01:36:00,880 ‫- متى سأراك ثانية؟‬ ‫- (ريبا)، عليك الخروج‬ 1120 01:36:01,254 --> 01:36:02,713 ‫اخرجي الآن‬ 1121 01:36:06,880 --> 01:36:08,338 ‫"عزيزي سيّد (غراهام)"‬ 1122 01:36:08,963 --> 01:36:12,088 ‫"هذه ممتلكات آل (جاكوبي)‬ ‫الشخصية كما ناقشنا"‬ 1123 01:36:12,463 --> 01:36:14,129 ‫"آمل أن تفيدك"‬ 1124 01:36:14,546 --> 01:36:16,880 ‫"حظاً موفقاً، (بايرن ميتكاف)"‬ 1125 01:36:36,671 --> 01:36:39,212 ‫(ويل)، كم مرّة سنشاهد هذا؟‬ 1126 01:36:39,463 --> 01:36:42,755 ‫قال "شاهدهم يعيشون أمامك"‬ 1127 01:36:43,129 --> 01:36:45,880 ‫الأمر يتعلق بالأفلام المنزلية‬ ‫يقول (ليكتور) باستمرار‬ 1128 01:36:46,005 --> 01:36:47,713 ‫"نظرت لكنّك لم ترَ"‬ 1129 01:36:47,921 --> 01:36:49,504 ‫(ليكتور) يقول أموراً عدّة‬ 1130 01:36:52,713 --> 01:36:55,338 ‫الأمر محزن‬ ‫لكننا عرفنا ذلك مسبقاً‬ 1131 01:36:57,171 --> 01:37:00,713 ‫- (ويل)، لا يمكننا ترك (ليكتور)...‬ ‫- لا، ثانية‬ 1132 01:37:09,254 --> 01:37:12,546 ‫مؤكد أنّ رسالتك كادت تنتهي‬ ‫سيّد (كراين)‬ 1133 01:37:12,671 --> 01:37:16,212 ‫- تقريباً‬ ‫- جميل ربط الوجه بالاسم أخيراً‬ 1134 01:37:16,338 --> 01:37:18,254 ‫بعد مراسلاتنا كلّها‬ 1135 01:37:18,504 --> 01:37:22,379 ‫لكن أتعرف؟‬ ‫لا تبدو كما توقعت‬ 1136 01:37:23,921 --> 01:37:27,421 ‫- كيف ظننتني سأبدو؟‬ ‫- مختلفاً‬ 1137 01:37:43,129 --> 01:37:44,588 ‫هنا‬ 1138 01:37:45,005 --> 01:37:48,254 ‫هنا، هنا‬ ‫أراد قاطعة لسان القفل لذلك‬ 1139 01:37:48,379 --> 01:37:50,588 ‫لقطع القفل المُحكم‬ ‫والدخول عبر القبو‬ 1140 01:37:52,463 --> 01:37:53,921 ‫لكنّه باب مختلف‬ 1141 01:37:55,504 --> 01:37:58,047 ‫لا أفهم هذا الذي رأيته‬ ‫كان...‬ 1142 01:37:58,171 --> 01:38:00,005 ‫من الحديد القوي‬ ‫وعليه أقفال محكمة‬ 1143 01:38:00,546 --> 01:38:02,630 ‫(جاكوبي) ركّب باباً جديداً‬ 1144 01:38:03,171 --> 01:38:05,755 ‫بداية يناير على ما أظن‬ ‫هو مذكور هنا‬ 1145 01:38:07,421 --> 01:38:09,421 ‫أتظنه راقب المنزل‬ ‫قبل تغيير الباب؟‬ 1146 01:38:09,546 --> 01:38:12,963 ‫أحضر قاطعة لسان القفل، صحيح؟‬ ‫كان متأكداً من حاجته إليه‬ 1147 01:38:13,088 --> 01:38:15,588 ‫لماذا يراقبه قبل شهرين تقريباً‬ ‫ولا يراقبه ثانية؟‬ 1148 01:38:15,713 --> 01:38:18,088 ‫لا أدري، لكنّه مستعدّ‬ ‫بقاطعة لسان القفل‬ 1149 01:38:18,212 --> 01:38:21,212 ‫كما في منزل (ليدز) لكن‬ ‫كان معه قاطع زجاج هناك‬ 1150 01:38:21,379 --> 01:38:23,546 ‫مؤكد أنّه رأى لوح الزجاج‬ ‫في باب مطبخ آل (ليدز)‬ 1151 01:38:23,671 --> 01:38:26,713 ‫- أثناء سيره في الحي‬ ‫- الباب غير ظاهر من الساحة‬ 1152 01:38:26,838 --> 01:38:29,379 ‫ثمّة شبكية شرفة في الطريق‬ 1153 01:38:31,129 --> 01:38:33,171 ‫(جاك)، عرف المنازل من الداخل‬ 1154 01:38:45,963 --> 01:38:47,463 ‫مدهشة، صحيح؟