All language subtitles for Family.Guy.S22E09.The.Return.of.The.King.Of.Queens.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:04,786 Parece que tudo que se vê hoje 2 00:00:04,788 --> 00:00:08,172 É violência nos filmes e sexo na TV 3 00:00:08,174 --> 00:00:11,824 Mas onde estão Aqueles bons e velhos valores 4 00:00:11,826 --> 00:00:14,389 Com os quais contávamos? 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,859 Por sorte, há um cara de família 6 00:00:18,272 --> 00:00:21,521 Por sorte, há um homem Que com certeza pode fazer 7 00:00:21,521 --> 00:00:23,106 Tudo o que nos faz 8 00:00:23,106 --> 00:00:24,779 Rir e chorar 9 00:00:24,781 --> 00:00:30,071 Ele é um cara de família 10 00:00:30,071 --> 00:00:30,989 UMA FAMÍLIA DA PESADA 11 00:00:36,411 --> 00:00:39,456 {\an8}Achei você, Peter. Pendura as meias para mim? 12 00:00:39,456 --> 00:00:42,042 {\an8}Agora não. Vou ver meu filme de fim de ano: 13 00:00:42,042 --> 00:00:43,460 {\an8}Frosty: O Boneco de Neve, 14 00:00:43,460 --> 00:00:45,879 {\an8}no qual o herói leva a garotinha pra floresta 15 00:00:45,879 --> 00:00:48,965 {\an8}e se gaba por poder sumir quando quiser. 16 00:00:52,302 --> 00:00:53,303 {\an8}Não vejo a TV. 17 00:00:54,012 --> 00:00:56,806 {\an8}Deve ser um sonho, ou seja, nada é real. 18 00:00:59,392 --> 00:01:03,813 - Para, Peter! Não é um sonho. - Por que seu primeiro instinto foi esse? 19 00:01:03,813 --> 00:01:06,107 {\an8}A TV se foi. Eu cancelei a TV a cabo 20 00:01:06,107 --> 00:01:08,485 {\an8}e a vendi pra pagar os presentes. 21 00:01:08,485 --> 00:01:11,821 {\an8}Como é? Este surto de raiva pede por uma bebida. 22 00:01:11,821 --> 00:01:12,906 CERVEJA PATRIOTA 23 00:01:13,740 --> 00:01:15,784 {\an8}- Cadê o Brian? - Para, Peter! 24 00:01:15,784 --> 00:01:17,702 {\an8}O que vou fazer sem a TV? 25 00:01:17,702 --> 00:01:18,787 Ir na Gap? 26 00:01:18,787 --> 00:01:21,539 Pode me dizer qual é a camisa mais sem graça? 27 00:01:21,539 --> 00:01:25,502 Que vou ver outros quatro caras usando antes de chegar no carro? 28 00:01:25,502 --> 00:01:28,338 Claro. Está bem ali. Só tome cuidado no caminho 29 00:01:28,338 --> 00:01:30,965 para não se confundir com outro cara branco. 30 00:01:32,592 --> 00:01:33,718 Fica boa em mim. 31 00:01:33,718 --> 00:01:36,596 Gap, você não sabe o significado real do nome. 32 00:01:36,596 --> 00:01:39,265 Fica entre Vera Wang e Rocky Mountain Chocolate Factory. 33 00:01:39,265 --> 00:01:43,478 {\an8}Parece uma mudança enorme, mas não precisamos mais de TV. 34 00:01:43,478 --> 00:01:46,481 {\an8}É, pai. Ter um aparelho de TV é coisa do passado. 35 00:01:46,481 --> 00:01:49,150 {\an8}Todo mundo assiste no celular agora. 36 00:01:49,150 --> 00:01:52,779 {\an8}Quem fala comigo como se eu necessitasse de seus conselhos? 37 00:01:52,779 --> 00:01:55,740 {\an8}Pai, só quero te trazer para a era moderna. 38 00:01:55,740 --> 00:01:56,866 Compreendo. 39 00:02:00,995 --> 00:02:02,622 - Silêncio aí! - Foi mal. 40 00:02:02,622 --> 00:02:06,417 Só queria provar minha relevância referenciando um filme velho. 41 00:02:06,417 --> 00:02:08,211 {\an8}Peter, Meg tem razão. 42 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 {\an8}Não precisa de TV na era de ouro do streaming. 43 00:02:11,131 --> 00:02:12,549 {\an8}"Era do streaming"? 44 00:02:12,549 --> 00:02:14,634 {\an8}Olha, não tenho nada de estéril. 45 00:02:14,634 --> 00:02:16,177 {\an8}Só sai sangue às vezes. 46 00:02:16,177 --> 00:02:19,430 {\an8}Dá pra passar um Natal sem falar do bilau do papai? 47 00:02:19,430 --> 00:02:21,891 {\an8}Além disso, minhas séries passam na TV. 48 00:02:21,891 --> 00:02:24,978 {\an8}Como vou ver Chicago Fire sem uma televisão? 49 00:02:24,978 --> 00:02:29,649 {\an8}Quem liga? É uma série batida que nem é filmada em Chicago. 50 00:02:29,649 --> 00:02:32,402 {\an8}Fala isso pros caras que vão apagar um incêndio 51 00:02:32,402 --> 00:02:34,279 {\an8}no famoso Chicago Hills. 