Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,038 --> 00:00:13,173
TOEI COMPANY LTD.
2
00:00:13,480 --> 00:00:21,444
LADY KASUGA
(Jotei Kasuga no Tsubone)
3
00:00:43,743 --> 00:00:47,975
SEKIGAHARA FIELD - 1600
4
00:00:48,248 --> 00:00:50,283
The East Force, which
was led by Tokugawa Ieyasu,
5
00:00:50,283 --> 00:00:52,519
gained a signal victory at
the battle in the Sekigahara Field,
6
00:00:52,519 --> 00:00:55,522
one of Japan's greatest
civil wars, which eventually
7
00:00:55,522 --> 00:00:57,080
decided the fate of the country.
8
00:00:57,323 --> 00:00:59,159
The East Force owed its victory
9
00:00:59,159 --> 00:01:01,461
to the betrayal of Kobayakawa Hideaki,
one of the warlords which had
10
00:01:01,461 --> 00:01:03,122
participated in the West Force.
11
00:01:12,539 --> 00:01:15,702
My lord, Kobayakawa Hideaki is here!
12
00:01:16,376 --> 00:01:18,310
Hideaki is?
13
00:01:18,745 --> 00:01:20,110
Tell him to wait.
14
00:01:28,655 --> 00:01:31,249
Welcome, Hideaki.
I'm glad you could come.
15
00:01:31,891 --> 00:01:33,654
Come here.
What are you doing?
16
00:01:33,760 --> 00:01:35,352
Give him a stool!
17
00:01:35,762 --> 00:01:38,424
Come on, be seated.
18
00:01:40,533 --> 00:01:44,993
Sir Hideaki, I shall never
forget what you did for us today.
19
00:01:45,105 --> 00:01:48,506
I'm more than pleased that you joined us.
20
00:01:48,741 --> 00:01:51,574
I appreciate it.
21
00:01:53,213 --> 00:01:56,239
I'm very grateful.
22
00:01:58,118 --> 00:01:59,585
Thank you, my lord.
23
00:02:00,386 --> 00:02:04,624
I'm taking sides with you because
I believe that no one else but
24
00:02:04,624 --> 00:02:08,685
you could be the supreme ruler of
the world in these turbulent times.
25
00:02:11,564 --> 00:02:13,225
Well said, Hideaki.
26
00:02:15,235 --> 00:02:17,066
Sir Hideaki...
27
00:02:17,570 --> 00:02:22,701
From now on, I shall
regard you as my son.
28
00:02:24,110 --> 00:02:25,270
Thank you!
29
00:02:38,992 --> 00:02:44,362
So, you are Inaba Masanari, the
major-domo to Hideaki, right?
30
00:02:45,798 --> 00:02:46,765
Yes, my lord.
31
00:02:47,333 --> 00:02:48,766
You are?
32
00:02:49,769 --> 00:02:52,294
I hear that you were the first
attacker to the enemy force.
33
00:02:52,372 --> 00:02:53,862
Is that right?
34
00:02:55,441 --> 00:02:58,638
Masanari is the bravest person in my clan.
35
00:02:58,978 --> 00:03:02,209
He beheaded three of the enemy generals.
36
00:03:02,549 --> 00:03:04,141
As many as three generals?
37
00:03:07,353 --> 00:03:11,722
I envy you Hideaki, because you are
favored with such a good retainer.
38
00:03:13,793 --> 00:03:20,028
Masanari, you can come to
me whenever you feel like it.
39
00:03:20,867 --> 00:03:23,636
I shall employ you with the
annual stipend of 50,000 koku,
40
00:03:23,636 --> 00:03:25,729
no, 100,000 koku of rice!
41
00:03:27,006 --> 00:03:30,305
Oh, I was only joking.
42
00:03:30,543 --> 00:03:34,502
If I took you away,
Sir Hideaki would be enraged.
43
00:03:37,951 --> 00:03:40,653
Kobayakawa Hideaki was
promoted to the greatest feudal lord
44
00:03:40,653 --> 00:03:42,518
in the western part of Japan.
45
00:03:42,689 --> 00:03:46,059
And Inaba Masanari enjoyed
a high annual stipend of
46
00:03:46,059 --> 00:03:47,754
20,000 koku of rice.
47
00:03:47,961 --> 00:03:50,953
But only two years later...
48
00:03:52,232 --> 00:03:55,724
Hideaki abruptly went
out of his mind and died.
49
00:03:56,102 --> 00:03:58,662
The Kobayakawa clan became extinct.
50
00:03:59,305 --> 00:04:01,908
The world laughed at the clan,
saying that the incident was
51
00:04:01,908 --> 00:04:03,276
a just reward for their betrayal.
52
00:04:03,276 --> 00:04:06,045
All his retainers, including
Inaba Masanari, lost
53
00:04:06,045 --> 00:04:07,979
their jobs all at once.
54
00:04:10,049 --> 00:04:13,314
FUSHIMI CASTLE, KYOTO
55
00:04:24,964 --> 00:04:29,367
The wife of Inaba Masanari
was called Ofuku.
56
00:04:33,573 --> 00:04:40,013
Are you thinking that you can
see the Shogun directly anytime
57
00:04:40,013 --> 00:04:43,039
now that you are in his castle?
58
00:04:44,651 --> 00:04:45,709
Pardon?
59
00:04:47,787 --> 00:04:51,691
Even lords with a stipend
of 100,000 koku of rice
60
00:04:51,691 --> 00:04:54,888
are awaiting their turns.
61
00:04:57,230 --> 00:05:02,361
Is that so?
I humbly apologize for my innocence.
62
00:05:02,535 --> 00:05:09,575
However, my husband received
very kind words from the Shogun
63
00:05:09,575 --> 00:05:13,602
at the time of the Sekigahara Battle.
64
00:05:13,713 --> 00:05:18,217
I would be extremely grateful
if you could kindly announce
65
00:05:18,217 --> 00:05:21,152
me to the Shogun, sir.
66
00:05:26,626 --> 00:05:28,719
Will you wait here?
67
00:05:29,195 --> 00:05:30,184
Certainly, sir.
68
00:05:57,090 --> 00:05:58,887
She's nice.
69
00:06:11,337 --> 00:06:13,931
Inaba Ofuku...
70
00:06:14,941 --> 00:06:16,101
Come with me.
71
00:06:16,542 --> 00:06:17,600
Certainly.
72
00:06:51,844 --> 00:06:55,803
Would you please take off your clothes?
73
00:06:58,084 --> 00:06:59,517
Hurry.
74
00:07:00,787 --> 00:07:05,622
Do you plan to meet the
Shogun without cleaning yourself?
75
00:07:45,131 --> 00:07:48,066
So you are Inaba Masanari's wife Ofuku?
76
00:07:48,601 --> 00:07:50,262
You are as beautiful as I'd heard!
77
00:07:50,336 --> 00:07:51,394
Let me go!
78
00:07:52,905 --> 00:07:54,099
How unreasonable!
79
00:07:54,540 --> 00:07:56,440
What are you doing?
80
00:07:57,210 --> 00:08:00,577
Your Excellency, are you all right?
81
00:08:00,713 --> 00:08:03,341
Yes, I am all right.
Leave us alone.
82
00:08:03,449 --> 00:08:04,507
Insolent!
83
00:08:04,717 --> 00:08:05,818
Stop it!
- Someone, come!
84
00:08:05,818 --> 00:08:07,285
What are you saying?!
I told you to leave!
85
00:08:07,420 --> 00:08:08,454
Leave!
86
00:08:08,454 --> 00:08:10,081
But...
- Leave! Get out!
87
00:08:15,895 --> 00:08:18,090
You made a bump on
the head of this Ieyasu.
88
00:08:18,998 --> 00:08:21,466
That was very courageous of you.
89
00:08:23,769 --> 00:08:27,671
But, Ofuku, you cannot
resist me for a second time.
90
00:08:32,011 --> 00:08:34,571
I shall not resist, Your Excellency.
91
00:08:36,215 --> 00:08:38,012
I shall obey you.
92
00:08:42,221 --> 00:08:47,260
But, in return for it,
93
00:08:47,260 --> 00:08:52,129
I would be grateful if you could promise...
94
00:08:52,765 --> 00:08:56,428
that you will employ my
husband Inaba Masanari.
95
00:08:59,539 --> 00:09:01,598
Ofuku...
96
00:09:02,475 --> 00:09:07,213
what did he get paid
when he was serving
97
00:09:07,213 --> 00:09:09,943
the Kobayakawa clan?
98
00:09:13,319 --> 00:09:16,516
He was given a stipend
of 20,000 koku of rice.
99
00:09:17,356 --> 00:09:19,221
As much as 20,000 koku?
100
00:09:20,426 --> 00:09:23,259
That's a little too much.
101
00:09:24,196 --> 00:09:27,300
I'm told that, at the time
of the Sekigahara Battle,
102
00:09:27,300 --> 00:09:32,966
you said that my husband
deserved a 100,000 koku.
103
00:09:36,676 --> 00:09:40,112
He is still young...
104
00:09:41,047 --> 00:09:43,641
And I'm not certain that
this is not a bad deal.
105
00:09:43,749 --> 00:09:45,842
Ofuku...
106
00:09:48,454 --> 00:09:53,721
You are also a very
good negotiator, aren't you?
107
00:09:54,760 --> 00:09:57,991
I like it.
I like you.
108
00:10:00,633 --> 00:10:05,627
It's been such a long time
since I became excited so much.
109
00:10:10,009 --> 00:10:13,172
Now, come.
110
00:10:35,034 --> 00:10:36,467
Young lady, hand on!
111
00:10:37,603 --> 00:10:38,237
Young lady, you are good!
112
00:10:38,237 --> 00:10:39,705
EDO CASTLE - 1605
Young lady, you are good!
113
00:10:39,705 --> 00:10:39,905
EDO CASTLE - 1605
114
00:10:39,905 --> 00:10:41,273
EDO CASTLE - 1605
One more time!
115
00:10:41,273 --> 00:10:41,967
EDO CASTLE - 1605
116
00:10:44,877 --> 00:10:47,004
I heard that Lord Hidetada's
wife is pregnant.
117
00:10:47,113 --> 00:10:49,775
Is she expecting a baby?
118
00:10:50,950 --> 00:10:54,987
In these days, the master of
Edo castle was Lord Hidetada,
119
00:10:54,987 --> 00:10:57,512
the third eldest son Ieyasu.
120
00:10:57,690 --> 00:11:00,092
But actually he was a
mere feudal lord ruling only
121
00:11:00,092 --> 00:11:01,594
the Musashi province.
122
00:11:01,594 --> 00:11:04,096
The actual political
power still lay in the hands
123
00:11:04,096 --> 00:11:06,291
of Ieyasu who lived in Kyoto.
124
00:11:06,432 --> 00:11:11,871
My lord, you and your wife
live very happily together,
125
00:11:11,871 --> 00:11:14,999
and you have many children.
126
00:11:15,474 --> 00:11:18,177
But they are all girls, including your eldest
127
00:11:18,177 --> 00:11:21,078
daughter, Princess Sen.
128
00:11:22,515 --> 00:11:25,818
Under these circumstances,
the Shogun is waiting
129
00:11:25,818 --> 00:11:27,809
for a son to be born.
130
00:11:29,155 --> 00:11:32,258
He said that when you
are favored with a son,
131
00:11:32,258 --> 00:11:35,695
who will be your successor,
he shall be named 'Takechiyo',
132
00:11:35,695 --> 00:11:38,391
the name of the Shogun
when he was a child.
133
00:11:38,931 --> 00:11:40,057
Is that so?
134
00:11:40,166 --> 00:11:42,396
My father will give him his name?
135
00:11:43,002 --> 00:11:46,403
What a kind and thoughtful consideration!
136
00:11:47,973 --> 00:11:51,534
Oeyo, you must have a
boy at any cost, then.
137
00:11:52,211 --> 00:11:55,948
Despite your words, it is God's
or Buddha's business to decide
138
00:11:55,948 --> 00:11:58,849
whether the coming child
will be a boy or a girl.
139
00:11:59,085 --> 00:12:01,451
There is nothing I can do about it.
140
00:12:02,822 --> 00:12:05,313
You are logically right, but...
141
00:12:05,658 --> 00:12:08,761
The prophet says that this year falls on
142
00:12:08,761 --> 00:12:12,331
a very fortunate one for
Lord Hidetada and his wife,
143
00:12:12,331 --> 00:12:16,165
and that they will most certainly be
favored with a male child this year.
144
00:12:16,769 --> 00:12:18,930
I wish it to come true.
145
00:12:19,972 --> 00:12:25,274
The family master of the
Tokugawa has no successor...
146
00:12:25,511 --> 00:12:31,006
although we have been
waiting such a long time.
147
00:12:32,151 --> 00:12:36,485
My father-in-law in Kyoto
doesn't like me from the first.
148
00:12:37,990 --> 00:12:42,427
Because I'm the sister
of Lady Yodo in Osaka...
149
00:12:42,762 --> 00:12:46,823
Because the late Lord Toyotomi Hideyoshi
forced you to marry me...
150
00:12:47,133 --> 00:12:49,363
he detests me.
151
00:12:49,502 --> 00:12:52,130
Oeyo, what are you saying?
152
00:12:52,338 --> 00:12:53,572
My lord...
153
00:12:53,572 --> 00:12:57,906
I shall have a male child!
154
00:12:58,310 --> 00:13:02,713
If my wish cannot be
granted, I shall kill myself!
155
00:13:03,749 --> 00:13:06,877
Masanobu, tell the Shogun so!
156
00:13:17,863 --> 00:13:20,093
Very well, my lady...