‬ 1155 01:38:49,212 --> 01:38:51,671 ‫عمرها ٢٠٠ سنة‬ 1156 01:38:53,171 --> 01:38:54,838 ‫لكنّها ما زالت نضرة‬ 1157 01:38:55,504 --> 01:38:56,963 ‫ومشرقة‬ 1158 01:39:33,088 --> 01:39:35,171 ‫يكاد يبدو حيّاً، صحيح؟‬ 1159 01:40:22,755 --> 01:40:24,421 ‫وصلنا للتوّ تقرير من...‬ 1160 01:40:37,421 --> 01:40:39,880 ‫"سيّد (ميتكاف)، أما زال لديك‬ ‫عقبات شيكات آل (جاكوبي)"‬ 1161 01:40:40,005 --> 01:40:41,671 ‫- "وبيانات بطاقاتهم الائتمانية؟"‬ ‫- "نعم"‬ 1162 01:40:41,796 --> 01:40:44,463 ‫نبحث عن أيّ طلب‬ ‫خدمة أو شراء‬ 1163 01:40:44,713 --> 01:40:47,254 ‫كان سيتطلب دخول غريب‬ ‫إلى المنزل‬ 1164 01:40:47,421 --> 01:40:49,254 ‫مُصلح أو مرسل طلبيات‬ 1165 01:40:51,047 --> 01:40:54,630 ‫نعم، أعرف أننا تفقدنا الأمر‬ ‫لكن علينا الرجوع أكثر‬ 1166 01:40:54,755 --> 01:40:56,421 ‫إلى ما قبل يناير‬ 1167 01:40:57,880 --> 01:41:00,254 ‫- نعم، أرجوك، أسرع، الأمر مُلح‬ ‫- من دون طوق‬ 1168 01:41:01,421 --> 01:41:04,088 ‫- بلا طوق‬ ‫- (ميتكاف) يقول...‬ 1169 01:41:04,630 --> 01:41:07,129 ‫لم يكن للكلب طوق‬ ‫في حيّ مليء بالكلاب‬ 1170 01:41:07,254 --> 01:41:10,671 ‫لكنّه عرف كلبهم، الأمر ذاته‬ ‫مع قطّة آل (جاكوبي)‬ 1171 01:41:10,796 --> 01:41:12,254 ‫بلا طوق لكنّه عرفها‬ 1172 01:41:13,338 --> 01:41:15,796 ‫وعرف بأمر القفل المُحكم‬ ‫ولوح الزجاج‬ 1173 01:41:16,838 --> 01:41:18,421 ‫عرف تقسيم المنزل وكيفية الدخول‬ 1174 01:41:18,546 --> 01:41:21,296 ‫كل ما احتاج إلى معرفته‬ ‫كان على هذا الشـ...‬ 1175 01:41:22,379 --> 01:41:24,504 ‫- "ذكريات الفيديو أعمال آل (ليدز)"‬ ‫- يا إلهي!‬ 1176 01:41:24,880 --> 01:41:28,005 ‫- "(كرومالوكس)، خدمات الأفلام الفيديو"‬ ‫- أما زال (ميتكاف) على الهاتف؟‬ 1177 01:41:28,338 --> 01:41:31,088 ‫أعطني، (بايرون)، أنا (غراهام)‬ 1178 01:41:31,630 --> 01:41:35,421 ‫ذكرت أنّ (نايلز جاكوبي) أخذ‬ ‫بعض التذكارات، ألديك لائحة بها؟‬ 1179 01:41:36,588 --> 01:41:39,546 ‫أريد معرفة‬ ‫إن أخذ فيلم منزلي‬ 1180 01:41:40,421 --> 01:41:43,254 ‫شريط فيديو كامل‬ ‫مجموع من أشرطة أقصر‬ 1181 01:41:44,421 --> 01:41:45,880 ‫حقاً؟