All language subtitles for Into.The.West.Part1.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,167 --> 00:01:44,034 L'uomo bianco li chiamava bisonti. 2 00:01:44,104 --> 00:01:47,835 Noi li chiamavamo Tatanka: gli animali maestosi. 3 00:01:47,907 --> 00:01:51,809 La loro storia e' la storia della nostra gente. 4 00:01:52,245 --> 00:01:54,440 Tatanka viveva sotto terra, 5 00:01:54,514 --> 00:01:57,483 finche' non vide la nostra gente in un sogno. 6 00:01:57,550 --> 00:01:59,609 Vide che eravamo in difficolta'. 7 00:01:59,686 --> 00:02:01,313 E per amore verso di noi, 8 00:02:01,387 --> 00:02:05,551 Tatanka usci' fuori dalla terra e si fece animale. 9 00:02:05,625 --> 00:02:08,458 Cosi' avremmo potuto mangiare, creare i nostri vestiti 10 00:02:08,528 --> 00:02:11,224 e le nostre abitazioni con la sua pelle. 11 00:02:11,297 --> 00:02:14,664 Ci chiamo' Pte Taoyate 12 00:02:14,734 --> 00:02:16,979 La Nazione del Bisonte. 13 00:02:17,260 --> 00:02:20,516 La prateria era spalancata... 14 00:02:21,597 --> 00:02:24,175 ...come la bocca di un cane che sbadiglia. 15 00:02:24,704 --> 00:02:27,576 La cavita' era enorme. 16 00:02:28,918 --> 00:02:32,065 Ho guardato giu' nell'oscurita'... 17 00:02:32,100 --> 00:02:35,709 ...e i bisonti si sono gettati nella cavita'. 18 00:02:36,159 --> 00:02:41,282 Ho visto l'ultimo bisonte tornare nella terra. 19 00:02:47,049 --> 00:02:51,402 Ho visto la nostra gente morire di fame... 20 00:02:51,402 --> 00:02:55,595 ...e vivere in abitazioni quadrate. 21 00:03:01,138 --> 00:03:04,509 Popolo dei Lakota, Orso Ringhiante si sbaglia. 22 00:03:04,617 --> 00:03:07,017 Aquila che Sale, uno stregone, 23 00:03:07,086 --> 00:03:10,249 non poteva accettare la terribile visione di Orso Ringhiante, 24 00:03:10,323 --> 00:03:12,723 che i bisonti sarebbero scomparsi 25 00:03:12,792 --> 00:03:16,319 e che i Lakota avrebbero vissuto in dimore quadrate. 26 00:03:17,661 --> 00:03:21,489 Sarebbe bello se Aquila che Sale avesse ragione. 27 00:04:07,981 --> 00:04:11,508 Il modo migliore per iniziare la storia della nostra famiglia 28 00:04:11,584 --> 00:04:13,745 e' partire da nonno Abraham. 29 00:04:13,820 --> 00:04:16,414 Da ragazzo sono state molte le volte che ho ascoltato il suo racconto 30 00:04:16,489 --> 00:04:20,448 di come un cannone gli abbia portato via una gamba nella Battaglia di Yorktown. 31 00:04:20,526 --> 00:04:24,053 Avrei dato entrambe le mie per vedere quello che vide lui. 32 00:04:24,130 --> 00:04:26,963 Per mia sfortuna sono nato in un'epoca monotona 33 00:04:27,033 --> 00:04:29,297 e dovevo guadagnare da vivere in un capannone soffocante 34 00:04:29,369 --> 00:04:32,497 dove un uomo valeva praticamente tanto quanto le cose che creava. 35 00:04:32,572 --> 00:04:36,770 Eravamo fabbricanti di ruote, fin dal tempo in cui inventarono quelle dannate cose. 36 00:04:36,843 --> 00:04:38,868 I Wheeler costruivano ruote. 37 00:04:38,945 --> 00:04:42,676 Ma ai miei giorni, sembrava che le ruote costruissero i Wheeler. 38 00:04:43,616 --> 00:04:46,244 Per tutto il giorno vivevo nei miei libri. 39 00:04:46,319 --> 00:04:47,650 E di notte, 40 00:04:47,720 --> 00:04:51,247 sognavo una vita migliore oltre il Mississippi. 41 00:04:51,324 --> 00:04:52,552 Buongiorno, Enoch. 42 00:04:52,625 --> 00:04:54,320 - Ciao, papa'. Come stai? - Bene. 43 00:04:54,394 --> 00:04:56,157 - Bene. - Nathan. 44 00:04:56,229 --> 00:04:57,719 Buongiorno. 45 00:05:10,410 --> 00:05:13,538 Ora si' che e' una cosa stupenda. 46 00:05:14,914 --> 00:05:17,041 Qualcuno ha visto Jacob? 47 00:05:19,752 --> 00:05:20,878 Jacob? 48 00:05:27,360 --> 00:05:31,956 Alla tua eta' riparavo ruote di cannoni nella Valley Forge. 49 00:05:32,031 --> 00:05:34,192 Almeno avete visto un po' di mondo. 50 00:05:34,267 --> 00:05:37,327 Era la guerra. Non avevamo scelta. 51 00:05:37,403 --> 00:05:39,371 Grazie a Dio vivi in un periodo di pace. 52 00:05:39,439 --> 00:05:41,498 - Si', signore. - Dedicati ad un'incudine 53 00:05:41,574 --> 00:05:43,303 e sei sistemato per sempre. 54 00:05:43,376 --> 00:05:46,038 Ci vogliono 10 anni per formare un fabbricante di ruote affidabile. 55 00:05:46,112 --> 00:05:48,205 Altri 10 per diventare un maestro. 56 00:05:48,281 --> 00:05:51,717 Non avrai mai scarsita' di lavoro. Hanno bisogno di ruote in tempo di pace. 57 00:05:51,784 --> 00:05:54,048 Hanno bisogno di ruote in tempo di... 58 00:05:54,120 --> 00:05:56,350 Non essere insolente con me, giovanotto! 59 00:05:56,422 --> 00:05:57,411 Si', signore. 60 00:05:59,125 --> 00:06:01,491 Ragazzi, ora andate a pranzare. 61 00:06:01,961 --> 00:06:03,986 Eccetto Jacob. 62 00:06:04,063 --> 00:06:05,223 Hai gia' avuto il tuo. 63 00:06:06,332 --> 00:06:08,596 Un cavallo da aratro qui fuori ha bisogno di essere ferrato. 64 00:06:23,316 --> 00:06:25,045 Buongiorno. 65 00:06:25,118 --> 00:06:27,678 Chi devo cercare per sostituire il cane di una carabina? 66 00:06:28,488 --> 00:06:30,581 Ci sarei io, signore. 67 00:06:38,398 --> 00:06:40,525 Se mi consente, signore, come si e' procurato quella cicatrice? 68 00:06:40,600 --> 00:06:43,865 Divergenza di opinioni con un guerriero Cheyenne. 69 00:06:43,936 --> 00:06:47,428 Quel selvaggio pensava che il mio scalpo potesse star meglio se penzolava dalla sua cintura. 70 00:06:47,507 --> 00:06:50,067 Ma...io preferivo dove Dio l'aveva messo. 71 00:06:51,911 --> 00:06:56,143 Ma poi ho immaginato i suoi riccioli appesi alla mia cintura. 72 00:06:56,949 --> 00:06:59,247 - Posso? - Certo. 73 00:07:00,019 --> 00:07:02,249 Santo cielo. 74 00:07:02,321 --> 00:07:04,255 - Per Sam Hill, cos'e'? - Whoa! 75 00:07:04,323 --> 00:07:05,688 E' sacro. 76 00:07:05,758 --> 00:07:07,123 Grizzly. 77 00:07:07,193 --> 00:07:08,888 Stava sulle zampe posteriori, 78 00:07:08,961 --> 00:07:11,725 era alto fin dove parte quel primo trave. 79 00:07:12,932 --> 00:07:15,127 Santo cielo. 80 00:07:15,201 --> 00:07:17,795 Deve essere un inferno la' fuori. 81 00:07:17,870 --> 00:07:20,134 E' piu' come il Giardino dell'Eden, figliolo. 82 00:07:20,206 --> 00:07:22,936 Incontri tribu' che ti offrono le ragazze. 83 00:07:25,545 --> 00:07:28,343 Percorri montagne ricoperte di neve nel periodo estivo. 84 00:07:28,414 --> 00:07:30,382 E foreste sterminate. 85 00:07:30,450 --> 00:07:34,011 Fiumi di cui riesci a mala pena a vedere l'altra sponda. 86 00:07:34,720 --> 00:07:39,384 A volte aspetti mezza giornata per il passaggio di una mandria di bisonti. 87 00:07:39,459 --> 00:07:42,690 Enormi bestioni pelosi, tre volte un cavallo, 88 00:07:42,762 --> 00:07:44,662 da orizzonte ad orizzonte. 89 00:07:46,833 --> 00:07:49,097 Poi il Pacifico. 90 00:07:49,168 --> 00:07:51,830 Incontaminato dall'uomo, 91 00:07:51,904 --> 00:07:54,771 com'era l'ottavo giorno della creazione del mondo. 92 00:07:56,709 --> 00:07:58,540 Vedete se funziona bene. 93 00:07:59,512 --> 00:08:01,309 Grazie. 94 00:08:01,647 --> 00:08:04,616 Hai finito di ferrare quel cavallo da aratro come ti avevo detto? 95 00:08:05,651 --> 00:08:07,551 Avete un bravo giovanotto qui. 96 00:08:07,620 --> 00:08:11,021 Se prima non viene messo fuori combattimento. 97 00:08:11,090 --> 00:08:13,422 E hai anche fatto spegnere il fuoco. 98 00:08:13,493 --> 00:08:17,327 Avremmo potuto costruire un'altra ruota prima della fine della giornata, ma ora non piu'. 99 00:08:17,396 --> 00:08:19,864 Pensi che potresti affilarmelo? 100 00:08:19,932 --> 00:08:21,593 Si', signore. 101 00:08:21,667 --> 00:08:23,726 Questo e'...sangue umano? 102 00:08:23,803 --> 00:08:27,170 Uno stuzzicadenti dell'Arkansas non serve per tagliare una bistecca. 103 00:08:31,177 --> 00:08:33,236 Quindi, dove siete diretto, signore? 104 00:08:33,312 --> 00:08:36,770 Oltre St. Louis, ad incontrare il signor Jedediah Smith. 105 00:08:36,849 --> 00:08:38,544 Quel Jedediah Smith? 106 00:08:38,618 --> 00:08:41,178 Dio ne ha creato solo uno per permetterci di guardarlo. 107 00:08:41,254 --> 00:08:42,482 Chi e' costui? 