All language subtitles for Une.Belle.Course.2022.FRENCH.720p.BluRay.x264-Ulysse.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,995 --> 00:01:44,703 SZABAD 2 00:02:14,117 --> 00:02:15,159 A rohadt életbe! 3 00:02:16,033 --> 00:02:17,409 Seggfej! 4 00:02:22,200 --> 00:02:26,658 Igen. Az alkalmazottak negyedét elbocsátották. 5 00:02:26,740 --> 00:02:28,323 Igen, és még ennyi sem lesz elég. 6 00:02:29,573 --> 00:02:30,782 Igen, mondtuk nekik. 7 00:02:31,365 --> 00:02:32,782 Igen… Ne a rakparton menjen, 8 00:02:33,324 --> 00:02:35,157 mert úgy bonyolultabb! 9 00:02:36,697 --> 00:02:39,364 A trimeszter végét beszéltük meg határidőnek. 10 00:02:39,989 --> 00:02:44,323 Attól kezdve minden leáll. Igen, legalábbis a mi részünkről. 11 00:02:44,405 --> 00:02:47,364 Direkt csinálja? Mondtam, hogy ne erre menjünk. 12 00:02:48,822 --> 00:02:51,238 Tudom, mit csinálok. Mindenki tegye azt, amihez ért. 13 00:02:54,362 --> 00:02:55,947 Bocs. 10 perc és a bankban leszek. 14 00:02:56,946 --> 00:02:58,946 Már ha minden jól megy, mert… 15 00:03:16,860 --> 00:03:18,360 Szia, Grégoire! Charles vagyok! 16 00:03:18,777 --> 00:03:21,069 Szia, Charles! Vezetsz? 17 00:03:21,152 --> 00:03:22,235 Igen. 18 00:03:22,319 --> 00:03:24,194 Úgy tudtam, nincs több pontod. 19 00:03:24,276 --> 00:03:25,526 Még van kettő. 20 00:03:26,277 --> 00:03:27,693 Azért vigyázz! 21 00:03:27,777 --> 00:03:29,818 Jogsi nélkül nincs kocsi, és kocsi nélkül… 22 00:03:29,902 --> 00:03:31,110 Igen, tudom. 23 00:03:32,735 --> 00:03:34,235 Miért hívtál? 24 00:03:35,818 --> 00:03:37,318 Nem tudod megadni a pénzt, ugye? 25 00:03:38,484 --> 00:03:39,526 A francba! 26 00:03:40,108 --> 00:03:41,150 Halló? 27 00:03:47,775 --> 00:03:48,817 De hülye vagyok! 28 00:03:51,942 --> 00:03:56,066 Üdvözlöm! Ez Daniel üzenetrögzítője. Kérem, hagyjon üzenetet! 29 00:03:58,648 --> 00:04:00,773 Daniel, én vagyok az, Charles. 30 00:04:03,482 --> 00:04:05,482 Sürgős az ügy és… 31 00:04:07,065 --> 00:04:08,939 Amúgy biztos sejted, hogy ha hívlak… 32 00:04:11,022 --> 00:04:12,606 Hívj vissza, légy szíves! 33 00:04:14,231 --> 00:04:15,273 Köszönöm. 34 00:04:31,521 --> 00:04:33,979 - Charles? - Igen, Yolande, hallgatlak. 35 00:04:34,728 --> 00:04:38,021 Van egy jó fuvar: Bry-sur-Marne. Érdekel? 36 00:04:38,103 --> 00:04:40,895 Bry-sur-Marne nem a szomszédban van. 37 00:04:40,978 --> 00:04:44,102 Az ügyfélnek megfelel, ha most bekapcsolod a taxiórát. 38 00:04:44,187 --> 00:04:45,562 Ritka jó fuvar. 39 00:04:46,894 --> 00:04:49,353 Viszed? Vagy szólok Samuelnek. 40 00:04:49,435 --> 00:04:51,643 Bry-sur-Marne, oké, elviszem. 41 00:04:52,643 --> 00:04:55,061 - Biztos? - Igen. Mi a cím? 42 00:04:55,144 --> 00:04:57,893 Quai de la Marne, 123. Madeleine Keller. 43 00:04:57,976 --> 00:05:01,727 Keller, quai de la Marne, 123. Felírtam. Köszönöm, Yolande! 44 00:05:01,809 --> 00:05:02,851 Nincs mit. 45 00:05:08,267 --> 00:05:11,101 MADELEINE SOFŐRJE 46 00:05:42,265 --> 00:05:43,306 Szóval… 47 00:06:07,178 --> 00:06:09,554 Mi baja, hogy ilyen veszettül dudál? 48 00:06:09,636 --> 00:06:10,970 Az egész környéken hallják. 49 00:06:13,262 --> 00:06:15,012 Először is nem vagyok süket. 50 00:06:16,927 --> 00:06:18,720 Egyébként pedig kész vagyok. 51 00:06:20,928 --> 00:06:22,718 Hozná a bőröndöt, amit ott hagytam? 52 00:06:23,385 --> 00:06:25,636 - Jó napot! - Jó napot! 53 00:06:46,674 --> 00:06:47,716 Jövök. 54 00:06:58,798 --> 00:07:02,756 Az Avenue de Chavannes-ra Courbevoie-ban, legyen szíves. 55 00:07:02,839 --> 00:07:05,257 Tudja, hogy ahhoz át kell vágnunk egész Párizson? 56 00:07:05,340 --> 00:07:06,797 Igen, tudom. 57 00:07:06,882 --> 00:07:09,423 Ha itt lenne a szomszédban, nem hívtam volna magukat. 58 00:07:47,877 --> 00:07:51,585 Mit mondjak, ön nem túl beszédes. 59 00:07:57,584 --> 00:08:01,334 Csak mert fél éve elestem a lépcsőn. 60 00:08:02,293 --> 00:08:06,460 Eltörik egy csont, és meginog az egész masinéria. 61 00:08:08,084 --> 00:08:11,750 Azóta az orvosok nem akarják, hogy egyedül lakjak. 62 00:08:11,833 --> 00:08:16,458 Szerintük jobb, ha egy egészségügyi intézményben vagyok. 63 00:08:16,542 --> 00:08:18,708 Vagy egy speciálisban, ha úgy jobban tetszik. 64 00:08:20,041 --> 00:08:21,540 Szóval nem vicces. 65 00:08:21,625 --> 00:08:24,833 Mert nekem ez nem tetszik. Nem ezt akartam. 66 00:08:25,707 --> 00:08:28,083 De hát nem volt másválasztásom. 67 00:08:29,873 --> 00:08:32,456 Maga szerint hány éves vagyok? 68 00:08:33,831 --> 00:08:36,540 Várjon, leveszem a szemüvegemet. 69 00:08:38,664 --> 00:08:40,456 Mit tudom én… 80? 70 00:08:41,873 --> 00:08:42,914 Aranyos! 71 00:08:43,498 --> 00:08:46,372 Vagy szemüveget kellene vennie. 72 00:08:48,621 --> 00:08:50,872 92 éves vagyok. 73 00:08:51,247 --> 00:08:52,704 - Tényleg? - Igen. 74 00:08:52,787 --> 00:08:54,787 Nem rossz, ugye? 75 00:08:55,247 --> 00:08:57,787 Mi tagadás. Nem látszik annyinak. 76 00:08:58,329 --> 00:09:00,246 Nem sokkal a háború előtt születtem. 77 00:09:00,662 --> 00:09:02,413 De mindez már rég volt. 78 00:09:04,828 --> 00:09:06,245 De még milyen rég volt! 79 00:09:09,454 --> 00:09:11,787 Ismeri Vincennes-t? 80 00:09:12,411 --> 00:09:15,119 Ott születtem, ott nőttem fel. 81 00:09:15,203 --> 00:09:16,245 Igen, persze. 82 00:09:17,577 --> 00:09:20,993 Nem lenne gond, ha tennénk egy kitérőt arra? 83 00:09:21,078 --> 00:09:23,951 Vincennes-be? De az egyáltalán nem esik útba. 84 00:09:24,036 --> 00:09:27,160 Igen, tudom. Mekkora kitérő? 10 perc? 85 00:09:27,743 --> 00:09:31,159 Mit jelent 10 perc az életben? Semmit! 86 00:09:31,909 --> 00:09:35,200 Szívesen megnézném a városrészt, ahol laktam. 87 00:09:36,200 --> 00:09:37,701 Hogy változott-e. 88 00:09:39,826 --> 00:09:40,867 Rendben. 89 00:09:55,158 --> 00:09:58,240 Igen, igen! Szerintem erre van. Igen! 90 00:09:58,990 --> 00:10:00,031 Oké. 91 00:10:15,030 --> 00:10:16,739 Kész? Mehetünk? 92 00:10:18,447 --> 00:10:22,988 Ronda! Semmire sem ismerek rá. Minden megváltozott, úgyhogy menjünk! 93 00:10:23,655 --> 00:10:24,697 Oké. 94 00:10:26,530 --> 00:10:28,905 Mondtam már, hogy elestem? 95 00:10:28,988 --> 00:10:31,738 Igen. Ezért megyünk Courbevoie-ba. 96 00:10:31,820 --> 00:10:34,237 Nem, nem, oda nem ezért. 97 00:10:34,321 --> 00:10:37,445 Kiskoromban estem el a lépcsőn. 98 00:10:37,528 --> 00:10:39,279 10-11 éves lehettem. 99 00:10:40,445 --> 00:10:45,194 André lökött el. De rögtön megbocsátottam neki, 100 00:10:45,778 --> 00:10:48,110 mert bele voltam zúgva. 101 00:10:51,902 --> 00:10:54,777 De nem ő volt az első fiú, akit megcsókoltam. 102 00:10:55,194 --> 00:10:59,860 Nem. Az első férfi, akit megcsókoltam, Matt volt. 103 00:11:00,734 --> 00:11:02,985 '44 szeptemberében. 104 00:11:05,150 --> 00:11:07,693 17 éves voltam. Vagy még annyi sem. 16! 105 00:11:20,524 --> 00:11:24,273 Matt amerikai katona volt. Egy GI! 106 00:11:26,524 --> 00:11:29,441 Mindenfelé bálok voltak! 107 00:11:29,524 --> 00:11:30,566 Micsoda mulatság volt! 108 00:11:31,482 --> 00:11:35,023 Matt és én egész éjszaka táncoltunk. 109 00:11:43,106 --> 00:11:45,480 76 évvel később 110 00:11:46,271 --> 00:11:49,521 még mindig érzem a csókjai ízét a számon. 