Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,167 --> 00:01:44,034
L'uomo bianco li chiamava bisonti.
2
00:01:44,104 --> 00:01:47,835
Noi li chiamavamo Tatanka:
gli animali maestosi.
3
00:01:47,907 --> 00:01:51,809
La loro storia e' la storia
della nostra gente.
4
00:01:52,245 --> 00:01:54,440
Tatanka viveva sotto terra,
5
00:01:54,514 --> 00:01:57,483
finche' non vide la nostra
gente in un sogno.
6
00:01:57,550 --> 00:01:59,609
Vide che eravamo in difficolta'.
7
00:01:59,686 --> 00:02:01,313
E per amore verso di noi,
8
00:02:01,387 --> 00:02:05,551
Tatanka usci' fuori dalla
terra e si fece animale.
9
00:02:05,625 --> 00:02:08,458
Cosi' avremmo potuto mangiare,
creare i nostri vestiti
10
00:02:08,528 --> 00:02:11,224
e le nostre abitazioni con la sua pelle.
11
00:02:11,297 --> 00:02:14,664
Ci chiamo' Pte Taoyate
12
00:02:14,734 --> 00:02:16,979
La Nazione del Bisonte.
13
00:02:17,260 --> 00:02:20,516
La prateria era spalancata...
14
00:02:21,597 --> 00:02:24,175
...come la bocca di un
cane che sbadiglia.
15
00:02:24,704 --> 00:02:27,576
La cavita' era enorme.
16
00:02:28,918 --> 00:02:32,065
Ho guardato giu' nell'oscurita'...
17
00:02:32,100 --> 00:02:35,709
...e i bisonti si sono gettati nella cavita'.
18
00:02:36,159 --> 00:02:41,282
Ho visto l'ultimo bisonte
tornare nella terra.
19
00:02:47,049 --> 00:02:51,402
Ho visto la nostra
gente morire di fame...
20
00:02:51,402 --> 00:02:55,595
...e vivere in abitazioni quadrate.
21
00:03:01,138 --> 00:03:04,509
Popolo dei Lakota, Orso
Ringhiante si sbaglia.
22
00:03:04,617 --> 00:03:07,017
Aquila che Sale, uno stregone,
23
00:03:07,086 --> 00:03:10,249
non poteva accettare la terribile
visione di Orso Ringhiante,
24
00:03:10,323 --> 00:03:12,723
che i bisonti sarebbero scomparsi
25
00:03:12,792 --> 00:03:16,319
e che i Lakota avrebbero
vissuto in dimore quadrate.
26
00:03:17,661 --> 00:03:21,489
Sarebbe bello se Aquila
che Sale avesse ragione.
27
00:04:07,981 --> 00:04:11,508
Il modo migliore per
iniziare la storia della nostra famiglia
28
00:04:11,584 --> 00:04:13,745
e' partire da nonno Abraham.
29
00:04:13,820 --> 00:04:16,414
Da ragazzo sono state molte le
volte che ho ascoltato il suo racconto
30
00:04:16,489 --> 00:04:20,448
di come un cannone gli abbia portato via
una gamba nella Battaglia di Yorktown.
31
00:04:20,526 --> 00:04:24,053
Avrei dato entrambe le mie per
vedere quello che vide lui.
32
00:04:24,130 --> 00:04:26,963
Per mia sfortuna sono nato
in un'epoca monotona
33
00:04:27,033 --> 00:04:29,297
e dovevo guadagnare da vivere
in un capannone soffocante
34
00:04:29,369 --> 00:04:32,497
dove un uomo valeva praticamente
tanto quanto le cose che creava.
35
00:04:32,572 --> 00:04:36,770
Eravamo fabbricanti di ruote, fin dal tempo
in cui inventarono quelle dannate cose.
36
00:04:36,843 --> 00:04:38,868
I Wheeler costruivano ruote.
37
00:04:38,945 --> 00:04:42,676
Ma ai miei giorni, sembrava che
le ruote costruissero i Wheeler.
38
00:04:43,616 --> 00:04:46,244
Per tutto il giorno vivevo
nei miei libri.
39
00:04:46,319 --> 00:04:47,650
E di notte,
40
00:04:47,720 --> 00:04:51,247
sognavo una vita migliore
oltre il Mississippi.
41
00:04:51,324 --> 00:04:52,552
Buongiorno, Enoch.
42
00:04:52,625 --> 00:04:54,320
- Ciao, papa'. Come stai?
- Bene.
43
00:04:54,394 --> 00:04:56,157
- Bene.
- Nathan.
44
00:04:56,229 --> 00:04:57,719
Buongiorno.
45
00:05:10,410 --> 00:05:13,538
Ora si' che e' una
cosa stupenda.
46
00:05:14,914 --> 00:05:17,041
Qualcuno ha visto Jacob?
47
00:05:19,752 --> 00:05:20,878
Jacob?
48
00:05:27,360 --> 00:05:31,956
Alla tua eta' riparavo
ruote di cannoni nella Valley Forge.
49
00:05:32,031 --> 00:05:34,192
Almeno avete visto un
po' di mondo.
50
00:05:34,267 --> 00:05:37,327
Era la guerra. Non
avevamo scelta.
51
00:05:37,403 --> 00:05:39,371
Grazie a Dio vivi in
un periodo di pace.
52
00:05:39,439 --> 00:05:41,498
- Si', signore.
- Dedicati ad un'incudine
53
00:05:41,574 --> 00:05:43,303
e sei sistemato per sempre.
54
00:05:43,376 --> 00:05:46,038
Ci vogliono 10 anni per formare un
fabbricante di ruote affidabile.
55
00:05:46,112 --> 00:05:48,205
Altri 10 per diventare un maestro.
56
00:05:48,281 --> 00:05:51,717
Non avrai mai scarsita' di lavoro.
Hanno bisogno di ruote in tempo di pace.
57
00:05:51,784 --> 00:05:54,048
Hanno bisogno di ruote in tempo di...
58
00:05:54,120 --> 00:05:56,350
Non essere insolente con me, giovanotto!
59
00:05:56,422 --> 00:05:57,411
Si', signore.
60
00:05:59,125 --> 00:06:01,491
Ragazzi, ora andate a pranzare.
61
00:06:01,961 --> 00:06:03,986
Eccetto Jacob.
62
00:06:04,063 --> 00:06:05,223
Hai gia' avuto il tuo.
63
00:06:06,332 --> 00:06:08,596
Un cavallo da aratro qui fuori
ha bisogno di essere ferrato.
64
00:06:23,316 --> 00:06:25,045
Buongiorno.
65
00:06:25,118 --> 00:06:27,678
Chi devo cercare per sostituire
il cane di una carabina?
66
00:06:28,488 --> 00:06:30,581
Ci sarei io, signore.
67
00:06:38,398 --> 00:06:40,525
Se mi consente, signore, come
si e' procurato quella cicatrice?
68
00:06:40,600 --> 00:06:43,865
Divergenza di opinioni con
un guerriero Cheyenne.
69
00:06:43,936 --> 00:06:47,428
Quel selvaggio pensava che il mio scalpo potesse
star meglio se penzolava dalla sua cintura.
70
00:06:47,507 --> 00:06:50,067
Ma...io preferivo dove Dio l'aveva messo.
71
00:06:51,911 --> 00:06:56,143
Ma poi ho immaginato i suoi riccioli
appesi alla mia cintura.
72
00:06:56,949 --> 00:06:59,247
- Posso?
- Certo.
73
00:07:00,019 --> 00:07:02,249
Santo cielo.
74
00:07:02,321 --> 00:07:04,255
- Per Sam Hill, cos'e'?
- Whoa!
75
00:07:04,323 --> 00:07:05,688
E' sacro.
76
00:07:05,758 --> 00:07:07,123
Grizzly.
77
00:07:07,193 --> 00:07:08,888
Stava sulle zampe posteriori,
78
00:07:08,961 --> 00:07:11,725
era alto fin dove parte
quel primo trave.
79
00:07:12,932 --> 00:07:15,127
Santo cielo.
80
00:07:15,201 --> 00:07:17,795
Deve essere un inferno la' fuori.
81
00:07:17,870 --> 00:07:20,134
E' piu' come il Giardino
dell'Eden, figliolo.
82
00:07:20,206 --> 00:07:22,936
Incontri tribu' che
ti offrono le ragazze.
83
00:07:25,545 --> 00:07:28,343
Percorri montagne ricoperte
di neve nel periodo estivo.
84
00:07:28,414 --> 00:07:30,382
E foreste sterminate.
85
00:07:30,450 --> 00:07:34,011
Fiumi di cui riesci a mala pena
a vedere l'altra sponda.
86
00:07:34,720 --> 00:07:39,384
A volte aspetti mezza giornata per
il passaggio di una mandria di bisonti.
87
00:07:39,459 --> 00:07:42,690
Enormi bestioni pelosi,
tre volte un cavallo,
88
00:07:42,762 --> 00:07:44,662
da orizzonte ad orizzonte.
89
00:07:46,833 --> 00:07:49,097
Poi il Pacifico.
90
00:07:49,168 --> 00:07:51,830
Incontaminato dall'uomo,
91
00:07:51,904 --> 00:07:54,771
com'era l'ottavo giorno della
creazione del mondo.
92
00:07:56,709 --> 00:07:58,540
Vedete se funziona bene.
93
00:07:59,512 --> 00:08:01,309
Grazie.
94
00:08:01,647 --> 00:08:04,616
Hai finito di ferrare quel cavallo
da aratro come ti avevo detto?
95
00:08:05,651 --> 00:08:07,551
Avete un bravo giovanotto qui.
96
00:08:07,620 --> 00:08:11,021
Se prima non viene messo
fuori combattimento.
97
00:08:11,090 --> 00:08:13,422
E hai anche fatto
spegnere il fuoco.
98
00:08:13,493 --> 00:08:17,327
Avremmo potuto costruire un'altra ruota
prima della fine della giornata, ma ora non piu'.
99
00:08:17,396 --> 00:08:19,864
Pensi che potresti affilarmelo?
100
00:08:19,932 --> 00:08:21,593
Si', signore.
101
00:08:21,667 --> 00:08:23,726
Questo e'...sangue umano?
102
00:08:23,803 --> 00:08:27,170
Uno stuzzicadenti dell'Arkansas non
serve per tagliare una bistecca.
103
00:08:31,177 --> 00:08:33,236
Quindi, dove siete diretto, signore?
104
00:08:33,312 --> 00:08:36,770
Oltre St. Louis, ad incontrare
il signor Jedediah Smith.
105
00:08:36,849 --> 00:08:38,544
Quel Jedediah Smith?
106
00:08:38,618 --> 00:08:41,178
Dio ne ha creato solo uno per
permetterci di guardarlo.
107
00:08:41,254 --> 00:08:42,482
Chi e' costui?
