All language subtitles for The.Colossus.Of.Rhodes.1961.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 2 00:01:29,940 --> 00:01:31,400 Let's go. Hurry! 3 00:01:37,490 --> 00:01:39,450 Come! This way, hurry! 4 00:02:11,770 --> 00:02:13,360 Sound the alarm! 5 00:04:09,430 --> 00:04:11,640 An extraordinary spectacle, uncle. 6 00:04:12,600 --> 00:04:14,270 Fit for an oriental court. 7 00:04:14,480 --> 00:04:17,940 - Amuse you, Dario? - Spectacles always amuse me. 8 00:04:18,150 --> 00:04:19,530 You'll like my island of Rhodes 9 00:04:19,740 --> 00:04:21,280 even more than your native Greece. 10 00:04:21,490 --> 00:04:23,910 After the fatigue of war, I knew you'd like a short stay 11 00:04:24,110 --> 00:04:25,700 on the island of peace. 12 00:04:27,450 --> 00:04:29,450 And this perfume, what is it, uncle? 13 00:04:29,660 --> 00:04:31,000 Roses, my son. 14 00:04:31,410 --> 00:04:33,330 Rhodes is also the island of flowers. 15 00:04:33,540 --> 00:04:35,830 And beautiful women, from what I can see. 16 00:04:36,040 --> 00:04:40,510 In Rhodes, even the women have a special fragrance. 17 00:04:40,710 --> 00:04:43,840 A mixture made out of sunshine 18 00:04:44,050 --> 00:04:46,260 petals of flowers, the sea... 19 00:04:46,470 --> 00:04:48,140 And flesh? 20 00:04:50,980 --> 00:04:53,690 At my age, that's a superfluous ingredient, Dario. 21 00:06:32,870 --> 00:06:34,330 You have designed and built 22 00:06:34,540 --> 00:06:38,920 one of the greatest monuments of all time, Carete. 23 00:06:39,120 --> 00:06:41,500 You, Carete, have made it possible for posterity 24 00:06:41,710 --> 00:06:46,090 to learn of the strength and power of King Serse. 25 00:06:46,300 --> 00:06:48,510 Rhodes now dominates the seas. 26 00:07:28,800 --> 00:07:32,340 Perhaps our ceremony is not to the liking of the God. 27 00:07:32,550 --> 00:07:36,100 The monument surely seems to be a threat to their omnipotence. 28 00:07:36,930 --> 00:07:38,810 I assure you both it's not true. 29 00:07:39,020 --> 00:07:40,600 I know the Gods could only be delighted 30 00:07:40,810 --> 00:07:44,150 that a monument so imposing was built in their honor. 31 00:07:44,360 --> 00:07:47,030 It is a proud day for the king of Rhodes. 32 00:08:37,280 --> 00:08:40,500 To you, Apollo, God of the sun 33 00:08:40,700 --> 00:08:44,330 we humbly dedicate this magnificent statue. 34 00:08:44,540 --> 00:08:45,960 Conceived and born 35 00:08:46,170 --> 00:08:48,550 from the divine mind of our king 36 00:08:48,750 --> 00:08:52,340 and gloriously realized by the quiet labor 37 00:08:52,550 --> 00:08:54,640 of his loyal subjects. 38 00:08:55,430 --> 00:09:00,350 May the sacred fire burn always on this altar in the sky 39 00:09:00,560 --> 00:09:03,600 and guide those who sail in the night. 40 00:09:03,810 --> 00:09:05,690 And may it strike terror and awe 41 00:09:05,900 --> 00:09:08,940 in the hearts of those who would plot against Rhodes. 42 00:09:09,610 --> 00:09:10,940 Burn, oh, fire! 43 00:09:11,150 --> 00:09:12,440 May your flame be as eternal 44 00:09:12,650 --> 00:09:15,160 as the glory of King Serse. 45 00:09:39,810 --> 00:09:42,470 Very relaxing, your island of peace. 46 00:10:28,020 --> 00:10:30,190 If only he had talked to us about it. 47 00:10:32,610 --> 00:10:34,990 What could he have hoped to do all alone? 48 00:10:39,160 --> 00:10:41,030 Poor Rihanos. 49 00:10:43,830 --> 00:10:46,000 What a great waste. 50 00:10:46,910 --> 00:10:48,420 No, Mirte. 51 00:10:49,000 --> 00:10:52,420 Our fight is more important now because of Rihanos. 52 00:10:53,210 --> 00:10:55,840 The people in Rhodes do not want slavery. 53 00:10:56,420 --> 00:10:58,840 This colossus was erected in blood. 54 00:10:59,050 --> 00:11:01,970 They worked and labored on it for ten years 55 00:11:02,470 --> 00:11:04,430 because of the whim of a ruler. 56 00:11:04,640 --> 00:11:06,400 Our brother hoped he could inspire rebellion. 57 00:11:06,600 --> 00:11:07,810 That's not enough. 58 00:11:08,020 --> 00:11:10,400 Our people need supplies and arms... 59 00:11:11,940 --> 00:11:13,940 not only inspiration. 60 00:11:15,690 --> 00:11:17,610 The Greeks, they'd help us. 61 00:11:17,820 --> 00:11:19,610 They'd be happy to aid our cause. 62 00:11:19,820 --> 00:11:22,990 They don't even know our cause exists. 63 00:11:24,160 --> 00:11:25,910 There's no help from them. 64 00:11:26,120 --> 00:11:28,080 If only we could talk to someone 65 00:11:28,290 --> 00:11:30,330 who might persuade the Greeks to aid us. 66 00:11:30,960 --> 00:11:34,130 A man that Greeks respect. A man like that visitor Dario. 67 00:11:34,460 --> 00:11:36,420 He's a great warrior in Greece. 68 00:11:41,340 --> 00:11:43,470 I wonder if we dare approach him. 69 00:11:43,720 --> 00:11:46,100 Brothers, if you like, I will go to Dario. 70 00:11:48,140 --> 00:11:51,350 No, Mathos. We could not appear at court. 71 00:11:51,560 --> 00:11:52,826 All four of us are too well known 72 00:11:52,850 --> 00:11:54,150 as opponents of the regime. 73 00:11:54,360 --> 00:11:55,360 I'm sorry, Mathos. 74 00:12:57,420 --> 00:12:59,130 Always fiddling with toys. 75 00:12:59,340 --> 00:13:01,630 This might not be a toy at all. 76 00:13:20,730 --> 00:13:21,990 Thar. 77 00:13:22,650 --> 00:13:25,570 The splendor of our court is pleasing, don't you think 78 00:13:25,780 --> 00:13:28,120 to the ambassador of Phoenicia? 79 00:13:33,330 --> 00:13:35,620 He seems to be enjoying it. 80 00:13:36,290 --> 00:13:39,540 However, sire, your great wealth could propagate ill will. 81 00:13:39,750 --> 00:13:40,800 Envy. 82 00:13:41,170 --> 00:13:43,920 And you envy me, huh? 83 00:13:44,130 --> 00:13:47,220 I only admire. 84 00:13:47,430 --> 00:13:50,100 My profound loyalty to you only permits me one emotion 85 00:13:50,310 --> 00:13:51,430 that of great admiration. 86 00:14:10,450 --> 00:14:14,080 There's no doubt that you people know how to amuse yourselves. 87 00:14:14,290 --> 00:14:15,540 I think my mother was right. 88 00:14:15,750 --> 00:14:18,290 She said this island was a wonderful place. 89 00:14:19,630 --> 00:14:21,460 Your mother knows Rhodes? 90 00:14:25,050 --> 00:14:26,630 She was born here, Diala. 91 00:14:28,640 --> 00:14:32,140 It's surprising that a stranger admires the island as you do. 92 00:14:32,350 --> 00:14:34,390 Oh, I'm only half a stranger. 93 00:14:34,890 --> 00:14:37,690 I already know quite a few people here. 94 00:14:38,560 --> 00:14:40,730 Take that man over there, for instance. 95 00:14:43,860 --> 00:14:46,780 He's been staring at me ever since the celebration began. 96 00:14:49,070 --> 00:14:52,200 There's so little opportunity to stare at great heroes here. 97 00:14:55,910 --> 00:14:57,710 Nectar of Euphrates. 98 00:14:57,910 --> 00:15:00,420 An offering from your humble palace servant. 99 00:15:01,460 --> 00:15:03,670 I think you ought to reward these people. 100 00:15:04,300 --> 00:15:08,170 Let us allow him the first drink in gratitude for such devotion. 101 00:15:16,020 --> 00:15:18,890 My boy, you drink it. 102 00:15:28,860 --> 00:15:30,780 Drink or you'll be beheaded. 103 00:16:44,150 --> 00:16:46,980 Somehow I've lost my desire for wine. 104 00:16:47,270 --> 00:16:49,320 No need to do without wine, Dario. 