All language subtitles for LKas90

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,038 --> 00:00:13,173 TOEI COMPANY LTD. 2 00:00:13,480 --> 00:00:21,444 LADY KASUGA (Jotei Kasuga no Tsubone) 3 00:00:43,743 --> 00:00:47,975 SEKIGAHARA FIELD - 1600 4 00:00:48,248 --> 00:00:50,283 The East Force, which was led by Tokugawa Ieyasu, 5 00:00:50,283 --> 00:00:52,519 gained a signal victory at the battle in the Sekigahara Field, 6 00:00:52,519 --> 00:00:55,522 one of Japan's greatest civil wars, which eventually 7 00:00:55,522 --> 00:00:57,080 decided the fate of the country. 8 00:00:57,323 --> 00:00:59,159 The East Force owed its victory 9 00:00:59,159 --> 00:01:01,461 to the betrayal of Kobayakawa Hideaki, one of the warlords which had 10 00:01:01,461 --> 00:01:03,122 participated in the West Force. 11 00:01:12,539 --> 00:01:15,702 My lord, Kobayakawa Hideaki is here! 12 00:01:16,376 --> 00:01:18,310 Hideaki is? 13 00:01:18,745 --> 00:01:20,110 Tell him to wait. 14 00:01:28,655 --> 00:01:31,249 Welcome, Hideaki. I'm glad you could come. 15 00:01:31,891 --> 00:01:33,654 Come here. What are you doing? 16 00:01:33,760 --> 00:01:35,352 Give him a stool! 17 00:01:35,762 --> 00:01:38,424 Come on, be seated. 18 00:01:40,533 --> 00:01:44,993 Sir Hideaki, I shall never forget what you did for us today. 19 00:01:45,105 --> 00:01:48,506 I'm more than pleased that you joined us. 20 00:01:48,741 --> 00:01:51,574 I appreciate it. 21 00:01:53,213 --> 00:01:56,239 I'm very grateful. 22 00:01:58,118 --> 00:01:59,585 Thank you, my lord. 23 00:02:00,386 --> 00:02:04,624 I'm taking sides with you because I believe that no one else but 24 00:02:04,624 --> 00:02:08,685 you could be the supreme ruler of the world in these turbulent times. 25 00:02:11,564 --> 00:02:13,225 Well said, Hideaki. 26 00:02:15,235 --> 00:02:17,066 Sir Hideaki... 27 00:02:17,570 --> 00:02:22,701 From now on, I shall regard you as my son. 28 00:02:24,110 --> 00:02:25,270 Thank you! 29 00:02:38,992 --> 00:02:44,362 So, you are Inaba Masanari, the major-domo to Hideaki, right? 30 00:02:45,798 --> 00:02:46,765 Yes, my lord. 31 00:02:47,333 --> 00:02:48,766 You are? 32 00:02:49,769 --> 00:02:52,294 I hear that you were the first attacker to the enemy force. 33 00:02:52,372 --> 00:02:53,862 Is that right? 34 00:02:55,441 --> 00:02:58,638 Masanari is the bravest person in my clan. 35 00:02:58,978 --> 00:03:02,209 He beheaded three of the enemy generals. 36 00:03:02,549 --> 00:03:04,141 As many as three generals? 37 00:03:07,353 --> 00:03:11,722 I envy you Hideaki, because you are favored with such a good retainer. 38 00:03:13,793 --> 00:03:20,028 Masanari, you can come to me whenever you feel like it. 39 00:03:20,867 --> 00:03:23,636 I shall employ you with the annual stipend of 50,000 koku, 40 00:03:23,636 --> 00:03:25,729 no, 100,000 koku of rice! 41 00:03:27,006 --> 00:03:30,305 Oh, I was only joking. 42 00:03:30,543 --> 00:03:34,502 If I took you away, Sir Hideaki would be enraged. 43 00:03:37,951 --> 00:03:40,653 Kobayakawa Hideaki was promoted to the greatest feudal lord 44 00:03:40,653 --> 00:03:42,518 in the western part of Japan. 45 00:03:42,689 --> 00:03:46,059 And Inaba Masanari enjoyed a high annual stipend of 46 00:03:46,059 --> 00:03:47,754 20,000 koku of rice. 47 00:03:47,961 --> 00:03:50,953 But only two years later... 48 00:03:52,232 --> 00:03:55,724 Hideaki abruptly went out of his mind and died. 49 00:03:56,102 --> 00:03:58,662 The Kobayakawa clan became extinct. 50 00:03:59,305 --> 00:04:01,908 The world laughed at the clan, saying that the incident was 51 00:04:01,908 --> 00:04:03,276 a just reward for their betrayal. 52 00:04:03,276 --> 00:04:06,045 All his retainers, including Inaba Masanari, lost 53 00:04:06,045 --> 00:04:07,979 their jobs all at once. 54 00:04:10,049 --> 00:04:13,314 FUSHIMI CASTLE, KYOTO 55 00:04:24,964 --> 00:04:29,367 The wife of Inaba Masanari was called Ofuku. 56 00:04:33,573 --> 00:04:40,013 Are you thinking that you can see the Shogun directly anytime 57 00:04:40,013 --> 00:04:43,039 now that you are in his castle? 58 00:04:44,651 --> 00:04:45,709 Pardon? 59 00:04:47,787 --> 00:04:51,691 Even lords with a stipend of 100,000 koku of rice 60 00:04:51,691 --> 00:04:54,888 are awaiting their turns. 61 00:04:57,230 --> 00:05:02,361 Is that so? I humbly apologize for my innocence. 62 00:05:02,535 --> 00:05:09,575 However, my husband received very kind words from the Shogun 63 00:05:09,575 --> 00:05:13,602 at the time of the Sekigahara Battle. 64 00:05:13,713 --> 00:05:18,217 I would be extremely grateful if you could kindly announce 65 00:05:18,217 --> 00:05:21,152 me to the Shogun, sir. 66 00:05:26,626 --> 00:05:28,719 Will you wait here? 67 00:05:29,195 --> 00:05:30,184 Certainly, sir. 68 00:05:57,090 --> 00:05:58,887 She's nice. 69 00:06:11,337 --> 00:06:13,931 Inaba Ofuku... 70 00:06:14,941 --> 00:06:16,101 Come with me. 71 00:06:16,542 --> 00:06:17,600 Certainly. 72 00:06:51,844 --> 00:06:55,803 Would you please take off your clothes? 73 00:06:58,084 --> 00:06:59,517 Hurry. 74 00:07:00,787 --> 00:07:05,622 Do you plan to meet the Shogun without cleaning yourself? 75 00:07:45,131 --> 00:07:48,066 So you are Inaba Masanari's wife Ofuku? 76 00:07:48,601 --> 00:07:50,262 You are as beautiful as I'd heard! 77 00:07:50,336 --> 00:07:51,394 Let me go! 78 00:07:52,905 --> 00:07:54,099 How unreasonable! 79 00:07:54,540 --> 00:07:56,440 What are you doing? 80 00:07:57,210 --> 00:08:00,577 Your Excellency, are you all right? 81 00:08:00,713 --> 00:08:03,341 Yes, I am all right. Leave us alone. 82 00:08:03,449 --> 00:08:04,507 Insolent! 83 00:08:04,717 --> 00:08:05,818 Stop it! - Someone, come! 84 00:08:05,818 --> 00:08:07,285 What are you saying?! I told you to leave! 85 00:08:07,420 --> 00:08:08,454 Leave! 86 00:08:08,454 --> 00:08:10,081 But... - Leave! Get out! 87 00:08:15,895 --> 00:08:18,090 You made a bump on the head of this Ieyasu. 88 00:08:18,998 --> 00:08:21,466 That was very courageous of you. 89 00:08:23,769 --> 00:08:27,671 But, Ofuku, you cannot resist me for a second time. 90 00:08:32,011 --> 00:08:34,571 I shall not resist, Your Excellency. 91 00:08:36,215 --> 00:08:38,012 I shall obey you. 92 00:08:42,221 --> 00:08:47,260 But, in return for it, 93 00:08:47,260 --> 00:08:52,129 I would be grateful if you could promise... 94 00:08:52,765 --> 00:08:56,428 that you will employ my husband Inaba Masanari. 95 00:08:59,539 --> 00:09:01,598 Ofuku... 96 00:09:02,475 --> 00:09:07,213 what did he get paid when he was serving 97 00:09:07,213 --> 00:09:09,943 the Kobayakawa clan? 98 00:09:13,319 --> 00:09:16,516 He was given a stipend of 20,000 koku of rice. 99 00:09:17,356 --> 00:09:19,221 As much as 20,000 koku? 100 00:09:20,426 --> 00:09:23,259 That's a little too much. 101 00:09:24,196 --> 00:09:27,300 I'm told that, at the time of the Sekigahara Battle, 102 00:09:27,300 --> 00:09:32,966 you said that my husband deserved a 100,000 koku. 103 00:09:36,676 --> 00:09:40,112 He is still young... 104 00:09:41,047 --> 00:09:43,641 And I'm not certain that this is not a bad deal. 105 00:09:43,749 --> 00:09:45,842 Ofuku... 106 00:09:48,454 --> 00:09:53,721 You are also a very good negotiator, aren't you? 107 00:09:54,760 --> 00:09:57,991 I like it. I like you. 108 00:10:00,633 --> 00:10:05,627 It's been such a long time since I became excited so much. 109 00:10:10,009 --> 00:10:13,172 Now, come. 110 00:10:35,034 --> 00:10:36,467 Young lady, hand on! 111 00:10:37,603 --> 00:10:38,237 Young lady, you are good! 112 00:10:38,237 --> 00:10:39,705 EDO CASTLE - 1605 Young lady, you are good! 113 00:10:39,705 --> 00:10:39,905 EDO CASTLE - 1605 114 00:10:39,905 --> 00:10:41,273 EDO CASTLE - 1605 One more time! 115 00:10:41,273 --> 00:10:41,967 EDO CASTLE - 1605 116 00:10:44,877 --> 00:10:47,004 I heard that Lord Hidetada's wife is pregnant. 117 00:10:47,113 --> 00:10:49,775 Is she expecting a baby? 118 00:10:50,950 --> 00:10:54,987 In these days, the master of Edo castle was Lord Hidetada, 119 00:10:54,987 --> 00:10:57,512 the third eldest son Ieyasu. 120 00:10:57,690 --> 00:11:00,092 But actually he was a mere feudal lord ruling only 121 00:11:00,092 --> 00:11:01,594 the Musashi province. 122 00:11:01,594 --> 00:11:04,096 The actual political power still lay in the hands 123 00:11:04,096 --> 00:11:06,291 of Ieyasu who lived in Kyoto. 124 00:11:06,432 --> 00:11:11,871 My lord, you and your wife live very happily together, 125 00:11:11,871 --> 00:11:14,999 and you have many children. 126 00:11:15,474 --> 00:11:18,177 But they are all girls, including your eldest 127 00:11:18,177 --> 00:11:21,078 daughter, Princess Sen. 128 00:11:22,515 --> 00:11:25,818 Under these circumstances, the Shogun is waiting 129 00:11:25,818 --> 00:11:27,809 for a son to be born. 130 00:11:29,155 --> 00:11:32,258 He said that when you are favored with a son, 131 00:11:32,258 --> 00:11:35,695 who will be your successor, he shall be named 'Takechiyo', 132 00:11:35,695 --> 00:11:38,391 the name of the Shogun when he was a child. 133 00:11:38,931 --> 00:11:40,057 Is that so? 134 00:11:40,166 --> 00:11:42,396 My father will give him his name? 135 00:11:43,002 --> 00:11:46,403 What a kind and thoughtful consideration! 136 00:11:47,973 --> 00:11:51,534 Oeyo, you must have a boy at any cost, then. 137 00:11:52,211 --> 00:11:55,948 Despite your words, it is God's or Buddha's business to decide 138 00:11:55,948 --> 00:11:58,849 whether the coming child will be a boy or a girl. 139 00:11:59,085 --> 00:12:01,451 There is nothing I can do about it. 140 00:12:02,822 --> 00:12:05,313 You are logically right, but... 141 00:12:05,658 --> 00:12:08,761 The prophet says that this year falls on 142 00:12:08,761 --> 00:12:12,331 a very fortunate one for Lord Hidetada and his wife, 143 00:12:12,331 --> 00:12:16,165 and that they will most certainly be favored with a male child this year. 144 00:12:16,769 --> 00:12:18,930 I wish it to come true. 145 00:12:19,972 --> 00:12:25,274 The family master of the Tokugawa has no successor... 146 00:12:25,511 --> 00:12:31,006 although we have been waiting such a long time. 147 00:12:32,151 --> 00:12:36,485 My father-in-law in Kyoto doesn't like me from the first. 148 00:12:37,990 --> 00:12:42,427 Because I'm the sister of Lady Yodo in Osaka... 149 00:12:42,762 --> 00:12:46,823 Because the late Lord Toyotomi Hideyoshi forced you to marry me... 150 00:12:47,133 --> 00:12:49,363 he detests me. 151 00:12:49,502 --> 00:12:52,130 Oeyo, what are you saying? 152 00:12:52,338 --> 00:12:53,572 My lord... 153 00:12:53,572 --> 00:12:57,906 I shall have a male child! 154 00:12:58,310 --> 00:13:02,713 If my wish cannot be granted, I shall kill myself! 