108
00:08:42,555 --> 00:08:46,924
Beh, il signor Smith ha aperto la via
del profondo Ovest ai cacciatori di pelli.
109
00:08:46,993 --> 00:08:48,927
Sta cercando un gruppo
di bravi montanari
110
00:08:48,995 --> 00:08:52,726
per esplorare le popolazioni di castori
intorno al Grande Lago Salato.
111
00:08:52,798 --> 00:08:55,028
Quanto puo' farci un
uomo con i castori?
112
00:08:55,101 --> 00:08:58,070
Finche' continueranno a comprare
cappelli di castoro a Londra e Parigi,
113
00:08:58,137 --> 00:09:00,662
circa quattro o cinquemila all'anno.
114
00:09:02,909 --> 00:09:05,207
Ora e' tempo di rimettersi a lavoro.
115
00:09:06,145 --> 00:09:08,113
Tutti voi.
116
00:09:12,485 --> 00:09:15,886
Oh, brava Margaret,
quest'oca e' fantastica.
117
00:09:15,955 --> 00:09:18,355
- Credete alla storia dei castori?
- Neanche una parola.
118
00:09:18,424 --> 00:09:20,449
Il pranzo della domenica
era un'altra forma di lavoro
119
00:09:20,526 --> 00:09:23,427
con mio padre Enoch,
mia madre Margaret...
120
00:09:23,496 --> 00:09:25,191
Possiamo prima dire la preghiera
di ringraziamento?
121
00:09:25,264 --> 00:09:27,528
...i miei fratelli Ezra,
Nathan e Jethro.
122
00:09:27,600 --> 00:09:29,329
Per cio' che stiamo per ricevere...
123
00:09:29,402 --> 00:09:32,735
Il nonno presiedeva la cerimonia
con la nonna Hannah.
124
00:09:32,805 --> 00:09:35,171
I Wheeler pesavano il ferro
sei giorni la settimana,
125
00:09:35,241 --> 00:09:38,039
ma il settimo, ci pesavamo
l'un l'altro.
126
00:09:38,110 --> 00:09:41,204
Il Presidente Adams sta dicendo
all'Europa "State alla larga.
127
00:09:41,280 --> 00:09:42,611
E' tutto nostro.''
128
00:09:42,682 --> 00:09:44,946
C'e' bisogno di un altro Jefferson
per conquistare tutto.
129
00:09:45,017 --> 00:09:47,542
Ma l'Ovest non e' solo
un vasto deserto?
130
00:09:47,620 --> 00:09:49,315
E' una diffusa falsita', mamma.
131
00:09:49,388 --> 00:09:52,789
Nell'Ovest c'e' ogni tipo di commercio.
E' un autentico Giardino dell'Eden.
132
00:09:52,858 --> 00:09:56,658
Gia', Jacob e' appena tornato
dal lato ovest della casa.
133
00:09:57,229 --> 00:10:01,131
Jacob, infatti, deve ancora scoprire
il lato occidentale del capannone.
134
00:10:02,234 --> 00:10:05,203
Come con ogni cerimoniale, niente
cambiava mai molto...
135
00:10:05,838 --> 00:10:08,636
...fino a quella domenica in cui
guardavo la tavolata
136
00:10:08,708 --> 00:10:12,007
e davo il mio silenzioso addio
a tutti i Wheeler presenti.
137
00:10:18,412 --> 00:10:23,605
Dove sono i bisonti?
138
00:10:25,992 --> 00:10:29,694
Heyoka, il buffone,
dopo l'oscuro presagio
139
00:10:29,694 --> 00:10:32,825
di Orso Ringhiante cerco'
di risollevare i loro spiriti.
140
00:10:35,401 --> 00:10:37,164
Per il ragazzo, Penna Bianca,
141
00:10:37,236 --> 00:10:39,204
c'erano solo domande.
142
00:10:39,271 --> 00:10:42,138
Cerco' risposte nella
sua famiglia.
143
00:10:42,217 --> 00:10:45,958
Quello che hai fatto era
sbagliato, nipote.
144
00:10:45,993 --> 00:10:48,309
Si', nonno.
145
00:10:48,309 --> 00:10:51,220
Il sogno di Orso Ringhiante
e' vero?
146
00:10:52,998 --> 00:10:54,622
Penna Bianca...Mangia.
147
00:10:57,031 --> 00:10:59,990
Ma chi ha ucciso i Lakota?
148
00:10:59,990 --> 00:11:03,493
Ti hanno appena
detto di mangiare.
149
00:11:08,200 --> 00:11:10,862
Penna Bianca era determinato a
scoprire il significato
150
00:11:10,936 --> 00:11:12,699
della visione di
Orso Ringhiante,
151
00:11:12,772 --> 00:11:16,333
e se il futuro da esso predetto
potesse essere cambiato.
152
00:12:00,251 --> 00:12:02,407
Il tuo sogno...e' vero?
153
00:12:04,208 --> 00:12:09,877
Un uomo chiamato Beve l'Acqua
ebbe la stessa visione tempo fa.
154
00:12:21,507 --> 00:12:26,206
Penna Bianca non aveva le parole per
dimostrare cio' che sapeva essere vero.
155
00:12:29,348 --> 00:12:32,909
Ma imparo' che una visione
era una cosa pericolosa.
156
00:12:33,953 --> 00:12:36,979
Imparo' che una visione poteva
uccidere un uomo.
157
00:13:27,039 --> 00:13:28,700
Jacob!
158
00:13:29,041 --> 00:13:30,508
Fermati!
159
00:13:36,215 --> 00:13:37,842
- Jacob!
- Jacob!
160
00:13:42,188 --> 00:13:44,019
Jacob, aspetta!
161
00:13:54,533 --> 00:13:55,727
Aspetta!
162
00:13:59,672 --> 00:14:01,867
Allora, che vuoi fare?
163
00:14:01,941 --> 00:14:04,501
Andartene senza dirlo a nessuno,
speri che il tuo piano funzioni?
164
00:14:04,577 --> 00:14:06,374
Temo che il signor
Smith e il signor Fletcher
165
00:14:06,445 --> 00:14:09,437
- non si attarderanno a St. Louis.
- Mamma e papa'? Cosa dobbiamo dirgli?
166
00:14:09,515 --> 00:14:10,948
Dite loro che gli
voglio bene.
167
00:14:11,016 --> 00:14:14,543
Non ho altro tempo da perdere.
Ho creato la mia ultima ruota a Wheelerton.
168
00:14:14,620 --> 00:14:16,679
Perche' un pioniere dovrebbe
prenderti in considerazione?
169
00:14:16,755 --> 00:14:18,689
Chiedi e ti sara' dato.
170
00:14:18,757 --> 00:14:20,554
Signor Eterno Ottimista.
171
00:14:20,626 --> 00:14:23,390
Nathan, pensavo ci fosse piu'
spirito d'iniziativa in te.
172
00:14:23,462 --> 00:14:26,363
Jethro, sei sempre stato
una foglia d'erba:
173
00:14:26,432 --> 00:14:28,423
ti pieghi con il vento.
174
00:14:34,173 --> 00:14:35,868
- Aspetta.
- No!
175
00:14:38,444 --> 00:14:40,935
Sarete i primi Wheeler a
a lasciare l'impresa.
176
00:14:41,547 --> 00:14:45,108
Tu rimarrai indietro, peserai il ferro inanimato finche'
non diventerai inanimato come il ferro.
177
00:14:47,753 --> 00:14:49,448
Forza, Jethro.
178
00:14:49,521 --> 00:14:51,148
Ora o mai piu'.
179
00:14:57,429 --> 00:14:59,488
Oh, dai.
180
00:15:21,120 --> 00:15:24,385
Penna Bianca non poteva accettare
la visione di Orso Ringhiante
181
00:15:24,456 --> 00:15:27,016
secondo cui i bisonti non
sarebbero ritornati.
182
00:15:27,092 --> 00:15:29,117
Fu eseguita una cerimonia.
183
00:15:29,194 --> 00:15:32,652
Il popolo danzo' per
ringraziare Tatanka,
184
00:15:32,731 --> 00:15:35,461
e pregarono che volesse
vivere ancora e ancora
185
00:15:35,534 --> 00:15:37,593
nel vasto cerchio della vita.
186
00:15:52,683 --> 00:15:56,769
Penna Bianca! Vieni!
I bisonti sono arrivati!
187
00:15:57,790 --> 00:16:02,124
Condurre i bisonti al salto significava
farsi beffe della morte.
188
00:16:02,194 --> 00:16:04,321
Penna Bianca sapeva che
i suoi fratelli,
189
00:16:04,396 --> 00:16:06,455
Stella del Cane e Volpe che Corre,
190
00:16:06,532 --> 00:16:10,127
erano stati scelti per la loro
abilita' e coraggio.
191
00:16:10,402 --> 00:16:14,771
Era fiero di loro,
ma anche preoccupato.
192
00:16:37,057 --> 00:16:39,770
Non hai mai saltato prima.
193
00:16:40,667 --> 00:16:43,252
Quando corri e salti,
non devi fermarti.
194
00:16:44,087 --> 00:16:46,705
La corsa, il salto e il dondolio
devono essere una cosa sola.
195
00:16:47,426 --> 00:16:52,919
Altrimenti non dondolerai
nella caverna.
196
00:18:01,042 --> 00:18:02,844
Aiutami!
197
00:19:29,601 --> 00:19:31,796
Tatanka risparmio' il ragazzo,
198
00:19:31,870 --> 00:19:35,067
quindi nel giorno in cui la madre del
ragazzo fu messa a riposare,
199
00:19:35,140 --> 00:19:39,236
Penna Bianca fu rinominato
Amato dai Bisonti,
200
00:19:39,311 --> 00:19:41,973
e furono tutti d'accordo che
era stato scelto per
201
00:19:42,047 --> 00:19:45,244
percorrere la strada per
diventare stregone.
202
00:19:49,817 --> 00:19:55,162
Fa che Penna bianca sia conosciuto
come Amato dai Bisonti.
203
00:20:11,776 --> 00:20:14,343
Uno dei miei figli un santone?
204
00:20:15,158 --> 00:20:17,546
Questo porta onore alla famiglia.
205
00:20:22,106 --> 00:20:25,546
Ma Aquila che Sale ha ucciso Orso
Ringhiante con una medicina cattiva.
206
00:20:26,050 --> 00:20:29,071
Dai troppo potere ad
Aquila che Sale.
207
00:20:32,970 --> 00:20:37,582
Dobbiamo tenere tutti gli occhi aperti
su questo ragazzo.
208
00:20:52,818 --> 00:20:55,184
E cosi' Amato dai Bisonti
209
00:20:55,254 --> 00:20:58,417
non tocco' cibo e non bevve
per quattro giorni.