111 00:11:50,897 --> 00:11:53,729 Méz és narancs… 112 00:11:57,979 --> 00:11:59,020 Matt… 113 00:12:00,853 --> 00:12:02,062 Egy csoda! 114 00:12:06,311 --> 00:12:07,437 És maga? 115 00:12:07,519 --> 00:12:10,978 Emlékszik az első lányra, akit megcsókolt? 116 00:12:11,978 --> 00:12:13,020 Tessék? 117 00:12:14,019 --> 00:12:17,186 Az első csókja. Az, amelyik számít. 118 00:12:17,268 --> 00:12:20,186 Nem csak szájra. Érti, hogy értem. 119 00:12:20,643 --> 00:12:22,561 Nem, nem emlékszem. 120 00:12:23,768 --> 00:12:26,685 Nahát! Nagyon sajnálhatja! 121 00:12:29,267 --> 00:12:30,643 Hány éves? 122 00:12:32,517 --> 00:12:35,475 Én megmondtam, mennyi idős vagyok, maga is elárulhatja. 123 00:12:36,976 --> 00:12:38,018 46. 124 00:12:38,393 --> 00:12:42,016 Feleannyi, mint én. Az unokám lehetne. 125 00:12:44,517 --> 00:12:47,392 Tudja, mit mondott mindig az apám? 126 00:12:47,474 --> 00:12:53,307 "Minden harag egy kis öregedés, minden mosoly egy kis fiatalság." 127 00:12:54,016 --> 00:12:58,057 Tehát ha fiatal akar maradni, már tudja, mit kell tennie. 128 00:12:58,974 --> 00:13:02,140 Tudja, a harag manapság mindenhol jelen van. 129 00:13:02,224 --> 00:13:03,265 Igen, tudom. 130 00:13:03,514 --> 00:13:06,932 Még én is tudom. Sőt, nagyon jól tudom. 131 00:13:08,430 --> 00:13:09,472 Igen. 132 00:13:12,722 --> 00:13:14,223 Charles! 133 00:13:14,848 --> 00:13:18,304 - Ugye? Jól mondom? - Igen, jól. 134 00:13:18,389 --> 00:13:19,513 Charles, 135 00:13:19,597 --> 00:13:23,347 kérhetek még egy utolsó szívességet? 136 00:13:25,930 --> 00:13:27,595 Igen. 137 00:13:51,135 --> 00:13:53,177 EZEN A HELYEN LŐTTÉK AGYON A NÁCIK 138 00:13:53,261 --> 00:13:55,676 HENRI MOUNIER-T, LUCIEN KELLERT ÉS ANTOINE MARAZZIT 139 00:14:25,132 --> 00:14:29,673 Amikor megtudtam, hogy apám meghalt, az egész világra haragudtam. 140 00:14:30,589 --> 00:14:33,507 Szerencsére az amerikaiak megérkeztek 141 00:14:33,589 --> 00:14:36,507 néhány nappal később, hogy felszabadítsanak minket. 142 00:14:37,464 --> 00:14:40,840 És az amerikaiak között ott volt Matt. 143 00:14:43,463 --> 00:14:45,756 Az első csókja. Méz és narancs. 144 00:14:46,338 --> 00:14:49,963 Szóval figyelt. Kedves öntől. 145 00:14:52,297 --> 00:14:55,671 16 évesen… Istenem! Őrült szerelem! 146 00:14:56,921 --> 00:15:00,629 Őrült, de túl rövid. Túlságosan rövid! Három rövidke hónap. 147 00:15:01,379 --> 00:15:05,421 Aztán visszament Amerikába. Én pedig itt maradtam. 148 00:15:05,921 --> 00:15:07,004 De az az időszak… 149 00:15:07,087 --> 00:15:11,170 Azt hiszem, az volt a legcsodásabb időszak az életemben. 150 00:15:12,170 --> 00:15:16,253 Szabadság, simogatások, ígéretek. 151 00:15:17,294 --> 00:15:18,627 Ígéretek… 152 00:15:20,043 --> 00:15:25,543 Soha többé nem láttam Mattet. Mégsem tudtam elfelejteni. 153 00:15:26,418 --> 00:15:27,544 Soha. 154 00:15:28,126 --> 00:15:29,542 Még mindig gondolok rá. 155 00:15:30,875 --> 00:15:35,334 Nem tudott róla, de mielőtt elment, hagyott nekem egy szép ajándékot. 156 00:15:35,876 --> 00:15:37,084 Milyen jellegű ajándékot? 157 00:15:37,543 --> 00:15:39,251 Olyan jellegűt, ami… 158 00:15:40,042 --> 00:15:43,624 3 és fél kiló, 50 centiméter. 159 00:15:45,707 --> 00:15:46,749 Mathieu. 160 00:15:47,041 --> 00:15:48,291 A fiam. 161 00:15:48,625 --> 00:15:50,374 Vagyis a fiunk. 162 00:15:56,957 --> 00:15:58,581 Courbevoie-ba… Megyünk? 163 00:15:59,914 --> 00:16:01,040 Kellene. 164 00:16:17,246 --> 00:16:18,580 Hát persze… 165 00:16:20,204 --> 00:16:22,162 Mit csinál? 166 00:16:22,747 --> 00:16:26,829 Baleset van a Porte des Lilas-nál. Jobb lemenni, erre gyorsabb. 167 00:16:27,830 --> 00:16:31,828 Velem mindenesetre ráér, nem sietek. 168 00:16:32,203 --> 00:16:33,245 Hiszen tudja. 169 00:16:40,411 --> 00:16:42,912 Várj! Barom! 170 00:16:42,994 --> 00:16:46,828 Jó ötlet volt, itt sokkal gyorsabban lehet haladni. 171 00:16:46,910 --> 00:16:49,243 Igen, csak ez a seggfej… 172 00:16:49,618 --> 00:16:50,701 Szed valamit? 173 00:16:50,785 --> 00:16:54,076 Néha-néha bekap valamilyen nyugtatót? 174 00:16:54,160 --> 00:16:57,867 Mert ha ezt így folytatja, szívroham lesz a vége. 175 00:16:57,951 --> 00:17:00,034 Annál jobb, legalább kiír az orvos. 176 00:17:02,326 --> 00:17:06,659 Ebben a taxiban töltöm az életem. Hosszú távon beleőrül az ember. 177 00:17:08,451 --> 00:17:10,826 Napi 12 óra, heti 6 nap. 178 00:17:12,033 --> 00:17:15,992 És mennyit keresek vele? Miután kifizettem a kocsibérlést, 179 00:17:16,074 --> 00:17:18,617 a rezsit és minden mást… 180 00:17:19,241 --> 00:17:20,575 Váltson szakmát! 181 00:17:21,407 --> 00:17:23,324 Igen, már gondoltam rá. 182 00:17:23,408 --> 00:17:25,741 De szerencsére vannak előnyei is. 183 00:17:25,823 --> 00:17:27,949 Nincs főnök, nem parancsolgatnak, 184 00:17:28,698 --> 00:17:30,906 és ha nincs kedvem beszélgetni, nem beszélgetek. 185 00:17:32,864 --> 00:17:35,407 Akkor ma szerencsém van. 186 00:17:40,030 --> 00:17:41,364 Az a baj, 187 00:17:41,447 --> 00:17:45,656 hogy folyamatos a stressz, hogy eltartsuk a családot, 188 00:17:46,447 --> 00:17:47,654 akiket így nem is látunk. 189 00:17:49,196 --> 00:17:56,071 Meg aztán vinni a részeg, agresszív, erőszakos, sóher ügyfeleket… 190 00:17:59,154 --> 00:18:02,904 Egyszer egy utast elvittem a háza bejáratáig, 191 00:18:02,986 --> 00:18:05,569 mutatom a végén, hogy 55 euró. 192 00:18:06,237 --> 00:18:10,319 A pasas megpaskolja a vállam, és halál komolyan azt mondja: 193 00:18:10,403 --> 00:18:12,610 "Csak 50 euróm van. Visszatolatna egy kicsit?" 194 00:18:14,985 --> 00:18:16,444 - Ez… - Nevet rajta? 195 00:18:16,527 --> 00:18:18,444 És? Mit csinált? 196 00:18:20,277 --> 00:18:21,401 Visszatolattam. 197 00:18:22,861 --> 00:18:23,902 Visszatolattam. 198 00:18:38,108 --> 00:18:40,026 Az Avenue Parmentier! 199 00:18:41,067 --> 00:18:42,942 De furcsa, hogy itt vagyunk! 200 00:18:43,942 --> 00:18:46,732 Mennyit jöttem-mentem valaha ezen az úton! 201 00:18:47,317 --> 00:18:49,857 Végigmenjünk? Úgyis mindenüttl dugó van. 202 00:18:49,941 --> 00:18:51,816 Köszönöm, de nem kell. 203 00:18:52,274 --> 00:18:55,773 Anyám öltöztetőnő volt egy színházban, 204 00:18:55,856 --> 00:18:58,231 ami mára már bizonyára megszűnt. 205 00:18:58,316 --> 00:19:02,982 Az volt a színház neve, hogy Splendide… Splendor! 206 00:19:03,606 --> 00:19:04,689 Igen. 207 00:19:05,439 --> 00:19:06,772 Szereti a színházat? 208 00:19:07,898 --> 00:19:13,731 Még moziba sem jutunk el Karine-nal, nemhogy színházba. 209 00:19:14,521 --> 00:19:16,979 Milyen kár! Nagy kár! 210 00:19:18,271 --> 00:19:21,688 Tudja, a színház egy teljesen külön világ. 211 00:19:23,105 --> 00:19:26,854 Kislánykorom óta a külön univerzumom. 212 00:19:29,395 --> 00:19:31,186 Jól éreztem ott magam. 213 00:19:31,270 --> 00:19:35,812 A fények, az elegáns nők a premierek estéin… 214 00:19:36,562 --> 00:19:37,937 A parfümjük! 215 00:19:38,645 --> 00:19:42,353 A színészek pedig lámpalázasan a kulisszák mögött 216 00:19:42,435 --> 00:19:44,895 az utolsó percig próbáltak. 217 00:19:46,810 --> 00:19:50,310 Izgalmasabb volt az élet a színházban, mint odakint. 218 00:19:53,519 --> 00:19:56,809 Minden követ megmozgattam, hogy megtaláljam Mattet. 219 00:19:58,143 --> 00:20:00,725 Több száz levelet írtam. 