‬ 1182 01:41:53,379 --> 01:41:54,838 ‫إنّها (كرومالوكس)‬ 1183 01:41:57,338 --> 01:41:58,880 ‫وصلنا فاكس للتوّ‬ 1184 01:41:59,296 --> 01:42:00,880 ‫حادثة في متحف (بروكلين)‬ 1185 01:42:01,921 --> 01:42:04,129 ‫هجم الرجل على موظفتين‬ ‫واسمع هذا‬ 1186 01:42:05,755 --> 01:42:07,379 ‫أكل لوحة (بليك)‬ 1187 01:42:07,755 --> 01:42:09,212 ‫ماذا؟‬ 1188 01:42:09,963 --> 01:42:12,171 ‫هذا هو بالتأكيد‬ 1189 01:42:12,463 --> 01:42:15,171 ‫إن عنت اللوحة له الكثير‬ ‫فلماذا دمّرها؟‬ 1190 01:42:15,588 --> 01:42:18,005 ‫ولماذا لم يقتل المرأتين‬ ‫في المتحف؟‬ 1191 01:42:18,379 --> 01:42:19,838 ‫كلتاهما شاهدتاه‬ 1192 01:42:23,254 --> 01:42:24,713 ‫ربّما يحاول التوقف‬ 1193 01:43:41,088 --> 01:43:43,630 ‫سيّد (كرافورد)، لديك حدس فحسب‬ 1194 01:43:43,755 --> 01:43:46,963 ‫لديّ ٣٨٢ موظفاً‬ ‫وهم منتسبون إلى نقابة‬ 1195 01:43:47,088 --> 01:43:50,463 ‫لا يمكنني السماح لكما‬ ‫برؤية ملفاتهم بلا أمر محكمة‬ 1196 01:43:50,588 --> 01:43:52,963 ‫ثمّة مسائل تتعلق بالخصوصية‬ ‫وتعريض الشركة‬ 1197 01:43:53,088 --> 01:43:56,463 ‫قتل أحد الموظفين ١١ شخصاً‬ ‫نعرف بأمرهم‬ 1198 01:43:56,921 --> 01:44:00,047 ‫إن نفذ بفعلته الليلة‬ ‫فإلامَ ستتعرض الشركة؟‬ 1199 01:44:00,171 --> 01:44:02,171 ‫دعني أحضر محامينا هنا‬ ‫مؤكد أنّكم ستتوصلون إلى حل‬ 1200 01:44:02,296 --> 01:44:04,254 ‫- ليس لدينا وقت لذلك‬ ‫- استمع إليّ‬ 1201 01:44:04,379 --> 01:44:06,880 ‫نبحث عن رجل أبيض‬ ‫يبلغ ٣٥-٢٥ سنة‬ 1202 01:44:07,005 --> 01:44:10,047 ‫يستعمل يده اليُمنى وشعره بني‬ ‫اسمعني أرجوك‬ 1203 01:44:10,379 --> 01:44:12,671 ‫هو قويّ جداً‬ ‫قد يمارس كمال الأجسام‬ 1204 01:44:12,796 --> 01:44:15,713 ‫قد يعاني تشوهاً في الوجه‬ 1205 01:44:15,838 --> 01:44:18,171 ‫يقود سيارة مغلقة‬ ‫أو شاحنة صغيرة مغلقة‬ 1206 01:44:18,963 --> 01:44:21,171 ‫- يبدو كالسيد (دي)؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 1207 01:44:21,296 --> 01:44:22,880 ‫من السيّد (دي)؟‬ 1208 01:44:23,212 --> 01:44:25,671 ‫(فرانسيس دولارهايد)‬ ‫هو مدير الخدمات التقنية‬ 1209 01:44:25,796 --> 01:44:29,671 ‫- ماذا تعني؟ ماذا يفعل تماماً؟‬ ‫- يتولى صيانة أجهزة نقل الأشرطة‬ 1210 01:44:29,838 --> 01:44:32,963 ‫- أيمكنه الوصول إلى الأشرطة المنزلية؟‬ ‫- يمكنه الوصول إلى الأشرطة كلّها‬ 1211 01:44:33,088 --> 01:44:34,546 ‫التي تأتي إلى هنا‬ 1212 01:44:36,504 --> 01:44:38,796 ‫أشكرك على العشاء (رالف)‬ ‫ولسماحك لي بالتنفيس‬ 1213 01:44:38,921 --> 01:44:40,755 ‫لا مشكلة‬ 1214 01:44:43,129 --> 01:44:44,588 ‫(ريبا)، اسمعي‬ 1215 01:44:45,546 --> 01:44:47,671 ‫أعرف أنّه‬ ‫ليس من حقي التدخل‬ 1216 01:44:48,630 --> 01:44:51,630 ‫- تابع‬ ‫- إن كان (دولارهايد) مزاجياً‬ 1217 01:44:51,755 --> 01:44:53,212 ‫كما تقولين‬ 1218 01:44:54,379 --> 01:44:58,963 ‫فربّما عليك الابتعاد عنه‬ ‫فماذا تعرفين عنه حقاً؟