157
00:13:20,432 --> 00:13:28,100
I want a successor very badly myself.
158
00:13:29,074 --> 00:13:30,666
Is that your goal?
159
00:13:31,510 --> 00:13:38,143
But it is beyond me.
160
00:13:41,387 --> 00:13:45,016
Minbu, render him hearty hospitality.
161
00:13:45,324 --> 00:13:46,382
Yes, my lord.
162
00:13:58,704 --> 00:14:05,166
Lord Honda, I cannot disregard
what you said a while ago.
163
00:14:06,111 --> 00:14:09,682
Rumor has it that the Shogun
said he would not give away
164
00:14:09,682 --> 00:14:12,885
his post to such an incapable man
as could not even have a male child.
165
00:14:12,885 --> 00:14:14,443
That's the trouble.
166
00:14:15,254 --> 00:14:19,959
The Shogun is already 60
years old, but he has had
167
00:14:19,959 --> 00:14:26,922
three more sons lately: Goro-maru,
Chofuku-maru and Tsuruchiyo.
168
00:14:27,733 --> 00:14:29,969
It is said that people
hold their children especially
169
00:14:29,969 --> 00:14:32,171
dear when they have the
children when they are old.
170
00:14:32,171 --> 00:14:34,537
The Shogun is no exception.
171
00:14:34,773 --> 00:14:38,510
The young mothers are pushing him, too,
172
00:14:38,510 --> 00:14:42,281
and he seems to be wondering
which of his sons he should select
173
00:14:42,281 --> 00:14:44,943
as his successor.
174
00:14:45,918 --> 00:14:49,121
But the three sons in
Fushimi are only small,
175
00:14:49,121 --> 00:14:53,292
and it will take at least ten
more years to hold their
176
00:14:53,292 --> 00:14:55,283
coming-of-age ceremonies.
177
00:14:56,462 --> 00:14:58,931
And no matter how healthy
the Shogun may be,
178
00:14:58,931 --> 00:15:00,799
he won't live that long.
179
00:15:00,799 --> 00:15:04,003
That's why he thinks that he should select
180
00:15:04,003 --> 00:15:06,062
his successor quickly.
181
00:15:09,642 --> 00:15:16,582
But, it goes without saying
that Lord Hidetada who lives
182
00:15:16,582 --> 00:15:19,652
in this castle is closer than
anyone else to the post
183
00:15:19,652 --> 00:15:21,347
of the second Shogun.
184
00:15:22,421 --> 00:15:27,159
That's why Lord Hidetada
ought to have his father's
185
00:15:27,159 --> 00:15:33,655
first grandson this time
at any cost, do please him.
186
00:15:34,166 --> 00:15:37,499
The child in Lady Oeyo's womb is a boy.
187
00:15:38,370 --> 00:15:42,636
There is no mistake about it.
188
00:15:43,509 --> 00:15:44,567
Lady Ohba!
189
00:15:44,710 --> 00:15:48,948
As long as deities and
Buddha exist, the wish of
190
00:15:48,948 --> 00:15:54,687
Lord Hidetada, Lady Oeyo
and us will certainly be
191
00:15:54,687 --> 00:15:56,814
granted some day.
192
00:15:59,224 --> 00:16:07,232
I can see the baby in
Lady Oeyo's womb has
193
00:16:07,232 --> 00:16:10,135
the spirit between its small legs.
I can see the baby in
Lady Oeyo's womb has
194
00:16:10,135 --> 00:16:10,260
I can see the baby in
Lady Oeyo's womb has
195
00:16:10,703 --> 00:16:15,106
I can see it clearly.
196
00:16:18,644 --> 00:16:22,136
TAGUCHI VILLAGE, MINO PROVINCE
197
00:16:26,952 --> 00:16:28,544
Hey, Shichi!
198
00:16:31,190 --> 00:16:33,215
Tsume, come back!
199
00:16:33,392 --> 00:16:34,381
Wait!
200
00:16:34,460 --> 00:16:35,620
Young Lord Senkuma!
201
00:16:38,697 --> 00:16:39,686
Wait!
202
00:16:40,032 --> 00:16:41,226
Hey, Shichi!
203
00:16:41,867 --> 00:16:42,959
Wait!
204
00:16:45,170 --> 00:16:46,194
Wait!
205
00:16:54,313 --> 00:16:57,510
You fighting again?
That's enough!
206
00:17:02,187 --> 00:17:04,553
Shichinojo, stop it!
207
00:17:10,029 --> 00:17:11,758
That hurts!
208
00:17:12,031 --> 00:17:13,165
You surrender?
209
00:17:13,165 --> 00:17:15,531
Mother, Tsume hit me!
210
00:17:15,901 --> 00:17:17,569
That's because you hit my buttocks!
211
00:17:17,569 --> 00:17:18,866
Be a good boy...
212
00:17:20,572 --> 00:17:21,732
Are you hungry?
213
00:17:25,477 --> 00:17:29,573
Your mother will give you milk very soon.
214
00:17:35,754 --> 00:17:37,823
That's all for today.
You may go and play.
215
00:17:37,823 --> 00:17:38,881
Thank you!
216
00:17:39,858 --> 00:17:42,190
That baby is really cute.
217
00:17:42,895 --> 00:17:45,363
You will be able to have
one before long, too.
218
00:17:46,465 --> 00:17:49,662
Mother, I'm hungry, too.
Give me some food.
219
00:17:49,868 --> 00:17:52,063
Wait until supper.
220
00:17:52,171 --> 00:17:53,798
You are a samurai's son, aren't you?
221
00:17:53,906 --> 00:17:55,741
Iwamatsu's drinking milk.
222
00:17:55,741 --> 00:17:58,005
He's still a baby.
223
00:17:59,011 --> 00:18:01,070
And Father is drinking 'sake'.
224
00:18:08,487 --> 00:18:09,647
'Sake'!
225
00:18:10,389 --> 00:18:11,788
Give me more 'sake'!
226
00:18:12,024 --> 00:18:15,027
Tsume, will you please see to the baby?
227
00:18:15,027 --> 00:18:16,051
Very well.
228
00:18:24,236 --> 00:18:25,567
One is for your brother.
229
00:18:25,671 --> 00:18:26,660
I know.
230
00:18:48,694 --> 00:18:50,855
My lady, what is the matter?
231
00:18:52,431 --> 00:18:53,830
Nothing.
232
00:19:06,311 --> 00:19:08,745
My lady, isn't it morning sickness?
233
00:19:09,014 --> 00:19:10,413
You are expecting!
234
00:19:11,383 --> 00:19:12,645
Nonsense.
235
00:19:15,888 --> 00:19:18,618
Well, maybe I'm mistaken.
236
00:19:19,057 --> 00:19:23,362
Since Lord Inaba came
home, he's been drinking
237
00:19:23,362 --> 00:19:25,762
all day and every day.
238
00:19:26,865 --> 00:19:28,389
Where's my 'sake'?!
239
00:19:29,735 --> 00:19:31,726
I will bring him the 'sake'.
240
00:19:41,380 --> 00:19:44,781
Make a ball of betel nut powder.
241
00:19:45,450 --> 00:19:49,079
And apply peppermint
water and mercury to it.
242
00:19:49,721 --> 00:19:57,496
Then use your fingers to
insert it deep into your womb
243
00:19:57,496 --> 00:20:00,522
and leave it in there for a night.
244
00:20:01,033 --> 00:20:04,002
Then the fetus goes rotten and flows out.
245
00:20:05,170 --> 00:20:08,799
Give me a silver coin or
a 'to' of rice for this trick.
246
00:20:13,045 --> 00:20:19,280
My lord, did you know
that Lady Inaba is pregnant?
247
00:20:20,319 --> 00:20:22,514
And that she went to
see an old lady abortionist?
248
00:20:22,988 --> 00:20:25,479
My lord, you are smart, aren't you?
249
00:20:26,491 --> 00:20:29,328
They all say that Lord Inaba
lost your capability as a man
250
00:20:29,328 --> 00:20:33,958
together with your stipend
of 20,000 koku of rice.
251
00:20:34,800 --> 00:20:36,097
But they are all wrong.
252
00:20:37,869 --> 00:20:42,636
Your wife is so beautiful and kind.
253
00:20:44,009 --> 00:20:45,943
And she has many children.
254
00:20:46,812 --> 00:20:49,940
I wish I could have such a lovely child.
255
00:20:51,383 --> 00:20:55,820
Listen, I want your child...!
256
00:21:23,048 --> 00:21:24,640
Hey, Shichi, wait!
257
00:21:26,618 --> 00:21:27,676
Wait!
258
00:21:46,238 --> 00:21:48,536
My lord, what's the matter with you?!
259
00:21:49,041 --> 00:21:54,843
My lord, I want your child...
260
00:21:55,247 --> 00:22:01,447
My lord, I want a child like your...
261
00:22:02,287 --> 00:22:08,624
Senkuma, Shichinojo and Iwamatsu...
262
00:22:09,695 --> 00:22:10,821
Please!
263
00:22:26,345 --> 00:22:27,812
My lord...!
264
00:22:34,886 --> 00:22:37,252
That hurts!
265
00:22:37,389 --> 00:22:39,482
What are you doing?!
266
00:22:45,764 --> 00:22:48,164
Damn it!
Don't act big!
267
00:22:48,333 --> 00:22:51,666
Your husband is impotent after all!
268
00:22:52,170 --> 00:22:54,104
I know!
269
00:22:54,573 --> 00:22:58,373
I know that you procured
abortion by that old woman!
270
00:22:59,111 --> 00:23:00,772
Who was the father?
271
00:23:01,146 --> 00:23:02,477
A demon?!
272
00:23:07,386 --> 00:23:09,650
I have something to tell you.
273
00:23:10,889 --> 00:23:15,883
As Tsume said, I meant
to procure abortion.
274
00:23:16,194 --> 00:23:18,992
But I did not have an abortion.
275
00:23:20,365 --> 00:23:24,267
I decided not to.
276
00:23:28,140 --> 00:23:30,108
Please divorce me.
277
00:23:31,643 --> 00:23:33,941
I beseech you!
278
00:23:34,613 --> 00:23:36,103
Who was the father?
279
00:23:39,284 --> 00:23:41,650
I'm asking who the father was!
280
00:23:48,160 --> 00:23:49,593
I will not tell you.
281
00:24:02,874 --> 00:24:04,102
Kill yourself!
282
00:24:09,314 --> 00:24:10,872
Commit suicide!
283
00:24:15,387 --> 00:24:17,252
No, I have no intention of dying.
284
00:24:17,355 --> 00:24:19,516
What a shameless woman you are!
285
00:24:22,060 --> 00:24:27,896
You have disgraced not only
me but the entire Inaba clan.
286
00:24:28,133 --> 00:24:31,102
For a woman, children
are Heaven-sent treasures.
287
00:24:31,303 --> 00:24:33,464
They cannot be replaced
with anything else.
288
00:24:34,739 --> 00:24:37,230
How can I kill my child?
289
00:24:38,477 --> 00:24:41,469
Call me an adulteress if you like.
290
00:24:41,613 --> 00:24:43,715
But no matter what you call me,
I shall not kill the child in my womb.
291
00:24:43,715 --> 00:24:44,773
Shut up!
292
00:24:49,488 --> 00:24:50,512
Damn you!
293
00:24:51,656 --> 00:24:54,955
Are you acting in defiance
of your husband?!
294
00:24:55,126 --> 00:24:59,297
Yes, I am! I would even
fight against deities
295
00:24:59,297 --> 00:25:01,128
or Buddha to shield the child in my womb!
296
00:25:01,199 --> 00:25:02,564
Shut up!
297
00:25:25,624 --> 00:25:27,421
What a shame!
Look at yourself!
298
00:25:28,760 --> 00:25:33,365
How can I believe that you
were once called the bravest...
299
00:25:33,365 --> 00:25:36,061
warrior in the Inaba clan?
300
00:25:36,568 --> 00:25:38,160
Shut up!
301
00:25:38,803 --> 00:25:40,327
Silence!
302
00:25:40,472 --> 00:25:42,269
No, my lord!
You mustn't kill your wife!
303
00:25:42,807 --> 00:25:45,071
It's your fault, my lord.
You are to blame!
304
00:25:45,143 --> 00:25:46,337
Step aside!
305
00:25:51,850 --> 00:25:56,082
My lady, please forgive me.
306
00:25:56,187 --> 00:25:57,950
Forgive me!
307
00:26:00,559 --> 00:26:05,861
Tsume, I must leave
together with the children.
308
00:26:07,332 --> 00:26:11,325
You stay and take care of my husband.
309
00:26:11,803 --> 00:26:14,738
No!
I will go with you!
310
00:26:14,873 --> 00:26:16,340
No, you won't.
311
00:26:17,108 --> 00:26:18,276
I will go with you.
312
00:26:18,276 --> 00:26:20,301
I will follow you if I have
to leave home by myself.
313
00:26:20,879 --> 00:26:27,478
I don't want to part from
you and your children.
314
00:26:30,989 --> 00:26:33,753
I will work hard for you.
315
00:26:34,359 --> 00:26:38,261
Please!
Please take me with you!
316
00:26:41,099 --> 00:26:43,624
What a girl.
317
00:26:45,904 --> 00:26:49,965
EDO CASTLE, INNER PALACE
318
00:26:58,984 --> 00:27:01,452
Kagawa, how is it?
319
00:27:03,254 --> 00:27:07,088
It's already five months since
she was delivered of a child.
320
00:27:08,560 --> 00:27:11,461
But she still has plenty of nourishing milk.