155 00:13:03,749 --> 00:13:06,877 Masanobu, tell the Shogun so! 156 00:13:17,863 --> 00:13:20,093 Very well, my lady... 157 00:13:20,432 --> 00:13:28,100 I want a successor very badly myself. 158 00:13:29,074 --> 00:13:30,666 Is that your goal? 159 00:13:31,510 --> 00:13:38,143 But it is beyond me. 160 00:13:41,387 --> 00:13:45,016 Minbu, render him hearty hospitality. 161 00:13:45,324 --> 00:13:46,382 Yes, my lord. 162 00:13:58,704 --> 00:14:05,166 Lord Honda, I cannot disregard what you said a while ago. 163 00:14:06,111 --> 00:14:09,682 Rumor has it that the Shogun said he would not give away 164 00:14:09,682 --> 00:14:12,885 his post to such an incapable man as could not even have a male child. 165 00:14:12,885 --> 00:14:14,443 That's the trouble. 166 00:14:15,254 --> 00:14:19,959 The Shogun is already 60 years old, but he has had 167 00:14:19,959 --> 00:14:26,922 three more sons lately: Goro-maru, Chofuku-maru and Tsuruchiyo. 168 00:14:27,733 --> 00:14:29,969 It is said that people hold their children especially 169 00:14:29,969 --> 00:14:32,171 dear when they have the children when they are old. 170 00:14:32,171 --> 00:14:34,537 The Shogun is no exception. 171 00:14:34,773 --> 00:14:38,510 The young mothers are pushing him, too, 172 00:14:38,510 --> 00:14:42,281 and he seems to be wondering which of his sons he should select 173 00:14:42,281 --> 00:14:44,943 as his successor. 174 00:14:45,918 --> 00:14:49,121 But the three sons in Fushimi are only small, 175 00:14:49,121 --> 00:14:53,292 and it will take at least ten more years to hold their 176 00:14:53,292 --> 00:14:55,283 coming-of-age ceremonies. 177 00:14:56,462 --> 00:14:58,931 And no matter how healthy the Shogun may be, 178 00:14:58,931 --> 00:15:00,799 he won't live that long. 179 00:15:00,799 --> 00:15:04,003 That's why he thinks that he should select 180 00:15:04,003 --> 00:15:06,062 his successor quickly. 181 00:15:09,642 --> 00:15:16,582 But, it goes without saying that Lord Hidetada who lives 182 00:15:16,582 --> 00:15:19,652 in this castle is closer than anyone else to the post 183 00:15:19,652 --> 00:15:21,347 of the second Shogun. 184 00:15:22,421 --> 00:15:27,159 That's why Lord Hidetada ought to have his father's 185 00:15:27,159 --> 00:15:33,655 first grandson this time at any cost, do please him. 186 00:15:34,166 --> 00:15:37,499 The child in Lady Oeyo's womb is a boy. 187 00:15:38,370 --> 00:15:42,636 There is no mistake about it. 188 00:15:43,509 --> 00:15:44,567 Lady Ohba! 189 00:15:44,710 --> 00:15:48,948 As long as deities and Buddha exist, the wish of 190 00:15:48,948 --> 00:15:54,687 Lord Hidetada, Lady Oeyo and us will certainly be 191 00:15:54,687 --> 00:15:56,814 granted some day. 192 00:15:59,224 --> 00:16:07,232 I can see the baby in Lady Oeyo's womb has 193 00:16:07,232 --> 00:16:10,135 the spirit between its small legs. I can see the baby in Lady Oeyo's womb has 194 00:16:10,135 --> 00:16:10,260 I can see the baby in Lady Oeyo's womb has 195 00:16:10,703 --> 00:16:15,106 I can see it clearly. 196 00:16:18,644 --> 00:16:22,136 TAGUCHI VILLAGE, MINO PROVINCE 197 00:16:26,952 --> 00:16:28,544 Hey, Shichi! 198 00:16:31,190 --> 00:16:33,215 Tsume, come back! 199 00:16:33,392 --> 00:16:34,381 Wait! 200 00:16:34,460 --> 00:16:35,620 Young Lord Senkuma! 201 00:16:38,697 --> 00:16:39,686 Wait! 202 00:16:40,032 --> 00:16:41,226 Hey, Shichi! 203 00:16:41,867 --> 00:16:42,959 Wait! 204 00:16:45,170 --> 00:16:46,194 Wait! 205 00:16:54,313 --> 00:16:57,510 You fighting again? That's enough! 206 00:17:02,187 --> 00:17:04,553 Shichinojo, stop it! 207 00:17:10,029 --> 00:17:11,758 That hurts! 208 00:17:12,031 --> 00:17:13,165 You surrender? 209 00:17:13,165 --> 00:17:15,531 Mother, Tsume hit me! 210 00:17:15,901 --> 00:17:17,569 That's because you hit my buttocks! 211 00:17:17,569 --> 00:17:18,866 Be a good boy... 212 00:17:20,572 --> 00:17:21,732 Are you hungry? 213 00:17:25,477 --> 00:17:29,573 Your mother will give you milk very soon. 214 00:17:35,754 --> 00:17:37,823 That's all for today. You may go and play. 215 00:17:37,823 --> 00:17:38,881 Thank you! 216 00:17:39,858 --> 00:17:42,190 That baby is really cute. 217 00:17:42,895 --> 00:17:45,363 You will be able to have one before long, too. 218 00:17:46,465 --> 00:17:49,662 Mother, I'm hungry, too. Give me some food. 219 00:17:49,868 --> 00:17:52,063 Wait until supper. 220 00:17:52,171 --> 00:17:53,798 You are a samurai's son, aren't you? 221 00:17:53,906 --> 00:17:55,741 Iwamatsu's drinking milk. 222 00:17:55,741 --> 00:17:58,005 He's still a baby. 223 00:17:59,011 --> 00:18:01,070 And Father is drinking 'sake'. 224 00:18:08,487 --> 00:18:09,647 'Sake'! 225 00:18:10,389 --> 00:18:11,788 Give me more 'sake'! 226 00:18:12,024 --> 00:18:15,027 Tsume, will you please see to the baby? 227 00:18:15,027 --> 00:18:16,051 Very well. 228 00:18:24,236 --> 00:18:25,567 One is for your brother. 229 00:18:25,671 --> 00:18:26,660 I know. 230 00:18:48,694 --> 00:18:50,855 My lady, what is the matter? 231 00:18:52,431 --> 00:18:53,830 Nothing. 232 00:19:06,311 --> 00:19:08,745 My lady, isn't it morning sickness? 233 00:19:09,014 --> 00:19:10,413 You are expecting! 234 00:19:11,383 --> 00:19:12,645 Nonsense. 235 00:19:15,888 --> 00:19:18,618 Well, maybe I'm mistaken. 236 00:19:19,057 --> 00:19:23,362 Since Lord Inaba came home, he's been drinking 237 00:19:23,362 --> 00:19:25,762 all day and every day. 238 00:19:26,865 --> 00:19:28,389 Where's my 'sake'?! 239 00:19:29,735 --> 00:19:31,726 I will bring him the 'sake'. 240 00:19:41,380 --> 00:19:44,781 Make a ball of betel nut powder. 241 00:19:45,450 --> 00:19:49,079 And apply peppermint water and mercury to it. 242 00:19:49,721 --> 00:19:57,496 Then use your fingers to insert it deep into your womb 243 00:19:57,496 --> 00:20:00,522 and leave it in there for a night. 244 00:20:01,033 --> 00:20:04,002 Then the fetus goes rotten and flows out. 245 00:20:05,170 --> 00:20:08,799 Give me a silver coin or a 'to' of rice for this trick. 246 00:20:13,045 --> 00:20:19,280 My lord, did you know that Lady Inaba is pregnant? 247 00:20:20,319 --> 00:20:22,514 And that she went to see an old lady abortionist? 248 00:20:22,988 --> 00:20:25,479 My lord, you are smart, aren't you? 249 00:20:26,491 --> 00:20:29,328 They all say that Lord Inaba lost your capability as a man 250 00:20:29,328 --> 00:20:33,958 together with your stipend of 20,000 koku of rice. 251 00:20:34,800 --> 00:20:36,097 But they are all wrong. 252 00:20:37,869 --> 00:20:42,636 Your wife is so beautiful and kind. 253 00:20:44,009 --> 00:20:45,943 And she has many children. 254 00:20:46,812 --> 00:20:49,940 I wish I could have such a lovely child. 255 00:20:51,383 --> 00:20:55,820 Listen, I want your child...! 256 00:21:23,048 --> 00:21:24,640 Hey, Shichi, wait! 257 00:21:26,618 --> 00:21:27,676 Wait! 258 00:21:46,238 --> 00:21:48,536 My lord, what's the matter with you?! 259 00:21:49,041 --> 00:21:54,843 My lord, I want your child... 260 00:21:55,247 --> 00:22:01,447 My lord, I want a child like your... 261 00:22:02,287 --> 00:22:08,624 Senkuma, Shichinojo and Iwamatsu... 262 00:22:09,695 --> 00:22:10,821 Please! 263 00:22:26,345 --> 00:22:27,812 My lord...! 264 00:22:34,886 --> 00:22:37,252 That hurts! 265 00:22:37,389 --> 00:22:39,482 What are you doing?! 266 00:22:45,764 --> 00:22:48,164 Damn it! Don't act big! 267 00:22:48,333 --> 00:22:51,666 Your husband is impotent after all! 268 00:22:52,170 --> 00:22:54,104 I know! 269 00:22:54,573 --> 00:22:58,373 I know that you procured abortion by that old woman! 270 00:22:59,111 --> 00:23:00,772 Who was the father? 271 00:23:01,146 --> 00:23:02,477 A demon?! 272 00:23:07,386 --> 00:23:09,650 I have something to tell you. 273 00:23:10,889 --> 00:23:15,883 As Tsume said, I meant to procure abortion. 274 00:23:16,194 --> 00:23:18,992 But I did not have an abortion. 275 00:23:20,365 --> 00:23:24,267 I decided not to. 276 00:23:28,140 --> 00:23:30,108 Please divorce me. 277 00:23:31,643 --> 00:23:33,941 I beseech you! 278 00:23:34,613 --> 00:23:36,103 Who was the father? 279 00:23:39,284 --> 00:23:41,650 I'm asking who the father was! 280 00:23:48,160 --> 00:23:49,593 I will not tell you. 281 00:24:02,874 --> 00:24:04,102 Kill yourself! 282 00:24:09,314 --> 00:24:10,872 Commit suicide! 283 00:24:15,387 --> 00:24:17,252 No, I have no intention of dying. 284 00:24:17,355 --> 00:24:19,516 What a shameless woman you are! 285 00:24:22,060 --> 00:24:27,896 You have disgraced not only me but the entire Inaba clan. 286 00:24:28,133 --> 00:24:31,102 For a woman, children are Heaven-sent treasures. 287 00:24:31,303 --> 00:24:33,464 They cannot be replaced with anything else. 288 00:24:34,739 --> 00:24:37,230 How can I kill my child? 289 00:24:38,477 --> 00:24:41,469 Call me an adulteress if you like. 290 00:24:41,613 --> 00:24:43,715 But no matter what you call me, I shall not kill the child in my womb. 291 00:24:43,715 --> 00:24:44,773 Shut up! 292 00:24:49,488 --> 00:24:50,512 Damn you! 293 00:24:51,656 --> 00:24:54,955 Are you acting in defiance of your husband?! 294 00:24:55,126 --> 00:24:59,297 Yes, I am! I would even fight against deities 295 00:24:59,297 --> 00:25:01,128 or Buddha to shield the child in my womb! 296 00:25:01,199 --> 00:25:02,564 Shut up! 297 00:25:25,624 --> 00:25:27,421 What a shame! Look at yourself! 298 00:25:28,760 --> 00:25:33,365 How can I believe that you were once called the bravest... 299 00:25:33,365 --> 00:25:36,061 warrior in the Inaba clan? 300 00:25:36,568 --> 00:25:38,160 Shut up! 301 00:25:38,803 --> 00:25:40,327 Silence! 302 00:25:40,472 --> 00:25:42,269 No, my lord! You mustn't kill your wife! 303 00:25:42,807 --> 00:25:45,071 It's your fault, my lord. You are to blame! 304 00:25:45,143 --> 00:25:46,337 Step aside! 305 00:25:51,850 --> 00:25:56,082 My lady, please forgive me. 306 00:25:56,187 --> 00:25:57,950 Forgive me! 307 00:26:00,559 --> 00:26:05,861 Tsume, I must leave together with the children. 308 00:26:07,332 --> 00:26:11,325 You stay and take care of my husband. 309 00:26:11,803 --> 00:26:14,738 No! I will go with you! 310 00:26:14,873 --> 00:26:16,340 No, you won't. 311 00:26:17,108 --> 00:26:18,276 I will go with you. 312 00:26:18,276 --> 00:26:20,301 I will follow you if I have to leave home by myself. 313 00:26:20,879 --> 00:26:27,478 I don't want to part from you and your children. 314 00:26:30,989 --> 00:26:33,753 I will work hard for you. 315 00:26:34,359 --> 00:26:38,261 Please! Please take me with you! 316 00:26:41,099 --> 00:26:43,624 What a girl. 317 00:26:45,904 --> 00:26:49,965 EDO CASTLE, INNER PALACE 318 00:26:58,984 --> 00:27:01,452 Kagawa, how is it? 319 00:27:03,254 --> 00:27:07,088 It's already five months since she was delivered of a child. 320 00:27:08,560 --> 00:27:11,461 But she still has plenty of nourishing milk. 321 00:27:18,169 --> 00:27:19,363 Thank you for coming. 