‬ 1219 01:44:59,129 --> 01:45:04,755 ‫أقدّر لك اهتمامك (رالف)، حقاً‬ ‫وأعدك بأن أفكر في الأمر‬ 1220 01:45:07,296 --> 01:45:11,504 ‫- أتمنى لك عطلة ممتعة‬ ‫- شكراً، سأراك بعد أسبوع‬ 1221 01:45:12,421 --> 01:45:13,880 ‫تصبح على خير‬ 1222 01:45:26,129 --> 01:45:28,212 ‫- استمتعت بوقتي‬ ‫- تصبح على خير‬ 1223 01:45:28,338 --> 01:45:29,796 ‫تصبحين على خير !‬ 1224 01:46:00,129 --> 01:46:02,379 ‫(روالف)، لمجرد شعوري بالحساسية الزائدة‬ 1225 01:46:20,838 --> 01:46:22,296 ‫(ريبا)‬ 1226 01:46:23,338 --> 01:46:24,796 ‫استيقظي‬ 1227 01:46:26,047 --> 01:46:30,171 ‫تجوّلت في المنزل‬ ‫بينما كنت نائماً‬ 1228 01:46:30,338 --> 01:46:31,796 ‫- صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1229 01:46:31,921 --> 01:46:33,379 ‫تلك الليلة‬ 1230 01:46:33,546 --> 01:46:35,421 ‫أوجدت شيئاً غريباً؟‬ 1231 01:46:36,504 --> 01:46:40,171 ‫أأخذته وأطلعت أحداً عليه؟‬ ‫أفعلت ذلك؟‬ 1232 01:46:40,421 --> 01:46:41,880 ‫(دي)؟‬ 1233 01:46:42,379 --> 01:46:44,755 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬ 1234 01:46:45,588 --> 01:46:47,921 ‫- لا تتحركي! وإلاّ فسيسمعنا‬ ‫- من؟‬ 1235 01:46:48,212 --> 01:46:49,671 ‫هو في الطابق العلوي‬ 1236 01:46:53,296 --> 01:46:55,047 ‫إنه يريدك (ريبا)‬ 1237 01:46:57,047 --> 01:46:59,504 ‫ظننته رحل لكنّه عاد‬ 1238 01:46:59,713 --> 01:47:01,171 ‫(دي)، أنت تخيفني‬ 1239 01:47:04,463 --> 01:47:06,504 ‫لم أرد تقديمك إليه‬ 1240 01:47:07,254 --> 01:47:10,796 ‫قمت بشيء لأجلك اليوم‬ ‫كيلا يحصل عليك‬ 1241 01:47:11,838 --> 01:47:13,296 ‫كنت مخطئاً‬ 1242 01:47:14,713 --> 01:47:16,171 ‫جعلتني ضعيفاً‬ 1243 01:47:16,546 --> 01:47:18,713 ‫ثم جرحتني‬ 1244 01:47:40,254 --> 01:47:41,713 ‫لا‬ 1245 01:47:42,671 --> 01:47:45,005 ‫لا يمكنك الحصول عليها‬ 1246 01:47:45,421 --> 01:47:48,088 ‫(دي)، أرجوك‬ ‫لا تسمح له بالحصول عليّ‬ 1247 01:47:48,671 --> 01:47:50,129 ‫لن تسمح له‬ 1248 01:47:50,880 --> 01:47:52,338 ‫أنا لك‬ 1249 01:47:52,880 --> 01:47:56,504 ‫تحبني، أعرف أنّك تحبني‬ ‫خذني معك‬ 1250 01:47:58,713 --> 01:48:00,171 ‫آخذك معي؟