321
00:27:18,169 --> 00:27:19,363
Thank you for coming.
322
00:27:19,638 --> 00:27:22,402
I'd appreciate it if you could choose me.
323
00:27:31,282 --> 00:27:34,342
She's the wife of a samurai, isn't she?
324
00:27:34,919 --> 00:27:37,522
Yes, her name is Sato,
and she's the wife of
325
00:27:37,522 --> 00:27:40,184
Aoki Jonoshin, a samurai
with a stipend of 50 koku.
326
00:27:41,059 --> 00:27:44,324
She's a distant relative
of Nobleman Sujaku.
327
00:27:44,496 --> 00:27:46,464
How many more women have we left?
328
00:27:47,332 --> 00:27:49,459
Servant of Lady Inaba Ofuku!
329
00:27:50,769 --> 00:27:52,862
Servant of Lady Inaba Ofuku!
330
00:27:53,304 --> 00:27:54,794
Here, madam.
331
00:28:00,345 --> 00:28:01,437
My lady!
332
00:28:01,946 --> 00:28:03,607
Tsume, bring my baby.
333
00:28:04,749 --> 00:28:07,240
The ladies here insist on seeing him.
334
00:28:19,831 --> 00:28:23,460
What a good child!
How old is he?
335
00:28:23,768 --> 00:28:26,134
Precisely fifteen days, ma'am.
336
00:28:26,371 --> 00:28:28,306
Did you bring him
337
00:28:28,306 --> 00:28:30,797
all the way from Mino to Edo
right after he was born?
338
00:28:30,875 --> 00:28:33,241
I brought five more children with me.
339
00:28:33,344 --> 00:28:34,504
As many as five?
340
00:28:34,646 --> 00:28:35,680
Right, madam.
341
00:28:35,680 --> 00:28:37,045
How many male children do you have?
342
00:28:37,148 --> 00:28:38,750
Four, madam, including this baby.
343
00:28:38,750 --> 00:28:40,775
The eldest one is seven years old.
344
00:28:40,919 --> 00:28:42,045
Are they all well?
345
00:28:42,120 --> 00:28:44,645
The never fell ill, madam.
346
00:28:46,224 --> 00:28:48,727
Inaba Ofuku happens to be the
daughter of Saito Kuranosuke,
347
00:28:48,727 --> 00:28:51,062
the major-domo to
Lord Akechi Mitsuhide...
348
00:28:51,062 --> 00:28:54,054
who betrayed his master Lord
Oda Nobunaga and assassinated him.
349
00:28:54,999 --> 00:29:00,238
On the other hand, the
wife of Lord Tokugawa Hidetada
350
00:29:00,238 --> 00:29:03,833
is the niece of Lord Oda Nobunaga.
351
00:29:05,243 --> 00:29:08,041
In short, they are enemies.
352
00:29:08,747 --> 00:29:11,580
Do you think that it is right to employ
such a woman as the nurse of her child?
353
00:29:11,950 --> 00:29:14,612
I recommend Ofuku because
she has good milk.
354
00:29:14,853 --> 00:29:18,289
She has delivered four
male children and has
355
00:29:18,289 --> 00:29:22,783
reared all of them without
losing any of them.
356
00:29:23,661 --> 00:29:27,529
I agree with Grand Lady Ohba myself.
357
00:29:28,366 --> 00:29:30,568
And I hear that Ofuku was
educated at the home of
358
00:29:30,568 --> 00:29:33,605
Sanjo-Nishi, one of
Japan's highest aristocrats,
359
00:29:33,605 --> 00:29:34,936
when she was a child.
360
00:29:35,240 --> 00:29:36,541
Speaking of family,
361
00:29:36,541 --> 00:29:38,710
Aoki Jonoshin's wife Sato is
also from an aristocratic family.
362
00:29:38,710 --> 00:29:42,514
And I heard that she, too,
is a woman of ability,
363
00:29:42,514 --> 00:29:45,150
who is very good at martial
arts and an excellent scholar
364
00:29:45,150 --> 00:29:46,484
at the same time.
365
00:29:46,484 --> 00:29:49,112
Anyway, we should choose
one of these two women.
366
00:29:49,521 --> 00:29:53,617
We have no choice but to
ask Lord Hidetada to decide.
367
00:29:56,261 --> 00:29:58,593
I suppose...
368
00:29:59,764 --> 00:30:05,100
I'm still worried about what
family Ofuku really comes from.
369
00:30:07,806 --> 00:30:08,898
Excuse me.
370
00:30:09,240 --> 00:30:12,038
Lord Hidetada's wife
has begun to feel pains.
371
00:30:12,177 --> 00:30:15,874
The doctor says she will
deliver the baby at midnight.
372
00:30:16,014 --> 00:30:18,710
What?
- Why, it's so sudden.
373
00:30:19,050 --> 00:30:20,881
Everyone, get ready!
374
00:30:34,399 --> 00:30:36,333
Lady Ohba...
375
00:30:37,135 --> 00:30:38,568
What's the matter?
376
00:30:40,271 --> 00:30:42,762
Lady Minbu, come closer and listen.
377
00:30:47,212 --> 00:30:53,418
What do you plan to do if the coming baby
378
00:30:53,418 --> 00:30:59,015
happens to be another girl?
379
00:30:59,424 --> 00:31:02,018
I will think about it when
it actually happens.
380
00:31:02,360 --> 00:31:05,386
I'm more worried about this
premature birth of the baby.
381
00:31:05,496 --> 00:31:08,299
Lady Minbu, would you please
leave everything up to me?
382
00:31:08,299 --> 00:31:11,502
Would you please forget
about everything you might
383
00:31:11,502 --> 00:31:12,867
hear or see today?
384
00:31:14,839 --> 00:31:18,400
I wonder what on earth is on your mind?
385
00:31:19,110 --> 00:31:24,883
Even if this new baby happens to be a girl,
386
00:31:24,883 --> 00:31:29,877
we shall rear her as a boy.
387
00:31:30,021 --> 00:31:32,319
What?
- Quiet!
388
00:31:32,857 --> 00:31:35,417
Lady Ohba, are you insane?
389
00:31:36,294 --> 00:31:41,630
Staying sane, we cannot
compete with the Shogun in Kyoto.
390
00:31:43,935 --> 00:31:47,972
Lord Hidetada is so dear to me,
391
00:31:47,972 --> 00:31:50,702
because I reared him with my own milk.
392
00:31:51,542 --> 00:31:53,945
And you are the chief of
the entire ladies-in-waiting
393
00:31:53,945 --> 00:31:56,243
and maid-servants in this inner palace.
394
00:31:56,547 --> 00:31:59,417
Should the post of the
second Shogun be taken away by
395
00:31:59,417 --> 00:32:03,854
someone else, it would be the
greatest disgrace for both of us.
396
00:32:04,055 --> 00:32:08,321
Still, I do not think it possible
to pretend that the girl is a boy.
397
00:32:08,860 --> 00:32:11,761
How could we keep the secret?
398
00:32:11,829 --> 00:32:14,766
We shall use every possible method
399
00:32:14,766 --> 00:32:17,132
to hide the truth and rear the baby.
400
00:32:18,970 --> 00:32:23,308
Should the truth be revealed,
401
00:32:23,308 --> 00:32:25,640
I shall commit suicide to apologize.
402
00:32:25,743 --> 00:32:26,903
Enough!
403
00:32:27,712 --> 00:32:29,543
You are certainly out of your mind!
404
00:32:29,647 --> 00:32:31,581
Lady Minbu!
- Say no more!
405
00:32:32,016 --> 00:32:33,415
I shall not listen any more!
406
00:33:31,709 --> 00:33:33,939
Sagami, how is Oeyo?
407
00:33:34,212 --> 00:33:35,680
My lord...
408
00:33:35,680 --> 00:33:38,148
They informed me that she
is heading for the lying-in room.
409
00:33:38,750 --> 00:33:41,586
Though this is a premature
birth, there appears to be
410
00:33:41,586 --> 00:33:43,781
absolutely no problems
about her delivery.
411
00:33:43,888 --> 00:33:46,322
She is peacefully waiting
for her child to be born.
412
00:33:46,791 --> 00:33:48,952
I wish it to be a boy this time.
413
00:34:10,848 --> 00:34:13,184
In those days, mothers
were delivered of their babies,
414
00:34:13,184 --> 00:34:14,617
while taking a sitting posture.
415
00:34:25,696 --> 00:34:29,393
To pray for the health
and longevity of the baby,
416
00:34:29,734 --> 00:34:31,402
it was once deliberately abandoned
417
00:34:31,402 --> 00:34:33,393
and later a specially-selected
man picked it up.
418
00:34:33,638 --> 00:34:40,009
This was the tradition
preserved among samurai families.
419
00:34:44,482 --> 00:34:48,646
The best samurai of all
the retainers was selected.
420
00:34:48,753 --> 00:34:51,456
As another tradition,
strong samurai shot arrows
421
00:34:51,456 --> 00:34:53,287
in the four directions
to exorcise evil spirits.
422
00:34:55,259 --> 00:34:59,059
My lady, why are we left alone here?
423
00:34:59,430 --> 00:35:02,490
They have already selected someone
else as the nurse, haven't they?
424
00:35:02,800 --> 00:35:03,858
Stop it!
425
00:35:04,569 --> 00:35:06,503
I will bring these home to your sons.
426
00:35:06,938 --> 00:35:09,566
I suppose they are missing us.
427
00:35:15,646 --> 00:35:17,511
My lady.
428
00:35:17,882 --> 00:35:21,147
Ofuku, I'm sorry to have
left you for so long.
429
00:35:21,786 --> 00:35:24,489
As a matter of fact, the
madam suddenly began
430
00:35:24,489 --> 00:35:26,184
to feel labor pains.
431
00:35:26,824 --> 00:35:31,693
So, at my own discretion,
I have kept you here as a nurse.
432
00:35:32,964 --> 00:35:37,401
But, my lady, I hear that
someone else has already
433
00:35:37,401 --> 00:35:38,868
been selected as the nurse.
434
00:35:38,970 --> 00:35:40,699
That woman?
Forget about her.
435
00:35:41,305 --> 00:35:46,244
In my opinion, I rate you as
high; you were courageous
436
00:35:46,244 --> 00:35:52,205
enough to leave your husband and
come to Edo with only your children.
437
00:35:53,751 --> 00:35:57,655
I would like you to work
for me keeping close
438
00:35:57,655 --> 00:35:59,486
contact with me from now on.
439
00:35:59,790 --> 00:36:01,553
Thank you very much, my lady.
440
00:36:01,993 --> 00:36:05,429
I shall stake my whole
heart and body on this work.
441
00:36:07,598 --> 00:36:13,468
By the way, will you give me your baby?
442
00:36:15,606 --> 00:36:16,595
Pardon?
443
00:36:16,741 --> 00:36:22,008
Worry not.
I shall rear him by myself.
444
00:36:23,214 --> 00:36:26,308
I hope you do not oppose.
445
00:36:26,584 --> 00:36:30,421
I'm sorry, my lady,
but this is so sudden that
446
00:36:30,421 --> 00:36:33,618
I cannot agree to give
away my child so easily.
447
00:36:35,359 --> 00:36:38,095
If you are trying to test my loyalty,
448
00:36:38,095 --> 00:36:39,995
it's very unreasonable of you, my lady.
449
00:36:40,097 --> 00:36:41,621
Shut up, Ofuku!
450
00:36:43,201 --> 00:36:47,738
Don't you think it's insolent
of you to give the same milk
451
00:36:47,738 --> 00:36:50,536
to Lord Hidetada's child
and yours at the same time?
452
00:36:52,410 --> 00:36:54,571
I understand, my lady.
453
00:36:56,180 --> 00:37:04,053
You shall have my baby.
454
00:37:25,509 --> 00:37:27,636
Well, nurse, hurry.
455
00:37:30,681 --> 00:37:31,739
Hurry up.
456
00:38:05,716 --> 00:38:08,981
Please try!
Hang on, my lady.
457
00:38:10,788 --> 00:38:13,757
You are almost there.
458
00:38:17,261 --> 00:38:19,559
Push, my lady...
459
00:38:24,168 --> 00:38:28,002
A little more, my lady.
460
00:38:33,177 --> 00:38:37,204
It's late.
Isn't it taking too long?
461
00:38:52,897 --> 00:38:55,058
What?
Foot presentation?!
462
00:38:55,599 --> 00:38:57,968
That's because she twisted herself,
463
00:38:57,968 --> 00:39:00,266
since she's having such a difficult delivery.
464
00:39:00,404 --> 00:39:02,006
Staying like that,
465
00:39:02,006 --> 00:39:05,271
anything can happen to
both her and her baby.
466
00:39:05,776 --> 00:39:08,745
I beg you to call a doctor.
467
00:39:09,080 --> 00:39:11,674
No male doctors can be
admitted into the lying-in room.
468
00:39:12,450 --> 00:39:14,213
You must save the baby at any cost.
469
00:39:14,452 --> 00:39:17,080
Save the baby at least!
470
00:39:17,855 --> 00:39:18,889
Lady Ohba!
471
00:39:18,889 --> 00:39:20,914
Kagawa!
Do whatever you can!
472
00:39:21,258 --> 00:39:22,282
Yes, my lady!
473
00:39:28,933 --> 00:39:32,232
Lady Minbu, worry not.
474
00:39:33,337 --> 00:39:36,966
This foot presentation proves that
the baby is so healthy and active.
475
00:39:38,909 --> 00:39:42,811
It must be a male child!
476
00:39:55,760 --> 00:39:57,057
Push, my lady.
477
00:39:59,263 --> 00:40:00,560
Push!