220 00:20:02,351 --> 00:20:05,642 És egy nap végre választ is kaptam. 221 00:20:07,559 --> 00:20:08,934 Matt írt. 222 00:20:10,308 --> 00:20:14,224 De már megnősült, volt két gyereke. 223 00:20:15,600 --> 00:20:18,390 Így ért véget a szerelmünk története. 224 00:20:18,475 --> 00:20:19,516 Madeleine! 225 00:20:22,474 --> 00:20:25,224 Soha többé nem kerestem. 226 00:20:34,514 --> 00:20:37,265 - Hol voltál? - Itt vagyok, mama, itt vagyok. 227 00:20:37,347 --> 00:20:41,139 Túl hosszú neki a ruha. Foglalkozz vele! Tessék. 228 00:20:41,223 --> 00:20:43,306 Beleakad a lábam. 229 00:20:43,388 --> 00:20:45,014 Madeleine mindjárt megcsinálja. 230 00:20:46,347 --> 00:20:49,638 Nahát! Elárulnád, mi ütött beléd? 231 00:20:49,722 --> 00:20:50,763 Ki kérdezi? 232 00:20:51,347 --> 00:20:55,554 És vegye le ezt a nevetséges tökfedőt, amit kalapnak használ! 233 00:20:55,637 --> 00:20:58,678 Előbb magyarázza el, utána leveszem. 234 00:20:59,346 --> 00:21:01,886 Nézze meg ezt az illetlen ruházatot! 235 00:21:01,971 --> 00:21:03,886 Mit csináltok ma este? 236 00:21:04,511 --> 00:21:05,553 Mozi. 237 00:21:06,887 --> 00:21:10,387 Nem tudok mindig vigyázni Mathieu-re. Csak szólok. 238 00:21:10,469 --> 00:21:11,719 Köszönöm, mama. 239 00:21:13,594 --> 00:21:16,135 Megint azt hittem, hogy valami bűnt követtem el. 240 00:21:16,218 --> 00:21:18,344 Asszonyom, megérkezett Deventroux úr! 241 00:21:18,428 --> 00:21:19,593 Engedje be! 242 00:21:19,677 --> 00:21:21,093 Ez az! Jó volt! 243 00:21:21,176 --> 00:21:22,552 Beengedjem? 244 00:21:28,843 --> 00:21:29,885 Gyere! 245 00:21:32,176 --> 00:21:33,218 Gyere! 246 00:22:10,297 --> 00:22:11,338 Jó napot! 247 00:22:16,088 --> 00:22:17,921 Megyünk? 248 00:23:19,250 --> 00:23:20,583 Milyen ízű? 249 00:23:20,665 --> 00:23:21,748 Tessék? 250 00:23:21,833 --> 00:23:23,540 A csókja. Milyen ízű? 251 00:23:26,999 --> 00:23:29,539 Úgy döntöttem, nem akarok emlékezni rá. 252 00:23:33,914 --> 00:23:36,039 A boulevard Bourdon 31-be, kérem! 253 00:23:37,789 --> 00:23:38,998 Ismeri? 254 00:23:41,247 --> 00:23:43,706 Oké. A jelen helyzetben már mindegy. 255 00:23:45,789 --> 00:23:46,872 Bocsásson meg! 256 00:23:54,121 --> 00:23:55,705 Azért elképesztő. 257 00:23:56,079 --> 00:23:57,288 Ott laktunk. 258 00:23:58,496 --> 00:24:00,412 Egy egész kicsi házban. 259 00:24:02,246 --> 00:24:04,245 Nézze meg, mi lett belőle! 260 00:24:06,329 --> 00:24:09,203 Az életnek nagyon gazdag a fantáziája. 261 00:24:13,494 --> 00:24:16,910 A tömeg ismét gyülekezni kezdett a Concorde-hídon. 262 00:24:16,994 --> 00:24:21,576 Ezen a napon a rendfenntartók sokkal nagyobb létszámban vannak, 263 00:24:21,661 --> 00:24:23,368 mint legutóbb. 264 00:24:23,451 --> 00:24:25,284 A hidakat lezárták… 265 00:24:30,909 --> 00:24:34,033 Hagyd azt! Ne nyúlj az evőeszközhöz, amíg nincs tálalva a vacsora! 266 00:24:35,408 --> 00:24:37,117 Fáraszt ez a gyerek! 267 00:24:38,617 --> 00:24:41,949 Kérlek, ne rajta töltsd ki a mérged! Nem tehet róla, hogy itt van. 268 00:24:44,117 --> 00:24:45,574 Gyere ide a tányéroddal! 269 00:24:49,033 --> 00:24:50,282 Még fel is kell állnom? 270 00:24:51,032 --> 00:24:52,491 Ha vacsorázni akarsz, igen. 271 00:24:54,906 --> 00:24:56,740 Későre jár, már nem is vagyok éhes. 272 00:24:59,823 --> 00:25:03,365 Kettesben hagylak a zabigyerekeddel, hogy tudjatok beszélgetni. 273 00:25:14,822 --> 00:25:16,529 Egyél, édesem! 274 00:25:24,029 --> 00:25:25,070 Te nem eszel, mama? 275 00:25:27,195 --> 00:25:28,445 Nem vagyok túl éhes. 276 00:25:32,445 --> 00:25:33,653 Mi az, hogy "zabigyerek"? 277 00:25:53,110 --> 00:25:54,652 Jól kiszúrtál velem! 278 00:25:56,401 --> 00:25:57,777 Megint ittál, Ray. 279 00:25:57,860 --> 00:25:59,192 Hagyd abba! 280 00:25:59,275 --> 00:26:01,067 Ki tehet róla? Nekem mi marad? 281 00:26:01,151 --> 00:26:02,193 Hagyd abba! 282 00:26:11,567 --> 00:26:13,816 Feküdj vissza, édesem, semmi baj! 283 00:26:13,900 --> 00:26:17,149 A mama csak elcsúszott. Menj gyorsan! Majd bemegyek puszit adni. 284 00:26:37,272 --> 00:26:38,313 Mutasd! 285 00:26:40,147 --> 00:26:41,188 Nem olyan vészes. 286 00:26:42,564 --> 00:26:45,854 Ez a kölök tehet róla. Nincs semmi intimitás köztünk. 287 00:26:45,939 --> 00:26:47,354 Téged nem őrjít meg? 288 00:26:52,395 --> 00:26:55,479 Nézz rám! Nem akartalak bántani, esküszöm. 289 00:27:03,853 --> 00:27:05,686 Ha te is igyekeznél egy kicsit… 290 00:27:05,770 --> 00:27:08,977 A mániád, hogy dolgozol, pedig alig keresel vele. 291 00:27:11,310 --> 00:27:12,853 Inkább velünk kéne foglalkoznod. 292 00:27:16,268 --> 00:27:18,769 Vasárnap elmehetnénk kettesben a tengerhez. 293 00:27:20,226 --> 00:27:21,309 Mint régen. 294 00:27:23,351 --> 00:27:24,684 Mit szólsz? 295 00:27:26,393 --> 00:27:27,435 Hagyd abba! 296 00:27:27,893 --> 00:27:28,935 Hagyd abba! 297 00:27:29,267 --> 00:27:30,309 Hagyd abba! 298 00:27:30,392 --> 00:27:32,643 Nem! Ne, Ray, nem akarom! 299 00:27:33,059 --> 00:27:34,101 Hagyd abba, Ray! 300 00:27:34,726 --> 00:27:36,226 Már olyan régen csináltuk! 301 00:27:41,684 --> 00:27:42,725 Hagyd abba! 302 00:27:46,933 --> 00:27:47,975 Hagyd abba! 303 00:28:22,470 --> 00:28:23,512 Jól van, na! 304 00:28:33,428 --> 00:28:34,969 Én vagyok az, mama! Hazajöttem! 305 00:28:35,554 --> 00:28:38,094 Szia, édesem! Van leckéd? 306 00:28:38,178 --> 00:28:39,636 Van, és már el is kezdtem. 307 00:28:40,927 --> 00:28:42,552 Mindjárt végzek, és akkor segítek. 308 00:29:12,550 --> 00:29:13,799 Segíthetek? 309 00:29:14,549 --> 00:29:17,258 Nem, nem kell. Menj vissza tanulni! 310 00:29:19,215 --> 00:29:20,257 Azt mondtam, eredj! 311 00:29:25,965 --> 00:29:27,006 Semmiség. 312 00:29:28,089 --> 00:29:29,131 El fog múlni. 313 00:29:29,507 --> 00:29:30,548 Mathieu! Gyere ide! 314 00:29:35,089 --> 00:29:36,339 Ne félj! 315 00:29:37,380 --> 00:29:38,422 Soha nem bántana. 316 00:29:39,005 --> 00:29:40,088 Mathieu! 317 00:29:40,173 --> 00:29:42,130 Menj! Ne várakoztasd meg! 318 00:29:48,087 --> 00:29:50,380 - Igen, Ray? - Hol van a páka? 319 00:29:51,545 --> 00:29:52,587 Milyen páka? 320 00:29:53,045 --> 00:29:54,920 Ami az asztalon volt. 321 00:29:55,796 --> 00:29:57,088 Nem nyúltam hozzá. 322 00:29:57,170 --> 00:29:58,295 Négy volt, 323 00:29:58,379 --> 00:30:01,670 és most csak hármat látok. Vagy talán nem tudok számolni? 324 00:30:01,754 --> 00:30:03,337 Esküszöm, nem én voltam. 325 00:30:04,087 --> 00:30:07,961 Most jött haza az iskolából. Hogy vette volna el a pákát? 326 00:30:10,502 --> 00:30:12,085 Kérdeztelek? 327 00:30:15,336 --> 00:30:16,378 Rosszul számolok? 328 00:30:17,043 --> 00:30:18,793 Nem ezt mondtam. 329 00:30:18,876 --> 00:30:20,959 Neked csak egy melós vagyok, aki nem tud számolni. 330 00:30:21,044 --> 00:30:22,335 Nem. 331 00:30:23,209 --> 00:30:24,502 Ereszd el! 332 00:30:25,126 --> 00:30:26,167 Te megőrültél! 333 00:30:27,375 --> 00:30:31,001 Csak színjáték, semmi baja. Turkál a cuccaim közt, 334 00:30:31,083 --> 00:30:32,459 megőrülök tőle! 335 00:30:32,543 --> 00:30:34,876 Mathieu hét éves, Ray. Hét éves! 336 00:30:34,958 --> 00:30:37,125 Minden más lenne, ha anyádnál lakna. 337 00:30:38,416 --> 00:30:41,291 Mosd meg gyorsan hideg vízzel az arcodat! Mindjárt jövök. 