322 00:27:19,638 --> 00:27:22,402 I'd appreciate it if you could choose me. 323 00:27:31,282 --> 00:27:34,342 She's the wife of a samurai, isn't she? 324 00:27:34,919 --> 00:27:37,522 Yes, her name is Sato, and she's the wife of 325 00:27:37,522 --> 00:27:40,184 Aoki Jonoshin, a samurai with a stipend of 50 koku. 326 00:27:41,059 --> 00:27:44,324 She's a distant relative of Nobleman Sujaku. 327 00:27:44,496 --> 00:27:46,464 How many more women have we left? 328 00:27:47,332 --> 00:27:49,459 Servant of Lady Inaba Ofuku! 329 00:27:50,769 --> 00:27:52,862 Servant of Lady Inaba Ofuku! 330 00:27:53,304 --> 00:27:54,794 Here, madam. 331 00:28:00,345 --> 00:28:01,437 My lady! 332 00:28:01,946 --> 00:28:03,607 Tsume, bring my baby. 333 00:28:04,749 --> 00:28:07,240 The ladies here insist on seeing him. 334 00:28:19,831 --> 00:28:23,460 What a good child! How old is he? 335 00:28:23,768 --> 00:28:26,134 Precisely fifteen days, ma'am. 336 00:28:26,371 --> 00:28:28,306 Did you bring him 337 00:28:28,306 --> 00:28:30,797 all the way from Mino to Edo right after he was born? 338 00:28:30,875 --> 00:28:33,241 I brought five more children with me. 339 00:28:33,344 --> 00:28:34,504 As many as five? 340 00:28:34,646 --> 00:28:35,680 Right, madam. 341 00:28:35,680 --> 00:28:37,045 How many male children do you have? 342 00:28:37,148 --> 00:28:38,750 Four, madam, including this baby. 343 00:28:38,750 --> 00:28:40,775 The eldest one is seven years old. 344 00:28:40,919 --> 00:28:42,045 Are they all well? 345 00:28:42,120 --> 00:28:44,645 The never fell ill, madam. 346 00:28:46,224 --> 00:28:48,727 Inaba Ofuku happens to be the daughter of Saito Kuranosuke, 347 00:28:48,727 --> 00:28:51,062 the major-domo to Lord Akechi Mitsuhide... 348 00:28:51,062 --> 00:28:54,054 who betrayed his master Lord Oda Nobunaga and assassinated him. 349 00:28:54,999 --> 00:29:00,238 On the other hand, the wife of Lord Tokugawa Hidetada 350 00:29:00,238 --> 00:29:03,833 is the niece of Lord Oda Nobunaga. 351 00:29:05,243 --> 00:29:08,041 In short, they are enemies. 352 00:29:08,747 --> 00:29:11,580 Do you think that it is right to employ such a woman as the nurse of her child? 353 00:29:11,950 --> 00:29:14,612 I recommend Ofuku because she has good milk. 354 00:29:14,853 --> 00:29:18,289 She has delivered four male children and has 355 00:29:18,289 --> 00:29:22,783 reared all of them without losing any of them. 356 00:29:23,661 --> 00:29:27,529 I agree with Grand Lady Ohba myself. 357 00:29:28,366 --> 00:29:30,568 And I hear that Ofuku was educated at the home of 358 00:29:30,568 --> 00:29:33,605 Sanjo-Nishi, one of Japan's highest aristocrats, 359 00:29:33,605 --> 00:29:34,936 when she was a child. 360 00:29:35,240 --> 00:29:36,541 Speaking of family, 361 00:29:36,541 --> 00:29:38,710 Aoki Jonoshin's wife Sato is also from an aristocratic family. 362 00:29:38,710 --> 00:29:42,514 And I heard that she, too, is a woman of ability, 363 00:29:42,514 --> 00:29:45,150 who is very good at martial arts and an excellent scholar 364 00:29:45,150 --> 00:29:46,484 at the same time. 365 00:29:46,484 --> 00:29:49,112 Anyway, we should choose one of these two women. 366 00:29:49,521 --> 00:29:53,617 We have no choice but to ask Lord Hidetada to decide. 367 00:29:56,261 --> 00:29:58,593 I suppose... 368 00:29:59,764 --> 00:30:05,100 I'm still worried about what family Ofuku really comes from. 369 00:30:07,806 --> 00:30:08,898 Excuse me. 370 00:30:09,240 --> 00:30:12,038 Lord Hidetada's wife has begun to feel pains. 371 00:30:12,177 --> 00:30:15,874 The doctor says she will deliver the baby at midnight. 372 00:30:16,014 --> 00:30:18,710 What? - Why, it's so sudden. 373 00:30:19,050 --> 00:30:20,881 Everyone, get ready! 374 00:30:34,399 --> 00:30:36,333 Lady Ohba... 375 00:30:37,135 --> 00:30:38,568 What's the matter? 376 00:30:40,271 --> 00:30:42,762 Lady Minbu, come closer and listen. 377 00:30:47,212 --> 00:30:53,418 What do you plan to do if the coming baby 378 00:30:53,418 --> 00:30:59,015 happens to be another girl? 379 00:30:59,424 --> 00:31:02,018 I will think about it when it actually happens. 380 00:31:02,360 --> 00:31:05,386 I'm more worried about this premature birth of the baby. 381 00:31:05,496 --> 00:31:08,299 Lady Minbu, would you please leave everything up to me? 382 00:31:08,299 --> 00:31:11,502 Would you please forget about everything you might 383 00:31:11,502 --> 00:31:12,867 hear or see today? 384 00:31:14,839 --> 00:31:18,400 I wonder what on earth is on your mind? 385 00:31:19,110 --> 00:31:24,883 Even if this new baby happens to be a girl, 386 00:31:24,883 --> 00:31:29,877 we shall rear her as a boy. 387 00:31:30,021 --> 00:31:32,319 What? - Quiet! 388 00:31:32,857 --> 00:31:35,417 Lady Ohba, are you insane? 389 00:31:36,294 --> 00:31:41,630 Staying sane, we cannot compete with the Shogun in Kyoto. 390 00:31:43,935 --> 00:31:47,972 Lord Hidetada is so dear to me, 391 00:31:47,972 --> 00:31:50,702 because I reared him with my own milk. 392 00:31:51,542 --> 00:31:53,945 And you are the chief of the entire ladies-in-waiting 393 00:31:53,945 --> 00:31:56,243 and maid-servants in this inner palace. 394 00:31:56,547 --> 00:31:59,417 Should the post of the second Shogun be taken away by 395 00:31:59,417 --> 00:32:03,854 someone else, it would be the greatest disgrace for both of us. 396 00:32:04,055 --> 00:32:08,321 Still, I do not think it possible to pretend that the girl is a boy. 397 00:32:08,860 --> 00:32:11,761 How could we keep the secret? 398 00:32:11,829 --> 00:32:14,766 We shall use every possible method 399 00:32:14,766 --> 00:32:17,132 to hide the truth and rear the baby. 400 00:32:18,970 --> 00:32:23,308 Should the truth be revealed, 401 00:32:23,308 --> 00:32:25,640 I shall commit suicide to apologize. 402 00:32:25,743 --> 00:32:26,903 Enough! 403 00:32:27,712 --> 00:32:29,543 You are certainly out of your mind! 404 00:32:29,647 --> 00:32:31,581 Lady Minbu! - Say no more! 405 00:32:32,016 --> 00:32:33,415 I shall not listen any more! 406 00:33:31,709 --> 00:33:33,939 Sagami, how is Oeyo? 407 00:33:34,212 --> 00:33:35,680 My lord... 408 00:33:35,680 --> 00:33:38,148 They informed me that she is heading for the lying-in room. 409 00:33:38,750 --> 00:33:41,586 Though this is a premature birth, there appears to be 410 00:33:41,586 --> 00:33:43,781 absolutely no problems about her delivery. 411 00:33:43,888 --> 00:33:46,322 She is peacefully waiting for her child to be born. 412 00:33:46,791 --> 00:33:48,952 I wish it to be a boy this time. 413 00:34:10,848 --> 00:34:13,184 In those days, mothers were delivered of their babies, 414 00:34:13,184 --> 00:34:14,617 while taking a sitting posture. 415 00:34:25,696 --> 00:34:29,393 To pray for the health and longevity of the baby, 416 00:34:29,734 --> 00:34:31,402 it was once deliberately abandoned 417 00:34:31,402 --> 00:34:33,393 and later a specially-selected man picked it up. 418 00:34:33,638 --> 00:34:40,009 This was the tradition preserved among samurai families. 419 00:34:44,482 --> 00:34:48,646 The best samurai of all the retainers was selected. 420 00:34:48,753 --> 00:34:51,456 As another tradition, strong samurai shot arrows 421 00:34:51,456 --> 00:34:53,287 in the four directions to exorcise evil spirits. 422 00:34:55,259 --> 00:34:59,059 My lady, why are we left alone here? 423 00:34:59,430 --> 00:35:02,490 They have already selected someone else as the nurse, haven't they? 424 00:35:02,800 --> 00:35:03,858 Stop it! 425 00:35:04,569 --> 00:35:06,503 I will bring these home to your sons. 426 00:35:06,938 --> 00:35:09,566 I suppose they are missing us. 427 00:35:15,646 --> 00:35:17,511 My lady. 428 00:35:17,882 --> 00:35:21,147 Ofuku, I'm sorry to have left you for so long. 429 00:35:21,786 --> 00:35:24,489 As a matter of fact, the madam suddenly began 430 00:35:24,489 --> 00:35:26,184 to feel labor pains. 431 00:35:26,824 --> 00:35:31,693 So, at my own discretion, I have kept you here as a nurse. 432 00:35:32,964 --> 00:35:37,401 But, my lady, I hear that someone else has already 433 00:35:37,401 --> 00:35:38,868 been selected as the nurse. 434 00:35:38,970 --> 00:35:40,699 That woman? Forget about her. 435 00:35:41,305 --> 00:35:46,244 In my opinion, I rate you as high; you were courageous 436 00:35:46,244 --> 00:35:52,205 enough to leave your husband and come to Edo with only your children. 437 00:35:53,751 --> 00:35:57,655 I would like you to work for me keeping close 438 00:35:57,655 --> 00:35:59,486 contact with me from now on. 439 00:35:59,790 --> 00:36:01,553 Thank you very much, my lady. 440 00:36:01,993 --> 00:36:05,429 I shall stake my whole heart and body on this work. 441 00:36:07,598 --> 00:36:13,468 By the way, will you give me your baby? 442 00:36:15,606 --> 00:36:16,595 Pardon? 443 00:36:16,741 --> 00:36:22,008 Worry not. I shall rear him by myself. 444 00:36:23,214 --> 00:36:26,308 I hope you do not oppose. 445 00:36:26,584 --> 00:36:30,421 I'm sorry, my lady, but this is so sudden that 446 00:36:30,421 --> 00:36:33,618 I cannot agree to give away my child so easily. 447 00:36:35,359 --> 00:36:38,095 If you are trying to test my loyalty, 448 00:36:38,095 --> 00:36:39,995 it's very unreasonable of you, my lady. 449 00:36:40,097 --> 00:36:41,621 Shut up, Ofuku! 450 00:36:43,201 --> 00:36:47,738 Don't you think it's insolent of you to give the same milk 451 00:36:47,738 --> 00:36:50,536 to Lord Hidetada's child and yours at the same time? 452 00:36:52,410 --> 00:36:54,571 I understand, my lady. 453 00:36:56,180 --> 00:37:04,053 You shall have my baby. 454 00:37:25,509 --> 00:37:27,636 Well, nurse, hurry. 455 00:37:30,681 --> 00:37:31,739 Hurry up. 456 00:38:05,716 --> 00:38:08,981 Please try! Hang on, my lady. 457 00:38:10,788 --> 00:38:13,757 You are almost there. 458 00:38:17,261 --> 00:38:19,559 Push, my lady... 459 00:38:24,168 --> 00:38:28,002 A little more, my lady. 460 00:38:33,177 --> 00:38:37,204 It's late. Isn't it taking too long? 461 00:38:52,897 --> 00:38:55,058 What? Foot presentation?! 462 00:38:55,599 --> 00:38:57,968 That's because she twisted herself, 463 00:38:57,968 --> 00:39:00,266 since she's having such a difficult delivery. 464 00:39:00,404 --> 00:39:02,006 Staying like that, 465 00:39:02,006 --> 00:39:05,271 anything can happen to both her and her baby. 466 00:39:05,776 --> 00:39:08,745 I beg you to call a doctor. 467 00:39:09,080 --> 00:39:11,674 No male doctors can be admitted into the lying-in room. 468 00:39:12,450 --> 00:39:14,213 You must save the baby at any cost. 469 00:39:14,452 --> 00:39:17,080 Save the baby at least! 470 00:39:17,855 --> 00:39:18,889 Lady Ohba! 471 00:39:18,889 --> 00:39:20,914 Kagawa! Do whatever you can! 472 00:39:21,258 --> 00:39:22,282 Yes, my lady! 473 00:39:28,933 --> 00:39:32,232 Lady Minbu, worry not. 474 00:39:33,337 --> 00:39:36,966 This foot presentation proves that the baby is so healthy and active. 