Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,995 --> 00:01:44,703
SZABAD
2
00:02:14,117 --> 00:02:15,159
A rohadt életbe!
3
00:02:16,033 --> 00:02:17,409
Seggfej!
4
00:02:22,200 --> 00:02:26,658
Igen. Az alkalmazottak
negyedét elbocsátották.
5
00:02:26,740 --> 00:02:28,323
Igen, és még ennyi sem lesz elég.
6
00:02:29,573 --> 00:02:30,782
Igen, mondtuk nekik.
7
00:02:31,365 --> 00:02:32,782
Igen… Ne a rakparton menjen,
8
00:02:33,324 --> 00:02:35,157
mert úgy bonyolultabb!
9
00:02:36,697 --> 00:02:39,364
A trimeszter végét
beszéltük meg határidőnek.
10
00:02:39,989 --> 00:02:44,323
Attól kezdve minden leáll.
Igen, legalábbis a mi részünkről.
11
00:02:44,405 --> 00:02:47,364
Direkt csinálja?
Mondtam, hogy ne erre menjünk.
12
00:02:48,822 --> 00:02:51,238
Tudom, mit csinálok.
Mindenki tegye azt, amihez ért.
13
00:02:54,362 --> 00:02:55,947
Bocs. 10 perc és a bankban leszek.
14
00:02:56,946 --> 00:02:58,946
Már ha minden jól megy, mert…
15
00:03:16,860 --> 00:03:18,360
Szia, Grégoire! Charles vagyok!
16
00:03:18,777 --> 00:03:21,069
Szia, Charles! Vezetsz?
17
00:03:21,152 --> 00:03:22,235
Igen.
18
00:03:22,319 --> 00:03:24,194
Úgy tudtam, nincs több pontod.
19
00:03:24,276 --> 00:03:25,526
Még van kettő.
20
00:03:26,277 --> 00:03:27,693
Azért vigyázz!
21
00:03:27,777 --> 00:03:29,818
Jogsi nélkül nincs kocsi,
és kocsi nélkül…
22
00:03:29,902 --> 00:03:31,110
Igen, tudom.
23
00:03:32,735 --> 00:03:34,235
Miért hívtál?
24
00:03:35,818 --> 00:03:37,318
Nem tudod megadni a pénzt, ugye?
25
00:03:38,484 --> 00:03:39,526
A francba!
26
00:03:40,108 --> 00:03:41,150
Halló?
27
00:03:47,775 --> 00:03:48,817
De hülye vagyok!
28
00:03:51,942 --> 00:03:56,066
Üdvözlöm! Ez Daniel üzenetrögzítője.
Kérem, hagyjon üzenetet!
29
00:03:58,648 --> 00:04:00,773
Daniel, én vagyok az, Charles.
30
00:04:03,482 --> 00:04:05,482
Sürgős az ügy és…
31
00:04:07,065 --> 00:04:08,939
Amúgy biztos sejted, hogy ha hívlak…
32
00:04:11,022 --> 00:04:12,606
Hívj vissza, légy szíves!
33
00:04:14,231 --> 00:04:15,273
Köszönöm.
34
00:04:31,521 --> 00:04:33,979
- Charles?
- Igen, Yolande, hallgatlak.
35
00:04:34,728 --> 00:04:38,021
Van egy jó fuvar: Bry-sur-Marne.
Érdekel?
36
00:04:38,103 --> 00:04:40,895
Bry-sur-Marne nem a szomszédban van.
37
00:04:40,978 --> 00:04:44,102
Az ügyfélnek megfelel,
ha most bekapcsolod a taxiórát.
38
00:04:44,187 --> 00:04:45,562
Ritka jó fuvar.
39
00:04:46,894 --> 00:04:49,353
Viszed? Vagy szólok Samuelnek.
40
00:04:49,435 --> 00:04:51,643
Bry-sur-Marne, oké, elviszem.
41
00:04:52,643 --> 00:04:55,061
- Biztos?
- Igen. Mi a cím?
42
00:04:55,144 --> 00:04:57,893
Quai de la Marne, 123.
Madeleine Keller.
43
00:04:57,976 --> 00:05:01,727
Keller, quai de la Marne, 123.
Felírtam. Köszönöm, Yolande!
44
00:05:01,809 --> 00:05:02,851
Nincs mit.
45
00:05:08,267 --> 00:05:11,101
MADELEINE SOFŐRJE
46
00:05:42,265 --> 00:05:43,306
Szóval…
47
00:06:07,178 --> 00:06:09,554
Mi baja, hogy ilyen veszettül dudál?
48
00:06:09,636 --> 00:06:10,970
Az egész környéken hallják.
49
00:06:13,262 --> 00:06:15,012
Először is nem vagyok süket.
50
00:06:16,927 --> 00:06:18,720
Egyébként pedig kész vagyok.
51
00:06:20,928 --> 00:06:22,718
Hozná a bőröndöt, amit ott hagytam?
52
00:06:23,385 --> 00:06:25,636
- Jó napot!
- Jó napot!
53
00:06:46,674 --> 00:06:47,716
Jövök.
54
00:06:58,798 --> 00:07:02,756
Az Avenue de Chavannes-ra
Courbevoie-ban, legyen szíves.
55
00:07:02,839 --> 00:07:05,257
Tudja, hogy ahhoz
át kell vágnunk egész Párizson?
56
00:07:05,340 --> 00:07:06,797
Igen, tudom.
57
00:07:06,882 --> 00:07:09,423
Ha itt lenne a szomszédban,
nem hívtam volna magukat.
58
00:07:47,877 --> 00:07:51,585
Mit mondjak, ön nem túl beszédes.
59
00:07:57,584 --> 00:08:01,334
Csak mert fél éve elestem a lépcsőn.
60
00:08:02,293 --> 00:08:06,460
Eltörik egy csont,
és meginog az egész masinéria.
61
00:08:08,084 --> 00:08:11,750
Azóta az orvosok nem akarják,
hogy egyedül lakjak.
62
00:08:11,833 --> 00:08:16,458
Szerintük jobb, ha egy egészségügyi
intézményben vagyok.
63
00:08:16,542 --> 00:08:18,708
Vagy egy speciálisban,
ha úgy jobban tetszik.
64
00:08:20,041 --> 00:08:21,540
Szóval nem vicces.
65
00:08:21,625 --> 00:08:24,833
Mert nekem ez nem tetszik.
Nem ezt akartam.
66
00:08:25,707 --> 00:08:28,083
De hát nem volt másválasztásom.
67
00:08:29,873 --> 00:08:32,456
Maga szerint hány éves vagyok?
68
00:08:33,831 --> 00:08:36,540
Várjon, leveszem a szemüvegemet.
69
00:08:38,664 --> 00:08:40,456
Mit tudom én… 80?
70
00:08:41,873 --> 00:08:42,914
Aranyos!
71
00:08:43,498 --> 00:08:46,372
Vagy szemüveget kellene vennie.
72
00:08:48,621 --> 00:08:50,872
92 éves vagyok.
73
00:08:51,247 --> 00:08:52,704
- Tényleg?
- Igen.
74
00:08:52,787 --> 00:08:54,787
Nem rossz, ugye?
75
00:08:55,247 --> 00:08:57,787
Mi tagadás. Nem látszik annyinak.
76
00:08:58,329 --> 00:09:00,246
Nem sokkal a háború előtt születtem.
77
00:09:00,662 --> 00:09:02,413
De mindez már rég volt.
78
00:09:04,828 --> 00:09:06,245
De még milyen rég volt!
79
00:09:09,454 --> 00:09:11,787
Ismeri Vincennes-t?
80
00:09:12,411 --> 00:09:15,119
Ott születtem, ott nőttem fel.
81
00:09:15,203 --> 00:09:16,245
Igen, persze.
82
00:09:17,577 --> 00:09:20,993
Nem lenne gond,
ha tennénk egy kitérőt arra?
83
00:09:21,078 --> 00:09:23,951
Vincennes-be?
De az egyáltalán nem esik útba.
84
00:09:24,036 --> 00:09:27,160
Igen, tudom. Mekkora kitérő? 10 perc?
85
00:09:27,743 --> 00:09:31,159
Mit jelent 10 perc az életben? Semmit!
86
00:09:31,909 --> 00:09:35,200
Szívesen megnézném
a városrészt, ahol laktam.
87
00:09:36,200 --> 00:09:37,701
Hogy változott-e.
88
00:09:39,826 --> 00:09:40,867
Rendben.
89
00:09:55,158 --> 00:09:58,240
Igen, igen! Szerintem erre van. Igen!
90
00:09:58,990 --> 00:10:00,031
Oké.
91
00:10:15,030 --> 00:10:16,739
Kész? Mehetünk?
92
00:10:18,447 --> 00:10:22,988
Ronda! Semmire sem ismerek rá.
Minden megváltozott, úgyhogy menjünk!
93
00:10:23,655 --> 00:10:24,697
Oké.
94
00:10:26,530 --> 00:10:28,905
Mondtam már, hogy elestem?
95
00:10:28,988 --> 00:10:31,738
Igen. Ezért megyünk Courbevoie-ba.
96
00:10:31,820 --> 00:10:34,237
Nem, nem, oda nem ezért.
97
00:10:34,321 --> 00:10:37,445
Kiskoromban estem el a lépcsőn.
98
00:10:37,528 --> 00:10:39,279
10-11 éves lehettem.
99
00:10:40,445 --> 00:10:45,194
André lökött el.
De rögtön megbocsátottam neki,
100
00:10:45,778 --> 00:10:48,110
mert bele voltam zúgva.
101
00:10:51,902 --> 00:10:54,777
De nem ő volt az első fiú,
akit megcsókoltam.
102
00:10:55,194 --> 00:10:59,860
Nem. Az első férfi,
akit megcsókoltam, Matt volt.
103
00:11:00,734 --> 00:11:02,985
'44 szeptemberében.
104
00:11:05,150 --> 00:11:07,693
17 éves voltam. Vagy még annyi sem.
16!
105
00:11:20,524 --> 00:11:24,273
Matt amerikai katona volt. Egy GI!
106
00:11:26,524 --> 00:11:29,441
Mindenfelé bálok voltak!
107
00:11:29,524 --> 00:11:30,566
Micsoda mulatság volt!
108
00:11:31,482 --> 00:11:35,023
Matt és én egész éjszaka táncoltunk.
109
00:11:43,106 --> 00:11:45,480
76 évvel később
110
00:11:46,271 --> 00:11:49,521
még mindig érzem
a csókjai ízét a számon.