105 00:16:49,610 --> 00:16:52,110 Just never be the first one to drink. 106 00:16:56,450 --> 00:16:58,490 Have the assassin taken away. 107 00:17:12,220 --> 00:17:14,180 You seem to know Rhodes well. 108 00:17:14,380 --> 00:17:16,800 Tell me something. Is this a celebration or a massacre? 109 00:17:17,010 --> 00:17:19,390 It's not our affair. I'm not concerned. 110 00:17:19,600 --> 00:17:23,270 Well, I think we ought to, uh, watch out. 111 00:17:25,270 --> 00:17:27,310 You must be used to death? 112 00:17:27,520 --> 00:17:30,360 The second in one day is too many in time of peace, I think. 113 00:17:32,530 --> 00:17:34,280 I wanna forget it. 114 00:17:36,820 --> 00:17:38,530 Shall we go outside? 115 00:17:52,260 --> 00:17:55,260 Noble sir, when may I speak to you? 116 00:17:55,470 --> 00:17:58,180 I'm quite busy right now. Tomorrow if you wish. 117 00:18:10,360 --> 00:18:11,650 It's beautiful. 118 00:18:12,900 --> 00:18:14,570 A marvelous garden. 119 00:18:15,320 --> 00:18:17,480 Of course, the enchantment of nature is always enhanced 120 00:18:17,660 --> 00:18:19,700 by the presence of a lovely lady. 121 00:18:19,910 --> 00:18:21,120 Mm. 122 00:18:22,950 --> 00:18:25,120 Now you sound like a poet. 123 00:18:26,370 --> 00:18:28,630 I shall have to be quite careful. 124 00:18:28,960 --> 00:18:32,590 No more so than you are now if you avoid my eye. 125 00:18:36,340 --> 00:18:37,550 There. 126 00:18:42,180 --> 00:18:45,060 What? You mean, you haven't already succumbed to my look? 127 00:18:48,390 --> 00:18:51,440 Do all girls find you so irresistible? 128 00:18:51,650 --> 00:18:54,570 Not all of them. With some of them, I commit the same error. 129 00:18:56,440 --> 00:18:57,860 What? 130 00:18:58,070 --> 00:18:59,280 Well, with some... 131 00:19:01,410 --> 00:19:04,740 I, uh, waste too much time. 132 00:19:08,710 --> 00:19:09,710 Diala! 133 00:19:34,650 --> 00:19:35,980 Diala? 134 00:19:54,090 --> 00:19:55,420 Diala? 135 00:21:07,080 --> 00:21:09,240 The whole dynasty is here. 136 00:21:17,460 --> 00:21:18,880 Diala? 137 00:21:21,630 --> 00:21:23,010 Dario. 138 00:21:39,150 --> 00:21:40,860 Haman. 139 00:21:42,610 --> 00:21:43,860 Clio. 140 00:21:46,490 --> 00:21:47,990 Nestor. 141 00:21:49,780 --> 00:21:51,160 Geryon. 142 00:21:53,830 --> 00:21:55,960 Hm, no name here. 143 00:21:57,880 --> 00:21:59,040 Atreides. 144 00:22:00,460 --> 00:22:02,170 - Philomela... - Dario. 145 00:22:16,940 --> 00:22:18,770 Pardon me, was that you? 146 00:22:19,940 --> 00:22:22,230 Have you forgotten me already? 147 00:22:22,440 --> 00:22:25,360 Well, I followed you here. Isn't that enough? 148 00:22:27,740 --> 00:22:30,070 Perhaps you need more proof of my ardor. 149 00:22:31,530 --> 00:22:33,290 Why'd you bring me here? 150 00:22:33,490 --> 00:22:35,870 To be alone with you. To speak. 151 00:22:37,420 --> 00:22:40,000 I command you to say something beautiful. 152 00:22:40,210 --> 00:22:42,840 Being so close to you, I've lost my voice. 153 00:22:43,050 --> 00:22:44,460 Even my breath. 154 00:22:46,050 --> 00:22:47,970 Then you shouldn't stay here. 155 00:22:50,510 --> 00:22:54,680 Your cheek is fresh as a morning dew. 156 00:22:55,810 --> 00:22:58,850 Your ear, a flower about to bud. 157 00:23:02,400 --> 00:23:04,070 And my lips? 158 00:23:04,690 --> 00:23:06,030 Your lips... 159 00:23:16,700 --> 00:23:17,700 Diala. 160 00:23:17,870 --> 00:23:20,170 I'm sure you'll find some good company in there. 161 00:24:07,460 --> 00:24:09,840 Good company indeed. 162 00:24:55,220 --> 00:24:57,720 The proposal, as it is offered, does appeal to me. 163 00:24:57,930 --> 00:24:59,786 As the Phoenician ambassador states, it would mean 164 00:24:59,810 --> 00:25:01,640 Rhodes and Phoenicia would control the sea. 165 00:25:01,850 --> 00:25:03,810 But will not Greece protest an alliance 166 00:25:04,020 --> 00:25:05,810 between us and their enemy Phoenicia? 167 00:25:06,480 --> 00:25:07,650 Yes, naturally. 168 00:25:08,110 --> 00:25:10,860 And we have always been a friend to Greece. 169 00:25:11,070 --> 00:25:13,740 I think I should consider Rhodes before I think of Greece. 170 00:25:13,950 --> 00:25:15,490 The colossus in our harbor makes us 171 00:25:15,700 --> 00:25:17,870 the strongest port in the Mediterranean 172 00:25:18,280 --> 00:25:19,760 for the simple reason that it provides 173 00:25:19,950 --> 00:25:21,700 an impregnable harbor for our own ships 174 00:25:21,910 --> 00:25:23,250 and the ships of our friends 175 00:25:23,460 --> 00:25:25,000 beginning naturally with Phoenicia. 176 00:25:26,710 --> 00:25:28,670 Imagine the surprise of the Greeks 177 00:25:28,880 --> 00:25:31,380 when their ships are regularly plundered by the Phoenicians 178 00:25:31,590 --> 00:25:33,930 who then take refuge in Rhodes. 179 00:25:34,680 --> 00:25:37,760 What makes you think the Greeks don't already suspect us? 180 00:25:48,560 --> 00:25:49,900 Please. 181 00:25:58,280 --> 00:26:01,790 Uh, I, uh, I was hoping this doorway 182 00:26:01,990 --> 00:26:05,330 would, uh, would reveal the secrets of this labyrinth. 183 00:26:05,540 --> 00:26:08,960 Can you explain how you got into it, Dario? 184 00:26:09,170 --> 00:26:10,170 Got in? 185 00:26:10,290 --> 00:26:13,710 Well, more exactly, I, I fell in. 186 00:26:13,920 --> 00:26:16,720 I was standing, uh, leaning against the wall. 187 00:26:16,930 --> 00:26:19,720 Suddenly, the wall turned around 188 00:26:19,930 --> 00:26:22,310 and there I was on the other side of the wall. 189 00:26:26,640 --> 00:26:29,690 Well, that is, I, uh, I was on this side. 190 00:26:34,240 --> 00:26:35,570 I was chasing a girl. 191 00:26:35,780 --> 00:26:37,990 I pray your pursuit be continued, Dario. 192 00:26:38,200 --> 00:26:41,120 Oh, thank you. Thank you. 193 00:26:41,330 --> 00:26:43,660 I hope you'll accept my, uh.. 194 00:26:43,870 --> 00:26:45,200 My apologies. 195 00:26:53,550 --> 00:26:56,840 Thar, do you think that young Greek meant to spy on us? 196 00:26:57,050 --> 00:26:59,140 It's likely. 197 00:26:59,340 --> 00:27:00,970 However, no need to be alarmed. 198 00:27:01,180 --> 00:27:02,720 I've foreseen something like this. 199 00:27:02,930 --> 00:27:05,100 So much tension exists on Rhodes, I thought it wise 200 00:27:05,310 --> 00:27:07,940 to issue an order that no one be allowed to leave the island. 201 00:27:08,140 --> 00:27:10,690 Especially a soldier of Greece. 202 00:27:10,900 --> 00:27:12,150 Now shall we proceed? 203 00:27:12,360 --> 00:27:15,110 Yes, by all means. Proceed. 204 00:27:15,320 --> 00:27:18,360 Your island from this point onto the other side is impregnable. 205 00:27:18,570 --> 00:27:20,910 The only spot accessible is your harbor. 206 00:27:21,120 --> 00:27:22,840 Our Phoenician ships loaded with Greek booty 207 00:27:22,870 --> 00:27:24,700 will be able to take refuge there. 208 00:27:24,910 --> 00:27:26,290 The colossus pours out molten lead 209 00:27:26,500 --> 00:27:28,290 on those who might pursue us here. 210 00:27:28,500 --> 00:27:30,670 Your island, in its enviable position 211 00:27:30,880 --> 00:27:33,840 in the middle of the sea, is more precious than gold. 212 00:27:34,050 --> 00:27:35,276 We Phoenicians are more than happy 213 00:27:35,300 --> 00:27:36,510 to split the booty in half. 214 00:27:36,710 --> 00:27:38,010 Do you mean that? 215 00:27:41,800 --> 00:27:44,390 Good counsel, Xenon. 