Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,500 --> 00:00:07,170
20. rész
2
00:00:09,380 --> 00:00:15,030
Azon az úton megyek, amelyiken vele akkor
3
00:00:15,030 --> 00:00:17,780
Igen, emlékszem erre a helyre
4
00:00:17,780 --> 00:00:21,270
Emlékszem minden pillanatára ennek a napnak.
5
00:00:42,400 --> 00:00:47,160
Vajon valóban megtalálod ezt a levelet 100 év múlva?
6
00:00:47,160 --> 00:00:49,920
Bár nem hiszek ebben a csodában,
7
00:00:49,920 --> 00:00:55,600
de megmarad a remény, ezért hagyom itt ezt a levelet.
8
00:01:01,370 --> 00:01:05,060
Vagy százszor végiggondoltam.
9
00:01:05,060 --> 00:01:09,580
Vajon.. mi történik, ha azon a napon visszatérek a palotába.
10
00:01:09,580 --> 00:01:13,550
Akkor a Királynő életben marad talán?
11
00:01:13,550 --> 00:01:17,990
És megmenekülhetett volna a Király ?
12
00:01:28,520 --> 00:01:35,810
Akkor... nem fájna ennek az embernek a szíve mindezekért?
13
00:01:42,630 --> 00:01:45,840
Ha én visszatérhetnék ahhoz a naphoz.
14
00:01:45,840 --> 00:01:51,580
Ha én újra láthatnám és átölelhetném Őt ...
15
00:01:51,580 --> 00:01:55,530
Ha megtehetném újra, akár csak egy napra..
16
00:01:59,100 --> 00:02:02,030
Ne menekülj el, ahogy én tettem - Eun Soo.
17
00:02:02,030 --> 00:02:06,910
Még ha ez a nap lesz az utolsó.
18
00:02:11,530 --> 00:02:14,770
Imja, mi történt?
19
00:02:17,300 --> 00:02:20,060
Nézzen rám! Mi történt?
20
00:02:20,060 --> 00:02:22,360
Valaki volt itt?
21
00:02:22,730 --> 00:02:24,990
Nem.
22
00:02:24,990 --> 00:02:26,980
Az arcával, mi történt?
23
00:02:30,890 --> 00:02:32,890
Fáj valami?
24
00:02:33,570 --> 00:02:37,810
Kérlek... csak ölelj át.
25
00:02:45,250 --> 00:02:47,650
Mi történt?
26
00:02:58,940 --> 00:03:02,250
Mondja el.
27
00:03:03,020 --> 00:03:05,200
Hallgass ide..
28
00:03:05,580 --> 00:03:06,940
Igen?
29
00:03:09,700 --> 00:03:12,210
Hogy ha,
30
00:03:12,210 --> 00:03:19,360
Ha valami rossz történne a Királlyal és a Királynéval...
31
00:03:19,470 --> 00:03:22,530
Ön miről beszél?
32
00:03:23,430 --> 00:03:31,410
Valami történne velük, míg távol voltál,
33
00:03:31,410 --> 00:03:34,240
rendben lennél?
34
00:03:35,840 --> 00:03:38,060
Mit hallott Ön?
35
00:03:38,060 --> 00:03:40,310
Kitől?
36
00:03:43,500 --> 00:03:46,520
Mit tegyünk?
37
00:03:57,280 --> 00:03:59,260
Milyen esztelenségekről beszél?
38
00:03:59,260 --> 00:04:02,530
Azt mondom, visszatérek a Királyhoz és a Királynéhoz.
39
00:04:03,600 --> 00:04:05,180
Már elfelejtette?
40
00:04:05,180 --> 00:04:07,380
A fejével minden rendben van?
41
00:04:07,380 --> 00:04:10,830
Most mi menekülünk és a menny kapujához igyekezünk.
42
00:04:10,830 --> 00:04:15,010
Most ha visszatér Imja, nem tudom, mi történik önnel.
43
00:04:15,010 --> 00:04:17,780
Útközbe átgondoljuk.
44
00:04:18,070 --> 00:04:21,020
Magyarázza el, hogy megértsem.
45
00:04:22,850 --> 00:04:24,690
Gyerünk.
46
00:04:31,440 --> 00:04:35,380
Ez a valami a mennyből van és a naplója része?
47
00:04:35,380 --> 00:04:36,360
Igen.
48
00:04:36,360 --> 00:04:37,540
Mi ez?
49
00:04:37,540 --> 00:04:41,660
Ha visszatérünk a palotába, ezzel megmenthetjük a Királynét.
50
00:04:42,580 --> 00:04:43,460
Ezt...
51
00:04:43,460 --> 00:04:45,940
Ezt a kő alatt találtam.
52
00:04:48,530 --> 00:04:50,530
Nem hiszel nekem?
53
00:04:50,530 --> 00:04:53,820
Elhiszem, ha Imja azt mondja.
54
00:04:55,540 --> 00:04:56,400
Menjünk.
55
00:04:56,400 --> 00:04:58,110
A palotába?
56
00:04:58,110 --> 00:05:00,280
Először, elmegyünk a legközelebbi faluba,
57
00:05:00,280 --> 00:05:02,710
és megtudjuk, van valami új hír a palotából.
58
00:05:02,710 --> 00:05:05,530
Megszabadulunk a ránk vadászóktól.
59
00:05:05,530 --> 00:05:08,110
Majd ezt követően döntünk.
60
00:05:14,950 --> 00:05:16,640
Üljön le
61
00:05:29,300 --> 00:05:32,070
Ugye nincs láza?
62
00:05:51,100 --> 00:05:52,400
Mi történt?
63
00:05:52,400 --> 00:05:55,100
A királyi sereggel együtt keressük egész Gaekyeong- ban.
64
00:05:55,100 --> 00:05:56,020
És?
65
00:05:56,020 --> 00:05:57,750
De még a nyomát sem találjuk.
66
00:05:57,750 --> 00:06:00,115
Átfésültünk a palotát, ahol
eltűnt a Királyné Őfelsége..
67
00:06:00,116 --> 00:06:02,290
de nem találtunk semmit
68
00:06:04,160 --> 00:06:05,240
Mennem kell.
69
00:06:05,240 --> 00:06:06,700
Magam keresem meg!
70
00:06:06,700 --> 00:06:08,020
Felség, itt kell maradnia,
71
00:06:08,020 --> 00:06:09,770
hogy a hírek eljussanak önhöz.