‬ 1251 01:48:00,755 --> 01:48:03,588 ‫نعم، مدّي يدك، المسي هذا‬ 1252 01:48:03,713 --> 01:48:06,421 ‫هذه بندقية (ريبا)‬ ‫(ماغنوم) قياس ١٢‬ 1253 01:48:06,546 --> 01:48:08,630 ‫أتعرفين ما ستفعله؟‬ 1254 01:48:09,129 --> 01:48:12,588 ‫ليت كان بإمكاني الوثوق بك‬ ‫أردت الوثوق بك‬ 1255 01:48:14,171 --> 01:48:16,796 ‫كان ملمسك جميلاً جداً‬ 1256 01:48:17,171 --> 01:48:19,088 ‫وأنت كذلك (دي)‬ 1257 01:48:20,671 --> 01:48:23,047 ‫أرجوك، لا تؤذني الآن‬ 1258 01:48:23,171 --> 01:48:25,171 ‫انتهى أمري‬ 1259 01:48:34,421 --> 01:48:36,171 ‫أين أنت (دي)‬ 1260 01:48:36,296 --> 01:48:38,088 ‫لا يمكنني تركك له‬ 1261 01:48:38,421 --> 01:48:41,005 ‫أتعرفين ما سيفعله؟‬ ‫سيقضمك حتى تموتي‬ 1262 01:48:41,421 --> 01:48:43,504 ‫سيؤذيك بشكل كبير‬ 1263 01:48:43,630 --> 01:48:45,129 ‫لا يمكنني السماح بذلك‬ 1264 01:48:45,880 --> 01:48:49,671 ‫- الأفضل أن تذهبي معي‬ ‫- نعم، يا إلهي! أخرجنا‬ 1265 01:48:50,088 --> 01:48:52,129 ‫سأطلق النار عليك‬ ‫ثم على نفسي‬ 1266 01:48:52,713 --> 01:48:55,421 ‫- (دي)، لا، أرجوك‬ ‫- عليّ إطلاق النار عليك‬ 1267 01:48:55,546 --> 01:48:57,005 ‫لا‬ 1268 01:48:59,921 --> 01:49:01,379 ‫(ريبا)‬ 1269 01:49:03,671 --> 01:49:05,129 ‫لا يمكنني فعل ذلك‬ 1270 01:49:08,838 --> 01:49:10,838 ‫لا يمكنني فعل ذلك‬ 1271 01:49:11,713 --> 01:49:13,421 ‫(دي)!‬ 1272 01:49:36,880 --> 01:49:38,379 ‫٣ خطوات إلى الساعة‬ 1273 01:49:38,504 --> 01:49:40,421 ‫من الساعة إلى الباب‬ ‫٩ خطوات إضافية‬ 1274 01:49:40,546 --> 01:49:43,088 ‫يا إلهي!‬ 1275 01:49:48,296 --> 01:49:50,504 ‫ما هذا؟‬ ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1276 01:49:51,129 --> 01:49:52,588 ‫هذا منزله‬ 1277 01:49:53,463 --> 01:49:56,379 ‫- تبّاً!‬ ‫- الوحدات جميعها، هو المنزل المُحترق‬ 1278 01:50:14,005 --> 01:50:15,463 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 1279 01:50:15,588 --> 01:50:17,047 ‫(فرانسيس دولارهايد)‬ 1280 01:50:17,212 --> 01:50:19,838 ‫- (فرانسيس دولارهايد)، أين هو؟‬ ‫- بالداخل‬ 1281 01:50:19,963 --> 01:50:22,421 ‫- هو ميّت‬ ‫- أأنت متأكدة من ذلك؟‬ 1282 01:50:22,546 --> 01:50:24,630 ‫أطلق النار على وجهه‬ ‫لمسته بيدي‬ 1283 01:50:24,755 --> 01:50:26,296 ‫أشعل النيران في المنزل‬ 1284 01:50:26,630 --> 01:50:28,713 ‫كان على الأرض وأنا...‬ 1285 01:50:46,421 --> 01:50:47,880 ‫أأنت بخير؟‬ 1286 01:51:00,421 --> 01:51:03,296 ‫حسناً، هذا ما أحتاج إليه‬ ‫لكن إن أمكن أودّ العودة‬ 1287 01:51:03,421 --> 01:51:05,254 ‫قبل رحيلي للاطمئنان عليك‬ 1288 01:51:05,379 --> 01:51:06,838 ‫طبعاً، لِمَ لا؟