52 00:02:34,279 --> 00:02:36,698 {\an8}O letreiro de Chicagowood quase pegou fogo. 53 00:02:36,698 --> 00:02:37,866 {\an8}Para, Peter. 54 00:02:37,866 --> 00:02:40,869 {\an8}Não sai do lugar, que nem um urubu no deserto. 55 00:02:40,869 --> 00:02:43,413 Talvez devêssemos voar para outro lugar. 56 00:02:43,413 --> 00:02:46,124 Claro, e talvez eu faça sexo selvagem com sua mãe. 57 00:02:46,791 --> 00:02:50,044 - Qual é? - É assim que sua ideia faz eu me sentir. 58 00:02:50,044 --> 00:02:53,381 {\an8}O Marisco Bêbado 59 00:02:53,381 --> 00:02:56,134 {\an8}Voltamos com Frosty: O Boneco de Neve. 60 00:02:56,134 --> 00:02:59,262 {\an8}Tinha algum feitiço naquele chapéu de seda velho. 61 00:02:59,262 --> 00:03:03,391 {\an8}Bem como fita isolante, abraçadeiras e umas fotos bem perturbadoras. 62 00:03:03,391 --> 00:03:06,811 {\an8}Esse é o tipo de coisa que vou perder sem uma TV. 63 00:03:06,811 --> 00:03:11,399 {\an8}Lois tem razão. A TV é uma droga. Streamings são bem melhores. 64 00:03:11,399 --> 00:03:13,693 {\an8}Fala uma série boa nos streamings. 65 00:03:13,693 --> 00:03:14,903 {\an8}Mare of Easttown! 66 00:03:14,903 --> 00:03:16,362 {\an8}- Fargo! - True Detective. 67 00:03:16,362 --> 00:03:18,114 {\an8}- American Rust! - Broadchurch. 68 00:03:18,114 --> 00:03:21,075 Que não seja sobre alguém tentando levar a vida 69 00:03:21,075 --> 00:03:23,369 numa cidadezinha após um assassinato. 70 00:03:24,495 --> 00:03:26,748 Qual é, dá uma chance pros streamings! 71 00:03:26,748 --> 00:03:29,709 Não quer ver algo que, se perder um segundo, 72 00:03:29,709 --> 00:03:31,294 não vai entender nada? 73 00:03:31,294 --> 00:03:35,548 É! Ou uma premissa incrível que lida com várias questões ao mesmo tempo, 74 00:03:35,548 --> 00:03:38,801 mas acaba decepcionando no final sem resolver nenhuma? 75 00:03:38,801 --> 00:03:41,304 E às vezes, depois dos créditos na HBO Max, 76 00:03:41,304 --> 00:03:43,723 os atores comentam a série. 77 00:03:43,723 --> 00:03:46,809 Pois é, não quero só ver a Connie Britton mandar bem. 78 00:03:46,809 --> 00:03:50,438 Quero ver a Connie Britton falando que ela mandou bem. 79 00:03:50,438 --> 00:03:52,190 Sabem o que não me disseram? 80 00:03:52,190 --> 00:03:55,902 Cedric The Entertainer falando como um branco não sabe andar. 81 00:03:56,819 --> 00:03:59,364 Estou com o Peter nessa. 82 00:03:59,364 --> 00:04:02,075 E não me falaram nenhuma série com o Sheldon. 83 00:04:02,075 --> 00:04:04,953 Sempre quero saber se tem um Sheldon na série. 84 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 E qual parte da vida dele? 85 00:04:06,788 --> 00:04:09,582 Ele é a versão perfeita de um nerd pra um idiota, 86 00:04:09,582 --> 00:04:11,584 e exijo que esteja na minha TV! 87 00:04:11,584 --> 00:04:15,296 Acho que sei como resolver esse problema. 88 00:04:15,296 --> 00:04:17,632 - Last Tango in Halifax. - Quê? 89 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Não conhece Tango? 90 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Bom, Anne Reid e Derek Jacobi interpretam Celia e Alan, 91 00:04:22,553 --> 00:04:26,724 um casal na casa dos 70 que se reúne após 60 anos separados. 92 00:04:26,724 --> 00:04:30,728 Sarah Lancashire faz a filha de Celia, Caroline. E Nic... 93 00:04:33,523 --> 00:04:36,651 Gente, não quero séries sombrias e complexas. 94 00:04:36,651 --> 00:04:39,946 Gosto da alegria simples e confortável que a TV traz. 95 00:04:39,946 --> 00:04:44,659 A TV não serve mais para trazer alegria. Serve para destruir seu emocional. 96 00:04:44,659 --> 00:04:48,538 Quem quer algo feliz quando dá pra ver coreanos lutando até a morte? 97 00:04:48,538 --> 00:04:49,622 Eu discordo. 98 00:04:49,622 --> 00:04:53,126 Não vou deixar Lois se safar. Sinto falta das minhas séries. 99 00:04:53,126 --> 00:04:54,752 Como a comédia black-ish, 100 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 ou as conversas novaiorquinas clássicas em Law & Order. 