478
00:40:02,199 --> 00:40:03,632
I can see the baby!
479
00:40:03,901 --> 00:40:05,368
Hang on, my lady.
480
00:40:06,237 --> 00:40:10,731
It's here!
Try, my lady!
481
00:40:17,882 --> 00:40:19,008
It was born!
482
00:40:20,551 --> 00:40:21,745
A boy!
483
00:40:22,520 --> 00:40:24,147
It's a boy!
484
00:40:24,522 --> 00:40:25,648
A boy!
485
00:40:27,958 --> 00:40:29,425
You did well, my lady!
486
00:40:30,194 --> 00:40:32,355
You did well!
487
00:40:34,198 --> 00:40:36,189
A male child...
488
00:40:45,443 --> 00:40:46,933
What's the matter?
489
00:40:48,312 --> 00:40:49,609
Where's the first cry?!
490
00:40:52,450 --> 00:40:53,940
Why doesn't he cry?!
491
00:40:54,752 --> 00:40:56,276
Why doesn't he cry?!
492
00:40:57,755 --> 00:40:59,017
Pour water on him.
493
00:40:59,990 --> 00:41:03,016
Spray cold water on his thighs.
494
00:41:11,469 --> 00:41:15,405
I'm very, very sorry for this.
495
00:41:19,210 --> 00:41:22,771
Kagawa, why is this?
496
00:41:23,447 --> 00:41:26,541
He's the successor to the Tokugawa clan.
497
00:41:26,750 --> 00:41:28,718
Hurry!
Do something!
498
00:41:28,953 --> 00:41:33,219
I'm sorry, but he was already
dead while he was in the womb.
499
00:41:33,390 --> 00:41:35,159
His navel cord had strangled him.
500
00:41:35,159 --> 00:41:36,592
Shut up!
Say no more!
501
00:41:37,761 --> 00:41:38,955
Call the doctor!
502
00:41:39,430 --> 00:41:40,664
Call Doctor Nakarai Ho-in!
503
00:41:40,664 --> 00:41:43,599
Lady Minbu, what makes you so upset?
504
00:41:44,134 --> 00:41:47,137
When a baby fails to cry,
it's best to ask for a cat's help.
505
00:41:47,137 --> 00:41:50,971
It's been regarded as
the best for many years.
506
00:41:51,509 --> 00:41:57,175
It's because a cat's meow sounds
very much like a baby's cry.
507
00:42:04,121 --> 00:42:05,452
A baby?
508
00:42:06,557 --> 00:42:07,649
That's good.
509
00:42:10,528 --> 00:42:11,756
My lady!
510
00:42:16,967 --> 00:42:18,525
It was born.
511
00:42:33,584 --> 00:42:34,949
Excuse me.
512
00:42:35,419 --> 00:42:36,716
Good news, my lord.
513
00:42:36,954 --> 00:42:39,889
Lord Hidetada's wife has
delivered a baby boy.
514
00:42:40,090 --> 00:42:42,058
What? A boy?
515
00:42:42,459 --> 00:42:43,517
Congratulations!
516
00:42:56,840 --> 00:42:58,576
Well, well...
517
00:42:58,576 --> 00:43:02,774
You are cleaned up, young lord.
518
00:43:03,314 --> 00:43:07,216
You are closing your eyes happily...
519
00:43:08,485 --> 00:43:13,479
Well, Nurse, give your
milk to the young lord.
520
00:43:17,828 --> 00:43:21,491
Come on, what are you waiting for?
521
00:43:21,899 --> 00:43:26,131
The young lord is crying for your milk.
522
00:43:27,338 --> 00:43:29,966
Give him your milk.
523
00:43:30,574 --> 00:43:33,099
Hurry up!
524
00:43:44,521 --> 00:43:47,513
What an incapable nurse!
525
00:43:47,825 --> 00:43:49,292
You are useless!
526
00:43:50,427 --> 00:43:51,826
Ofuku, come here.
527
00:43:56,000 --> 00:43:57,024
Lady Ohba!
528
00:43:57,434 --> 00:43:59,163
Have you forgotten her?
529
00:43:59,603 --> 00:44:02,163
She's Inaba Masanari's wife, Ofuku.
530
00:44:02,740 --> 00:44:05,868
I have kept her here just in case.
531
00:44:08,412 --> 00:44:15,181
Ofuku, will you give your
milk to the young lord?
532
00:44:16,620 --> 00:44:21,580
If things are going like this...
533
00:44:22,292 --> 00:44:25,887
it will be very bad for him.
534
00:44:28,732 --> 00:44:33,101
Very well.
I will take care of him.
535
00:44:49,787 --> 00:44:54,622
I do not understand this...
536
00:44:56,060 --> 00:45:00,963
Lady Ohba, how do
you plan to settle this?
537
00:45:01,832 --> 00:45:04,824
Do something or anything could
happen, which is far beyond us!
538
00:45:05,269 --> 00:45:06,361
You are right.
539
00:45:07,037 --> 00:45:09,335
I never expected this disaster.
540
00:45:10,541 --> 00:45:12,532
It's all our fault.
541
00:45:15,379 --> 00:45:20,976
But Lady Minbu, the young lord is alive.
542
00:45:21,952 --> 00:45:23,920
Another nonsense!
543
00:45:24,588 --> 00:45:26,385
It's too late to pull any tricks!
544
00:45:26,457 --> 00:45:27,890
It's not a trick, my lady.
545
00:45:28,192 --> 00:45:32,730
The young lord, the successor
to the Tokugawa clan,
546
00:45:32,730 --> 00:45:35,062
was born safely.
547
00:45:36,967 --> 00:45:42,272
This will certainly make the
Shogun in Kyoto approve
548
00:45:42,272 --> 00:45:48,074
our lord Hidetada as the second Shogun.
549
00:45:49,713 --> 00:45:53,012
Lady Minbu, be delighted!
550
00:45:54,618 --> 00:45:56,381
Be pleased!
551
00:45:58,155 --> 00:45:59,417
Ofuku, come with me.
552
00:46:34,591 --> 00:46:37,253
He's sound asleep.
553
00:46:51,942 --> 00:46:54,103
Ofuku...
554
00:46:55,679 --> 00:47:04,755
I took your child because I was afraid that
555
00:47:04,755 --> 00:47:08,418
such a situation as this might happen.
556
00:47:10,027 --> 00:47:11,585
I hope you understand.
557
00:47:14,064 --> 00:47:15,964
Do you understand?
558
00:47:17,634 --> 00:47:18,692
Yes, I do.
559
00:47:52,669 --> 00:47:57,265
Well, well, I have picked
up such a healthy baby boy!
560
00:47:57,774 --> 00:48:01,335
Will any of you bring him up in my place?
561
00:48:06,717 --> 00:48:11,051
Sir, I will bring him up, if you do not mind.
562
00:48:11,188 --> 00:48:12,883
You will?
563
00:48:13,156 --> 00:48:15,459
I do not know who you are,
564
00:48:15,459 --> 00:48:19,190
but it must be God Hachiman's
wish that you were passing by.
565
00:48:19,596 --> 00:48:22,064
Well, you shall have the child.
566
00:48:22,532 --> 00:48:25,194
Please receive him and declare it.
567
00:48:33,377 --> 00:48:35,937
I declare that I have received the child.
568
00:48:54,598 --> 00:49:01,231
Make way for the young lord!
569
00:49:07,411 --> 00:49:12,439
Make way for the young lord!
570
00:49:24,728 --> 00:49:26,821
Lady Minbu...
571
00:49:36,139 --> 00:49:44,012
Make way for the young lord!
572
00:49:48,785 --> 00:49:55,953
Make way for the young lord!
573
00:49:59,196 --> 00:50:05,567
Make way for the young lord!
574
00:50:09,506 --> 00:50:16,571
Make way for the young lord!
575
00:50:26,857 --> 00:50:30,093
In the following year,
Tokugawa Hidetada assumed
576
00:50:30,093 --> 00:50:32,459
the post of the second Shogun.
577
00:50:35,298 --> 00:50:38,201
Ieyasu had a castle built in Sunpu,
578
00:50:38,201 --> 00:50:41,329
present Shizuoka City and retired into it.
579
00:50:41,638 --> 00:50:43,807
He was called the retired Shogun,
580
00:50:43,807 --> 00:50:45,866
but he still kept himself
in the position of power.
581
00:50:45,942 --> 00:50:47,739
Masanobu...
582
00:50:48,478 --> 00:50:52,312
I wonder what is going on in
the inner palace of Edo castle.
583
00:50:53,050 --> 00:51:01,082
(Takechiyo, later knows as Iemitsu)
As I heard, everyone is under
the thumb of Takechiyo's nurse.
584
00:51:02,359 --> 00:51:03,986
That's the point, my lord.
585
00:51:04,327 --> 00:51:08,265
The woman called Ofuku,
who is the nurse, is rearing
586
00:51:08,265 --> 00:51:11,428
the young Takechiyo
in a very strange way.
587
00:51:12,469 --> 00:51:16,872
First of all, about the
young lord's residence...
588
00:51:16,973 --> 00:51:22,546
She had two-story rooms built
deep in the South Dormitory
589
00:51:22,546 --> 00:51:26,983
and has the young lord
live with her own five children.
590
00:51:27,384 --> 00:51:30,353
Under these circumstances,
the women in the inner palace
591
00:51:30,353 --> 00:51:32,253
call it Ofuku Palace.
592
00:51:37,461 --> 00:51:42,499
The way of Ofuku to raise
children can be called,
593
00:51:42,499 --> 00:51:44,626
in a word, 'Natural School'.
594
00:51:46,269 --> 00:51:49,106
She stubbornly observes
the rule of 'thirty percent
595
00:51:49,106 --> 00:51:52,200
of hunger and ten percent of cold'.
596
00:51:52,609 --> 00:51:56,238
She treats the young lord
and her children equally.
597
00:51:57,013 --> 00:52:01,852
On the other hand, she
is careful as the three of
598
00:52:01,852 --> 00:52:07,858
her children taste everything,
ranging from drinking water
599
00:52:07,858 --> 00:52:12,192
to salt, sugar and herb tea,
to be offered to the young lord.
600
00:52:21,104 --> 00:52:26,309
She insists that old people's
used clothes are the best
601
00:52:26,309 --> 00:52:29,904
for his diaper, because they
will bring him a long life.
602
00:52:30,113 --> 00:52:31,915
She made me offer my old clothes, too.
603
00:52:31,915 --> 00:52:35,118
Then, did the retired Shogun
give her his used clothes, too,
604
00:52:35,118 --> 00:52:36,486
because she asked him to?
605
00:52:36,486 --> 00:52:37,654
What?
606
00:52:37,654 --> 00:52:42,057
Then are they using my clothes
to wipe out the baby's shit?
607
00:52:42,425 --> 00:52:43,619
Hot!
608
00:52:44,227 --> 00:52:46,218
Idiot! It's too hot!
609
00:52:46,363 --> 00:52:48,058
Please endure it, my lord.
610
00:52:48,365 --> 00:52:51,425
This moxa treatment helps
you recover your energy.
611
00:52:55,338 --> 00:52:57,272
Masanobu...
612
00:52:57,674 --> 00:53:02,168
Who on earth is this Takechiyo's nurse?
613
00:53:03,146 --> 00:53:05,273
Have you forgotten, my lord?
614
00:53:07,050 --> 00:53:10,120
She is the wife of Inaba Masanari,
who was the major-domo
615
00:53:10,120 --> 00:53:12,247
to the late Kobayakawa Hideaki.
616
00:53:13,190 --> 00:53:16,023
You met her in Fushimi Castle.
617
00:53:16,459 --> 00:53:21,419
The one who made a
bump on your head, my lord.
618
00:53:22,132 --> 00:53:24,225
Oh, yes!
619
00:53:24,467 --> 00:53:26,094
That woman!
620
00:53:27,537 --> 00:53:30,335
She was some woman.
621
00:53:30,607 --> 00:53:33,599
And she had a properly
matured body, too.
622
00:53:42,452 --> 00:53:47,023
At that time, you promised
her that you would promote
623
00:53:47,023 --> 00:53:50,720
her husband, Inaba Masanari,
to daimyo, didn't you?
624
00:53:51,595 --> 00:53:56,931
Ofuku sent me a number of reminders.
625
00:53:58,435 --> 00:54:01,571
Well, if I kept every such promise,
626
00:54:01,571 --> 00:54:04,233
this country would be full of daimyo.
627
00:54:04,507 --> 00:54:06,839
Your treatment is over, my lord.
628
00:54:23,393 --> 00:54:25,361
Katsuyama...
629
00:54:25,862 --> 00:54:28,965
As I heard, the Shogun and
630
00:54:28,965 --> 00:54:32,492
his wife have not yet
met their child, Takechiyo.
631
00:54:33,603 --> 00:54:35,594
Is that correct?
632
00:54:35,705 --> 00:54:36,763
Yes, my lord.
633
00:54:37,741 --> 00:54:40,310
Lady Minbu, who is the
head in the inner palace,
634
00:54:40,310 --> 00:54:44,576
and Lady Ohba shut him in a
room and let no one meet him.
635
00:54:44,648 --> 00:54:46,878
That's what I'm told, my lord.
636
00:54:48,018 --> 00:54:49,986
Is that so?
637
00:54:51,888 --> 00:54:54,880
Let no one meet him?
638
00:55:04,501 --> 00:55:06,401
Masanobu...
639
00:55:06,836 --> 00:55:08,497
Katsuyama...
640
00:55:12,409 --> 00:55:22,182
Chances are that Takechiyo
might be my child.