216 00:27:44,600 --> 00:27:47,600 In order to accept, I must make this one condition. 217 00:27:47,810 --> 00:27:49,020 The port is open to no more 218 00:27:49,230 --> 00:27:51,230 than three Phoenician ships at one time 219 00:27:51,440 --> 00:27:54,110 and no more than 200 men are to enter. 220 00:27:54,320 --> 00:27:56,320 We would not want the Mediterranean powers 221 00:27:56,530 --> 00:27:59,490 to misinterpret the intentions of this pact. 222 00:27:59,700 --> 00:28:02,820 They must not think we are ruled by Phoenicia. 223 00:28:04,450 --> 00:28:06,290 I accept. May this project benefit 224 00:28:06,490 --> 00:28:09,250 both you and my king. 225 00:28:23,800 --> 00:28:25,550 Theo. 226 00:28:25,760 --> 00:28:27,850 Well, did you speak to Dario? 227 00:28:28,060 --> 00:28:29,060 No. 228 00:28:30,480 --> 00:28:33,270 He was too concerned with a woman tonight. 229 00:28:33,480 --> 00:28:34,690 I'll try again. 230 00:28:36,440 --> 00:28:38,730 - I'll try again in the morning. - No. 231 00:28:38,940 --> 00:28:41,280 We must see him tonight. 232 00:28:41,490 --> 00:28:43,160 We'll get to him somehow, Theo. 233 00:28:43,360 --> 00:28:45,530 Now you must go. You've risked enough already. 234 00:28:45,740 --> 00:28:46,950 But.. 235 00:28:56,380 --> 00:28:58,000 Go, hurry. 236 00:28:59,920 --> 00:29:02,590 Carete and his daughter are Greeks, I think. 237 00:29:02,800 --> 00:29:05,010 No, he and Diala are from Lydia. 238 00:29:05,220 --> 00:29:06,640 I thought only a Greek mind 239 00:29:06,850 --> 00:29:09,520 could have created such a beautiful work of art. 240 00:29:11,100 --> 00:29:12,810 Oh, you mean the colossus? 241 00:29:15,520 --> 00:29:17,150 These awful storms. 242 00:29:17,360 --> 00:29:19,820 I've lived on this island all my life. 243 00:29:20,030 --> 00:29:22,150 You think I would have gotten used to them by now. 244 00:29:22,360 --> 00:29:24,780 Are you afraid of thunder? 245 00:29:24,990 --> 00:29:26,176 My dear nephew, you don't know 246 00:29:26,200 --> 00:29:28,330 what a storm on this island can mean. 247 00:29:28,530 --> 00:29:31,040 It can bring havoc from one moment to the next. 248 00:29:31,250 --> 00:29:33,000 Here, we're at the center of the sea. 249 00:29:33,210 --> 00:29:35,420 Rhodes is at the mercy of the elements, my boy. 250 00:29:35,620 --> 00:29:38,340 I've always found the best remedy for a thunder 251 00:29:38,540 --> 00:29:39,800 is to sleep. 252 00:29:41,010 --> 00:29:42,630 I suppose you're right. 253 00:29:43,510 --> 00:29:44,680 Well, thanks to my architect 254 00:29:44,880 --> 00:29:47,090 my room is better protected than most. 255 00:30:13,790 --> 00:30:15,080 Up you go. 256 00:30:20,840 --> 00:30:22,800 Blasted thunder. Oh. 257 00:30:25,470 --> 00:30:27,840 As you say, sleep is indeed the remedy. 258 00:30:28,050 --> 00:30:31,600 However, there are times when sleep must be helped along. 259 00:30:31,810 --> 00:30:34,060 Ah, now the end of the world could come 260 00:30:34,270 --> 00:30:36,390 and I wouldn't even hear it. 261 00:30:36,600 --> 00:30:39,360 I imagine soldiering is not a simple job 262 00:30:39,560 --> 00:30:41,520 especially when you have to play the hero all day. 263 00:30:41,730 --> 00:30:43,650 I don't play the hero. 264 00:30:49,870 --> 00:30:52,410 In fact, talking about this thunder 265 00:30:52,620 --> 00:30:55,080 I owe a debt of gratitude to lightning. 266 00:30:55,750 --> 00:30:58,870 It was at the Battle of Ipsus where I surprised Callimachus. 267 00:30:59,080 --> 00:31:00,380 Just because he'd been stunned 268 00:31:00,580 --> 00:31:02,710 by a bolt of lightning that struck nearby. 269 00:31:04,920 --> 00:31:06,760 I shall never forget the look on his face 270 00:31:06,970 --> 00:31:09,050 when with one arm, I squeezed.. Oh! 271 00:31:11,300 --> 00:31:13,010 Alright, let's go. Right now. 272 00:31:19,520 --> 00:31:21,190 Who are you? What do you want? 273 00:31:21,400 --> 00:31:23,480 We must speak to you. It's extremely important. 274 00:31:23,690 --> 00:31:26,530 - Well, talk then. - No, not here. 275 00:31:28,490 --> 00:31:29,950 We have no wish to harm you, Dario. 276 00:31:30,160 --> 00:31:32,120 Come with us. You have no choice. 277 00:32:29,170 --> 00:32:32,380 We never meant to fight you, but you forced us to fight. 278 00:33:35,950 --> 00:33:37,070 Oh! 279 00:34:12,940 --> 00:34:14,940 It looks like we'll have to carry him back with us. 280 00:34:16,780 --> 00:34:18,660 Quickly, there's no time to lose. 281 00:34:25,330 --> 00:34:26,750 Someone must have seen us. 282 00:34:26,960 --> 00:34:28,880 Now let's go. Come. 283 00:34:46,480 --> 00:34:47,690 Dario? 284 00:34:47,900 --> 00:34:49,730 Dario! 285 00:34:49,940 --> 00:34:51,070 Dario! 286 00:34:56,070 --> 00:34:57,530 - Mm. - What happened? 287 00:35:01,200 --> 00:35:03,950 So Rhodes is the island of peace, hm. 288 00:35:08,920 --> 00:35:10,290 Well, I prefer war. 289 00:35:21,050 --> 00:35:23,100 Excuse me. Who are they? 290 00:35:23,310 --> 00:35:24,810 They're Macedonian slaves 291 00:35:25,020 --> 00:35:27,430 furnished to us by the Phoenicians. 292 00:35:27,640 --> 00:35:31,400 King Serse probably needs the poor devils as laborers 293 00:35:31,610 --> 00:35:34,400 to build more monuments to his pride. 294 00:35:55,670 --> 00:35:56,710 Is that him? 295 00:36:03,890 --> 00:36:06,010 I'm looking for passage to Athens. 296 00:36:06,220 --> 00:36:09,690 Under orders of the king, no one may sail from Rhodes. 297 00:36:09,890 --> 00:36:11,310 But I have to get back home. 298 00:36:11,520 --> 00:36:13,940 No sailings are allowed unless properly authorized. 299 00:36:17,650 --> 00:36:20,200 Well, if one were willing to pay double the price. 300 00:36:23,070 --> 00:36:25,030 I don't think you heard me. 301 00:36:25,240 --> 00:36:26,830 No one sails. 302 00:36:28,700 --> 00:36:30,410 Thank you. 303 00:36:43,890 --> 00:36:44,890 Let's go. 304 00:36:44,970 --> 00:36:46,720 You stay here. 305 00:36:46,930 --> 00:36:49,020 - No, I should go. - I must approach Dario alone. 306 00:36:49,220 --> 00:36:51,100 A woman averts suspicion. 307 00:37:23,260 --> 00:37:25,300 Gather around, my dear friends of Rhodes... 308 00:37:34,480 --> 00:37:36,360 I have in my possession... 309 00:37:39,070 --> 00:37:41,190 The sacred birds from the temples of Persia. 310 00:37:41,400 --> 00:37:42,760 The bird you see now is as precious 311 00:37:42,950 --> 00:37:44,740 my friends, as a pearl or a ruby. 312 00:37:44,950 --> 00:37:48,370 It has a beak that is as hard as the best iron. 313 00:37:48,580 --> 00:37:51,080 Yet it is as gentle as a lamb, faithful as a dog 314 00:37:51,290 --> 00:37:53,370 and since your humble servant has already trained 315 00:37:53,580 --> 00:37:55,120 these magnificent birds for you 316 00:37:55,330 --> 00:37:57,210 they will act as guardians of your home. 317 00:37:57,420 --> 00:37:59,590 Evil spirits.. 318 00:38:50,550 --> 00:38:52,720 Are you looking for someone? 319 00:38:52,930 --> 00:38:55,060 I see I wasn't too subtle. 