101 00:04:58,423 --> 00:05:01,050 Viu a tacada do Aaron Judg ontem à noite? 102 00:05:01,050 --> 00:05:03,177 Claro! Em um dos nossos distritos. 103 00:05:03,177 --> 00:05:04,554 CAFÉ PIZZA 104 00:05:04,554 --> 00:05:08,016 Aposto uma fatia de pizza novaiorquina que ele morreu! 105 00:05:12,729 --> 00:05:16,149 Não acredito que compra leite e sutiã no mesmo lugar. 106 00:05:16,149 --> 00:05:17,442 Como somos pobres! 107 00:05:17,442 --> 00:05:19,902 - Cadê a geladeira? - Eu vendi. 108 00:05:19,902 --> 00:05:23,031 Se vai se livrar do que eu amo, vou fazer o mesmo. 109 00:05:23,031 --> 00:05:26,117 Também vendi seu chapéu judeu que fica no banheiro. 110 00:05:26,117 --> 00:05:27,869 Era meu diafragma! 111 00:05:28,536 --> 00:05:30,580 O Mort vai se dar mal no templo. 112 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 Dá uma chance aos streamings! 113 00:05:32,582 --> 00:05:36,127 Não pode ser pior que nossa viagem a Panhandle, na Flórida. 114 00:05:37,670 --> 00:05:39,756 O camarão está uma delícia! 115 00:05:41,758 --> 00:05:43,176 Minha mulher engasgou. 116 00:05:43,176 --> 00:05:44,677 Tem um médico aqui? 117 00:05:45,345 --> 00:05:46,387 Que fez faculdade? 118 00:05:47,263 --> 00:05:48,473 Que acabou a escola? 119 00:05:49,515 --> 00:05:51,768 Na escola com diploma técnico? 120 00:05:52,769 --> 00:05:55,521 Quem tirar o camarão pode ficar com ele. 121 00:06:01,361 --> 00:06:04,030 Hora de testar essa coisa de streaming. 122 00:06:04,030 --> 00:06:07,617 - Qual a senha da Netflix? - Sei lá, uso a do Quagmire. 123 00:06:08,618 --> 00:06:10,119 Caçador de Esquilo? 124 00:06:10,119 --> 00:06:12,830 Por Que Chuto a Perna Quando Durmo? 125 00:06:12,830 --> 00:06:15,833 Somente Cenas de Puski de As Aventuras de Chatran? 126 00:06:15,833 --> 00:06:18,586 Universitárias Romenas Sedentas? É isso aí! 127 00:06:18,586 --> 00:06:22,507 - Vemos certas coisas em comum. - Vou clicar em "esqueci a senha." 128 00:06:23,007 --> 00:06:25,843 Está me mandando clicar em todos os semáforos. 129 00:06:26,594 --> 00:06:30,306 Um semáforo na frente do cinema com o letreiro "Semáforo." 130 00:06:30,306 --> 00:06:32,600 Deve ser pegadinha. Beleza. 131 00:06:32,600 --> 00:06:34,811 "Qual foi seu primeiro show?" 132 00:06:34,811 --> 00:06:38,272 Smash Mouth, quando jogaram pão neles. 133 00:06:38,272 --> 00:06:39,565 "Pet favorito?" 134 00:06:40,233 --> 00:06:42,485 Não vai pôr Bartholomew, vai? 135 00:06:42,485 --> 00:06:44,070 Não, eu jamais faria isso! 136 00:06:44,070 --> 00:06:46,114 Bartholomew, Bartholomew 137 00:06:46,114 --> 00:06:49,450 Dançando com meu cachorro favorito Bartholomew 138 00:06:51,994 --> 00:06:53,162 Kevin James? 139 00:06:53,162 --> 00:06:55,289 Oi, Peter, você era meu último espectador. 140 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Agora que se livrou da TV, não tenho mais trabalho. 141 00:06:59,127 --> 00:07:00,586 Você é um pai de sitcom, 142 00:07:00,586 --> 00:07:03,022 então pode ficar se o sofá te aceitar. 143 00:07:08,553 --> 00:07:09,762 Sofá lutador. 144 00:07:14,851 --> 00:07:18,104 Nossa, Kevin James! Não acredito que está aqui. 145 00:07:18,104 --> 00:07:20,754 Gente, temos visita. Nada de andar pelado. 146 00:07:21,357 --> 00:07:23,901 Tanto esforço pra Sexta Sem Censura... 147 00:07:23,901 --> 00:07:25,903 Não tem SSC hoje? 148 00:07:25,903 --> 00:07:30,283 Estou aqui porque ninguém me assiste e não tenho mais trabalho, 149 00:07:30,283 --> 00:07:32,368 então você precisa cuidar de mim. 150 00:07:32,368 --> 00:07:33,911 É algum tipo de regra? 151 00:07:33,911 --> 00:07:35,037 É claro, Lois! 152 00:07:35,037 --> 00:07:38,624 Na TV, quando alguém bate à sua porta, você tem que cuidar. 153 00:07:38,624 --> 00:07:42,170 - É o piloto de várias séries. - Sério? Fale o nome de 50. 