210
00:20:58,490 --> 00:21:00,583
Purifico' il suo corpo
e la sua mente
211
00:21:00,659 --> 00:21:04,060
per aprire il suo spirito
all'arrivo di una visione.
212
00:21:43,525 --> 00:21:47,067
Tre Mesi Dopo.
213
00:21:58,517 --> 00:22:01,618
Mettiamo i cavalli a riposare laggiu'.
Aspettiamo finche' non e' buio.
214
00:22:22,507 --> 00:22:24,441
- Che dia...?
- Ehi!
215
00:22:25,243 --> 00:22:26,870
Ehi!
216
00:22:26,945 --> 00:22:29,937
- Leva le tue mani nere da me!
- Lascialo andare.
217
00:22:30,015 --> 00:22:32,882
Quando lui mi lascia.
Quando lui mi lascia!
218
00:22:32,951 --> 00:22:34,885
Sei morto stecchito se
non lo fai.
219
00:22:34,953 --> 00:22:36,682
Lo stesso il
tuo amico.
220
00:22:40,425 --> 00:22:41,858
Va bene, ti lascio andare.
221
00:22:41,927 --> 00:22:43,451
Tu lascialo.
222
00:22:44,296 --> 00:22:47,663
Chi c'e' li'?
Rispondete, perdio!
223
00:22:48,033 --> 00:22:50,866
Solo un paio di ragazzi affamati
in cerca di qualche uovo, signore.
224
00:22:51,703 --> 00:22:53,170
In quanti siete?
225
00:22:53,238 --> 00:22:55,672
Siamo solo in due che
rubano le uova, signore.
226
00:22:55,741 --> 00:23:00,474
Mi rincresce ammettere che il lupo nel nostro
stomaco ha vinto i nostri animi timorosi di Dio.
227
00:23:00,545 --> 00:23:04,003
Beh, vi bastava solo bussare alla mia
porta per trovare la carita' Cristiana.
228
00:23:04,082 --> 00:23:05,845
Prendetene pure in abbondanza.
229
00:23:05,917 --> 00:23:08,408
Ne abbiamo prese solo quanto basta
per tenere a bada il lupo, signore.
230
00:23:10,655 --> 00:23:13,180
Beh, forza. Prendetene un po'.
231
00:23:15,861 --> 00:23:17,351
Avevo grosse speranze,
232
00:23:17,429 --> 00:23:20,227
per una pingue ricompensa
su uno schiavo fuggiasco.
233
00:23:20,298 --> 00:23:21,424
Non ce lo dica.
234
00:23:21,500 --> 00:23:23,695
Di quant'era la ricompensa?
235
00:23:23,769 --> 00:23:25,066
100 dollari d'argento.
236
00:23:26,571 --> 00:23:28,698
Signore, col suo permesso, ci
rimettiamo sulla nostra strada.
237
00:23:28,774 --> 00:23:29,934
E per quanto riguarda...?
238
00:23:30,976 --> 00:23:32,637
Nathan!
239
00:23:32,711 --> 00:23:35,703
Lascia...Lascia che questo buon Cristiano
torni al suo letto caldo.
240
00:23:35,781 --> 00:23:38,079
- Grazie.
- Grazie di cuore, signore.
241
00:23:41,953 --> 00:23:44,012
Dio vi benedica, ragazzi.
242
00:23:45,824 --> 00:23:47,382
Che scrupoli hai
243
00:23:47,459 --> 00:23:50,394
quando l'unica cosa che c'e' tra
noi e la rovina sono 7 dollari?
244
00:23:50,462 --> 00:23:52,487
Quell'uomo ha mantenuto la sua parola.
Io ho intenzione di mantenere la mia.
245
00:23:52,564 --> 00:23:54,225
Quale uomo?
E' un fuggiasco.
246
00:23:54,299 --> 00:23:56,995
- Quel denaro e' mio.
- No, e' il mio fucile!
247
00:23:57,869 --> 00:23:59,302
Siamo senza un soldo.
248
00:23:59,371 --> 00:24:01,737
Non vuoi chinarti per raccogliere
un centinaio di dollari
249
00:24:01,807 --> 00:24:04,207
- che giacciono per terra.
- C'e' una linea che un uomo non puo' superare.
250
00:24:04,276 --> 00:24:06,938
- Ha fatto una cosa onorevole.
- Sei un dannato sognatore.
251
00:24:07,012 --> 00:24:09,242
- Andiamo, Nathan.
- No!
252
00:24:09,314 --> 00:24:11,646
Chi ti ha eletto a
capitano di questa impresa?
253
00:24:12,884 --> 00:24:15,375
Non sarai cosi' allegro quando
ti prendero', ragazzo.
254
00:24:15,454 --> 00:24:18,389
Ecco che se ne vanno i nostri
cento dollari d'argento.
255
00:24:19,191 --> 00:24:20,852
Dannazione a te, Jacob.
256
00:24:20,926 --> 00:24:23,121
Fermati!
257
00:24:23,195 --> 00:24:26,426
Bel colpo, contadino.
Ci vediamo.
258
00:24:37,075 --> 00:24:39,543
Felice di vederti.
Come stai?
259
00:24:46,384 --> 00:24:50,821
Restammo a St. Louis abbastanza a lungo
da avere le visioni e poi altro,
260
00:24:50,889 --> 00:24:54,347
ma ci vollero piu' di due settimane
per trovare cio' per cui eravamo venuti.
261
00:24:54,426 --> 00:24:56,291
Signor Fletcher.
262
00:24:59,898 --> 00:25:01,627
Signor Fletcher!
263
00:25:04,436 --> 00:25:05,926
Jacob Wheeler!
264
00:25:06,004 --> 00:25:07,699
Si ricorda di mio fratello Nathan?
265
00:25:08,440 --> 00:25:10,271
Si', mi ricordo.
266
00:25:10,942 --> 00:25:13,035
Diceste che avevate
bisogno di uomini, signore.
267
00:25:18,283 --> 00:25:21,343
Gia'... Dissi che avevo
bisogno di uomini.
268
00:25:22,287 --> 00:25:24,346
Montanari.
269
00:25:26,024 --> 00:25:27,958
Beh, ce la metteremo
tutta, signore.
270
00:25:28,026 --> 00:25:30,586
Crede che potrebbe presentarci
al signor Smith?
271
00:25:32,197 --> 00:25:33,824
Abbiamo fatto un sacco di strada.
272
00:25:34,933 --> 00:25:37,026
St. Louis...
273
00:25:37,102 --> 00:25:40,367
...brulica di montanari, Jacob, ragazzo mio. Nathan.
274
00:25:40,438 --> 00:25:42,998
Uomini esperti.
275
00:25:43,074 --> 00:25:45,167
Uomini che sono piu'
indiani che bianchi.
276
00:25:45,911 --> 00:25:49,813
Uomini che sanno parlare
Apache, Cheyenne
277
00:25:49,881 --> 00:25:51,781
e Messicano.
278
00:25:53,385 --> 00:25:54,977
Nathan, aspetta!
279
00:25:55,554 --> 00:25:58,079
Mi dispiace, Jacob.
Forse la prossima volta.
280
00:26:05,163 --> 00:26:06,687
Dove diavolo sei stato?
281
00:26:11,369 --> 00:26:13,701
St. Louis ama i fratelli Wheeler.
282
00:26:13,772 --> 00:26:15,330
Non riuscivo a
perdere una mano.
283
00:26:15,407 --> 00:26:19,138
Ho cercato di lasciare dieci volte,
e dieci volte mi hanno fatto restare.
284
00:26:19,210 --> 00:26:21,269
Ho vinto questa.
285
00:26:21,346 --> 00:26:24,577
E' una "escritura".
E' lo spagnolo per ''atto''.
286
00:26:24,649 --> 00:26:27,049
Ho vinto anche
questo a poker.
287
00:26:27,118 --> 00:26:29,985
E' una proprieta' di
cento acri a Tejas.
288
00:26:30,055 --> 00:26:33,286
25 per te, 75 per me.
289
00:26:33,358 --> 00:26:35,918
Che ne pensi,
fratello Jacob?
290
00:26:38,196 --> 00:26:40,664
Tejas non e' neanche negli
Stati Uniti, Nathan.
291
00:26:40,732 --> 00:26:41,721
Quindi?
292
00:26:41,800 --> 00:26:44,064
Non parlano inglese.
Sono Cattolici.
293
00:26:44,135 --> 00:26:45,966
Fratello, con cento acri,
chi se ne frega?
294
00:26:46,037 --> 00:26:49,473
Ho preso una decisione.
Vado con Jedediah Smith.
295
00:26:51,276 --> 00:26:55,303
Ehi, vedi quella creatura vestita di pelli? Quello e' il
genere di uomo che vuole Jedediah Smith.
296
00:26:55,380 --> 00:26:58,474
Ma chi se ne frega?
Abbiamo trovato la nostra fortuna a Tejas.
297
00:26:58,550 --> 00:27:00,711
- Voglio vedere l'Oceano Pacifico.
- E poi?
298
00:27:00,785 --> 00:27:02,309
Non lo so.
299
00:27:04,089 --> 00:27:07,149
Ho per le mani un affare a Tejas.
300
00:27:07,225 --> 00:27:09,659
Tu segui il desiderio di
assaporare l'Ovest.
301
00:27:09,728 --> 00:27:11,491
Insieme ad avventurieri e criminali.
302
00:27:11,563 --> 00:27:13,724
Penso che dovremmo
restare insieme.
303
00:27:13,798 --> 00:27:16,323
Gia', beh, perche'
dovrei restare con te?
304
00:27:16,401 --> 00:27:19,893
C'e' una ragione per cui nostro padre
affidava a te il lavoro pesante
305
00:27:19,971 --> 00:27:22,531
e a me la misura di precisione
nella fabbricazione della ruota.
306
00:27:22,607 --> 00:27:26,338
Perche' tu non hai mai avuto la testa, se non
per sognare. Ed ecco che lo fai di nuovo.
307
00:27:30,248 --> 00:27:32,580
Vieni o no?
308
00:27:32,651 --> 00:27:36,143
Pensai a nostra madre,
preoccupata per i suoi perfidi figli,
309
00:27:36,221 --> 00:27:40,021
che si confortava col pensiero
che fossimo insieme.
310
00:27:40,091 --> 00:27:42,491
Ma non le consentimmo di
avere ancora questo conforto.
311
00:27:42,560 --> 00:27:45,825
Parto con il battello a vapore entro
l'ora, nel caso cambiassi idea.
312
00:27:52,270 --> 00:27:56,070
Nathan ando' a Sud, e
io andai ad Ovest.
313
00:28:02,147 --> 00:28:05,913
Lasciai i miei stivali migliori e ne presi
un nuovo paio, un vecchio completo di vestiti
314
00:28:05,984 --> 00:28:09,385
per l'occasione di incontrare
il grande Jedediah Smith.