320 00:38:55,270 --> 00:38:57,480 Well, in fact, I was following you. 321 00:38:57,690 --> 00:38:58,690 Now what should we do? 322 00:38:58,850 --> 00:39:00,860 I can grant your most secret desire. 323 00:39:02,520 --> 00:39:03,860 Oh. 324 00:39:04,360 --> 00:39:05,900 Which one? 325 00:39:07,820 --> 00:39:10,870 I know you wish to arrange passage from Rhodes. 326 00:39:11,070 --> 00:39:14,040 I saw you at the pier attempting to obtain this passage. 327 00:39:14,240 --> 00:39:16,620 I know men who own a good vessel. 328 00:39:16,830 --> 00:39:19,370 - And the price? - Taking a small risk. 329 00:39:19,580 --> 00:39:20,710 You'll go? 330 00:39:22,790 --> 00:39:25,010 I'd rather not risk if possible. 331 00:39:25,210 --> 00:39:26,490 I can get help through the court. 332 00:39:26,630 --> 00:39:27,720 I'm a stranger here. 333 00:39:27,920 --> 00:39:29,510 Let us hope. 334 00:39:29,720 --> 00:39:31,026 If you find you're wasting your time 335 00:39:31,050 --> 00:39:32,326 go the pier and look for a torch. 336 00:39:32,350 --> 00:39:34,180 A man will be there as your guide. 337 00:39:35,390 --> 00:39:37,730 Good day and good luck. 338 00:39:37,930 --> 00:39:38,940 One moment. 339 00:39:40,350 --> 00:39:41,900 Now I must go. 340 00:39:50,160 --> 00:39:52,160 Huh. 341 00:39:52,370 --> 00:39:54,160 If you succeed in developing this new weapon 342 00:39:54,370 --> 00:39:56,330 of yours, Carete, we shall be invincible. 343 00:39:56,540 --> 00:39:58,830 No one is ever that. 344 00:39:59,040 --> 00:40:01,330 Our ancestors with their stone axes 345 00:40:01,540 --> 00:40:03,540 also believed they were invincible. 346 00:40:04,590 --> 00:40:06,630 We are nothing but sand. 347 00:40:06,840 --> 00:40:10,050 A good sized wave can still threaten to destroy us. 348 00:40:10,260 --> 00:40:12,680 Our footprints are temporary. 349 00:40:12,890 --> 00:40:14,010 The colossus will stand. 350 00:40:14,220 --> 00:40:16,180 Your genius will too. 351 00:40:16,390 --> 00:40:19,180 Somehow I feel I've created nothing. 352 00:40:19,390 --> 00:40:21,940 Rhodes is certainly proud. 353 00:40:22,150 --> 00:40:23,520 Especially Diala. 354 00:40:23,730 --> 00:40:26,860 She's proud to call herself your daughter. 355 00:40:27,070 --> 00:40:29,860 She's proud? Ha, I'm sure. 356 00:40:30,070 --> 00:40:32,320 Proud of the money and honor she enjoys 357 00:40:32,530 --> 00:40:34,450 as a result of my inventions. 358 00:40:34,660 --> 00:40:36,240 What are you saying? 359 00:40:36,450 --> 00:40:40,160 When her mother died, I, I brought her to my house 360 00:40:40,370 --> 00:40:43,460 and took care of her as if she were mine. 361 00:40:43,670 --> 00:40:46,210 I tried to the best of my ability. 362 00:40:46,420 --> 00:40:49,010 But I know I won't succeed 363 00:40:49,210 --> 00:40:52,340 even though you think I can accomplish anything 364 00:40:52,550 --> 00:40:55,140 in producing blood ties that do not exist. 365 00:41:06,730 --> 00:41:09,230 Dario, I pray your youth and good spirits 366 00:41:09,440 --> 00:41:11,780 can bespell Carete's depression. 367 00:41:11,990 --> 00:41:14,190 A little while ago, I was prevented from leaving Rhodes. 368 00:41:14,280 --> 00:41:15,700 Why? 369 00:41:15,910 --> 00:41:17,700 Well, I only thought I should further extend 370 00:41:17,910 --> 00:41:19,160 our hospitality to you. 371 00:41:19,370 --> 00:41:20,700 Hospitality is not a prison. 372 00:41:20,910 --> 00:41:22,550 At this time, it's impossible to grant you 373 00:41:22,620 --> 00:41:24,040 a permit to leave here. 374 00:41:24,250 --> 00:41:26,750 You shall have to stay in Rhodes. 375 00:41:26,960 --> 00:41:28,210 Very well. 376 00:41:29,670 --> 00:41:31,470 I'll do it my own way. 377 00:41:44,390 --> 00:41:45,440 Dario. 378 00:41:51,530 --> 00:41:54,200 The conquering hero honors us with a visit. 379 00:41:54,400 --> 00:41:57,950 The visit is over and so is my interest in Rhodes. 380 00:42:02,660 --> 00:42:06,960 Is it that your visit was too dull for you? 381 00:42:07,170 --> 00:42:08,460 I bore you? 382 00:42:10,050 --> 00:42:12,260 On the contrary 383 00:42:12,460 --> 00:42:14,930 my visit was brief but exciting. 384 00:42:21,430 --> 00:42:23,850 It's awful, but I love to play jokes on men. 385 00:42:25,310 --> 00:42:27,150 I beg you to forgive it. 386 00:42:29,480 --> 00:42:30,820 You don't think I'm leaving Rhodes 387 00:42:31,020 --> 00:42:32,530 just because you forced me to explore 388 00:42:32,730 --> 00:42:35,110 the underground passages in the palace, do you? 389 00:42:36,400 --> 00:42:37,410 No. 390 00:42:38,780 --> 00:42:40,540 It's just that I'm anxious to breathe the air 391 00:42:40,700 --> 00:42:41,830 of my own country. 392 00:42:43,290 --> 00:42:46,160 But, but you can't leave the island. 393 00:42:47,290 --> 00:42:49,540 Mm-hm. So they say. 394 00:43:38,050 --> 00:43:40,720 I have been waiting a long time for you. 395 00:43:40,930 --> 00:43:42,100 Follow me. 396 00:44:03,160 --> 00:44:05,450 This is the ship. Go down. 397 00:44:19,420 --> 00:44:21,510 Welcome. Welcome aboard my ship. 398 00:44:24,260 --> 00:44:26,600 Thank you. When do we sail? 399 00:44:29,270 --> 00:44:31,810 Just as soon as I assemble my men, I'll cast off. 400 00:44:51,920 --> 00:44:53,580 - 'Ooh-ooh.' - Who's there? 401 00:44:59,710 --> 00:45:00,920 Who are you? 402 00:45:01,130 --> 00:45:02,590 Just a woman. 403 00:45:02,800 --> 00:45:04,470 Don't be afraid. 404 00:45:06,930 --> 00:45:08,390 Hm. 405 00:45:08,600 --> 00:45:10,230 It must get lonesome here. 406 00:45:11,560 --> 00:45:12,810 Who are you looking for? 407 00:45:14,350 --> 00:45:17,440 A guard to keep me company tonight. 408 00:45:27,080 --> 00:45:28,280 Just a moment. 409 00:45:36,460 --> 00:45:38,500 Send in the signal. Not too loud. 410 00:45:44,380 --> 00:45:46,390 - There it is, the second one. - Row. 411 00:45:54,940 --> 00:45:56,860 Let's hope their soldiers sleep well. 412 00:46:02,240 --> 00:46:05,110 - You've spoken to Dario? - No. 413 00:46:05,320 --> 00:46:07,370 When we get out to sea, I'll speak to him then. 414 00:46:46,700 --> 00:46:47,780 Slow. 415 00:47:28,910 --> 00:47:31,910 Pull up the oars. Quickly! 416 00:48:09,900 --> 00:48:10,990 Over the side! 417 00:48:18,250 --> 00:48:20,960 Jump, men. In you go. 418 00:48:21,170 --> 00:48:22,380 Jump in now! 419 00:49:07,550 --> 00:49:08,816 Now I know why you were in a hurry 420 00:49:08,840 --> 00:49:10,800 to sail back to your homeland. 421 00:49:11,010 --> 00:49:12,930 This document. 422 00:49:13,130 --> 00:49:15,350 You wanted to deliver this document. 423 00:49:17,260 --> 00:49:18,260 What is it? 424 00:49:18,390 --> 00:49:20,310 Don't tell me you've forgotten. 425 00:49:20,520 --> 00:49:23,560 It's useless, Dario, to go on pretending. 426 00:49:23,770 --> 00:49:26,110 Our enemies in Rhodes, a small and vicious band 427 00:49:26,310 --> 00:49:27,820 bent on opposing the lawful government 428 00:49:28,020 --> 00:49:31,360 are looking for foreign aid to bolster their cause. 429 00:49:31,570 --> 00:49:34,820 They hired you to bring these lies to Greece. 430 00:49:35,030 --> 00:49:37,330 They'd like the Greeks to help them unleash a civil war 431 00:49:37,530 --> 00:49:39,910 on the island of Rhodes. 