111
00:11:50,897 --> 00:11:53,729
Méz és narancs…
112
00:11:57,979 --> 00:11:59,020
Matt…
113
00:12:00,853 --> 00:12:02,062
Egy csoda!
114
00:12:06,311 --> 00:12:07,437
És maga?
115
00:12:07,519 --> 00:12:10,978
Emlékszik az első lányra,
akit megcsókolt?
116
00:12:11,978 --> 00:12:13,020
Tessék?
117
00:12:14,019 --> 00:12:17,186
Az első csókja. Az, amelyik számít.
118
00:12:17,268 --> 00:12:20,186
Nem csak szájra. Érti, hogy értem.
119
00:12:20,643 --> 00:12:22,561
Nem, nem emlékszem.
120
00:12:23,768 --> 00:12:26,685
Nahát! Nagyon sajnálhatja!
121
00:12:29,267 --> 00:12:30,643
Hány éves?
122
00:12:32,517 --> 00:12:35,475
Én megmondtam, mennyi idős vagyok,
maga is elárulhatja.
123
00:12:36,976 --> 00:12:38,018
46.
124
00:12:38,393 --> 00:12:42,016
Feleannyi, mint én.
Az unokám lehetne.
125
00:12:44,517 --> 00:12:47,392
Tudja, mit mondott mindig az apám?
126
00:12:47,474 --> 00:12:53,307
"Minden harag egy kis öregedés,
minden mosoly egy kis fiatalság."
127
00:12:54,016 --> 00:12:58,057
Tehát ha fiatal akar maradni,
már tudja, mit kell tennie.
128
00:12:58,974 --> 00:13:02,140
Tudja, a harag
manapság mindenhol jelen van.
129
00:13:02,224 --> 00:13:03,265
Igen, tudom.
130
00:13:03,514 --> 00:13:06,932
Még én is tudom.
Sőt, nagyon jól tudom.
131
00:13:08,430 --> 00:13:09,472
Igen.
132
00:13:12,722 --> 00:13:14,223
Charles!
133
00:13:14,848 --> 00:13:18,304
- Ugye? Jól mondom?
- Igen, jól.
134
00:13:18,389 --> 00:13:19,513
Charles,
135
00:13:19,597 --> 00:13:23,347
kérhetek még egy utolsó szívességet?
136
00:13:25,930 --> 00:13:27,595
Igen.
137
00:13:51,135 --> 00:13:53,177
EZEN A HELYEN LŐTTÉK AGYON A NÁCIK
138
00:13:53,261 --> 00:13:55,676
HENRI MOUNIER-T, LUCIEN KELLERT
ÉS ANTOINE MARAZZIT
139
00:14:25,132 --> 00:14:29,673
Amikor megtudtam, hogy apám meghalt,
az egész világra haragudtam.
140
00:14:30,589 --> 00:14:33,507
Szerencsére az amerikaiak megérkeztek
141
00:14:33,589 --> 00:14:36,507
néhány nappal később,
hogy felszabadítsanak minket.
142
00:14:37,464 --> 00:14:40,840
És az amerikaiak között ott volt Matt.
143
00:14:43,463 --> 00:14:45,756
Az első csókja. Méz és narancs.
144
00:14:46,338 --> 00:14:49,963
Szóval figyelt. Kedves öntől.
145
00:14:52,297 --> 00:14:55,671
16 évesen… Istenem! Őrült szerelem!
146
00:14:56,921 --> 00:15:00,629
Őrült, de túl rövid.
Túlságosan rövid! Három rövidke hónap.
147
00:15:01,379 --> 00:15:05,421
Aztán visszament Amerikába.
Én pedig itt maradtam.
148
00:15:05,921 --> 00:15:07,004
De az az időszak…
149
00:15:07,087 --> 00:15:11,170
Azt hiszem, az volt
a legcsodásabb időszak az életemben.
150
00:15:12,170 --> 00:15:16,253
Szabadság, simogatások, ígéretek.
151
00:15:17,294 --> 00:15:18,627
Ígéretek…
152
00:15:20,043 --> 00:15:25,543
Soha többé nem láttam Mattet.
Mégsem tudtam elfelejteni.
153
00:15:26,418 --> 00:15:27,544
Soha.
154
00:15:28,126 --> 00:15:29,542
Még mindig gondolok rá.
155
00:15:30,875 --> 00:15:35,334
Nem tudott róla, de mielőtt elment,
hagyott nekem egy szép ajándékot.
156
00:15:35,876 --> 00:15:37,084
Milyen jellegű ajándékot?
157
00:15:37,543 --> 00:15:39,251
Olyan jellegűt, ami…
158
00:15:40,042 --> 00:15:43,624
3 és fél kiló, 50 centiméter.
159
00:15:45,707 --> 00:15:46,749
Mathieu.
160
00:15:47,041 --> 00:15:48,291
A fiam.
161
00:15:48,625 --> 00:15:50,374
Vagyis a fiunk.
162
00:15:56,957 --> 00:15:58,581
Courbevoie-ba… Megyünk?
163
00:15:59,914 --> 00:16:01,040
Kellene.
164
00:16:17,246 --> 00:16:18,580
Hát persze…
165
00:16:20,204 --> 00:16:22,162
Mit csinál?
166
00:16:22,747 --> 00:16:26,829
Baleset van a Porte des Lilas-nál.
Jobb lemenni, erre gyorsabb.
167
00:16:27,830 --> 00:16:31,828
Velem mindenesetre ráér, nem sietek.
168
00:16:32,203 --> 00:16:33,245
Hiszen tudja.
169
00:16:40,411 --> 00:16:42,912
Várj! Barom!
170
00:16:42,994 --> 00:16:46,828
Jó ötlet volt,
itt sokkal gyorsabban lehet haladni.
171
00:16:46,910 --> 00:16:49,243
Igen, csak ez a seggfej…
172
00:16:49,618 --> 00:16:50,701
Szed valamit?
173
00:16:50,785 --> 00:16:54,076
Néha-néha bekap valamilyen nyugtatót?
174
00:16:54,160 --> 00:16:57,867
Mert ha ezt így folytatja,
szívroham lesz a vége.
175
00:16:57,951 --> 00:17:00,034
Annál jobb, legalább kiír az orvos.
176
00:17:02,326 --> 00:17:06,659
Ebben a taxiban töltöm az életem.
Hosszú távon beleőrül az ember.
177
00:17:08,451 --> 00:17:10,826
Napi 12 óra, heti 6 nap.
178
00:17:12,033 --> 00:17:15,992
És mennyit keresek vele?
Miután kifizettem a kocsibérlést,
179
00:17:16,074 --> 00:17:18,617
a rezsit és minden mást…
180
00:17:19,241 --> 00:17:20,575
Váltson szakmát!
181
00:17:21,407 --> 00:17:23,324
Igen, már gondoltam rá.
182
00:17:23,408 --> 00:17:25,741
De szerencsére vannak előnyei is.
183
00:17:25,823 --> 00:17:27,949
Nincs főnök, nem parancsolgatnak,
184
00:17:28,698 --> 00:17:30,906
és ha nincs kedvem beszélgetni,
nem beszélgetek.
185
00:17:32,864 --> 00:17:35,407
Akkor ma szerencsém van.
186
00:17:40,030 --> 00:17:41,364
Az a baj,
187
00:17:41,447 --> 00:17:45,656
hogy folyamatos a stressz,
hogy eltartsuk a családot,
188
00:17:46,447 --> 00:17:47,654
akiket így nem is látunk.
189
00:17:49,196 --> 00:17:56,071
Meg aztán vinni a részeg, agresszív,
erőszakos, sóher ügyfeleket…
190
00:17:59,154 --> 00:18:02,904
Egyszer egy utast elvittem
a háza bejáratáig,
191
00:18:02,986 --> 00:18:05,569
mutatom a végén, hogy 55 euró.
192
00:18:06,237 --> 00:18:10,319
A pasas megpaskolja a vállam,
és halál komolyan azt mondja:
193
00:18:10,403 --> 00:18:12,610
"Csak 50 euróm van.
Visszatolatna egy kicsit?"
194
00:18:14,985 --> 00:18:16,444
- Ez…
- Nevet rajta?
195
00:18:16,527 --> 00:18:18,444
És? Mit csinált?
196
00:18:20,277 --> 00:18:21,401
Visszatolattam.
197
00:18:22,861 --> 00:18:23,902
Visszatolattam.
198
00:18:38,108 --> 00:18:40,026
Az Avenue Parmentier!
199
00:18:41,067 --> 00:18:42,942
De furcsa, hogy itt vagyunk!
200
00:18:43,942 --> 00:18:46,732
Mennyit jöttem-mentem valaha
ezen az úton!
201
00:18:47,317 --> 00:18:49,857
Végigmenjünk?
Úgyis mindenüttl dugó van.
202
00:18:49,941 --> 00:18:51,816
Köszönöm, de nem kell.
203
00:18:52,274 --> 00:18:55,773
Anyám öltöztetőnő volt egy színházban,
204
00:18:55,856 --> 00:18:58,231
ami mára már bizonyára megszűnt.
205
00:18:58,316 --> 00:19:02,982
Az volt a színház neve,
hogy Splendide… Splendor!
206
00:19:03,606 --> 00:19:04,689
Igen.
207
00:19:05,439 --> 00:19:06,772
Szereti a színházat?
208
00:19:07,898 --> 00:19:13,731
Még moziba sem jutunk el Karine-nal,
nemhogy színházba.
209
00:19:14,521 --> 00:19:16,979
Milyen kár! Nagy kár!
210
00:19:18,271 --> 00:19:21,688
Tudja, a színház
egy teljesen külön világ.
211
00:19:23,105 --> 00:19:26,854
Kislánykorom óta a külön univerzumom.
212
00:19:29,395 --> 00:19:31,186
Jól éreztem ott magam.
213
00:19:31,270 --> 00:19:35,812
A fények, az elegáns nők
a premierek estéin…
214
00:19:36,562 --> 00:19:37,937
A parfümjük!
215
00:19:38,645 --> 00:19:42,353
A színészek pedig lámpalázasan
a kulisszák mögött
216
00:19:42,435 --> 00:19:44,895
az utolsó percig próbáltak.
217
00:19:46,810 --> 00:19:50,310
Izgalmasabb volt az élet a színházban,
mint odakint.
218
00:19:53,519 --> 00:19:56,809
Minden követ megmozgattam,
hogy megtaláljam Mattet.
219
00:19:58,143 --> 00:20:00,725
Több száz levelet írtam.