108 00:08:42,555 --> 00:08:46,924 Beh, il signor Smith ha aperto la via del profondo Ovest ai cacciatori di pelli. 109 00:08:46,993 --> 00:08:48,927 Sta cercando un gruppo di bravi montanari 110 00:08:48,995 --> 00:08:52,726 per esplorare le popolazioni di castori intorno al Grande Lago Salato. 111 00:08:52,798 --> 00:08:55,028 Quanto puo' farci un uomo con i castori? 112 00:08:55,101 --> 00:08:58,070 Finche' continueranno a comprare cappelli di castoro a Londra e Parigi, 113 00:08:58,137 --> 00:09:00,662 circa quattro o cinquemila all'anno. 114 00:09:02,909 --> 00:09:05,207 Ora e' tempo di rimettersi a lavoro. 115 00:09:06,145 --> 00:09:08,113 Tutti voi. 116 00:09:12,485 --> 00:09:15,886 Oh, brava Margaret, quest'oca e' fantastica. 117 00:09:15,955 --> 00:09:18,355 - Credete alla storia dei castori? - Neanche una parola. 118 00:09:18,424 --> 00:09:20,449 Il pranzo della domenica era un'altra forma di lavoro 119 00:09:20,526 --> 00:09:23,427 con mio padre Enoch, mia madre Margaret... 120 00:09:23,496 --> 00:09:25,191 Possiamo prima dire la preghiera di ringraziamento? 121 00:09:25,264 --> 00:09:27,528 ...i miei fratelli Ezra, Nathan e Jethro. 122 00:09:27,600 --> 00:09:29,329 Per cio' che stiamo per ricevere... 123 00:09:29,402 --> 00:09:32,735 Il nonno presiedeva la cerimonia con la nonna Hannah. 124 00:09:32,805 --> 00:09:35,171 I Wheeler pesavano il ferro sei giorni la settimana, 125 00:09:35,241 --> 00:09:38,039 ma il settimo, ci pesavamo l'un l'altro. 126 00:09:38,110 --> 00:09:41,204 Il Presidente Adams sta dicendo all'Europa "State alla larga. 127 00:09:41,280 --> 00:09:42,611 E' tutto nostro.'' 128 00:09:42,682 --> 00:09:44,946 C'e' bisogno di un altro Jefferson per conquistare tutto. 129 00:09:45,017 --> 00:09:47,542 Ma l'Ovest non e' solo un vasto deserto? 130 00:09:47,620 --> 00:09:49,315 E' una diffusa falsita', mamma. 131 00:09:49,388 --> 00:09:52,789 Nell'Ovest c'e' ogni tipo di commercio. E' un autentico Giardino dell'Eden. 132 00:09:52,858 --> 00:09:56,658 Gia', Jacob e' appena tornato dal lato ovest della casa. 133 00:09:57,229 --> 00:10:01,131 Jacob, infatti, deve ancora scoprire il lato occidentale del capannone. 134 00:10:02,234 --> 00:10:05,203 Come con ogni cerimoniale, niente cambiava mai molto... 135 00:10:05,838 --> 00:10:08,636 ...fino a quella domenica in cui guardavo la tavolata 136 00:10:08,708 --> 00:10:12,007 e davo il mio silenzioso addio a tutti i Wheeler presenti. 137 00:10:18,412 --> 00:10:23,605 Dove sono i bisonti? 138 00:10:25,992 --> 00:10:29,694 Heyoka, il buffone, dopo l'oscuro presagio 139 00:10:29,694 --> 00:10:32,825 di Orso Ringhiante cerco' di risollevare i loro spiriti. 140 00:10:35,401 --> 00:10:37,164 Per il ragazzo, Penna Bianca, 141 00:10:37,236 --> 00:10:39,204 c'erano solo domande. 142 00:10:39,271 --> 00:10:42,138 Cerco' risposte nella sua famiglia. 143 00:10:42,217 --> 00:10:45,958 Quello che hai fatto era sbagliato, nipote. 144 00:10:45,993 --> 00:10:48,309 Si', nonno. 145 00:10:48,309 --> 00:10:51,220 Il sogno di Orso Ringhiante e' vero? 146 00:10:52,998 --> 00:10:54,622 Penna Bianca...Mangia. 147 00:10:57,031 --> 00:10:59,990 Ma chi ha ucciso i Lakota? 148 00:10:59,990 --> 00:11:03,493 Ti hanno appena detto di mangiare. 149 00:11:08,200 --> 00:11:10,862 Penna Bianca era determinato a scoprire il significato 150 00:11:10,936 --> 00:11:12,699 della visione di Orso Ringhiante, 151 00:11:12,772 --> 00:11:16,333 e se il futuro da esso predetto potesse essere cambiato. 152 00:12:00,251 --> 00:12:02,407 Il tuo sogno...e' vero? 153 00:12:04,208 --> 00:12:09,877 Un uomo chiamato Beve l'Acqua ebbe la stessa visione tempo fa. 154 00:12:21,507 --> 00:12:26,206 Penna Bianca non aveva le parole per dimostrare cio' che sapeva essere vero. 155 00:12:29,348 --> 00:12:32,909 Ma imparo' che una visione era una cosa pericolosa. 156 00:12:33,953 --> 00:12:36,979 Imparo' che una visione poteva uccidere un uomo. 157 00:13:27,039 --> 00:13:28,700 Jacob! 158 00:13:29,041 --> 00:13:30,508 Fermati! 159 00:13:36,215 --> 00:13:37,842 - Jacob! - Jacob! 160 00:13:42,188 --> 00:13:44,019 Jacob, aspetta! 161 00:13:54,533 --> 00:13:55,727 Aspetta! 162 00:13:59,672 --> 00:14:01,867 Allora, che vuoi fare? 163 00:14:01,941 --> 00:14:04,501 Andartene senza dirlo a nessuno, speri che il tuo piano funzioni? 164 00:14:04,577 --> 00:14:06,374 Temo che il signor Smith e il signor Fletcher 165 00:14:06,445 --> 00:14:09,437 - non si attarderanno a St. Louis. - Mamma e papa'? Cosa dobbiamo dirgli? 166 00:14:09,515 --> 00:14:10,948 Dite loro che gli voglio bene. 167 00:14:11,016 --> 00:14:14,543 Non ho altro tempo da perdere. Ho creato la mia ultima ruota a Wheelerton. 168 00:14:14,620 --> 00:14:16,679 Perche' un pioniere dovrebbe prenderti in considerazione? 169 00:14:16,755 --> 00:14:18,689 Chiedi e ti sara' dato. 170 00:14:18,757 --> 00:14:20,554 Signor Eterno Ottimista. 171 00:14:20,626 --> 00:14:23,390 Nathan, pensavo ci fosse piu' spirito d'iniziativa in te. 172 00:14:23,462 --> 00:14:26,363 Jethro, sei sempre stato una foglia d'erba: 173 00:14:26,432 --> 00:14:28,423 ti pieghi con il vento. 174 00:14:34,173 --> 00:14:35,868 - Aspetta. - No! 175 00:14:38,444 --> 00:14:40,935 Sarete i primi Wheeler a a lasciare l'impresa. 176 00:14:41,547 --> 00:14:45,108 Tu rimarrai indietro, peserai il ferro inanimato finche' non diventerai inanimato come il ferro. 177 00:14:47,753 --> 00:14:49,448 Forza, Jethro. 178 00:14:49,521 --> 00:14:51,148 Ora o mai piu'. 179 00:14:57,429 --> 00:14:59,488 Oh, dai. 180 00:15:21,120 --> 00:15:24,385 Penna Bianca non poteva accettare la visione di Orso Ringhiante 181 00:15:24,456 --> 00:15:27,016 secondo cui i bisonti non sarebbero ritornati. 182 00:15:27,092 --> 00:15:29,117 Fu eseguita una cerimonia. 183 00:15:29,194 --> 00:15:32,652 Il popolo danzo' per ringraziare Tatanka, 184 00:15:32,731 --> 00:15:35,461 e pregarono che volesse vivere ancora e ancora 185 00:15:35,534 --> 00:15:37,593 nel vasto cerchio della vita. 186 00:15:52,683 --> 00:15:56,769 Penna Bianca! Vieni! I bisonti sono arrivati! 187 00:15:57,790 --> 00:16:02,124 Condurre i bisonti al salto significava farsi beffe della morte. 188 00:16:02,194 --> 00:16:04,321 Penna Bianca sapeva che i suoi fratelli, 189 00:16:04,396 --> 00:16:06,455 Stella del Cane e Volpe che Corre, 190 00:16:06,532 --> 00:16:10,127 erano stati scelti per la loro abilita' e coraggio. 191 00:16:10,402 --> 00:16:14,771 Era fiero di loro, ma anche preoccupato. 192 00:16:37,057 --> 00:16:39,770 Non hai mai saltato prima. 193 00:16:40,667 --> 00:16:43,252 Quando corri e salti, non devi fermarti. 194 00:16:44,087 --> 00:16:46,705 La corsa, il salto e il dondolio devono essere una cosa sola. 195 00:16:47,426 --> 00:16:52,919 Altrimenti non dondolerai nella caverna. 196 00:18:01,042 --> 00:18:02,844 Aiutami! 197 00:19:29,601 --> 00:19:31,796 Tatanka risparmio' il ragazzo, 198 00:19:31,870 --> 00:19:35,067 quindi nel giorno in cui la madre del ragazzo fu messa a riposare, 199 00:19:35,140 --> 00:19:39,236 Penna Bianca fu rinominato Amato dai Bisonti, 200 00:19:39,311 --> 00:19:41,973 e furono tutti d'accordo che era stato scelto per 201 00:19:42,047 --> 00:19:45,244 percorrere la strada per diventare stregone. 202 00:19:49,817 --> 00:19:55,162 Fa che Penna bianca sia conosciuto come Amato dai Bisonti. 203 00:20:11,776 --> 00:20:14,343 Uno dei miei figli un santone? 204 00:20:15,158 --> 00:20:17,546 Questo porta onore alla famiglia. 205 00:20:22,106 --> 00:20:25,546 Ma Aquila che Sale ha ucciso Orso Ringhiante con una medicina cattiva. 206 00:20:26,050 --> 00:20:29,071 Dai troppo potere ad Aquila che Sale. 207 00:20:32,970 --> 00:20:37,582 Dobbiamo tenere tutti gli occhi aperti su questo ragazzo. 208 00:20:52,818 --> 00:20:55,184 E cosi' Amato dai Bisonti 209 00:20:55,254 --> 00:20:58,417 non tocco' cibo e non bevve per quattro giorni. 