154 00:07:42,170 --> 00:07:44,589 New Girl, Dois Homens e Meio, Punky, 155 00:07:44,589 --> 00:07:47,091 Primo Cruzado, Frasier, Will e Grace, 156 00:07:47,091 --> 00:07:51,012 Friends, Vida de Artista, Home Economics, Mom, Dads, Cheers, 157 00:07:51,012 --> 00:07:55,016 Hope & Faith, Raising Hope, Três É Demais, Fuller House, O Rei do Bairro... 158 00:07:55,016 --> 00:07:56,684 Tudo bem. Já entendemos. 159 00:07:56,684 --> 00:07:59,645 Não, é para falar o nome de 50. 160 00:07:59,645 --> 00:08:03,357 Longe dos Olhos, Perto do Coração, Mork & Mindy, The Nanny, Mr. Belvedere, 161 00:08:03,357 --> 00:08:05,485 Estados Unidos do Al, Sim, Querida, 162 00:08:05,485 --> 00:08:07,987 Um Vagabundo na Alta Roda, a série, 163 00:08:07,987 --> 00:08:12,116 Rhoda, As Supergatas, Alf, O ETeimoso, Meego, Empty Nest, De Pernas pro Ar, 164 00:08:12,116 --> 00:08:15,161 My Two Dads, Evening Shade, Jeannie é um Gênio, 165 00:08:15,161 --> 00:08:19,248 Off Center, Webster, Bernie Mac, The Return of Jezebel James, 166 00:08:19,248 --> 00:08:23,920 Aliens in America, O Último Cara da Terra, Union Square, Bram & Alice, The Grinder, 167 00:08:23,920 --> 00:08:26,589 As Besteiras Que Meu Pai Diz, Um Maluco no Pedaço, 168 00:08:26,589 --> 00:08:29,050 Damon, Finais Felizes, Big Brother Jake, 169 00:08:29,050 --> 00:08:31,677 Three's Company, Mama’s Family e Who’s the Boss? 170 00:08:31,677 --> 00:08:33,930 Ah, é? Quero mais 50. 171 00:08:35,681 --> 00:08:40,061 Silver Spoons, Um Estranho Casal, Um Novo Estranho Casal, Arnold e... 172 00:08:40,061 --> 00:08:42,647 Meu Deus, ela se enforcou! 173 00:08:42,647 --> 00:08:46,567 Não, é de Apertem os Cintos... Também fazemos isso. Pode ficar. 174 00:08:50,738 --> 00:08:52,156 Família, este é o Kevin. 175 00:08:52,823 --> 00:08:56,327 Nossa! Pelo visto, camisa preta não serve só pra mágicos. 176 00:08:56,327 --> 00:08:59,705 Peter, não pode deixá-lo ficar aqui. 177 00:08:59,705 --> 00:09:01,707 Lois, quando se livrou da TV, 178 00:09:01,707 --> 00:09:05,002 achou que não ia acabar com Kevin James morando comigo? 179 00:09:05,002 --> 00:09:09,549 - Kevin, como o Mandy Patinkin é? - Sei lá, não o conheço. 180 00:09:09,549 --> 00:09:12,260 Não disse que ele era a por#$ de um astro? 181 00:09:12,260 --> 00:09:15,304 Brian, quando vai tentar impressionar a celebridade 182 00:09:15,304 --> 00:09:16,722 com sua escrita? 183 00:09:17,306 --> 00:09:19,559 A boca está mexendo. Já está ensaiando. 184 00:09:19,559 --> 00:09:22,562 Kevin, o cenário de Hollywood pode ser dureza, né? 185 00:09:22,562 --> 00:09:24,647 Tem experiência em Hollywood? 186 00:09:25,356 --> 00:09:26,524 Na verdade... 187 00:09:26,524 --> 00:09:27,608 É claro que tem! 188 00:09:27,608 --> 00:09:30,611 Quando chegamos lá, o Brian mordeu um Culkin. 189 00:09:30,611 --> 00:09:33,698 Tentou fazer carinho sem mostrar a mão e acabou sem dedos. 190 00:09:33,698 --> 00:09:36,325 Preciso ver a mão pra saber que não é um agressor. 191 00:09:36,325 --> 00:09:39,745 Kevin, não entendo. Como ficou sem trabalho? 192 00:09:39,745 --> 00:09:42,665 Não atua só na TV. Você é um astro do cinema. 193 00:09:42,665 --> 00:09:45,001 Astro do cinema? Fala sério! 194 00:09:45,001 --> 00:09:49,463 Tá, Segurança de Shopping fez 200 milhões com um orçamento apertado, 195 00:09:49,463 --> 00:09:53,509 eu fui o ator de comédia mais rentável das últimas duas décadas, 196 00:09:53,509 --> 00:09:57,013 e a audiência de Gente Grande foi decente. 197 00:09:57,013 --> 00:09:59,682 Essa última não está no nível das outras. 198 00:09:59,682 --> 00:10:03,436 Mas era tudo porque as pessoas me reconheciam da TV. 199 00:10:03,436 --> 00:10:04,895 Agora acabou. 200 00:10:04,895 --> 00:10:07,148 Peter, o que faremos depois da janta? 201 00:10:07,148 --> 00:10:08,983 Pegar um potão de pipoca 202 00:10:08,983 --> 00:10:11,986 e assistir o jogo da noite usando a camisa do time? 203 00:10:11,986 --> 00:10:15,948 Kevin, acho que você só viu jogos nas séries de TV. 204 00:10:15,948 --> 00:10:19,493 Ninguém chama de "jogo da noite" nem come potão de pipoca. 