220
00:20:02,351 --> 00:20:05,642
És egy nap végre választ is kaptam.
221
00:20:07,559 --> 00:20:08,934
Matt írt.
222
00:20:10,308 --> 00:20:14,224
De már megnősült, volt két gyereke.
223
00:20:15,600 --> 00:20:18,390
Így ért véget a szerelmünk története.
224
00:20:18,475 --> 00:20:19,516
Madeleine!
225
00:20:22,474 --> 00:20:25,224
Soha többé nem kerestem.
226
00:20:34,514 --> 00:20:37,265
- Hol voltál?
- Itt vagyok, mama, itt vagyok.
227
00:20:37,347 --> 00:20:41,139
Túl hosszú neki a ruha.
Foglalkozz vele! Tessék.
228
00:20:41,223 --> 00:20:43,306
Beleakad a lábam.
229
00:20:43,388 --> 00:20:45,014
Madeleine mindjárt megcsinálja.
230
00:20:46,347 --> 00:20:49,638
Nahát! Elárulnád, mi ütött beléd?
231
00:20:49,722 --> 00:20:50,763
Ki kérdezi?
232
00:20:51,347 --> 00:20:55,554
És vegye le ezt a nevetséges tökfedőt,
amit kalapnak használ!
233
00:20:55,637 --> 00:20:58,678
Előbb magyarázza el, utána leveszem.
234
00:20:59,346 --> 00:21:01,886
Nézze meg ezt az illetlen ruházatot!
235
00:21:01,971 --> 00:21:03,886
Mit csináltok ma este?
236
00:21:04,511 --> 00:21:05,553
Mozi.
237
00:21:06,887 --> 00:21:10,387
Nem tudok mindig vigyázni Mathieu-re.
Csak szólok.
238
00:21:10,469 --> 00:21:11,719
Köszönöm, mama.
239
00:21:13,594 --> 00:21:16,135
Megint azt hittem,
hogy valami bűnt követtem el.
240
00:21:16,218 --> 00:21:18,344
Asszonyom, megérkezett Deventroux úr!
241
00:21:18,428 --> 00:21:19,593
Engedje be!
242
00:21:19,677 --> 00:21:21,093
Ez az! Jó volt!
243
00:21:21,176 --> 00:21:22,552
Beengedjem?
244
00:21:28,843 --> 00:21:29,885
Gyere!
245
00:21:32,176 --> 00:21:33,218
Gyere!
246
00:22:10,297 --> 00:22:11,338
Jó napot!
247
00:22:16,088 --> 00:22:17,921
Megyünk?
248
00:23:19,250 --> 00:23:20,583
Milyen ízű?
249
00:23:20,665 --> 00:23:21,748
Tessék?
250
00:23:21,833 --> 00:23:23,540
A csókja. Milyen ízű?
251
00:23:26,999 --> 00:23:29,539
Úgy döntöttem,
nem akarok emlékezni rá.
252
00:23:33,914 --> 00:23:36,039
A boulevard Bourdon 31-be, kérem!
253
00:23:37,789 --> 00:23:38,998
Ismeri?
254
00:23:41,247 --> 00:23:43,706
Oké. A jelen helyzetben már mindegy.
255
00:23:45,789 --> 00:23:46,872
Bocsásson meg!
256
00:23:54,121 --> 00:23:55,705
Azért elképesztő.
257
00:23:56,079 --> 00:23:57,288
Ott laktunk.
258
00:23:58,496 --> 00:24:00,412
Egy egész kicsi házban.
259
00:24:02,246 --> 00:24:04,245
Nézze meg, mi lett belőle!
260
00:24:06,329 --> 00:24:09,203
Az életnek nagyon gazdag a fantáziája.
261
00:24:13,494 --> 00:24:16,910
A tömeg ismét gyülekezni kezdett
a Concorde-hídon.
262
00:24:16,994 --> 00:24:21,576
Ezen a napon a rendfenntartók
sokkal nagyobb létszámban vannak,
263
00:24:21,661 --> 00:24:23,368
mint legutóbb.
264
00:24:23,451 --> 00:24:25,284
A hidakat lezárták…
265
00:24:30,909 --> 00:24:34,033
Hagyd azt! Ne nyúlj az evőeszközhöz,
amíg nincs tálalva a vacsora!
266
00:24:35,408 --> 00:24:37,117
Fáraszt ez a gyerek!
267
00:24:38,617 --> 00:24:41,949
Kérlek, ne rajta töltsd ki a mérged!
Nem tehet róla, hogy itt van.
268
00:24:44,117 --> 00:24:45,574
Gyere ide a tányéroddal!
269
00:24:49,033 --> 00:24:50,282
Még fel is kell állnom?
270
00:24:51,032 --> 00:24:52,491
Ha vacsorázni akarsz, igen.
271
00:24:54,906 --> 00:24:56,740
Későre jár, már nem is vagyok éhes.
272
00:24:59,823 --> 00:25:03,365
Kettesben hagylak a zabigyerekeddel,
hogy tudjatok beszélgetni.
273
00:25:14,822 --> 00:25:16,529
Egyél, édesem!
274
00:25:24,029 --> 00:25:25,070
Te nem eszel, mama?
275
00:25:27,195 --> 00:25:28,445
Nem vagyok túl éhes.
276
00:25:32,445 --> 00:25:33,653
Mi az, hogy "zabigyerek"?
277
00:25:53,110 --> 00:25:54,652
Jól kiszúrtál velem!
278
00:25:56,401 --> 00:25:57,777
Megint ittál, Ray.
279
00:25:57,860 --> 00:25:59,192
Hagyd abba!
280
00:25:59,275 --> 00:26:01,067
Ki tehet róla? Nekem mi marad?
281
00:26:01,151 --> 00:26:02,193
Hagyd abba!
282
00:26:11,567 --> 00:26:13,816
Feküdj vissza, édesem, semmi baj!
283
00:26:13,900 --> 00:26:17,149
A mama csak elcsúszott. Menj
gyorsan! Majd bemegyek puszit adni.
284
00:26:37,272 --> 00:26:38,313
Mutasd!
285
00:26:40,147 --> 00:26:41,188
Nem olyan vészes.
286
00:26:42,564 --> 00:26:45,854
Ez a kölök tehet róla.
Nincs semmi intimitás köztünk.
287
00:26:45,939 --> 00:26:47,354
Téged nem őrjít meg?
288
00:26:52,395 --> 00:26:55,479
Nézz rám! Nem akartalak bántani,
esküszöm.
289
00:27:03,853 --> 00:27:05,686
Ha te is igyekeznél egy kicsit…
290
00:27:05,770 --> 00:27:08,977
A mániád, hogy dolgozol,
pedig alig keresel vele.
291
00:27:11,310 --> 00:27:12,853
Inkább velünk kéne foglalkoznod.
292
00:27:16,268 --> 00:27:18,769
Vasárnap elmehetnénk
kettesben a tengerhez.
293
00:27:20,226 --> 00:27:21,309
Mint régen.
294
00:27:23,351 --> 00:27:24,684
Mit szólsz?
295
00:27:26,393 --> 00:27:27,435
Hagyd abba!
296
00:27:27,893 --> 00:27:28,935
Hagyd abba!
297
00:27:29,267 --> 00:27:30,309
Hagyd abba!
298
00:27:30,392 --> 00:27:32,643
Nem! Ne, Ray, nem akarom!
299
00:27:33,059 --> 00:27:34,101
Hagyd abba, Ray!
300
00:27:34,726 --> 00:27:36,226
Már olyan régen csináltuk!
301
00:27:41,684 --> 00:27:42,725
Hagyd abba!
302
00:27:46,933 --> 00:27:47,975
Hagyd abba!
303
00:28:22,470 --> 00:28:23,512
Jól van, na!
304
00:28:33,428 --> 00:28:34,969
Én vagyok az, mama! Hazajöttem!
305
00:28:35,554 --> 00:28:38,094
Szia, édesem! Van leckéd?
306
00:28:38,178 --> 00:28:39,636
Van, és már el is kezdtem.
307
00:28:40,927 --> 00:28:42,552
Mindjárt végzek, és akkor segítek.
308
00:29:12,550 --> 00:29:13,799
Segíthetek?
309
00:29:14,549 --> 00:29:17,258
Nem, nem kell. Menj vissza tanulni!
310
00:29:19,215 --> 00:29:20,257
Azt mondtam, eredj!
311
00:29:25,965 --> 00:29:27,006
Semmiség.
312
00:29:28,089 --> 00:29:29,131
El fog múlni.
313
00:29:29,507 --> 00:29:30,548
Mathieu! Gyere ide!
314
00:29:35,089 --> 00:29:36,339
Ne félj!
315
00:29:37,380 --> 00:29:38,422
Soha nem bántana.
316
00:29:39,005 --> 00:29:40,088
Mathieu!
317
00:29:40,173 --> 00:29:42,130
Menj! Ne várakoztasd meg!
318
00:29:48,087 --> 00:29:50,380
- Igen, Ray?
- Hol van a páka?
319
00:29:51,545 --> 00:29:52,587
Milyen páka?
320
00:29:53,045 --> 00:29:54,920
Ami az asztalon volt.
321
00:29:55,796 --> 00:29:57,088
Nem nyúltam hozzá.
322
00:29:57,170 --> 00:29:58,295
Négy volt,
323
00:29:58,379 --> 00:30:01,670
és most csak hármat látok.
Vagy talán nem tudok számolni?
324
00:30:01,754 --> 00:30:03,337
Esküszöm, nem én voltam.
325
00:30:04,087 --> 00:30:07,961
Most jött haza az iskolából.
Hogy vette volna el a pákát?
326
00:30:10,502 --> 00:30:12,085
Kérdeztelek?
327
00:30:15,336 --> 00:30:16,378
Rosszul számolok?
328
00:30:17,043 --> 00:30:18,793
Nem ezt mondtam.
329
00:30:18,876 --> 00:30:20,959
Neked csak egy melós vagyok,
aki nem tud számolni.
330
00:30:21,044 --> 00:30:22,335
Nem.
331
00:30:23,209 --> 00:30:24,502
Ereszd el!
332
00:30:25,126 --> 00:30:26,167
Te megőrültél!
333
00:30:27,375 --> 00:30:31,001
Csak színjáték, semmi baja.
Turkál a cuccaim közt,
334
00:30:31,083 --> 00:30:32,459
megőrülök tőle!
335
00:30:32,543 --> 00:30:34,876
Mathieu hét éves, Ray. Hét éves!