210 00:20:58,490 --> 00:21:00,583 Purifico' il suo corpo e la sua mente 211 00:21:00,659 --> 00:21:04,060 per aprire il suo spirito all'arrivo di una visione. 212 00:21:43,525 --> 00:21:47,067 Tre Mesi Dopo. 213 00:21:58,517 --> 00:22:01,618 Mettiamo i cavalli a riposare laggiu'. Aspettiamo finche' non e' buio. 214 00:22:22,507 --> 00:22:24,441 - Che dia...? - Ehi! 215 00:22:25,243 --> 00:22:26,870 Ehi! 216 00:22:26,945 --> 00:22:29,937 - Leva le tue mani nere da me! - Lascialo andare. 217 00:22:30,015 --> 00:22:32,882 Quando lui mi lascia. Quando lui mi lascia! 218 00:22:32,951 --> 00:22:34,885 Sei morto stecchito se non lo fai. 219 00:22:34,953 --> 00:22:36,682 Lo stesso il tuo amico. 220 00:22:40,425 --> 00:22:41,858 Va bene, ti lascio andare. 221 00:22:41,927 --> 00:22:43,451 Tu lascialo. 222 00:22:44,296 --> 00:22:47,663 Chi c'e' li'? Rispondete, perdio! 223 00:22:48,033 --> 00:22:50,866 Solo un paio di ragazzi affamati in cerca di qualche uovo, signore. 224 00:22:51,703 --> 00:22:53,170 In quanti siete? 225 00:22:53,238 --> 00:22:55,672 Siamo solo in due che rubano le uova, signore. 226 00:22:55,741 --> 00:23:00,474 Mi rincresce ammettere che il lupo nel nostro stomaco ha vinto i nostri animi timorosi di Dio. 227 00:23:00,545 --> 00:23:04,003 Beh, vi bastava solo bussare alla mia porta per trovare la carita' Cristiana. 228 00:23:04,082 --> 00:23:05,845 Prendetene pure in abbondanza. 229 00:23:05,917 --> 00:23:08,408 Ne abbiamo prese solo quanto basta per tenere a bada il lupo, signore. 230 00:23:10,655 --> 00:23:13,180 Beh, forza. Prendetene un po'. 231 00:23:15,861 --> 00:23:17,351 Avevo grosse speranze, 232 00:23:17,429 --> 00:23:20,227 per una pingue ricompensa su uno schiavo fuggiasco. 233 00:23:20,298 --> 00:23:21,424 Non ce lo dica. 234 00:23:21,500 --> 00:23:23,695 Di quant'era la ricompensa? 235 00:23:23,769 --> 00:23:25,066 100 dollari d'argento. 236 00:23:26,571 --> 00:23:28,698 Signore, col suo permesso, ci rimettiamo sulla nostra strada. 237 00:23:28,774 --> 00:23:29,934 E per quanto riguarda...? 238 00:23:30,976 --> 00:23:32,637 Nathan! 239 00:23:32,711 --> 00:23:35,703 Lascia...Lascia che questo buon Cristiano torni al suo letto caldo. 240 00:23:35,781 --> 00:23:38,079 - Grazie. - Grazie di cuore, signore. 241 00:23:41,953 --> 00:23:44,012 Dio vi benedica, ragazzi. 242 00:23:45,824 --> 00:23:47,382 Che scrupoli hai 243 00:23:47,459 --> 00:23:50,394 quando l'unica cosa che c'e' tra noi e la rovina sono 7 dollari? 244 00:23:50,462 --> 00:23:52,487 Quell'uomo ha mantenuto la sua parola. Io ho intenzione di mantenere la mia. 245 00:23:52,564 --> 00:23:54,225 Quale uomo? E' un fuggiasco. 246 00:23:54,299 --> 00:23:56,995 - Quel denaro e' mio. - No, e' il mio fucile! 247 00:23:57,869 --> 00:23:59,302 Siamo senza un soldo. 248 00:23:59,371 --> 00:24:01,737 Non vuoi chinarti per raccogliere un centinaio di dollari 249 00:24:01,807 --> 00:24:04,207 - che giacciono per terra. - C'e' una linea che un uomo non puo' superare. 250 00:24:04,276 --> 00:24:06,938 - Ha fatto una cosa onorevole. - Sei un dannato sognatore. 251 00:24:07,012 --> 00:24:09,242 - Andiamo, Nathan. - No! 252 00:24:09,314 --> 00:24:11,646 Chi ti ha eletto a capitano di questa impresa? 253 00:24:12,884 --> 00:24:15,375 Non sarai cosi' allegro quando ti prendero', ragazzo. 254 00:24:15,454 --> 00:24:18,389 Ecco che se ne vanno i nostri cento dollari d'argento. 255 00:24:19,191 --> 00:24:20,852 Dannazione a te, Jacob. 256 00:24:20,926 --> 00:24:23,121 Fermati! 257 00:24:23,195 --> 00:24:26,426 Bel colpo, contadino. Ci vediamo. 258 00:24:37,075 --> 00:24:39,543 Felice di vederti. Come stai? 259 00:24:46,384 --> 00:24:50,821 Restammo a St. Louis abbastanza a lungo da avere le visioni e poi altro, 260 00:24:50,889 --> 00:24:54,347 ma ci vollero piu' di due settimane per trovare cio' per cui eravamo venuti. 261 00:24:54,426 --> 00:24:56,291 Signor Fletcher. 262 00:24:59,898 --> 00:25:01,627 Signor Fletcher! 263 00:25:04,436 --> 00:25:05,926 Jacob Wheeler! 264 00:25:06,004 --> 00:25:07,699 Si ricorda di mio fratello Nathan? 265 00:25:08,440 --> 00:25:10,271 Si', mi ricordo. 266 00:25:10,942 --> 00:25:13,035 Diceste che avevate bisogno di uomini, signore. 267 00:25:18,283 --> 00:25:21,343 Gia'... Dissi che avevo bisogno di uomini. 268 00:25:22,287 --> 00:25:24,346 Montanari. 269 00:25:26,024 --> 00:25:27,958 Beh, ce la metteremo tutta, signore. 270 00:25:28,026 --> 00:25:30,586 Crede che potrebbe presentarci al signor Smith? 271 00:25:32,197 --> 00:25:33,824 Abbiamo fatto un sacco di strada. 272 00:25:34,933 --> 00:25:37,026 St. Louis... 273 00:25:37,102 --> 00:25:40,367 ...brulica di montanari, Jacob, ragazzo mio. Nathan. 274 00:25:40,438 --> 00:25:42,998 Uomini esperti. 275 00:25:43,074 --> 00:25:45,167 Uomini che sono piu' indiani che bianchi. 276 00:25:45,911 --> 00:25:49,813 Uomini che sanno parlare Apache, Cheyenne 277 00:25:49,881 --> 00:25:51,781 e Messicano. 278 00:25:53,385 --> 00:25:54,977 Nathan, aspetta! 279 00:25:55,554 --> 00:25:58,079 Mi dispiace, Jacob. Forse la prossima volta. 280 00:26:05,163 --> 00:26:06,687 Dove diavolo sei stato? 281 00:26:11,369 --> 00:26:13,701 St. Louis ama i fratelli Wheeler. 282 00:26:13,772 --> 00:26:15,330 Non riuscivo a perdere una mano. 283 00:26:15,407 --> 00:26:19,138 Ho cercato di lasciare dieci volte, e dieci volte mi hanno fatto restare. 284 00:26:19,210 --> 00:26:21,269 Ho vinto questa. 285 00:26:21,346 --> 00:26:24,577 E' una "escritura". E' lo spagnolo per ''atto''. 286 00:26:24,649 --> 00:26:27,049 Ho vinto anche questo a poker. 287 00:26:27,118 --> 00:26:29,985 E' una proprieta' di cento acri a Tejas. 288 00:26:30,055 --> 00:26:33,286 25 per te, 75 per me. 289 00:26:33,358 --> 00:26:35,918 Che ne pensi, fratello Jacob? 290 00:26:38,196 --> 00:26:40,664 Tejas non e' neanche negli Stati Uniti, Nathan. 291 00:26:40,732 --> 00:26:41,721 Quindi? 292 00:26:41,800 --> 00:26:44,064 Non parlano inglese. Sono Cattolici. 293 00:26:44,135 --> 00:26:45,966 Fratello, con cento acri, chi se ne frega? 294 00:26:46,037 --> 00:26:49,473 Ho preso una decisione. Vado con Jedediah Smith. 295 00:26:51,276 --> 00:26:55,303 Ehi, vedi quella creatura vestita di pelli? Quello e' il genere di uomo che vuole Jedediah Smith. 296 00:26:55,380 --> 00:26:58,474 Ma chi se ne frega? Abbiamo trovato la nostra fortuna a Tejas. 297 00:26:58,550 --> 00:27:00,711 - Voglio vedere l'Oceano Pacifico. - E poi? 298 00:27:00,785 --> 00:27:02,309 Non lo so. 299 00:27:04,089 --> 00:27:07,149 Ho per le mani un affare a Tejas. 300 00:27:07,225 --> 00:27:09,659 Tu segui il desiderio di assaporare l'Ovest. 301 00:27:09,728 --> 00:27:11,491 Insieme ad avventurieri e criminali. 302 00:27:11,563 --> 00:27:13,724 Penso che dovremmo restare insieme. 303 00:27:13,798 --> 00:27:16,323 Gia', beh, perche' dovrei restare con te? 304 00:27:16,401 --> 00:27:19,893 C'e' una ragione per cui nostro padre affidava a te il lavoro pesante 305 00:27:19,971 --> 00:27:22,531 e a me la misura di precisione nella fabbricazione della ruota. 306 00:27:22,607 --> 00:27:26,338 Perche' tu non hai mai avuto la testa, se non per sognare. Ed ecco che lo fai di nuovo. 307 00:27:30,248 --> 00:27:32,580 Vieni o no? 308 00:27:32,651 --> 00:27:36,143 Pensai a nostra madre, preoccupata per i suoi perfidi figli, 309 00:27:36,221 --> 00:27:40,021 che si confortava col pensiero che fossimo insieme. 310 00:27:40,091 --> 00:27:42,491 Ma non le consentimmo di avere ancora questo conforto. 311 00:27:42,560 --> 00:27:45,825 Parto con il battello a vapore entro l'ora, nel caso cambiassi idea. 312 00:27:52,270 --> 00:27:56,070 Nathan ando' a Sud, e io andai ad Ovest. 313 00:28:02,147 --> 00:28:05,913 Lasciai i miei stivali migliori e ne presi un nuovo paio, un vecchio completo di vestiti 314 00:28:05,984 --> 00:28:09,385 per l'occasione di incontrare il grande Jedediah Smith. 