‬ 1289 01:51:07,047 --> 01:51:09,296 ‫كيف تقاوم ساحرة مثلي؟‬ 1290 01:51:11,671 --> 01:51:14,338 ‫أتعرفين؟ أيّ جزء فيه...‬ 1291 01:51:14,630 --> 01:51:17,504 ‫ما زال بشرياً‬ ‫بقي حيّاً بسببك فحسب‬ 1292 01:51:18,421 --> 01:51:20,254 ‫الأرجح أنّك أنقذت بعض الأرواح‬ 1293 01:51:21,755 --> 01:51:23,212 ‫لم تجتذبي معتوهاً‬ 1294 01:51:23,379 --> 01:51:24,838 ‫حسناً؟ اجتذبت رجلاً‬ 1295 01:51:25,088 --> 01:51:26,546 ‫يركبه معتوه‬ 1296 01:51:29,047 --> 01:51:30,671 ‫كان عليّ أن أعرف‬ 1297 01:51:30,796 --> 01:51:33,171 ‫لا، أحياناً، لا تعرفين‬ 1298 01:51:33,338 --> 01:51:35,963 ‫ثقي بي‬ ‫كنت في موقفك سابقاً‬ 1299 01:51:38,838 --> 01:51:42,171 ‫استمعي إليّ‬ ‫كان (دولارهايد) يعاني الكثير‬ 1300 01:51:42,296 --> 01:51:43,755 ‫لكنّك لا تعانين شيئاً‬ 1301 01:51:46,088 --> 01:51:47,546 ‫عدا شعرك‬ 1302 01:51:49,254 --> 01:51:50,713 ‫شعرك مبعثر جداً‬ 1303 01:51:51,254 --> 01:51:53,921 ‫أيمكنك تولي أمره‬ ‫في الزيارة القادمة؟‬ 1304 01:51:54,171 --> 01:51:55,630 ‫أرجوك؟‬ 1305 01:51:57,005 --> 01:51:59,254 ‫- سيكون ذلك جميلاً‬ ‫- شكراً‬ 1306 01:51:59,463 --> 01:52:02,047 ‫ارتاحي فحسب، ستكونين بخير‬ 1307 01:52:13,963 --> 01:52:17,630 ‫وجدنا هذا في خزنته‬ ‫ظننتك ستود رؤيته أولاً‬ 1308 01:52:18,047 --> 01:52:19,504 ‫استحققت ذلك‬ 1309 01:52:46,463 --> 01:52:49,796 ‫"أيّها الوحش الصغير القذر"‬ 1310 01:52:49,921 --> 01:52:53,212 ‫عندما قرأت يومياته كان محزناً‬ 1311 01:52:53,921 --> 01:52:55,379 ‫كان محزناً جداً‬ 1312 01:52:57,630 --> 01:52:59,129 ‫أشفقت عليه رغماً عنّي‬ 1313 01:53:02,463 --> 01:53:08,338 ‫لم يُولد مسخاً بل حوّل إليه‬ ‫خلال سنين طويلة من الإساءة‬ 1314 01:53:09,338 --> 01:53:10,796 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً أبي‬ 1315 01:53:11,047 --> 01:53:12,963 ‫- أيمكننا إعداد (سمورز)؟‬ ‫- (سمورز)؟‬ 1316 01:53:13,171 --> 01:53:14,630 ‫نعم، (سمورز)‬ 1317 01:53:14,921 --> 01:53:16,713 ‫- نعم، اتفقنا‬ ‫- حسناً‬ 1318 01:53:17,047 --> 01:53:18,880 ‫- اذهب وابحث في الخزانة‬ ‫- حسناً‬ 1319 01:53:28,212 --> 01:53:30,671 ‫- (كرافورد)‬ ‫- (جاك)، البقايا التي وجدتموها بالحطام‬ 1320 01:53:30,796 --> 01:53:32,254 ‫ليست لـ(فرانسيس دولارهايد)‬ 1321 01:53:32,379 --> 01:53:33,838 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1322 01:53:34,338 --> 01:53:36,546 ‫- كانت أسنانه هناك‬ ‫- لكن عظامه لم تكن هناك‬ 1323 01:53:36,671 --> 01:53:38,129 ‫الحمض النووي يختلف‬ 1324 01:53:38,338 --> 01:53:40,338 ‫- إذن، لمن هي؟