336
00:30:34,958 --> 00:30:37,125
Minden más lenne, ha anyádnál lakna.
337
00:30:38,416 --> 00:30:41,291
Mosd meg gyorsan hideg vízzel
az arcodat! Mindjárt jövök.
338
00:30:53,456 --> 00:30:54,498
Igazad van.
339
00:30:56,999 --> 00:30:58,706
Elviszem anyámhoz.
340
00:30:59,915 --> 00:31:03,664
Együtt töltjük az estét.
Csak te meg én.
341
00:31:25,329 --> 00:31:26,704
De… meg is tette?
342
00:31:27,870 --> 00:31:31,953
Mit gondol?
Visszamentem, mint a sicc.
343
00:31:33,995 --> 00:31:35,661
Megüti, megüti a fiát,
344
00:31:35,745 --> 00:31:38,078
maga meg visszamegy,
hogy vele töltse az éjszakát?
345
00:31:38,494 --> 00:31:41,410
Nem az éjszakát, azért az túlzás.
346
00:31:42,369 --> 00:31:43,578
Mondjuk úgy…
347
00:31:44,703 --> 00:31:46,910
Az este első felét.
348
00:32:21,324 --> 00:32:22,408
Ray!
349
00:32:36,822 --> 00:32:37,947
Gyere közelebb!
350
00:32:46,238 --> 00:32:48,362
Mennyivel jobb így, ugye?
351
00:33:11,903 --> 00:33:12,944
Nem iszol?
352
00:33:15,860 --> 00:33:17,235
Miért? Sietsz?
353
00:33:19,568 --> 00:33:21,819
Szeretem az ajkad ízét,
amikor whiskyt iszol.
354
00:33:39,734 --> 00:33:42,108
Várj, hozok egy másikat!
355
00:33:44,900 --> 00:33:47,690
Hagyd! Jobb ötletem van.
356
00:34:13,647 --> 00:34:14,897
Jól vagy?
357
00:34:14,979 --> 00:34:16,021
Igen…
358
00:34:19,937 --> 00:34:23,271
Mi van velem? Mi a…
359
00:34:31,770 --> 00:34:32,812
Ray!
360
00:34:35,102 --> 00:34:36,562
Fenobarbitál…
361
00:34:36,644 --> 00:34:37,727
Ray!
362
00:34:37,812 --> 00:34:40,477
Anyám mindig nehezen aludt el.
363
00:34:42,519 --> 00:34:45,685
Amikor elvittem hozzá Mathieu-t,
kölcsönvettem az altatóját.
364
00:34:46,644 --> 00:34:49,434
Öt cseppel anyám reggelig aludt.
365
00:34:54,101 --> 00:34:57,225
Csak azt akartam,
hogy Ray eldőljön, mint a zsák.
366
00:35:09,224 --> 00:35:10,266
A fenébe!
367
00:36:11,510 --> 00:36:12,678
De…
368
00:36:13,593 --> 00:36:14,635
Megölte?
369
00:36:15,511 --> 00:36:16,552
Nem.
370
00:36:17,676 --> 00:36:19,427
Az öl, aki szeret.
371
00:36:21,968 --> 00:36:25,634
Beletörődtem volna az ütéseibe.
Akkoriban
372
00:36:26,634 --> 00:36:29,551
nem váltunk el
családon belüli erőszak miatt.
373
00:36:31,134 --> 00:36:34,009
Sőt, egyáltalán nem váltunk el,
vagyis majdnem.
374
00:36:35,051 --> 00:36:39,384
Hatalmas nyomás alá helyezett,
hogy legyen tőle gyerekem.
375
00:36:39,467 --> 00:36:40,509
De én nem akartam.
376
00:36:41,842 --> 00:36:43,174
Nem akartam!
377
00:36:46,008 --> 00:36:47,507
Ott volt nekem Mathieu.
378
00:36:48,507 --> 00:36:49,716
Az én Mathieu-m, aki…
379
00:36:50,590 --> 00:36:52,090
aki elég volt nekem.
380
00:36:53,382 --> 00:36:54,924
De amikor megütötte…
381
00:36:56,049 --> 00:36:59,839
Amikor megütötte Matt fiát,
akkor… nem is tudom…
382
00:36:59,922 --> 00:37:01,173
Elborult az agyam.
383
00:37:05,923 --> 00:37:07,339
Magamon kívül voltam.
384
00:39:01,537 --> 00:39:03,037
Szia! Hallasz?
385
00:39:04,452 --> 00:39:07,494
Halkan beszélek,
mert elszunyókált az utasom.
386
00:39:08,619 --> 00:39:11,369
Hogy szép-e? Igen, szép 92 éves utas.
387
00:39:13,536 --> 00:39:18,244
Figyelj! Ne haragudj a ma reggelért,
nem lett volna szabad begurulnom.
388
00:39:19,368 --> 00:39:22,534
Bízz bennem, megtalálom a megoldást!
389
00:39:23,285 --> 00:39:26,451
Danielnek is hagytam üzenetet. Érted?
390
00:39:27,200 --> 00:39:28,242
Igen.
391
00:39:28,825 --> 00:39:33,075
Betty jól van?
Nem ébredt fel rám reggel?
392
00:39:34,367 --> 00:39:35,409
Akkor jó.
393
00:39:36,367 --> 00:39:40,366
Igen, jól van, meglesz.
Most le kell tennem. Jól van.
394
00:39:41,366 --> 00:39:43,575
Hívlak, ha végeztem. Oké?
395
00:39:44,658 --> 00:39:45,908
Karine!
396
00:39:47,366 --> 00:39:48,783
Sikerülni fog!
397
00:39:50,656 --> 00:39:51,698
Szeretlek.
398
00:39:57,115 --> 00:39:58,489
Ez a Karine
399
00:39:58,572 --> 00:39:59,989
a felesége?
400
00:40:00,656 --> 00:40:02,406
Felébresztettem?
401
00:40:02,490 --> 00:40:04,905
Dehogy! Hova gondol?
402
00:40:05,780 --> 00:40:09,614
Az én koromban, ha elalszunk, rizikós,
hogy fel sem ébredünk többet.
403
00:40:10,946 --> 00:40:14,905
Igen, ő életem nagy szerelme,
és a lányom, Betty anyukája.
404
00:40:15,238 --> 00:40:16,362
Betty.
405
00:40:16,447 --> 00:40:18,113
Szép név!
406
00:40:19,320 --> 00:40:21,445
Hogy ismerkedtek meg?
407
00:40:21,945 --> 00:40:25,612
A gimnáziumban.
Tudja, én és az emlékek…
408
00:40:25,695 --> 00:40:26,862
Igen, tudom.
409
00:40:26,946 --> 00:40:29,361
Az emlékek nem a maga asztala.
410
00:40:29,446 --> 00:40:31,487
De meglátja, a korral majd előjönnek.
411
00:40:32,986 --> 00:40:34,027
Házasok?
412
00:40:34,902 --> 00:40:35,986
Bejegyzett élettársak.
413
00:40:37,652 --> 00:40:41,111
De meséljen!
414
00:40:41,193 --> 00:40:44,485
Egy óra múlva már
az öregek otthonában leszek,
415
00:40:44,569 --> 00:40:47,485
még nálam is öregebb emberekkel.
416
00:40:47,568 --> 00:40:49,194
Legyen olyan kedves,
417
00:40:49,526 --> 00:40:53,943
és mesélje el, hogyan ismerkedett meg
az igazival!
418
00:40:56,317 --> 00:40:57,359
Ajaj!
419
00:40:57,859 --> 00:41:00,234
Ahogy elnézem az arcát,
nem lehetett könnyű.
420
00:41:04,191 --> 00:41:07,650
Igen, az ábrázatommal meg az elálló
füleimmel messziről futottam neki.
421
00:41:10,608 --> 00:41:14,565
Ráadásul minden haverom
vele akart járni. Mindegyik!
422
00:41:14,649 --> 00:41:16,441
Lesték az iskola előtt
423
00:41:16,525 --> 00:41:20,691
a Honda 125-ösükön vagy 103 SP-jükön
trónolva, mint a kakasok,
424
00:41:21,231 --> 00:41:22,691
hogy hazavigyék,
425
00:41:23,315 --> 00:41:25,149
vagy elvigyék valahová
egy pohár italra.
426
00:41:25,606 --> 00:41:26,648
Ő meg
427
00:41:27,606 --> 00:41:30,314
udvariasan rájuk mosolygott,
és felszállt a buszra.
428
00:41:30,689 --> 00:41:32,106
Nagyon bosszantotta őket.
429
00:41:32,772 --> 00:41:34,606
Magának nem volt motorja?
430
00:41:34,689 --> 00:41:38,897
Nem, de volt egy Agfamatic 2000-em.
431
00:41:39,356 --> 00:41:40,397
Az mi?
432
00:41:40,814 --> 00:41:43,355
Apám fényképezőgépe.
Már nem használta.
433
00:41:45,229 --> 00:41:48,105
Egy decemberi délután
felszálltam a buszra,
434
00:41:48,979 --> 00:41:51,479
összeszedtem minden
bátorságomat, leültem mellé,
435
00:41:53,603 --> 00:41:56,228
és azt mondtam,
beneveztem egy fotóversenyre.
436
00:41:57,311 --> 00:42:00,187
Megkértem,
hadd fotózzam le a tekintetét.
437
00:42:02,519 --> 00:42:06,061
Egy fényképész. Nincsenek véletlenek.
438
00:42:09,561 --> 00:42:11,728
Meséljen egy kicsit a tekintetéről!
439
00:42:11,810 --> 00:42:15,727
A szemébe bolondultam bele,
de teljesen.
440
00:42:17,352 --> 00:42:20,435
Különböző fényekben fényképeztem le,
441
00:42:20,519 --> 00:42:22,518
fekete-fehérben, színesben,
442
00:42:23,267 --> 00:42:27,310
és amikor megmutattam neki
a fotókat, nagyon elérzékenyült.
443
00:42:27,392 --> 00:42:28,893
Könnybe lábadt a szeme.
444
00:42:31,017 --> 00:42:32,683
Megöleltük egymást…
445
00:42:33,601 --> 00:42:36,808
Alig 16 évesek voltunk,
és azóta is együtt vagyunk.
446
00:42:39,850 --> 00:42:43,766
Jó, azért akadtak hullámvölgyek, de…
447
00:42:43,850 --> 00:42:45,016
Igen.
448
00:42:45,933 --> 00:42:47,933
Tudja, mi maga?
449
00:42:48,974 --> 00:42:50,931
Egy mérhetetlenül szentimentális
ember.