72
00:06:09,770 --> 00:06:11,880
Félre. Ne álljanak az utamba!
73
00:06:11,880 --> 00:06:15,580
Őfelségének fent kell tartania a rendet..
74
00:06:21,590 --> 00:06:23,560
Felség!
75
00:06:25,840 --> 00:06:27,560
Kérjenek segítséget Suribang -tól is.
76
00:06:27,560 --> 00:06:30,570
Ők minden pici sikátort ismernek a városban.
77
00:06:30,570 --> 00:06:31,120
Igen.
78
00:06:31,120 --> 00:06:34,590
Még.. jöjjön hozzám Eumhyang sereg parancsnoka.
79
00:06:34,590 --> 00:06:36,600
Számára külön parancsom van.
80
00:06:36,600 --> 00:06:38,440
Igen.
81
00:06:38,440 --> 00:06:40,900
Még...
82
00:06:41,870 --> 00:06:43,890
És még...
83
00:06:46,290 --> 00:06:47,270
Helyettes Kapitány.
84
00:06:47,270 --> 00:06:48,870
Igen.
85
00:06:49,860 --> 00:06:55,580
A Királynő. Annyira törékeny.
86
00:06:55,580 --> 00:06:58,430
Hol lehet Ő és mi lehet vele ebben a hidegben...
87
00:06:58,430 --> 00:07:00,760
Az Ön engedélyével, csatlakozom a kereséshez.
88
00:07:00,760 --> 00:07:03,200
Van hír a Kapitányról?
89
00:07:04,040 --> 00:07:05,690
Semmi
90
00:07:05,690 --> 00:07:07,990
Elért engem a büntetés.
91
00:07:08,450 --> 00:07:10,160
Őfelsége.
92
00:07:12,030 --> 00:07:20,130
Figyelmen kívül hagytam Choi Young
szívét, most megkaptam a büntetésem.
93
00:07:20,130 --> 00:07:22,580
Amikor azt mondta, hogy védelmezni
fogja az Isteni Gyógyítót,
94
00:07:22,580 --> 00:07:27,930
minden alkalommal, amikor kért, hogy
védjem meg a Gyógyítót, ezt érezhette.
95
00:07:28,220 --> 00:07:31,130
Ez emészthette fel belülről.
96
00:07:31,570 --> 00:07:33,970
Ezt... megértettem most.
97
00:07:33,970 --> 00:07:36,890
Choi udvarhölgy van itt.
98
00:07:41,820 --> 00:07:44,970
Nem tudtam megvédeni a Királyné Őfelségét.
99
00:07:44,980 --> 00:07:48,800
Olyat tettem, amit a halálommal sem tudok jóvátenni.
100
00:07:49,250 --> 00:07:52,610
Mit kezdjek most ezekkel a szavakkal?
101
00:07:53,870 --> 00:07:58,350
Ezt a levelet találtam a Királynő hálójában.
102
00:08:00,640 --> 00:08:07,790
Kikérdeztem a testőrnőt, aki a levelet hozta, de nem emlékezett rá, kitől kapta
103
00:08:07,970 --> 00:08:11,370
Ez nem Dansa tisztviselőjének a pecsétje?
104
00:08:11,370 --> 00:08:13,060
Ellenőriztem,
105
00:08:13,060 --> 00:08:14,540
az.
106
00:08:14,540 --> 00:08:17,000
Amit ír...
107
00:08:22,840 --> 00:08:24,200
Helyettes Kapitány.
108
00:08:24,200 --> 00:08:25,340
Igen, Felség.
109
00:08:25,340 --> 00:08:27,740
Adok maga mellé 100 katonát.
110
00:08:27,740 --> 00:08:30,830
Menjen és kutassa át a Yeongbin szobáit.
111
00:08:30,830 --> 00:08:32,460
Yeongbin szobáit ?
112
00:08:32,460 --> 00:08:34,280
A Yuan -i küldött van ott elszállásolva.
113
00:08:34,280 --> 00:08:37,290
Ha kevés száz, akkor adok még 200 katonát.
114
00:08:37,670 --> 00:08:39,090
Dansa tisztviselőjét,
115
00:08:39,090 --> 00:08:44,090
de különösen Deok Heung herceg, szobáit alaposan kutassák át.
116
00:08:44,090 --> 00:08:46,960
Mi ez? Kik maguk?
117
00:08:46,960 --> 00:08:48,160
Nem mehetnek tovább.
118
00:08:48,160 --> 00:08:50,280
Mi történik itt?
119
00:08:53,030 --> 00:08:55,010
Elnézést.
120
00:09:01,210 --> 00:09:02,820
Őfelsége parancsa szerint,
121
00:09:02,820 --> 00:09:04,550
át kell kutatnunk mindent.
122
00:09:04,550 --> 00:09:06,760
Kérjük az önök segítségét.
123
00:09:06,760 --> 00:09:10,060
Tiltakozom, mint a Dansa tisztviselője.
124
00:09:10,060 --> 00:09:14,770
A parancs végrehajtását.. nem utasíthatja el.
125
00:09:14,780 --> 00:09:20,000
Ezen kívül.. Őfelsége utasított, hogy kísérjük hozzá Őkegyelmességét.
126
00:09:20,510 --> 00:09:22,670
Dol Bae.
-Igen, Uram?
127
00:09:22,670 --> 00:09:25,190
Kísérd el a palotába.
128
00:09:28,370 --> 00:09:30,450
Elkísérem önt.
129
00:09:38,070 --> 00:09:42,830
Bizonyítékként .. magunkkal visszük a pecsétjét és néhány ív papírt.
130
00:09:47,870 --> 00:09:49,500
Kérem, kövessen.
131
00:10:18,140 --> 00:10:21,440
Ne menekülj el, ahogy én tettem - Eun Soo.
132
00:10:32,070 --> 00:10:36,800
Még ha ez a nap lesz az utolsó.
133
00:10:43,160 --> 00:10:44,890
Azon kívül, hogy a háború közeleg,
134
00:10:44,890 --> 00:10:46,990
más semmi.
135
00:10:46,990 --> 00:10:49,330
Ezért folytatjuk az utunk.
136
00:10:53,730 --> 00:10:55,370
Ön nem jön?
137
00:10:56,240 --> 00:10:58,780
"Egyedül megtalálom a menny kapuját."
138
00:10:58,780 --> 00:11:02,320
"és te térj vissza a palotába."