338 00:30:53,456 --> 00:30:54,498 Igazad van. 339 00:30:56,999 --> 00:30:58,706 Elviszem anyámhoz. 340 00:30:59,915 --> 00:31:03,664 Együtt töltjük az estét. Csak te meg én. 341 00:31:25,329 --> 00:31:26,704 De… meg is tette? 342 00:31:27,870 --> 00:31:31,953 Mit gondol? Visszamentem, mint a sicc. 343 00:31:33,995 --> 00:31:35,661 Megüti, megüti a fiát, 344 00:31:35,745 --> 00:31:38,078 maga meg visszamegy, hogy vele töltse az éjszakát? 345 00:31:38,494 --> 00:31:41,410 Nem az éjszakát, azért az túlzás. 346 00:31:42,369 --> 00:31:43,578 Mondjuk úgy… 347 00:31:44,703 --> 00:31:46,910 Az este első felét. 348 00:32:21,324 --> 00:32:22,408 Ray! 349 00:32:36,822 --> 00:32:37,947 Gyere közelebb! 350 00:32:46,238 --> 00:32:48,362 Mennyivel jobb így, ugye? 351 00:33:11,903 --> 00:33:12,944 Nem iszol? 352 00:33:15,860 --> 00:33:17,235 Miért? Sietsz? 353 00:33:19,568 --> 00:33:21,819 Szeretem az ajkad ízét, amikor whiskyt iszol. 354 00:33:39,734 --> 00:33:42,108 Várj, hozok egy másikat! 355 00:33:44,900 --> 00:33:47,690 Hagyd! Jobb ötletem van. 356 00:34:13,647 --> 00:34:14,897 Jól vagy? 357 00:34:14,979 --> 00:34:16,021 Igen… 358 00:34:19,937 --> 00:34:23,271 Mi van velem? Mi a… 359 00:34:31,770 --> 00:34:32,812 Ray! 360 00:34:35,102 --> 00:34:36,562 Fenobarbitál… 361 00:34:36,644 --> 00:34:37,727 Ray! 362 00:34:37,812 --> 00:34:40,477 Anyám mindig nehezen aludt el. 363 00:34:42,519 --> 00:34:45,685 Amikor elvittem hozzá Mathieu-t, kölcsönvettem az altatóját. 364 00:34:46,644 --> 00:34:49,434 Öt cseppel anyám reggelig aludt. 365 00:34:54,101 --> 00:34:57,225 Csak azt akartam, hogy Ray eldőljön, mint a zsák. 366 00:35:09,224 --> 00:35:10,266 A fenébe! 367 00:36:11,510 --> 00:36:12,678 De… 368 00:36:13,593 --> 00:36:14,635 Megölte? 369 00:36:15,511 --> 00:36:16,552 Nem. 370 00:36:17,676 --> 00:36:19,427 Az öl, aki szeret. 371 00:36:21,968 --> 00:36:25,634 Beletörődtem volna az ütéseibe. Akkoriban 372 00:36:26,634 --> 00:36:29,551 nem váltunk el családon belüli erőszak miatt. 373 00:36:31,134 --> 00:36:34,009 Sőt, egyáltalán nem váltunk el, vagyis majdnem. 374 00:36:35,051 --> 00:36:39,384 Hatalmas nyomás alá helyezett, hogy legyen tőle gyerekem. 375 00:36:39,467 --> 00:36:40,509 De én nem akartam. 376 00:36:41,842 --> 00:36:43,174 Nem akartam! 377 00:36:46,008 --> 00:36:47,507 Ott volt nekem Mathieu. 378 00:36:48,507 --> 00:36:49,716 Az én Mathieu-m, aki… 379 00:36:50,590 --> 00:36:52,090 aki elég volt nekem. 380 00:36:53,382 --> 00:36:54,924 De amikor megütötte… 381 00:36:56,049 --> 00:36:59,839 Amikor megütötte Matt fiát, akkor… nem is tudom… 382 00:36:59,922 --> 00:37:01,173 Elborult az agyam. 383 00:37:05,923 --> 00:37:07,339 Magamon kívül voltam. 384 00:39:01,537 --> 00:39:03,037 Szia! Hallasz? 385 00:39:04,452 --> 00:39:07,494 Halkan beszélek, mert elszunyókált az utasom. 386 00:39:08,619 --> 00:39:11,369 Hogy szép-e? Igen, szép 92 éves utas. 387 00:39:13,536 --> 00:39:18,244 Figyelj! Ne haragudj a ma reggelért, nem lett volna szabad begurulnom. 388 00:39:19,368 --> 00:39:22,534 Bízz bennem, megtalálom a megoldást! 389 00:39:23,285 --> 00:39:26,451 Danielnek is hagytam üzenetet. Érted? 390 00:39:27,200 --> 00:39:28,242 Igen. 391 00:39:28,825 --> 00:39:33,075 Betty jól van? Nem ébredt fel rám reggel? 392 00:39:34,367 --> 00:39:35,409 Akkor jó. 393 00:39:36,367 --> 00:39:40,366 Igen, jól van, meglesz. Most le kell tennem. Jól van. 394 00:39:41,366 --> 00:39:43,575 Hívlak, ha végeztem. Oké? 395 00:39:44,658 --> 00:39:45,908 Karine! 396 00:39:47,366 --> 00:39:48,783 Sikerülni fog! 397 00:39:50,656 --> 00:39:51,698 Szeretlek. 398 00:39:57,115 --> 00:39:58,489 Ez a Karine 399 00:39:58,572 --> 00:39:59,989 a felesége? 400 00:40:00,656 --> 00:40:02,406 Felébresztettem? 401 00:40:02,490 --> 00:40:04,905 Dehogy! Hova gondol? 402 00:40:05,780 --> 00:40:09,614 Az én koromban, ha elalszunk, rizikós, hogy fel sem ébredünk többet. 403 00:40:10,946 --> 00:40:14,905 Igen, ő életem nagy szerelme, és a lányom, Betty anyukája. 404 00:40:15,238 --> 00:40:16,362 Betty. 405 00:40:16,447 --> 00:40:18,113 Szép név! 406 00:40:19,320 --> 00:40:21,445 Hogy ismerkedtek meg? 407 00:40:21,945 --> 00:40:25,612 A gimnáziumban. Tudja, én és az emlékek… 408 00:40:25,695 --> 00:40:26,862 Igen, tudom. 409 00:40:26,946 --> 00:40:29,361 Az emlékek nem a maga asztala. 410 00:40:29,446 --> 00:40:31,487 De meglátja, a korral majd előjönnek. 411 00:40:32,986 --> 00:40:34,027 Házasok? 412 00:40:34,902 --> 00:40:35,986 Bejegyzett élettársak. 413 00:40:37,652 --> 00:40:41,111 De meséljen! 414 00:40:41,193 --> 00:40:44,485 Egy óra múlva már az öregek otthonában leszek, 415 00:40:44,569 --> 00:40:47,485 még nálam is öregebb emberekkel. 416 00:40:47,568 --> 00:40:49,194 Legyen olyan kedves, 417 00:40:49,526 --> 00:40:53,943 és mesélje el, hogyan ismerkedett meg az igazival! 418 00:40:56,317 --> 00:40:57,359 Ajaj! 419 00:40:57,859 --> 00:41:00,234 Ahogy elnézem az arcát, nem lehetett könnyű. 420 00:41:04,191 --> 00:41:07,650 Igen, az ábrázatommal meg az elálló füleimmel messziről futottam neki. 421 00:41:10,608 --> 00:41:14,565 Ráadásul minden haverom vele akart járni. Mindegyik! 422 00:41:14,649 --> 00:41:16,441 Lesték az iskola előtt 423 00:41:16,525 --> 00:41:20,691 a Honda 125-ösükön vagy 103 SP-jükön trónolva, mint a kakasok, 424 00:41:21,231 --> 00:41:22,691 hogy hazavigyék, 425 00:41:23,315 --> 00:41:25,149 vagy elvigyék valahová egy pohár italra. 426 00:41:25,606 --> 00:41:26,648 Ő meg 427 00:41:27,606 --> 00:41:30,314 udvariasan rájuk mosolygott, és felszállt a buszra. 428 00:41:30,689 --> 00:41:32,106 Nagyon bosszantotta őket. 429 00:41:32,772 --> 00:41:34,606 Magának nem volt motorja? 430 00:41:34,689 --> 00:41:38,897 Nem, de volt egy Agfamatic 2000-em. 431 00:41:39,356 --> 00:41:40,397 Az mi? 432 00:41:40,814 --> 00:41:43,355 Apám fényképezőgépe. Már nem használta. 433 00:41:45,229 --> 00:41:48,105 Egy decemberi délután felszálltam a buszra, 434 00:41:48,979 --> 00:41:51,479 összeszedtem minden bátorságomat, leültem mellé, 435 00:41:53,603 --> 00:41:56,228 és azt mondtam, beneveztem egy fotóversenyre. 436 00:41:57,311 --> 00:42:00,187 Megkértem, hadd fotózzam le a tekintetét. 437 00:42:02,519 --> 00:42:06,061 Egy fényképész. Nincsenek véletlenek. 438 00:42:09,561 --> 00:42:11,728 Meséljen egy kicsit a tekintetéről! 439 00:42:11,810 --> 00:42:15,727 A szemébe bolondultam bele, de teljesen. 440 00:42:17,352 --> 00:42:20,435 Különböző fényekben fényképeztem le, 441 00:42:20,519 --> 00:42:22,518 fekete-fehérben, színesben, 442 00:42:23,267 --> 00:42:27,310 és amikor megmutattam neki a fotókat, nagyon elérzékenyült. 443 00:42:27,392 --> 00:42:28,893 Könnybe lábadt a szeme. 444 00:42:31,017 --> 00:42:32,683 Megöleltük egymást… 445 00:42:33,601 --> 00:42:36,808 Alig 16 évesek voltunk, és azóta is együtt vagyunk. 446 00:42:39,850 --> 00:42:43,766 Jó, azért akadtak hullámvölgyek, de… 447 00:42:43,850 --> 00:42:45,016 Igen. 448 00:42:45,933 --> 00:42:47,933 Tudja, mi maga? 449 00:42:48,974 --> 00:42:50,931 Egy mérhetetlenül szentimentális ember. 450 00:42:52,182 --> 00:42:53,391 De jól titkolja. 