‬ ‫- مركز شرطة (سانت لويس)‬ 1325 01:53:40,588 --> 01:53:43,630 ‫يبحثون عن موظف (كرومالوكس)‬ ‫اسمه (رالف ماندي)‬ 1326 01:53:43,755 --> 01:53:47,088 ‫كان يُفترض أنّه في إجازة‬ ‫فلم يفتقده أحد طوال أسبوع‬ 1327 01:53:48,463 --> 01:53:50,379 ‫لماذا تأخر هكذا؟‬ 1328 01:53:50,504 --> 01:53:53,421 ‫أتمزح؟ يحتاج إلى ٢٠ دقيقة‬ ‫لمغادرة سريره في الصباح‬ 1329 01:53:54,338 --> 01:53:57,755 ‫صحيح، لكنّي أتوق‬ ‫إلى الحلوى الخطامية الآن‬ 1330 01:54:06,421 --> 01:54:07,921 ‫(جوش)، ماذا تفعل؟‬ 1331 01:54:20,796 --> 01:54:24,796 ‫"مرحباً، لا يمكننا إجابة الهاتف‬ ‫تعرف المطلوب، انتظر الصافرة"‬ 1332 01:54:27,338 --> 01:54:31,379 ‫"(ويل)، أنا (جاك)‬ ‫(دولارهايد) ما زال حيّاً"‬ 1333 01:54:31,671 --> 01:54:35,546 ‫"أرسلت كل ما يسير أو يطير‬ ‫لكن سيحتاجون إلى وقت للوصول"‬ 1334 01:54:36,630 --> 01:54:38,088 ‫"(ويل)"‬ 1335 01:54:38,421 --> 01:54:40,546 ‫"تبّاً (ويل)! أين أنت؟"‬ 1336 01:55:38,254 --> 01:55:41,296 ‫ارمِها، الآن أيّها التافه‬ 1337 01:55:46,171 --> 01:55:48,588 ‫يوشك ابنك أن يتغير‬ 1338 01:55:49,713 --> 01:55:51,171 ‫ثم زوجتك‬ 1339 01:55:52,254 --> 01:55:53,713 ‫يمكنك المشاهدة‬ 1340 01:55:54,755 --> 01:55:56,630 ‫ثم سأهتم بأمرك‬ 1341 01:55:59,671 --> 01:56:01,129 ‫انظر إلى نفسك‬ 1342 01:56:01,546 --> 01:56:05,713 ‫لم أرَ طفلاً قذراً ومقرفاً مثلك‬ 1343 01:56:05,838 --> 01:56:07,421 ‫بُلت في بنطالك؟‬ 1344 01:56:07,546 --> 01:56:09,005 ‫كيف تجرؤ؟‬ 1345 01:56:10,338 --> 01:56:12,254 ‫أيّها الوحش الصغير القذر‬ 1346 01:56:12,588 --> 01:56:14,047 ‫أتريد أن أقطعه؟‬ 1347 01:56:14,338 --> 01:56:17,338 ‫أهذا ما تريده أيّها المعتوه؟‬ ‫أتريد أن أقطعه؟‬ 1348 01:56:17,463 --> 01:56:21,171 ‫أهذا ما تريده؟‬ ‫لا تبكِ لي أيّها الشاذ!‬ 1349 01:56:21,755 --> 01:56:24,755 ‫اعتذر، قل "أنا آسف أبي"‬ 1350 01:56:24,880 --> 01:56:26,630 ‫"أنا وحش صغير وقذر"‬ 1351 01:56:27,047 --> 01:56:28,880 ‫"أنا معتوه!" قل ذلك‬ 1352 01:56:29,005 --> 01:56:30,921 ‫- لا، أبي!‬ ‫- قلها‬ 1353 01:56:31,047 --> 01:56:33,005 ‫قلها وإلاّ فسأقطعه‬ 1354 01:56:33,129 --> 01:56:35,379 ‫- "أنا وحش صغير وقذر"‬ ‫- لا، أنا...‬ 1355 01:56:35,755 --> 01:56:37,838 ‫"معتوه! غريب الأطوار"‬ 1356 01:56:37,963 --> 01:56:40,171 ‫"ولن يحبني أحد أبداً"‬ 1357 01:56:42,254 --> 01:56:44,671 ‫(جوش)، اركض‬ 1358 01:56:53,088 --> 01:56:54,546 ‫انبطح‬ 1359 01:56:56,171 --> 01:56:57,630 ‫أأنت بخير؟