Ha ezt mondom, megteszed?
139
00:11:02,320 --> 00:11:03,650
Miket mond újra?
140
00:11:03,650 --> 00:11:06,920
És ha azt mondom "Térjünk vissza együtt"?
141
00:11:06,920 --> 00:11:08,690
Van még időnk.
142
00:11:08,690 --> 00:11:09,700
Forduljunk vissza és...
143
00:11:09,700 --> 00:11:11,960
Miért tér vissza ehhez újra és újra?
144
00:11:11,960 --> 00:11:15,760
Mit tegyek, hogy visszafordulj?
145
00:11:15,760 --> 00:11:17,430
Veszekedjek talán?
146
00:11:17,430 --> 00:11:19,160
Azt akarod, hogy veszekedjek veled?
147
00:11:19,160 --> 00:11:21,460
Hamar lebukik a Nap. Menjünk.
148
00:11:21,460 --> 00:11:23,820
Miért vagy ilyen türelmetlen?
149
00:11:23,820 --> 00:11:26,340
Szeretnél gyorsan megszabadulni tőlem.
150
00:11:26,340 --> 00:11:27,180
Tessék?
151
00:11:27,180 --> 00:11:29,030
Mert te mindig ilyen vagy:
152
00:11:29,030 --> 00:11:30,570
"Én elkísérem önt."
153
00:11:30,570 --> 00:11:32,970
"Visszakísérem önt a saját világába."
154
00:11:32,970 --> 00:11:36,060
Annyira örülni fogsz, ha megszabadultál tőlem?
155
00:11:36,620 --> 00:11:37,350
Figyeljen!
156
00:11:37,350 --> 00:11:38,640
Nézd, hogy beszélsz.
157
00:11:38,640 --> 00:11:41,860
Mit beszéltél, mi történik, ha egy harcos habozik használni a kardját?
158
00:11:41,860 --> 00:11:44,930
Hogyan érezzem magam ilyen hallatán?
159
00:11:45,540 --> 00:11:47,750
Micsoda? Én miattam?
160
00:11:47,750 --> 00:11:50,140
Miattam nem vagy többé katona?
161
00:11:50,140 --> 00:11:54,080
És ezért hagyod el a Királyt?
162
00:11:54,080 --> 00:11:56,620
És mi lesz velem?!
163
00:11:58,060 --> 00:12:01,520
Csak szavakban védesz. Milyen védelem ez?
164
00:12:01,520 --> 00:12:05,100
Ne csak az életem védd meg, hanem a szívemet is!
165
00:12:05,100 --> 00:12:06,950
Ezért én...
166
00:12:07,850 --> 00:12:10,530
Miért ilyen az én sorsom?
167
00:12:10,540 --> 00:12:13,950
Végre egy férfi, aki tetszik.
168
00:12:13,950 --> 00:12:16,170
De miattam mindig börtönbe zárják.
169
00:12:16,170 --> 00:12:16,160
170
00:12:16,170 --> 00:12:18,210
És most még katona sem lehet,
171
00:12:18,210 --> 00:12:21,420
mikor nem ért máshoz.
172
00:12:22,010 --> 00:12:23,680
Ezért...
173
00:12:23,680 --> 00:12:25,940
Gyerünk, térjünk vissza.
174
00:12:27,000 --> 00:12:29,010
Maradjon itt.
175
00:12:37,590 --> 00:12:41,050
Ne is gondoljon arra, hogy elmozdul innen. Értette!
176
00:12:47,180 --> 00:12:50,990
Ha arra készültél, hogy valakit megölsz, miért nem nézel a szemébe.
177
00:12:53,350 --> 00:12:57,190
Hány éves vagy. Alig 20, igaz?
178
00:12:57,720 --> 00:12:59,600
Mivel egyszerűen csak itt hagyott téged,
179
00:12:59,600 --> 00:13:02,270
valószínűleg nem árthatsz nekem.
180
00:13:04,210 --> 00:13:07,400
Megnézem a sebed, hajtsd fel a ruhád ujját.
181
00:13:09,180 --> 00:13:11,990
Az ördög vigye el azt a levelet.
182
00:13:17,550 --> 00:13:21,160
Beszéljük meg itt, hogy az a nő ne lássa.
183
00:13:22,500 --> 00:13:24,850
Nem tudnád csak úgy feladni?
184
00:13:24,850 --> 00:13:27,540
Most nincs hangulatom harcolni veled.
185
00:13:39,640 --> 00:13:42,860
Pontosan mit is akarsz
186
00:13:53,850 --> 00:13:58,920
Úgy tűnik, annyit tudsz, mint én, hát nem unod még?
187
00:14:02,240 --> 00:14:05,240
Gyilkolni és újra gyilkolni.
188
00:14:12,290 --> 00:14:15,130
Az a nő egyszer megkérdezte.
189
00:14:15,130 --> 00:14:17,780
Abba tudod ezt hagyni?
190
00:14:19,500 --> 00:14:21,730
Nem tudod?
191
00:14:54,710 --> 00:14:57,120
Már megint megsérültél.
192
00:15:00,800 --> 00:15:03,080
Addig fog ilyen haragos lenni velem,
193
00:15:03,080 --> 00:15:04,980
ameddig nem térek vissza a palotába?
194
00:15:04,980 --> 00:15:07,910
Amikor aggódom, mérges vagyok.
195
00:15:08,760 --> 00:15:10,160
Értem.
196
00:15:10,160 --> 00:15:11,350
Tehát visszamegyünk?
197
00:15:11,350 --> 00:15:14,180
Megyek és ellenőrzöm,
198
00:15:14,180 --> 00:15:16,450
azok ketten biztonságban vannak-e.
199
00:15:17,850 --> 00:15:20,180
Tudom, hogy mire gondol most.
200
00:15:20,180 --> 00:15:21,220
Mire?
201
00:15:21,220 --> 00:15:22,700
De nem tudom egyedül elküldeni.
202
00:15:22,700 --> 00:15:25,560
Tehát, együtt megyünk vissza.
203
00:15:25,560 --> 00:15:27,510
A Yuan küldötte.
204
00:15:27,510 --> 00:15:30,040
Nem akarja önt Yuan -ba vinni.
205
00:15:30,040 --> 00:15:32,800
Nyilvánosan akarja kivégezni önt.
206
00:15:37,120 --> 00:15:38,780
Hát erről van szó.