451 00:42:56,849 --> 00:42:58,681 És ki az a Daniel? 452 00:42:59,847 --> 00:43:00,973 Daniel… 453 00:43:01,556 --> 00:43:02,723 az öcsém. 454 00:43:03,181 --> 00:43:06,013 De sosem voltunk egy hullámhosszon. 455 00:43:06,097 --> 00:43:07,806 Ő orvos, én meg… 456 00:43:08,389 --> 00:43:10,180 A rút kiskacsa? 457 00:43:10,263 --> 00:43:11,304 Igen. 458 00:43:14,139 --> 00:43:17,680 És mire keresnek megoldást a feleségével? 459 00:43:18,805 --> 00:43:19,846 Megvesztél? 460 00:43:20,679 --> 00:43:21,805 - Hé! - Jól van, na! 461 00:43:21,888 --> 00:43:25,513 - Nehogy bocsánatot kérj! - Hülye rollerek! 462 00:43:25,971 --> 00:43:29,845 Charles, azt hiszem, megint morogni fog. 463 00:43:29,928 --> 00:43:31,136 Meg kell állnunk. 464 00:43:31,220 --> 00:43:33,594 - Nincs jól? - Sajnos… 465 00:43:34,094 --> 00:43:35,636 Sürgős inger. 466 00:43:36,928 --> 00:43:40,843 És tudja, az én koromban már nem olyan könnyű ezt kezelni. 467 00:43:40,927 --> 00:43:42,844 - Értem. - Álljon meg! 468 00:43:42,927 --> 00:43:44,551 Az út közepén vagyok. 469 00:43:44,635 --> 00:43:46,261 - Ott balra! - Igen. 470 00:43:52,552 --> 00:43:54,384 - Vigyázzon! - Nem fáj? 471 00:43:54,467 --> 00:43:57,801 - Jól van a lába? - Jól. Gyorsan! 472 00:43:57,885 --> 00:43:58,926 - Igen… - Gyorsan! 473 00:43:59,009 --> 00:44:00,343 Gyorsan, gyorsan… 474 00:44:01,967 --> 00:44:03,009 Tessék. 475 00:44:09,632 --> 00:44:12,550 Jó napot! A vécét keressük. 476 00:44:13,257 --> 00:44:14,550 Nagyon sürgős. 477 00:44:18,882 --> 00:44:20,174 Ott van, igen… 478 00:44:22,006 --> 00:44:24,465 - Aztán várjon ám meg! - Természetesen. 479 00:44:27,507 --> 00:44:28,881 Xiexie. 480 00:44:34,839 --> 00:44:36,339 Nem tart sokáig. 481 00:44:47,755 --> 00:44:49,463 Ajaj! 482 00:44:50,212 --> 00:44:51,254 Jól van, na! 483 00:44:57,129 --> 00:44:59,420 De izgatottak! 484 00:44:59,503 --> 00:45:03,294 Semmi baj, nincs itt senki. Nem nekünk szól. 485 00:45:05,877 --> 00:45:07,586 Húzz már el a taxiddal! 486 00:45:07,670 --> 00:45:09,044 Mozogj már! 487 00:45:09,128 --> 00:45:10,960 Siess már! Tűnés! 488 00:45:12,002 --> 00:45:14,710 Gyerünk már! Mozgás! 489 00:45:15,751 --> 00:45:17,044 Anyádat, seggfej! 490 00:45:24,584 --> 00:45:26,501 Jó nevetni, nem? 491 00:45:26,918 --> 00:45:28,292 Nekem mondja? 492 00:45:29,001 --> 00:45:30,501 Köszönöm, Charles! 493 00:45:30,584 --> 00:45:32,209 Igazán nincs mit. 494 00:45:33,333 --> 00:45:35,709 Kérhetek egyet? 495 00:45:36,667 --> 00:45:39,000 - Egy… - Cigarettát, igen. 496 00:45:40,042 --> 00:45:44,666 30 éve nem gyújtottam rá, de ez egy különleges nap. 497 00:45:45,332 --> 00:45:48,498 Vigyázzon, nagyon erős dohány! 498 00:45:48,582 --> 00:45:50,749 Nekem már semmi sem árt. 499 00:46:05,331 --> 00:46:07,997 Ismeri azt az épületet ott szemben? 500 00:46:09,246 --> 00:46:12,954 Emlékeztetném, hogy taxis vagyok. Az a Conciergerie. 501 00:46:13,747 --> 00:46:15,537 És mögötte? 502 00:46:17,455 --> 00:46:20,580 A Palais de Justice. 503 00:46:21,621 --> 00:46:23,453 Ott ítélték el. 504 00:46:24,328 --> 00:46:25,453 Igen. 505 00:46:29,036 --> 00:46:30,829 Ray nem halt meg. 506 00:46:33,453 --> 00:46:36,661 Ettől még emberölési kísérlettel vádoltak. 507 00:46:40,160 --> 00:46:43,327 Az '50-es években nem úgy volt, mint ma. 508 00:46:44,326 --> 00:46:48,785 Még a férj engedélye kellett, hogy az asszony dolgozhasson, 509 00:46:49,202 --> 00:46:53,201 a férj engedélye kellett, hogy bankszámlát nyithasson. 510 00:46:53,285 --> 00:46:55,700 És ez… Képzelheti… 511 00:46:56,951 --> 00:46:58,408 Leégetni a golyóit! 512 00:46:59,993 --> 00:47:01,117 Igen. 513 00:47:01,201 --> 00:47:03,742 Ez volt minden újság címlapján. 514 00:47:08,157 --> 00:47:10,866 A bíróság nagy nyomás alatt volt. 515 00:47:13,575 --> 00:47:15,573 Szabadságot Mado Kellernek! 516 00:47:15,658 --> 00:47:17,157 Rendőr urak! 517 00:47:17,241 --> 00:47:19,449 Kérem, távolítsák el az embereket a folyosóról 518 00:47:19,531 --> 00:47:22,739 a tárgyalás kedélyességének érdekében. Ez elviselhetetlen! 519 00:47:22,823 --> 00:47:24,906 Szabadságot Mado Kellernek! 520 00:47:24,990 --> 00:47:27,406 Szabadságot Mado Kellernek! 521 00:47:38,614 --> 00:47:39,656 Madame Haguenau! 522 00:47:39,905 --> 00:47:43,071 Madame Keller, bíró úr! Visszavettem az igazi nevem. 523 00:47:44,071 --> 00:47:46,612 A törvény szerint ön még mindig Madame Haguenau. 524 00:47:47,737 --> 00:47:50,903 De mindegy, a kérdés a következő: 525 00:47:52,113 --> 00:47:55,279 nincs semmilyen lelkiismeret-furdalása a férje miatt? 526 00:47:55,986 --> 00:47:57,070 Férj? 527 00:47:59,819 --> 00:48:02,070 Én őt nem nevezném férjnek, bíró úr. 528 00:48:06,195 --> 00:48:07,236 Egy férfi, 529 00:48:08,986 --> 00:48:10,152 aki veri az asszonyát 530 00:48:11,152 --> 00:48:12,318 éjjel-nappal. 531 00:48:14,401 --> 00:48:17,984 Aki megerőszakolja, és megüti a gyerekét, nem férj. 532 00:48:19,484 --> 00:48:20,692 Az egy hóhér. 533 00:48:23,985 --> 00:48:25,943 Nem akartam megölni Raymond-t. 534 00:48:26,693 --> 00:48:28,776 Különben nem hívtam volna a mentőket. 535 00:48:30,609 --> 00:48:33,566 Veszélyben voltunk a fiammal, bíró úr. 536 00:48:35,108 --> 00:48:36,608 A testület majd figyelembe veszi. 537 00:48:38,525 --> 00:48:40,774 Hívják be Raymond Haguenau urat! 538 00:48:43,150 --> 00:48:44,191 Raymond Haguenau! 539 00:48:52,107 --> 00:48:53,149 Jöjjön ide! 540 00:49:00,189 --> 00:49:02,813 Ön Raymond Haguenau, 31 éves, 541 00:49:03,355 --> 00:49:05,731 a beceneve Ray, hegesztő? 542 00:49:05,813 --> 00:49:06,855 Én vagyok. 543 00:49:07,438 --> 00:49:10,772 Emelje fel a jobb kezét, és esküdjön meg, hogy gyűlölet és félelem nélkül 544 00:49:10,855 --> 00:49:13,146 mondja el az igazat, csakis a színtiszta igazat. 545 00:49:15,063 --> 00:49:16,105 Esküszöm. 546 00:49:18,188 --> 00:49:21,978 Az itt jelenlévő vádlott azt állítja, hogy verte őt. 547 00:49:22,062 --> 00:49:25,021 Azt is hozzátette, hogy mindennap. Igaz ez? 548 00:49:25,686 --> 00:49:27,186 Soha életemben, bíró úr. 549 00:49:30,020 --> 00:49:34,019 Nem mondom, egyszer-kétszer, de… ki nem ütötte meg soha a feleségét? 550 00:49:35,519 --> 00:49:36,936 Van, amelyik nagyon makacs. 551 00:49:39,143 --> 00:49:40,352 Öt évig voltunk házasok. 552 00:49:41,478 --> 00:49:42,519 Öt évig! 553 00:49:44,186 --> 00:49:46,852 Mellettem maradt volna, ha verem, ahogy állítja? 554 00:49:50,184 --> 00:49:55,475 Hogy érzi magát ma? Milyen sérülésektől szenved? És meddig? 555 00:50:00,434 --> 00:50:03,892 Zárt ajtók mögötti tárgyalást kért. 556 00:50:03,975 --> 00:50:08,849 A Btk. kínzásról és barbárságról szóló 306. paragrafusa alapján 557 00:50:09,391 --> 00:50:12,515 a kérését megalapozottnak ítéltük. 558 00:50:12,599 --> 00:50:14,723 Beszéljen bátran! Hallgatjuk. 559 00:50:22,682 --> 00:50:23,807 Nem hódít többet, 560 00:50:23,889 --> 00:50:28,139 soha nem lesz gyereke, ami, higgye el, nagyon jó hír az emberiség számára. 561 00:50:28,222 --> 00:50:29,598 Hallgasson! Nem kapott szót! 562 00:50:36,471 --> 00:50:38,055 A bíróság meghozta az ítéletét. 