315 00:28:29,207 --> 00:28:31,141 Non fu semplice trovare il signor Smith 316 00:28:31,209 --> 00:28:33,973 perche' si sforzo' di trovarsi controvento rispetto a me. 317 00:28:34,779 --> 00:28:37,373 E poi all'improvviso me lo ritrovai di fronte. 318 00:28:38,383 --> 00:28:41,546 Beh, desidero solo vedere cio' che nessun uomo bianco ha mai visto prima. 319 00:28:42,087 --> 00:28:44,578 Se un cavallo perde un ferro, sono un maniscalco di prim'ordine. 320 00:28:44,656 --> 00:28:46,749 Lo sono stato da quando ho potuto tenere in mano un martello. 321 00:28:46,825 --> 00:28:49,453 - Sai sparare? - Beh signore, sono un cacciatore. Questo e' il mio fucile. 322 00:28:50,161 --> 00:28:52,095 Esattamente che tipo di selvaggina cacci? 323 00:28:52,163 --> 00:28:54,188 Conigli e cervi, signore. 324 00:29:02,273 --> 00:29:04,070 Hai mai ucciso un uomo? 325 00:29:04,142 --> 00:29:06,440 No, signore. 326 00:29:09,981 --> 00:29:12,279 Ammiro il tuo entusiasmo, ragazzo. 327 00:29:12,350 --> 00:29:15,410 Ma verra' scelto solo il meglio del meglio. 328 00:29:15,487 --> 00:29:17,182 Quindi torna a casa. 329 00:29:17,255 --> 00:29:19,723 Nessuno qui pensera' male di te. 330 00:29:19,791 --> 00:29:22,351 Forse la prossima volta. 331 00:29:22,427 --> 00:29:25,294 Con tutto il dovuto rispetto, signore, lei ha mai ucciso un uomo? 332 00:29:29,300 --> 00:29:30,767 Amico mio, 333 00:29:30,835 --> 00:29:35,397 il signor Smith non puo' contare i selvaggi abbattuti per mano sua. 334 00:29:35,974 --> 00:29:37,066 Beh, sa una cosa? 335 00:29:37,142 --> 00:29:40,976 E' abbastanza facile uccidere un selvaggio che vuole farvi lo scalpo. 336 00:29:41,045 --> 00:29:44,242 Ma ha mai cacciato un coniglio innocente, che non le ha fatto niente? 337 00:29:44,315 --> 00:29:46,943 Farlo a pezzi a sangue freddo e mangiarlo? 338 00:29:52,590 --> 00:29:55,058 Nessuno a Wheelerton ci avrebbe mai creduto. 339 00:29:55,126 --> 00:29:57,219 Stavo cavalcando con una leggenda. 340 00:29:57,295 --> 00:29:59,456 Forte come un montone, eccellente tiratore, 341 00:29:59,531 --> 00:30:03,194 un'enciclopedia ambulante sugli Indiani e sulle loro strane abitudini. 342 00:30:03,268 --> 00:30:06,601 Il signor Smith era diverso da ogni uomo che avessi mai conosciuto. 343 00:30:06,671 --> 00:30:09,333 E non sarei mai piu' stato lo stesso. 344 00:30:20,985 --> 00:30:24,182 Coloro che avevano fatto saltare i bisonti, Volpe che Corre e Stella del Cane, 345 00:30:24,255 --> 00:30:26,280 misero i loro occhi su due sorelle, 346 00:30:26,357 --> 00:30:29,451 ma dovevano mettere alla prova loro stessi in un'impresa piu' pericolosa 347 00:30:29,527 --> 00:30:31,358 che fuggire in preda al panico davanti ai bisonti. 348 00:30:31,429 --> 00:30:33,590 Il piccolo coniglio spellato 349 00:30:33,665 --> 00:30:36,828 non impressiono' il protettivo padre delle ragazze. 350 00:30:53,246 --> 00:30:56,249 Sono degli ottimi cavalli. 351 00:31:01,216 --> 00:31:03,414 Andate dentro. 352 00:31:31,823 --> 00:31:34,656 Due fratelli sposarono due sorelle 353 00:31:34,726 --> 00:31:38,218 e percorsero il sentiero dell'antica tradizione. 354 00:31:50,375 --> 00:31:53,469 Amato dai Bisonti studio' il potere delle piante, 355 00:31:53,544 --> 00:31:55,705 delle radici e delle erbe. 356 00:31:55,780 --> 00:31:58,010 Apprese come curare il corpo e lo spirito 357 00:31:58,082 --> 00:32:00,550 usando canti e cerimonie. 358 00:32:13,448 --> 00:32:16,982 Potrebbe essere il tempo. 359 00:32:17,632 --> 00:32:20,046 O la sua mancanza di fiducia. 360 00:32:20,538 --> 00:32:25,441 Ma il santone non conosceva ancora tutti i poteri donati al ragazzo. 361 00:32:41,559 --> 00:32:44,119 Amato dai Bisonti scopri' di avere il potere 362 00:32:44,195 --> 00:32:46,629 di trasferire il dolore di un altro su se stesso. 363 00:32:47,031 --> 00:32:49,522 Sapeva che il potere non era suo, 364 00:32:49,600 --> 00:32:52,228 ma era di Wakan Tanka. 365 00:33:10,299 --> 00:33:14,076 Possa la nostra gratitudine ringraziarti, Aquila che Sale. 366 00:33:50,995 --> 00:33:52,622 Guarda questo. 367 00:33:57,535 --> 00:33:58,900 Vedi? 368 00:34:00,371 --> 00:34:02,362 Ora guarda questo. 369 00:34:06,878 --> 00:34:09,745 Vedi? 370 00:34:10,815 --> 00:34:13,045 Pentola. 371 00:34:13,046 --> 00:34:15,957 Il fucile e' cio' di cui abbiamo bisogno. 372 00:34:18,966 --> 00:34:21,632 Dieci pellicce di castoro per la pentola. 373 00:34:21,667 --> 00:34:26,797 Quaranta per il fucile. 374 00:34:29,690 --> 00:34:34,958 Ti do 31 pellicce per entrambi. 375 00:34:38,718 --> 00:34:43,003 Trentuno pellicce di castoro vanno bene. 376 00:34:51,029 --> 00:34:52,547 E ti daro' piu'... 377 00:34:52,547 --> 00:34:54,820 ...se posso sposare tua figlia. 378 00:35:17,237 --> 00:35:19,896 Lebeck e' un brav'uomo. 379 00:35:21,310 --> 00:35:23,994 Un'alleanza con i mercanti e' vantaggiosa per i Lakota. 380 00:35:25,455 --> 00:35:27,820 Quello che vogliamo sono i fucili. 381 00:36:03,628 --> 00:36:06,256 Donna dal Cuore Tonante avrebbe portato la ruota delle medicine 382 00:36:06,330 --> 00:36:09,265 che Orso Ringhiante aveva dato a suo fratello. 383 00:36:09,333 --> 00:36:13,360 In essa, avrebbe custodito la sua famiglia e i suoi ricordi, 384 00:36:13,437 --> 00:36:15,837 e le avrebbe dato conforto. 385 00:37:02,453 --> 00:37:06,651 I giorni si trasformarono in mesi, finche' persi completamente il senso del tempo. 386 00:37:06,724 --> 00:37:10,592 Cavalcando col signor Smith, vidi l'imponenza e la maestosita' dell'Ovest 387 00:37:10,661 --> 00:37:13,391 come pochi uomini bianchi videro mai. 388 00:37:21,906 --> 00:37:25,740 Signor Fletcher, quel sentiero e' transitabile? 389 00:37:25,810 --> 00:37:28,301 Non c'e' sentiero che non sia transitabile. 390 00:37:35,686 --> 00:37:38,780 Ovunque guardassi, vedevo tesori di incommensurabile bellezza, 391 00:37:38,856 --> 00:37:42,519 e avevo nostalgia dei miei fratelli perche' volevo condividerli con loro. 392 00:38:05,216 --> 00:38:07,741 - Indietro! - Attento... signor... 393 00:38:23,334 --> 00:38:24,358 Sparagli! 394 00:38:43,888 --> 00:38:46,482 Sia lode al Signore per aver provveduto alla nostra cena di stasera. 395 00:38:46,557 --> 00:38:49,185 - Amen. - Lode al Signore. 396 00:38:49,260 --> 00:38:50,989 Allontanatevi da qui, ragazzi. 397 00:38:53,698 --> 00:38:56,758 - Andate a prendere la mia borsa, signor Wheeler. - Si', signore. 398 00:38:59,937 --> 00:39:02,929 - Signore, di cosa avete bisogno? - Faccio io. 399 00:39:05,042 --> 00:39:06,805 - Ecco qua. - Bene. 400 00:39:06,877 --> 00:39:10,142 Prendete il mio cranio... Signor Wheeler? 401 00:39:10,981 --> 00:39:12,744 Si', signore. 402 00:39:15,553 --> 00:39:17,646 Infilate l'ago. 403 00:39:18,456 --> 00:39:20,321 Ricucilo, figliolo. 404 00:39:21,559 --> 00:39:23,550 - Avanti. - Non ho mai fatto niente 405 00:39:23,627 --> 00:39:26,061 - del genere prima d'ora. - Neanch'io, figliolo. 406 00:39:29,767 --> 00:39:32,702 - Forse il signor Fletcher saprebbe... - Ti ho dato un ordine, ragazzo. 407 00:39:33,804 --> 00:39:36,364 Infila quell'ago e ricuci il mio cranio come prima. 408 00:39:36,440 --> 00:39:38,271 Sissignore. 409 00:39:38,743 --> 00:39:40,904 Non fara' male, signore? 410 00:39:40,978 --> 00:39:43,208 Credo di si', figliolo. 411 00:39:43,280 --> 00:39:46,977 Ma credo che fara' piu' male alla persona che viene ricucita che a quella che ricuce. 412 00:39:49,153 --> 00:39:51,519 - Signor Fletcher? - Si'. 413 00:39:51,589 --> 00:39:53,955 Andate a prendere la mia Bibbia, per favore. 414 00:39:54,658 --> 00:39:56,785 - Restate fermo, signore. - Grazie. Con gentilezza. 415 00:40:05,870 --> 00:40:07,201 Scusate, signore. 416 00:40:13,010 --> 00:40:14,944 Oh, santo cielo! 417 00:40:15,012 --> 00:40:18,038 Mi dispiace addolorarti cosi' tanto, figliolo. 418 00:40:22,544 --> 00:40:26,125 Territorio del Montana 419 00:40:50,815 --> 00:40:52,077 Benfatto, cara. 420 00:40:52,149 --> 00:40:54,845 Stendili bene, otterrai un ottimo prezzo. 421 00:41:16,474 --> 00:41:20,740 Amato dai Bisonti inizio' a camminare lungo il sentiero per diventare un santone. 