315
00:28:29,207 --> 00:28:31,141
Non fu semplice trovare
il signor Smith
316
00:28:31,209 --> 00:28:33,973
perche' si sforzo' di trovarsi
controvento rispetto a me.
317
00:28:34,779 --> 00:28:37,373
E poi all'improvviso
me lo ritrovai di fronte.
318
00:28:38,383 --> 00:28:41,546
Beh, desidero solo vedere cio' che
nessun uomo bianco ha mai visto prima.
319
00:28:42,087 --> 00:28:44,578
Se un cavallo perde un ferro,
sono un maniscalco di prim'ordine.
320
00:28:44,656 --> 00:28:46,749
Lo sono stato da quando ho
potuto tenere in mano un martello.
321
00:28:46,825 --> 00:28:49,453
- Sai sparare?
- Beh signore, sono un cacciatore. Questo e' il mio fucile.
322
00:28:50,161 --> 00:28:52,095
Esattamente che tipo di
selvaggina cacci?
323
00:28:52,163 --> 00:28:54,188
Conigli e cervi, signore.
324
00:29:02,273 --> 00:29:04,070
Hai mai ucciso un uomo?
325
00:29:04,142 --> 00:29:06,440
No, signore.
326
00:29:09,981 --> 00:29:12,279
Ammiro il tuo entusiasmo, ragazzo.
327
00:29:12,350 --> 00:29:15,410
Ma verra' scelto solo il
meglio del meglio.
328
00:29:15,487 --> 00:29:17,182
Quindi torna a casa.
329
00:29:17,255 --> 00:29:19,723
Nessuno qui pensera' male di te.
330
00:29:19,791 --> 00:29:22,351
Forse la prossima volta.
331
00:29:22,427 --> 00:29:25,294
Con tutto il dovuto rispetto, signore,
lei ha mai ucciso un uomo?
332
00:29:29,300 --> 00:29:30,767
Amico mio,
333
00:29:30,835 --> 00:29:35,397
il signor Smith non puo' contare
i selvaggi abbattuti per mano sua.
334
00:29:35,974 --> 00:29:37,066
Beh, sa una cosa?
335
00:29:37,142 --> 00:29:40,976
E' abbastanza facile uccidere un
selvaggio che vuole farvi lo scalpo.
336
00:29:41,045 --> 00:29:44,242
Ma ha mai cacciato un coniglio
innocente, che non le ha fatto niente?
337
00:29:44,315 --> 00:29:46,943
Farlo a pezzi a sangue
freddo e mangiarlo?
338
00:29:52,590 --> 00:29:55,058
Nessuno a Wheelerton ci
avrebbe mai creduto.
339
00:29:55,126 --> 00:29:57,219
Stavo cavalcando
con una leggenda.
340
00:29:57,295 --> 00:29:59,456
Forte come un montone,
eccellente tiratore,
341
00:29:59,531 --> 00:30:03,194
un'enciclopedia ambulante sugli
Indiani e sulle loro strane abitudini.
342
00:30:03,268 --> 00:30:06,601
Il signor Smith era diverso da ogni
uomo che avessi mai conosciuto.
343
00:30:06,671 --> 00:30:09,333
E non sarei mai piu' stato lo stesso.
344
00:30:20,985 --> 00:30:24,182
Coloro che avevano fatto saltare i bisonti,
Volpe che Corre e Stella del Cane,
345
00:30:24,255 --> 00:30:26,280
misero i loro occhi su due sorelle,
346
00:30:26,357 --> 00:30:29,451
ma dovevano mettere alla prova loro stessi
in un'impresa piu' pericolosa
347
00:30:29,527 --> 00:30:31,358
che fuggire in preda al panico
davanti ai bisonti.
348
00:30:31,429 --> 00:30:33,590
Il piccolo coniglio spellato
349
00:30:33,665 --> 00:30:36,828
non impressiono' il protettivo
padre delle ragazze.
350
00:30:53,246 --> 00:30:56,249
Sono degli ottimi cavalli.
351
00:31:01,216 --> 00:31:03,414
Andate dentro.
352
00:31:31,823 --> 00:31:34,656
Due fratelli sposarono due sorelle
353
00:31:34,726 --> 00:31:38,218
e percorsero il sentiero
dell'antica tradizione.
354
00:31:50,375 --> 00:31:53,469
Amato dai Bisonti studio'
il potere delle piante,
355
00:31:53,544 --> 00:31:55,705
delle radici e delle erbe.
356
00:31:55,780 --> 00:31:58,010
Apprese come curare il
corpo e lo spirito
357
00:31:58,082 --> 00:32:00,550
usando canti e cerimonie.
358
00:32:13,448 --> 00:32:16,982
Potrebbe essere il tempo.
359
00:32:17,632 --> 00:32:20,046
O la sua mancanza di fiducia.
360
00:32:20,538 --> 00:32:25,441
Ma il santone non conosceva ancora
tutti i poteri donati al ragazzo.
361
00:32:41,559 --> 00:32:44,119
Amato dai Bisonti scopri'
di avere il potere
362
00:32:44,195 --> 00:32:46,629
di trasferire il dolore di
un altro su se stesso.
363
00:32:47,031 --> 00:32:49,522
Sapeva che il potere
non era suo,
364
00:32:49,600 --> 00:32:52,228
ma era di Wakan Tanka.
365
00:33:10,299 --> 00:33:14,076
Possa la nostra gratitudine
ringraziarti, Aquila che Sale.
366
00:33:50,995 --> 00:33:52,622
Guarda questo.
367
00:33:57,535 --> 00:33:58,900
Vedi?
368
00:34:00,371 --> 00:34:02,362
Ora guarda questo.
369
00:34:06,878 --> 00:34:09,745
Vedi?
370
00:34:10,815 --> 00:34:13,045
Pentola.
371
00:34:13,046 --> 00:34:15,957
Il fucile e' cio' di cui
abbiamo bisogno.
372
00:34:18,966 --> 00:34:21,632
Dieci pellicce di castoro
per la pentola.
373
00:34:21,667 --> 00:34:26,797
Quaranta per il fucile.
374
00:34:29,690 --> 00:34:34,958
Ti do 31 pellicce per entrambi.
375
00:34:38,718 --> 00:34:43,003
Trentuno pellicce di castoro
vanno bene.
376
00:34:51,029 --> 00:34:52,547
E ti daro' piu'...
377
00:34:52,547 --> 00:34:54,820
...se posso sposare tua figlia.
378
00:35:17,237 --> 00:35:19,896
Lebeck e' un brav'uomo.
379
00:35:21,310 --> 00:35:23,994
Un'alleanza con i mercanti e'
vantaggiosa per i Lakota.
380
00:35:25,455 --> 00:35:27,820
Quello che vogliamo sono i fucili.
381
00:36:03,628 --> 00:36:06,256
Donna dal Cuore Tonante avrebbe
portato la ruota delle medicine
382
00:36:06,330 --> 00:36:09,265
che Orso Ringhiante aveva dato
a suo fratello.
383
00:36:09,333 --> 00:36:13,360
In essa, avrebbe custodito la
sua famiglia e i suoi ricordi,
384
00:36:13,437 --> 00:36:15,837
e le avrebbe dato conforto.
385
00:37:02,453 --> 00:37:06,651
I giorni si trasformarono in mesi, finche'
persi completamente il senso del tempo.
386
00:37:06,724 --> 00:37:10,592
Cavalcando col signor Smith, vidi
l'imponenza e la maestosita' dell'Ovest
387
00:37:10,661 --> 00:37:13,391
come pochi uomini bianchi videro mai.
388
00:37:21,906 --> 00:37:25,740
Signor Fletcher, quel
sentiero e' transitabile?
389
00:37:25,810 --> 00:37:28,301
Non c'e' sentiero che non sia transitabile.
390
00:37:35,686 --> 00:37:38,780
Ovunque guardassi, vedevo tesori
di incommensurabile bellezza,
391
00:37:38,856 --> 00:37:42,519
e avevo nostalgia dei miei fratelli
perche' volevo condividerli con loro.
392
00:38:05,216 --> 00:38:07,741
- Indietro!
- Attento... signor...
393
00:38:23,334 --> 00:38:24,358
Sparagli!
394
00:38:43,888 --> 00:38:46,482
Sia lode al Signore per aver
provveduto alla nostra cena di stasera.
395
00:38:46,557 --> 00:38:49,185
- Amen.
- Lode al Signore.
396
00:38:49,260 --> 00:38:50,989
Allontanatevi da qui, ragazzi.
397
00:38:53,698 --> 00:38:56,758
- Andate a prendere la mia borsa, signor Wheeler.
- Si', signore.
398
00:38:59,937 --> 00:39:02,929
- Signore, di cosa avete bisogno?
- Faccio io.
399
00:39:05,042 --> 00:39:06,805
- Ecco qua.
- Bene.
400
00:39:06,877 --> 00:39:10,142
Prendete il mio cranio... Signor Wheeler?
401
00:39:10,981 --> 00:39:12,744
Si', signore.
402
00:39:15,553 --> 00:39:17,646
Infilate l'ago.
403
00:39:18,456 --> 00:39:20,321
Ricucilo, figliolo.
404
00:39:21,559 --> 00:39:23,550
- Avanti.
- Non ho mai fatto niente
405
00:39:23,627 --> 00:39:26,061
- del genere prima d'ora.
- Neanch'io, figliolo.
406
00:39:29,767 --> 00:39:32,702
- Forse il signor Fletcher saprebbe...
- Ti ho dato un ordine, ragazzo.
407
00:39:33,804 --> 00:39:36,364
Infila quell'ago e ricuci
il mio cranio come prima.
408
00:39:36,440 --> 00:39:38,271
Sissignore.
409
00:39:38,743 --> 00:39:40,904
Non fara' male, signore?
410
00:39:40,978 --> 00:39:43,208
Credo di si', figliolo.
411
00:39:43,280 --> 00:39:46,977
Ma credo che fara' piu' male alla persona
che viene ricucita che a quella che ricuce.
412
00:39:49,153 --> 00:39:51,519
- Signor Fletcher?
- Si'.
413
00:39:51,589 --> 00:39:53,955
Andate a prendere la
mia Bibbia, per favore.
414
00:39:54,658 --> 00:39:56,785
- Restate fermo, signore.
- Grazie. Con gentilezza.
415
00:40:05,870 --> 00:40:07,201
Scusate, signore.
416
00:40:13,010 --> 00:40:14,944
Oh, santo cielo!
417
00:40:15,012 --> 00:40:18,038
Mi dispiace addolorarti
cosi' tanto, figliolo.
418
00:40:22,544 --> 00:40:26,125
Territorio del Montana
419
00:40:50,815 --> 00:40:52,077
Benfatto, cara.
420
00:40:52,149 --> 00:40:54,845
Stendili bene, otterrai
un ottimo prezzo.