207
00:15:38,790 --> 00:15:41,570
Még mindig vissza akar térni velem?
208
00:15:42,330 --> 00:15:47,160
Még ha ez a nap lesz az utolsó.
209
00:15:47,530 --> 00:15:49,310
Rendben.
210
00:15:49,310 --> 00:15:53,580
Imja... nem fogom karba tett kézzel nézni, ahogy elfogják.
211
00:15:53,960 --> 00:15:55,870
Tudom.
212
00:15:58,400 --> 00:16:00,220
Hagy vessek rá egy pillantást.
213
00:16:16,290 --> 00:16:18,160
Pillantson rá.
214
00:16:25,940 --> 00:16:30,640
Őfelségének édesanyja üzenetét titokban kell átadnom...
215
00:16:30,640 --> 00:16:33,340
Mi ez?
216
00:16:34,850 --> 00:16:36,960
Bár az én pecsétem...
217
00:16:36,960 --> 00:16:38,310
Ugyanakkor?
218
00:16:38,310 --> 00:16:40,130
Nem én írtam ezt.
219
00:16:40,130 --> 00:16:44,250
A Királynőmnek ezt a levelet az ön nevében kézbesítették.
220
00:16:44,250 --> 00:16:47,400
"Sürgős üzenet az édesanyjától."
221
00:16:47,400 --> 00:16:49,160
Csalinak használta Őt.
222
00:16:49,160 --> 00:16:52,860
Titokban elcsalta, aztán elfogta.
223
00:16:52,860 --> 00:16:54,720
Hová rejtette el Őt?
224
00:16:54,720 --> 00:16:56,420
Hol van most?
225
00:16:56,420 --> 00:16:58,280
Felség.
226
00:16:58,280 --> 00:17:01,660
Őfelsége a Királynő, Yuan hercegnője.
227
00:17:01,660 --> 00:17:03,990
Hogy merészelnék ilyet tenni?
228
00:17:03,990 --> 00:17:05,860
Most azonnal!
229
00:17:05,860 --> 00:17:08,610
Látnom kell Őt.
230
00:17:09,220 --> 00:17:12,560
Ezért mondja meg - hol van.
231
00:17:17,900 --> 00:17:20,010
Kötözzék meg.
232
00:17:20,010 --> 00:17:21,670
Be kell zártatnom,
233
00:17:21,670 --> 00:17:24,550
és ha kell, kitépem a lábát, hogy választ kapjak.
234
00:17:25,760 --> 00:17:27,190
Mire várnak még?
235
00:17:27,190 --> 00:17:29,000
Felség, kérjük.
236
00:17:29,000 --> 00:17:32,120
Ez az ember Dansa tisztviselője.
237
00:17:44,100 --> 00:17:46,380
A palotában volt, úgy hallottam.
238
00:17:46,380 --> 00:17:50,360
Őfelségével volt találkozóm.
239
00:17:50,370 --> 00:17:53,390
Hogy van a rokonom, Őfelsége?
240
00:17:53,390 --> 00:17:56,900
A Királyné Őfelsége eltűnt, úgy tudom.
241
00:17:56,900 --> 00:17:59,330
Bizonyára összetört a szíve
242
00:17:59,330 --> 00:18:00,860
Ők annyira összhangban voltak.
243
00:18:00,860 --> 00:18:03,980
Ön használta a pecsétemet?
244
00:18:04,870 --> 00:18:05,780
Én?
245
00:18:05,780 --> 00:18:08,450
Ön használta a pecsétemet azon a hamis levélen,
246
00:18:08,450 --> 00:18:11,640
hogy elcsalja a Királynőt a palotából?
247
00:18:16,890 --> 00:18:19,230
Miért tennék ilyen szörnyűséget?
248
00:18:19,230 --> 00:18:20,990
Dansa tisztviselő feltételeit...
249
00:18:20,990 --> 00:18:26,440
miszerint holnapig ki kell adni a Gyógyítót és újra használni a Yuan -i pecsétet.
250
00:18:26,440 --> 00:18:29,620
A Király úgy sem tudja teljesíteni.
251
00:18:29,620 --> 00:18:32,390
Engem azzal bíztak meg,
252
00:18:32,390 --> 00:18:36,070
hogy amennyire lehet, kerüljük el a háborút
253
00:18:36,070 --> 00:18:38,840
és Goryeo nemzetet csatoljuk a birodalomhoz.
254
00:18:38,840 --> 00:18:40,650
Tudok róla.
255
00:18:42,250 --> 00:18:44,260
Ugyanakkor?
256
00:18:46,340 --> 00:18:50,070
Azonban ha Yuan hercegnőjét baj éri
257
00:18:50,070 --> 00:18:54,020
az édesapja, Wui császár, nem fogja tűrni.
258
00:18:54,020 --> 00:18:55,950
Ezért mindegy, ki követte ezt el
259
00:18:55,950 --> 00:18:58,100
Őfelsége a Királyné,
260
00:18:58,100 --> 00:19:00,770
biztonságban kell legyen.
261
00:19:00,770 --> 00:19:04,430
Természetesen Ő nem lehet része ennek a játéknak.
262
00:19:05,050 --> 00:19:07,620
Valószínűleg biztonságban van.
263
00:20:16,210 --> 00:20:18,370
Ide.
264
00:20:19,110 --> 00:20:21,880
Van itt valaki?
265
00:21:16,810 --> 00:21:26,550
266
00:21:29,930 --> 00:21:34,260
Valószínűleg már nincs Gaekyeong -ban.
267
00:21:34,260 --> 00:21:36,580
Valahová elvihették.
268
00:21:36,580 --> 00:21:40,350
Egész Gaekyeong -t felforgatta a hadsereg.
269
00:21:40,350 --> 00:21:44,570
Az őrség azonnal hozzálátott a kereséshez, ahogy Őfelsége eltűnt..
270
00:21:44,570 --> 00:21:47,940
Így nem vihették ki feltűnés nélkül.
271
00:21:47,940 --> 00:21:47,930
272
00:21:47,940 --> 00:21:48,980
Nem.
273
00:21:48,980 --> 00:21:51,750
Nem tudjuk biztosan.
274
00:21:54,330 --> 00:21:56,270
Lépjenek kapcsolatba a vidéki katonasággal,
275
00:21:56,270 --> 00:21:57,470
és kutassák át az egész országot.
276
00:21:57,470 --> 00:21:59,780
Nézzenek át minden házat.