563 00:50:43,346 --> 00:50:44,513 Vádlott, álljon fel! 564 00:50:48,263 --> 00:50:50,763 A kérdés: a vádlott vétkes-e abban, 565 00:50:50,846 --> 00:50:53,888 hogy szándékosan Haguenau úr életére tört? 566 00:50:54,887 --> 00:50:55,971 A válasz igen. 567 00:50:56,720 --> 00:50:58,969 Ennek értelmében a büntetése 568 00:50:59,054 --> 00:51:03,011 letöltendő börtönbüntetés, aminek az időtartama 25 év. 569 00:51:07,177 --> 00:51:08,718 Csendőr urak! 570 00:51:14,761 --> 00:51:16,302 Kérem, asszonyom! 571 00:52:08,130 --> 00:52:09,296 Fellebbezett? 572 00:52:09,796 --> 00:52:10,922 Jaj, nem! 573 00:52:12,047 --> 00:52:16,713 Akkoriban nem lehetett megfellebbezni a törvényszék döntését. 574 00:52:18,213 --> 00:52:19,670 25 év? Kriminális! 575 00:52:20,712 --> 00:52:23,129 Végül is az '50-es években jártunk. 576 00:52:23,962 --> 00:52:25,004 Hát… 577 00:52:26,671 --> 00:52:29,212 Nem nagyon tetszenek az '50-es évei. 578 00:52:30,502 --> 00:52:32,878 Azért nem minden volt kukába való. 579 00:52:32,962 --> 00:52:37,793 Nem, nem! Jó volt! Például Vespával jártunk. 580 00:52:38,377 --> 00:52:43,043 Kicsit a térd fölöttig érő szoknyát hordtunk. 581 00:52:43,794 --> 00:52:46,793 És minden utcasarkon szólt a dzsessz. 582 00:52:47,293 --> 00:52:50,751 Tetszettek volna magának az '50-es évek. Komolyan. 583 00:52:52,000 --> 00:52:53,293 Igen, lehet. 584 00:52:55,500 --> 00:52:57,834 És mit szólt hozzá a fia? 585 00:52:57,918 --> 00:52:59,083 A rohadt életbe! 586 00:53:00,001 --> 00:53:01,916 A francba! 587 00:53:02,001 --> 00:53:03,042 Mi az? 588 00:53:09,917 --> 00:53:11,333 Mi történt? 589 00:53:11,416 --> 00:53:13,125 Azt hiszem, átmentem egy piroson. 590 00:53:14,248 --> 00:53:17,041 A büdös életbe! Rendőrök! A francba! 591 00:53:21,749 --> 00:53:24,415 Jó napot, uram! Rendőrség. Áthajtott a piroson. 592 00:53:24,499 --> 00:53:26,665 Nem, uram, sárga volt. 593 00:53:27,206 --> 00:53:28,330 A papírjait! 594 00:53:28,414 --> 00:53:29,914 Legyen már jó fej! 595 00:53:30,872 --> 00:53:31,913 A papírjait! 596 00:53:32,748 --> 00:53:34,748 Basszus most megszívat. 597 00:53:35,956 --> 00:53:39,664 Kisasszony, nehezen tudok kiszállni. 598 00:53:40,288 --> 00:53:43,080 Megtenné, kérem, hogy beül mellém? 599 00:53:43,663 --> 00:53:46,079 Valami nagyon fontosat kell mondanom. 600 00:53:46,162 --> 00:53:50,745 Küszködöm, nem jutok ötről a hatra. Ha megbüntet, nekem végem. 601 00:53:51,496 --> 00:53:53,370 - Akkor végem. - A biztosítását! 602 00:53:53,453 --> 00:53:55,579 - Sárga volt. - A biztosítását! 603 00:53:56,121 --> 00:53:58,161 - Nagyon kérem! - Köszönöm. 604 00:53:58,245 --> 00:53:59,829 Kérem! 605 00:54:02,161 --> 00:54:03,744 Charles kedves! 606 00:54:04,369 --> 00:54:08,078 Kettesben hagynál a kisasszonnyal? Legyél olyan jó! 607 00:54:08,744 --> 00:54:10,035 Hagyj vele kettesben! 608 00:54:46,616 --> 00:54:48,115 A kórházba… 609 00:54:48,199 --> 00:54:49,531 - Biztos? - Igen. 610 00:54:55,281 --> 00:54:59,947 Tudja, évente több mint 150-en halnak meg a piroson való áthajtás miatt. 611 00:55:00,447 --> 00:55:01,488 Nem tudtam. 612 00:55:02,113 --> 00:55:03,738 Legközelebb jusson eszébe! 613 00:55:05,989 --> 00:55:07,031 - Én… - Menjen! 614 00:55:29,862 --> 00:55:33,195 Kisasszony, ő az unokám. 615 00:55:34,360 --> 00:55:36,320 A kardiológusomhoz visz, 616 00:55:36,402 --> 00:55:38,568 hogy esélyt adjanak egy utolsó műtéttel. 617 00:55:39,693 --> 00:55:42,944 A legutóbbi EKG-leletem alapján… 618 00:55:43,651 --> 00:55:47,735 Tudja, kisasszony, nagyon kötődünk egymáshoz. 619 00:55:48,610 --> 00:55:49,942 Össze vagyunk nőve. 620 00:55:50,735 --> 00:55:52,150 Én neveltem fel. 621 00:55:54,067 --> 00:55:56,150 Felzaklatja ez az egész. 622 00:55:56,233 --> 00:55:59,692 A történtek miatt képtelen nyugodtan vezetni, 623 00:55:59,776 --> 00:56:01,358 ugye, megérti? 624 00:56:02,234 --> 00:56:04,524 Nagyon kedves lenne magától, kisasszony! 625 00:56:08,400 --> 00:56:11,899 Nem rossz, ugye? Lehetettem volna színésznő is. 626 00:56:21,982 --> 00:56:23,024 Köszönöm! 627 00:57:12,519 --> 00:57:14,434 - Tessék. - Köszönöm, Charles! 628 00:57:23,435 --> 00:57:27,601 Az én Bettym imádja a vaníliafagyit. Tonnaszám tudná enni. 629 00:57:27,684 --> 00:57:28,975 Én is imádom. 630 00:57:30,016 --> 00:57:32,850 A börtönben évente kétszer kaptunk. 631 00:57:34,641 --> 00:57:38,183 Egyszer karácsonykor, egyszer újévkor. 632 00:57:38,266 --> 00:57:39,307 Igen. 633 00:57:39,390 --> 00:57:41,308 Az volt az egyetlen, aminek íze volt. 634 00:58:29,012 --> 00:58:31,178 13 hosszú év után 635 00:58:31,262 --> 00:58:34,135 a társadalom végre készen állt rá, hogy viszontlásson. 636 00:58:35,928 --> 00:58:37,928 Bár meg kell hagyni, jól viselkedtem. 637 00:58:38,718 --> 00:58:39,760 Nagyon jól! 638 00:58:40,385 --> 00:58:41,511 Mint egy angyalka. 639 00:58:45,051 --> 00:58:48,260 Miközben végig anyám nevelte Mattot. 640 00:58:50,259 --> 00:58:54,759 Egy gyereket hagytam ott, egy férfit láttam viszont. 641 00:59:07,008 --> 00:59:08,050 Szép vagy! 642 00:59:11,590 --> 00:59:13,341 Mesélj valamit! 643 00:59:15,756 --> 00:59:17,798 Biztos sok mesélnivalód van. 644 00:59:20,090 --> 00:59:21,548 Nem sokat találkoztunk. 645 00:59:23,923 --> 00:59:25,714 Ijesztő volt a beszélőn látni. 646 00:59:28,172 --> 00:59:29,339 Megértem. 647 00:59:33,714 --> 00:59:34,756 Na jó… 648 00:59:36,172 --> 00:59:38,629 Jól megy a tanulás? 649 00:59:40,005 --> 00:59:42,963 Híres ügyvéd leszel, ahogy álmodtál erről? 650 00:59:45,088 --> 00:59:46,171 Nem mondtad el neki? 651 00:59:47,796 --> 00:59:50,712 Nem nekem kell elmondanom, ezt már megbeszéltük. 652 00:59:51,711 --> 00:59:55,419 Ha hozunk egy döntést az életben, bátran fel is kell vállalni. 653 00:59:58,836 --> 01:00:00,378 Mit kell tudnom? 654 01:00:22,251 --> 01:00:24,000 Te csináltad ezeket? 655 01:00:24,085 --> 01:00:25,126 Igen. 656 01:00:25,958 --> 01:00:27,000 Mindegyiket? 657 01:00:27,251 --> 01:00:28,292 Mindegyiket. 658 01:00:29,459 --> 01:00:32,667 És a jog? A diploma? A tanulás? 659 01:00:33,459 --> 01:00:37,499 Két éve abbahagytam az egyetemet, nem érdekel a jog. 660 01:00:37,582 --> 01:00:39,916 Nem azzal akarok foglalkozni. 661 01:00:41,082 --> 01:00:45,706 Fotós vagyok, te is látod. Egy Gamma nevű ügynökségnek dolgozom. 662 01:00:46,666 --> 01:00:47,790 És? 663 01:00:50,581 --> 01:00:52,207 A Gamma Vietnámba küld. 664 01:00:54,957 --> 01:00:56,373 Hogy dokumentáljam a harcokat. 665 01:01:00,997 --> 01:01:02,623 Két hét múlva indulok. 666 01:01:17,871 --> 01:01:22,203 Szóval én kijövök, te meg elmész, mi? 667 01:01:22,286 --> 01:01:25,037 Az elejétől fogva így volt közöttünk, nem? 668 01:01:26,579 --> 01:01:29,203 Mindent, amit tettem, érted tettem. 669 01:01:29,787 --> 01:01:30,828 Értem? 670 01:01:32,744 --> 01:01:35,702 Szerinted könnyű volt Madeleine Keller fiának lenni? 671 01:01:38,119 --> 01:01:40,702 Könnyű volt az iskolában, a környéken nap mint nap? 672 01:01:42,535 --> 01:01:44,201 Én is börtönben voltam. 673 01:01:46,201 --> 01:01:50,367 Elmegyek, mert muszáj levegőhöz jutnom. Érted? 674 01:01:50,450 --> 01:01:51,492 Levegőhöz jutni. 675 01:01:53,660 --> 01:01:54,701 Mathieu! 676 01:01:57,992 --> 01:01:59,034 Édesem! 677 01:02:04,366 --> 01:02:06,657 Hagynál egy kicsit, ha megkérlek? 678 01:02:35,196 --> 01:02:38,114 Április 10-én hívtak. 