205 00:10:19,493 --> 00:10:23,039 E o que vamos jogar pela sala toda quando ficarmos animados? 206 00:10:23,039 --> 00:10:24,749 Tá legal. Justo. 207 00:10:24,749 --> 00:10:28,336 O Kevin pode jantar aqui, mas tem que ir embora depois. 208 00:10:28,336 --> 00:10:31,297 Mas ele não tem aonde ir, e é tudo culpa nossa. 209 00:10:31,297 --> 00:10:32,715 Olha só pra ele. 210 00:10:32,715 --> 00:10:35,635 Não faz ideia de como é a vida fora das sitcoms. 211 00:10:35,635 --> 00:10:38,596 Eu vou mostrar a ele como é um cara de verdade, 212 00:10:38,596 --> 00:10:41,932 não um cara de sitcom, daí ele vai seguir a vida. 213 00:10:43,059 --> 00:10:46,270 Tá legal. Posso chutar alguém daqui no Natal. 214 00:10:46,270 --> 00:10:48,189 Mas ele vai dormir onde? 215 00:10:48,189 --> 00:10:50,024 Calma, eu já cuidei de tudo. 216 00:10:50,024 --> 00:10:51,776 Você não vai nem perceber. 217 00:10:56,364 --> 00:10:59,116 Quando alguém diz na TV que não vai acontecer, 218 00:10:59,116 --> 00:11:00,451 então vai acontecer. 219 00:11:04,080 --> 00:11:06,999 A Ostra Bêbada 220 00:11:08,459 --> 00:11:11,420 Cadê o Kevin? Não íamos mostrar como caras normais bebem? 221 00:11:11,420 --> 00:11:12,838 Vamos. Ele está se acostumando 222 00:11:12,838 --> 00:11:15,758 e só entra depois do cara aquecer o público. 223 00:11:15,758 --> 00:11:18,260 - De onde vocês são? - Quahog. 224 00:11:18,260 --> 00:11:21,013 Quahog. Vou falar mais devagar. 225 00:11:21,013 --> 00:11:22,223 Você me pegou! 226 00:11:22,223 --> 00:11:25,476 Brincadeira. E obrigado pelo seu serviço. 227 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 Não fui do exército. 228 00:11:26,811 --> 00:11:29,647 Falei com o traseiro que te sustenta. 229 00:11:29,647 --> 00:11:32,525 Cara, me pegou de novo! Ele é ligeiro. 230 00:11:32,525 --> 00:11:34,652 Pessoal, o Kevin já vai chegar. 231 00:11:34,652 --> 00:11:37,571 Lembrem-se: ele tira forças da energia de vocês. 232 00:11:37,571 --> 00:11:40,157 Quanto melhor estiverem, melhor pro Kevin. 233 00:11:40,825 --> 00:11:42,952 E aí? Que bom ver vocês hoje! 234 00:11:42,952 --> 00:11:44,787 E AÍ? QUE BOM VER VOCÊS HOJE! 235 00:11:44,787 --> 00:11:46,455 Não conseguia pensar nisso? 236 00:11:46,455 --> 00:11:49,458 Peter Griffin não está lindo? 237 00:11:49,458 --> 00:11:51,043 {\an8}PETER GRIFFIN NÃO ESTÁ LINDO? 238 00:11:51,043 --> 00:11:52,378 {\an8}Peguei os cartões. 239 00:11:52,378 --> 00:11:54,922 Puxei por trás com força, e ele não se mexe mais. 240 00:11:58,426 --> 00:12:01,762 Aquela mulher te pressionava pra aderir à Cientologia? 241 00:12:01,762 --> 00:12:03,431 Não, sou católico devoto, 242 00:12:03,431 --> 00:12:04,807 o que é mais estranho. 243 00:12:04,807 --> 00:12:07,393 Sabia que bebês não batizados morrem 244 00:12:07,393 --> 00:12:11,147 e vão pro limbo até o Papa dizer o contrário? 245 00:12:11,147 --> 00:12:14,066 Meu avô foi pro Inferno por comer carne na sexta. 246 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 Valeu a pena. 247 00:12:20,656 --> 00:12:23,826 Kevin, vou te ensinar como o proletariado 248 00:12:23,826 --> 00:12:25,745 paga as contas na vida real. 249 00:12:25,745 --> 00:12:29,081 Essa conta é da hipoteca, e é assim que se paga. 250 00:12:29,999 --> 00:12:31,709 Sr. Pewterschmidt, é o Peter. 251 00:12:31,709 --> 00:12:33,961 - Pague minha hipoteca. - Droga! 252 00:12:33,961 --> 00:12:36,297 Estou chorando, Sr. Pewterschmidt. 253 00:12:36,297 --> 00:12:38,132 Sei que está. Aja feito homem. 254 00:12:38,132 --> 00:12:39,800 Não consigo, não sou um. 255 00:12:39,800 --> 00:12:40,885 E, se não pagar, 256 00:12:40,885 --> 00:12:43,053 vou machucar a mim e seus netos. 257 00:12:43,053 --> 00:12:44,180 Não me ameace. 258 00:12:44,180 --> 00:12:47,099 Não é ameaça se eu fizer. 259 00:12:47,099 --> 00:12:49,226 - Tá, eu pago. - Obrigado. 