475 00:39:38,909 --> 00:39:42,811 It must be a male child! 476 00:39:55,760 --> 00:39:57,057 Push, my lady. 477 00:39:59,263 --> 00:40:00,560 Push! 478 00:40:02,199 --> 00:40:03,632 I can see the baby! 479 00:40:03,901 --> 00:40:05,368 Hang on, my lady. 480 00:40:06,237 --> 00:40:10,731 It's here! Try, my lady! 481 00:40:17,882 --> 00:40:19,008 It was born! 482 00:40:20,551 --> 00:40:21,745 A boy! 483 00:40:22,520 --> 00:40:24,147 It's a boy! 484 00:40:24,522 --> 00:40:25,648 A boy! 485 00:40:27,958 --> 00:40:29,425 You did well, my lady! 486 00:40:30,194 --> 00:40:32,355 You did well! 487 00:40:34,198 --> 00:40:36,189 A male child... 488 00:40:45,443 --> 00:40:46,933 What's the matter? 489 00:40:48,312 --> 00:40:49,609 Where's the first cry?! 490 00:40:52,450 --> 00:40:53,940 Why doesn't he cry?! 491 00:40:54,752 --> 00:40:56,276 Why doesn't he cry?! 492 00:40:57,755 --> 00:40:59,017 Pour water on him. 493 00:40:59,990 --> 00:41:03,016 Spray cold water on his thighs. 494 00:41:11,469 --> 00:41:15,405 I'm very, very sorry for this. 495 00:41:19,210 --> 00:41:22,771 Kagawa, why is this? 496 00:41:23,447 --> 00:41:26,541 He's the successor to the Tokugawa clan. 497 00:41:26,750 --> 00:41:28,718 Hurry! Do something! 498 00:41:28,953 --> 00:41:33,219 I'm sorry, but he was already dead while he was in the womb. 499 00:41:33,390 --> 00:41:35,159 His navel cord had strangled him. 500 00:41:35,159 --> 00:41:36,592 Shut up! Say no more! 501 00:41:37,761 --> 00:41:38,955 Call the doctor! 502 00:41:39,430 --> 00:41:40,664 Call Doctor Nakarai Ho-in! 503 00:41:40,664 --> 00:41:43,599 Lady Minbu, what makes you so upset? 504 00:41:44,134 --> 00:41:47,137 When a baby fails to cry, it's best to ask for a cat's help. 505 00:41:47,137 --> 00:41:50,971 It's been regarded as the best for many years. 506 00:41:51,509 --> 00:41:57,175 It's because a cat's meow sounds very much like a baby's cry. 507 00:42:04,121 --> 00:42:05,452 A baby? 508 00:42:06,557 --> 00:42:07,649 That's good. 509 00:42:10,528 --> 00:42:11,756 My lady! 510 00:42:16,967 --> 00:42:18,525 It was born. 511 00:42:33,584 --> 00:42:34,949 Excuse me. 512 00:42:35,419 --> 00:42:36,716 Good news, my lord. 513 00:42:36,954 --> 00:42:39,889 Lord Hidetada's wife has delivered a baby boy. 514 00:42:40,090 --> 00:42:42,058 What? A boy? 515 00:42:42,459 --> 00:42:43,517 Congratulations! 516 00:42:56,840 --> 00:42:58,576 Well, well... 517 00:42:58,576 --> 00:43:02,774 You are cleaned up, young lord. 518 00:43:03,314 --> 00:43:07,216 You are closing your eyes happily... 519 00:43:08,485 --> 00:43:13,479 Well, Nurse, give your milk to the young lord. 520 00:43:17,828 --> 00:43:21,491 Come on, what are you waiting for? 521 00:43:21,899 --> 00:43:26,131 The young lord is crying for your milk. 522 00:43:27,338 --> 00:43:29,966 Give him your milk. 523 00:43:30,574 --> 00:43:33,099 Hurry up! 524 00:43:44,521 --> 00:43:47,513 What an incapable nurse! 525 00:43:47,825 --> 00:43:49,292 You are useless! 526 00:43:50,427 --> 00:43:51,826 Ofuku, come here. 527 00:43:56,000 --> 00:43:57,024 Lady Ohba! 528 00:43:57,434 --> 00:43:59,163 Have you forgotten her? 529 00:43:59,603 --> 00:44:02,163 She's Inaba Masanari's wife, Ofuku. 530 00:44:02,740 --> 00:44:05,868 I have kept her here just in case. 531 00:44:08,412 --> 00:44:15,181 Ofuku, will you give your milk to the young lord? 532 00:44:16,620 --> 00:44:21,580 If things are going like this... 533 00:44:22,292 --> 00:44:25,887 it will be very bad for him. 534 00:44:28,732 --> 00:44:33,101 Very well. I will take care of him. 535 00:44:49,787 --> 00:44:54,622 I do not understand this... 536 00:44:56,060 --> 00:45:00,963 Lady Ohba, how do you plan to settle this? 537 00:45:01,832 --> 00:45:04,824 Do something or anything could happen, which is far beyond us! 538 00:45:05,269 --> 00:45:06,361 You are right. 539 00:45:07,037 --> 00:45:09,335 I never expected this disaster. 540 00:45:10,541 --> 00:45:12,532 It's all our fault. 541 00:45:15,379 --> 00:45:20,976 But Lady Minbu, the young lord is alive. 542 00:45:21,952 --> 00:45:23,920 Another nonsense! 543 00:45:24,588 --> 00:45:26,385 It's too late to pull any tricks! 544 00:45:26,457 --> 00:45:27,890 It's not a trick, my lady. 545 00:45:28,192 --> 00:45:32,730 The young lord, the successor to the Tokugawa clan, 546 00:45:32,730 --> 00:45:35,062 was born safely. 547 00:45:36,967 --> 00:45:42,272 This will certainly make the Shogun in Kyoto approve 548 00:45:42,272 --> 00:45:48,074 our lord Hidetada as the second Shogun. 549 00:45:49,713 --> 00:45:53,012 Lady Minbu, be delighted! 550 00:45:54,618 --> 00:45:56,381 Be pleased! 551 00:45:58,155 --> 00:45:59,417 Ofuku, come with me. 552 00:46:34,591 --> 00:46:37,253 He's sound asleep. 553 00:46:51,942 --> 00:46:54,103 Ofuku... 554 00:46:55,679 --> 00:47:04,755 I took your child because I was afraid that 555 00:47:04,755 --> 00:47:08,418 such a situation as this might happen. 556 00:47:10,027 --> 00:47:11,585 I hope you understand. 557 00:47:14,064 --> 00:47:15,964 Do you understand? 558 00:47:17,634 --> 00:47:18,692 Yes, I do. 559 00:47:52,669 --> 00:47:57,265 Well, well, I have picked up such a healthy baby boy! 560 00:47:57,774 --> 00:48:01,335 Will any of you bring him up in my place? 561 00:48:06,717 --> 00:48:11,051 Sir, I will bring him up, if you do not mind. 562 00:48:11,188 --> 00:48:12,883 You will? 563 00:48:13,156 --> 00:48:15,459 I do not know who you are, 564 00:48:15,459 --> 00:48:19,190 but it must be God Hachiman's wish that you were passing by. 565 00:48:19,596 --> 00:48:22,064 Well, you shall have the child. 566 00:48:22,532 --> 00:48:25,194 Please receive him and declare it. 567 00:48:33,377 --> 00:48:35,937 I declare that I have received the child. 568 00:48:54,598 --> 00:49:01,231 Make way for the young lord! 569 00:49:07,411 --> 00:49:12,439 Make way for the young lord! 570 00:49:24,728 --> 00:49:26,821 Lady Minbu... 571 00:49:36,139 --> 00:49:44,012 Make way for the young lord! 572 00:49:48,785 --> 00:49:55,953 Make way for the young lord! 573 00:49:59,196 --> 00:50:05,567 Make way for the young lord! 574 00:50:09,506 --> 00:50:16,571 Make way for the young lord! 575 00:50:26,857 --> 00:50:30,093 In the following year, Tokugawa Hidetada assumed 576 00:50:30,093 --> 00:50:32,459 the post of the second Shogun. 577 00:50:35,298 --> 00:50:38,201 Ieyasu had a castle built in Sunpu, 578 00:50:38,201 --> 00:50:41,329 present Shizuoka City and retired into it. 579 00:50:41,638 --> 00:50:43,807 He was called the retired Shogun, 580 00:50:43,807 --> 00:50:45,866 but he still kept himself in the position of power. 581 00:50:45,942 --> 00:50:47,739 Masanobu... 582 00:50:48,478 --> 00:50:52,312 I wonder what is going on in the inner palace of Edo castle. 583 00:50:53,050 --> 00:51:01,082 (Takechiyo, later knows as Iemitsu) As I heard, everyone is under the thumb of Takechiyo's nurse. 584 00:51:02,359 --> 00:51:03,986 That's the point, my lord. 585 00:51:04,327 --> 00:51:08,265 The woman called Ofuku, who is the nurse, is rearing 586 00:51:08,265 --> 00:51:11,428 the young Takechiyo in a very strange way. 587 00:51:12,469 --> 00:51:16,872 First of all, about the young lord's residence... 588 00:51:16,973 --> 00:51:22,546 She had two-story rooms built deep in the South Dormitory 589 00:51:22,546 --> 00:51:26,983 and has the young lord live with her own five children. 590 00:51:27,384 --> 00:51:30,353 Under these circumstances, the women in the inner palace 591 00:51:30,353 --> 00:51:32,253 call it Ofuku Palace. 592 00:51:37,461 --> 00:51:42,499 The way of Ofuku to raise children can be called, 593 00:51:42,499 --> 00:51:44,626 in a word, 'Natural School'. 594 00:51:46,269 --> 00:51:49,106 She stubbornly observes the rule of 'thirty percent 595 00:51:49,106 --> 00:51:52,200 of hunger and ten percent of cold'. 596 00:51:52,609 --> 00:51:56,238 She treats the young lord and her children equally. 597 00:51:57,013 --> 00:52:01,852 On the other hand, she is careful as the three of 598 00:52:01,852 --> 00:52:07,858 her children taste everything, ranging from drinking water 599 00:52:07,858 --> 00:52:12,192 to salt, sugar and herb tea, to be offered to the young lord. 600 00:52:21,104 --> 00:52:26,309 She insists that old people's used clothes are the best 601 00:52:26,309 --> 00:52:29,904 for his diaper, because they will bring him a long life. 602 00:52:30,113 --> 00:52:31,915 She made me offer my old clothes, too. 603 00:52:31,915 --> 00:52:35,118 Then, did the retired Shogun give her his used clothes, too, 604 00:52:35,118 --> 00:52:36,486 because she asked him to? 605 00:52:36,486 --> 00:52:37,654 What? 606 00:52:37,654 --> 00:52:42,057 Then are they using my clothes to wipe out the baby's shit? 607 00:52:42,425 --> 00:52:43,619 Hot! 608 00:52:44,227 --> 00:52:46,218 Idiot! It's too hot! 609 00:52:46,363 --> 00:52:48,058 Please endure it, my lord. 610 00:52:48,365 --> 00:52:51,425 This moxa treatment helps you recover your energy. 611 00:52:55,338 --> 00:52:57,272 Masanobu... 612 00:52:57,674 --> 00:53:02,168 Who on earth is this Takechiyo's nurse? 613 00:53:03,146 --> 00:53:05,273 Have you forgotten, my lord? 614 00:53:07,050 --> 00:53:10,120 She is the wife of Inaba Masanari, who was the major-domo 615 00:53:10,120 --> 00:53:12,247 to the late Kobayakawa Hideaki. 616 00:53:13,190 --> 00:53:16,023 You met her in Fushimi Castle. 617 00:53:16,459 --> 00:53:21,419 The one who made a bump on your head, my lord. 618 00:53:22,132 --> 00:53:24,225 Oh, yes! 619 00:53:24,467 --> 00:53:26,094 That woman! 620 00:53:27,537 --> 00:53:30,335 She was some woman. 621 00:53:30,607 --> 00:53:33,599 And she had a properly matured body, too. 622 00:53:42,452 --> 00:53:47,023 At that time, you promised her that you would promote 623 00:53:47,023 --> 00:53:50,720 her husband, Inaba Masanari, to daimyo, didn't you? 624 00:53:51,595 --> 00:53:56,931 Ofuku sent me a number of reminders. 625 00:53:58,435 --> 00:54:01,571 Well, if I kept every such promise, 626 00:54:01,571 --> 00:54:04,233 this country would be full of daimyo. 627 00:54:04,507 --> 00:54:06,839 Your treatment is over, my lord. 628 00:54:23,393 --> 00:54:25,361 Katsuyama... 629 00:54:25,862 --> 00:54:28,965 As I heard, the Shogun and 630 00:54:28,965 --> 00:54:32,492 his wife have not yet met their child, Takechiyo. 631 00:54:33,603 --> 00:54:35,594 Is that correct? 632 00:54:35,705 --> 00:54:36,763 Yes, my lord. 633 00:54:37,741 --> 00:54:40,310 Lady Minbu, who is the head in the inner palace, 634 00:54:40,310 --> 00:54:44,576 and Lady Ohba shut him in a room and let no one meet him. 635 00:54:44,648 --> 00:54:46,878 That's what I'm told, my lord. 636 00:54:48,018 --> 00:54:49,986 Is that so? 637 00:54:51,888 --> 00:54:54,880 Let no one meet him? 638 00:55:04,501 --> 00:55:06,401 Masanobu... 