432 00:49:40,120 --> 00:49:42,540 This treason shall not go unpunished. 433 00:49:44,500 --> 00:49:46,920 I don't know what you're talking about. 434 00:49:47,130 --> 00:49:48,920 I was only trying to get back to Athens. 435 00:49:51,010 --> 00:49:54,050 The most astonishing slanders appear in this document, Dario. 436 00:49:55,590 --> 00:49:57,100 It seems we're totally corrupt. 437 00:49:57,300 --> 00:49:58,510 We're criminals. 438 00:49:58,720 --> 00:50:00,040 It also states that we're plotting 439 00:50:00,220 --> 00:50:02,180 against Greeks with Phoenicia. 440 00:50:02,390 --> 00:50:04,560 What's more? You, Dario, are specifically named 441 00:50:04,770 --> 00:50:06,230 as their representative. 442 00:50:06,440 --> 00:50:09,020 I hardly need more proof of your treachery. 443 00:50:12,570 --> 00:50:16,320 And I tell you, I had nothing to do with this whole affair. 444 00:50:16,530 --> 00:50:19,830 You know, your own accomplices may not agree with you. 445 00:50:53,030 --> 00:50:55,190 You recognize your friends? 446 00:51:30,650 --> 00:51:32,360 You know who they are? 447 00:51:35,690 --> 00:51:37,740 The sailors from the boat. 448 00:51:37,950 --> 00:51:40,110 I think you could be a bit more specific. 449 00:51:42,870 --> 00:51:44,910 Tell me you don't know who this is. 450 00:51:45,120 --> 00:51:47,000 Surely, you recognize him. 451 00:51:48,870 --> 00:51:50,080 I don't know him. 452 00:51:50,290 --> 00:51:53,090 He also, in his way, is a man of the nobility. 453 00:51:53,290 --> 00:51:54,290 Peliocles. 454 00:51:54,460 --> 00:51:55,590 Eldest brother of a family 455 00:51:55,800 --> 00:51:58,300 which dares pretend to the throne of Rhodes. 456 00:52:01,180 --> 00:52:03,140 This man is the leader of traitors 457 00:52:03,350 --> 00:52:05,600 and it's apparent that you have joined his ranks. 458 00:52:05,810 --> 00:52:07,100 The Athenian is innocent. 459 00:52:07,310 --> 00:52:08,600 He's never seen any of us before. 460 00:52:08,810 --> 00:52:09,810 He knows nothing. 461 00:52:13,270 --> 00:52:15,530 I wanna know only one thing 462 00:52:15,730 --> 00:52:17,850 and you'll tell me gladly before I'm through with you. 463 00:52:17,940 --> 00:52:20,530 Tell me where the rest of your men are hiding. 464 00:52:20,740 --> 00:52:22,200 You'll learn nothing. 465 00:52:23,410 --> 00:52:24,410 Hm. 466 00:52:25,580 --> 00:52:26,950 The bell. 467 00:53:06,950 --> 00:53:08,290 These vibrations, if continued 468 00:53:08,490 --> 00:53:10,790 would shatter his eardrums. 469 00:53:11,000 --> 00:53:13,330 However, I don't want him deaf just yet. 470 00:53:21,800 --> 00:53:22,970 Pull it up. 471 00:53:28,010 --> 00:53:29,470 Arouse him, guard. 472 00:53:42,280 --> 00:53:43,990 I command you to talk. 473 00:53:46,700 --> 00:53:47,700 I'll get him to talk. 474 00:53:47,780 --> 00:53:49,160 No, it's a waste of time to try 475 00:53:49,370 --> 00:53:51,410 to get anything out of these jackals. 476 00:53:51,620 --> 00:53:53,040 See that they're all kept in chains 477 00:53:53,250 --> 00:53:55,210 while I go and prepare for their execution. 478 00:54:16,810 --> 00:54:18,020 Come ashore. 479 00:54:19,980 --> 00:54:21,280 Alright, move! 480 00:54:32,330 --> 00:54:34,620 Another boatload of slaves. 481 00:54:34,830 --> 00:54:37,290 Serse must have great plans for Rhodes. 482 00:54:37,500 --> 00:54:38,750 Something's strange here. 483 00:54:38,960 --> 00:54:41,630 Even Serse could not find use for so many slaves. 484 00:55:12,740 --> 00:55:13,790 You go back, Mirte. 485 00:55:14,000 --> 00:55:15,450 You're planning to stay here? 486 00:55:15,660 --> 00:55:17,596 I'm going to follow those slaves and see where they're taken. 487 00:55:17,620 --> 00:55:18,846 Perhaps they'll be put in whatever prison 488 00:55:18,870 --> 00:55:20,030 they're holding our brothers. 489 00:55:20,130 --> 00:55:21,460 That's not very likely. 490 00:55:21,670 --> 00:55:23,670 We've tried everything else. I've got to go. 491 00:55:24,510 --> 00:55:26,590 I might even find Dario. 492 00:55:27,170 --> 00:55:29,260 Just try to find our brothers, Mathos. 493 00:56:55,850 --> 00:56:57,220 All rise. 494 00:57:50,360 --> 00:57:51,690 Warm greetings, Sirione. 495 00:57:51,900 --> 00:57:54,070 I hoped you would lead our soldiers from Phoenicia. 496 00:57:55,740 --> 00:57:57,490 Sirione will take his orders from you alone. 497 00:57:57,700 --> 00:57:59,830 He is one of the bravest of our Phoenician officers. 498 00:58:00,040 --> 00:58:02,410 And an actor as well, the way he winced under my whip 499 00:58:02,620 --> 00:58:04,330 as if the pain were unbearable. 500 00:58:04,540 --> 00:58:06,630 The pain was certainly real enough, Mahor. 501 00:58:06,830 --> 00:58:08,190 You must admit you were whipping me 502 00:58:08,250 --> 00:58:10,050 with all the strength you had. 503 00:58:11,710 --> 00:58:14,180 Noble sire, I would deem it the greatest of honors 504 00:58:14,380 --> 00:58:16,970 if you would order me to kill King Serse myself. 505 00:58:17,180 --> 00:58:19,760 Your enthusiasm is commendable, Sirione. 506 00:58:19,970 --> 00:58:22,600 However, we must all be patient. 507 00:58:22,810 --> 00:58:25,850 With your help, the throne of Rhodes will soon be mine. 508 00:58:26,060 --> 00:58:28,150 Let Serse take comfort while he can 509 00:58:28,360 --> 00:58:30,270 in the impregnability of his island. 510 00:58:30,480 --> 00:58:32,690 For the conquerors of his colossus have arrived 511 00:58:32,900 --> 00:58:34,610 masquerading as slaves. 512 00:58:34,820 --> 00:58:38,240 Only when the deed is done will it be the time to rejoice. 513 00:58:38,450 --> 00:58:40,160 Here are your initial orders. 514 00:58:40,370 --> 00:58:42,410 You will repair to your quarters beneath this temple 515 00:58:42,450 --> 00:58:44,330 until it is time to strike. 516 00:58:47,540 --> 00:58:50,380 I shall instruct Sirione as to all military details 517 00:58:50,590 --> 00:58:52,760 and after Serse's downfall 518 00:58:52,960 --> 00:58:55,840 you shall know the extent of my gratitude. 519 00:59:11,190 --> 00:59:12,530 Follow me! 520 00:59:46,980 --> 00:59:48,270 Theo. 521 00:59:50,940 --> 00:59:52,020 Something new? 522 00:59:52,230 --> 00:59:53,860 Your brothers and all captured rebels 523 00:59:54,070 --> 00:59:57,150 are going to be sacrificed to Baal this very day. 524 01:02:22,340 --> 01:02:23,470 Follow me. 525 01:02:55,960 --> 01:02:57,620 Dario. 526 01:02:57,830 --> 01:02:59,670 Guards, you wait here. 527 01:03:08,390 --> 01:03:10,680 I managed to talk with the king. 528 01:03:10,890 --> 01:03:13,060 It's up to you now to save your life. 529 01:03:13,270 --> 01:03:16,350 What would I have to do? 530 01:03:16,560 --> 01:03:18,600 You must tell them where the rest of the rebels are. 531 01:03:18,810 --> 01:03:20,770 Tell them everything you know. 532 01:03:20,980 --> 01:03:22,690 I know nothing. 533 01:03:22,900 --> 01:03:24,900 I told Thar that. 534 01:03:25,110 --> 01:03:27,650 And I have something else to say. 535 01:03:27,860 --> 01:03:29,910 Even if I did know, I wouldn't speak. 536 01:03:30,120 --> 01:03:31,120 But why? 537 01:03:32,950 --> 01:03:36,000 By now, you must have realized they're common bandits. 