422 00:41:20,811 --> 00:41:22,745 La via era lunga e pericolosa, 423 00:41:22,813 --> 00:41:25,805 ma per uno che era unito nello spirito con Wakan Tanka, 424 00:41:25,883 --> 00:41:28,681 molte cose sono possibili. 425 00:41:42,700 --> 00:41:44,327 Nella ruota della medicina, 426 00:41:44,401 --> 00:41:49,395 Amato dai Bisonti imparo' le misteriose realta' della vita. 427 00:41:53,878 --> 00:41:56,472 Vide il Sole e la Luna e le stagioni 428 00:41:56,547 --> 00:41:58,981 andare e venire in un cerchio. 429 00:41:59,049 --> 00:42:03,418 Vide che tutti i veri poteri si muovono in cerchio. 430 00:42:11,273 --> 00:42:15,010 Come sapevi che dovevi restare fermo li'? 431 00:42:47,731 --> 00:42:50,199 Quando discendemmo dalla catena montuosa della Sierra, 432 00:42:50,267 --> 00:42:53,134 raggiungemmo una tribu' amichevole. 433 00:42:53,203 --> 00:42:55,000 Si chiamavano Mohave, 434 00:42:55,072 --> 00:42:57,632 ''il popolo che vive lungo il fiume", 435 00:42:57,708 --> 00:42:59,903 e loro chiamavano noi i "mangia-castori". 436 00:42:59,977 --> 00:43:04,141 Il signor Smith compro' dei cavalli per rimpiazzare quelli che avevamo perso. 437 00:43:04,648 --> 00:43:06,878 Una coperta. Due coltelli. 438 00:43:13,257 --> 00:43:14,952 Un regalo. 439 00:43:15,025 --> 00:43:17,619 - Eskesuka. - Grazie. 440 00:43:25,603 --> 00:43:28,231 - Maricopa. - Maricopa. 441 00:43:28,305 --> 00:43:30,068 Maricopa. 442 00:43:31,942 --> 00:43:33,432 Maricopa. 443 00:43:37,314 --> 00:43:40,283 Maricopa! E' eccellente! 444 00:43:40,351 --> 00:43:42,649 - Buono! - Buono! 445 00:43:42,720 --> 00:43:43,846 Maricopa! 446 00:43:59,503 --> 00:44:02,904 - Molto buono! - Molto buono! 447 00:44:02,973 --> 00:44:04,270 Buono! 448 00:44:56,460 --> 00:44:59,293 Sei un ragazzo davvero strano. 449 00:45:00,464 --> 00:45:01,897 Temo di no, signore. 450 00:45:01,965 --> 00:45:03,990 Beh, sono tutti laggiu'. 451 00:45:04,068 --> 00:45:05,899 Che ci fai quassu'? 452 00:45:06,336 --> 00:45:10,170 Sembra che ci sia questo piccolo Jedediah Smith sulla mia spalla 453 00:45:10,240 --> 00:45:12,208 che mi ha detto di salire quassu' con lei. 454 00:45:12,276 --> 00:45:15,677 - Voglio diventare come lei, signore. - Beh, molto lusingato, figliolo. 455 00:45:15,746 --> 00:45:17,407 Mi rendi un grande onore. 456 00:45:17,481 --> 00:45:18,846 Ma vede, signore, 457 00:45:18,916 --> 00:45:22,477 io sono solo una... imitazione di Jedediah Smith. 458 00:45:22,553 --> 00:45:25,021 Io voglio essere come lei, desidero davvero essere come lei, 459 00:45:25,089 --> 00:45:27,489 ma c'e' una parte di me che sento dentro... 460 00:45:27,558 --> 00:45:30,118 ...che vorrebbe tornare laggiu'. Che cosa vuol dire? 461 00:45:30,194 --> 00:45:31,786 Vuol dire che sei un essere umano. 462 00:45:32,463 --> 00:45:34,727 Proprio come tutti noi. 463 00:45:34,798 --> 00:45:37,494 Anche lei e' tentato, signore? 464 00:45:37,568 --> 00:45:39,195 Vieni qui. Siediti, ragazzo. 465 00:45:39,269 --> 00:45:40,736 Vieni qui. 466 00:45:44,241 --> 00:45:45,799 Jacob. 467 00:45:46,910 --> 00:45:50,038 Siamo esseri umani come l'ultimo di loro laggiu'. 468 00:45:50,114 --> 00:45:52,480 Ma siamo anche molto piu' di quello. 469 00:45:53,417 --> 00:45:57,353 "Come un uomo pensa di essere, cosi' e'." Chi pensi di essere? 470 00:46:00,424 --> 00:46:03,723 Il Signore ci ha modellati un po' al di sopra degli animali, 471 00:46:03,794 --> 00:46:06,024 un po' al di sotto degli angeli. 472 00:46:06,096 --> 00:46:08,690 Ma ci ha dato la possibilita' di scegliere. 473 00:46:08,766 --> 00:46:10,825 Ed e' meraviglioso, figliolo. 474 00:46:13,837 --> 00:46:17,364 Alcuni di questi uomini, sono arrivati nell'Ovest ed hanno smarrito la loro anima. 475 00:46:19,810 --> 00:46:24,304 L'Ovest e' un luogo sulla mappa, non un modo di vivere. Non dimenticarlo. 476 00:46:25,849 --> 00:46:28,579 Un uomo deve sapere cio' che vuole. 477 00:46:33,590 --> 00:46:37,583 Dovresti iniziare... il tuo diario personale. 478 00:46:54,144 --> 00:46:55,771 Crow! 479 00:48:16,560 --> 00:48:19,624 I Lakota hanno ucciso mio fratello! 480 00:49:19,957 --> 00:49:23,290 Ha detto che siamo suoi prigionieri. 481 00:49:27,297 --> 00:49:29,765 Beh, digli che forse e' sfuggito alla sua attenzione 482 00:49:29,833 --> 00:49:32,427 che siamo superiori in numero per 3 a 1. 483 00:49:45,482 --> 00:49:49,475 Ha detto che ci arresterebbe anche se ci fossero mille di noi. 484 00:50:09,873 --> 00:50:11,135 Smontate! 485 00:50:12,409 --> 00:50:14,434 Vogliono portarti dal governatore. 486 00:50:14,511 --> 00:50:15,705 Bada agli uomini. 487 00:50:19,082 --> 00:50:22,074 Il capitano porto' via il signor Smith, 488 00:50:22,152 --> 00:50:24,950 ''per fare la conoscenza del governatore", disse. 489 00:50:25,022 --> 00:50:28,719 In circostanze normali, forse avremmo ricevuto il benvenuto 490 00:50:28,792 --> 00:50:30,885 dei preti di San Gabriel. 491 00:50:31,033 --> 00:50:32,158 Disarmateli. 492 00:50:32,193 --> 00:50:36,089 Ma non c'erano dubbi sul fatto che fossimo prigionieri. 493 00:50:48,590 --> 00:50:51,101 Dicono che hanno comprato i cavalli dagli Indiani. 494 00:50:52,741 --> 00:50:56,070 Ci credo. Ma questa situazione e' come una pulce su un cane. 495 00:50:59,088 --> 00:51:03,381 Il pericolo e' che, per la prima volta, gli Americani sono arrivati via terra. 496 00:51:04,577 --> 00:51:08,612 Se li liberassimo, mostreranno agli altri Americani come arrivare in California. 497 00:51:13,151 --> 00:51:16,202 Se li uccidessimo, non direbbero niente. 498 00:51:16,202 --> 00:51:18,871 Che Dio ci salvi. 499 00:51:24,314 --> 00:51:28,307 Il tempo passato tra i Mohave stava per costare a entrambi molto caro. 500 00:51:28,385 --> 00:51:31,479 I soldati vollero darci un esempio. 501 00:51:31,555 --> 00:51:34,547 Non importava se gli uomini che catturarono come ladri di cavalli 502 00:51:34,624 --> 00:51:38,617 fossero innocenti o colpevoli. Gli Indiani erano Indiani. 503 00:51:56,913 --> 00:52:01,282 Fu una grande sofferenza vedere il sole tramontare giorno dopo giorno 504 00:52:01,351 --> 00:52:05,378 oltre l'orizzonte per cui avevo sacrificato casa e famiglia pur di raggiungerlo. 505 00:52:05,455 --> 00:52:08,083 Se qualcuno di noi sarebbe vissuto per vedere l'immenso oceano, 506 00:52:08,158 --> 00:52:10,285 che era stato l'obbiettivo della nostra spedizione, 507 00:52:10,360 --> 00:52:13,158 ora dipendeva dal signor Smith. 508 00:52:15,665 --> 00:52:17,929 - Signori! - Signor Smith! 509 00:52:18,001 --> 00:52:20,333 - Ho delle notizie per voi. - Dove siete stato? 510 00:52:21,004 --> 00:52:22,767 Il governatore ci ha concesso 511 00:52:22,839 --> 00:52:26,002 il piu' generoso, ma severo, comando. 512 00:52:26,076 --> 00:52:29,011 Dobbiamo partire come siamo arrivati, 513 00:52:29,079 --> 00:52:31,513 e non tornare mai, pena la morte. 514 00:52:51,234 --> 00:52:54,203 Fummo obbligati a tornare ad Est. 515 00:52:54,271 --> 00:52:56,739 Mi guardai dietro e feci a me stesso la solenne promessa 516 00:52:56,806 --> 00:53:00,902 che un giorno avrei rivisto la California. 517 00:53:16,059 --> 00:53:20,052 Amato dai Bisonti sapeva che una visione proveniente da Wakan Tanka 518 00:53:20,130 --> 00:53:23,065 avrebbe indicato il corso della sua vita. 519 00:53:36,513 --> 00:53:39,812 Donna del Bisonte Bianco ci porto' alle sacre cerimonie cosi' 520 00:53:39,883 --> 00:53:42,579 che potessimo chiedere aiuto per i nostri problemi 521 00:53:42,652 --> 00:53:45,746 e ringraziare per i doni ricevuti da Wakan Tanka. 522 00:53:45,822 --> 00:53:48,723 Ci insegno' la Danza del Sole. 523 00:55:02,365 --> 00:55:06,165 Una volta avevamo bevuto la maricopa con i Mohave e condiviso le loro donne. 524 00:55:06,569 --> 00:55:08,036 Ma dopo che li lasciammo, 525 00:55:08,104 --> 00:55:12,507 un gruppo di mangia-castori aveva attaccato il villaggio e lo aveva dato alle fiamme. 