639 00:55:06,836 --> 00:55:08,497 Katsuyama... 640 00:55:12,409 --> 00:55:22,182 Chances are that Takechiyo might be my child. 641 00:55:23,019 --> 00:55:24,316 My lord! 642 00:55:25,188 --> 00:55:26,382 What nonsense! 643 00:55:29,025 --> 00:55:31,186 I was joking. 644 00:55:31,294 --> 00:55:36,823 Because I had a dream like that last night. 645 00:56:19,509 --> 00:56:20,669 No! 646 00:56:21,044 --> 00:56:23,512 Takechiyo is not my child! 647 00:56:23,847 --> 00:56:25,382 What's the matter, Oeyo? 648 00:56:25,382 --> 00:56:27,543 No! I can tell. 649 00:56:27,817 --> 00:56:29,842 Takechiyo is not my child! 650 00:56:29,919 --> 00:56:31,443 Oeyo, calm yourself! 651 00:56:31,721 --> 00:56:34,815 My lord, have you not noticed it? 652 00:56:35,125 --> 00:56:39,061 How arrogantly the nurse has been acting since Takechiyo was born... 653 00:56:39,362 --> 00:56:43,366 Even Minbu and Ohba are keeping me, 654 00:56:43,366 --> 00:56:45,334 the child's mother, away from him. 655 00:56:45,402 --> 00:56:47,302 They seem to be doing something bad. 656 00:56:47,537 --> 00:56:48,799 There is something behind this! 657 00:56:48,905 --> 00:56:50,497 There must be something! 658 00:56:51,007 --> 00:56:53,168 No one can deceive me! 659 00:56:53,543 --> 00:56:54,635 My lady! 660 00:56:56,713 --> 00:56:59,147 Hurry! Call the doctor! 661 00:57:03,953 --> 00:57:06,751 She has a fever, but it's nothing serious. 662 00:57:07,690 --> 00:57:11,182 She is all right. 663 00:57:12,796 --> 00:57:16,425 I'm under the impression that she is pregnant. 664 00:57:17,734 --> 00:57:18,802 What? 665 00:57:18,802 --> 00:57:21,032 Did you say that she is pregnant? 666 00:57:21,671 --> 00:57:26,904 It seems that she and Lord Hidetada are getting well. 667 00:57:27,677 --> 00:57:30,805 Anyway, we must congratulate ourselves. 668 00:57:50,300 --> 00:57:51,460 Lady Ohba! 669 00:57:56,773 --> 00:58:00,641 Lady Ohba, what's the matter? 670 00:58:04,047 --> 00:58:07,312 Lady Minbu, I never expected this auspicious sign! 671 00:58:07,517 --> 00:58:10,714 How can I stop laughing even if you tell me not to? 672 00:58:14,257 --> 00:58:17,920 Now I see deities and Buddha bless us! 673 00:58:18,027 --> 00:58:21,861 This time, too, it must be a boy! 674 00:58:22,699 --> 00:58:24,868 When a woman delivers a boy for the first 675 00:58:24,868 --> 00:58:28,360 time after having only girl babies, she will keep giving birth to boy babies! 676 00:58:35,612 --> 00:58:38,982 The second boy baby that Oeyo delivered 677 00:58:38,982 --> 00:58:40,847 (Kunimatsu, later know as Tadanaga) was named Kunimatsu. 678 00:59:21,925 --> 00:59:23,620 From Lady Ohba... 679 00:59:26,396 --> 00:59:31,663 Kumoi, will you remind Lady Ohba of this? 680 00:59:33,136 --> 00:59:38,267 "Haste makes waste... 681 00:59:38,942 --> 00:59:43,276 "Do be careful not to act carelessly or thoughtlessly." 682 00:59:46,282 --> 00:59:49,342 Look, everyone! Let's celebrate! 683 01:00:16,079 --> 01:00:18,912 THREE YEARS LATER... 684 01:00:30,159 --> 01:00:33,219 TAKECHIYO IS FOUR YEARS OF AGE 685 01:00:33,396 --> 01:00:34,522 Wait! 686 01:00:38,501 --> 01:00:39,559 Shichinojo, don't let him flee! 687 01:00:39,836 --> 01:00:41,463 Wait! Coward! 688 01:00:41,638 --> 01:00:42,764 Shichinojo, that way! 689 01:00:43,039 --> 01:00:44,529 Wait! Coward! 690 01:00:44,807 --> 01:00:45,865 Shichinojo, this way! 691 01:00:46,075 --> 01:00:47,599 Wait! I said wait! 692 01:00:48,277 --> 01:00:49,335 Wait! 693 01:00:49,912 --> 01:00:51,174 Shichinojo, that way! 694 01:00:52,315 --> 01:00:53,714 Coward! Halt! 695 01:00:53,850 --> 01:00:55,044 Shichinojo! That way! 696 01:00:59,989 --> 01:01:02,617 Darn you! Wait! 697 01:01:02,992 --> 01:01:04,894 Shichinojo, the West Mansion is over there. 698 01:01:04,894 --> 01:01:06,828 Don't go there or you will be scolded. 699 01:02:28,778 --> 01:02:29,870 Shichinojo! 700 01:02:31,848 --> 01:02:32,940 Eat, please. 701 01:02:35,952 --> 01:02:36,919 Excuse me! 702 01:02:37,453 --> 01:02:38,784 What are you doing? 703 01:02:42,125 --> 01:02:43,149 Young master! 704 01:02:44,627 --> 01:02:45,889 What's the matter, Shichinojo?! 705 01:02:48,898 --> 01:02:51,628 That woman poisoned the food. 706 01:02:52,001 --> 01:02:55,334 I saw it. The one from West Mansion... 707 01:02:56,272 --> 01:02:57,705 Tsume, no use chasing her! 708 01:02:57,874 --> 01:02:59,068 See to the young lord! 709 01:03:01,144 --> 01:03:03,806 Call a doctor! 710 01:03:05,148 --> 01:03:06,615 Man, bring soy sauce! 711 01:03:07,984 --> 01:03:09,815 Shichinojo, hang in there! 712 01:03:10,386 --> 01:03:13,913 Shichinojo, can you hear me? 713 01:03:14,157 --> 01:03:16,523 Shichinojo! 714 01:03:26,402 --> 01:03:27,494 Throw up! 715 01:03:27,804 --> 01:03:30,295 Vomit everything you have eaten! 716 01:03:32,842 --> 01:03:34,571 I didn't expect this intruder. 717 01:03:34,811 --> 01:03:37,712 Ofuku's son saw me meeting you. 718 01:03:38,047 --> 01:03:39,776 Do you think he knew me? 719 01:03:39,882 --> 01:03:41,281 I don't know... 720 01:03:41,617 --> 01:03:43,778 Anyway, the poison only worked on Ofuku's son and turned useless. 721 01:03:43,886 --> 01:03:45,751 I apologize for it. 722 01:03:46,122 --> 01:03:48,955 As arranged, I shall set out on a journey right now. 723 01:03:49,058 --> 01:03:50,787 Would you pay me what you promised? 724 01:04:09,579 --> 01:04:16,678 "Because this baby keeps crying... 725 01:04:17,386 --> 01:04:26,294 "I've lost so much weight. 726 01:04:27,263 --> 01:04:33,964 "My sash, just long enough to circle my waist twice... 727 01:04:34,737 --> 01:04:40,642 "can now circle thrice. " 728 01:04:40,843 --> 01:04:42,504 Tsume... 729 01:04:43,312 --> 01:04:45,473 Is Shichinojo dying? 730 01:04:47,250 --> 01:04:51,414 He's the strongest of the Inaba brothers. 731 01:04:52,288 --> 01:04:53,915 He will be all right. 732 01:04:55,691 --> 01:04:58,182 Now, go to sleep. 733 01:05:07,503 --> 01:05:17,174 "My sash circles around my body thrice... " 734 01:05:18,147 --> 01:05:21,708 Shichinojo! Don't die! 735 01:05:21,851 --> 01:05:23,648 Die not! - Brother! 736 01:05:23,986 --> 01:05:25,078 Shichinojo! 737 01:06:38,627 --> 01:06:40,959 My lady... 738 01:06:50,139 --> 01:06:52,699 Would you please send this to my father back in my country? 739 01:06:53,709 --> 01:06:58,169 I shall kill Kunimatsu. 740 01:07:00,316 --> 01:07:02,147 Tsume... 741 01:07:13,763 --> 01:07:19,292 Lord Takechiyo is the son of the retired Shogun in Sunpu. 742 01:07:21,637 --> 01:07:25,767 My lady, then why didn't you tell him so? 743 01:07:28,878 --> 01:07:30,106 Why not? 744 01:07:31,547 --> 01:07:37,219 If I had, not only Ladies Minbu and Ohba, but each and every 745 01:07:37,219 --> 01:07:41,679 person in this Edo castle would become Takechiyo's enemy. 746 01:07:42,691 --> 01:07:50,860 Then the retired Shogun would not take sides with Takechiyo, either. 747 01:07:54,703 --> 01:07:56,170 We must wait. 748 01:07:56,839 --> 01:07:58,170 We must endure. 749 01:07:59,675 --> 01:08:03,133 Tsume, do you know how I feel?! 750 01:08:04,914 --> 01:08:06,313 I loved Shichinojo. 751 01:08:06,549 --> 01:08:13,717 He was as dear to me as Takechiyo was. 752 01:08:32,308 --> 01:08:36,438 But I must endure... 753 01:08:37,279 --> 01:08:39,372 All I can do is endure... 754 01:08:42,151 --> 01:08:43,948 My lady... 755 01:08:57,066 --> 01:09:03,027 I shall make Takechiyo a Shogun without fail. 756 01:09:03,472 --> 01:09:06,839 I swear! 757 01:09:14,016 --> 01:09:18,043 I shall make Takechiyo the third Shogun. 758 01:09:20,289 --> 01:09:22,348 Look what you have done! 759 01:09:23,425 --> 01:09:25,359 I'm sorry. 760 01:09:26,228 --> 01:09:30,099 I did it at my own discretion so as not 761 01:09:30,099 --> 01:09:34,229 not to involve you, Lady Minbu. 762 01:09:34,336 --> 01:09:35,428 Enough! 763 01:09:37,506 --> 01:09:42,876 Although I could manage to settle this smoothly... 764 01:09:46,148 --> 01:09:47,706 Worry not. 765 01:09:48,384 --> 01:09:54,152 I am fully aware of the position you are in. 766 01:10:01,964 --> 01:10:04,899 Lady Minbu, you seem worried. 767 01:10:05,201 --> 01:10:08,261 Is there anything else that ails you? 768 01:10:11,073 --> 01:10:12,597 It's Ofuku. 769 01:10:13,742 --> 01:10:15,141 Ofuku? 770 01:10:16,712 --> 01:10:20,249 When her son had to die like that, 771 01:10:20,249 --> 01:10:22,274 she seemed so calm. 772 01:10:23,118 --> 01:10:26,388 Today, too, she said we should refrain from investigating who was responsible for his death, 773 01:10:26,388 --> 01:10:29,221 in order to avoid confusion in the inner palace. 774 01:10:29,491 --> 01:10:31,482 Refrain from investigation? 775 01:10:32,161 --> 01:10:36,791 Actually, I heard something that bothers me. 776 01:10:36,865 --> 01:10:38,133 What can it be? 777 01:10:38,133 --> 01:10:43,706 I heard that Ofuku had met the retired Shogun before 778 01:10:43,706 --> 01:10:46,300 she came to Edo. 779 01:10:47,109 --> 01:10:48,804 What? 780 01:10:49,545 --> 01:10:51,376 Is that for certain? 781 01:10:51,447 --> 01:10:56,111 She went to Fushimi castle to ask him to employ her husband, Inaba Masanari. 782 01:10:56,518 --> 01:11:00,147 At that time, she stayed by the side of the retired Shogun Ieyasu for three days. 783 01:11:00,356 --> 01:11:01,823 Three long days? 784 01:11:01,991 --> 01:11:05,950 Do you not think that Ofuku is perfectly the retired Shogun's type? 785 01:11:06,528 --> 01:11:16,062 Lady Minbu, do not tell me that Lord Takechiyo is his son! 786 01:11:18,007 --> 01:11:19,565 We cannot overlook it. 787 01:11:20,042 --> 01:11:23,345 We must inquire of Lord Honda Masanobu, no, 788 01:11:23,345 --> 01:11:25,006 Lady Katsuyama whether it is true or not. 789 01:11:25,080 --> 01:11:26,308 Not people in Sunpu. 790 01:11:26,715 --> 01:11:29,206 You'd only stir up a hornet's nest. 791 01:11:29,685 --> 01:11:31,880 Then what do you plan to do? 792 01:11:31,954 --> 01:11:35,822 This is really something to decide the fate of Edo castle. 793 01:11:36,292 --> 01:11:39,989 Lady Ohba, I have an idea. 794 01:11:40,396 --> 01:11:43,160 So, do play innocent this time. 795 01:11:45,234 --> 01:11:47,634 Neither too tight nor too loose. 796 01:11:47,936 --> 01:11:52,066 That's it. Wind it firmly. 797 01:11:52,775 --> 01:11:57,803 Tattano, do you really think this works? 798 01:11:58,047 --> 01:12:00,379 This stem is a specialty from Higo province. 799 01:12:00,749 --> 01:12:07,450 When it's used, any women go all but insane from extreme pleasure. 