538 01:03:36,210 --> 01:03:38,250 Why die for them? 539 01:03:38,460 --> 01:03:41,130 I think it's pretty obvious who the bandits are. 540 01:03:41,340 --> 01:03:42,590 But you.. 541 01:03:44,130 --> 01:03:46,630 You could go free. 542 01:03:46,840 --> 01:03:49,890 Oh, Dario. I don't want you to die. 543 01:03:57,940 --> 01:03:59,230 Goodbye, Diala. 544 01:04:29,720 --> 01:04:30,880 Guards! 545 01:04:33,180 --> 01:04:34,850 Forward! 546 01:05:30,150 --> 01:05:31,360 Here. 547 01:07:01,410 --> 01:07:03,910 We must get away before they send reinforcements. 548 01:07:04,120 --> 01:07:05,620 Back to the cave at the Stone Desert. 549 01:07:05,830 --> 01:07:06,870 Come! 550 01:07:19,890 --> 01:07:20,890 Uncle. 551 01:07:20,970 --> 01:07:22,250 Guess I'm in this as deep as you. 552 01:07:22,390 --> 01:07:24,220 Hurry up, Dario. Come. 553 01:09:07,080 --> 01:09:08,870 You're sure you're not mistaken? 554 01:09:09,500 --> 01:09:12,170 Positive. I tell you, I saw hundreds of Phoenicians. 555 01:09:12,920 --> 01:09:15,090 The underground temple was full of them. 556 01:09:15,380 --> 01:09:18,130 Hm. Thar obviously is behind this. 557 01:09:20,260 --> 01:09:21,760 He's no longer content with the power 558 01:09:21,970 --> 01:09:24,550 Serse stupidly bestowed upon him. 559 01:09:24,760 --> 01:09:27,140 He wants this beautiful island to sell it to Phoenicia. 560 01:09:27,350 --> 01:09:29,100 Then he'll be the reigning monarch. 561 01:09:29,310 --> 01:09:30,730 We can't let that happen. 562 01:09:30,930 --> 01:09:32,390 Surely there's something we can do. 563 01:09:32,600 --> 01:09:35,440 We don't have enough men to attack them openly. 564 01:09:35,650 --> 01:09:37,020 Do you have a plan? 565 01:09:46,990 --> 01:09:48,290 Yes, I have. 566 01:09:52,790 --> 01:09:54,710 To look for a way to enter the colossus. 567 01:09:56,710 --> 01:09:58,090 But the colossus is impregnable. 568 01:09:58,300 --> 01:09:59,670 How could we hope to get in? 569 01:10:02,720 --> 01:10:05,430 This is now a fight for survival, men. 570 01:10:05,640 --> 01:10:08,390 Rhodes' best soldiers are imprisoned underground. 571 01:10:10,600 --> 01:10:12,730 A heavy gate seals the only exit. 572 01:10:12,930 --> 01:10:15,440 This gate can only be opened by a control in the colossus. 573 01:10:15,650 --> 01:10:17,440 You told me about it. 574 01:10:17,650 --> 01:10:19,400 That's right. 575 01:10:19,610 --> 01:10:22,190 I was working in a group that built it 576 01:10:22,400 --> 01:10:24,650 to make sure that the installation was kept secret. 577 01:10:26,660 --> 01:10:28,910 Those who worked on it were thrown into the fire 578 01:10:29,120 --> 01:10:31,080 so they would not be able to talk about it. 579 01:10:31,290 --> 01:10:33,790 But I got away. 580 01:10:34,000 --> 01:10:36,290 So the control is there. 581 01:10:36,500 --> 01:10:37,740 If we're lucky, we'll locate it 582 01:10:37,920 --> 01:10:40,170 and what's more important, open the gate. 583 01:10:42,800 --> 01:10:43,960 Once we release the prisoners 584 01:10:44,090 --> 01:10:46,090 they can help us to attack Thar. 585 01:10:46,300 --> 01:10:47,550 Do you approve? 586 01:10:52,930 --> 01:10:55,600 Six of us should be able to do it. 587 01:10:55,810 --> 01:10:57,060 Let's say tomorrow. 588 01:10:58,400 --> 01:11:00,110 I want each man to pick one. 589 01:11:00,770 --> 01:11:02,320 That's suicide. 590 01:11:02,650 --> 01:11:04,490 Colossus is a huge trap. 591 01:11:06,450 --> 01:11:08,820 Every detail has been studied for years 592 01:11:09,030 --> 01:11:11,120 to make it impregnable. 593 01:11:11,330 --> 01:11:14,290 How can you hope to break into it with a handful of men? 594 01:11:14,500 --> 01:11:16,080 Do you have a better suggestion? 595 01:11:16,830 --> 01:11:19,170 We must try this or it will be all over. 596 01:11:19,670 --> 01:11:21,130 All of us here feel the same 597 01:11:21,340 --> 01:11:23,590 and we all understand the greatness of the risk. 598 01:11:25,800 --> 01:11:27,970 Without any hope of coming out alive? 599 01:11:28,180 --> 01:11:29,180 We'll see. 600 01:11:31,050 --> 01:11:33,350 To bring peace to our people 601 01:11:33,560 --> 01:11:35,810 is worth more than the lives of six men. 602 01:16:43,200 --> 01:16:44,330 You? 603 01:16:51,960 --> 01:16:53,840 I was sure you'd left Rhodes. 604 01:16:55,920 --> 01:16:57,800 You shouldn't be here. 605 01:16:59,760 --> 01:17:01,970 Don't you have the sense to realize you're in danger? 606 01:17:04,720 --> 01:17:07,020 Who would look for me here at this time of night? 607 01:17:24,740 --> 01:17:27,040 You certainly don't seem to lack courage. 608 01:17:33,080 --> 01:17:35,460 You'll have to explain. 609 01:17:35,670 --> 01:17:37,000 What is it? 610 01:17:44,390 --> 01:17:47,220 You act so foolishly just out of a desire to see me? 611 01:18:34,060 --> 01:18:35,190 Diala... 612 01:18:37,230 --> 01:18:38,770 I must see your father. 613 01:18:38,980 --> 01:18:40,230 It's very important. 614 01:18:42,360 --> 01:18:43,610 Important? 615 01:18:44,780 --> 01:18:46,660 What is it, Dario? 616 01:18:48,700 --> 01:18:50,740 To save Rhodes. 617 01:18:50,950 --> 01:18:53,080 Thar is a traitor. 618 01:18:53,290 --> 01:18:55,096 He's hidden a small army of Phoenician soldiers 619 01:18:55,120 --> 01:18:57,130 in the temple of Baal. 620 01:18:57,330 --> 01:18:59,090 Impossible. You must be wrong. 621 01:18:59,290 --> 01:19:01,880 How could the Phoenicians enter the harbor? 622 01:19:02,090 --> 01:19:04,420 Thar is a very shrewd man. 623 01:19:04,630 --> 01:19:06,720 Those Macedonian slaves that arrived here recently 624 01:19:06,930 --> 01:19:08,760 were soldiers in disguise. 625 01:19:13,640 --> 01:19:15,390 But he couldn't. 626 01:19:15,600 --> 01:19:18,150 Unfortunately, it's true. 627 01:19:18,350 --> 01:19:20,190 We can still be in time to stop him. 628 01:19:24,490 --> 01:19:25,650 What do you want with father? 629 01:19:25,700 --> 01:19:27,910 The poor man couldn't be of any help. 630 01:19:28,110 --> 01:19:29,510 Your father's the only one who knows 631 01:19:29,700 --> 01:19:31,950 the secrets of the colossus. 632 01:19:32,160 --> 01:19:34,410 With his help, we can turn the tide against Thar. 633 01:19:36,540 --> 01:19:38,300 Father's been spending nights at the colossus 634 01:19:38,420 --> 01:19:40,250 working on some new invention. 635 01:19:40,460 --> 01:19:43,170 Well, can you get word to him? 636 01:19:44,590 --> 01:19:46,470 I must speak to him. 637 01:19:55,640 --> 01:19:57,520 Don't worry. I'll bring you to see father. 638 01:19:59,350 --> 01:20:01,110 Without me, you'd probably get caught 639 01:20:01,310 --> 01:20:03,150 so we'll go together. 640 01:20:04,360 --> 01:20:05,740 That might be dangerous for you. 641 01:20:05,940 --> 01:20:09,160 I thought you said this was to save Rhodes. 642 01:20:10,700 --> 01:20:13,990 Dario, everything will be alright. 643 01:20:20,040 --> 01:20:22,130 You will leave me if anything goes wrong. 644 01:20:23,920 --> 01:20:25,960 The only thing I ask of you is 645 01:20:26,170 --> 01:20:29,010 in case of danger, warn Peliocles. 646 01:20:31,180 --> 01:20:34,310 You'll find him in the caves at the Stone Desert. 647 01:20:34,510 --> 01:20:36,350 I will. Now you go. 648 01:20:38,060 --> 01:20:39,480 I'll come back. 649 01:20:43,770 --> 01:20:44,770 Dario. 