‬ 1360 01:57:14,296 --> 01:57:16,047 ‫- (جوش)؟‬ ‫- أمي‬ 1361 01:57:16,963 --> 01:57:18,421 ‫(ويل)‬ 1362 01:57:20,005 --> 01:57:21,588 ‫أين أنتما؟‬ 1363 01:57:23,379 --> 01:57:25,254 ‫ظننت أنّي سمعت شيئاً يقترب‬ 1364 01:57:27,338 --> 01:57:28,796 ‫(ويل)‬ 1365 01:57:29,254 --> 01:57:30,713 ‫(مولي)، انزلي‬ 1366 01:57:44,963 --> 01:57:46,421 ‫(ويل)!‬ 1367 01:57:53,504 --> 01:57:54,963 ‫(مولي)‬ 1368 01:57:58,921 --> 01:58:00,379 ‫أطلقي النار عليه‬ 1369 01:58:02,171 --> 01:58:04,212 ‫- ماذا؟‬ ‫- أطلقي النار عليه‬ 1370 01:58:04,338 --> 01:58:05,796 ‫أطلقي النار عليه‬ 1371 01:58:22,880 --> 01:58:24,338 ‫أمي؟‬ 1372 01:58:29,047 --> 01:58:30,504 ‫أمي‬ 1373 01:58:37,338 --> 01:58:40,755 ‫"عزيزي (ويل)‬ ‫مؤكد أنّك شُفيت الآن"‬ 1374 01:58:41,047 --> 01:58:42,838 ‫"خارجياً على الأقل"‬ 1375 01:58:43,088 --> 01:58:44,921 ‫"آمل أنّك لست قبيحاً جداً"‬ 1376 01:58:45,379 --> 01:58:48,047 ‫"يا لها من مجموعة ندوب لديك!"‬ 1377 01:58:48,212 --> 01:58:51,880 ‫"لا تنسَ من أعطاك أفضلها‬ ‫وكن ممتناً"‬ 1378 01:58:52,005 --> 01:58:55,755 ‫"ندوبنا تملك قوّة تذكيرنا‬ ‫بأنّ الماضي كان حقيقياً"‬ 1379 01:58:56,713 --> 01:58:59,254 ‫"نعيش في أوقات بدائية‬ ‫صحيح (ويل)؟"‬ 1380 01:58:59,379 --> 01:59:01,296 ‫"لا وحشية ولا حكيمة"‬ 1381 01:59:01,755 --> 01:59:03,379 ‫"لعنتها هي الحلول الوسط"‬ 1382 01:59:03,504 --> 01:59:07,671 ‫"أيّ مجتمع عقلاني‬ ‫كان سيقتلني أو يستفيد مني"‬ 1383 01:59:10,171 --> 01:59:11,963 ‫"أتحلم كثيراً (ويل)؟"‬ 1384 01:59:12,296 --> 01:59:13,838 ‫"أفكر فيك كثيراً"‬ 1385 01:59:14,379 --> 01:59:17,546 ‫"صديقك القديم، (هانيبال ليكتور)"‬ 1386 01:59:36,212 --> 01:59:38,463 ‫"(هانيبال)، هناك من ترغب بمقابلتك"‬ 1387 01:59:38,755 --> 01:59:42,254 ‫"تريد طرح بضعة أسئلة عليك‬ ‫أخبرتها بأنّك سترفض على الأرجح"‬ 1388 01:59:43,463 --> 01:59:46,671 ‫شابة تقول إنّها‬ ‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 1389 01:59:46,796 --> 01:59:49,212 ‫لكنّها أجمل من أن تكون‬ ‫منهم في رأيي‬ 1390 01:59:51,212 --> 01:59:52,671 ‫سأخبرها برفضك‬ 1391 01:59:58,880 --> 02:00:00,504 ‫ما اسمها؟‬ 1392 02:00:00,938 --> 02:00:08,212 ‫ترجمة: أريج أبو ملّوح‬ ‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬ 141601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.