641
00:55:23,019 --> 00:55:24,316
My lord!
642
00:55:25,188 --> 00:55:26,382
What nonsense!
643
00:55:29,025 --> 00:55:31,186
I was joking.
644
00:55:31,294 --> 00:55:36,823
Because I had a dream like that last night.
645
00:56:19,509 --> 00:56:20,669
No!
646
00:56:21,044 --> 00:56:23,512
Takechiyo is not my child!
647
00:56:23,847 --> 00:56:25,382
What's the matter, Oeyo?
648
00:56:25,382 --> 00:56:27,543
No! I can tell.
649
00:56:27,817 --> 00:56:29,842
Takechiyo is not my child!
650
00:56:29,919 --> 00:56:31,443
Oeyo, calm yourself!
651
00:56:31,721 --> 00:56:34,815
My lord, have you not noticed it?
652
00:56:35,125 --> 00:56:39,061
How arrogantly the nurse has been
acting since Takechiyo was born...
653
00:56:39,362 --> 00:56:43,366
Even Minbu and Ohba are keeping me,
654
00:56:43,366 --> 00:56:45,334
the child's mother, away from him.
655
00:56:45,402 --> 00:56:47,302
They seem to be doing something bad.
656
00:56:47,537 --> 00:56:48,799
There is something behind this!
657
00:56:48,905 --> 00:56:50,497
There must be something!
658
00:56:51,007 --> 00:56:53,168
No one can deceive me!
659
00:56:53,543 --> 00:56:54,635
My lady!
660
00:56:56,713 --> 00:56:59,147
Hurry!
Call the doctor!
661
00:57:03,953 --> 00:57:06,751
She has a fever, but it's nothing serious.
662
00:57:07,690 --> 00:57:11,182
She is all right.
663
00:57:12,796 --> 00:57:16,425
I'm under the impression
that she is pregnant.
664
00:57:17,734 --> 00:57:18,802
What?
665
00:57:18,802 --> 00:57:21,032
Did you say that she is pregnant?
666
00:57:21,671 --> 00:57:26,904
It seems that she and
Lord Hidetada are getting well.
667
00:57:27,677 --> 00:57:30,805
Anyway, we must congratulate ourselves.
668
00:57:50,300 --> 00:57:51,460
Lady Ohba!
669
00:57:56,773 --> 00:58:00,641
Lady Ohba, what's the matter?
670
00:58:04,047 --> 00:58:07,312
Lady Minbu, I never
expected this auspicious sign!
671
00:58:07,517 --> 00:58:10,714
How can I stop laughing
even if you tell me not to?
672
00:58:14,257 --> 00:58:17,920
Now I see deities and Buddha bless us!
673
00:58:18,027 --> 00:58:21,861
This time, too, it must be a boy!
674
00:58:22,699 --> 00:58:24,868
When a woman delivers a boy for the first
675
00:58:24,868 --> 00:58:28,360
time after having only girl babies,
she will keep giving birth to boy babies!
676
00:58:35,612 --> 00:58:38,982
The second boy baby that Oeyo delivered
677
00:58:38,982 --> 00:58:40,847
(Kunimatsu, later know as Tadanaga)
was named Kunimatsu.
678
00:59:21,925 --> 00:59:23,620
From Lady Ohba...
679
00:59:26,396 --> 00:59:31,663
Kumoi, will you remind Lady Ohba of this?
680
00:59:33,136 --> 00:59:38,267
"Haste makes waste...
681
00:59:38,942 --> 00:59:43,276
"Do be careful not to act
carelessly or thoughtlessly."
682
00:59:46,282 --> 00:59:49,342
Look, everyone!
Let's celebrate!
683
01:00:16,079 --> 01:00:18,912
THREE YEARS LATER...
684
01:00:30,159 --> 01:00:33,219
TAKECHIYO IS FOUR YEARS OF AGE
685
01:00:33,396 --> 01:00:34,522
Wait!
686
01:00:38,501 --> 01:00:39,559
Shichinojo, don't let him flee!
687
01:00:39,836 --> 01:00:41,463
Wait! Coward!
688
01:00:41,638 --> 01:00:42,764
Shichinojo, that way!
689
01:00:43,039 --> 01:00:44,529
Wait! Coward!
690
01:00:44,807 --> 01:00:45,865
Shichinojo, this way!
691
01:00:46,075 --> 01:00:47,599
Wait! I said wait!
692
01:00:48,277 --> 01:00:49,335
Wait!
693
01:00:49,912 --> 01:00:51,174
Shichinojo, that way!
694
01:00:52,315 --> 01:00:53,714
Coward! Halt!
695
01:00:53,850 --> 01:00:55,044
Shichinojo! That way!
696
01:00:59,989 --> 01:01:02,617
Darn you! Wait!
697
01:01:02,992 --> 01:01:04,894
Shichinojo, the West
Mansion is over there.
698
01:01:04,894 --> 01:01:06,828
Don't go there or you will be scolded.
699
01:02:28,778 --> 01:02:29,870
Shichinojo!
700
01:02:31,848 --> 01:02:32,940
Eat, please.
701
01:02:35,952 --> 01:02:36,919
Excuse me!
702
01:02:37,453 --> 01:02:38,784
What are you doing?
703
01:02:42,125 --> 01:02:43,149
Young master!
704
01:02:44,627 --> 01:02:45,889
What's the matter, Shichinojo?!
705
01:02:48,898 --> 01:02:51,628
That woman poisoned the food.
706
01:02:52,001 --> 01:02:55,334
I saw it.
The one from West Mansion...
707
01:02:56,272 --> 01:02:57,705
Tsume, no use chasing her!
708
01:02:57,874 --> 01:02:59,068
See to the young lord!
709
01:03:01,144 --> 01:03:03,806
Call a doctor!
710
01:03:05,148 --> 01:03:06,615
Man, bring soy sauce!
711
01:03:07,984 --> 01:03:09,815
Shichinojo, hang in there!
712
01:03:10,386 --> 01:03:13,913
Shichinojo, can you hear me?
713
01:03:14,157 --> 01:03:16,523
Shichinojo!
714
01:03:26,402 --> 01:03:27,494
Throw up!
715
01:03:27,804 --> 01:03:30,295
Vomit everything you have eaten!
716
01:03:32,842 --> 01:03:34,571
I didn't expect this intruder.
717
01:03:34,811 --> 01:03:37,712
Ofuku's son saw me meeting you.
718
01:03:38,047 --> 01:03:39,776
Do you think he knew me?
719
01:03:39,882 --> 01:03:41,281
I don't know...
720
01:03:41,617 --> 01:03:43,778
Anyway, the poison only worked on
Ofuku's son and turned useless.
721
01:03:43,886 --> 01:03:45,751
I apologize for it.
722
01:03:46,122 --> 01:03:48,955
As arranged, I shall set
out on a journey right now.
723
01:03:49,058 --> 01:03:50,787
Would you pay me what you promised?
724
01:04:09,579 --> 01:04:16,678
"Because this baby keeps crying...
725
01:04:17,386 --> 01:04:26,294
"I've lost so much weight.
726
01:04:27,263 --> 01:04:33,964
"My sash, just long enough
to circle my waist twice...
727
01:04:34,737 --> 01:04:40,642
"can now circle thrice. "
728
01:04:40,843 --> 01:04:42,504
Tsume...
729
01:04:43,312 --> 01:04:45,473
Is Shichinojo dying?
730
01:04:47,250 --> 01:04:51,414
He's the strongest of the Inaba brothers.
731
01:04:52,288 --> 01:04:53,915
He will be all right.
732
01:04:55,691 --> 01:04:58,182
Now, go to sleep.
733
01:05:07,503 --> 01:05:17,174
"My sash circles around my body thrice... "
734
01:05:18,147 --> 01:05:21,708
Shichinojo! Don't die!
735
01:05:21,851 --> 01:05:23,648
Die not!
- Brother!
736
01:05:23,986 --> 01:05:25,078
Shichinojo!
737
01:06:38,627 --> 01:06:40,959
My lady...
738
01:06:50,139 --> 01:06:52,699
Would you please send this to
my father back in my country?
739
01:06:53,709 --> 01:06:58,169
I shall kill Kunimatsu.
740
01:07:00,316 --> 01:07:02,147
Tsume...
741
01:07:13,763 --> 01:07:19,292
Lord Takechiyo is the son
of the retired Shogun in Sunpu.
742
01:07:21,637 --> 01:07:25,767
My lady, then why didn't you tell him so?
743
01:07:28,878 --> 01:07:30,106
Why not?
744
01:07:31,547 --> 01:07:37,219
If I had, not only Ladies Minbu
and Ohba, but each and every
745
01:07:37,219 --> 01:07:41,679
person in this Edo castle
would become Takechiyo's enemy.
746
01:07:42,691 --> 01:07:50,860
Then the retired Shogun would not
take sides with Takechiyo, either.
747
01:07:54,703 --> 01:07:56,170
We must wait.
748
01:07:56,839 --> 01:07:58,170
We must endure.
749
01:07:59,675 --> 01:08:03,133
Tsume, do you know how I feel?!
750
01:08:04,914 --> 01:08:06,313
I loved Shichinojo.
751
01:08:06,549 --> 01:08:13,717
He was as dear to me as Takechiyo was.
752
01:08:32,308 --> 01:08:36,438
But I must endure...
753
01:08:37,279 --> 01:08:39,372
All I can do is endure...
754
01:08:42,151 --> 01:08:43,948
My lady...
755
01:08:57,066 --> 01:09:03,027
I shall make Takechiyo
a Shogun without fail.
756
01:09:03,472 --> 01:09:06,839
I swear!
757
01:09:14,016 --> 01:09:18,043
I shall make Takechiyo the third Shogun.
758
01:09:20,289 --> 01:09:22,348
Look what you have done!
759
01:09:23,425 --> 01:09:25,359
I'm sorry.
760
01:09:26,228 --> 01:09:30,099
I did it at my own discretion so as not
761
01:09:30,099 --> 01:09:34,229
not to involve you, Lady Minbu.
762
01:09:34,336 --> 01:09:35,428
Enough!
763
01:09:37,506 --> 01:09:42,876
Although I could manage
to settle this smoothly...
764
01:09:46,148 --> 01:09:47,706
Worry not.
765
01:09:48,384 --> 01:09:54,152
I am fully aware of the
position you are in.
766
01:10:01,964 --> 01:10:04,899
Lady Minbu, you seem worried.
767
01:10:05,201 --> 01:10:08,261
Is there anything else that ails you?
768
01:10:11,073 --> 01:10:12,597
It's Ofuku.
769
01:10:13,742 --> 01:10:15,141
Ofuku?
770
01:10:16,712 --> 01:10:20,249
When her son had to die like that,
771
01:10:20,249 --> 01:10:22,274
she seemed so calm.
772
01:10:23,118 --> 01:10:26,388
Today, too, she said
we should refrain from
investigating who was
responsible for his death,
773
01:10:26,388 --> 01:10:29,221
in order to avoid confusion
in the inner palace.
774
01:10:29,491 --> 01:10:31,482
Refrain from investigation?
775
01:10:32,161 --> 01:10:36,791
Actually, I heard something
that bothers me.
776
01:10:36,865 --> 01:10:38,133
What can it be?
777
01:10:38,133 --> 01:10:43,706
I heard that Ofuku had met
the retired Shogun before
778
01:10:43,706 --> 01:10:46,300
she came to Edo.
779
01:10:47,109 --> 01:10:48,804
What?
780
01:10:49,545 --> 01:10:51,376
Is that for certain?
781
01:10:51,447 --> 01:10:56,111
She went to Fushimi castle to ask him
to employ her husband, Inaba Masanari.
782
01:10:56,518 --> 01:11:00,147
At that time, she stayed by the side of
the retired Shogun Ieyasu for three days.
783
01:11:00,356 --> 01:11:01,823
Three long days?
784
01:11:01,991 --> 01:11:05,950
Do you not think that Ofuku is
perfectly the retired Shogun's type?
785
01:11:06,528 --> 01:11:16,062
Lady Minbu, do not tell me
that Lord Takechiyo is his son!
786
01:11:18,007 --> 01:11:19,565
We cannot overlook it.
787
01:11:20,042 --> 01:11:23,345
We must inquire of Lord
Honda Masanobu, no,
788
01:11:23,345 --> 01:11:25,006
Lady Katsuyama whether it is true or not.
789
01:11:25,080 --> 01:11:26,308
Not people in Sunpu.
790
01:11:26,715 --> 01:11:29,206
You'd only stir up a hornet's nest.
791
01:11:29,685 --> 01:11:31,880
Then what do you plan to do?
792
01:11:31,954 --> 01:11:35,822
This is really something to
decide the fate of Edo castle.
793
01:11:36,292 --> 01:11:39,989
Lady Ohba, I have an idea.
794
01:11:40,396 --> 01:11:43,160
So, do play innocent this time.
795
01:11:45,234 --> 01:11:47,634
Neither too tight nor too loose.
796
01:11:47,936 --> 01:11:52,066
That's it.
Wind it firmly.
797
01:11:52,775 --> 01:11:57,803
Tattano, do you really think this works?
798
01:11:58,047 --> 01:12:00,379
This stem is a specialty
from Higo province.
799
01:12:00,749 --> 01:12:07,450
When it's used, any women go all
but insane from extreme pleasure.
800
01:12:07,656 --> 01:12:11,820
Some even die from shock, they say.
801
01:12:12,261 --> 01:12:14,058
I feel my fingers are beginning to itch.
802
01:12:14,630 --> 01:12:16,097
What?
Is it working so soon?
803
01:12:16,231 --> 01:12:18,028
I can hardly wait...