650 01:20:48,900 --> 01:20:50,910 Dario, I... 651 01:24:04,220 --> 01:24:06,810 Here is the first control room. 652 01:24:07,020 --> 01:24:08,140 Amazing. 653 01:24:16,400 --> 01:24:19,530 What is all this complicated machinery used for? 654 01:24:19,740 --> 01:24:21,740 In a word, for the protection of Rhodes. 655 01:24:40,180 --> 01:24:41,970 Stop! You mustn't touch this. 656 01:24:42,180 --> 01:24:44,010 It controls the door to the prisons. 657 01:25:00,820 --> 01:25:03,030 Your little visit is quite a surprise, Athenian 658 01:25:03,240 --> 01:25:04,700 but I'm delighted you came. 659 01:25:04,910 --> 01:25:06,160 Watch out! 660 01:27:19,000 --> 01:27:20,920 He managed to elude us. He jumped into the water. 661 01:27:21,050 --> 01:27:22,420 You fools. 662 01:27:24,010 --> 01:27:26,090 Why does this Athenian outwit all our men? 663 01:27:27,840 --> 01:27:31,680 You are right to be angry, Diala, but... 664 01:27:31,890 --> 01:27:34,230 the day has not been unprofitable after all. 665 01:27:34,430 --> 01:27:37,810 The Athenian will not live long nor will his newfound friends. 666 01:27:38,020 --> 01:27:40,980 Your bringing him here was a magnificent idea, Diala. 667 01:27:41,190 --> 01:27:43,030 I'm sure he suspected nothing. 668 01:27:44,530 --> 01:27:46,700 I was afraid he would get to speak to father. 669 01:27:48,110 --> 01:27:49,240 Sentimental father. 670 01:27:49,450 --> 01:27:51,580 I know he would have helped the Athenian. 671 01:27:51,780 --> 01:27:54,700 In a short time, Rhodes will be in our hands, Diala. 672 01:27:54,910 --> 01:27:56,960 There will be no more obstacles in our way. 673 01:27:58,500 --> 01:28:01,590 No, there is still one obstacle left. 674 01:28:05,050 --> 01:28:07,970 Yes, this deluded old man labored 675 01:28:08,180 --> 01:28:10,840 so that it might benefit all humanity. 676 01:28:12,760 --> 01:28:15,020 I thought I was working 677 01:28:15,220 --> 01:28:17,640 for the freedom of the people, not their enslavement. 678 01:28:20,520 --> 01:28:22,860 But you're planning to betray Rhodes 679 01:28:23,070 --> 01:28:25,860 and I thank the Gods I have found out in time to stop you. 680 01:28:45,670 --> 01:28:48,840 Dia... Dia... 681 01:29:04,520 --> 01:29:05,730 It was inevitable. 682 01:29:05,940 --> 01:29:08,690 Now with his death, Rhodes is ours to conquer. 683 01:31:15,280 --> 01:31:16,490 Mirte? 684 01:31:37,930 --> 01:31:40,220 You must be so proud of what you've done to us. 685 01:31:41,600 --> 01:31:43,140 They were very efficient. 686 01:31:43,600 --> 01:31:44,930 What do you mean? 687 01:31:46,190 --> 01:31:47,980 Thanks to your information 688 01:31:48,190 --> 01:31:50,036 Thar's soldiers were able to take us by surprise 689 01:31:50,060 --> 01:31:51,360 and completely wipe us out. 690 01:31:52,940 --> 01:31:55,240 They took Peliocles and your Uncle Lisippos. 691 01:31:55,990 --> 01:31:58,240 They took all our best soldiers. 692 01:31:58,450 --> 01:31:59,756 They'll hold the execution tonight 693 01:31:59,780 --> 01:32:01,620 so you can watch my brothers killed. 694 01:32:05,450 --> 01:32:07,870 - But you don't think... - We don't think, we know. 695 01:32:08,080 --> 01:32:10,380 You are the traitor. 696 01:32:10,580 --> 01:32:13,460 You told Thar precisely where our camp was. 697 01:32:13,670 --> 01:32:16,510 Mirte saw you in Rhodes last night at Diala's. 698 01:32:19,590 --> 01:32:21,470 But now we'll play your way. 699 01:32:23,970 --> 01:32:25,020 Oh. 700 01:32:26,850 --> 01:32:27,980 Mathos. 701 01:35:12,020 --> 01:35:13,890 Everything is ready, sire. 702 01:36:44,400 --> 01:36:45,730 Come, Mirte! 703 01:39:34,740 --> 01:39:36,280 People of Rhodes! 704 01:39:37,660 --> 01:39:39,070 People of Rhodes! 705 01:39:45,210 --> 01:39:47,000 A terrible danger hangs over your homes 706 01:39:47,210 --> 01:39:49,040 and all your children. 707 01:39:51,460 --> 01:39:53,340 A group of traitors has delivered the island 708 01:39:53,550 --> 01:39:56,170 to a foreign power. 709 01:39:56,380 --> 01:39:58,430 Hundreds and hundreds of Phoenician soldiers 710 01:39:58,640 --> 01:40:00,430 are in the city 711 01:40:00,640 --> 01:40:02,470 awaiting the order to attack! 712 01:40:05,230 --> 01:40:07,940 I forbid you to go on, Athenian. I forbid you. 713 01:40:08,140 --> 01:40:10,060 Be careful, Serse. 714 01:40:11,190 --> 01:40:14,190 The treason was prepared in your own palace. 715 01:40:14,900 --> 01:40:17,700 The colossus you built is now a nest for the traitors. 716 01:40:19,200 --> 01:40:21,490 And they're waiting to overthrow the throne 717 01:40:21,780 --> 01:40:24,790 to enrich themselves with the treasures of Rhodes 718 01:40:25,250 --> 01:40:27,370 and impose a reign of terror. 719 01:40:28,500 --> 01:40:30,710 May the Gods mete out to you a horrible death for... 720 01:40:57,690 --> 01:40:58,780 Over there! 721 01:41:09,290 --> 01:41:11,290 Stop! Stop! 722 01:41:13,500 --> 01:41:14,816 What are you going to do without arms? 723 01:41:14,840 --> 01:41:16,300 You'll all be killed! 724 01:41:16,500 --> 01:41:19,220 - But the people are with us. - We need trained men. 725 01:41:19,420 --> 01:41:21,236 There's a thousand of our men under the colossus 726 01:41:21,260 --> 01:41:22,510 in the prison cave. 727 01:41:22,720 --> 01:41:24,600 If we free them, we still have a chance. 728 01:41:43,910 --> 01:41:45,200 - Peliocles. - Mirte. 729 01:41:45,410 --> 01:41:46,530 Oh. 730 01:41:46,740 --> 01:41:49,040 You're all alright? 731 01:41:49,250 --> 01:41:50,660 But how do we open this gate? 732 01:41:50,870 --> 01:41:52,120 This way! 733 01:42:02,840 --> 01:42:04,800 - Mathos. - Peliocles. 734 01:42:05,010 --> 01:42:07,260 There's no time to lose. To the colossus, everyone! 735 01:42:09,350 --> 01:42:10,826 You've done more than your share, Dario. 736 01:42:10,850 --> 01:42:12,730 Now you better think of safety. 737 01:42:12,940 --> 01:42:15,980 Safety? There is no safety. 738 01:42:16,190 --> 01:42:18,046 I'm sure you don't know where the secret entrance is 739 01:42:18,070 --> 01:42:19,440 at the colossus. 740 01:42:19,650 --> 01:42:21,890 And you don't know where to open the gates to the prison. 741 01:42:25,410 --> 01:42:28,370 Wait, we will approach the prison caves by sea. 742 01:42:28,580 --> 01:42:30,340 Dario will get to the control in the colossus 743 01:42:30,450 --> 01:42:32,080 that opens the prison gates. 744 01:42:32,830 --> 01:42:34,210 May I go with you? 745 01:42:46,720 --> 01:42:47,930 The signal. 746 01:42:56,940 --> 01:42:58,190 The signal. 747 01:43:02,030 --> 01:43:03,900 Send them the reply immediately. 748 01:43:08,280 --> 01:43:11,910 Thar's plan has worked. King Serse is dead. 749 01:43:12,120 --> 01:43:13,830 Splendid. 750 01:43:14,040 --> 01:43:16,670 The colossus is in our hands. 751 01:43:16,880 --> 01:43:19,500 Thar is about to assume the throne of Rome. 752 01:43:19,710 --> 01:43:22,260 And right now on the seas, our proud Phoenician fleet 753 01:43:22,460 --> 01:43:25,550 rapidly approaches to support his reign. 