260 00:12:49,977 --> 00:12:52,313 Agora vou ensinar as contas da casa. 261 00:12:54,064 --> 00:12:55,065 Alô. 262 00:12:55,065 --> 00:12:57,693 Kevin, é o Peter. Eu vacilei feio. 263 00:13:02,239 --> 00:13:06,410 Boas notícias! Consegui meu primeiro emprego na UPS, de verdade. 264 00:13:06,410 --> 00:13:09,663 Disseram que, depois de mim, só vão contratar robôs. 265 00:13:09,663 --> 00:13:12,958 Que ótimo, cara! Quase virou corretor de imóveis. 266 00:13:12,958 --> 00:13:14,043 {\an8}À VENDA 267 00:13:14,043 --> 00:13:16,253 {\an8}É o corretor deste imóvel? 268 00:13:16,253 --> 00:13:19,632 {\an8}Sou, sim. Acabei com meu ombro no beisebol de 2a divisão, 269 00:13:19,632 --> 00:13:21,467 {\an8}e agora faço isso. 270 00:13:21,467 --> 00:13:24,053 {\an8}Corretores: nunca o plano A de ninguém. 271 00:13:24,053 --> 00:13:28,349 E comecei a sair com uma mulher que combina de verdade comigo. 272 00:13:28,349 --> 00:13:31,727 Ela tem o pior perfil de namoro que já vi. 273 00:13:31,727 --> 00:13:35,231 Quer saber "onde estão os caras decentes. Só integridade. 274 00:13:35,231 --> 00:13:38,442 Não vou ser fiadora." Com o "não" sublinhado. 275 00:13:38,442 --> 00:13:42,321 Uma foto do cachorro com: "O único homem que nunca mentiu pra mim." 276 00:13:42,321 --> 00:13:43,447 É uma maravilha. 277 00:13:43,447 --> 00:13:46,659 Acho que sou um cara de verdade agora. 278 00:13:46,659 --> 00:13:47,743 Com certeza! 279 00:13:47,743 --> 00:13:50,621 Viu, Kev? Nada vai te segurar no mundo real, 280 00:13:50,621 --> 00:13:53,249 tirando seu sistema cardiovascular. 281 00:13:53,249 --> 00:13:54,416 Ei, só sou gordo 282 00:13:54,416 --> 00:13:57,837 porque o Adam Sandler me fez ganhar 28kg pros filmes dele. 283 00:13:57,837 --> 00:13:59,630 Eu era a Ethel da Lucy dele. 284 00:14:00,214 --> 00:14:02,591 Enfim, te devo uma. Aperta aqui. 285 00:14:05,845 --> 00:14:06,929 O que sua mão tem? 286 00:14:06,929 --> 00:14:10,933 Não sei. Está desaparecendo. 287 00:14:11,517 --> 00:14:13,227 O Brian te mordeu também? 288 00:14:14,395 --> 00:14:15,604 Foi esse Culkin. 289 00:14:22,111 --> 00:14:25,489 Vou adivinhar. Um dos imbecis está com um boneco lá dentro. 290 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 Quê? Não! 291 00:14:26,574 --> 00:14:30,077 Olá, somos residentes imparciais que vieram só observar. 292 00:14:30,077 --> 00:14:31,412 Errei. Alarme falso. 293 00:14:32,955 --> 00:14:36,166 Residentes só observam quando achamos que pôs algo lá. 294 00:14:36,166 --> 00:14:38,794 Doutor, tem que ajudar meu amigo, Kevin. 295 00:14:38,794 --> 00:14:41,130 Minha nossa, Kevin James! 296 00:14:41,130 --> 00:14:42,840 Deve sua carreira a mim. 297 00:14:42,840 --> 00:14:45,676 Sou o médico que não salvou o John Candy. 298 00:14:45,676 --> 00:14:49,930 Doutor, minha mão está sumindo. Não sei o que fazer. 299 00:14:51,348 --> 00:14:53,434 Kevin, seu braço! Está piorando. 300 00:14:54,435 --> 00:14:56,312 Acho que sei o que é. 301 00:14:56,312 --> 00:14:59,899 Está sumindo porque ficou irrelevante graças aos streamings. 302 00:14:59,899 --> 00:15:01,609 Podemos fazer alguma coisa? 303 00:15:01,609 --> 00:15:05,905 Sim. Astros das sitcoms como Kevin precisam da risada da plateia, 304 00:15:05,905 --> 00:15:07,531 ou podem sumir pra sempre. 305 00:15:07,531 --> 00:15:09,158 O cabelo também sumia, 306 00:15:09,158 --> 00:15:11,410 mas deve ter cuidado de outro jeito. 307 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 Alguém pode me ajudar? 308 00:15:13,621 --> 00:15:15,539 Esse é nosso cara. Residentes! 309 00:15:18,626 --> 00:15:22,296 O Kevin precisa voltar pra TV, então deem ideias. 310 00:15:22,296 --> 00:15:26,175 O Kevin interpreta um robô enorme, e o título é A Grande Maravilha. 311 00:15:26,759 --> 00:15:28,552 Nada mau. O que mais? 312 00:15:28,552 --> 00:15:32,222 Uma série na qual o Kevin se muda para a casa de alguém, 313 00:15:32,222 --> 00:15:35,309 e se chama "Ke Vin" Comigo? 