804
01:12:21,570 --> 01:12:23,003
Excuse me.
805
01:12:23,972 --> 01:12:27,109
Lord Honda just arrived back from Edo,
806
01:12:27,109 --> 01:12:29,976
and is here requesting to see you.
807
01:12:30,179 --> 01:12:31,874
It's already late at night.
808
01:12:32,214 --> 01:12:33,681
Tell him to make it tomorrow.
809
01:12:34,016 --> 01:12:37,577
My lord, it will be too
late if we make it tomorrow.
810
01:12:37,886 --> 01:12:41,083
This is an emergency!
Excuse me.
811
01:12:42,624 --> 01:12:47,561
Very well.
Oroku, you go to bed first and wait.
812
01:12:48,130 --> 01:12:49,722
Be certain to wait.
813
01:12:52,234 --> 01:12:53,292
My lord.
814
01:12:55,037 --> 01:12:56,834
What on earth is that?
815
01:12:58,374 --> 01:12:59,671
This?
816
01:12:59,975 --> 01:13:03,001
It's a specialty from Higo province.
817
01:13:03,545 --> 01:13:05,445
It's the stem of a taro.
818
01:13:05,681 --> 01:13:07,649
It works better than sliced sea cucumber.
819
01:13:08,317 --> 01:13:10,410
It's something special, isn't it, my lord?
820
01:13:10,586 --> 01:13:13,282
Why don't you use one, too, Masanobu?
821
01:13:13,756 --> 01:13:15,280
No, thank you, my lord.
822
01:13:15,591 --> 01:13:19,220
In my case, something most
important is already worn out.
823
01:13:19,328 --> 01:13:23,059
Really?
That's too bad.
824
01:13:26,368 --> 01:13:27,630
Lord Honda.
825
01:13:28,203 --> 01:13:32,105
This is no time for such jokes, is it?
826
01:13:32,374 --> 01:13:34,740
Well, that reminds me.
827
01:13:36,078 --> 01:13:41,675
My lord, I took a close look at
Young Lord Takechiyo in Edo castle.
828
01:13:41,917 --> 01:13:44,715
He looked exactly like you.
829
01:13:47,222 --> 01:13:49,458
A ceremony was held to announce
830
01:13:49,458 --> 01:13:51,653
the end of Lord Takechiyo's infancy.
831
01:13:51,827 --> 01:13:55,058
I was invited there as a special guest, too.
832
01:14:15,050 --> 01:14:19,822
After this ceremony,
children begin to grow their hair
833
01:14:19,822 --> 01:14:22,222
long and enter boyhood.
834
01:14:48,016 --> 01:14:50,348
He's grown into such a good boy.
835
01:14:51,687 --> 01:14:54,747
The retired Shogun will be very glad.
836
01:14:57,159 --> 01:15:00,754
You have done a good job, Nurse.
837
01:15:01,396 --> 01:15:03,261
Your word is far more than I deserve.
838
01:15:03,465 --> 01:15:05,057
Thank you very much.
839
01:15:10,906 --> 01:15:13,466
He looked exactly like you, my lord...
840
01:15:13,876 --> 01:15:16,538
Not only his countenance,
but also the way he acted.
841
01:15:18,647 --> 01:15:21,309
There is such a thing as
resemblance between strangers.
842
01:15:24,052 --> 01:15:30,150
You once said that
Lord Takechiyo might be your son.
843
01:15:31,293 --> 01:15:35,229
Actually, your words have
been lingering on my mind.
844
01:15:35,497 --> 01:15:39,568
I have been to the province
of Mino to meet Ofuku's
845
01:15:39,568 --> 01:15:41,593
husband, Inaba Masanari.
846
01:15:42,237 --> 01:15:46,640
On the way, I met someone unexpected.
847
01:16:02,991 --> 01:16:05,516
So Minbu met Masanari, too?
848
01:16:05,727 --> 01:16:06,716
Yes, my lord.
849
01:16:07,262 --> 01:16:11,460
And what did Masanari say?
850
01:16:11,934 --> 01:16:15,597
I'm ashamed to tell you this...
851
01:16:15,938 --> 01:16:17,735
The fourth eldest son is not my child.
852
01:16:17,873 --> 01:16:20,341
Did Masanari say so himself?
853
01:16:20,842 --> 01:16:23,178
Since he came to Mino, he
and Ofuku have never done
854
01:16:23,178 --> 01:16:24,980
what a married couple
are supposed to do.
855
01:16:24,980 --> 01:16:26,777
That's what he said, my lord.
856
01:16:28,850 --> 01:16:36,658
And, did Ofuku mention the
name of the child's father
857
01:16:36,658 --> 01:16:39,684
in Masanari's presence?
858
01:16:39,928 --> 01:16:42,197
Ofuku is not the sort of
woman to commit adultery
859
01:16:42,197 --> 01:16:43,562
under any circumstances.
860
01:16:44,733 --> 01:16:48,236
If she had a child by someone besides me,
861
01:16:48,236 --> 01:16:51,467
he should be the son
of Japan's greatest warlord.
862
01:16:53,008 --> 01:16:57,679
I make a guess that the
only person I can think of is
863
01:16:57,679 --> 01:16:59,909
the great devil who was
in Kyoto at that time.
864
01:17:00,916 --> 01:17:04,613
What?
He called me the great devil?
865
01:17:08,890 --> 01:17:10,858
Masanobu...
866
01:17:11,627 --> 01:17:16,326
Kill him to keep him quiet!
867
01:17:17,032 --> 01:17:19,626
I gave him a stipend of 10,000 koku.
868
01:17:20,969 --> 01:17:22,402
What?
869
01:17:23,405 --> 01:17:27,899
If we kill Masanari, we
must kill Ofuku, too.
870
01:17:28,977 --> 01:17:33,971
And Ladies Minbu and
Ohba will also be involved.
871
01:17:34,916 --> 01:17:36,543
They are foxes!
872
01:17:37,152 --> 01:17:40,053
They are all united in deceiving me!
873
01:17:41,556 --> 01:17:43,581
They outwitted us smartly.
874
01:17:44,026 --> 01:17:45,152
Unforgivable!
875
01:17:45,594 --> 01:17:49,325
But, my lord, you caused all this.
876
01:17:51,333 --> 01:17:54,962
Whom are you taking sides with?
877
01:17:55,437 --> 01:17:59,441
In any case, it is evident that
Takechiyo is Ofuku's child
878
01:17:59,441 --> 01:18:05,471
and that he's only a dummy that
Ladies Minbu and Ohba framed.
879
01:18:06,214 --> 01:18:11,953
Now, everyone is wise to it,
and wonders whether or not
880
01:18:11,953 --> 01:18:17,585
he is the retired Shogun's child.
881
01:18:18,160 --> 01:18:21,425
Ofuku is the only person
who knows the truth.
882
01:18:21,596 --> 01:18:23,325
Then call Ofuku here.
883
01:18:23,665 --> 01:18:27,260
She will never leave Edo.
884
01:18:27,536 --> 01:18:28,969
What if I order her to come?
885
01:18:29,137 --> 01:18:33,008
A while ago, one of Ofuku's
sons died suddenly after
886
01:18:33,008 --> 01:18:37,138
tasting the food for Lord Takechiyo.
887
01:18:40,015 --> 01:18:41,380
What?
888
01:18:41,817 --> 01:18:43,985
Since young Lord Kunimatsu was born,
889
01:18:43,985 --> 01:18:47,716
dangerous events keep taking
place around Lord Takechiyo.
890
01:18:48,557 --> 01:18:51,856
Struggle for the post of successor will
only bring turbulence
to the Tokugawa clan.
891
01:18:52,561 --> 01:18:56,463
Please do something, or
something irrevocable could happen.
892
01:18:56,865 --> 01:18:58,492
That's enough.
893
01:19:00,602 --> 01:19:07,474
I shall go to Edo soon
to settle it by myself.
894
01:19:10,479 --> 01:19:12,879
How do you like this, Oroku?
895
01:19:14,783 --> 01:19:16,080
It's wonderful...
896
01:19:16,485 --> 01:19:18,043
Is it that good?
897
01:19:18,920 --> 01:19:20,717
My lord...
898
01:19:21,256 --> 01:19:23,190
I can't endure anymore...
899
01:19:42,577 --> 01:19:44,306
What? My father?
900
01:19:44,412 --> 01:19:46,715
The news has arrived
that he suffered a heart
901
01:19:46,715 --> 01:19:48,410
attack and is in critical condition.
902
01:19:48,984 --> 01:19:50,246
Critical condition?!
903
01:19:50,652 --> 01:19:53,555
Sakai, our lord is going to visit his father.
904
01:19:53,555 --> 01:19:54,647
Make preparations!
905
01:19:57,259 --> 01:19:59,090
Tadachika...
906
01:19:59,528 --> 01:20:04,363
If he passes away now, the
Tokugawa clan will be finished.
907
01:20:04,533 --> 01:20:07,331
Your Excellency, you can rejoice.
908
01:20:08,837 --> 01:20:10,099
Rejoice, you say?
909
01:20:10,272 --> 01:20:13,673
The world has come
into your possession...
910
01:20:14,109 --> 01:20:16,373
truly and finally.
911
01:20:18,446 --> 01:20:19,811
Is that so?
912
01:20:20,782 --> 01:20:23,118
So from now on, I can
do anything I please,
913
01:20:23,118 --> 01:20:25,052
without minding my father.
914
01:20:25,387 --> 01:20:26,411
Right, my lord.
915
01:20:36,998 --> 01:20:38,226
He was cursed!
916
01:20:38,667 --> 01:20:41,570
My father-in-law forgot
how much he was indebted
917
01:20:41,570 --> 01:20:45,273
to the late Toyotomi
Hideyoshi, and tried to
918
01:20:45,273 --> 01:20:46,968
dominate the country by himself.
919
01:20:47,409 --> 01:20:49,536
How could he die peacefully?
920
01:21:02,123 --> 01:21:04,557
You have probably heard already...
921
01:21:04,726 --> 01:21:09,186
last evening, the retired
Shogun suddenly fell ill.
922
01:21:09,865 --> 01:21:12,857
And how is he, my lady?
923
01:21:13,535 --> 01:21:16,204
I'm not fully informed
yet, but it seems that
924
01:21:16,204 --> 01:21:18,172
he is in critical condition.
925
01:21:20,141 --> 01:21:24,579
Shogun Hidetada wishes
to select his successor
926
01:21:24,579 --> 01:21:27,343
while the retired Shogun is still alive.
927
01:21:28,316 --> 01:21:33,421
All the high officials and
ladies-in-waiting have
928
01:21:33,421 --> 01:21:36,390
decided to recommend Lord Kunimatsu.
929
01:21:37,792 --> 01:21:40,454
Lord Kunimatsu, you say?
930
01:21:41,596 --> 01:21:43,996
You know why.
There's no need to explain.
931
01:21:45,367 --> 01:21:48,894
Ofuku, worry not.
932
01:21:50,071 --> 01:21:54,440
Lord Takechiyo will be given a
new surname from the Shogun.
933
01:21:54,809 --> 01:21:57,869
He is supposed to establish
a new branch family.
934
01:21:58,713 --> 01:22:02,581
He will probably become
a feudal lord with
a fief yielding more
than 500,000 koku rice.
935
01:22:06,354 --> 01:22:11,155
By the way, about yourself...
936
01:22:11,860 --> 01:22:14,262
You lost one of your children,
937
01:22:14,262 --> 01:22:17,026
but still have four of them.
938
01:22:17,265 --> 01:22:21,224
We do not want to make you
suffer from any more hardship.
939
01:22:22,170 --> 01:22:26,539
So, we have decided to dismiss you.
940
01:22:30,845 --> 01:22:33,075
Of course, we are not telling
you to leave empty-handed.
941
01:22:34,015 --> 01:22:36,351
You shall receive an
annual stipend of 50 koku
942
01:22:36,351 --> 01:22:38,046
of rice for the rest of your life.
943
01:22:38,586 --> 01:22:45,219
Your eldest son, Senkuma,
shall restore the Inaba clan
and be employed as a page.
944
01:22:45,327 --> 01:22:46,487
But, my lady...
945
01:22:46,561 --> 01:22:47,653
Yes?
946
01:22:48,663 --> 01:22:50,290
First of all...
947
01:22:50,432 --> 01:22:55,003
Would you please tell me why
Lord Kunimatsu will be recommended as
948
01:22:55,003 --> 01:22:57,403
the successor instead of Lord Takechiyo?
949
01:22:57,906 --> 01:23:00,342
It goes without saying
that Lord Kunimatsu is
950
01:23:00,342 --> 01:23:04,608
the only legal descendant of
Shogun Hidetada and his wife.
951
01:23:05,680 --> 01:23:09,818
Do not tell me that you
have forgotten what happened
952
01:23:09,818 --> 01:23:12,981
when the Shogun's wife
gave birth to a baby.
953
01:23:14,155 --> 01:23:16,123
I remember well.
954
01:23:17,359 --> 01:23:21,629
Lord Takechiyo was born as
955
01:23:21,629 --> 01:23:26,123
Shogun Hidetada's first
boy baby and eldest son.
956
01:23:27,268 --> 01:23:30,965
But Lord Takechiyo is your...
957
01:23:35,677 --> 01:23:39,078
My what?
958
01:23:41,116 --> 01:23:45,746
Are you accusing me, Ofuku?
959
01:23:47,722 --> 01:23:49,690
Try to remember, my lady.
960
01:23:50,492 --> 01:23:55,096
At that time, Lady Ohba
gave me the baby the Shogun's
961
01:23:55,096 --> 01:24:00,659
wife had delivered, and
told me to give him my milk.