277
00:22:04,790 --> 00:22:08,040
És ha megtalálják őt...
278
00:22:10,320 --> 00:22:11,760
És mi van..
279
00:22:12,430 --> 00:22:15,050
ha már túlságosan késő...
280
00:22:26,310 --> 00:22:28,330
Deok Heung herceget hozzák elém.
281
00:22:29,430 --> 00:22:30,970
Igenis.
282
00:22:30,970 --> 00:22:32,060
Felség.
283
00:22:32,060 --> 00:22:35,650
Nem tudta az első pillanattól, hogy így lesz?
284
00:22:36,120 --> 00:22:39,570
Csak ő tehette ezt.
285
00:22:39,570 --> 00:22:42,350
És még...
286
00:22:42,360 --> 00:22:46,290
Még mi kell neki?
287
00:22:51,130 --> 00:22:55,920
Keleten látták utoljára az Isteni Gyógyítót és Choi Young-ot.
288
00:22:55,920 --> 00:23:00,880
Ezt követően még a vadászok is elvesztették a nyomuk. Mit kíván tenni?
289
00:23:00,880 --> 00:23:02,590
Várjunk még egy kicsit?
290
00:23:02,590 --> 00:23:05,460
Miért keleten?
291
00:23:05,460 --> 00:23:07,530
A menny kapuja a másik irányban van.
292
00:23:07,530 --> 00:23:12,600
Mivel a nyomukban vannak, nem mehetnek egyenesen oda.
293
00:23:12,600 --> 00:23:16,200
Rossz gondolat volt megparancsolni a vadászoknak, hogy öljék meg Choi Young-ot .
294
00:23:16,200 --> 00:23:18,730
Melyikük tudná valójában megölni Őt?
295
00:23:18,730 --> 00:23:21,970
Meg kellett volna parancsolni, hogy csak találják meg és szóljanak nekünk.
296
00:23:21,970 --> 00:23:24,780
Akkor én és a testvérem tisztáznánk a dolgot.
297
00:23:24,780 --> 00:23:26,410
És ha nem?
298
00:23:26,410 --> 00:23:27,190
Mi nem?
299
00:23:27,190 --> 00:23:30,710
Deok Heung herceg az első pillanattól nem hitt a Gyógyítónak.
300
00:23:30,710 --> 00:23:32,610
Az az ember...
301
00:23:32,610 --> 00:23:35,620
kinevetett, hogy én viszont hiszek neki.
302
00:23:35,620 --> 00:23:38,400
Az igazat mondva, bátyám...
303
00:23:38,400 --> 00:23:39,900
én sem hiszek neki.
304
00:23:43,630 --> 00:23:47,010
Számomra ő a testvérem új játékszere volt.
305
00:23:47,010 --> 00:23:49,010
Azonban,
306
00:23:49,010 --> 00:23:50,500
most kicsit messzire mentél.
307
00:23:50,500 --> 00:23:52,700
Az ön alázatos szolgája is igyekezett Önt,
308
00:23:52,700 --> 00:23:54,680
számtalanszor meggyőzni.
309
00:23:54,680 --> 00:23:57,180
Hogy, ne higgyek neki?
310
00:23:57,180 --> 00:23:59,650
De mi van, ha kiderül, hogy igaz?
311
00:23:59,650 --> 00:24:02,820
És ha nem tudok eljutni a mennyei világba? Rossz ez az érzés..
312
00:24:02,820 --> 00:24:04,920
Menjünk utánuk?
313
00:24:04,920 --> 00:24:08,540
Ha a bátyánknak igaza van, csak egy helyre mehetnek.
314
00:24:08,540 --> 00:24:10,230
A mennyei kapuhoz.
315
00:24:10,230 --> 00:24:11,790
Így van.
316
00:24:11,790 --> 00:24:14,750
Yuan küldötte várja a Gyógyító halálát.
317
00:24:14,750 --> 00:24:17,150
Azt mondta az a nő, hogy a menny kapui megnyílnak.
318
00:24:17,150 --> 00:24:19,000
Persze, hogy oda menekültek.
319
00:24:19,000 --> 00:24:20,660
Mivel azt mondta, hogy a mennyből jött.
320
00:24:20,660 --> 00:24:22,980
De mi van, ha nem?
321
00:24:24,620 --> 00:24:27,440
Ha azok ketten nem a menny kapuja felé tartanak?
322
00:24:27,440 --> 00:24:29,030
Akkor...
323
00:24:29,370 --> 00:24:32,100
Akkor ők mindenkit becsaptak.
324
00:24:38,610 --> 00:24:40,330
Aigoo.. aigoo..
325
00:24:40,330 --> 00:24:42,790
Teljesen elvesztették az eszüket.
326
00:24:42,790 --> 00:24:45,750
Mire gondoltak, mikor visszafordultak?
327
00:24:45,750 --> 00:24:49,490
A palotában és az utcákon hatalmas a felfordulás.
328
00:24:49,490 --> 00:24:50,400
Történt valami?
329
00:24:50,400 --> 00:24:52,760
A Királlyal és a Királynővel?
330
00:24:52,760 --> 00:24:54,890
Nem hallották?
331
00:24:54,890 --> 00:24:55,880
Mi történt?
332
00:24:55,880 --> 00:24:58,840
A Királynőt elrabolták.
333
00:24:58,840 --> 00:25:02,800
Tegnap történt, amikor a templomba ment.
334
00:25:02,800 --> 00:25:05,600
Hát nem ezért fordultak vissza?
335
00:25:08,880 --> 00:25:12,550
Deok Heung herceg a palotában van a Király parancsára.
336
00:25:27,060 --> 00:25:28,590
Hivatott, Felség?
337
00:25:28,590 --> 00:25:31,580
Négyszemközt beszélünk.
338
00:25:31,580 --> 00:25:33,680
Mindenki menjen ki.
339
00:25:34,250 --> 00:25:36,600
Felség, ez az ember mérget használt.
340
00:25:36,600 --> 00:25:38,090
Nem hagyhatom önt magára vele...
341
00:25:38,090 --> 00:25:40,900
Kettesben maradunk.
342
00:25:40,900 --> 00:25:42,420
Igen.
343
00:25:53,720 --> 00:25:56,800
Miről szeretne kérdezni engem...
344
00:26:14,600 --> 00:26:17,190
A Királynőm...