526 00:55:12,575 --> 00:55:15,635 Ora eravamo costretti a scappare per salvarci. 527 00:55:53,583 --> 00:55:55,483 Muoviti, Jacob. Dai! 528 00:56:03,426 --> 00:56:05,257 Li'! Entra! 529 00:56:09,799 --> 00:56:11,426 Sbrigati! 530 00:56:20,977 --> 00:56:22,171 Stai bene? 531 00:56:33,056 --> 00:56:34,580 Tutto bene? 532 00:56:44,334 --> 00:56:45,631 State fermi. 533 00:56:47,937 --> 00:56:49,734 Fuoco. Fuoco! 534 00:57:15,265 --> 00:57:17,631 Buon per te, giovanotto. 535 00:57:18,535 --> 00:57:21,095 Questo dovrebbe tenerli a distanza per un po'. 536 00:57:21,838 --> 00:57:24,238 - Signor Fletcher. - Si'. 537 00:57:24,307 --> 00:57:26,332 Il fumo si muove. 538 00:57:26,409 --> 00:57:27,876 Che vuol dire? 539 00:57:27,944 --> 00:57:30,242 Vuol dire che c'e' una via d'uscita. 540 00:57:35,885 --> 00:57:39,616 Ho una fitta che mi dice che e' tempo di appendere il violino. 541 00:57:39,689 --> 00:57:42,920 Ehi, ascoltate, voi due seguite il fumo. 542 00:57:42,992 --> 00:57:46,894 E io... Io continuero' ad intrattenere i nostri amici. Okay? 543 00:57:46,963 --> 00:57:49,397 Jacob! Portami il mio fucile. 544 00:57:54,204 --> 00:57:55,796 Grazie. 545 00:58:02,712 --> 00:58:05,272 Ascolta, Jacob... 546 00:58:06,082 --> 00:58:07,549 ...voglio che tu abbia questo. 547 00:58:07,617 --> 00:58:11,485 Fai in modo che non lo prenda nessun Mohave, non l'apprezzerebbero. 548 00:58:12,589 --> 00:58:14,318 Impara ad usarlo, figliolo. 549 00:58:14,390 --> 00:58:17,587 Le cose possono diventare molto personali nell'Ovest. 550 00:58:17,660 --> 00:58:19,287 Grazie, signor Fletcher. 551 00:58:21,564 --> 00:58:23,759 Jacob! Accendilo! 552 00:58:26,369 --> 00:58:28,530 - Jim. - Si'. 553 00:58:28,605 --> 00:58:30,539 Sei un uomo dall'inesauribile onesta'. 554 00:58:32,041 --> 00:58:36,671 Porta i miei saluti... a tutti i ragazzi al luogo di ritrovo. 555 00:58:36,746 --> 00:58:38,611 Muovetevi. 556 00:58:45,255 --> 00:58:47,018 Muoviti! 557 00:59:44,414 --> 00:59:47,144 - Signor Smith, non ce la faccio. - Certo che ce la fai. 558 00:59:47,216 --> 00:59:48,911 C'e' un passaggio. 559 01:00:15,979 --> 01:00:17,606 Ora sono bloccato. 560 01:00:20,783 --> 01:00:23,445 Non ce la faccio! Non voglio morire in questo modo! 561 01:00:23,519 --> 01:00:26,784 - Mamma! - Jacob! 562 01:00:33,496 --> 01:00:37,762 Il danzatore guarda fisso nel sole, dall'alba al tramonto, 563 01:00:37,834 --> 01:00:41,167 muovendosi col sole, danzando, tirando il suo guinzaglio, 564 01:00:41,237 --> 01:00:43,228 tirando, attorcigliando, 565 01:00:43,306 --> 01:00:46,571 cercando di strappare lo schidione dalla sua pelle. 566 01:00:48,277 --> 01:00:50,370 E quando raggiunge la liberta', 567 01:00:50,446 --> 01:00:52,744 e' rinato nel mondo. 568 01:00:52,815 --> 01:00:54,749 Si stende su un letto di salvia 569 01:00:54,817 --> 01:00:58,048 e recita la sua visione al santone. 570 01:00:59,022 --> 01:01:02,788 Se non avessimo trovato questa caverna, ora sarebbe tutto finito. 571 01:01:05,395 --> 01:01:07,761 Ma qui, in questo modo, moriremo lentamente, 572 01:01:07,830 --> 01:01:11,061 e nessun avra' piu' notizie di noi, o sapra' cosa e' successo. 573 01:01:12,468 --> 01:01:17,030 Il Signore ci ha mostrato la caverna come ha mandato un pesce per salvare Giona 574 01:01:17,640 --> 01:01:19,005 quando Giona stava affogando. 575 01:01:19,075 --> 01:01:21,976 Non mi serve un sermone quando sono cosi' spaventato! 576 01:01:22,578 --> 01:01:25,069 ''La paura del Signore e' l'inizio della saggezza.'' 577 01:01:25,148 --> 01:01:27,343 Aggrappati ai miei stivali e muoviti con me. 578 01:01:27,417 --> 01:01:29,647 Il pesce inghiotti' Giona. 579 01:01:29,719 --> 01:01:31,880 E Giona non sapeva che era Dio 580 01:01:31,954 --> 01:01:34,548 che aveva mandato il pesce per salvarlo. 581 01:01:34,624 --> 01:01:36,615 E Giona protesto' vigorosamente 582 01:01:36,693 --> 01:01:39,161 contro il Signore dal ventre della bestia, 583 01:01:39,228 --> 01:01:43,562 ''Signore, non voglio morire in questo modo!'' 584 01:01:43,633 --> 01:01:45,396 Ora recitiamo la preghiera di Giona. 585 01:01:45,468 --> 01:01:48,767 ''Mi lamentai a causa della mia sofferenza col Signore 586 01:01:48,838 --> 01:01:50,931 e Lui mi ascolto'. 587 01:01:51,007 --> 01:01:53,999 Dal ventre dell'animale, piansi e Tu ascoltasti la mia voce.'' 588 01:01:54,077 --> 01:01:56,568 Ora, ripeti dopo di me, Jacob. 589 01:01:56,646 --> 01:02:00,673 - Sacrifichero' a Te... - Sacrifichero' a Te... 590 01:02:00,750 --> 01:02:04,413 - ...con un canto di ringraziamento. - ...con un canto di ringraziamento. 591 01:02:04,487 --> 01:02:09,356 - La salvezza e' del Signore. - La Salvezza e' del Signore. 592 01:02:44,894 --> 01:02:48,955 Amato dai Bisonti aveva visto come una visione potesse uccidere chi la cercava. 593 01:02:49,031 --> 01:02:52,262 Ora anche lui ebbe una terribile rivelazione. 594 01:02:55,266 --> 01:02:57,975 Un cerchio di legno e un cerchio di pietra. 595 01:02:58,688 --> 01:02:59,891 La nostra ruota della medicina. 596 01:02:59,926 --> 01:03:04,339 La ruota di legno incontra la ruota di pietra. 597 01:03:05,931 --> 01:03:08,093 E il legno spacca la pietra. 598 01:03:08,405 --> 01:03:12,102 La visione e' falsa. 599 01:03:14,556 --> 01:03:18,530 Il legno non spacca la pietra. 600 01:03:19,076 --> 01:03:23,092 Uno spirito imbroglione... 601 01:03:23,127 --> 01:03:27,304 ...si e' impossessato di Amato dai Bisonti. 602 01:03:33,643 --> 01:03:37,943 La malattia della faccia butterata arrivo' tra i Lakota. 603 01:03:38,014 --> 01:03:40,676 Alcuni credevano che provenisse dall'uomo bianco. 604 01:03:40,750 --> 01:03:43,082 Alcuni non erano cosi' sicuri. 605 01:03:44,207 --> 01:03:48,457 Anche mio padre sta per morire a causa del vaiolo. 606 01:03:51,048 --> 01:03:53,608 Porta Amato dai Bisonti. 607 01:03:57,301 --> 01:04:00,779 Sii coraggioso fratellino. 608 01:04:02,140 --> 01:04:04,076 Vado a cercare aiuto. 609 01:04:04,111 --> 01:04:07,938 Quando Amato dai Bisonti si ammalo', Aquila che Sale disse alla gente 610 01:04:08,010 --> 01:04:10,723 - che fu Amato dai Bisonti che aveva portato il vaiolo. - Non andare! 611 01:04:10,723 --> 01:04:14,301 Aiutami. Nostro fratello sta morendo. 612 01:04:16,610 --> 01:04:19,668 Ti chiediamo di portare via da noi il vaiolo. 613 01:04:21,759 --> 01:04:22,722 Spostatevi! 614 01:04:23,893 --> 01:04:26,691 Disse loro di allontanare il ragazzo, 615 01:04:26,762 --> 01:04:29,822 e che solo cosi' la malattia sarebbe andata via. 616 01:04:34,804 --> 01:04:37,272 Ma nel profondo del suo animo oscuro, 617 01:04:37,340 --> 01:04:40,776 spero' che la malattia prendesse il ragazzo. 618 01:05:14,244 --> 01:05:16,665 Non aver paura. 619 01:05:20,090 --> 01:05:22,278 Come stai, Orso Ringhiante? 620 01:05:23,156 --> 01:05:26,086 Ora sono in mezzo alle stelle. 621 01:05:26,750 --> 01:05:28,226 Vengo per dirti di essere forte. 622 01:05:29,002 --> 01:05:36,045 Sei nato per vivere una vita dedita ad aiutare la tua gente. 623 01:05:37,706 --> 01:05:40,062 Guarda il futuro. 624 01:05:48,711 --> 01:05:51,805 Orso Ringhiante compose un canto per sconfiggere la malattia. 625 01:05:51,881 --> 01:05:55,840 Lo dono' ad Amato dai Bisonti per curare suo fratello, Volpe che Corre, 626 01:05:55,918 --> 01:05:57,886 e tutti coloro che credevano. 627 01:06:40,629 --> 01:06:43,655 Il signor Smith e io vedemmo la morte in faccia 628 01:06:43,733 --> 01:06:45,598 e vivemmo per raccontare la storia. 629 01:06:45,668 --> 01:06:48,694 Ci salutammo e ognuno ando' per la sua strada. 630 01:06:48,771 --> 01:06:50,568 Decisi di partecipare al ritrovo 631 01:06:50,639 --> 01:06:53,301 di cui aveva parlato con tanta passione il signor Fletcher. 632 01:07:50,733 --> 01:07:53,201 Hai derubato qualche pollaio ultimamente? 633 01:07:53,869 --> 01:07:56,702 - Ben Franklin. - Jacob Wheeler! 634 01:07:56,772 --> 01:07:59,036 - Per la miseria. - Guardati. 635 01:07:59,108 --> 01:08:01,133 Guardati! Per Sam Hill, dove sei stato? 