962
01:24:01,836 --> 01:24:06,136
I am certain you saw it, too.
963
01:24:07,375 --> 01:24:11,246
He was a little weak,
but I have devoted my heart
964
01:24:11,246 --> 01:24:15,342
and body to rear him.
965
01:24:17,419 --> 01:24:21,719
Lord Takechiyo is evidently
the Shogun's eldest son.
966
01:24:22,457 --> 01:24:24,826
No matter what people may
say, he is the only person
967
01:24:24,826 --> 01:24:27,954
to be called "the Shogun's successor".
968
01:24:31,299 --> 01:24:32,789
Excuse me.
969
01:24:39,307 --> 01:24:40,331
Stop!
970
01:24:52,487 --> 01:24:56,856
Ofuku, you have forgotten who you are.
971
01:24:57,892 --> 01:25:00,759
You seem to harbor undesirable ambition.
972
01:25:02,097 --> 01:25:03,530
Capture her!
973
01:25:34,095 --> 01:25:35,289
Hurry up!
974
01:25:59,187 --> 01:26:01,485
Be good children.
975
01:26:02,524 --> 01:26:04,424
Everyone, leave!
976
01:26:06,294 --> 01:26:08,660
Give me Lord Takechiyo.
977
01:26:10,565 --> 01:26:12,226
Give him to me!
978
01:26:23,645 --> 01:26:25,078
What do you think you're doing?!
979
01:26:25,180 --> 01:26:26,841
Give Lord Takechiyo back to me!
980
01:26:26,981 --> 01:26:28,175
Servant! Get out!
981
01:26:29,450 --> 01:26:30,747
Give him back to me!
982
01:26:40,929 --> 01:26:41,953
Young lord!
983
01:26:42,197 --> 01:26:43,221
Damn you!
984
01:26:43,431 --> 01:26:44,625
Wait!
- Tsume!
985
01:26:46,601 --> 01:26:47,625
Wait!
986
01:26:48,069 --> 01:26:49,127
Halt!
987
01:26:50,538 --> 01:26:53,132
Someone, come!
988
01:26:54,008 --> 01:26:55,600
Someone!
989
01:26:56,377 --> 01:27:02,111
Ofuku's servant is
kidnapping Lord Takechiyo!
990
01:27:10,058 --> 01:27:11,082
Tsume!
991
01:27:11,526 --> 01:27:12,652
Lord Senkuma!
992
01:27:44,826 --> 01:27:46,191
Where is she?!
993
01:27:49,430 --> 01:27:54,535
Where is the maidservant
who's kidnapped the young lord?
994
01:27:54,535 --> 01:27:56,264
Where did she go?
Speak!
995
01:27:56,371 --> 01:27:58,965
I do not know.
- Lying will do you no good!
996
01:27:59,040 --> 01:28:01,099
I really do not know.
- She's in the kitchen!
997
01:28:01,242 --> 01:28:02,910
There's someone who
saw her in the kitchen.
998
01:28:02,910 --> 01:28:03,899
Let's hurry!
999
01:28:04,646 --> 01:28:05,977
Lady Minbu's order!
1000
01:28:06,080 --> 01:28:08,548
Close the gate and let no one in or out!
1001
01:28:31,606 --> 01:28:33,540
Lady Minbu...
1002
01:28:37,745 --> 01:28:40,043
We could find neither
maid nor the young lord.
1003
01:28:40,148 --> 01:28:42,810
Send a ninja!
Search outside the castle, too!
1004
01:28:44,786 --> 01:28:45,946
Lady Minbu!
1005
01:28:50,725 --> 01:28:52,386
She's passing away!
1006
01:29:00,435 --> 01:29:02,903
Lady Ohba...
1007
01:29:04,439 --> 01:29:07,670
I guess that you are much vexed.
1008
01:29:10,044 --> 01:29:15,812
You had to be injured
by such a humble maid.
1009
01:29:18,786 --> 01:29:20,913
Poor lady...
1010
01:29:26,527 --> 01:29:31,658
Lady Minbu, Ofuku is
such a dreadful woman.
1011
01:29:32,500 --> 01:29:38,769
If we leave her alive,
she will take over this castle.
1012
01:29:39,907 --> 01:29:44,344
Do be careful...
1013
01:29:45,012 --> 01:29:46,912
Be careful!
1014
01:30:05,366 --> 01:30:06,801
An incident took place...
1015
01:30:06,801 --> 01:30:09,361
I can think of it as
nothing but a nightmare.
1016
01:30:10,104 --> 01:30:14,308
Your servant, Tsume,
murdered Lady Ohba,
1017
01:30:14,308 --> 01:30:16,640
kidnapped Lord Takechiyo and fled.
1018
01:30:18,546 --> 01:30:19,808
Tsume did?
1019
01:30:20,114 --> 01:30:23,284
We have looked everywhere
in and out of the castle for her,
1020
01:30:23,284 --> 01:30:25,013
but she is missing.
1021
01:30:25,653 --> 01:30:29,521
We are now searching
the moats just in case.
1022
01:30:31,492 --> 01:30:36,452
Do you have any idea where she is?
1023
01:30:39,300 --> 01:30:42,503
I hope you know that
shielding her may cause
1024
01:30:42,503 --> 01:30:44,305
not only you, but also your children
1025
01:30:44,305 --> 01:30:46,739
to be severely punished. You
people may be beheaded or crucified.
1026
01:30:47,742 --> 01:30:52,736
I do not think that Tsume
murdered her for no reason.
1027
01:30:53,781 --> 01:31:02,951
Maybe she had to do it to save
Lord Takechiyo from danger.
1028
01:31:03,090 --> 01:31:06,321
Shut up!
Are you protecting the murderer?!
1029
01:31:06,894 --> 01:31:10,932
I hate to say this, but
Lady Ohba reaped the harvest
1030
01:31:10,932 --> 01:31:12,365
of her own sowing.
1031
01:31:12,600 --> 01:31:14,397
What?!
- Kumoi!
1032
01:31:15,436 --> 01:31:17,495
Continue, Ofuku.
1033
01:31:23,077 --> 01:31:29,482
For some reason, you and
Lady Ohba have been trying...
1034
01:31:30,952 --> 01:31:36,515
to appoint Shogun Hidetada's second
eldest son, Kunimatsu, as his successor.
1035
01:31:37,258 --> 01:31:42,230
When we heard the rumor,
Tsume told me to appeal
1036
01:31:42,230 --> 01:31:47,930
to the retired Shogun in Sunpu.
1037
01:31:49,637 --> 01:31:54,301
Are you saying that Tsume has left
for Sunpu with Lord Takechiyo?
1038
01:31:56,844 --> 01:31:58,471
Then it's no use.
1039
01:31:59,280 --> 01:32:02,250
The retired Shogun is critically ill now,
1040
01:32:02,250 --> 01:32:05,219
and even the Shogun,
his son, is unable to see him.
1041
01:32:05,620 --> 01:32:09,021
So I heard.
Do you think that it's really true?
1042
01:32:09,390 --> 01:32:10,448
What?
1043
01:32:11,826 --> 01:32:14,886
The retired Shogun is
a notorious tactician.
1044
01:32:15,496 --> 01:32:17,225
Are you saying he's only
pretending to be ill?
1045
01:32:18,165 --> 01:32:22,295
Up to now, we have been deceiving him.
1046
01:32:23,037 --> 01:32:27,406
It's natural that he is planning retaliation.
1047
01:32:28,943 --> 01:32:30,877
I will send someone to
chase her immediately.
1048
01:32:33,981 --> 01:32:38,008
Tsume has faster and
stronger legs than a deer.
1049
01:32:39,353 --> 01:32:41,719
If she is heading for Sunpu...
1050
01:32:41,789 --> 01:32:43,757
Ofuku...
1051
01:32:45,526 --> 01:32:47,391
You have made a big
mistake, haven't you?
1052
01:32:50,064 --> 01:32:54,501
You are still unaware of how
fearful the retired Shogun really is.
1053
01:32:56,170 --> 01:33:02,543
Years ago, he even dared
to kill his own wife and son
1054
01:33:02,543 --> 01:33:05,808
to maintain the peace in his family.
1055
01:33:08,849 --> 01:33:13,321
I am certain that he will
get rid of Lord Takechiyo for
1056
01:33:13,321 --> 01:33:16,347
the Tokugawa clan's sake, too.
1057
01:33:19,760 --> 01:33:28,190
It's like you have dug your own grave.
1058
01:33:38,245 --> 01:33:44,081
Well, I wonder if this
is a dream or reality...
1059
01:33:52,426 --> 01:33:54,360
Reality, my lord.
1060
01:33:55,096 --> 01:33:59,328
He is really Lord Takechiyo.
1061
01:34:01,836 --> 01:34:05,135
Takechiyo, I am your grandfather.
1062
01:34:05,973 --> 01:34:08,806
Come here.
1063
01:34:20,588 --> 01:34:25,025
Do not be afraid.
1064
01:34:25,626 --> 01:34:28,493
Come here, I said.
1065
01:34:32,500 --> 01:34:36,163
Is this child mute?
1066
01:34:36,771 --> 01:34:38,238
No, he is not, my lord.
1067
01:34:39,907 --> 01:34:41,238
Who is that?
1068
01:34:41,575 --> 01:34:44,203
She is Ofuku's servant.
1069
01:34:44,712 --> 01:34:48,443
She brought Lord Takechiyo
here all by herself.
1070
01:34:49,150 --> 01:34:51,050
It sounds like she is young.
1071
01:34:51,419 --> 01:34:53,148
Bring her here.
1072
01:34:53,320 --> 01:34:55,222
But my lord, her clothes are so dirty now.
1073
01:34:55,222 --> 01:34:58,749
I do not mind.
Bring her here.
1074
01:35:00,227 --> 01:35:01,854
Let the servant in.
1075
01:35:10,738 --> 01:35:11,705
My lord!
1076
01:35:11,872 --> 01:35:12,896
My lord!
1077
01:35:13,674 --> 01:35:15,733
Please remember that you are ill, my lord!
1078
01:35:16,711 --> 01:35:18,201
Look at me.
1079
01:35:27,888 --> 01:35:34,088
You brought Takechiyo all the
way from Edo by yourself?
1080
01:35:34,729 --> 01:35:35,559
Yes, my lord.
1081
01:35:35,629 --> 01:35:37,531
What is it that took place in Edo castle?
1082
01:35:37,531 --> 01:35:39,400
Tell everything to the retired Shogun.
1083
01:35:39,400 --> 01:35:41,197
No, save the questions for later.
1084
01:35:43,104 --> 01:35:49,737
Katsuyama, give her new clothes.
1085
01:35:51,212 --> 01:35:54,841
No, wait...
1086
01:35:56,951 --> 01:35:58,543
Have her wash up first.
1087
01:36:07,228 --> 01:36:13,189
Lady Minbu, do you intend
to keep silent forever?
1088
01:36:14,835 --> 01:36:18,134
Why don't you leave me with
your message to the retired Shogun?
1089
01:36:19,039 --> 01:36:23,874
No matter how long you may
stay here, it is impossible to see him.
1090
01:36:25,079 --> 01:36:29,413
It's not only because he is ill.
1091
01:36:30,684 --> 01:36:33,954
He is very angry at the
mistake you have made
1092
01:36:33,954 --> 01:36:36,252
for the second time.
1093
01:36:37,958 --> 01:36:42,918
He even says to banish
all the elders in Edo castle.
1094
01:36:47,468 --> 01:36:49,527
Hurry and speak, Lady Minbu.
1095
01:36:50,571 --> 01:36:55,907
I am old now, and feel
like going to the toilet.
1096
01:36:58,012 --> 01:37:03,644
I shall not tell what brings me here to
anyone but the retired Shogun himself.
1097
01:37:04,819 --> 01:37:09,089
If I spoke now, the authority
of the Tokugawa Shogunate
1098
01:37:09,089 --> 01:37:10,886
would be damaged.
1099
01:37:11,959 --> 01:37:14,757
The authority of the
Tokugawa Shogunate, you say?
1100
01:37:16,096 --> 01:37:18,530
What a laugh!
1101
01:37:18,799 --> 01:37:21,290
You only came to make
an excuse, didn't you?
1102
01:37:22,303 --> 01:37:25,339
If you want to survive this crisis,
1103
01:37:25,339 --> 01:37:30,778
confess to the retired Shogun
every evil act which you
1104
01:37:30,778 --> 01:37:37,547
have done up to date
and ask him for mercy.
1105
01:37:38,953 --> 01:37:40,352
Come, come, speak.
1106
01:37:42,189 --> 01:37:46,527
I have been serving
him for fifty years since
1107
01:37:46,527 --> 01:37:50,463
he was a mere regional warlord.
1108
01:37:51,999 --> 01:37:53,990
I hear and see things on his behalf.
1109
01:37:55,502 --> 01:37:57,129
Think of me as him and speak.
1110
01:37:57,972 --> 01:37:59,769
What are you waiting for?!
1111
01:37:59,874 --> 01:38:01,205
Speak!
1112
01:38:06,480 --> 01:38:08,175
Lady Minbu became insane!
1113
01:38:08,449 --> 01:38:10,314
Capture her!
1114
01:38:10,551 --> 01:38:12,246
Everyone! Capture her!
1115
01:38:12,353 --> 01:38:13,342
Halt!
1116
01:38:17,725 --> 01:38:18,953
Out of the way!
1117
01:38:27,801 --> 01:38:29,598
Halt, Lady Minbu!
1118
01:38:31,672 --> 01:38:34,470
This is the retired Shogun's private room!