421
00:41:16,474 --> 00:41:20,740
Amato dai Bisonti inizio' a camminare
lungo il sentiero per diventare un santone.
422
00:41:20,811 --> 00:41:22,745
La via era lunga e pericolosa,
423
00:41:22,813 --> 00:41:25,805
ma per uno che era unito
nello spirito con Wakan Tanka,
424
00:41:25,883 --> 00:41:28,681
molte cose sono possibili.
425
00:41:42,700 --> 00:41:44,327
Nella ruota della medicina,
426
00:41:44,401 --> 00:41:49,395
Amato dai Bisonti imparo' le
misteriose realta' della vita.
427
00:41:53,878 --> 00:41:56,472
Vide il Sole e la Luna
e le stagioni
428
00:41:56,547 --> 00:41:58,981
andare e venire in un cerchio.
429
00:41:59,049 --> 00:42:03,418
Vide che tutti i veri poteri
si muovono in cerchio.
430
00:42:11,273 --> 00:42:15,010
Come sapevi che dovevi restare fermo li'?
431
00:42:47,731 --> 00:42:50,199
Quando discendemmo dalla
catena montuosa della Sierra,
432
00:42:50,267 --> 00:42:53,134
raggiungemmo una
tribu' amichevole.
433
00:42:53,203 --> 00:42:55,000
Si chiamavano Mohave,
434
00:42:55,072 --> 00:42:57,632
''il popolo che vive lungo il fiume",
435
00:42:57,708 --> 00:42:59,903
e loro chiamavano noi i "mangia-castori".
436
00:42:59,977 --> 00:43:04,141
Il signor Smith compro' dei cavalli per
rimpiazzare quelli che avevamo perso.
437
00:43:04,648 --> 00:43:06,878
Una coperta. Due coltelli.
438
00:43:13,257 --> 00:43:14,952
Un regalo.
439
00:43:15,025 --> 00:43:17,619
- Eskesuka.
- Grazie.
440
00:43:25,603 --> 00:43:28,231
- Maricopa.
- Maricopa.
441
00:43:28,305 --> 00:43:30,068
Maricopa.
442
00:43:31,942 --> 00:43:33,432
Maricopa.
443
00:43:37,314 --> 00:43:40,283
Maricopa!
E' eccellente!
444
00:43:40,351 --> 00:43:42,649
- Buono!
- Buono!
445
00:43:42,720 --> 00:43:43,846
Maricopa!
446
00:43:59,503 --> 00:44:02,904
- Molto buono!
- Molto buono!
447
00:44:02,973 --> 00:44:04,270
Buono!
448
00:44:56,460 --> 00:44:59,293
Sei un ragazzo davvero strano.
449
00:45:00,464 --> 00:45:01,897
Temo di no, signore.
450
00:45:01,965 --> 00:45:03,990
Beh, sono tutti laggiu'.
451
00:45:04,068 --> 00:45:05,899
Che ci fai quassu'?
452
00:45:06,336 --> 00:45:10,170
Sembra che ci sia questo piccolo
Jedediah Smith sulla mia spalla
453
00:45:10,240 --> 00:45:12,208
che mi ha detto di salire quassu' con lei.
454
00:45:12,276 --> 00:45:15,677
- Voglio diventare come lei, signore.
- Beh, molto lusingato, figliolo.
455
00:45:15,746 --> 00:45:17,407
Mi rendi un grande onore.
456
00:45:17,481 --> 00:45:18,846
Ma vede, signore,
457
00:45:18,916 --> 00:45:22,477
io sono solo una...
imitazione di Jedediah Smith.
458
00:45:22,553 --> 00:45:25,021
Io voglio essere come lei,
desidero davvero essere come lei,
459
00:45:25,089 --> 00:45:27,489
ma c'e' una parte di me
che sento dentro...
460
00:45:27,558 --> 00:45:30,118
...che vorrebbe tornare laggiu'.
Che cosa vuol dire?
461
00:45:30,194 --> 00:45:31,786
Vuol dire che sei un essere umano.
462
00:45:32,463 --> 00:45:34,727
Proprio come tutti noi.
463
00:45:34,798 --> 00:45:37,494
Anche lei e' tentato, signore?
464
00:45:37,568 --> 00:45:39,195
Vieni qui. Siediti, ragazzo.
465
00:45:39,269 --> 00:45:40,736
Vieni qui.
466
00:45:44,241 --> 00:45:45,799
Jacob.
467
00:45:46,910 --> 00:45:50,038
Siamo esseri umani
come l'ultimo di loro laggiu'.
468
00:45:50,114 --> 00:45:52,480
Ma siamo anche molto piu' di quello.
469
00:45:53,417 --> 00:45:57,353
"Come un uomo pensa di essere, cosi' e'."
Chi pensi di essere?
470
00:46:00,424 --> 00:46:03,723
Il Signore ci ha modellati un
po' al di sopra degli animali,
471
00:46:03,794 --> 00:46:06,024
un po' al di sotto degli angeli.
472
00:46:06,096 --> 00:46:08,690
Ma ci ha dato la
possibilita' di scegliere.
473
00:46:08,766 --> 00:46:10,825
Ed e' meraviglioso, figliolo.
474
00:46:13,837 --> 00:46:17,364
Alcuni di questi uomini, sono arrivati
nell'Ovest ed hanno smarrito la loro anima.
475
00:46:19,810 --> 00:46:24,304
L'Ovest e' un luogo sulla mappa,
non un modo di vivere. Non dimenticarlo.
476
00:46:25,849 --> 00:46:28,579
Un uomo deve sapere cio' che vuole.
477
00:46:33,590 --> 00:46:37,583
Dovresti iniziare... il tuo
diario personale.
478
00:46:54,144 --> 00:46:55,771
Crow!
479
00:48:16,560 --> 00:48:19,624
I Lakota hanno ucciso mio fratello!
480
00:49:19,957 --> 00:49:23,290
Ha detto che siamo suoi prigionieri.
481
00:49:27,297 --> 00:49:29,765
Beh, digli che forse e'
sfuggito alla sua attenzione
482
00:49:29,833 --> 00:49:32,427
che siamo superiori
in numero per 3 a 1.
483
00:49:45,482 --> 00:49:49,475
Ha detto che ci arresterebbe
anche se ci fossero mille di noi.
484
00:50:09,873 --> 00:50:11,135
Smontate!
485
00:50:12,409 --> 00:50:14,434
Vogliono portarti dal governatore.
486
00:50:14,511 --> 00:50:15,705
Bada agli uomini.
487
00:50:19,082 --> 00:50:22,074
Il capitano porto' via
il signor Smith,
488
00:50:22,152 --> 00:50:24,950
''per fare la conoscenza del
governatore", disse.
489
00:50:25,022 --> 00:50:28,719
In circostanze normali, forse
avremmo ricevuto il benvenuto
490
00:50:28,792 --> 00:50:30,885
dei preti di San Gabriel.
491
00:50:31,033 --> 00:50:32,158
Disarmateli.
492
00:50:32,193 --> 00:50:36,089
Ma non c'erano dubbi sul fatto
che fossimo prigionieri.
493
00:50:48,590 --> 00:50:51,101
Dicono che hanno comprato i
cavalli dagli Indiani.
494
00:50:52,741 --> 00:50:56,070
Ci credo. Ma questa situazione
e' come una pulce su un cane.
495
00:50:59,088 --> 00:51:03,381
Il pericolo e' che, per la prima volta,
gli Americani sono arrivati via terra.
496
00:51:04,577 --> 00:51:08,612
Se li liberassimo, mostreranno agli altri
Americani come arrivare in California.
497
00:51:13,151 --> 00:51:16,202
Se li uccidessimo, non
direbbero niente.
498
00:51:16,202 --> 00:51:18,871
Che Dio ci salvi.
499
00:51:24,314 --> 00:51:28,307
Il tempo passato tra i Mohave stava
per costare a entrambi molto caro.
500
00:51:28,385 --> 00:51:31,479
I soldati vollero darci
un esempio.
501
00:51:31,555 --> 00:51:34,547
Non importava se gli uomini che
catturarono come ladri di cavalli
502
00:51:34,624 --> 00:51:38,617
fossero innocenti o colpevoli.
Gli Indiani erano Indiani.
503
00:51:56,913 --> 00:52:01,282
Fu una grande sofferenza vedere
il sole tramontare giorno dopo giorno
504
00:52:01,351 --> 00:52:05,378
oltre l'orizzonte per cui avevo sacrificato
casa e famiglia pur di raggiungerlo.
505
00:52:05,455 --> 00:52:08,083
Se qualcuno di noi sarebbe vissuto
per vedere l'immenso oceano,
506
00:52:08,158 --> 00:52:10,285
che era stato l'obbiettivo
della nostra spedizione,
507
00:52:10,360 --> 00:52:13,158
ora dipendeva dal signor Smith.
508
00:52:15,665 --> 00:52:17,929
- Signori!
- Signor Smith!
509
00:52:18,001 --> 00:52:20,333
- Ho delle notizie per voi.
- Dove siete stato?
510
00:52:21,004 --> 00:52:22,767
Il governatore ci ha concesso
511
00:52:22,839 --> 00:52:26,002
il piu' generoso, ma severo, comando.
512
00:52:26,076 --> 00:52:29,011
Dobbiamo partire come
siamo arrivati,
513
00:52:29,079 --> 00:52:31,513
e non tornare mai,
pena la morte.
514
00:52:51,234 --> 00:52:54,203
Fummo obbligati a tornare ad Est.
515
00:52:54,271 --> 00:52:56,739
Mi guardai dietro e feci a me
stesso la solenne promessa
516
00:52:56,806 --> 00:53:00,902
che un giorno avrei rivisto la California.
517
00:53:16,059 --> 00:53:20,052
Amato dai Bisonti sapeva che una
visione proveniente da Wakan Tanka
518
00:53:20,130 --> 00:53:23,065
avrebbe indicato il corso
della sua vita.
519
00:53:36,513 --> 00:53:39,812
Donna del Bisonte Bianco ci porto'
alle sacre cerimonie cosi'
520
00:53:39,883 --> 00:53:42,579
che potessimo chiedere
aiuto per i nostri problemi
521
00:53:42,652 --> 00:53:45,746
e ringraziare per i
doni ricevuti da Wakan Tanka.
522
00:53:45,822 --> 00:53:48,723
Ci insegno' la Danza del Sole.
523
00:55:02,365 --> 00:55:06,165
Una volta avevamo bevuto la maricopa con i
Mohave e condiviso le loro donne.
524
00:55:06,569 --> 00:55:08,036
Ma dopo che li lasciammo,
525
00:55:08,104 --> 00:55:12,507
un gruppo di mangia-castori aveva attaccato
il villaggio e lo aveva dato alle fiamme.
526
00:55:12,575 --> 00:55:15,635
Ora eravamo costretti a
scappare per salvarci.