345
00:26:17,190 --> 00:26:20,090
Hallottam a híreket. Bizonyára nagyon nyugtalan.
346
00:26:20,090 --> 00:26:23,130
Adja vissza nekem Őt.
347
00:26:25,270 --> 00:26:26,650
Hogy érti ezt?
348
00:26:26,650 --> 00:26:29,370
Önnél van.
349
00:26:29,370 --> 00:26:30,560
Kérem, adja vissza.
350
00:26:30,560 --> 00:26:33,120
Őfelsége.
351
00:26:33,120 --> 00:26:35,990
Súlyos szavakkal vádol engem.
352
00:26:35,990 --> 00:26:42,560
Nem számít, milyen gonosznak vél, de gondolja, hogy el merem rabolni a Királynőt?
353
00:26:42,560 --> 00:26:44,870
Nem merném, Felség.
354
00:26:44,870 --> 00:26:47,270
Én....
355
00:26:47,270 --> 00:26:50,700
Mit kell tennem önért?
356
00:26:50,700 --> 00:26:55,410
Nagyon gyenge most ő.
357
00:26:55,410 --> 00:26:58,350
A király orvosa szerint, most nyugalom kell neki.
358
00:26:58,350 --> 00:27:03,070
És nem ehet akármit.
359
00:27:06,970 --> 00:27:09,980
Tehát...
360
00:27:09,980 --> 00:27:14,380
Meg kell állapodnunk mihamarább,
361
00:27:14,380 --> 00:27:16,190
ezért kérem, térjünk a tárgyra.
362
00:27:16,190 --> 00:27:20,180
Habár nem tudom, ki merészelt ilyet tenni,
363
00:27:20,180 --> 00:27:22,970
de az aki ilyenre vetemedett...
364
00:27:22,970 --> 00:27:25,750
Mondja, kérem.
365
00:27:33,300 --> 00:27:36,390
Nem elégedik meg egy egyszerű ajánlattal.
366
00:27:36,390 --> 00:27:39,940
Először, nem engedheti meg senkinek, hogy
megtudják - ő rabolta el a Királynőt.
367
00:27:39,940 --> 00:27:43,940
Másodszor, Őfelsége nem tudta megvédeni Yuan hercegnőjét.
368
00:27:43,940 --> 00:27:48,630
Amint a hír eljut Yuan -ba,
369
00:27:48,630 --> 00:27:51,230
"Ön elvesztette a Királynőt, akit Yuan adott"
370
00:27:51,230 --> 00:27:55,460
ennek a Királynak mennie kell.
371
00:27:55,460 --> 00:27:58,170
Ezt ön is tudja jól.
372
00:27:58,170 --> 00:28:02,190
Szóval, ön nem hajlandó megállapodni..
373
00:28:02,190 --> 00:28:04,690
ezzel azt mondja, el akarja venni az ő életét?
374
00:28:04,690 --> 00:28:06,860
Én nem tudom, miről beszél.
375
00:28:06,860 --> 00:28:11,680
Nem én raboltam el, csak elméleteket állítok fel.
376
00:28:17,870 --> 00:28:21,510
A trón, amire szüksége van?
377
00:28:22,800 --> 00:28:24,910
Tessék, az öné.
378
00:28:24,910 --> 00:28:25,650
Felség.
379
00:28:25,650 --> 00:28:28,220
Csak...
380
00:28:28,220 --> 00:28:30,560
hagyja meg ezt az országot,
381
00:28:30,560 --> 00:28:32,900
legalább Goryeo, hadd maradjon meg.
382
00:28:32,900 --> 00:28:36,560
Nagybátyám, maga is egy, ebből a nemzetből.
383
00:28:36,560 --> 00:28:37,380
Ezért..
384
00:28:37,380 --> 00:28:40,260
Ez az ország a mienk marad.
385
00:28:40,260 --> 00:28:42,380
Csak a neve változik meg.
386
00:28:42,380 --> 00:28:45,620
Mindegy Goryeo vagy Yuan...
387
00:28:48,860 --> 00:28:54,370
Magának a nemzet ennyit jelent csupán?
388
00:28:54,370 --> 00:28:57,530
És mi a különbség?
389
00:28:57,530 --> 00:29:00,080
Egy ilyen embernek kell
390
00:29:00,080 --> 00:29:04,490
átadnom a királyi trónt?
391
00:29:13,840 --> 00:29:17,770
Egy ilyen embertől kérek segítséget, mint ön?
392
00:29:20,050 --> 00:29:23,220
Mit tegyek?
393
00:29:23,220 --> 00:29:27,030
Mit tegyek azért,
394
00:29:27,030 --> 00:29:31,260
hogy ön meghagyja az életét?
395
00:29:47,210 --> 00:29:49,590
Nincs bent semmi furcsa, Uram
396
00:30:04,780 --> 00:30:07,900
Ez a gazember, Deok Heung herceg, máshol nem járt?
397
00:30:07,900 --> 00:30:11,850
Egész idő alatt figyeltem őt, de a Yeongbin szobájában volt.
398
00:30:11,850 --> 00:30:14,920
Tehát van egy segítő kutyája.
399
00:30:17,540 --> 00:30:20,440
Kik látogatták őt a Yeongbin szobájában... emlékszel rá?
400
00:30:32,969 --> 00:30:34,267
Milyen okból jöttél vissza?
401
00:30:35,549 --> 00:30:37,610
Mert a Gyógyító vissza akart térni.
402
00:30:37,610 --> 00:30:38,520
Miért?
403
00:30:38,520 --> 00:30:39,860
Meghalni?
404
00:30:39,860 --> 00:30:45,950
Tegnap óta arra kér forduljunk vissza, azt mondja, a palota veszélyben van.
405
00:30:45,950 --> 00:30:49,050
Talán azért, mert a mennyből érkezett?
406
00:30:49,050 --> 00:30:51,440
És Őfelsége?
407
00:30:52,280 --> 00:30:54,730
El kellene menned hozzá.
408
00:30:54,730 --> 00:30:57,000
Nem tehetem.
409
00:30:57,000 --> 00:31:01,110
Ahogy látom, ez Deok Heung herceg fegyvere,
410
00:31:01,110 --> 00:31:03,990
játszani az emberek érzelmeivel.
411
00:31:03,990 --> 00:31:07,630
Ezt én is így gondolom!
412
00:31:08,860 --> 00:31:11,160
Üdvözlöm, Nagynéni!