450
00:42:52,182 --> 00:42:53,391
De jól titkolja.
451
00:42:56,849 --> 00:42:58,681
És ki az a Daniel?
452
00:42:59,847 --> 00:43:00,973
Daniel…
453
00:43:01,556 --> 00:43:02,723
az öcsém.
454
00:43:03,181 --> 00:43:06,013
De sosem voltunk egy hullámhosszon.
455
00:43:06,097 --> 00:43:07,806
Ő orvos, én meg…
456
00:43:08,389 --> 00:43:10,180
A rút kiskacsa?
457
00:43:10,263 --> 00:43:11,304
Igen.
458
00:43:14,139 --> 00:43:17,680
És mire keresnek megoldást
a feleségével?
459
00:43:18,805 --> 00:43:19,846
Megvesztél?
460
00:43:20,679 --> 00:43:21,805
- Hé!
- Jól van, na!
461
00:43:21,888 --> 00:43:25,513
- Nehogy bocsánatot kérj!
- Hülye rollerek!
462
00:43:25,971 --> 00:43:29,845
Charles, azt hiszem,
megint morogni fog.
463
00:43:29,928 --> 00:43:31,136
Meg kell állnunk.
464
00:43:31,220 --> 00:43:33,594
- Nincs jól?
- Sajnos…
465
00:43:34,094 --> 00:43:35,636
Sürgős inger.
466
00:43:36,928 --> 00:43:40,843
És tudja, az én koromban
már nem olyan könnyű ezt kezelni.
467
00:43:40,927 --> 00:43:42,844
- Értem.
- Álljon meg!
468
00:43:42,927 --> 00:43:44,551
Az út közepén vagyok.
469
00:43:44,635 --> 00:43:46,261
- Ott balra!
- Igen.
470
00:43:52,552 --> 00:43:54,384
- Vigyázzon!
- Nem fáj?
471
00:43:54,467 --> 00:43:57,801
- Jól van a lába?
- Jól. Gyorsan!
472
00:43:57,885 --> 00:43:58,926
- Igen…
- Gyorsan!
473
00:43:59,009 --> 00:44:00,343
Gyorsan, gyorsan…
474
00:44:01,967 --> 00:44:03,009
Tessék.
475
00:44:09,632 --> 00:44:12,550
Jó napot! A vécét keressük.
476
00:44:13,257 --> 00:44:14,550
Nagyon sürgős.
477
00:44:18,882 --> 00:44:20,174
Ott van, igen…
478
00:44:22,006 --> 00:44:24,465
- Aztán várjon ám meg!
- Természetesen.
479
00:44:27,507 --> 00:44:28,881
Xiexie.
480
00:44:34,839 --> 00:44:36,339
Nem tart sokáig.
481
00:44:47,755 --> 00:44:49,463
Ajaj!
482
00:44:50,212 --> 00:44:51,254
Jól van, na!
483
00:44:57,129 --> 00:44:59,420
De izgatottak!
484
00:44:59,503 --> 00:45:03,294
Semmi baj, nincs itt senki.
Nem nekünk szól.
485
00:45:05,877 --> 00:45:07,586
Húzz már el a taxiddal!
486
00:45:07,670 --> 00:45:09,044
Mozogj már!
487
00:45:09,128 --> 00:45:10,960
Siess már! Tűnés!
488
00:45:12,002 --> 00:45:14,710
Gyerünk már! Mozgás!
489
00:45:15,751 --> 00:45:17,044
Anyádat, seggfej!
490
00:45:24,584 --> 00:45:26,501
Jó nevetni, nem?
491
00:45:26,918 --> 00:45:28,292
Nekem mondja?
492
00:45:29,001 --> 00:45:30,501
Köszönöm, Charles!
493
00:45:30,584 --> 00:45:32,209
Igazán nincs mit.
494
00:45:33,333 --> 00:45:35,709
Kérhetek egyet?
495
00:45:36,667 --> 00:45:39,000
- Egy…
- Cigarettát, igen.
496
00:45:40,042 --> 00:45:44,666
30 éve nem gyújtottam rá,
de ez egy különleges nap.
497
00:45:45,332 --> 00:45:48,498
Vigyázzon, nagyon erős dohány!
498
00:45:48,582 --> 00:45:50,749
Nekem már semmi sem árt.
499
00:46:05,331 --> 00:46:07,997
Ismeri azt az épületet ott szemben?
500
00:46:09,246 --> 00:46:12,954
Emlékeztetném, hogy taxis vagyok.
Az a Conciergerie.
501
00:46:13,747 --> 00:46:15,537
És mögötte?
502
00:46:17,455 --> 00:46:20,580
A Palais de Justice.
503
00:46:21,621 --> 00:46:23,453
Ott ítélték el.
504
00:46:24,328 --> 00:46:25,453
Igen.
505
00:46:29,036 --> 00:46:30,829
Ray nem halt meg.
506
00:46:33,453 --> 00:46:36,661
Ettől még emberölési kísérlettel
vádoltak.
507
00:46:40,160 --> 00:46:43,327
Az '50-es években
nem úgy volt, mint ma.
508
00:46:44,326 --> 00:46:48,785
Még a férj engedélye kellett,
hogy az asszony dolgozhasson,
509
00:46:49,202 --> 00:46:53,201
a férj engedélye kellett,
hogy bankszámlát nyithasson.
510
00:46:53,285 --> 00:46:55,700
És ez… Képzelheti…
511
00:46:56,951 --> 00:46:58,408
Leégetni a golyóit!
512
00:46:59,993 --> 00:47:01,117
Igen.
513
00:47:01,201 --> 00:47:03,742
Ez volt minden újság címlapján.
514
00:47:08,157 --> 00:47:10,866
A bíróság nagy nyomás alatt volt.
515
00:47:13,575 --> 00:47:15,573
Szabadságot Mado Kellernek!
516
00:47:15,658 --> 00:47:17,157
Rendőr urak!
517
00:47:17,241 --> 00:47:19,449
Kérem, távolítsák el
az embereket a folyosóról
518
00:47:19,531 --> 00:47:22,739
a tárgyalás kedélyességének
érdekében. Ez elviselhetetlen!
519
00:47:22,823 --> 00:47:24,906
Szabadságot Mado Kellernek!
520
00:47:24,990 --> 00:47:27,406
Szabadságot Mado Kellernek!
521
00:47:38,614 --> 00:47:39,656
Madame Haguenau!
522
00:47:39,905 --> 00:47:43,071
Madame Keller, bíró úr!
Visszavettem az igazi nevem.
523
00:47:44,071 --> 00:47:46,612
A törvény szerint
ön még mindig Madame Haguenau.
524
00:47:47,737 --> 00:47:50,903
De mindegy, a kérdés a következő:
525
00:47:52,113 --> 00:47:55,279
nincs semmilyen
lelkiismeret-furdalása a férje miatt?
526
00:47:55,986 --> 00:47:57,070
Férj?
527
00:47:59,819 --> 00:48:02,070
Én őt nem nevezném férjnek, bíró úr.
528
00:48:06,195 --> 00:48:07,236
Egy férfi,
529
00:48:08,986 --> 00:48:10,152
aki veri az asszonyát
530
00:48:11,152 --> 00:48:12,318
éjjel-nappal.
531
00:48:14,401 --> 00:48:17,984
Aki megerőszakolja,
és megüti a gyerekét, nem férj.
532
00:48:19,484 --> 00:48:20,692
Az egy hóhér.
533
00:48:23,985 --> 00:48:25,943
Nem akartam megölni Raymond-t.
534
00:48:26,693 --> 00:48:28,776
Különben nem hívtam volna a mentőket.
535
00:48:30,609 --> 00:48:33,566
Veszélyben voltunk a fiammal, bíró úr.
536
00:48:35,108 --> 00:48:36,608
A testület majd figyelembe veszi.
537
00:48:38,525 --> 00:48:40,774
Hívják be Raymond Haguenau urat!
538
00:48:43,150 --> 00:48:44,191
Raymond Haguenau!
539
00:48:52,107 --> 00:48:53,149
Jöjjön ide!
540
00:49:00,189 --> 00:49:02,813
Ön Raymond Haguenau, 31 éves,
541
00:49:03,355 --> 00:49:05,731
a beceneve Ray, hegesztő?
542
00:49:05,813 --> 00:49:06,855
Én vagyok.
543
00:49:07,438 --> 00:49:10,772
Emelje fel a jobb kezét, és esküdjön
meg, hogy gyűlölet és félelem nélkül
544
00:49:10,855 --> 00:49:13,146
mondja el az igazat,
csakis a színtiszta igazat.
545
00:49:15,063 --> 00:49:16,105
Esküszöm.
546
00:49:18,188 --> 00:49:21,978
Az itt jelenlévő vádlott azt állítja,
hogy verte őt.
547
00:49:22,062 --> 00:49:25,021
Azt is hozzátette, hogy mindennap.
Igaz ez?
548
00:49:25,686 --> 00:49:27,186
Soha életemben, bíró úr.
549
00:49:30,020 --> 00:49:34,019
Nem mondom, egyszer-kétszer, de…
ki nem ütötte meg soha a feleségét?
550
00:49:35,519 --> 00:49:36,936
Van, amelyik nagyon makacs.
551
00:49:39,143 --> 00:49:40,352
Öt évig voltunk házasok.
552
00:49:41,478 --> 00:49:42,519
Öt évig!
553
00:49:44,186 --> 00:49:46,852
Mellettem maradt volna, ha verem,
ahogy állítja?
554
00:49:50,184 --> 00:49:55,475
Hogy érzi magát ma? Milyen
sérülésektől szenved? És meddig?
555
00:50:00,434 --> 00:50:03,892
Zárt ajtók mögötti tárgyalást kért.
556
00:50:03,975 --> 00:50:08,849
A Btk. kínzásról és barbárságról
szóló 306. paragrafusa alapján
557
00:50:09,391 --> 00:50:12,515
a kérését megalapozottnak ítéltük.
558
00:50:12,599 --> 00:50:14,723
Beszéljen bátran! Hallgatjuk.
559
00:50:22,682 --> 00:50:23,807
Nem hódít többet,
560
00:50:23,889 --> 00:50:28,139
soha nem lesz gyereke, ami, higgye el,
nagyon jó hír az emberiség számára.
561
00:50:28,222 --> 00:50:29,598
Hallgasson! Nem kapott szót!
562
00:50:36,471 --> 00:50:38,055
A bíróság meghozta az ítéletét.