314 00:15:35,309 --> 00:15:39,146 Ou pode ser um artista premiado em "Ke-Vinci." 315 00:15:39,146 --> 00:15:42,107 Não precisa ter uma piada com o nome Kevin. 316 00:15:42,107 --> 00:15:45,069 Não estávamos rindo com A Grande Maravilha? 317 00:15:45,069 --> 00:15:46,445 Não vamos fazer isso. 318 00:15:46,445 --> 00:15:48,530 Por quê? Porque não foi ideia sua? 319 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 Chris, brainstormings são uma bagunça, 320 00:15:51,325 --> 00:15:53,327 mas nada de ataques pessoais. 321 00:15:53,327 --> 00:15:54,662 Tenho uma ideia. 322 00:15:54,662 --> 00:15:59,541 Sou o padrasto de seis garotas, e o título é Filhinhas do Papai. 323 00:15:59,541 --> 00:16:01,293 Não sei se seria um sucesso. 324 00:16:01,293 --> 00:16:04,546 Eu as engano para lavarem meu carro só de biquíni 325 00:16:04,546 --> 00:16:06,340 e me escondo no banco de trás. 326 00:16:06,340 --> 00:16:09,426 Adorei! Não é só engraçado, é esperto! 327 00:16:09,426 --> 00:16:11,220 Estou no site de domínios, 328 00:16:11,220 --> 00:16:14,264 e o nome "A Grande Maravilha" está disponível. 329 00:16:14,264 --> 00:16:15,557 Chis, já chega disso. 330 00:16:15,557 --> 00:16:19,478 Ah, é? Se fosse ideia do Kevin, você já teria caído de boca. 331 00:16:19,478 --> 00:16:21,939 Já deu! Está de castigo pra sempre. 332 00:16:21,939 --> 00:16:24,566 Daria um bom sitcom com um pai gordo. 333 00:16:25,150 --> 00:16:26,652 Tá bom, já te perdoei. 334 00:16:26,652 --> 00:16:27,861 Tenho uma ideia. 335 00:16:27,861 --> 00:16:30,698 O Kevin é padeiro e adota 12 crianças. 336 00:16:30,698 --> 00:16:31,991 O título já está aí. 337 00:16:31,991 --> 00:16:35,244 E o slogan é: "Ele não tem fornada a perder." 338 00:16:35,244 --> 00:16:38,622 Isso é bom demais pro Kevin. Temos que escrever agora. 339 00:16:39,206 --> 00:16:41,834 Sabe por que é padeiro? Porque sova a massa. 340 00:16:42,584 --> 00:16:44,753 Adorei o pôster... Digo, a série. 341 00:16:46,380 --> 00:16:48,841 Peter, meu braço já se foi. 342 00:16:48,841 --> 00:16:50,217 O que vamos fazer? 343 00:16:50,217 --> 00:16:51,760 Vamos lá, gente. 344 00:16:51,760 --> 00:16:54,346 É hora de ver as luzes na Prefeitura, 345 00:16:54,346 --> 00:16:57,224 e Meg vai ser Virgem Maria na peça de Natal. 346 00:16:57,224 --> 00:16:59,768 Espera, a peça de Natal! 347 00:16:59,768 --> 00:17:01,854 Kevin, tive uma ideia, 348 00:17:01,854 --> 00:17:05,107 a melhor desde que pus uma pista de hockey na cozinha. 349 00:17:05,899 --> 00:17:07,192 Waffles! 350 00:17:08,944 --> 00:17:10,821 Meus! Casa da pesada. 351 00:17:11,321 --> 00:17:15,242 PREFEITURA DE QUAHOG 352 00:17:15,242 --> 00:17:17,161 Galera, mudança de planos. 353 00:17:17,161 --> 00:17:20,873 Este ano vamos mudar a história do Rei dos Reis 354 00:17:20,873 --> 00:17:23,667 com O Rei do Bairro, Kevin James. 355 00:17:27,296 --> 00:17:29,256 Peter, não vai dar certo. 356 00:17:29,256 --> 00:17:32,509 Claro que vai. O médico receitou risada da plateia. 357 00:17:32,509 --> 00:17:35,262 O conceito é: ele é pai solo de um bebê. 358 00:17:36,055 --> 00:17:39,391 A concepção pode ser imaculada, mas as fraldas não. 359 00:17:40,893 --> 00:17:43,729 - Sai do palco. - A TV é um saco! 360 00:17:43,729 --> 00:17:46,065 Por que Jerry Stiller tinha um peitão? 361 00:17:46,732 --> 00:17:47,983 Peter, minha perna! 362 00:17:50,152 --> 00:17:52,404 Qual é, TV não é um saco! 363 00:17:52,404 --> 00:17:53,489 Ela é... 364 00:17:54,656 --> 00:17:55,657 É como a Bíblia. 365 00:17:55,657 --> 00:18:00,037 Não faz sentido se parar pra pensar, e os personagens são exagerados. 366 00:18:00,037 --> 00:18:02,956 Só conta a mesma história chata sem parar, 367 00:18:02,956 --> 00:18:04,792 ninguém aprende a lição, 368 00:18:04,792 --> 00:18:07,294 e não tem perspectiva feminina autêntica... 