1119
01:38:36,076 --> 01:38:37,304
Lady Katsuyama!
1120
01:38:38,712 --> 01:38:41,943
Please, please announce me to him!
1121
01:38:43,017 --> 01:38:44,075
No, I won't.
1122
01:38:45,119 --> 01:38:47,849
I have something I must
tell him at any cost!
1123
01:38:48,322 --> 01:38:49,812
Please announce me!
1124
01:38:51,325 --> 01:38:53,589
I'm sorry.
1125
01:38:53,994 --> 01:38:55,996
He is very much delighted to see
1126
01:38:55,996 --> 01:38:58,931
Lord Takechiyo, because
he didn't expect it at all.
1127
01:38:59,633 --> 01:39:04,969
Right now, he is taking a bath with him.
1128
01:39:35,669 --> 01:39:38,570
I have something to
tell the retired Shogun!
1129
01:39:40,374 --> 01:39:45,437
I have something to tell Lord Ieyasu!
1130
01:39:46,113 --> 01:39:52,486
The only lineal descendant
of the second Shogun who
1131
01:39:52,486 --> 01:39:56,320
lives in Edo castle is Lord Kunimatsu!
1132
01:39:57,191 --> 01:40:03,831
Even if Lord Takechiyo
is Lord Ieyasu's child,
1133
01:40:03,831 --> 01:40:09,463
we cannot approve him
as the Shogun's successor!
1134
01:40:09,636 --> 01:40:10,830
Kill her!
1135
01:40:11,438 --> 01:40:14,532
Kill her now!
1136
01:40:28,956 --> 01:40:37,091
I stake my life on this petition!
1137
01:40:41,101 --> 01:40:45,435
I beg you to grant it!
1138
01:40:55,482 --> 01:40:56,915
What a mess!
1139
01:40:59,820 --> 01:41:02,789
Everyone knows it now.
1140
01:41:04,558 --> 01:41:07,550
It is no longer just a rumor.
1141
01:41:31,885 --> 01:41:33,716
My lord...
1142
01:41:34,988 --> 01:41:38,480
I am worried about the
future of Kunimatsu.
1143
01:41:40,661 --> 01:41:43,687
Please appoint him as his
successor as soon as you can.
1144
01:41:43,797 --> 01:41:45,492
We shall not talk about it.
1145
01:41:45,833 --> 01:41:46,993
My lord!
1146
01:41:47,768 --> 01:41:49,167
That's enough.
1147
01:41:50,571 --> 01:41:51,629
Your Excellency!
1148
01:41:53,774 --> 01:41:55,242
An emergency messenger is here.
1149
01:41:55,242 --> 01:41:58,345
He says the retired
Shogun has left Sunpu and is
1150
01:41:58,345 --> 01:42:01,075
coming to Edo without
any previous announcement.
1151
01:42:02,716 --> 01:42:05,619
He also says that the retired
Shogun is galloping at full speed
1152
01:42:05,619 --> 01:42:07,678
and that there seems to
be some unusual air about him.
1153
01:42:08,088 --> 01:42:12,354
Maybe he is coming to
discuss the successor matter.
1154
01:42:13,627 --> 01:42:17,927
Didn't I warn you?
1155
01:42:19,099 --> 01:42:22,296
My father only pretended
to be ill to test me.
1156
01:42:24,037 --> 01:42:27,939
Tadachika, you said for
me to rejoice, didn't you?!
1157
01:42:28,342 --> 01:42:30,276
My father got wise to it!
1158
01:42:30,344 --> 01:42:31,845
Your Excellency, I beg you to be brave.
1159
01:42:31,845 --> 01:42:34,982
This is a battle between Edo
and Sunpu, you and your father.
1160
01:42:34,982 --> 01:42:36,176
Shut up!
1161
01:42:41,188 --> 01:42:45,090
You keep making so much ado
about Takechiyo and Kunimatsu!
1162
01:42:45,859 --> 01:42:47,952
Anyone will do as my successor!
1163
01:42:49,163 --> 01:42:54,032
Anyone can be a Shogun
as long as he's a man!
1164
01:43:08,916 --> 01:43:12,352
The retired Shogun Lord
Ieyasu has arrived!
1165
01:43:19,293 --> 01:43:22,922
Everyone, look at me!
1166
01:43:31,171 --> 01:43:37,277
I came to Edo because there
is something I must discuss
1167
01:43:37,277 --> 01:43:42,340
and make certain of in
the presence of the Shogun.
1168
01:43:46,620 --> 01:43:51,250
Takechiyo's nurse, Ofuku, come here!
1169
01:43:56,496 --> 01:43:57,485
Yes, my lord.
1170
01:44:07,874 --> 01:44:09,102
Come closer.
1171
01:44:28,695 --> 01:44:32,961
Is Takechiyo my child?
1172
01:44:44,945 --> 01:44:49,549
Lord Takechiyo is the child
of Shogun Hidetada and his wife.
1173
01:44:49,549 --> 01:44:51,016
There is no mistake about it.
1174
01:44:51,318 --> 01:44:52,751
Are you certain?
1175
01:44:54,421 --> 01:44:55,479
Yes, my lord.
1176
01:44:56,657 --> 01:45:00,525
I was with her when she delivered him.
1177
01:45:02,095 --> 01:45:07,624
I received the healthy child
myself to take care of him.
1178
01:45:10,837 --> 01:45:12,702
Let me ask you again.
1179
01:45:14,941 --> 01:45:17,808
Takechiyo is not my child, is he?
1180
01:45:20,747 --> 01:45:21,771
Yes, my lord.
1181
01:45:22,983 --> 01:45:28,080
He is the child of
Shogun Hidetada and his wife.
1182
01:45:28,422 --> 01:45:29,821
You are lying!
1183
01:45:40,500 --> 01:45:47,133
May I ask what makes
you think I am lying, my lord?
1184
01:45:47,741 --> 01:45:49,003
It's Lady Minbu.
1185
01:45:50,310 --> 01:45:53,647
Just before dying, she said
that the only lineal descendant
1186
01:45:53,647 --> 01:45:56,946
of Shogun Hidetada is his
second eldest son Kunimatsu.
1187
01:45:58,785 --> 01:46:01,219
You know that, don't you?
1188
01:46:02,255 --> 01:46:05,884
Certainly I know that, my lord.
1189
01:46:07,861 --> 01:46:11,298
But she went all the way
to Sunpu by herself,
1190
01:46:11,298 --> 01:46:15,598
injured people and even
tried to directly appeal to you.
1191
01:46:16,470 --> 01:46:20,040
I regret very much that
a man of your position
1192
01:46:20,040 --> 01:46:23,635
must believe what such
an insane woman said.
1193
01:46:24,644 --> 01:46:25,804
Let me speak.
1194
01:46:25,946 --> 01:46:29,149
Lady Minbu had served
the Shogun's wife since
1195
01:46:29,149 --> 01:46:30,417
before she married him.
1196
01:46:30,417 --> 01:46:33,147
She was such a faithful woman.
1197
01:46:33,286 --> 01:46:34,810
I do not think that she lied.
1198
01:46:35,021 --> 01:46:37,114
She even staked her life on her appeal!
1199
01:46:38,392 --> 01:46:40,494
If truth can be proved only by staking life,
1200
01:46:40,494 --> 01:46:42,325
I shall be glad to die any time!
1201
01:46:42,462 --> 01:46:43,563
What a sophism!
1202
01:46:43,563 --> 01:46:46,794
What about you, Sir Tadachika?
1203
01:46:47,234 --> 01:46:49,327
What do you know
about the inner palace?
1204
01:46:50,537 --> 01:46:52,300
Please refrain from interfering, my lord.
1205
01:46:53,473 --> 01:46:55,407
Let me speak to you, my lord.
1206
01:46:55,675 --> 01:46:59,076
You shall never know the truth from this
woman, Ofuku, even
if you have to kill her.
1207
01:46:59,713 --> 01:47:04,718
The appointment of a successor
should only be handled by
1208
01:47:04,718 --> 01:47:06,447
the Shogun and us ministers.
1209
01:47:06,753 --> 01:47:08,744
Please leave it to us.
1210
01:47:08,922 --> 01:47:10,822
I am imploring you, my lord!
1211
01:47:27,574 --> 01:47:29,599
Ofuku...
1212
01:47:30,510 --> 01:47:31,977
Listen very carefully.
1213
01:47:34,114 --> 01:47:36,309
This is the last discussion.
1214
01:47:38,852 --> 01:47:42,389
If Takechiyo is my child,
1215
01:47:42,389 --> 01:47:46,689
he cannot be the Shogun's successor.
1216
01:47:49,930 --> 01:47:51,898
That's the rule to keep order in the world.
1217
01:47:52,466 --> 01:47:55,492
But I'd rather wish he was my child.
1218
01:48:01,041 --> 01:48:04,602
I wish I could have a
child by a woman like you.
1219
01:48:07,214 --> 01:48:11,344
Even though he cannot be the Shogun...
1220
01:48:12,486 --> 01:48:16,823
he will certainly grow up
into a great man because
1221
01:48:16,823 --> 01:48:18,848
he is the child of you and me.
1222
01:48:20,861 --> 01:48:22,761
And I would like to see it.
1223
01:48:30,770 --> 01:48:33,000
Ofuku...
1224
01:48:34,040 --> 01:48:40,536
Think that there is no
one but you and I here.
1225
01:48:41,214 --> 01:48:43,341
Speak the truth.
1226
01:48:46,253 --> 01:48:51,782
Is Takechiyo my child that you delivered?
1227
01:48:56,329 --> 01:48:58,559
A dream...
1228
01:49:00,066 --> 01:49:01,966
It was a dream.
1229
01:49:04,304 --> 01:49:06,067
A dream?
1230
01:49:08,475 --> 01:49:14,277
Every woman who was born
in a samurai family wishes...
1231
01:49:14,748 --> 01:49:18,844
to have a child by the
greatest warlord in Japan.
1232
01:49:19,986 --> 01:49:23,046
We call it a dream.
How else could we call it?
1233
01:49:25,425 --> 01:49:30,453
But a dream is just a dream after all.
1234
01:49:32,766 --> 01:49:39,069
And I shall never...
1235
01:49:40,073 --> 01:49:42,041
never dream again....
1236
01:49:46,580 --> 01:49:52,246
Never dream again about
what happened years ago.
1237
01:50:00,026 --> 01:50:06,989
Lord Takechiyo is absolutely
the present Shogun's child.
1238
01:50:14,207 --> 01:50:15,469
I understand.
1239
01:50:22,315 --> 01:50:26,308
Hidetada, as you heard.
1240
01:50:27,420 --> 01:50:32,289
It has been decided that your
successor shall be Takechiyo.
1241
01:50:33,793 --> 01:50:37,957
I appreciate your kind
consideration, Father.
1242
01:50:43,970 --> 01:50:45,028
Excuse me.
1243
01:50:45,405 --> 01:50:48,636
Let me announce that Lord Takechiyo
has arrived from Sunpu just now.
1244
01:50:48,842 --> 01:50:53,108
Has he?
Bring him here immediately.
1245
01:51:22,909 --> 01:51:25,605
Come, come.
Seat yourself here.
1246
01:51:31,351 --> 01:51:35,788
Everyone, this is Takechiyo,
the successor to the Shogun.
1247
01:51:46,666 --> 01:51:50,570
Takechiyo later changed
his name to Iemitsu and
1248
01:51:50,570 --> 01:51:52,936
became the third Tokugawa Shogun.
1249
01:51:56,176 --> 01:51:58,406
By the way...
1250
01:51:59,345 --> 01:52:02,473
Ofuku, let me introduce you.
1251
01:52:04,551 --> 01:52:10,319
This is the treasure which
is dearest to me now.
1252
01:52:12,759 --> 01:52:14,488
You know what I do, don't you?
1253
01:52:14,961 --> 01:52:17,225
I change my mind so often.
1254
01:52:19,299 --> 01:52:21,096
Remember that.
1255
01:52:22,969 --> 01:52:23,958
Very well, my lord.
1256
01:52:24,738 --> 01:52:27,673
I shall remember it clearly...
1257
01:52:27,907 --> 01:52:31,365
and never forget it.
1258
01:52:33,780 --> 01:52:37,181
Ofuku was called Lady Kasuga afterward.
1259
01:52:37,717 --> 01:52:41,588
It is said that she exercised
her great authority which
1260
01:52:41,588 --> 01:52:45,525
(Ooku = Shogun's harem)
matched with her nickname,
'Empress', over the Ooku
1261
01:52:45,525 --> 01:52:48,858
which she established and
was a rarity in the world's history.
1262
01:53:35,975 --> 01:53:36,839
CAST
1263
01:53:37,177 --> 01:53:40,874
TOAKE Yukiyo
NATORI Yuko
TORIGOE Mari
1264
01:53:41,080 --> 01:53:43,514
KANEDA Kenichi
YOSHIKAWA Towako
1265
01:54:00,366 --> 01:54:02,857
HARADA Daijiro
HONDA Hirotaro
ASARI Kazuyo
NINOMIYA Sayoko
1266
01:54:03,002 --> 01:54:06,096
NAGATO Hiroyuki
AWAJI Keiko
KUSABUE Mitsuko
1267
01:54:06,206 --> 01:54:08,231
WAKAYAMA Tomisaburo
1268
01:54:08,308 --> 01:54:10,503
Directed by
NAKAJIMA Sadao
1269
01:54:12,946 --> 01:54:18,282
Special Thanks to Ichiban and Batman
Subtitled and Mastered by Cannibal King
www.KuroTokagi.com93028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.