563
00:50:43,346 --> 00:50:44,513
Vádlott, álljon fel!
564
00:50:48,263 --> 00:50:50,763
A kérdés: a vádlott vétkes-e abban,
565
00:50:50,846 --> 00:50:53,888
hogy szándékosan
Haguenau úr életére tört?
566
00:50:54,887 --> 00:50:55,971
A válasz igen.
567
00:50:56,720 --> 00:50:58,969
Ennek értelmében a büntetése
568
00:50:59,054 --> 00:51:03,011
letöltendő börtönbüntetés,
aminek az időtartama 25 év.
569
00:51:07,177 --> 00:51:08,718
Csendőr urak!
570
00:51:14,761 --> 00:51:16,302
Kérem, asszonyom!
571
00:52:08,130 --> 00:52:09,296
Fellebbezett?
572
00:52:09,796 --> 00:52:10,922
Jaj, nem!
573
00:52:12,047 --> 00:52:16,713
Akkoriban nem lehetett
megfellebbezni a törvényszék döntését.
574
00:52:18,213 --> 00:52:19,670
25 év? Kriminális!
575
00:52:20,712 --> 00:52:23,129
Végül is az '50-es években jártunk.
576
00:52:23,962 --> 00:52:25,004
Hát…
577
00:52:26,671 --> 00:52:29,212
Nem nagyon tetszenek az '50-es évei.
578
00:52:30,502 --> 00:52:32,878
Azért nem minden volt kukába való.
579
00:52:32,962 --> 00:52:37,793
Nem, nem! Jó volt!
Például Vespával jártunk.
580
00:52:38,377 --> 00:52:43,043
Kicsit a térd fölöttig érő
szoknyát hordtunk.
581
00:52:43,794 --> 00:52:46,793
És minden utcasarkon szólt a dzsessz.
582
00:52:47,293 --> 00:52:50,751
Tetszettek volna magának
az '50-es évek. Komolyan.
583
00:52:52,000 --> 00:52:53,293
Igen, lehet.
584
00:52:55,500 --> 00:52:57,834
És mit szólt hozzá a fia?
585
00:52:57,918 --> 00:52:59,083
A rohadt életbe!
586
00:53:00,001 --> 00:53:01,916
A francba!
587
00:53:02,001 --> 00:53:03,042
Mi az?
588
00:53:09,917 --> 00:53:11,333
Mi történt?
589
00:53:11,416 --> 00:53:13,125
Azt hiszem, átmentem egy piroson.
590
00:53:14,248 --> 00:53:17,041
A büdös életbe! Rendőrök! A francba!
591
00:53:21,749 --> 00:53:24,415
Jó napot, uram! Rendőrség.
Áthajtott a piroson.
592
00:53:24,499 --> 00:53:26,665
Nem, uram, sárga volt.
593
00:53:27,206 --> 00:53:28,330
A papírjait!
594
00:53:28,414 --> 00:53:29,914
Legyen már jó fej!
595
00:53:30,872 --> 00:53:31,913
A papírjait!
596
00:53:32,748 --> 00:53:34,748
Basszus most megszívat.
597
00:53:35,956 --> 00:53:39,664
Kisasszony, nehezen tudok kiszállni.
598
00:53:40,288 --> 00:53:43,080
Megtenné, kérem, hogy beül mellém?
599
00:53:43,663 --> 00:53:46,079
Valami nagyon fontosat kell mondanom.
600
00:53:46,162 --> 00:53:50,745
Küszködöm, nem jutok ötről a hatra.
Ha megbüntet, nekem végem.
601
00:53:51,496 --> 00:53:53,370
- Akkor végem.
- A biztosítását!
602
00:53:53,453 --> 00:53:55,579
- Sárga volt.
- A biztosítását!
603
00:53:56,121 --> 00:53:58,161
- Nagyon kérem!
- Köszönöm.
604
00:53:58,245 --> 00:53:59,829
Kérem!
605
00:54:02,161 --> 00:54:03,744
Charles kedves!
606
00:54:04,369 --> 00:54:08,078
Kettesben hagynál a kisasszonnyal?
Legyél olyan jó!
607
00:54:08,744 --> 00:54:10,035
Hagyj vele kettesben!
608
00:54:46,616 --> 00:54:48,115
A kórházba…
609
00:54:48,199 --> 00:54:49,531
- Biztos?
- Igen.
610
00:54:55,281 --> 00:54:59,947
Tudja, évente több mint 150-en halnak
meg a piroson való áthajtás miatt.
611
00:55:00,447 --> 00:55:01,488
Nem tudtam.
612
00:55:02,113 --> 00:55:03,738
Legközelebb jusson eszébe!
613
00:55:05,989 --> 00:55:07,031
- Én…
- Menjen!
614
00:55:29,862 --> 00:55:33,195
Kisasszony, ő az unokám.
615
00:55:34,360 --> 00:55:36,320
A kardiológusomhoz visz,
616
00:55:36,402 --> 00:55:38,568
hogy esélyt adjanak
egy utolsó műtéttel.
617
00:55:39,693 --> 00:55:42,944
A legutóbbi EKG-leletem alapján…
618
00:55:43,651 --> 00:55:47,735
Tudja, kisasszony,
nagyon kötődünk egymáshoz.
619
00:55:48,610 --> 00:55:49,942
Össze vagyunk nőve.
620
00:55:50,735 --> 00:55:52,150
Én neveltem fel.
621
00:55:54,067 --> 00:55:56,150
Felzaklatja ez az egész.
622
00:55:56,233 --> 00:55:59,692
A történtek miatt képtelen
nyugodtan vezetni,
623
00:55:59,776 --> 00:56:01,358
ugye, megérti?
624
00:56:02,234 --> 00:56:04,524
Nagyon kedves lenne magától,
kisasszony!
625
00:56:08,400 --> 00:56:11,899
Nem rossz, ugye?
Lehetettem volna színésznő is.
626
00:56:21,982 --> 00:56:23,024
Köszönöm!
627
00:57:12,519 --> 00:57:14,434
- Tessék.
- Köszönöm, Charles!
628
00:57:23,435 --> 00:57:27,601
Az én Bettym imádja a vaníliafagyit.
Tonnaszám tudná enni.
629
00:57:27,684 --> 00:57:28,975
Én is imádom.
630
00:57:30,016 --> 00:57:32,850
A börtönben évente kétszer kaptunk.
631
00:57:34,641 --> 00:57:38,183
Egyszer karácsonykor,
egyszer újévkor.
632
00:57:38,266 --> 00:57:39,307
Igen.
633
00:57:39,390 --> 00:57:41,308
Az volt az egyetlen, aminek íze volt.
634
00:58:29,012 --> 00:58:31,178
13 hosszú év után
635
00:58:31,262 --> 00:58:34,135
a társadalom végre
készen állt rá, hogy viszontlásson.
636
00:58:35,928 --> 00:58:37,928
Bár meg kell hagyni, jól viselkedtem.
637
00:58:38,718 --> 00:58:39,760
Nagyon jól!
638
00:58:40,385 --> 00:58:41,511
Mint egy angyalka.
639
00:58:45,051 --> 00:58:48,260
Miközben végig anyám nevelte Mattot.
640
00:58:50,259 --> 00:58:54,759
Egy gyereket hagytam ott,
egy férfit láttam viszont.
641
00:59:07,008 --> 00:59:08,050
Szép vagy!
642
00:59:11,590 --> 00:59:13,341
Mesélj valamit!
643
00:59:15,756 --> 00:59:17,798
Biztos sok mesélnivalód van.
644
00:59:20,090 --> 00:59:21,548
Nem sokat találkoztunk.
645
00:59:23,923 --> 00:59:25,714
Ijesztő volt a beszélőn látni.
646
00:59:28,172 --> 00:59:29,339
Megértem.
647
00:59:33,714 --> 00:59:34,756
Na jó…
648
00:59:36,172 --> 00:59:38,629
Jól megy a tanulás?
649
00:59:40,005 --> 00:59:42,963
Híres ügyvéd leszel,
ahogy álmodtál erről?
650
00:59:45,088 --> 00:59:46,171
Nem mondtad el neki?
651
00:59:47,796 --> 00:59:50,712
Nem nekem kell elmondanom,
ezt már megbeszéltük.
652
00:59:51,711 --> 00:59:55,419
Ha hozunk egy döntést az életben,
bátran fel is kell vállalni.
653
00:59:58,836 --> 01:00:00,378
Mit kell tudnom?
654
01:00:22,251 --> 01:00:24,000
Te csináltad ezeket?
655
01:00:24,085 --> 01:00:25,126
Igen.
656
01:00:25,958 --> 01:00:27,000
Mindegyiket?
657
01:00:27,251 --> 01:00:28,292
Mindegyiket.
658
01:00:29,459 --> 01:00:32,667
És a jog? A diploma? A tanulás?
659
01:00:33,459 --> 01:00:37,499
Két éve abbahagytam az egyetemet,
nem érdekel a jog.
660
01:00:37,582 --> 01:00:39,916
Nem azzal akarok foglalkozni.
661
01:00:41,082 --> 01:00:45,706
Fotós vagyok, te is látod.
Egy Gamma nevű ügynökségnek dolgozom.
662
01:00:46,666 --> 01:00:47,790
És?
663
01:00:50,581 --> 01:00:52,207
A Gamma Vietnámba küld.
664
01:00:54,957 --> 01:00:56,373
Hogy dokumentáljam a harcokat.
665
01:01:00,997 --> 01:01:02,623
Két hét múlva indulok.
666
01:01:17,871 --> 01:01:22,203
Szóval én kijövök, te meg elmész, mi?
667
01:01:22,286 --> 01:01:25,037
Az elejétől fogva
így volt közöttünk, nem?
668
01:01:26,579 --> 01:01:29,203
Mindent, amit tettem, érted tettem.
669
01:01:29,787 --> 01:01:30,828
Értem?
670
01:01:32,744 --> 01:01:35,702
Szerinted könnyű volt
Madeleine Keller fiának lenni?
671
01:01:38,119 --> 01:01:40,702
Könnyű volt az iskolában,
a környéken nap mint nap?
672
01:01:42,535 --> 01:01:44,201
Én is börtönben voltam.
673
01:01:46,201 --> 01:01:50,367
Elmegyek, mert muszáj
levegőhöz jutnom. Érted?
674
01:01:50,450 --> 01:01:51,492
Levegőhöz jutni.
675
01:01:53,660 --> 01:01:54,701
Mathieu!
676
01:01:57,992 --> 01:01:59,034
Édesem!