527
00:55:53,583 --> 00:55:55,483
Muoviti, Jacob. Dai!
528
00:56:03,426 --> 00:56:05,257
Li'! Entra!
529
00:56:09,799 --> 00:56:11,426
Sbrigati!
530
00:56:20,977 --> 00:56:22,171
Stai bene?
531
00:56:33,056 --> 00:56:34,580
Tutto bene?
532
00:56:44,334 --> 00:56:45,631
State fermi.
533
00:56:47,937 --> 00:56:49,734
Fuoco. Fuoco!
534
00:57:15,265 --> 00:57:17,631
Buon per te, giovanotto.
535
00:57:18,535 --> 00:57:21,095
Questo dovrebbe tenerli
a distanza per un po'.
536
00:57:21,838 --> 00:57:24,238
- Signor Fletcher.
- Si'.
537
00:57:24,307 --> 00:57:26,332
Il fumo si muove.
538
00:57:26,409 --> 00:57:27,876
Che vuol dire?
539
00:57:27,944 --> 00:57:30,242
Vuol dire che c'e'
una via d'uscita.
540
00:57:35,885 --> 00:57:39,616
Ho una fitta che mi dice che
e' tempo di appendere il violino.
541
00:57:39,689 --> 00:57:42,920
Ehi, ascoltate, voi due
seguite il fumo.
542
00:57:42,992 --> 00:57:46,894
E io... Io continuero' ad
intrattenere i nostri amici. Okay?
543
00:57:46,963 --> 00:57:49,397
Jacob! Portami il
mio fucile.
544
00:57:54,204 --> 00:57:55,796
Grazie.
545
00:58:02,712 --> 00:58:05,272
Ascolta, Jacob...
546
00:58:06,082 --> 00:58:07,549
...voglio che tu abbia questo.
547
00:58:07,617 --> 00:58:11,485
Fai in modo che non lo prenda nessun
Mohave, non l'apprezzerebbero.
548
00:58:12,589 --> 00:58:14,318
Impara ad usarlo, figliolo.
549
00:58:14,390 --> 00:58:17,587
Le cose possono diventare
molto personali nell'Ovest.
550
00:58:17,660 --> 00:58:19,287
Grazie, signor Fletcher.
551
00:58:21,564 --> 00:58:23,759
Jacob! Accendilo!
552
00:58:26,369 --> 00:58:28,530
- Jim.
- Si'.
553
00:58:28,605 --> 00:58:30,539
Sei un uomo dall'inesauribile onesta'.
554
00:58:32,041 --> 00:58:36,671
Porta i miei saluti... a tutti
i ragazzi al luogo di ritrovo.
555
00:58:36,746 --> 00:58:38,611
Muovetevi.
556
00:58:45,255 --> 00:58:47,018
Muoviti!
557
00:59:44,414 --> 00:59:47,144
- Signor Smith, non ce la faccio.
- Certo che ce la fai.
558
00:59:47,216 --> 00:59:48,911
C'e' un passaggio.
559
01:00:15,979 --> 01:00:17,606
Ora sono bloccato.
560
01:00:20,783 --> 01:00:23,445
Non ce la faccio! Non voglio
morire in questo modo!
561
01:00:23,519 --> 01:00:26,784
- Mamma!
- Jacob!
562
01:00:33,496 --> 01:00:37,762
Il danzatore guarda fisso nel sole,
dall'alba al tramonto,
563
01:00:37,834 --> 01:00:41,167
muovendosi col sole, danzando,
tirando il suo guinzaglio,
564
01:00:41,237 --> 01:00:43,228
tirando, attorcigliando,
565
01:00:43,306 --> 01:00:46,571
cercando di strappare lo
schidione dalla sua pelle.
566
01:00:48,277 --> 01:00:50,370
E quando raggiunge la liberta',
567
01:00:50,446 --> 01:00:52,744
e' rinato nel mondo.
568
01:00:52,815 --> 01:00:54,749
Si stende su un letto di salvia
569
01:00:54,817 --> 01:00:58,048
e recita la sua visione
al santone.
570
01:00:59,022 --> 01:01:02,788
Se non avessimo trovato questa caverna,
ora sarebbe tutto finito.
571
01:01:05,395 --> 01:01:07,761
Ma qui, in questo
modo, moriremo lentamente,
572
01:01:07,830 --> 01:01:11,061
e nessun avra' piu' notizie di noi,
o sapra' cosa e' successo.
573
01:01:12,468 --> 01:01:17,030
Il Signore ci ha mostrato la caverna
come ha mandato un pesce per salvare Giona
574
01:01:17,640 --> 01:01:19,005
quando Giona stava affogando.
575
01:01:19,075 --> 01:01:21,976
Non mi serve un sermone
quando sono cosi' spaventato!
576
01:01:22,578 --> 01:01:25,069
''La paura del Signore e'
l'inizio della saggezza.''
577
01:01:25,148 --> 01:01:27,343
Aggrappati ai miei stivali
e muoviti con me.
578
01:01:27,417 --> 01:01:29,647
Il pesce inghiotti' Giona.
579
01:01:29,719 --> 01:01:31,880
E Giona non sapeva che era Dio
580
01:01:31,954 --> 01:01:34,548
che aveva mandato il
pesce per salvarlo.
581
01:01:34,624 --> 01:01:36,615
E Giona protesto' vigorosamente
582
01:01:36,693 --> 01:01:39,161
contro il Signore dal
ventre della bestia,
583
01:01:39,228 --> 01:01:43,562
''Signore, non voglio
morire in questo modo!''
584
01:01:43,633 --> 01:01:45,396
Ora recitiamo la preghiera di Giona.
585
01:01:45,468 --> 01:01:48,767
''Mi lamentai a causa della mia
sofferenza col Signore
586
01:01:48,838 --> 01:01:50,931
e Lui mi ascolto'.
587
01:01:51,007 --> 01:01:53,999
Dal ventre dell'animale, piansi
e Tu ascoltasti la mia voce.''
588
01:01:54,077 --> 01:01:56,568
Ora, ripeti dopo di me, Jacob.
589
01:01:56,646 --> 01:02:00,673
- Sacrifichero' a Te...
- Sacrifichero' a Te...
590
01:02:00,750 --> 01:02:04,413
- ...con un canto di ringraziamento.
- ...con un canto di ringraziamento.
591
01:02:04,487 --> 01:02:09,356
- La salvezza e' del Signore.
- La Salvezza e' del Signore.
592
01:02:44,894 --> 01:02:48,955
Amato dai Bisonti aveva visto come una
visione potesse uccidere chi la cercava.
593
01:02:49,031 --> 01:02:52,262
Ora anche lui ebbe
una terribile rivelazione.
594
01:02:55,266 --> 01:02:57,975
Un cerchio di legno e
un cerchio di pietra.
595
01:02:58,688 --> 01:02:59,891
La nostra ruota della medicina.
596
01:02:59,926 --> 01:03:04,339
La ruota di legno incontra
la ruota di pietra.
597
01:03:05,931 --> 01:03:08,093
E il legno spacca la pietra.
598
01:03:08,405 --> 01:03:12,102
La visione e' falsa.
599
01:03:14,556 --> 01:03:18,530
Il legno non spacca la pietra.
600
01:03:19,076 --> 01:03:23,092
Uno spirito imbroglione...
601
01:03:23,127 --> 01:03:27,304
...si e' impossessato di
Amato dai Bisonti.
602
01:03:33,643 --> 01:03:37,943
La malattia della faccia
butterata arrivo' tra i Lakota.
603
01:03:38,014 --> 01:03:40,676
Alcuni credevano che provenisse
dall'uomo bianco.
604
01:03:40,750 --> 01:03:43,082
Alcuni non erano cosi' sicuri.
605
01:03:44,207 --> 01:03:48,457
Anche mio padre sta per morire
a causa del vaiolo.
606
01:03:51,048 --> 01:03:53,608
Porta Amato dai Bisonti.
607
01:03:57,301 --> 01:04:00,779
Sii coraggioso fratellino.
608
01:04:02,140 --> 01:04:04,076
Vado a cercare aiuto.
609
01:04:04,111 --> 01:04:07,938
Quando Amato dai Bisonti si ammalo',
Aquila che Sale disse alla gente
610
01:04:08,010 --> 01:04:10,723
- che fu Amato dai Bisonti che aveva
portato il vaiolo. - Non andare!
611
01:04:10,723 --> 01:04:14,301
Aiutami. Nostro fratello sta morendo.
612
01:04:16,610 --> 01:04:19,668
Ti chiediamo di portare
via da noi il vaiolo.
613
01:04:21,759 --> 01:04:22,722
Spostatevi!
614
01:04:23,893 --> 01:04:26,691
Disse loro di allontanare il ragazzo,
615
01:04:26,762 --> 01:04:29,822
e che solo cosi' la malattia
sarebbe andata via.
616
01:04:34,804 --> 01:04:37,272
Ma nel profondo del
suo animo oscuro,
617
01:04:37,340 --> 01:04:40,776
spero' che la malattia
prendesse il ragazzo.
618
01:05:14,244 --> 01:05:16,665
Non aver paura.
619
01:05:20,090 --> 01:05:22,278
Come stai, Orso Ringhiante?
620
01:05:23,156 --> 01:05:26,086
Ora sono in mezzo alle stelle.
621
01:05:26,750 --> 01:05:28,226
Vengo per dirti di essere forte.
622
01:05:29,002 --> 01:05:36,045
Sei nato per vivere una vita
dedita ad aiutare la tua gente.
623
01:05:37,706 --> 01:05:40,062
Guarda il futuro.
624
01:05:48,711 --> 01:05:51,805
Orso Ringhiante compose un canto
per sconfiggere la malattia.
625
01:05:51,881 --> 01:05:55,840
Lo dono' ad Amato dai Bisonti per
curare suo fratello, Volpe che Corre,
626
01:05:55,918 --> 01:05:57,886
e tutti coloro che credevano.
627
01:06:40,629 --> 01:06:43,655
Il signor Smith e io vedemmo
la morte in faccia
628
01:06:43,733 --> 01:06:45,598
e vivemmo per raccontare la storia.
629
01:06:45,668 --> 01:06:48,694
Ci salutammo e ognuno
ando' per la sua strada.
630
01:06:48,771 --> 01:06:50,568
Decisi di partecipare al ritrovo
631
01:06:50,639 --> 01:06:53,301
di cui aveva parlato con tanta
passione il signor Fletcher.
632
01:07:50,733 --> 01:07:53,201
Hai derubato qualche
pollaio ultimamente?
633
01:07:53,869 --> 01:07:56,702
- Ben Franklin.
- Jacob Wheeler!
634
01:07:56,772 --> 01:07:59,036
- Per la miseria.
- Guardati.
635
01:07:59,108 --> 01:08:01,133
Guardati! Per Sam Hill,
dove sei stato?