413
00:31:11,160 --> 00:31:16,920
Tehát valószínűleg Deuk Heung herceg
rabolta el a Királynőt, igaz?
414
00:31:16,920 --> 00:31:20,540
Mindenki őt gyanúsítja, de nincs bizonyíték.
415
00:31:20,540 --> 00:31:25,170
Aggódunk, hogy bármilyen rossz lépés árthat a Királynőnek.
416
00:31:25,170 --> 00:31:27,690
Van egy lehetőség, hogy sarokba szorítsuk.
417
00:31:27,690 --> 00:31:30,460
Ezt gyakran láttam filmben.
418
00:31:30,460 --> 00:31:32,590
Tegnap, amikor a Királynőt kísérted a templomba,
419
00:31:32,590 --> 00:31:34,960
kisérők is voltak, kérem azoknak a nevét.
420
00:31:34,960 --> 00:31:36,093
Beleértve a testőr nőket is.
421
00:31:36,190 --> 00:31:40,380
Csak meg kell tudnunk, hol fogták el a Királynőt.
422
00:31:40,380 --> 00:31:42,040
Ezért mindegyik embert kikérdezem.
423
00:31:42,040 --> 00:31:43,010
Nem lehet.
424
00:31:43,010 --> 00:31:44,480
Már megint kezdi!
425
00:31:44,480 --> 00:31:45,930
Az ellenfél Deok Heung herceg.
426
00:31:45,930 --> 00:31:47,630
Én már ismerem azt az embert!
427
00:31:47,630 --> 00:31:50,110
Pszichés zavara van.
428
00:31:50,110 --> 00:31:51,710
Hogy ismerhetné, Imja azt az embert?
429
00:31:51,710 --> 00:31:54,300
A Királyné Őfelsége!
430
00:31:56,910 --> 00:31:59,560
Terhes.
431
00:32:01,100 --> 00:32:03,210
De nem lehet.
432
00:32:03,650 --> 00:32:06,110
Miért nem lehet?
433
00:32:06,110 --> 00:32:08,760
Még nem lehet.
434
00:32:08,760 --> 00:32:10,350
Nem lehet.
435
00:32:13,410 --> 00:32:15,140
Menj, és találkozz a Királlyal.
436
00:32:15,140 --> 00:32:18,730
Mivel a Királynőről van szó, a szíve össze van törve.
437
00:32:18,730 --> 00:32:20,850
Menj és találkozz vele egyszer.
438
00:32:20,850 --> 00:32:23,640
Megpróbálok én is segíteni.
439
00:32:23,640 --> 00:32:26,330
Azt mondtad, bízol bennem. Nem?
440
00:32:48,800 --> 00:32:50,190
Kapitány !
441
00:32:55,150 --> 00:32:56,430
Kapitány !
442
00:32:56,430 --> 00:33:00,480
Miért tért vissza? Őfelsége kérte, hogy ne kérdezzünk semmit
443
00:33:00,480 --> 00:33:02,654
csak azt mondta, hogy vissza fog térni.
444
00:33:02,940 --> 00:33:04,530
Őfelsége...
445
00:33:05,100 --> 00:33:06,900
A Gonseongjeon-ban van. (királynő lakrésze).
446
00:33:14,190 --> 00:33:17,130
Felség. Choi Young van itt.
447
00:33:22,420 --> 00:33:24,770
Bejövök.
448
00:33:38,300 --> 00:33:40,800
Én, aki elhagytam Felséged...
449
00:33:40,800 --> 00:33:44,000
visszatértem, mert aggódtam Önért.
450
00:33:44,000 --> 00:33:46,540
Feltehetek egy kérdést?
451
00:33:48,050 --> 00:33:51,160
Hallottam találkozott Deok Heung herceggel.
452
00:33:51,160 --> 00:33:53,680
Mit mondott Önnek?
453
00:33:56,910 --> 00:33:59,220
Felség?
454
00:33:59,220 --> 00:34:01,390
Nem kellett volna visszatérnie.
455
00:34:02,780 --> 00:34:06,150
El kellett volna rejtőznie, ahogy kértem.
456
00:34:06,150 --> 00:34:08,780
Visszatért,
457
00:34:08,780 --> 00:34:11,970
hogy megnézze, milyen nyomorult vagyok?
458
00:34:15,710 --> 00:34:18,010
Felség.
459
00:34:18,010 --> 00:34:20,280
Kérem nézzen rám.
460
00:34:20,280 --> 00:34:26,200
Nem számít mit teszek, már
nem lehet őt megmenteni.
461
00:34:27,280 --> 00:34:29,620
Nincs semmi esély.
462
00:34:30,140 --> 00:34:32,700
Meg akartam ölni őt.
463
00:34:32,700 --> 00:34:32,710
Nem tudtam megtenni.
464
00:34:32,710 --> 00:34:35,013
Nem tudtam megtenni.
465
00:34:35,850 --> 00:34:39,140
Itt ülök, tanácstalanul.
466
00:34:41,330 --> 00:34:43,370
És amíg itt ülök,
467
00:34:46,130 --> 00:34:47,970
a Királynőm már...
468
00:34:53,360 --> 00:34:55,150
Álljon fel, kérem!
469
00:34:56,700 --> 00:34:59,830
Felség, kérem ne térdeljen.
470
00:35:04,510 --> 00:35:06,170
Felség.
471
00:35:09,600 --> 00:35:12,350
Deok Heung herceggel miről beszéltek?
472
00:35:12,350 --> 00:35:15,590
Kérem, mondja el.
473
00:35:15,590 --> 00:35:18,200
Tudnom kell, hogy mi az ő szándéka.
474
00:35:20,100 --> 00:35:25,490
Mit mondott Ön Deuk Heung hercegnek?
475
00:35:25,490 --> 00:35:30,690
Ez az ember mindent tagadott.
476
00:35:30,690 --> 00:35:32,770
Alkut akar ajánlani?
477
00:35:32,770 --> 00:35:37,170
Nem, nem is érdekelte.
478
00:35:37,170 --> 00:35:39,800
Csak mosolygott.
479
00:35:39,800 --> 00:35:43,190
Azt mondtam átadom a trónt,
480
00:35:43,190 --> 00:35:46,070
sőt még az országomat is.
481
00:35:46,070 --> 00:35:49,010
Könyörögtem neki.
482
00:35:49,010 --> 00:35:51,400
Kértem Őt.