677
01:02:04,366 --> 01:02:06,657
Hagynál egy kicsit, ha megkérlek?
678
01:02:35,196 --> 01:02:38,114
Április 10-én hívtak.
679
01:02:38,196 --> 01:02:40,780
A Külügyminisztériumból.
680
01:02:42,613 --> 01:02:46,112
Mathieu-t megölték Saigon közelében.
681
01:02:48,153 --> 01:02:50,362
Fél évvel az után, hogy elment.
682
01:02:53,737 --> 01:02:57,404
Aznap megint
haragudtam az egész világra.
683
01:02:58,487 --> 01:02:59,528
Nagyon!
684
01:03:00,236 --> 01:03:01,277
Annyira,
685
01:03:02,986 --> 01:03:05,985
hogy megittam
egy egész üveg fenobarbitált.
686
01:03:07,778 --> 01:03:11,319
De a jelek szerint
nincs érzékem az öngyilkossághoz,
687
01:03:11,402 --> 01:03:13,944
mert még mindig itt vagyok 92 évesen.
688
01:03:23,818 --> 01:03:24,984
És Ray?
689
01:03:25,650 --> 01:03:26,816
Mi van vele?
690
01:03:28,484 --> 01:03:30,109
Találkoztak még?
691
01:03:30,858 --> 01:03:31,941
Igen.
692
01:03:32,775 --> 01:03:34,358
Igen, egyszer még láttam.
693
01:03:36,066 --> 01:03:39,983
A "Paris Match"
nagy felhajtást csinált,
694
01:03:40,066 --> 01:03:42,191
egy csomó újságíróval,
695
01:03:42,773 --> 01:03:47,274
amikor megérkezett
Mathieu koporsója Párizsba.
696
01:03:49,064 --> 01:03:53,107
És persze ott volt,
hogy rajta legyen a fényképeken.
697
01:03:55,855 --> 01:03:56,897
Amikor megláttam,
698
01:03:57,480 --> 01:03:59,605
mindent lefújtam! Mindent!
699
01:04:01,939 --> 01:04:06,189
Én is zárt ajtókat kértem a fiammal.
700
01:04:08,189 --> 01:04:09,272
Megkaptam.
701
01:04:11,397 --> 01:04:12,646
És jó volt.
702
01:04:32,769 --> 01:04:34,811
Én tehetek róla,
nem láttam, mennyi az idő.
703
01:04:34,893 --> 01:04:38,811
Hát, igen. 15 órára vártuk
Madame Kellert a házban,
704
01:04:38,894 --> 01:04:40,519
és már fél 8 is elmúlt!
705
01:04:40,601 --> 01:04:42,768
Nagyon sajnálom. Tényleg.
706
01:04:42,851 --> 01:04:45,851
Charles, mondja meg neki,
hogy még azt csinálok, amit akarok!
707
01:04:46,892 --> 01:04:49,227
Madame Keller?
Madame Keller, hallom, amit mond.
708
01:04:49,310 --> 01:04:50,517
Én is.
709
01:04:51,059 --> 01:04:54,393
Jönnie kell, mostanra várjuk.
710
01:04:54,893 --> 01:04:56,725
Már mindenki megvacsorázott.
711
01:04:56,808 --> 01:04:58,101
Jó étvágyat!
712
01:04:58,184 --> 01:04:59,933
- És már alszanak.
- Igen…
713
01:05:00,016 --> 01:05:03,309
Ha mindenki azt csinálná, amit maga,
nehéz dolgunk lenne.
714
01:05:03,392 --> 01:05:04,599
Viszont mókás lenne.
715
01:05:05,392 --> 01:05:06,724
Igaza van.
716
01:05:06,807 --> 01:05:08,390
Erről van szó. Szóval…
717
01:05:08,890 --> 01:05:10,848
Ideér nemsokára?
718
01:05:10,932 --> 01:05:13,515
- Megtömjük a bendőnket?
- Igen!
719
01:05:13,598 --> 01:05:14,640
Elhozza?
720
01:05:14,724 --> 01:05:19,723
Asszonyom, mindent összevetve
még egy óra, mire odaérünk. Sőt kettő.
721
01:05:19,806 --> 01:05:22,764
Hogyan? Tessék? Nem, nem! Viccel?
722
01:05:22,847 --> 01:05:25,348
- Mi van a bendővel?
- Halló? Halló?
723
01:05:25,430 --> 01:05:28,597
- Nem, nem…
- Alagútban vagyok. Halló?
724
01:05:30,638 --> 01:05:33,305
Komolyan? Megtömjük a bendőnket?
725
01:05:33,388 --> 01:05:34,971
Mit szeretne enni?
726
01:05:38,054 --> 01:05:40,054
Egy nap a lányom
kedvében akartam járni.
727
01:05:41,054 --> 01:05:42,388
Jobban mondva, egy éjszaka.
728
01:05:44,513 --> 01:05:46,971
Két éve, nem sokkal karácsony előtt.
729
01:05:47,970 --> 01:05:50,595
Betty látni akarta Párizst.
730
01:05:50,679 --> 01:05:54,470
A kivilágítást
és főleg az Eiffel-tornyot.
731
01:05:54,553 --> 01:05:59,137
Amúgy itt kezdtük.
Aztán végigmentünk a Champs-Elysées-n.
732
01:06:00,137 --> 01:06:03,845
Következett
az Haussmann sugárút, az üzletek
733
01:06:05,510 --> 01:06:07,803
és a Vendôme tér.
734
01:06:08,718 --> 01:06:11,136
Varázslatos volt!
Ha látta volna a szemét!
735
01:06:12,135 --> 01:06:13,552
A legszebb a világon!
736
01:06:14,135 --> 01:06:15,884
Az anyukája szemét örökölte.
737
01:06:17,260 --> 01:06:18,302
Hát, igen.
738
01:06:18,551 --> 01:06:22,551
Hála a lányomnak, olyannak láttam
Párizst, amilyennek már nem tudtam.
739
01:06:24,051 --> 01:06:27,466
Minden évben
háromszor körbejárom a Földet.
740
01:06:28,634 --> 01:06:30,008
120 ezer kilométer.
741
01:06:31,591 --> 01:06:33,050
És azt az estét leszámítva
742
01:06:34,299 --> 01:06:36,799
nincs egy maradandó emlékem sem.
Egyetlen egy sincs.
743
01:06:39,216 --> 01:06:41,007
Az országból sem léptem ki soha.
744
01:06:42,507 --> 01:06:43,548
Ja, de, egyszer.
745
01:06:44,715 --> 01:06:47,466
Amikor sztrájkoltak a vasutasok,
Brüsszelbe vittem egy utast.
746
01:06:47,549 --> 01:06:50,339
De Brüsszel nem annyira
számít külföldnek.
747
01:06:55,630 --> 01:06:56,756
Kínos, nem?
748
01:06:58,130 --> 01:07:00,672
Egy nap majd elutazik, Charles.
749
01:07:00,755 --> 01:07:03,089
Igen, biztos vagyok benne.
750
01:07:04,838 --> 01:07:09,046
Igaz, ami igaz, a feleségemnek
még megvan a szülei háza.
751
01:07:09,712 --> 01:07:10,838
Vidéken.
752
01:07:10,922 --> 01:07:12,171
- Hol?
- Pikárdiában.
753
01:07:12,712 --> 01:07:14,379
Betty imádja azt a házat.
754
01:07:14,920 --> 01:07:18,420
Vasárnaponként szoktunk odamenni,
ha Karine nem ügyeletes a kórházban.
755
01:07:18,503 --> 01:07:19,587
Ápolónő.
756
01:07:20,086 --> 01:07:21,503
- Ápolónő?
- Igen.
757
01:07:29,045 --> 01:07:30,337
Azért ön ezen kívül áll.
758
01:07:32,420 --> 01:07:33,710
Miért kívül?
759
01:07:35,544 --> 01:07:38,210
Azt hiszi, minden utasommal
együtt vacsorázom?
760
01:07:40,418 --> 01:07:42,543
Azért remélem, hogy nem.
761
01:07:42,627 --> 01:07:44,001
Egyfolytában csak ennék.
762
01:07:47,709 --> 01:07:49,043
Maga vicces ember.
763
01:07:52,750 --> 01:07:55,458
Elnézést, muszáj felvennem.
764
01:07:56,583 --> 01:07:57,876
Bocsánat.
765
01:07:58,500 --> 01:08:00,834
Halló, Daniel? Igen.
766
01:08:08,791 --> 01:08:12,874
Mit akarsz? Ezer éve nem jelentkeztél.
767
01:08:14,416 --> 01:08:15,916
Szóval mit akarsz?
768
01:08:15,999 --> 01:08:18,540
Ez azért elképesztő!
769
01:08:18,624 --> 01:08:21,707
Ahogy hozzám szólsz,
elmegy a kedvem attól, hogy halljalak.
770
01:08:21,790 --> 01:08:25,622
Sajnálom az üzenetet, amit hagytam.
771
01:08:27,456 --> 01:08:31,455
Minden rendben lesz,
nincs rád szükségem. Oké?
772
01:08:31,539 --> 01:08:35,789
Persze, aztán három nap múlva,
szokás szerint megint hívsz.
773
01:08:35,872 --> 01:08:38,997
Na, mondd, hogy mi a problémád!
774
01:08:39,497 --> 01:08:43,580
Nem, nem akarok közönséges lenni.
775
01:08:44,038 --> 01:08:45,621
Ma este nem. Hallod?
776
01:08:51,954 --> 01:08:53,121
Befejezték?
777
01:08:54,203 --> 01:08:55,411
Attól tartok.
778
01:08:55,495 --> 01:08:56,537
Jól van…
779
01:09:03,119 --> 01:09:05,578
- Jól van, Charles?
- Nagyon jól. És maga?
780
01:09:05,660 --> 01:09:08,702
- Igen, jól. Jól vagyok.
- Csodálatos!
781
01:09:08,785 --> 01:09:10,286
- Jól vagyunk!
- Igen.
782
01:09:10,744 --> 01:09:12,244
Minden rendben volt?
783
01:09:12,327 --> 01:09:14,617
- Igen.
- Igen, köszönjük. Legyen szíves…
784
01:09:14,701 --> 01:09:16,784
Nem, Charles! Kérem!
785
01:09:16,868 --> 01:09:18,867
- Örömmel teszem.
- Kérem!
786
01:09:18,951 --> 01:09:20,367
Örömmel teszem.
787
01:09:20,450 --> 01:09:23,201
Megmentette a jogosítványomat,
ez a minimum.