754 01:43:25,760 --> 01:43:28,090 According to my information, the sails of the first ships 755 01:43:28,300 --> 01:43:30,760 will appear on the horizon at dawn. 756 01:43:30,970 --> 01:43:33,810 Thar, a masterful strategist, has prepared it all. 757 01:43:35,440 --> 01:43:37,310 My mission is almost over. 758 01:43:38,810 --> 01:43:41,520 I congratulate you, future queen of Rhodes. 759 01:45:03,400 --> 01:45:04,400 Up. 760 01:46:38,700 --> 01:46:41,200 Guards, come with me. 761 01:46:46,500 --> 01:46:48,750 Two of you, follow me. 762 01:46:48,960 --> 01:46:51,550 The rest of you, guard the entrance. 763 01:46:51,760 --> 01:46:53,420 Guards, form ranks. 764 01:46:53,630 --> 01:46:55,470 This opens the door at the prison. 765 01:47:02,520 --> 01:47:03,520 Let's go. 766 01:47:21,990 --> 01:47:23,450 Dario, look out! 767 01:47:42,220 --> 01:47:44,100 Get out, men! Get out! 768 01:48:04,790 --> 01:48:06,620 Hurry, get out of here, men! 769 01:49:00,010 --> 01:49:01,300 'Don't move, Athenian.' 770 01:49:04,180 --> 01:49:05,810 Kill him. 771 01:49:06,020 --> 01:49:07,020 'No.' 772 01:49:08,810 --> 01:49:10,520 'Why wait, Diala?' 773 01:49:13,650 --> 01:49:15,530 It will be too easy for him. 774 01:49:17,110 --> 01:49:18,990 And later, we'll have more time. 775 01:49:24,910 --> 01:49:26,580 Good. 776 01:49:26,790 --> 01:49:28,450 With this, we'll get into the colossus 777 01:49:28,660 --> 01:49:30,330 and turn it against our enemies. 778 01:49:30,540 --> 01:49:32,380 What happened to Mathos and Dario? 779 01:49:39,010 --> 01:49:40,420 Forward! 780 01:50:52,040 --> 01:50:53,040 Hurry. 781 01:50:58,840 --> 01:51:00,130 Tie him up. 782 01:51:19,320 --> 01:51:22,320 It seems your rebel friends wish to visit us. 783 01:51:22,530 --> 01:51:24,610 I shall greet them very warmly. 784 01:51:48,800 --> 01:51:50,100 Load the catapults. 785 01:52:02,110 --> 01:52:04,070 Faster! 786 01:52:04,280 --> 01:52:06,110 A few more times should do it! 787 01:52:17,330 --> 01:52:19,630 Athenian, that is molten lead, for your information. 788 01:52:22,920 --> 01:52:23,920 Let go. 789 01:52:34,770 --> 01:52:36,640 Over there! Everyone, take cover! 790 01:52:38,810 --> 01:52:39,810 Again. 791 01:52:46,490 --> 01:52:48,490 Peliocles, Mathos and Dario are up there alone. 792 01:52:48,700 --> 01:52:49,700 We must get them out. 793 01:52:49,820 --> 01:52:52,070 No, no, no, that would be suicide. 794 01:52:52,280 --> 01:52:53,950 Half our men have been wounded already. 795 01:52:54,160 --> 01:52:56,000 We'll think of something else. Come. 796 01:52:58,540 --> 01:53:01,250 Your companions are inordinate cowards. 797 01:53:01,460 --> 01:53:03,460 They're all running away in terror. 798 01:53:09,970 --> 01:53:12,010 Take the injured and carry them inside. 799 01:53:12,220 --> 01:53:13,460 Peliocles, we've got to go back 800 01:53:13,640 --> 01:53:15,810 and try and stop those cursed catapults. 801 01:53:16,020 --> 01:53:18,100 No. We're staying right here. 802 01:53:19,730 --> 01:53:21,810 All we can do is wait for them to come out... 803 01:53:23,810 --> 01:53:26,780 and put our hope in, in Mathos and Dario. 804 01:53:39,790 --> 01:53:41,040 Peliocles! 805 01:53:41,250 --> 01:53:42,500 Peliocles! 806 01:53:42,710 --> 01:53:44,290 The Phoenicians! Phoenician ships. 807 01:53:44,500 --> 01:53:46,050 - The Phoenicians? - Where are they? 808 01:53:46,250 --> 01:53:47,670 Offshore. Over a thousand. 809 01:53:47,880 --> 01:53:49,090 The whole Phoenician fleet. 810 01:53:49,300 --> 01:53:50,526 If the wind doesn't change, they'll be here 811 01:53:50,550 --> 01:53:51,800 within the hour! 812 01:54:06,820 --> 01:54:08,360 Sirione, you should be proud. 813 01:54:08,570 --> 01:54:10,900 I am proud that our fleet served Rhodes. 814 01:54:12,530 --> 01:54:15,240 Now Rhodes and Phoenicia 815 01:54:15,450 --> 01:54:17,280 will be the rulers of the world. 816 01:55:32,360 --> 01:55:33,360 Earthquake! 817 01:55:34,950 --> 01:55:36,320 Earthquake! 818 01:55:45,750 --> 01:55:46,960 Wait! 819 01:55:47,170 --> 01:55:49,040 I order you to get back to your posts! 820 01:55:53,550 --> 01:55:54,840 It's steady now. 821 01:56:01,430 --> 01:56:04,100 But what if the earthquake begins again? 822 01:56:13,530 --> 01:56:14,610 Attention! 823 01:56:18,860 --> 01:56:20,490 Make way. 824 01:56:20,700 --> 01:56:22,160 Make way. 825 01:56:22,370 --> 01:56:24,200 Out of my way. 826 01:56:26,080 --> 01:56:27,960 Go out and you'll be killed. 827 01:56:43,430 --> 01:56:45,100 Look at them run. 828 01:56:46,100 --> 01:56:47,180 Imbeciles. 829 01:56:48,690 --> 01:56:51,650 They forsake me when I need them most. 830 01:56:51,860 --> 01:56:54,480 And, you, you're not afraid? 831 01:56:54,690 --> 01:56:56,650 Well, Diala, why don't you forsake me too? 832 01:56:58,200 --> 01:57:00,070 I'll not forsake you, Thar. 833 01:57:01,780 --> 01:57:04,990 I don't dare stay here. They'll kill me. 834 01:57:05,200 --> 01:57:06,450 I'll get to the ships. 835 01:57:06,660 --> 01:57:08,250 Yes, the ships. 836 01:57:08,460 --> 01:57:11,170 They, they can take me to Phoenicia. 837 01:57:49,040 --> 01:57:50,410 After them! 838 02:00:06,930 --> 02:00:09,010 Killing me makes no sense, Diala. 839 02:00:11,640 --> 02:00:13,520 You'd be left all alone. 840 02:01:00,900 --> 02:01:02,260 We'd better try to get out of here. 841 02:01:20,120 --> 02:01:21,120 Diala! 842 02:01:21,250 --> 02:01:22,330 Diala! 843 02:01:33,220 --> 02:01:34,220 Diala. 844 02:01:47,940 --> 02:01:49,820 There's no pain at all. 845 02:01:55,240 --> 02:01:56,290 Funny... 846 02:01:58,000 --> 02:01:59,000 I... 847 02:02:00,370 --> 02:02:03,250 I wanted so much... 848 02:02:06,380 --> 02:02:09,380 but I die without getting anything. 849 02:02:09,590 --> 02:02:10,800 I'll find some help. 850 02:02:12,220 --> 02:02:13,680 I'll get you out of here. 851 02:03:52,780 --> 02:03:54,650 - Dario, over here! - Creonte! 852 02:04:37,400 --> 02:04:38,740 Dario! 853 02:05:16,230 --> 02:05:17,490 - Mirte! - Dario! 854 02:05:17,690 --> 02:05:19,740 Dario, we must find the east gate! 855 02:05:34,290 --> 02:05:35,840 This way! Hurry! 856 02:05:46,720 --> 02:05:48,600 Ride to the Stone Desert. 857 02:05:49,980 --> 02:05:52,060 Koros, jump on, hurry, hurry! 858 02:07:09,430 --> 02:07:11,600 - Dario. - Lisippos. 859 02:07:11,810 --> 02:07:14,350 By Jupiter, I never thought I'd see you again. 860 02:07:14,560 --> 02:07:15,730 Are you alright? Are you hurt? 861 02:07:15,940 --> 02:07:18,440 Oh, no. The Gods were with me, Dario. 862 02:07:18,650 --> 02:07:20,400 Oh, not even an earthquake 863 02:07:20,610 --> 02:07:22,400 prevents you from courting a woman. 864 02:07:22,610 --> 02:07:24,240 My dear uncle 865 02:07:24,450 --> 02:07:26,740 she's not just a woman, she's my woman. 866 02:07:26,950 --> 02:07:28,200 Congratulations, Dario. 867 02:07:30,080 --> 02:07:32,200 Will you take her to live in Athens? 868 02:07:33,160 --> 02:07:36,040 No, we're staying in Rhodes. 869 02:07:36,250 --> 02:07:37,250 In Rhodes? 870 02:07:37,460 --> 02:07:40,210 Yes, there's a lot of work to be done. 871 02:07:40,420 --> 02:07:43,260 After all, this is the island of peace. 871 02:07:44,305 --> 02:08:44,564 Please rate this subtitle at www.osdb.link/6gu2z Help other users to choose the best subtitles 62478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.