369 00:18:07,294 --> 00:18:10,297 - Se puder contribuir... - Agora não. Estou falando. 370 00:18:10,297 --> 00:18:14,009 Mas a questão é que a TV faz a gente se sentir bem. 371 00:18:14,009 --> 00:18:18,806 E não é isso que importa quando a vida fica exaustiva e difícil? 372 00:18:18,806 --> 00:18:20,599 Peter, minha outra perna! 373 00:18:25,395 --> 00:18:26,814 Kevin, continua. 374 00:18:27,397 --> 00:18:28,524 Essa foi boa. 375 00:18:31,110 --> 00:18:32,778 Olha, é a Estrela de Belém. 376 00:18:32,778 --> 00:18:35,823 Mais uma estrela na minha avaliação da estalagem. 377 00:18:37,533 --> 00:18:39,576 - Hilário! - Eu avalio os lugares. 378 00:18:39,576 --> 00:18:42,454 Será que o Ben Stiller vai ter o mesmo peito do pai? 379 00:18:42,454 --> 00:18:44,039 Só quero saber o que esperar. 380 00:18:44,039 --> 00:18:45,707 Viram? Não é legal? 381 00:18:45,707 --> 00:18:48,460 Todo mundo rindo da mesma besteirinha, 382 00:18:48,460 --> 00:18:50,754 em vez de cada um em seu celular 383 00:18:50,754 --> 00:18:53,298 vendo uma idiotice depressiva e complicada. 384 00:18:53,298 --> 00:18:56,760 Precisamos do Kevin James. Precisamos da TV. 385 00:18:56,760 --> 00:19:01,515 Alegrem-se O Salvador chegou 386 00:19:01,515 --> 00:19:06,186 Recebam o Rei na Terra... 387 00:19:06,186 --> 00:19:08,939 Peter, meu corpo está voltando! 388 00:19:08,939 --> 00:19:11,108 E não só isso. Olhem! 389 00:19:14,361 --> 00:19:17,614 São ex-astros de sitcoms. Estão saindo do milharal. 390 00:19:18,198 --> 00:19:19,199 É a Jenna Elfman, 391 00:19:20,033 --> 00:19:21,034 o Tony Danza 392 00:19:21,785 --> 00:19:22,786 e... 393 00:19:22,786 --> 00:19:25,664 Traylor Howard, de Três é Demais. 394 00:19:25,664 --> 00:19:28,041 Não é um astro, devia ficar no milharal. 395 00:19:28,041 --> 00:19:30,502 Também atuei nas últimas temporadas de Monk. 396 00:19:30,502 --> 00:19:31,753 Compreendo. 397 00:19:34,214 --> 00:19:36,592 Agora também estrelou em Castle. 398 00:19:36,592 --> 00:19:41,180 Olá, sou Les Moonves Chen e uso o nome da minha esposa agora. 399 00:19:41,180 --> 00:19:43,932 Kevin, quero voltar para a TV 400 00:19:43,932 --> 00:19:46,894 e ter poder para assediar médicas sexualmente. 401 00:19:46,894 --> 00:19:48,437 E eu sou qualquer um. 402 00:19:48,437 --> 00:19:49,521 Fecho com você. 403 00:19:49,521 --> 00:19:52,232 E eu estava prestes a te beijar! 404 00:19:52,232 --> 00:19:54,818 Kevin, vamos fazer uma sitcom. 405 00:19:54,818 --> 00:19:58,363 Não acredito! Vou aparecer na TV de novo. 406 00:19:58,363 --> 00:20:00,532 Vou voltar para Hollywood! 407 00:20:08,081 --> 00:20:10,125 Ele é um milagre de Natal. 408 00:20:10,125 --> 00:20:12,419 Posso ter a TV de volta? 409 00:20:12,419 --> 00:20:14,046 Pode, Peter. 410 00:20:14,046 --> 00:20:16,256 Viva! Me beija, Lois, 411 00:20:16,256 --> 00:20:18,300 e pensa no nosso casamento. 412 00:20:19,635 --> 00:20:24,056 Ei, Barkley, meu Barkley O outro cachorro que tivemos 413 00:20:29,144 --> 00:20:33,023 E essa foi A Dúzia do Padeiro. Esperamos que aprovem. 414 00:20:33,023 --> 00:20:34,775 Ou embalem nessa. 415 00:20:36,151 --> 00:20:37,444 Adorei a apresentação! 416 00:20:37,444 --> 00:20:40,572 Estamos procurando uma comédia de slogan como essa. 417 00:20:40,572 --> 00:20:41,657 Sério? 418 00:20:41,657 --> 00:20:45,452 O problema é que já assinamos com outro projeto. 419 00:20:45,452 --> 00:20:46,745 A Grande Maravilha. 420 00:20:46,745 --> 00:20:48,789 - Obrigado, senhores. - Quê? 421 00:20:48,789 --> 00:20:52,209 Ele tem os direitos do domínio. É meio caminho andado. 422 00:20:52,209 --> 00:20:55,712 Não precisamos de vocês. Vamos falar direto com Scott Rudin. 423 00:20:58,426 --> 00:21:01,560 Ele jogou o computador. Nem quis saber quem sou. 424 00:21:02,042 --> 00:21:05,042 Ajude aqui: https://linktr.ee/ariosvaldo 425 00:21:29,913 --> 00:21:31,915 Legendas: Ana Paula Shiguemoto 33986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.