800 01:12:07,656 --> 01:12:11,820 Some even die from shock, they say. 801 01:12:12,261 --> 01:12:14,058 I feel my fingers are beginning to itch. 802 01:12:14,630 --> 01:12:16,097 What? Is it working so soon? 803 01:12:16,231 --> 01:12:18,028 I can hardly wait... 804 01:12:21,570 --> 01:12:23,003 Excuse me. 805 01:12:23,972 --> 01:12:27,109 Lord Honda just arrived back from Edo, 806 01:12:27,109 --> 01:12:29,976 and is here requesting to see you. 807 01:12:30,179 --> 01:12:31,874 It's already late at night. 808 01:12:32,214 --> 01:12:33,681 Tell him to make it tomorrow. 809 01:12:34,016 --> 01:12:37,577 My lord, it will be too late if we make it tomorrow. 810 01:12:37,886 --> 01:12:41,083 This is an emergency! Excuse me. 811 01:12:42,624 --> 01:12:47,561 Very well. Oroku, you go to bed first and wait. 812 01:12:48,130 --> 01:12:49,722 Be certain to wait. 813 01:12:52,234 --> 01:12:53,292 My lord. 814 01:12:55,037 --> 01:12:56,834 What on earth is that? 815 01:12:58,374 --> 01:12:59,671 This? 816 01:12:59,975 --> 01:13:03,001 It's a specialty from Higo province. 817 01:13:03,545 --> 01:13:05,445 It's the stem of a taro. 818 01:13:05,681 --> 01:13:07,649 It works better than sliced sea cucumber. 819 01:13:08,317 --> 01:13:10,410 It's something special, isn't it, my lord? 820 01:13:10,586 --> 01:13:13,282 Why don't you use one, too, Masanobu? 821 01:13:13,756 --> 01:13:15,280 No, thank you, my lord. 822 01:13:15,591 --> 01:13:19,220 In my case, something most important is already worn out. 823 01:13:19,328 --> 01:13:23,059 Really? That's too bad. 824 01:13:26,368 --> 01:13:27,630 Lord Honda. 825 01:13:28,203 --> 01:13:32,105 This is no time for such jokes, is it? 826 01:13:32,374 --> 01:13:34,740 Well, that reminds me. 827 01:13:36,078 --> 01:13:41,675 My lord, I took a close look at Young Lord Takechiyo in Edo castle. 828 01:13:41,917 --> 01:13:44,715 He looked exactly like you. 829 01:13:47,222 --> 01:13:49,458 A ceremony was held to announce 830 01:13:49,458 --> 01:13:51,653 the end of Lord Takechiyo's infancy. 831 01:13:51,827 --> 01:13:55,058 I was invited there as a special guest, too. 832 01:14:15,050 --> 01:14:19,822 After this ceremony, children begin to grow their hair 833 01:14:19,822 --> 01:14:22,222 long and enter boyhood. 834 01:14:48,016 --> 01:14:50,348 He's grown into such a good boy. 835 01:14:51,687 --> 01:14:54,747 The retired Shogun will be very glad. 836 01:14:57,159 --> 01:15:00,754 You have done a good job, Nurse. 837 01:15:01,396 --> 01:15:03,261 Your word is far more than I deserve. 838 01:15:03,465 --> 01:15:05,057 Thank you very much. 839 01:15:10,906 --> 01:15:13,466 He looked exactly like you, my lord... 840 01:15:13,876 --> 01:15:16,538 Not only his countenance, but also the way he acted. 841 01:15:18,647 --> 01:15:21,309 There is such a thing as resemblance between strangers. 842 01:15:24,052 --> 01:15:30,150 You once said that Lord Takechiyo might be your son. 843 01:15:31,293 --> 01:15:35,229 Actually, your words have been lingering on my mind. 844 01:15:35,497 --> 01:15:39,568 I have been to the province of Mino to meet Ofuku's 845 01:15:39,568 --> 01:15:41,593 husband, Inaba Masanari. 846 01:15:42,237 --> 01:15:46,640 On the way, I met someone unexpected. 847 01:16:02,991 --> 01:16:05,516 So Minbu met Masanari, too? 848 01:16:05,727 --> 01:16:06,716 Yes, my lord. 849 01:16:07,262 --> 01:16:11,460 And what did Masanari say? 850 01:16:11,934 --> 01:16:15,597 I'm ashamed to tell you this... 851 01:16:15,938 --> 01:16:17,735 The fourth eldest son is not my child. 852 01:16:17,873 --> 01:16:20,341 Did Masanari say so himself? 853 01:16:20,842 --> 01:16:23,178 Since he came to Mino, he and Ofuku have never done 854 01:16:23,178 --> 01:16:24,980 what a married couple are supposed to do. 855 01:16:24,980 --> 01:16:26,777 That's what he said, my lord. 856 01:16:28,850 --> 01:16:36,658 And, did Ofuku mention the name of the child's father 857 01:16:36,658 --> 01:16:39,684 in Masanari's presence? 858 01:16:39,928 --> 01:16:42,197 Ofuku is not the sort of woman to commit adultery 859 01:16:42,197 --> 01:16:43,562 under any circumstances. 860 01:16:44,733 --> 01:16:48,236 If she had a child by someone besides me, 861 01:16:48,236 --> 01:16:51,467 he should be the son of Japan's greatest warlord. 862 01:16:53,008 --> 01:16:57,679 I make a guess that the only person I can think of is 863 01:16:57,679 --> 01:16:59,909 the great devil who was in Kyoto at that time. 864 01:17:00,916 --> 01:17:04,613 What? He called me the great devil? 865 01:17:08,890 --> 01:17:10,858 Masanobu... 866 01:17:11,627 --> 01:17:16,326 Kill him to keep him quiet! 867 01:17:17,032 --> 01:17:19,626 I gave him a stipend of 10,000 koku. 868 01:17:20,969 --> 01:17:22,402 What? 869 01:17:23,405 --> 01:17:27,899 If we kill Masanari, we must kill Ofuku, too. 870 01:17:28,977 --> 01:17:33,971 And Ladies Minbu and Ohba will also be involved. 871 01:17:34,916 --> 01:17:36,543 They are foxes! 872 01:17:37,152 --> 01:17:40,053 They are all united in deceiving me! 873 01:17:41,556 --> 01:17:43,581 They outwitted us smartly. 874 01:17:44,026 --> 01:17:45,152 Unforgivable! 875 01:17:45,594 --> 01:17:49,325 But, my lord, you caused all this. 876 01:17:51,333 --> 01:17:54,962 Whom are you taking sides with? 877 01:17:55,437 --> 01:17:59,441 In any case, it is evident that Takechiyo is Ofuku's child 878 01:17:59,441 --> 01:18:05,471 and that he's only a dummy that Ladies Minbu and Ohba framed. 879 01:18:06,214 --> 01:18:11,953 Now, everyone is wise to it, and wonders whether or not 880 01:18:11,953 --> 01:18:17,585 he is the retired Shogun's child. 881 01:18:18,160 --> 01:18:21,425 Ofuku is the only person who knows the truth. 882 01:18:21,596 --> 01:18:23,325 Then call Ofuku here. 883 01:18:23,665 --> 01:18:27,260 She will never leave Edo. 884 01:18:27,536 --> 01:18:28,969 What if I order her to come? 885 01:18:29,137 --> 01:18:33,008 A while ago, one of Ofuku's sons died suddenly after 886 01:18:33,008 --> 01:18:37,138 tasting the food for Lord Takechiyo. 887 01:18:40,015 --> 01:18:41,380 What? 888 01:18:41,817 --> 01:18:43,985 Since young Lord Kunimatsu was born, 889 01:18:43,985 --> 01:18:47,716 dangerous events keep taking place around Lord Takechiyo. 890 01:18:48,557 --> 01:18:51,856 Struggle for the post of successor will only bring turbulence to the Tokugawa clan. 891 01:18:52,561 --> 01:18:56,463 Please do something, or something irrevocable could happen. 892 01:18:56,865 --> 01:18:58,492 That's enough. 893 01:19:00,602 --> 01:19:07,474 I shall go to Edo soon to settle it by myself. 894 01:19:10,479 --> 01:19:12,879 How do you like this, Oroku? 895 01:19:14,783 --> 01:19:16,080 It's wonderful... 896 01:19:16,485 --> 01:19:18,043 Is it that good? 897 01:19:18,920 --> 01:19:20,717 My lord... 898 01:19:21,256 --> 01:19:23,190 I can't endure anymore... 899 01:19:42,577 --> 01:19:44,306 What? My father? 900 01:19:44,412 --> 01:19:46,715 The news has arrived that he suffered a heart 901 01:19:46,715 --> 01:19:48,410 attack and is in critical condition. 902 01:19:48,984 --> 01:19:50,246 Critical condition?! 903 01:19:50,652 --> 01:19:53,555 Sakai, our lord is going to visit his father. 904 01:19:53,555 --> 01:19:54,647 Make preparations! 905 01:19:57,259 --> 01:19:59,090 Tadachika... 906 01:19:59,528 --> 01:20:04,363 If he passes away now, the Tokugawa clan will be finished. 907 01:20:04,533 --> 01:20:07,331 Your Excellency, you can rejoice. 908 01:20:08,837 --> 01:20:10,099 Rejoice, you say? 909 01:20:10,272 --> 01:20:13,673 The world has come into your possession... 910 01:20:14,109 --> 01:20:16,373 truly and finally. 911 01:20:18,446 --> 01:20:19,811 Is that so? 912 01:20:20,782 --> 01:20:23,118 So from now on, I can do anything I please, 913 01:20:23,118 --> 01:20:25,052 without minding my father. 914 01:20:25,387 --> 01:20:26,411 Right, my lord. 915 01:20:36,998 --> 01:20:38,226 He was cursed! 916 01:20:38,667 --> 01:20:41,570 My father-in-law forgot how much he was indebted 917 01:20:41,570 --> 01:20:45,273 to the late Toyotomi Hideyoshi, and tried to 918 01:20:45,273 --> 01:20:46,968 dominate the country by himself. 919 01:20:47,409 --> 01:20:49,536 How could he die peacefully? 920 01:21:02,123 --> 01:21:04,557 You have probably heard already... 921 01:21:04,726 --> 01:21:09,186 last evening, the retired Shogun suddenly fell ill. 922 01:21:09,865 --> 01:21:12,857 And how is he, my lady? 923 01:21:13,535 --> 01:21:16,204 I'm not fully informed yet, but it seems that 924 01:21:16,204 --> 01:21:18,172 he is in critical condition. 925 01:21:20,141 --> 01:21:24,579 Shogun Hidetada wishes to select his successor 926 01:21:24,579 --> 01:21:27,343 while the retired Shogun is still alive. 927 01:21:28,316 --> 01:21:33,421 All the high officials and ladies-in-waiting have 928 01:21:33,421 --> 01:21:36,390 decided to recommend Lord Kunimatsu. 929 01:21:37,792 --> 01:21:40,454 Lord Kunimatsu, you say? 930 01:21:41,596 --> 01:21:43,996 You know why. There's no need to explain. 931 01:21:45,367 --> 01:21:48,894 Ofuku, worry not. 932 01:21:50,071 --> 01:21:54,440 Lord Takechiyo will be given a new surname from the Shogun. 933 01:21:54,809 --> 01:21:57,869 He is supposed to establish a new branch family. 934 01:21:58,713 --> 01:22:02,581 He will probably become a feudal lord with a fief yielding more than 500,000 koku rice. 935 01:22:06,354 --> 01:22:11,155 By the way, about yourself... 936 01:22:11,860 --> 01:22:14,262 You lost one of your children, 937 01:22:14,262 --> 01:22:17,026 but still have four of them. 938 01:22:17,265 --> 01:22:21,224 We do not want to make you suffer from any more hardship. 939 01:22:22,170 --> 01:22:26,539 So, we have decided to dismiss you. 940 01:22:30,845 --> 01:22:33,075 Of course, we are not telling you to leave empty-handed. 941 01:22:34,015 --> 01:22:36,351 You shall receive an annual stipend of 50 koku 942 01:22:36,351 --> 01:22:38,046 of rice for the rest of your life. 943 01:22:38,586 --> 01:22:45,219 Your eldest son, Senkuma, shall restore the Inaba clan and be employed as a page. 944 01:22:45,327 --> 01:22:46,487 But, my lady... 945 01:22:46,561 --> 01:22:47,653 Yes? 946 01:22:48,663 --> 01:22:50,290 First of all... 947 01:22:50,432 --> 01:22:55,003 Would you please tell me why Lord Kunimatsu will be recommended as 948 01:22:55,003 --> 01:22:57,403 the successor instead of Lord Takechiyo? 949 01:22:57,906 --> 01:23:00,342 It goes without saying that Lord Kunimatsu is 950 01:23:00,342 --> 01:23:04,608 the only legal descendant of Shogun Hidetada and his wife. 951 01:23:05,680 --> 01:23:09,818 Do not tell me that you have forgotten what happened 952 01:23:09,818 --> 01:23:12,981 when the Shogun's wife gave birth to a baby. 953 01:23:14,155 --> 01:23:16,123 I remember well. 954 01:23:17,359 --> 01:23:21,629 Lord Takechiyo was born as 955 01:23:21,629 --> 01:23:26,123 Shogun Hidetada's first boy baby and eldest son. 956 01:23:27,268 --> 01:23:30,965 But Lord Takechiyo is your... 957 01:23:35,677 --> 01:23:39,078 My what? 958 01:23:41,116 --> 01:23:45,746 Are you accusing me, Ofuku? 