636 01:08:01,210 --> 01:08:03,872 Sono stato ovunque. Vieni qui! 637 01:08:04,947 --> 01:08:06,972 Ricordo, ricordo... 638 01:08:07,049 --> 01:08:08,311 Non lo dimentichero' mai. 639 01:08:08,384 --> 01:08:11,251 Sono stato costretto a salire su un albero da un grizzly e sono stato inseguito dai Piedi neri, 640 01:08:11,320 --> 01:08:14,221 ma non sono mai stato cosi' spaventato come quella volta in cui quel contadino ti ha detto 641 01:08:14,290 --> 01:08:17,555 della ricompensa per uno schiavo fuggiasco, nossignore. 642 01:08:18,427 --> 01:08:21,521 Mi sono messo comodo in quel pollaio aspettando che tu mi denunciassi, 643 01:08:22,965 --> 01:08:26,696 com'era prevedibile... Ma non l'hai fatto. 644 01:08:27,636 --> 01:08:29,763 Da allora ci ho pensato ogni singolo giorno. 645 01:08:30,573 --> 01:08:35,135 Voglio darti 100 pelli di castoro come segno della mia gratitudine. 646 01:08:35,211 --> 01:08:37,145 Da questa parte, unitevi a noi per una bevuta! 647 01:08:39,548 --> 01:08:42,039 Il whiskey e' sufficiente. 648 01:08:43,119 --> 01:08:44,416 Qui! 649 01:08:45,087 --> 01:08:47,988 Abbiamo una giovane ragazza Lakota. 650 01:08:48,057 --> 01:08:52,494 Il suo nome e' Donna dal Cuore Tonante. 651 01:08:52,561 --> 01:08:56,827 Cucina e conosce il commercio delle pelli. 652 01:08:58,467 --> 01:09:01,994 E parla un buon inglese. 653 01:09:02,938 --> 01:09:06,396 E' cordiale e compiacente. 654 01:09:07,810 --> 01:09:09,334 Beh, a volte. 655 01:09:12,515 --> 01:09:14,847 L'offerta parte da 100 dollari. 656 01:09:14,917 --> 01:09:16,475 Cento! 657 01:09:18,387 --> 01:09:19,684 Che abbiamo qui? 658 01:09:20,823 --> 01:09:22,586 Guardate qui! 659 01:09:27,329 --> 01:09:30,526 Sembra amore a prima vista! 660 01:09:30,599 --> 01:09:32,794 Beh, vedo che il mio vecchio amico Johnny Fox 661 01:09:32,868 --> 01:09:35,359 e' sopravvissuto un altro anno nella Sierra Nevada. 662 01:09:35,437 --> 01:09:37,928 Allora, ragazzi! Nessun altro partecipa all'asta qui? 663 01:09:38,007 --> 01:09:39,167 Duecento! 664 01:09:40,910 --> 01:09:42,810 Chi e' il novellino? 665 01:09:42,878 --> 01:09:45,176 - Trecento. - Quattro! 666 01:09:45,814 --> 01:09:47,714 Non farlo! 667 01:09:47,783 --> 01:09:49,182 Ben? 668 01:09:49,251 --> 01:09:50,878 Faresti meglio a parlare al tuo amico. 669 01:09:50,953 --> 01:09:52,887 A cosa stai pensando? 670 01:09:52,955 --> 01:09:55,685 Johnny Fox puo' farti a brandelli. 671 01:09:55,758 --> 01:09:58,022 Stai cercando di comprare una sorella, sbarbatello? 672 01:09:58,627 --> 01:10:01,289 Almeno sai cosa farci con lei? 673 01:10:03,432 --> 01:10:07,163 Ho intenzione di liberarla e rimandarla dalla sua gente. 674 01:10:07,236 --> 01:10:09,363 Liberarla? Perche'? 675 01:10:10,339 --> 01:10:12,102 Tu fra tutti sai il perche'. 676 01:10:12,174 --> 01:10:15,041 Se io la pensassi diversamente ora saresti in quella piantagione. 677 01:10:20,983 --> 01:10:22,780 Fai marcia indietro? 678 01:10:25,754 --> 01:10:28,416 Non per le frittelle o le gentildonne francesi. 679 01:10:29,625 --> 01:10:32,355 Allora e' duello con i fucili a 20 passi. 680 01:10:37,866 --> 01:10:40,357 Guarda cosa hai fatto. Ora non tirarti indietro. 681 01:10:40,436 --> 01:10:42,961 Dai, piccolo vigliacco. Forza! 682 01:10:56,552 --> 01:10:59,043 Continua a muoverti. Anche quando stai ricaricando. 683 01:10:59,121 --> 01:11:01,021 Rannicchiati. 684 01:11:01,090 --> 01:11:02,990 Bene, ragazzo. 685 01:11:04,793 --> 01:11:08,388 Starete schiena contro schiena, con i fucili scarichi. 686 01:11:08,464 --> 01:11:12,400 E dopo dieci passi, beh... 687 01:11:12,468 --> 01:11:14,629 ...sia quel che sia. 688 01:11:20,242 --> 01:11:22,802 Uno, due, 689 01:11:22,878 --> 01:11:26,279 tre, quattro, cinque, 690 01:11:26,348 --> 01:11:30,614 sei, sette, otto, 691 01:11:30,686 --> 01:11:33,280 nove, dieci! 692 01:11:37,526 --> 01:11:39,460 - Forza, Jacob! - Ora, Jacob! 693 01:11:41,130 --> 01:11:42,620 Dai, Jacob. 694 01:11:44,800 --> 01:11:46,199 Ora, Jacob! Ora! 695 01:11:52,374 --> 01:11:54,672 Ne vuoi ancora? Tieni il tuo orecchio! 696 01:11:54,743 --> 01:11:56,574 Uccidilo! 697 01:12:00,015 --> 01:12:01,380 Dai! 698 01:12:03,986 --> 01:12:05,954 - Il mio whiskey! - Dai, Jacob! 699 01:12:07,790 --> 01:12:09,985 E' tempo di tornare a casa, giovanotto. 700 01:12:10,059 --> 01:12:11,651 E' tempo di tornare dalla mamma. 701 01:12:12,961 --> 01:12:14,826 Johnny, smettila di giocare! 702 01:12:16,598 --> 01:12:18,361 Donna dal Cuore Tonante! 703 01:12:18,434 --> 01:12:21,528 Tieniti pronta a provare qualche fulmine di Johnny Fox. 704 01:13:22,598 --> 01:13:25,123 Venduta, ragazzi! 705 01:13:30,305 --> 01:13:32,933 Dobbiamo rimuovere il piombo. 706 01:13:46,555 --> 01:13:48,216 Chi sei tu? 707 01:13:49,992 --> 01:13:51,619 Sono Jacob Wheeler, signora. 708 01:14:17,653 --> 01:14:19,848 Beh, ora... 709 01:14:19,922 --> 01:14:24,325 Questo aggeggio ti spetta di diritto. 710 01:14:24,393 --> 01:14:26,918 C'e' abbastanza li' per coprire quello che ti devo? 711 01:14:26,995 --> 01:14:28,121 Oh, si'! 712 01:14:28,197 --> 01:14:29,858 E anche di piu'. 713 01:14:32,067 --> 01:14:33,261 Che c'e' di cosi' divertente? 714 01:14:34,870 --> 01:14:39,739 Un vero signore del sud che incontra una signora alla porta principale di suo padre. 715 01:14:39,808 --> 01:14:41,605 Nonostante ci siano un migliaio di miglia 716 01:14:41,677 --> 01:14:44,874 attraverso i territori dei Cheyenne, dei Crow e dei piedi Neri. 717 01:14:45,714 --> 01:14:48,444 Un grande uomo una volta mi disse che 718 01:14:48,517 --> 01:14:51,975 l'Ovest e' solo un luogo sulla mappa, non un modo di vivere. 719 01:14:55,724 --> 01:14:56,952 Benjamin. 720 01:14:57,025 --> 01:14:58,720 Sta' attento. Signora. 721 01:15:33,428 --> 01:15:35,055 Che c'e' che non va? 722 01:15:39,034 --> 01:15:43,232 Ho...una bambina... 723 01:15:43,305 --> 01:15:45,364 ...da qualche parte sulla terra. 724 01:15:47,976 --> 01:15:50,035 I Crow l'hanno rapita. 725 01:15:51,580 --> 01:15:54,640 Prego che non sia gia' sul Sentiero Fantasma. 726 01:15:56,985 --> 01:15:59,249 Dove vanno gli spiriti. 727 01:16:22,290 --> 01:16:26,013 30 pelli di castoro. 728 01:16:30,118 --> 01:16:33,486 Volpe che Corre, cos'e' questo? 729 01:16:33,892 --> 01:16:36,409 E' costato solo 30 pelli di castoro. 730 01:16:36,921 --> 01:16:40,172 Puoi mangiarlo? 731 01:16:46,718 --> 01:16:49,385 Questa e' robaccia dell'uomo bianco. 732 01:16:56,033 --> 01:16:57,839 E' inutile. 733 01:17:03,343 --> 01:17:07,646 Questo e' il cerchio di legno che ho visto nella mia visione. 734 01:17:08,123 --> 01:17:11,185 Quindi e' tutto vero? 735 01:17:13,671 --> 01:17:19,066 Come faccio a capire che non sei un imbroglione che mi conduce alla follia? 736 01:17:19,890 --> 01:17:23,252 Dammi un segno che sei vero. 737 01:17:23,287 --> 01:17:33,830 La necessita' di un segno e' per colui che manca di fede. 738 01:17:37,362 --> 01:17:44,787 Mi hai detto che sono nato per percorrere un sacro cammino. 739 01:17:45,571 --> 01:17:52,178 Ma come ci riusciro' se Aquila che Sale mira ad uccidermi? 740 01:17:54,362 --> 01:17:59,274 Forse devi lasciare il villaggio. 741 01:18:00,034 --> 01:18:02,710 Io non voglio partire. Liberami di questo peso. 742 01:18:02,710 --> 01:18:06,944 Donalo a qualcun altro. Io voglio restare. 743 01:18:12,971 --> 01:18:19,914 Devi lasciare la tua famiglia e andare alla ricerca della tua visione. 744 01:18:21,070 --> 01:18:23,939 Non capisco. 745 01:18:32,040 --> 01:18:33,632 Jacob. 746 01:18:35,343 --> 01:18:37,368 Jacob! 747 01:19:13,682 --> 01:19:17,914 Amato dai Bisonti sapeva che gli era stato dato il segno che aveva chiesto. 748 01:19:17,986 --> 01:19:20,716 Non si interrogo' oltre sulla sua sanita' mentale, 749 01:19:20,789 --> 01:19:24,691 e capi' che Wakan Tanka lo stava guidando. 750 01:19:43,145 --> 01:19:45,136 E' Heyoka. 751 01:19:45,213 --> 01:19:48,876 Heyoka ci fa vedere Wakan Tanka. Ci fa ridere. 