636
01:08:01,210 --> 01:08:03,872
Sono stato ovunque.
Vieni qui!
637
01:08:04,947 --> 01:08:06,972
Ricordo, ricordo...
638
01:08:07,049 --> 01:08:08,311
Non lo dimentichero' mai.
639
01:08:08,384 --> 01:08:11,251
Sono stato costretto a salire su un albero da
un grizzly e sono stato inseguito dai Piedi neri,
640
01:08:11,320 --> 01:08:14,221
ma non sono mai stato cosi' spaventato come
quella volta in cui quel contadino ti ha detto
641
01:08:14,290 --> 01:08:17,555
della ricompensa per uno
schiavo fuggiasco, nossignore.
642
01:08:18,427 --> 01:08:21,521
Mi sono messo comodo in quel pollaio
aspettando che tu mi denunciassi,
643
01:08:22,965 --> 01:08:26,696
com'era prevedibile...
Ma non l'hai fatto.
644
01:08:27,636 --> 01:08:29,763
Da allora ci ho pensato
ogni singolo giorno.
645
01:08:30,573 --> 01:08:35,135
Voglio darti 100 pelli di castoro come
segno della mia gratitudine.
646
01:08:35,211 --> 01:08:37,145
Da questa parte, unitevi a
noi per una bevuta!
647
01:08:39,548 --> 01:08:42,039
Il whiskey e' sufficiente.
648
01:08:43,119 --> 01:08:44,416
Qui!
649
01:08:45,087 --> 01:08:47,988
Abbiamo una giovane
ragazza Lakota.
650
01:08:48,057 --> 01:08:52,494
Il suo nome e' Donna
dal Cuore Tonante.
651
01:08:52,561 --> 01:08:56,827
Cucina e conosce il
commercio delle pelli.
652
01:08:58,467 --> 01:09:01,994
E parla un buon inglese.
653
01:09:02,938 --> 01:09:06,396
E' cordiale e compiacente.
654
01:09:07,810 --> 01:09:09,334
Beh, a volte.
655
01:09:12,515 --> 01:09:14,847
L'offerta parte da 100 dollari.
656
01:09:14,917 --> 01:09:16,475
Cento!
657
01:09:18,387 --> 01:09:19,684
Che abbiamo qui?
658
01:09:20,823 --> 01:09:22,586
Guardate qui!
659
01:09:27,329 --> 01:09:30,526
Sembra amore a prima vista!
660
01:09:30,599 --> 01:09:32,794
Beh, vedo che il mio
vecchio amico Johnny Fox
661
01:09:32,868 --> 01:09:35,359
e' sopravvissuto un altro
anno nella Sierra Nevada.
662
01:09:35,437 --> 01:09:37,928
Allora, ragazzi! Nessun
altro partecipa all'asta qui?
663
01:09:38,007 --> 01:09:39,167
Duecento!
664
01:09:40,910 --> 01:09:42,810
Chi e' il novellino?
665
01:09:42,878 --> 01:09:45,176
- Trecento.
- Quattro!
666
01:09:45,814 --> 01:09:47,714
Non farlo!
667
01:09:47,783 --> 01:09:49,182
Ben?
668
01:09:49,251 --> 01:09:50,878
Faresti meglio a parlare
al tuo amico.
669
01:09:50,953 --> 01:09:52,887
A cosa stai pensando?
670
01:09:52,955 --> 01:09:55,685
Johnny Fox puo'
farti a brandelli.
671
01:09:55,758 --> 01:09:58,022
Stai cercando di comprare una
sorella, sbarbatello?
672
01:09:58,627 --> 01:10:01,289
Almeno sai cosa farci con lei?
673
01:10:03,432 --> 01:10:07,163
Ho intenzione di liberarla e
rimandarla dalla sua gente.
674
01:10:07,236 --> 01:10:09,363
Liberarla? Perche'?
675
01:10:10,339 --> 01:10:12,102
Tu fra tutti sai il perche'.
676
01:10:12,174 --> 01:10:15,041
Se io la pensassi diversamente ora
saresti in quella piantagione.
677
01:10:20,983 --> 01:10:22,780
Fai marcia indietro?
678
01:10:25,754 --> 01:10:28,416
Non per le frittelle o le
gentildonne francesi.
679
01:10:29,625 --> 01:10:32,355
Allora e' duello con i
fucili a 20 passi.
680
01:10:37,866 --> 01:10:40,357
Guarda cosa hai fatto.
Ora non tirarti indietro.
681
01:10:40,436 --> 01:10:42,961
Dai, piccolo vigliacco. Forza!
682
01:10:56,552 --> 01:10:59,043
Continua a muoverti. Anche
quando stai ricaricando.
683
01:10:59,121 --> 01:11:01,021
Rannicchiati.
684
01:11:01,090 --> 01:11:02,990
Bene, ragazzo.
685
01:11:04,793 --> 01:11:08,388
Starete schiena contro schiena,
con i fucili scarichi.
686
01:11:08,464 --> 01:11:12,400
E dopo dieci passi, beh...
687
01:11:12,468 --> 01:11:14,629
...sia quel che sia.
688
01:11:20,242 --> 01:11:22,802
Uno, due,
689
01:11:22,878 --> 01:11:26,279
tre, quattro, cinque,
690
01:11:26,348 --> 01:11:30,614
sei, sette, otto,
691
01:11:30,686 --> 01:11:33,280
nove, dieci!
692
01:11:37,526 --> 01:11:39,460
- Forza, Jacob!
- Ora, Jacob!
693
01:11:41,130 --> 01:11:42,620
Dai, Jacob.
694
01:11:44,800 --> 01:11:46,199
Ora, Jacob! Ora!
695
01:11:52,374 --> 01:11:54,672
Ne vuoi ancora? Tieni
il tuo orecchio!
696
01:11:54,743 --> 01:11:56,574
Uccidilo!
697
01:12:00,015 --> 01:12:01,380
Dai!
698
01:12:03,986 --> 01:12:05,954
- Il mio whiskey!
- Dai, Jacob!
699
01:12:07,790 --> 01:12:09,985
E' tempo di tornare
a casa, giovanotto.
700
01:12:10,059 --> 01:12:11,651
E' tempo di tornare dalla mamma.
701
01:12:12,961 --> 01:12:14,826
Johnny, smettila di giocare!
702
01:12:16,598 --> 01:12:18,361
Donna dal Cuore Tonante!
703
01:12:18,434 --> 01:12:21,528
Tieniti pronta a provare qualche
fulmine di Johnny Fox.
704
01:13:22,598 --> 01:13:25,123
Venduta, ragazzi!
705
01:13:30,305 --> 01:13:32,933
Dobbiamo rimuovere il piombo.
706
01:13:46,555 --> 01:13:48,216
Chi sei tu?
707
01:13:49,992 --> 01:13:51,619
Sono Jacob Wheeler, signora.
708
01:14:17,653 --> 01:14:19,848
Beh, ora...
709
01:14:19,922 --> 01:14:24,325
Questo aggeggio ti spetta di diritto.
710
01:14:24,393 --> 01:14:26,918
C'e' abbastanza li' per coprire
quello che ti devo?
711
01:14:26,995 --> 01:14:28,121
Oh, si'!
712
01:14:28,197 --> 01:14:29,858
E anche di piu'.
713
01:14:32,067 --> 01:14:33,261
Che c'e' di cosi' divertente?
714
01:14:34,870 --> 01:14:39,739
Un vero signore del sud che incontra
una signora alla porta principale di suo padre.
715
01:14:39,808 --> 01:14:41,605
Nonostante ci siano
un migliaio di miglia
716
01:14:41,677 --> 01:14:44,874
attraverso i territori dei Cheyenne,
dei Crow e dei piedi Neri.
717
01:14:45,714 --> 01:14:48,444
Un grande uomo una volta mi disse che
718
01:14:48,517 --> 01:14:51,975
l'Ovest e' solo un luogo sulla
mappa, non un modo di vivere.
719
01:14:55,724 --> 01:14:56,952
Benjamin.
720
01:14:57,025 --> 01:14:58,720
Sta' attento. Signora.
721
01:15:33,428 --> 01:15:35,055
Che c'e' che non va?
722
01:15:39,034 --> 01:15:43,232
Ho...una bambina...
723
01:15:43,305 --> 01:15:45,364
...da qualche parte sulla terra.
724
01:15:47,976 --> 01:15:50,035
I Crow l'hanno rapita.
725
01:15:51,580 --> 01:15:54,640
Prego che non sia gia' sul
Sentiero Fantasma.
726
01:15:56,985 --> 01:15:59,249
Dove vanno gli spiriti.
727
01:16:22,290 --> 01:16:26,013
30 pelli di castoro.
728
01:16:30,118 --> 01:16:33,486
Volpe che Corre,
cos'e' questo?
729
01:16:33,892 --> 01:16:36,409
E' costato solo 30 pelli di castoro.
730
01:16:36,921 --> 01:16:40,172
Puoi mangiarlo?
731
01:16:46,718 --> 01:16:49,385
Questa e' robaccia
dell'uomo bianco.
732
01:16:56,033 --> 01:16:57,839
E' inutile.
733
01:17:03,343 --> 01:17:07,646
Questo e' il cerchio di legno
che ho visto nella mia visione.
734
01:17:08,123 --> 01:17:11,185
Quindi e' tutto vero?
735
01:17:13,671 --> 01:17:19,066
Come faccio a capire che non sei un
imbroglione che mi conduce alla follia?
736
01:17:19,890 --> 01:17:23,252
Dammi un segno che sei vero.
737
01:17:23,287 --> 01:17:33,830
La necessita' di un segno e'
per colui che manca di fede.
738
01:17:37,362 --> 01:17:44,787
Mi hai detto che sono nato per
percorrere un sacro cammino.
739
01:17:45,571 --> 01:17:52,178
Ma come ci riusciro' se Aquila
che Sale mira ad uccidermi?
740
01:17:54,362 --> 01:17:59,274
Forse devi lasciare il villaggio.
741
01:18:00,034 --> 01:18:02,710
Io non voglio partire.
Liberami di questo peso.
742
01:18:02,710 --> 01:18:06,944
Donalo a qualcun altro.
Io voglio restare.
743
01:18:12,971 --> 01:18:19,914
Devi lasciare la tua famiglia e
andare alla ricerca della tua visione.
744
01:18:21,070 --> 01:18:23,939
Non capisco.
745
01:18:32,040 --> 01:18:33,632
Jacob.
746
01:18:35,343 --> 01:18:37,368
Jacob!
747
01:19:13,682 --> 01:19:17,914
Amato dai Bisonti sapeva che gli era
stato dato il segno che aveva chiesto.
748
01:19:17,986 --> 01:19:20,716
Non si interrogo' oltre sulla
sua sanita' mentale,
749
01:19:20,789 --> 01:19:24,691
e capi' che Wakan Tanka
lo stava guidando.