959 01:23:47,722 --> 01:23:49,690 Try to remember, my lady. 960 01:23:50,492 --> 01:23:55,096 At that time, Lady Ohba gave me the baby the Shogun's 961 01:23:55,096 --> 01:24:00,659 wife had delivered, and told me to give him my milk. 962 01:24:01,836 --> 01:24:06,136 I am certain you saw it, too. 963 01:24:07,375 --> 01:24:11,246 He was a little weak, but I have devoted my heart 964 01:24:11,246 --> 01:24:15,342 and body to rear him. 965 01:24:17,419 --> 01:24:21,719 Lord Takechiyo is evidently the Shogun's eldest son. 966 01:24:22,457 --> 01:24:24,826 No matter what people may say, he is the only person 967 01:24:24,826 --> 01:24:27,954 to be called "the Shogun's successor". 968 01:24:31,299 --> 01:24:32,789 Excuse me. 969 01:24:39,307 --> 01:24:40,331 Stop! 970 01:24:52,487 --> 01:24:56,856 Ofuku, you have forgotten who you are. 971 01:24:57,892 --> 01:25:00,759 You seem to harbor undesirable ambition. 972 01:25:02,097 --> 01:25:03,530 Capture her! 973 01:25:34,095 --> 01:25:35,289 Hurry up! 974 01:25:59,187 --> 01:26:01,485 Be good children. 975 01:26:02,524 --> 01:26:04,424 Everyone, leave! 976 01:26:06,294 --> 01:26:08,660 Give me Lord Takechiyo. 977 01:26:10,565 --> 01:26:12,226 Give him to me! 978 01:26:23,645 --> 01:26:25,078 What do you think you're doing?! 979 01:26:25,180 --> 01:26:26,841 Give Lord Takechiyo back to me! 980 01:26:26,981 --> 01:26:28,175 Servant! Get out! 981 01:26:29,450 --> 01:26:30,747 Give him back to me! 982 01:26:40,929 --> 01:26:41,953 Young lord! 983 01:26:42,197 --> 01:26:43,221 Damn you! 984 01:26:43,431 --> 01:26:44,625 Wait! - Tsume! 985 01:26:46,601 --> 01:26:47,625 Wait! 986 01:26:48,069 --> 01:26:49,127 Halt! 987 01:26:50,538 --> 01:26:53,132 Someone, come! 988 01:26:54,008 --> 01:26:55,600 Someone! 989 01:26:56,377 --> 01:27:02,111 Ofuku's servant is kidnapping Lord Takechiyo! 990 01:27:10,058 --> 01:27:11,082 Tsume! 991 01:27:11,526 --> 01:27:12,652 Lord Senkuma! 992 01:27:44,826 --> 01:27:46,191 Where is she?! 993 01:27:49,430 --> 01:27:54,535 Where is the maidservant who's kidnapped the young lord? 994 01:27:54,535 --> 01:27:56,264 Where did she go? Speak! 995 01:27:56,371 --> 01:27:58,965 I do not know. - Lying will do you no good! 996 01:27:59,040 --> 01:28:01,099 I really do not know. - She's in the kitchen! 997 01:28:01,242 --> 01:28:02,910 There's someone who saw her in the kitchen. 998 01:28:02,910 --> 01:28:03,899 Let's hurry! 999 01:28:04,646 --> 01:28:05,977 Lady Minbu's order! 1000 01:28:06,080 --> 01:28:08,548 Close the gate and let no one in or out! 1001 01:28:31,606 --> 01:28:33,540 Lady Minbu... 1002 01:28:37,745 --> 01:28:40,043 We could find neither maid nor the young lord. 1003 01:28:40,148 --> 01:28:42,810 Send a ninja! Search outside the castle, too! 1004 01:28:44,786 --> 01:28:45,946 Lady Minbu! 1005 01:28:50,725 --> 01:28:52,386 She's passing away! 1006 01:29:00,435 --> 01:29:02,903 Lady Ohba... 1007 01:29:04,439 --> 01:29:07,670 I guess that you are much vexed. 1008 01:29:10,044 --> 01:29:15,812 You had to be injured by such a humble maid. 1009 01:29:18,786 --> 01:29:20,913 Poor lady... 1010 01:29:26,527 --> 01:29:31,658 Lady Minbu, Ofuku is such a dreadful woman. 1011 01:29:32,500 --> 01:29:38,769 If we leave her alive, she will take over this castle. 1012 01:29:39,907 --> 01:29:44,344 Do be careful... 1013 01:29:45,012 --> 01:29:46,912 Be careful! 1014 01:30:05,366 --> 01:30:06,801 An incident took place... 1015 01:30:06,801 --> 01:30:09,361 I can think of it as nothing but a nightmare. 1016 01:30:10,104 --> 01:30:14,308 Your servant, Tsume, murdered Lady Ohba, 1017 01:30:14,308 --> 01:30:16,640 kidnapped Lord Takechiyo and fled. 1018 01:30:18,546 --> 01:30:19,808 Tsume did? 1019 01:30:20,114 --> 01:30:23,284 We have looked everywhere in and out of the castle for her, 1020 01:30:23,284 --> 01:30:25,013 but she is missing. 1021 01:30:25,653 --> 01:30:29,521 We are now searching the moats just in case. 1022 01:30:31,492 --> 01:30:36,452 Do you have any idea where she is? 1023 01:30:39,300 --> 01:30:42,503 I hope you know that shielding her may cause 1024 01:30:42,503 --> 01:30:44,305 not only you, but also your children 1025 01:30:44,305 --> 01:30:46,739 to be severely punished. You people may be beheaded or crucified. 1026 01:30:47,742 --> 01:30:52,736 I do not think that Tsume murdered her for no reason. 1027 01:30:53,781 --> 01:31:02,951 Maybe she had to do it to save Lord Takechiyo from danger. 1028 01:31:03,090 --> 01:31:06,321 Shut up! Are you protecting the murderer?! 1029 01:31:06,894 --> 01:31:10,932 I hate to say this, but Lady Ohba reaped the harvest 1030 01:31:10,932 --> 01:31:12,365 of her own sowing. 1031 01:31:12,600 --> 01:31:14,397 What?! - Kumoi! 1032 01:31:15,436 --> 01:31:17,495 Continue, Ofuku. 1033 01:31:23,077 --> 01:31:29,482 For some reason, you and Lady Ohba have been trying... 1034 01:31:30,952 --> 01:31:36,515 to appoint Shogun Hidetada's second eldest son, Kunimatsu, as his successor. 1035 01:31:37,258 --> 01:31:42,230 When we heard the rumor, Tsume told me to appeal 1036 01:31:42,230 --> 01:31:47,930 to the retired Shogun in Sunpu. 1037 01:31:49,637 --> 01:31:54,301 Are you saying that Tsume has left for Sunpu with Lord Takechiyo? 1038 01:31:56,844 --> 01:31:58,471 Then it's no use. 1039 01:31:59,280 --> 01:32:02,250 The retired Shogun is critically ill now, 1040 01:32:02,250 --> 01:32:05,219 and even the Shogun, his son, is unable to see him. 1041 01:32:05,620 --> 01:32:09,021 So I heard. Do you think that it's really true? 1042 01:32:09,390 --> 01:32:10,448 What? 1043 01:32:11,826 --> 01:32:14,886 The retired Shogun is a notorious tactician. 1044 01:32:15,496 --> 01:32:17,225 Are you saying he's only pretending to be ill? 1045 01:32:18,165 --> 01:32:22,295 Up to now, we have been deceiving him. 1046 01:32:23,037 --> 01:32:27,406 It's natural that he is planning retaliation. 1047 01:32:28,943 --> 01:32:30,877 I will send someone to chase her immediately. 1048 01:32:33,981 --> 01:32:38,008 Tsume has faster and stronger legs than a deer. 1049 01:32:39,353 --> 01:32:41,719 If she is heading for Sunpu... 1050 01:32:41,789 --> 01:32:43,757 Ofuku... 1051 01:32:45,526 --> 01:32:47,391 You have made a big mistake, haven't you? 1052 01:32:50,064 --> 01:32:54,501 You are still unaware of how fearful the retired Shogun really is. 1053 01:32:56,170 --> 01:33:02,543 Years ago, he even dared to kill his own wife and son 1054 01:33:02,543 --> 01:33:05,808 to maintain the peace in his family. 1055 01:33:08,849 --> 01:33:13,321 I am certain that he will get rid of Lord Takechiyo for 1056 01:33:13,321 --> 01:33:16,347 the Tokugawa clan's sake, too. 1057 01:33:19,760 --> 01:33:28,190 It's like you have dug your own grave. 1058 01:33:38,245 --> 01:33:44,081 Well, I wonder if this is a dream or reality... 1059 01:33:52,426 --> 01:33:54,360 Reality, my lord. 1060 01:33:55,096 --> 01:33:59,328 He is really Lord Takechiyo. 1061 01:34:01,836 --> 01:34:05,135 Takechiyo, I am your grandfather. 1062 01:34:05,973 --> 01:34:08,806 Come here. 1063 01:34:20,588 --> 01:34:25,025 Do not be afraid. 1064 01:34:25,626 --> 01:34:28,493 Come here, I said. 1065 01:34:32,500 --> 01:34:36,163 Is this child mute? 1066 01:34:36,771 --> 01:34:38,238 No, he is not, my lord. 1067 01:34:39,907 --> 01:34:41,238 Who is that? 1068 01:34:41,575 --> 01:34:44,203 She is Ofuku's servant. 1069 01:34:44,712 --> 01:34:48,443 She brought Lord Takechiyo here all by herself. 1070 01:34:49,150 --> 01:34:51,050 It sounds like she is young. 1071 01:34:51,419 --> 01:34:53,148 Bring her here. 1072 01:34:53,320 --> 01:34:55,222 But my lord, her clothes are so dirty now. 1073 01:34:55,222 --> 01:34:58,749 I do not mind. Bring her here. 1074 01:35:00,227 --> 01:35:01,854 Let the servant in. 1075 01:35:10,738 --> 01:35:11,705 My lord! 1076 01:35:11,872 --> 01:35:12,896 My lord! 1077 01:35:13,674 --> 01:35:15,733 Please remember that you are ill, my lord! 1078 01:35:16,711 --> 01:35:18,201 Look at me. 1079 01:35:27,888 --> 01:35:34,088 You brought Takechiyo all the way from Edo by yourself? 1080 01:35:34,729 --> 01:35:35,559 Yes, my lord. 1081 01:35:35,629 --> 01:35:37,531 What is it that took place in Edo castle? 1082 01:35:37,531 --> 01:35:39,400 Tell everything to the retired Shogun. 1083 01:35:39,400 --> 01:35:41,197 No, save the questions for later. 1084 01:35:43,104 --> 01:35:49,737 Katsuyama, give her new clothes. 1085 01:35:51,212 --> 01:35:54,841 No, wait... 1086 01:35:56,951 --> 01:35:58,543 Have her wash up first. 1087 01:36:07,228 --> 01:36:13,189 Lady Minbu, do you intend to keep silent forever? 1088 01:36:14,835 --> 01:36:18,134 Why don't you leave me with your message to the retired Shogun? 1089 01:36:19,039 --> 01:36:23,874 No matter how long you may stay here, it is impossible to see him. 1090 01:36:25,079 --> 01:36:29,413 It's not only because he is ill. 1091 01:36:30,684 --> 01:36:33,954 He is very angry at the mistake you have made 1092 01:36:33,954 --> 01:36:36,252 for the second time. 1093 01:36:37,958 --> 01:36:42,918 He even says to banish all the elders in Edo castle. 1094 01:36:47,468 --> 01:36:49,527 Hurry and speak, Lady Minbu. 1095 01:36:50,571 --> 01:36:55,907 I am old now, and feel like going to the toilet. 1096 01:36:58,012 --> 01:37:03,644 I shall not tell what brings me here to anyone but the retired Shogun himself. 1097 01:37:04,819 --> 01:37:09,089 If I spoke now, the authority of the Tokugawa Shogunate 1098 01:37:09,089 --> 01:37:10,886 would be damaged. 1099 01:37:11,959 --> 01:37:14,757 The authority of the Tokugawa Shogunate, you say? 1100 01:37:16,096 --> 01:37:18,530 What a laugh! 1101 01:37:18,799 --> 01:37:21,290 You only came to make an excuse, didn't you? 1102 01:37:22,303 --> 01:37:25,339 If you want to survive this crisis, 1103 01:37:25,339 --> 01:37:30,778 confess to the retired Shogun every evil act which you 1104 01:37:30,778 --> 01:37:37,547 have done up to date and ask him for mercy. 1105 01:37:38,953 --> 01:37:40,352 Come, come, speak. 1106 01:37:42,189 --> 01:37:46,527 I have been serving him for fifty years since 1107 01:37:46,527 --> 01:37:50,463 he was a mere regional warlord. 1108 01:37:51,999 --> 01:37:53,990 I hear and see things on his behalf. 1109 01:37:55,502 --> 01:37:57,129 Think of me as him and speak. 1110 01:37:57,972 --> 01:37:59,769 What are you waiting for?! 1111 01:37:59,874 --> 01:38:01,205 Speak! 1112 01:38:06,480 --> 01:38:08,175 Lady Minbu became insane! 1113 01:38:08,449 --> 01:38:10,314 Capture her! 1114 01:38:10,551 --> 01:38:12,246 Everyone! Capture her! 1115 01:38:12,353 --> 01:38:13,342 Halt! 1116 01:38:17,725 --> 01:38:18,953 Out of the way! 1117 01:38:27,801 --> 01:38:29,598 Halt, Lady Minbu! 