752 01:19:48,950 --> 01:19:53,944 L'arrivo di Donna dal Cuore Tonante nel villaggio fu come camminare in un sogno. 753 01:20:20,415 --> 01:20:23,475 Avevo provato a cercare il mio destino in California. 754 01:20:23,552 --> 01:20:26,077 Ma fu in questo posto, in mezzo a queste persone, 755 01:20:26,154 --> 01:20:30,090 che la mia vita stava per prendere una svolta che non avrei mai immaginato. 756 01:20:31,393 --> 01:20:33,486 Non riuscivo a capire le loro parole, 757 01:20:33,562 --> 01:20:37,589 ma potevo vedere l'amore per una figlia e sorella che mancava da molto tempo, 758 01:20:37,666 --> 01:20:40,601 e avvertivo il suo sollievo nei loro abbracci. 759 01:20:52,347 --> 01:20:54,577 Racconto' loro della sua prigionia, 760 01:20:54,649 --> 01:20:56,674 della lotta con Johnny Fox, 761 01:20:56,751 --> 01:20:58,719 come avevo rischiato la mia vita per liberarla. 762 01:20:59,688 --> 01:21:04,284 Pensai di sentirla dire che gli spiriti ci avevano portato ad incontrarci, 763 01:21:04,359 --> 01:21:06,293 e decisi, beh, 764 01:21:06,361 --> 01:21:08,921 che doveva avere ragione in proposito. 765 01:21:17,839 --> 01:21:21,935 Mio padre ti offre tutto cio' che possiede. 766 01:21:23,011 --> 01:21:25,639 Beh, digli che voglio solo sposarti. 767 01:21:28,149 --> 01:21:33,610 A volte, due persone vanno nel deserto per 2 settimane. 768 01:21:33,688 --> 01:21:37,886 E ritornano, come marito e moglie. 769 01:21:41,630 --> 01:21:43,996 Noi abbiamo gia' fatto una cosa del genere. 770 01:22:18,333 --> 01:22:21,063 Questa cerimonia ci rende parenti. 771 01:22:22,337 --> 01:22:24,601 Prendine un piccolo morso. 772 01:22:37,352 --> 01:22:40,412 Questa carne, la metto nella tua bocca. 773 01:22:41,556 --> 01:22:43,114 Da questo giorno, 774 01:22:43,191 --> 01:22:46,319 la mia casa e' la tua casa. 775 01:22:46,394 --> 01:22:49,227 E tu, suo figlio. 776 01:22:54,502 --> 01:22:57,437 Inizialmente non avevo capito la sofferenza nel mio cuore 777 01:22:57,505 --> 01:22:59,268 per Donna dal Cuore Tonante. 778 01:22:59,341 --> 01:23:01,002 Poi mi colpi'. 779 01:23:01,076 --> 01:23:03,271 La sua famiglia mi stava rendendo un parente 780 01:23:03,345 --> 01:23:07,577 mentre sapevo molto bene che i miei familiari non avrebbero mai fatto lo stesso con lei. 781 01:23:07,649 --> 01:23:10,049 L'avrebbero chiamata una selvaggia... 782 01:23:10,118 --> 01:23:12,416 ...un'infedele senz'anima. 783 01:23:12,487 --> 01:23:15,183 Perche' mi sentivo cosi' a casa qui in mezzo a queste persone? 784 01:23:15,256 --> 01:23:18,020 Daquessen. 785 01:23:27,669 --> 01:23:29,136 Prendi la ruota. E' pesante. 786 01:23:38,413 --> 01:23:39,573 Aiutami a slegarla. 787 01:23:40,682 --> 01:23:43,207 Togliamo la corda. 788 01:23:43,424 --> 01:23:47,123 Questa ruota mi rendera' la vita piu' facile. 789 01:23:48,152 --> 01:23:53,918 Piuttosto ti aiutera' a sporcare i nostri campi con altra roba dell'uomo bianco. 790 01:23:54,578 --> 01:23:58,187 Ne vorrai sempre piu'. 791 01:23:58,780 --> 01:24:02,004 Basta! 792 01:24:03,371 --> 01:24:04,929 Togliamo la corda. 793 01:24:05,006 --> 01:24:06,337 In questo modo... 794 01:24:06,408 --> 01:24:08,933 Poi giri intorno, proprio cosi'. 795 01:24:13,148 --> 01:24:15,343 Possiamo recuperare la corda. 796 01:24:18,019 --> 01:24:20,510 Quando vidi Amato dai Bisonti, 797 01:24:20,588 --> 01:24:22,852 non riuscivo a liberarmi della strana sensazione 798 01:24:22,924 --> 01:24:26,382 che io conoscessi lui e lui conoscesse me. 799 01:24:26,797 --> 01:24:30,118 Jacob e' uno della famiglia. 800 01:24:31,699 --> 01:24:33,360 Vide la mia cicatrice. 801 01:24:34,269 --> 01:24:37,102 E io vidi la sua e immaginai la forza della bestia 802 01:24:37,172 --> 01:24:40,232 che conficco' i denti nel suo petto. 803 01:24:55,090 --> 01:24:58,526 Nella ruota, Amato dai Bisonti vide la minaccia, 804 01:24:58,593 --> 01:25:02,222 il pericolo che arrivava dal popolo delle ruote di legno, 805 01:25:02,297 --> 01:25:04,629 ma non sapeva dire perche'. 806 01:25:07,735 --> 01:25:11,296 E inizio' a capire quello che intendeva Orso Ringhiante: 807 01:25:11,372 --> 01:25:15,399 "Le ragnatele create dai ragni per catturare le mosche." 808 01:25:15,477 --> 01:25:20,346 Qualcosa avrebbe intrappolato i Lakota nel tempo a venire. 809 01:25:31,993 --> 01:25:34,928 Lavori il ferro per sottomettere il legno. 810 01:25:34,996 --> 01:25:37,590 La tua magia offende Wakan Tanka. 811 01:25:41,336 --> 01:25:45,705 Il vostro Dio vi ha donato la ruota fatta di legno e ferro? 812 01:25:45,773 --> 01:25:48,037 No, no, solo l'intelligenza per realizzarla. 813 01:25:48,476 --> 01:25:51,934 Ti mostrera' una ruota realizzata da Wakan Tanka. 814 01:26:09,097 --> 01:26:13,090 Il Grande Spirito ci fa un dono alla nascita. 815 01:26:16,371 --> 01:26:21,206 Siamo nati, da qualche parte, lungo la ruota della medicina. 816 01:26:21,276 --> 01:26:24,643 Siamo nati con uno dei grandi poteri. 817 01:26:25,547 --> 01:26:27,811 Saggezza, 818 01:26:27,882 --> 01:26:30,476 forza, 819 01:26:30,552 --> 01:26:32,611 grande cuore, 820 01:26:32,687 --> 01:26:34,416 coraggio. 821 01:26:34,489 --> 01:26:38,425 Amato dai Bisonti mi lascio' a chiedermi con cosa fossi nato 822 01:26:38,493 --> 01:26:42,827 e cosa dovessi ancora raggiungere lungo la ruota. 823 01:26:42,897 --> 01:26:47,664 Avrei passato molto tempo della mia vita alla ricerca della risposta. 824 01:26:52,764 --> 01:26:56,310 C'e' una grande medicina nell'inganno del ferro. 825 01:26:56,709 --> 01:27:00,181 L'uomo bianco si appropriera' del potere di Wakan Tanka. 826 01:27:01,687 --> 01:27:02,530 Si'. 827 01:27:03,340 --> 01:27:06,560 Se l'uomo bianco avra' il potere di Wakan Tanka... 828 01:27:06,560 --> 01:27:11,341 ...la tua visione si realizzera', le nostre vie saranno distrutte. 829 01:27:11,857 --> 01:27:14,756 La tua visione puo' essere cambiata? 830 01:27:16,740 --> 01:27:20,598 Non devi mai smettere di provarci. 831 01:27:21,451 --> 01:27:23,987 Non e' quello che ho chiesto. 832 01:27:34,515 --> 01:27:36,745 Il tempo di spostare l'accampamento era arrivato. 833 01:27:37,619 --> 01:27:41,555 I nonni di Donna dal Cuore Tonante scelsero di restare indietro, 834 01:27:41,623 --> 01:27:44,888 per compiere insieme il loro cammino finale. 835 01:27:44,959 --> 01:27:46,984 Perche'? Perche' lei non puo' venire con noi? 836 01:27:47,829 --> 01:27:49,956 Lei non lascera' suo marito. 837 01:27:56,037 --> 01:27:58,835 Dobbiamo rispettare i loro desideri. 838 01:28:47,855 --> 01:28:52,053 Per la prima volta ero in soggezione verso tutto cio' che Dio ha creato. 839 01:28:52,126 --> 01:28:56,028 Non potevo piu' guardare un albero e pensare a tutte quelle tavole di legno. 840 01:28:56,097 --> 01:28:59,225 Non potevo guardare alla tana di un castoro e pensare a tutte quelle pelli. 841 01:28:59,300 --> 01:29:02,133 Ora vedevo dei piccoli miracoli. 842 01:29:03,738 --> 01:29:06,832 Noi avevamo la ruota che ti porta da qui a li'. 843 01:29:06,908 --> 01:29:10,969 Ma loro hanno una ruota che ti porta fino alle stelle. 844 01:29:14,671 --> 01:29:16,875 Abbiamo avuto una bella vita. 845 01:29:17,109 --> 01:29:20,565 Ora il cerchio e' completo. 846 01:29:35,069 --> 01:29:38,368 Aquila che Sale sapeva di aver perso il suo posto. 847 01:29:38,439 --> 01:29:43,433 Per la prima volta nella sua vita, capi' il vero significato della paura. 848 01:29:46,114 --> 01:29:48,981 E Amato dai Bisonti lascio' la sua famiglia, 849 01:29:49,050 --> 01:29:52,110 cosi' che potesse vivere per aiutare tutta la sua gente. 850 01:29:52,186 --> 01:29:54,950 Questo era il prezzo del suo dono, 851 01:29:55,022 --> 01:29:58,389 seguire il suo cammino per cambiare la terribile visione 852 01:29:58,459 --> 01:30:00,154 di Orso Ringhiante. 853 01:30:04,055 --> 01:30:08,055 Traduzione a cura di Viperluke. Revisione di Pargolo. 854 01:30:10,156 --> 01:30:14,156 www.subsfactory.it67832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.