788
01:09:30,324 --> 01:09:33,242
Nem zavarná, ha magába karolnék?
789
01:09:33,907 --> 01:09:35,283
Nem! Örülök neki.
790
01:09:35,366 --> 01:09:37,949
Köszönöm. Így ni. Menjünk!
791
01:09:42,823 --> 01:09:43,949
De szép!
792
01:09:44,906 --> 01:09:46,074
Igen.
793
01:09:46,448 --> 01:09:50,199
De régen is sétáltam férfiba karolva!
794
01:09:50,282 --> 01:09:51,323
Tényleg?
795
01:09:51,990 --> 01:09:54,322
Jólesik hallanom.
796
01:09:57,239 --> 01:09:59,281
Nagyon szép esténk van!
797
01:09:59,363 --> 01:10:01,198
Nagyon. Nagyon szép.
798
01:10:02,446 --> 01:10:03,739
Jólesik.
799
01:11:35,479 --> 01:11:36,730
Jól van, Charles,
800
01:11:37,479 --> 01:11:39,105
segítsen kiszállni!
801
01:12:21,601 --> 01:12:23,308
Nyugdíjasotthon, jó estét!
802
01:12:23,392 --> 01:12:24,934
Jó estét!
803
01:12:25,017 --> 01:12:29,599
Jó estét!
Madeleine Keller vagyok. Már várnak.
804
01:12:30,349 --> 01:12:32,350
Rendben, máris küldöm az ápolót.
805
01:12:51,347 --> 01:12:53,973
- Madame Keller!
- Én vagyok az, nem ő.
806
01:12:54,680 --> 01:12:56,181
Van bőröndje?
807
01:12:56,265 --> 01:12:57,472
Igen, egy.
808
01:12:57,555 --> 01:12:59,847
Köszönöm, uram, innen átveszem.
809
01:12:59,930 --> 01:13:01,264
Foglaljon helyet, asszonyom!
810
01:13:02,222 --> 01:13:03,264
Uram!
811
01:13:04,306 --> 01:13:08,012
Soha nem ültem még ilyen székben,
812
01:13:08,847 --> 01:13:11,262
nem ma este fogom elkezdeni.
813
01:13:12,304 --> 01:13:13,345
Mit csináljunk?
814
01:13:13,429 --> 01:13:15,345
- Kísérd oda!
- Így van.
815
01:13:15,428 --> 01:13:18,179
Jól van. Erre, asszonyom. Jöjjön!
816
01:13:26,220 --> 01:13:27,927
- Charles!
- Igen?
817
01:13:28,345 --> 01:13:32,052
Nem fizettem ki az utat.
Mennyivel tartozom?
818
01:13:32,135 --> 01:13:35,469
Nem, semmi baj.
Majd eljövök, meglátogatom.
819
01:13:37,677 --> 01:13:42,468
Emiatt ne aggódjon,
eljövök látogatóba.
820
01:13:42,551 --> 01:13:44,592
Majd máskor rendezzük.
821
01:13:44,676 --> 01:13:45,801
Jól van.
822
01:13:50,550 --> 01:13:51,842
Viszontlátásra, Charles!
823
01:16:27,495 --> 01:16:28,828
Egy sztár!
824
01:16:30,828 --> 01:16:31,953
Egy ikon!
825
01:16:33,703 --> 01:16:36,493
Évekig küzdött
a családon belüli erőszak ellen.
826
01:16:40,119 --> 01:16:42,493
Megígértem, hogy meglátogatom.
827
01:16:43,701 --> 01:16:45,576
Az a helyzet,
hogy nem fizette ki a fuvart.
828
01:16:46,118 --> 01:16:47,326
Elfelejtettem.
829
01:16:48,243 --> 01:16:52,701
Szeretném viszontlátni, Karine.
Gyere el, szeretném, ha találkoznátok.
830
01:16:54,867 --> 01:16:57,825
Nem is ismerem, Charles. Furcsa lenne.
831
01:16:57,909 --> 01:17:01,658
Nem, örülne neki.
Sokat meséltem rólad.
832
01:17:02,783 --> 01:17:06,866
Már nincs családja. Rajtunk kívül
senki sem látogatja meg.
833
01:17:10,241 --> 01:17:11,656
Mi a gond?
834
01:17:12,615 --> 01:17:13,906
Más jár a fejedben.
835
01:17:18,906 --> 01:17:23,698
Tegnap feladtam a hirdetést,
eladom a szüleim házát.
836
01:17:26,530 --> 01:17:28,530
A nővérem végül beleegyezett.
837
01:17:33,405 --> 01:17:35,197
Ki kell másznunk ebből.
838
01:17:36,114 --> 01:17:37,572
Ez nem mehet így tovább.
839
01:17:39,280 --> 01:17:40,696
Szembe kell nézni a dolgokkal.
840
01:17:41,738 --> 01:17:44,070
És abból a kevésből,
ami marad, elmegyünk nyaralni.
841
01:17:45,278 --> 01:17:48,070
Elmehetünk egy még szebb helyre.
842
01:17:50,278 --> 01:17:51,737
Jót fog tenni.
843
01:17:52,904 --> 01:17:54,319
Bettynek is mondtad?
844
01:17:54,402 --> 01:17:56,320
Nem, még nem.
845
01:17:58,777 --> 01:18:00,236
Meg fogja érteni.
846
01:18:01,153 --> 01:18:02,194
Jól van…
847
01:18:22,567 --> 01:18:24,900
- Jó napot!
- Jó napot!
848
01:18:24,984 --> 01:18:28,359
Madeleine Kellerhez
jöttünk látogatóba.
849
01:18:31,400 --> 01:18:33,567
A múlt hét végén érkezett ide.
850
01:18:33,650 --> 01:18:37,149
Igen, tudom.
Senki sem értesítette önöket?
851
01:18:39,232 --> 01:18:41,231
Madame Keller tegnap reggel elhunyt.
852
01:18:42,523 --> 01:18:43,982
Tessék?
853
01:18:44,066 --> 01:18:49,065
Igen, súlyos szívbetegsége volt.
Ott volt a leletei közt.
854
01:18:49,897 --> 01:18:50,981
Megállt a szíve.
855
01:18:56,022 --> 01:18:57,356
Melyik szobában van?
856
01:18:58,523 --> 01:19:00,313
Már nem érdemes…
857
01:19:00,397 --> 01:19:02,731
Találkoznia kell a feleségemmel.
858
01:19:03,939 --> 01:19:06,980
Nagyon fontos számomra,
be akarom mutatni a feleségemnek.
859
01:19:07,604 --> 01:19:08,855
Könyörgöm!
860
01:19:08,938 --> 01:19:10,770
39-es szoba, de tényleg…
861
01:19:10,855 --> 01:19:13,146
- Charles!
- Várjon, uram!
862
01:19:52,643 --> 01:19:56,599
Uram! Nem maradhat itt. Kérem, uram!
863
01:19:56,684 --> 01:19:57,725
Bízza csak rám!
864
01:20:04,599 --> 01:20:05,724
Charles!
865
01:20:42,220 --> 01:20:43,262
Jó napot!
866
01:20:43,345 --> 01:20:45,428
- Ön Charles Hoffman?
- Igen.
867
01:20:45,512 --> 01:20:47,345
- A taxisofőr?
- Igen.
868
01:20:47,846 --> 01:20:49,137
Ez az öné.
869
01:20:51,095 --> 01:20:52,887
Részvétem, és szép napot!
870
01:20:55,636 --> 01:20:56,677
Nem tudom…
871
01:21:04,386 --> 01:21:06,385
Kedves Charles!
872
01:21:06,469 --> 01:21:10,844
A férfi, aki átadta magának
ezt a levelet, az ügyvédem.
873
01:21:10,927 --> 01:21:14,968
Ha átadta, az azt jelenti,
hogy én már nem vagyok itt.
874
01:21:15,052 --> 01:21:17,717
És ez így van jól, ez a dolgok rendje.
875
01:21:22,758 --> 01:21:25,758
Ma este azoknak a fotóit nézegetem,
876
01:21:25,841 --> 01:21:28,800
akik a hosszú évek során velem voltak.
877
01:21:30,717 --> 01:21:32,800
A képek elmesélik a történetüket,
878
01:21:33,424 --> 01:21:36,050
azokról beszélnek,
akiket annyira szerettem.
879
01:21:37,340 --> 01:21:39,423
Lehet, hogy találkozom velük?
880
01:21:41,091 --> 01:21:42,590
Szeretnék hinni benne.
881
01:21:47,299 --> 01:21:52,756
Egyik nap egy hangárban táncolunk
egy bájos amerikai katonával,
882
01:21:54,214 --> 01:21:56,923
másnap pedig már a végjáték
883
01:21:57,005 --> 01:21:59,672
egy öregek otthonában,
884
01:21:59,756 --> 01:22:02,922
ahol pürét és kompótot eszünk.
885
01:22:04,379 --> 01:22:06,047
Az egész csak egy szempillantás.
886
01:22:18,629 --> 01:22:20,712
Charles, szeretném, ha tudná,
887
01:22:21,420 --> 01:22:23,962
hogy az az utazás a taxijában önnel
888
01:22:24,962 --> 01:22:28,003
életem utolsó boldog pillanata volt.
889
01:22:29,211 --> 01:22:32,460
"Jó kis fuvar volt",
ahogy maguk mondják.
890
01:22:33,668 --> 01:22:37,044
Maradjon csak meg rút kiskacsának!
891
01:22:37,127 --> 01:22:40,084
Utazzon el, Charles!
Vigye magával Karine-t és Bettyt!
892
01:22:40,585 --> 01:22:43,793
Utazzanak el!
Messzire, nagyon messzire!
893
01:22:44,585 --> 01:22:48,710
Vigyen magával fényképezőgépet,
hogy legyenek emlékei!
894
01:22:53,500 --> 01:22:54,708
Isten vele, Charles!
895
01:22:59,417 --> 01:23:02,458
A Bry-sur-Marne-i házam eladásából
896
01:23:02,542 --> 01:23:04,375
lett egy kis pénzem.
897
01:23:05,333 --> 01:23:08,791
Itt, ahol most vagyok,
nem igazán van rá szükségem.
898
01:23:10,666 --> 01:23:12,290
Magának viszont igen.
899
01:23:18,165 --> 01:23:19,414
Nézd!
900
01:23:21,290 --> 01:23:22,873
Nem igaz!
901
01:26:46,603 --> 01:26:50,686
Magyar szöveg: Szabó Anita
59779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.