679 01:02:38,196 --> 01:02:40,780 A Külügyminisztériumból. 680 01:02:42,613 --> 01:02:46,112 Mathieu-t megölték Saigon közelében. 681 01:02:48,153 --> 01:02:50,362 Fél évvel az után, hogy elment. 682 01:02:53,737 --> 01:02:57,404 Aznap megint haragudtam az egész világra. 683 01:02:58,487 --> 01:02:59,528 Nagyon! 684 01:03:00,236 --> 01:03:01,277 Annyira, 685 01:03:02,986 --> 01:03:05,985 hogy megittam egy egész üveg fenobarbitált. 686 01:03:07,778 --> 01:03:11,319 De a jelek szerint nincs érzékem az öngyilkossághoz, 687 01:03:11,402 --> 01:03:13,944 mert még mindig itt vagyok 92 évesen. 688 01:03:23,818 --> 01:03:24,984 És Ray? 689 01:03:25,650 --> 01:03:26,816 Mi van vele? 690 01:03:28,484 --> 01:03:30,109 Találkoztak még? 691 01:03:30,858 --> 01:03:31,941 Igen. 692 01:03:32,775 --> 01:03:34,358 Igen, egyszer még láttam. 693 01:03:36,066 --> 01:03:39,983 A "Paris Match" nagy felhajtást csinált, 694 01:03:40,066 --> 01:03:42,191 egy csomó újságíróval, 695 01:03:42,773 --> 01:03:47,274 amikor megérkezett Mathieu koporsója Párizsba. 696 01:03:49,064 --> 01:03:53,107 És persze ott volt, hogy rajta legyen a fényképeken. 697 01:03:55,855 --> 01:03:56,897 Amikor megláttam, 698 01:03:57,480 --> 01:03:59,605 mindent lefújtam! Mindent! 699 01:04:01,939 --> 01:04:06,189 Én is zárt ajtókat kértem a fiammal. 700 01:04:08,189 --> 01:04:09,272 Megkaptam. 701 01:04:11,397 --> 01:04:12,646 És jó volt. 702 01:04:32,769 --> 01:04:34,811 Én tehetek róla, nem láttam, mennyi az idő. 703 01:04:34,893 --> 01:04:38,811 Hát, igen. 15 órára vártuk Madame Kellert a házban, 704 01:04:38,894 --> 01:04:40,519 és már fél 8 is elmúlt! 705 01:04:40,601 --> 01:04:42,768 Nagyon sajnálom. Tényleg. 706 01:04:42,851 --> 01:04:45,851 Charles, mondja meg neki, hogy még azt csinálok, amit akarok! 707 01:04:46,892 --> 01:04:49,227 Madame Keller? Madame Keller, hallom, amit mond. 708 01:04:49,310 --> 01:04:50,517 Én is. 709 01:04:51,059 --> 01:04:54,393 Jönnie kell, mostanra várjuk. 710 01:04:54,893 --> 01:04:56,725 Már mindenki megvacsorázott. 711 01:04:56,808 --> 01:04:58,101 Jó étvágyat! 712 01:04:58,184 --> 01:04:59,933 - És már alszanak. - Igen… 713 01:05:00,016 --> 01:05:03,309 Ha mindenki azt csinálná, amit maga, nehéz dolgunk lenne. 714 01:05:03,392 --> 01:05:04,599 Viszont mókás lenne. 715 01:05:05,392 --> 01:05:06,724 Igaza van. 716 01:05:06,807 --> 01:05:08,390 Erről van szó. Szóval… 717 01:05:08,890 --> 01:05:10,848 Ideér nemsokára? 718 01:05:10,932 --> 01:05:13,515 - Megtömjük a bendőnket? - Igen! 719 01:05:13,598 --> 01:05:14,640 Elhozza? 720 01:05:14,724 --> 01:05:19,723 Asszonyom, mindent összevetve még egy óra, mire odaérünk. Sőt kettő. 721 01:05:19,806 --> 01:05:22,764 Hogyan? Tessék? Nem, nem! Viccel? 722 01:05:22,847 --> 01:05:25,348 - Mi van a bendővel? - Halló? Halló? 723 01:05:25,430 --> 01:05:28,597 - Nem, nem… - Alagútban vagyok. Halló? 724 01:05:30,638 --> 01:05:33,305 Komolyan? Megtömjük a bendőnket? 725 01:05:33,388 --> 01:05:34,971 Mit szeretne enni? 726 01:05:38,054 --> 01:05:40,054 Egy nap a lányom kedvében akartam járni. 727 01:05:41,054 --> 01:05:42,388 Jobban mondva, egy éjszaka. 728 01:05:44,513 --> 01:05:46,971 Két éve, nem sokkal karácsony előtt. 729 01:05:47,970 --> 01:05:50,595 Betty látni akarta Párizst. 730 01:05:50,679 --> 01:05:54,470 A kivilágítást és főleg az Eiffel-tornyot. 731 01:05:54,553 --> 01:05:59,137 Amúgy itt kezdtük. Aztán végigmentünk a Champs-Elysées-n. 732 01:06:00,137 --> 01:06:03,845 Következett az Haussmann sugárút, az üzletek 733 01:06:05,510 --> 01:06:07,803 és a Vendôme tér. 734 01:06:08,718 --> 01:06:11,136 Varázslatos volt! Ha látta volna a szemét! 735 01:06:12,135 --> 01:06:13,552 A legszebb a világon! 736 01:06:14,135 --> 01:06:15,884 Az anyukája szemét örökölte. 737 01:06:17,260 --> 01:06:18,302 Hát, igen. 738 01:06:18,551 --> 01:06:22,551 Hála a lányomnak, olyannak láttam Párizst, amilyennek már nem tudtam. 739 01:06:24,051 --> 01:06:27,466 Minden évben háromszor körbejárom a Földet. 740 01:06:28,634 --> 01:06:30,008 120 ezer kilométer. 741 01:06:31,591 --> 01:06:33,050 És azt az estét leszámítva 742 01:06:34,299 --> 01:06:36,799 nincs egy maradandó emlékem sem. Egyetlen egy sincs. 743 01:06:39,216 --> 01:06:41,007 Az országból sem léptem ki soha. 744 01:06:42,507 --> 01:06:43,548 Ja, de, egyszer. 745 01:06:44,715 --> 01:06:47,466 Amikor sztrájkoltak a vasutasok, Brüsszelbe vittem egy utast. 746 01:06:47,549 --> 01:06:50,339 De Brüsszel nem annyira számít külföldnek. 747 01:06:55,630 --> 01:06:56,756 Kínos, nem? 748 01:06:58,130 --> 01:07:00,672 Egy nap majd elutazik, Charles. 749 01:07:00,755 --> 01:07:03,089 Igen, biztos vagyok benne. 750 01:07:04,838 --> 01:07:09,046 Igaz, ami igaz, a feleségemnek még megvan a szülei háza. 751 01:07:09,712 --> 01:07:10,838 Vidéken. 752 01:07:10,922 --> 01:07:12,171 - Hol? - Pikárdiában. 753 01:07:12,712 --> 01:07:14,379 Betty imádja azt a házat. 754 01:07:14,920 --> 01:07:18,420 Vasárnaponként szoktunk odamenni, ha Karine nem ügyeletes a kórházban. 755 01:07:18,503 --> 01:07:19,587 Ápolónő. 756 01:07:20,086 --> 01:07:21,503 - Ápolónő? - Igen. 757 01:07:29,045 --> 01:07:30,337 Azért ön ezen kívül áll. 758 01:07:32,420 --> 01:07:33,710 Miért kívül? 759 01:07:35,544 --> 01:07:38,210 Azt hiszi, minden utasommal együtt vacsorázom? 760 01:07:40,418 --> 01:07:42,543 Azért remélem, hogy nem. 761 01:07:42,627 --> 01:07:44,001 Egyfolytában csak ennék. 762 01:07:47,709 --> 01:07:49,043 Maga vicces ember. 763 01:07:52,750 --> 01:07:55,458 Elnézést, muszáj felvennem. 764 01:07:56,583 --> 01:07:57,876 Bocsánat. 765 01:07:58,500 --> 01:08:00,834 Halló, Daniel? Igen. 766 01:08:08,791 --> 01:08:12,874 Mit akarsz? Ezer éve nem jelentkeztél. 767 01:08:14,416 --> 01:08:15,916 Szóval mit akarsz? 768 01:08:15,999 --> 01:08:18,540 Ez azért elképesztő! 769 01:08:18,624 --> 01:08:21,707 Ahogy hozzám szólsz, elmegy a kedvem attól, hogy halljalak. 770 01:08:21,790 --> 01:08:25,622 Sajnálom az üzenetet, amit hagytam. 771 01:08:27,456 --> 01:08:31,455 Minden rendben lesz, nincs rád szükségem. Oké? 772 01:08:31,539 --> 01:08:35,789 Persze, aztán három nap múlva, szokás szerint megint hívsz. 773 01:08:35,872 --> 01:08:38,997 Na, mondd, hogy mi a problémád! 774 01:08:39,497 --> 01:08:43,580 Nem, nem akarok közönséges lenni. 775 01:08:44,038 --> 01:08:45,621 Ma este nem. Hallod? 776 01:08:51,954 --> 01:08:53,121 Befejezték? 777 01:08:54,203 --> 01:08:55,411 Attól tartok. 778 01:08:55,495 --> 01:08:56,537 Jól van… 779 01:09:03,119 --> 01:09:05,578 - Jól van, Charles? - Nagyon jól. És maga? 780 01:09:05,660 --> 01:09:08,702 - Igen, jól. Jól vagyok. - Csodálatos! 781 01:09:08,785 --> 01:09:10,286 - Jól vagyunk! - Igen. 782 01:09:10,744 --> 01:09:12,244 Minden rendben volt? 783 01:09:12,327 --> 01:09:14,617 - Igen. - Igen, köszönjük. Legyen szíves… 784 01:09:14,701 --> 01:09:16,784 Nem, Charles! Kérem! 785 01:09:16,868 --> 01:09:18,867 - Örömmel teszem. - Kérem! 786 01:09:18,951 --> 01:09:20,367 Örömmel teszem. 787 01:09:20,450 --> 01:09:23,201 Megmentette a jogosítványomat, ez a minimum. 788 01:09:30,324 --> 01:09:33,242 Nem zavarná, ha magába karolnék? 