1118 01:38:31,672 --> 01:38:34,470 This is the retired Shogun's private room! 1119 01:38:36,076 --> 01:38:37,304 Lady Katsuyama! 1120 01:38:38,712 --> 01:38:41,943 Please, please announce me to him! 1121 01:38:43,017 --> 01:38:44,075 No, I won't. 1122 01:38:45,119 --> 01:38:47,849 I have something I must tell him at any cost! 1123 01:38:48,322 --> 01:38:49,812 Please announce me! 1124 01:38:51,325 --> 01:38:53,589 I'm sorry. 1125 01:38:53,994 --> 01:38:55,996 He is very much delighted to see 1126 01:38:55,996 --> 01:38:58,931 Lord Takechiyo, because he didn't expect it at all. 1127 01:38:59,633 --> 01:39:04,969 Right now, he is taking a bath with him. 1128 01:39:35,669 --> 01:39:38,570 I have something to tell the retired Shogun! 1129 01:39:40,374 --> 01:39:45,437 I have something to tell Lord Ieyasu! 1130 01:39:46,113 --> 01:39:52,486 The only lineal descendant of the second Shogun who 1131 01:39:52,486 --> 01:39:56,320 lives in Edo castle is Lord Kunimatsu! 1132 01:39:57,191 --> 01:40:03,831 Even if Lord Takechiyo is Lord Ieyasu's child, 1133 01:40:03,831 --> 01:40:09,463 we cannot approve him as the Shogun's successor! 1134 01:40:09,636 --> 01:40:10,830 Kill her! 1135 01:40:11,438 --> 01:40:14,532 Kill her now! 1136 01:40:28,956 --> 01:40:37,091 I stake my life on this petition! 1137 01:40:41,101 --> 01:40:45,435 I beg you to grant it! 1138 01:40:55,482 --> 01:40:56,915 What a mess! 1139 01:40:59,820 --> 01:41:02,789 Everyone knows it now. 1140 01:41:04,558 --> 01:41:07,550 It is no longer just a rumor. 1141 01:41:31,885 --> 01:41:33,716 My lord... 1142 01:41:34,988 --> 01:41:38,480 I am worried about the future of Kunimatsu. 1143 01:41:40,661 --> 01:41:43,687 Please appoint him as his successor as soon as you can. 1144 01:41:43,797 --> 01:41:45,492 We shall not talk about it. 1145 01:41:45,833 --> 01:41:46,993 My lord! 1146 01:41:47,768 --> 01:41:49,167 That's enough. 1147 01:41:50,571 --> 01:41:51,629 Your Excellency! 1148 01:41:53,774 --> 01:41:55,242 An emergency messenger is here. 1149 01:41:55,242 --> 01:41:58,345 He says the retired Shogun has left Sunpu and is 1150 01:41:58,345 --> 01:42:01,075 coming to Edo without any previous announcement. 1151 01:42:02,716 --> 01:42:05,619 He also says that the retired Shogun is galloping at full speed 1152 01:42:05,619 --> 01:42:07,678 and that there seems to be some unusual air about him. 1153 01:42:08,088 --> 01:42:12,354 Maybe he is coming to discuss the successor matter. 1154 01:42:13,627 --> 01:42:17,927 Didn't I warn you? 1155 01:42:19,099 --> 01:42:22,296 My father only pretended to be ill to test me. 1156 01:42:24,037 --> 01:42:27,939 Tadachika, you said for me to rejoice, didn't you?! 1157 01:42:28,342 --> 01:42:30,276 My father got wise to it! 1158 01:42:30,344 --> 01:42:31,845 Your Excellency, I beg you to be brave. 1159 01:42:31,845 --> 01:42:34,982 This is a battle between Edo and Sunpu, you and your father. 1160 01:42:34,982 --> 01:42:36,176 Shut up! 1161 01:42:41,188 --> 01:42:45,090 You keep making so much ado about Takechiyo and Kunimatsu! 1162 01:42:45,859 --> 01:42:47,952 Anyone will do as my successor! 1163 01:42:49,163 --> 01:42:54,032 Anyone can be a Shogun as long as he's a man! 1164 01:43:08,916 --> 01:43:12,352 The retired Shogun Lord Ieyasu has arrived! 1165 01:43:19,293 --> 01:43:22,922 Everyone, look at me! 1166 01:43:31,171 --> 01:43:37,277 I came to Edo because there is something I must discuss 1167 01:43:37,277 --> 01:43:42,340 and make certain of in the presence of the Shogun. 1168 01:43:46,620 --> 01:43:51,250 Takechiyo's nurse, Ofuku, come here! 1169 01:43:56,496 --> 01:43:57,485 Yes, my lord. 1170 01:44:07,874 --> 01:44:09,102 Come closer. 1171 01:44:28,695 --> 01:44:32,961 Is Takechiyo my child? 1172 01:44:44,945 --> 01:44:49,549 Lord Takechiyo is the child of Shogun Hidetada and his wife. 1173 01:44:49,549 --> 01:44:51,016 There is no mistake about it. 1174 01:44:51,318 --> 01:44:52,751 Are you certain? 1175 01:44:54,421 --> 01:44:55,479 Yes, my lord. 1176 01:44:56,657 --> 01:45:00,525 I was with her when she delivered him. 1177 01:45:02,095 --> 01:45:07,624 I received the healthy child myself to take care of him. 1178 01:45:10,837 --> 01:45:12,702 Let me ask you again. 1179 01:45:14,941 --> 01:45:17,808 Takechiyo is not my child, is he? 1180 01:45:20,747 --> 01:45:21,771 Yes, my lord. 1181 01:45:22,983 --> 01:45:28,080 He is the child of Shogun Hidetada and his wife. 1182 01:45:28,422 --> 01:45:29,821 You are lying! 1183 01:45:40,500 --> 01:45:47,133 May I ask what makes you think I am lying, my lord? 1184 01:45:47,741 --> 01:45:49,003 It's Lady Minbu. 1185 01:45:50,310 --> 01:45:53,647 Just before dying, she said that the only lineal descendant 1186 01:45:53,647 --> 01:45:56,946 of Shogun Hidetada is his second eldest son Kunimatsu. 1187 01:45:58,785 --> 01:46:01,219 You know that, don't you? 1188 01:46:02,255 --> 01:46:05,884 Certainly I know that, my lord. 1189 01:46:07,861 --> 01:46:11,298 But she went all the way to Sunpu by herself, 1190 01:46:11,298 --> 01:46:15,598 injured people and even tried to directly appeal to you. 1191 01:46:16,470 --> 01:46:20,040 I regret very much that a man of your position 1192 01:46:20,040 --> 01:46:23,635 must believe what such an insane woman said. 1193 01:46:24,644 --> 01:46:25,804 Let me speak. 1194 01:46:25,946 --> 01:46:29,149 Lady Minbu had served the Shogun's wife since 1195 01:46:29,149 --> 01:46:30,417 before she married him. 1196 01:46:30,417 --> 01:46:33,147 She was such a faithful woman. 1197 01:46:33,286 --> 01:46:34,810 I do not think that she lied. 1198 01:46:35,021 --> 01:46:37,114 She even staked her life on her appeal! 1199 01:46:38,392 --> 01:46:40,494 If truth can be proved only by staking life, 1200 01:46:40,494 --> 01:46:42,325 I shall be glad to die any time! 1201 01:46:42,462 --> 01:46:43,563 What a sophism! 1202 01:46:43,563 --> 01:46:46,794 What about you, Sir Tadachika? 1203 01:46:47,234 --> 01:46:49,327 What do you know about the inner palace? 1204 01:46:50,537 --> 01:46:52,300 Please refrain from interfering, my lord. 1205 01:46:53,473 --> 01:46:55,407 Let me speak to you, my lord. 1206 01:46:55,675 --> 01:46:59,076 You shall never know the truth from this woman, Ofuku, even if you have to kill her. 1207 01:46:59,713 --> 01:47:04,718 The appointment of a successor should only be handled by 1208 01:47:04,718 --> 01:47:06,447 the Shogun and us ministers. 1209 01:47:06,753 --> 01:47:08,744 Please leave it to us. 1210 01:47:08,922 --> 01:47:10,822 I am imploring you, my lord! 1211 01:47:27,574 --> 01:47:29,599 Ofuku... 1212 01:47:30,510 --> 01:47:31,977 Listen very carefully. 1213 01:47:34,114 --> 01:47:36,309 This is the last discussion. 1214 01:47:38,852 --> 01:47:42,389 If Takechiyo is my child, 1215 01:47:42,389 --> 01:47:46,689 he cannot be the Shogun's successor. 1216 01:47:49,930 --> 01:47:51,898 That's the rule to keep order in the world. 1217 01:47:52,466 --> 01:47:55,492 But I'd rather wish he was my child. 1218 01:48:01,041 --> 01:48:04,602 I wish I could have a child by a woman like you. 1219 01:48:07,214 --> 01:48:11,344 Even though he cannot be the Shogun... 1220 01:48:12,486 --> 01:48:16,823 he will certainly grow up into a great man because 1221 01:48:16,823 --> 01:48:18,848 he is the child of you and me. 1222 01:48:20,861 --> 01:48:22,761 And I would like to see it. 1223 01:48:30,770 --> 01:48:33,000 Ofuku... 1224 01:48:34,040 --> 01:48:40,536 Think that there is no one but you and I here. 1225 01:48:41,214 --> 01:48:43,341 Speak the truth. 1226 01:48:46,253 --> 01:48:51,782 Is Takechiyo my child that you delivered? 1227 01:48:56,329 --> 01:48:58,559 A dream... 1228 01:49:00,066 --> 01:49:01,966 It was a dream. 1229 01:49:04,304 --> 01:49:06,067 A dream? 1230 01:49:08,475 --> 01:49:14,277 Every woman who was born in a samurai family wishes... 1231 01:49:14,748 --> 01:49:18,844 to have a child by the greatest warlord in Japan. 1232 01:49:19,986 --> 01:49:23,046 We call it a dream. How else could we call it? 1233 01:49:25,425 --> 01:49:30,453 But a dream is just a dream after all. 1234 01:49:32,766 --> 01:49:39,069 And I shall never... 1235 01:49:40,073 --> 01:49:42,041 never dream again.... 1236 01:49:46,580 --> 01:49:52,246 Never dream again about what happened years ago. 1237 01:50:00,026 --> 01:50:06,989 Lord Takechiyo is absolutely the present Shogun's child. 1238 01:50:14,207 --> 01:50:15,469 I understand. 1239 01:50:22,315 --> 01:50:26,308 Hidetada, as you heard. 1240 01:50:27,420 --> 01:50:32,289 It has been decided that your successor shall be Takechiyo. 1241 01:50:33,793 --> 01:50:37,957 I appreciate your kind consideration, Father. 1242 01:50:43,970 --> 01:50:45,028 Excuse me. 1243 01:50:45,405 --> 01:50:48,636 Let me announce that Lord Takechiyo has arrived from Sunpu just now. 1244 01:50:48,842 --> 01:50:53,108 Has he? Bring him here immediately. 1245 01:51:22,909 --> 01:51:25,605 Come, come. Seat yourself here. 1246 01:51:31,351 --> 01:51:35,788 Everyone, this is Takechiyo, the successor to the Shogun. 1247 01:51:46,666 --> 01:51:50,570 Takechiyo later changed his name to Iemitsu and 1248 01:51:50,570 --> 01:51:52,936 became the third Tokugawa Shogun. 1249 01:51:56,176 --> 01:51:58,406 By the way... 1250 01:51:59,345 --> 01:52:02,473 Ofuku, let me introduce you. 1251 01:52:04,551 --> 01:52:10,319 This is the treasure which is dearest to me now. 1252 01:52:12,759 --> 01:52:14,488 You know what I do, don't you? 1253 01:52:14,961 --> 01:52:17,225 I change my mind so often. 1254 01:52:19,299 --> 01:52:21,096 Remember that. 1255 01:52:22,969 --> 01:52:23,958 Very well, my lord. 1256 01:52:24,738 --> 01:52:27,673 I shall remember it clearly... 1257 01:52:27,907 --> 01:52:31,365 and never forget it. 1258 01:52:33,780 --> 01:52:37,181 Ofuku was called Lady Kasuga afterward. 1259 01:52:37,717 --> 01:52:41,588 It is said that she exercised her great authority which 1260 01:52:41,588 --> 01:52:45,525 (Ooku = Shogun's harem) matched with her nickname, 'Empress', over the Ooku 1261 01:52:45,525 --> 01:52:48,858 which she established and was a rarity in the world's history. 1262 01:53:35,975 --> 01:53:36,839 CAST 1263 01:53:37,177 --> 01:53:40,874 TOAKE Yukiyo NATORI Yuko TORIGOE Mari 1264 01:53:41,080 --> 01:53:43,514 KANEDA Kenichi YOSHIKAWA Towako 1265 01:54:00,366 --> 01:54:02,857 HARADA Daijiro HONDA Hirotaro ASARI Kazuyo NINOMIYA Sayoko 1266 01:54:03,002 --> 01:54:06,096 NAGATO Hiroyuki AWAJI Keiko KUSABUE Mitsuko 1267 01:54:06,206 --> 01:54:08,231 WAKAYAMA Tomisaburo 1268 01:54:08,308 --> 01:54:10,503 Directed by NAKAJIMA Sadao 1269 01:54:12,946 --> 01:54:18,282 Special Thanks to Ichiban and Batman Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com93028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.