750
01:19:43,145 --> 01:19:45,136
E' Heyoka.
751
01:19:45,213 --> 01:19:48,876
Heyoka ci fa vedere Wakan Tanka.
Ci fa ridere.
752
01:19:48,950 --> 01:19:53,944
L'arrivo di Donna dal Cuore Tonante nel
villaggio fu come camminare in un sogno.
753
01:20:20,415 --> 01:20:23,475
Avevo provato a cercare il
mio destino in California.
754
01:20:23,552 --> 01:20:26,077
Ma fu in questo posto,
in mezzo a queste persone,
755
01:20:26,154 --> 01:20:30,090
che la mia vita stava per prendere una
svolta che non avrei mai immaginato.
756
01:20:31,393 --> 01:20:33,486
Non riuscivo a capire le loro parole,
757
01:20:33,562 --> 01:20:37,589
ma potevo vedere l'amore per una
figlia e sorella che mancava da molto tempo,
758
01:20:37,666 --> 01:20:40,601
e avvertivo il suo sollievo
nei loro abbracci.
759
01:20:52,347 --> 01:20:54,577
Racconto' loro della sua prigionia,
760
01:20:54,649 --> 01:20:56,674
della lotta con Johnny Fox,
761
01:20:56,751 --> 01:20:58,719
come avevo rischiato la mia
vita per liberarla.
762
01:20:59,688 --> 01:21:04,284
Pensai di sentirla dire che gli
spiriti ci avevano portato ad incontrarci,
763
01:21:04,359 --> 01:21:06,293
e decisi, beh,
764
01:21:06,361 --> 01:21:08,921
che doveva avere ragione in proposito.
765
01:21:17,839 --> 01:21:21,935
Mio padre ti offre
tutto cio' che possiede.
766
01:21:23,011 --> 01:21:25,639
Beh, digli che voglio
solo sposarti.
767
01:21:28,149 --> 01:21:33,610
A volte, due persone vanno
nel deserto per 2 settimane.
768
01:21:33,688 --> 01:21:37,886
E ritornano, come
marito e moglie.
769
01:21:41,630 --> 01:21:43,996
Noi abbiamo gia' fatto
una cosa del genere.
770
01:22:18,333 --> 01:22:21,063
Questa cerimonia ci rende parenti.
771
01:22:22,337 --> 01:22:24,601
Prendine un piccolo morso.
772
01:22:37,352 --> 01:22:40,412
Questa carne, la metto
nella tua bocca.
773
01:22:41,556 --> 01:22:43,114
Da questo giorno,
774
01:22:43,191 --> 01:22:46,319
la mia casa e' la tua casa.
775
01:22:46,394 --> 01:22:49,227
E tu, suo figlio.
776
01:22:54,502 --> 01:22:57,437
Inizialmente non avevo capito la
sofferenza nel mio cuore
777
01:22:57,505 --> 01:22:59,268
per Donna dal Cuore Tonante.
778
01:22:59,341 --> 01:23:01,002
Poi mi colpi'.
779
01:23:01,076 --> 01:23:03,271
La sua famiglia mi stava
rendendo un parente
780
01:23:03,345 --> 01:23:07,577
mentre sapevo molto bene che i miei familiari
non avrebbero mai fatto lo stesso con lei.
781
01:23:07,649 --> 01:23:10,049
L'avrebbero chiamata una selvaggia...
782
01:23:10,118 --> 01:23:12,416
...un'infedele senz'anima.
783
01:23:12,487 --> 01:23:15,183
Perche' mi sentivo cosi' a casa qui
in mezzo a queste persone?
784
01:23:15,256 --> 01:23:18,020
Daquessen.
785
01:23:27,669 --> 01:23:29,136
Prendi la ruota. E' pesante.
786
01:23:38,413 --> 01:23:39,573
Aiutami a slegarla.
787
01:23:40,682 --> 01:23:43,207
Togliamo la corda.
788
01:23:43,424 --> 01:23:47,123
Questa ruota mi rendera' la
vita piu' facile.
789
01:23:48,152 --> 01:23:53,918
Piuttosto ti aiutera' a sporcare i nostri campi
con altra roba dell'uomo bianco.
790
01:23:54,578 --> 01:23:58,187
Ne vorrai sempre piu'.
791
01:23:58,780 --> 01:24:02,004
Basta!
792
01:24:03,371 --> 01:24:04,929
Togliamo la corda.
793
01:24:05,006 --> 01:24:06,337
In questo modo...
794
01:24:06,408 --> 01:24:08,933
Poi giri intorno, proprio cosi'.
795
01:24:13,148 --> 01:24:15,343
Possiamo recuperare la corda.
796
01:24:18,019 --> 01:24:20,510
Quando vidi Amato dai Bisonti,
797
01:24:20,588 --> 01:24:22,852
non riuscivo a liberarmi della
strana sensazione
798
01:24:22,924 --> 01:24:26,382
che io conoscessi lui e
lui conoscesse me.
799
01:24:26,797 --> 01:24:30,118
Jacob e' uno della famiglia.
800
01:24:31,699 --> 01:24:33,360
Vide la mia cicatrice.
801
01:24:34,269 --> 01:24:37,102
E io vidi la sua e immaginai
la forza della bestia
802
01:24:37,172 --> 01:24:40,232
che conficco' i denti nel suo petto.
803
01:24:55,090 --> 01:24:58,526
Nella ruota, Amato dai
Bisonti vide la minaccia,
804
01:24:58,593 --> 01:25:02,222
il pericolo che arrivava dal
popolo delle ruote di legno,
805
01:25:02,297 --> 01:25:04,629
ma non sapeva dire perche'.
806
01:25:07,735 --> 01:25:11,296
E inizio' a capire quello che
intendeva Orso Ringhiante:
807
01:25:11,372 --> 01:25:15,399
"Le ragnatele create dai
ragni per catturare le mosche."
808
01:25:15,477 --> 01:25:20,346
Qualcosa avrebbe intrappolato i
Lakota nel tempo a venire.
809
01:25:31,993 --> 01:25:34,928
Lavori il ferro per
sottomettere il legno.
810
01:25:34,996 --> 01:25:37,590
La tua magia offende Wakan Tanka.
811
01:25:41,336 --> 01:25:45,705
Il vostro Dio vi ha donato
la ruota fatta di legno e ferro?
812
01:25:45,773 --> 01:25:48,037
No, no, solo l'intelligenza
per realizzarla.
813
01:25:48,476 --> 01:25:51,934
Ti mostrera' una ruota
realizzata da Wakan Tanka.
814
01:26:09,097 --> 01:26:13,090
Il Grande Spirito ci
fa un dono alla nascita.
815
01:26:16,371 --> 01:26:21,206
Siamo nati, da qualche parte,
lungo la ruota della medicina.
816
01:26:21,276 --> 01:26:24,643
Siamo nati con uno
dei grandi poteri.
817
01:26:25,547 --> 01:26:27,811
Saggezza,
818
01:26:27,882 --> 01:26:30,476
forza,
819
01:26:30,552 --> 01:26:32,611
grande cuore,
820
01:26:32,687 --> 01:26:34,416
coraggio.
821
01:26:34,489 --> 01:26:38,425
Amato dai Bisonti mi lascio' a
chiedermi con cosa fossi nato
822
01:26:38,493 --> 01:26:42,827
e cosa dovessi ancora
raggiungere lungo la ruota.
823
01:26:42,897 --> 01:26:47,664
Avrei passato molto tempo della mia
vita alla ricerca della risposta.
824
01:26:52,764 --> 01:26:56,310
C'e' una grande medicina
nell'inganno del ferro.
825
01:26:56,709 --> 01:27:00,181
L'uomo bianco si appropriera'
del potere di Wakan Tanka.
826
01:27:01,687 --> 01:27:02,530
Si'.
827
01:27:03,340 --> 01:27:06,560
Se l'uomo bianco avra'
il potere di Wakan Tanka...
828
01:27:06,560 --> 01:27:11,341
...la tua visione si realizzera',
le nostre vie saranno distrutte.
829
01:27:11,857 --> 01:27:14,756
La tua visione puo' essere cambiata?
830
01:27:16,740 --> 01:27:20,598
Non devi mai smettere di provarci.
831
01:27:21,451 --> 01:27:23,987
Non e' quello che ho chiesto.
832
01:27:34,515 --> 01:27:36,745
Il tempo di spostare
l'accampamento era arrivato.
833
01:27:37,619 --> 01:27:41,555
I nonni di Donna dal Cuore Tonante
scelsero di restare indietro,
834
01:27:41,623 --> 01:27:44,888
per compiere insieme il
loro cammino finale.
835
01:27:44,959 --> 01:27:46,984
Perche'? Perche' lei
non puo' venire con noi?
836
01:27:47,829 --> 01:27:49,956
Lei non lascera' suo marito.
837
01:27:56,037 --> 01:27:58,835
Dobbiamo rispettare i loro desideri.
838
01:28:47,855 --> 01:28:52,053
Per la prima volta ero in soggezione
verso tutto cio' che Dio ha creato.
839
01:28:52,126 --> 01:28:56,028
Non potevo piu' guardare un albero e
pensare a tutte quelle tavole di legno.
840
01:28:56,097 --> 01:28:59,225
Non potevo guardare alla tana di un castoro
e pensare a tutte quelle pelli.
841
01:28:59,300 --> 01:29:02,133
Ora vedevo dei piccoli miracoli.
842
01:29:03,738 --> 01:29:06,832
Noi avevamo la ruota che ti
porta da qui a li'.
843
01:29:06,908 --> 01:29:10,969
Ma loro hanno una ruota che
ti porta fino alle stelle.
844
01:29:14,671 --> 01:29:16,875
Abbiamo avuto una bella vita.
845
01:29:17,109 --> 01:29:20,565
Ora il cerchio e' completo.
846
01:29:35,069 --> 01:29:38,368
Aquila che Sale sapeva di
aver perso il suo posto.
847
01:29:38,439 --> 01:29:43,433
Per la prima volta nella sua vita,
capi' il vero significato della paura.
848
01:29:46,114 --> 01:29:48,981
E Amato dai Bisonti lascio'
la sua famiglia,
849
01:29:49,050 --> 01:29:52,110
cosi' che potesse vivere
per aiutare tutta la sua gente.
850
01:29:52,186 --> 01:29:54,950
Questo era il prezzo del suo dono,
851
01:29:55,022 --> 01:29:58,389
seguire il suo cammino per
cambiare la terribile visione
852
01:29:58,459 --> 01:30:00,154
di Orso Ringhiante.
853
01:30:04,055 --> 01:30:08,055
Traduzione a cura di Viperluke.
Revisione di Pargolo.
854
01:30:10,156 --> 01:30:14,156
www.subsfactory.it67832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.