789 01:09:33,907 --> 01:09:35,283 Nem! Örülök neki. 790 01:09:35,366 --> 01:09:37,949 Köszönöm. Így ni. Menjünk! 791 01:09:42,823 --> 01:09:43,949 De szép! 792 01:09:44,906 --> 01:09:46,074 Igen. 793 01:09:46,448 --> 01:09:50,199 De régen is sétáltam férfiba karolva! 794 01:09:50,282 --> 01:09:51,323 Tényleg? 795 01:09:51,990 --> 01:09:54,322 Jólesik hallanom. 796 01:09:57,239 --> 01:09:59,281 Nagyon szép esténk van! 797 01:09:59,363 --> 01:10:01,198 Nagyon. Nagyon szép. 798 01:10:02,446 --> 01:10:03,739 Jólesik. 799 01:11:35,479 --> 01:11:36,730 Jól van, Charles, 800 01:11:37,479 --> 01:11:39,105 segítsen kiszállni! 801 01:12:21,601 --> 01:12:23,308 Nyugdíjasotthon, jó estét! 802 01:12:23,392 --> 01:12:24,934 Jó estét! 803 01:12:25,017 --> 01:12:29,599 Jó estét! Madeleine Keller vagyok. Már várnak. 804 01:12:30,349 --> 01:12:32,350 Rendben, máris küldöm az ápolót. 805 01:12:51,347 --> 01:12:53,973 - Madame Keller! - Én vagyok az, nem ő. 806 01:12:54,680 --> 01:12:56,181 Van bőröndje? 807 01:12:56,265 --> 01:12:57,472 Igen, egy. 808 01:12:57,555 --> 01:12:59,847 Köszönöm, uram, innen átveszem. 809 01:12:59,930 --> 01:13:01,264 Foglaljon helyet, asszonyom! 810 01:13:02,222 --> 01:13:03,264 Uram! 811 01:13:04,306 --> 01:13:08,012 Soha nem ültem még ilyen székben, 812 01:13:08,847 --> 01:13:11,262 nem ma este fogom elkezdeni. 813 01:13:12,304 --> 01:13:13,345 Mit csináljunk? 814 01:13:13,429 --> 01:13:15,345 - Kísérd oda! - Így van. 815 01:13:15,428 --> 01:13:18,179 Jól van. Erre, asszonyom. Jöjjön! 816 01:13:26,220 --> 01:13:27,927 - Charles! - Igen? 817 01:13:28,345 --> 01:13:32,052 Nem fizettem ki az utat. Mennyivel tartozom? 818 01:13:32,135 --> 01:13:35,469 Nem, semmi baj. Majd eljövök, meglátogatom. 819 01:13:37,677 --> 01:13:42,468 Emiatt ne aggódjon, eljövök látogatóba. 820 01:13:42,551 --> 01:13:44,592 Majd máskor rendezzük. 821 01:13:44,676 --> 01:13:45,801 Jól van. 822 01:13:50,550 --> 01:13:51,842 Viszontlátásra, Charles! 823 01:16:27,495 --> 01:16:28,828 Egy sztár! 824 01:16:30,828 --> 01:16:31,953 Egy ikon! 825 01:16:33,703 --> 01:16:36,493 Évekig küzdött a családon belüli erőszak ellen. 826 01:16:40,119 --> 01:16:42,493 Megígértem, hogy meglátogatom. 827 01:16:43,701 --> 01:16:45,576 Az a helyzet, hogy nem fizette ki a fuvart. 828 01:16:46,118 --> 01:16:47,326 Elfelejtettem. 829 01:16:48,243 --> 01:16:52,701 Szeretném viszontlátni, Karine. Gyere el, szeretném, ha találkoznátok. 830 01:16:54,867 --> 01:16:57,825 Nem is ismerem, Charles. Furcsa lenne. 831 01:16:57,909 --> 01:17:01,658 Nem, örülne neki. Sokat meséltem rólad. 832 01:17:02,783 --> 01:17:06,866 Már nincs családja. Rajtunk kívül senki sem látogatja meg. 833 01:17:10,241 --> 01:17:11,656 Mi a gond? 834 01:17:12,615 --> 01:17:13,906 Más jár a fejedben. 835 01:17:18,906 --> 01:17:23,698 Tegnap feladtam a hirdetést, eladom a szüleim házát. 836 01:17:26,530 --> 01:17:28,530 A nővérem végül beleegyezett. 837 01:17:33,405 --> 01:17:35,197 Ki kell másznunk ebből. 838 01:17:36,114 --> 01:17:37,572 Ez nem mehet így tovább. 839 01:17:39,280 --> 01:17:40,696 Szembe kell nézni a dolgokkal. 840 01:17:41,738 --> 01:17:44,070 És abból a kevésből, ami marad, elmegyünk nyaralni. 841 01:17:45,278 --> 01:17:48,070 Elmehetünk egy még szebb helyre. 842 01:17:50,278 --> 01:17:51,737 Jót fog tenni. 843 01:17:52,904 --> 01:17:54,319 Bettynek is mondtad? 844 01:17:54,402 --> 01:17:56,320 Nem, még nem. 845 01:17:58,777 --> 01:18:00,236 Meg fogja érteni. 846 01:18:01,153 --> 01:18:02,194 Jól van… 847 01:18:22,567 --> 01:18:24,900 - Jó napot! - Jó napot! 848 01:18:24,984 --> 01:18:28,359 Madeleine Kellerhez jöttünk látogatóba. 849 01:18:31,400 --> 01:18:33,567 A múlt hét végén érkezett ide. 850 01:18:33,650 --> 01:18:37,149 Igen, tudom. Senki sem értesítette önöket? 851 01:18:39,232 --> 01:18:41,231 Madame Keller tegnap reggel elhunyt. 852 01:18:42,523 --> 01:18:43,982 Tessék? 853 01:18:44,066 --> 01:18:49,065 Igen, súlyos szívbetegsége volt. Ott volt a leletei közt. 854 01:18:49,897 --> 01:18:50,981 Megállt a szíve. 855 01:18:56,022 --> 01:18:57,356 Melyik szobában van? 856 01:18:58,523 --> 01:19:00,313 Már nem érdemes… 857 01:19:00,397 --> 01:19:02,731 Találkoznia kell a feleségemmel. 858 01:19:03,939 --> 01:19:06,980 Nagyon fontos számomra, be akarom mutatni a feleségemnek. 859 01:19:07,604 --> 01:19:08,855 Könyörgöm! 860 01:19:08,938 --> 01:19:10,770 39-es szoba, de tényleg… 861 01:19:10,855 --> 01:19:13,146 - Charles! - Várjon, uram! 862 01:19:52,643 --> 01:19:56,599 Uram! Nem maradhat itt. Kérem, uram! 863 01:19:56,684 --> 01:19:57,725 Bízza csak rám! 864 01:20:04,599 --> 01:20:05,724 Charles! 865 01:20:42,220 --> 01:20:43,262 Jó napot! 866 01:20:43,345 --> 01:20:45,428 - Ön Charles Hoffman? - Igen. 867 01:20:45,512 --> 01:20:47,345 - A taxisofőr? - Igen. 868 01:20:47,846 --> 01:20:49,137 Ez az öné. 869 01:20:51,095 --> 01:20:52,887 Részvétem, és szép napot! 870 01:20:55,636 --> 01:20:56,677 Nem tudom… 871 01:21:04,386 --> 01:21:06,385 Kedves Charles! 872 01:21:06,469 --> 01:21:10,844 A férfi, aki átadta magának ezt a levelet, az ügyvédem. 873 01:21:10,927 --> 01:21:14,968 Ha átadta, az azt jelenti, hogy én már nem vagyok itt. 874 01:21:15,052 --> 01:21:17,717 És ez így van jól, ez a dolgok rendje. 875 01:21:22,758 --> 01:21:25,758 Ma este azoknak a fotóit nézegetem, 876 01:21:25,841 --> 01:21:28,800 akik a hosszú évek során velem voltak. 877 01:21:30,717 --> 01:21:32,800 A képek elmesélik a történetüket, 878 01:21:33,424 --> 01:21:36,050 azokról beszélnek, akiket annyira szerettem. 879 01:21:37,340 --> 01:21:39,423 Lehet, hogy találkozom velük? 880 01:21:41,091 --> 01:21:42,590 Szeretnék hinni benne. 881 01:21:47,299 --> 01:21:52,756 Egyik nap egy hangárban táncolunk egy bájos amerikai katonával, 882 01:21:54,214 --> 01:21:56,923 másnap pedig már a végjáték 883 01:21:57,005 --> 01:21:59,672 egy öregek otthonában, 884 01:21:59,756 --> 01:22:02,922 ahol pürét és kompótot eszünk. 885 01:22:04,379 --> 01:22:06,047 Az egész csak egy szempillantás. 886 01:22:18,629 --> 01:22:20,712 Charles, szeretném, ha tudná, 887 01:22:21,420 --> 01:22:23,962 hogy az az utazás a taxijában önnel 888 01:22:24,962 --> 01:22:28,003 életem utolsó boldog pillanata volt. 889 01:22:29,211 --> 01:22:32,460 "Jó kis fuvar volt", ahogy maguk mondják. 890 01:22:33,668 --> 01:22:37,044 Maradjon csak meg rút kiskacsának! 891 01:22:37,127 --> 01:22:40,084 Utazzon el, Charles! Vigye magával Karine-t és Bettyt! 892 01:22:40,585 --> 01:22:43,793 Utazzanak el! Messzire, nagyon messzire! 893 01:22:44,585 --> 01:22:48,710 Vigyen magával fényképezőgépet, hogy legyenek emlékei! 894 01:22:53,500 --> 01:22:54,708 Isten vele, Charles! 895 01:22:59,417 --> 01:23:02,458 A Bry-sur-Marne-i házam eladásából 896 01:23:02,542 --> 01:23:04,375 lett egy kis pénzem. 897 01:23:05,333 --> 01:23:08,791 Itt, ahol most vagyok, nem igazán van rá szükségem. 898 01:23:10,666 --> 01:23:12,290 Magának viszont igen. 899 01:23:18,165 --> 01:23:19,414 Nézd! 900 01:23:21,290 --> 01:23:22,873 Nem igaz! 901 01:26:46,603 --> 01:26:50,686 Magyar szöveg: Szabó Anita 59779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.