483
00:35:53,750 --> 00:35:55,690
Hallotta?
484
00:35:58,190 --> 00:35:59,850
Én.
485
00:36:01,410 --> 00:36:03,880
Még az országomat is eldobtam.
486
00:36:05,350 --> 00:36:08,590
A Gyógyító azt mondta,
487
00:36:08,590 --> 00:36:11,300
amit az az ember akar,
488
00:36:11,300 --> 00:36:14,320
hogy lássa Felséged szívét szenvedni.
489
00:36:16,210 --> 00:36:20,820
Felséged szíve.. szenved?
490
00:36:21,850 --> 00:36:24,910
Akkor nincs okom itt lenni.
491
00:36:29,340 --> 00:36:32,680
Ön mit akar?
492
00:36:33,520 --> 00:36:35,740
Adja ki a parancsot.
493
00:36:36,950 --> 00:36:38,580
Királynő.
494
00:36:40,550 --> 00:36:43,250
Kérem találja meg és hozza vissza.
495
00:36:44,930 --> 00:36:47,350
Értettem a parancsot.
496
00:36:48,170 --> 00:36:49,360
Kapitány.
497
00:36:51,640 --> 00:36:53,070
Azért, mert visszatért hozzám...
498
00:36:53,070 --> 00:36:55,460
Még nem tértem vissza.
499
00:36:55,910 --> 00:36:58,390
Kérésre jöttem el ide.
500
00:37:17,810 --> 00:37:19,640
A Suribang, legyenek készenlétben.
501
00:37:19,640 --> 00:37:20,250
Igen.
502
00:37:20,250 --> 00:37:22,160
A katonák?
Készenlétben.
503
00:37:22,160 --> 00:37:25,770
Az a gazember nem akarja
életben hagyni a Királynőt.
504
00:37:36,690 --> 00:37:39,000
Tudja, hogy holnap kivégzik?
505
00:37:39,000 --> 00:37:41,820
Hallottam. Üljön le.
506
00:37:43,650 --> 00:37:46,490
Látom, nem ismeri még mindig
a tisztelettudó beszédet.
507
00:37:46,490 --> 00:37:48,240
Én a mennyekből jöttem.
508
00:37:48,240 --> 00:37:51,850
Nekem mindegy, gazdag vagy szegény.
509
00:37:51,850 --> 00:37:55,320
Egyenlőség mindenkinek. Demokrácia.
510
00:37:58,370 --> 00:38:00,400
Az ellenméregért jött?
511
00:38:00,400 --> 00:38:05,900
Emlékszik, hogy tudtam a csapdáról, amit Choi Young-nak szánt?
512
00:38:05,900 --> 00:38:07,760
Igen, emlékszem.
513
00:38:07,760 --> 00:38:11,820
Ezúttal rájöttem, hogy hol van a Királynő.
514
00:38:24,390 --> 00:38:27,160
Szeretné, hogy felolvassam? Az égi írást?
515
00:38:27,960 --> 00:38:30,370
Mindegy, mit gondolok erről, de nekem Ön kell.
516
00:38:30,370 --> 00:38:34,300
Igazán remek párost alkotnánk.
517
00:38:34,300 --> 00:38:37,710
Utoljára a naplóban Choi Young-ról írtak.
518
00:38:37,710 --> 00:38:39,780
Ezúttal Önről szól.
519
00:38:39,780 --> 00:38:41,790
Rólam?
520
00:38:44,720 --> 00:38:49,700
"Az az okos ember túlbecsüli Önmagát."
521
00:38:49,700 --> 00:38:50,980
Okos?
522
00:38:50,980 --> 00:38:54,870
"Elrabolta a Királynőt, a Királynő...
523
00:38:54,870 --> 00:38:57,300
terhes."
524
00:38:58,310 --> 00:38:59,470
Terhes?
525
00:38:59,470 --> 00:39:04,440
"A hely, ahová a Királynőt
zárták..."
526
00:39:13,430 --> 00:39:16,020
Azt a levelet az égből küldték?
527
00:39:16,840 --> 00:39:19,290
Ez egy műanyag filmtekercs tartó.
528
00:39:19,290 --> 00:39:21,650
Ez alkalommal itt hagyták ezt nekem.
529
00:39:21,650 --> 00:39:23,850
Miért hagyta abba az olvasást?
530
00:39:23,850 --> 00:39:26,110
Ki akartam cserélni az ellenszerre.
531
00:39:26,350 --> 00:39:29,980
Nem gondolhatta, hogy elhiszem a szavait.
532
00:39:29,980 --> 00:39:32,805
Akkor nincs más választásom,
megyek a palotába
533
00:39:32,806 --> 00:39:35,570
és elmondom, a Királynőt hol tartják fogva.
534
00:39:35,570 --> 00:39:38,800
Holnap kivégzik Önt.
535
00:39:40,170 --> 00:39:44,060
Megyek, megmentem a Királynőt. Meg fognak bocsátani nekem.
536
00:39:44,060 --> 00:39:47,540
De nem lesz ez probléma Önnek?
537
00:39:47,540 --> 00:39:51,660
Senki nem látta, hogyan rabolta el a Királynőt?
538
00:39:55,220 --> 00:39:57,090
Ideadja az ellenmérget?
539
00:39:58,230 --> 00:39:59,710
Mondja meg az igazat.
540
00:39:59,710 --> 00:40:04,410
Ennek a méregnek nincs ellenszere.Vagy van?
541
00:40:04,410 --> 00:40:04,400
Továbbá, a napló többi része...
542
00:40:04,410 --> 00:40:07,090
Továbbá, a napló többi része...
543
00:40:07,090 --> 00:40:10,240
tényleg önnél van? Ha igen, akkor mutassa meg.
544
00:40:11,060 --> 00:40:13,110
Pontosan milye van Önnek?
545
00:40:13,110 --> 00:40:15,600
A királyi családi neve?
546
00:40:15,600 --> 00:40:18,730
Bár igyekeztem türelmes és nyugodt
lenni önnel, az árulóval..
547
00:40:18,730 --> 00:40:22,100
Vigyázzon a szavaira! Ettől a reggeltől...
548
00:40:22,100 --> 00:40:26,250
Olyan döntést hoztam, ha meg kell halnom, hát legyen.
549
00:40:28,250 --> 00:40:31,880
Ha odaadom az ellenszert, az én oldalamon lesz?
550
00:40:33,100 --> 00:40:35,970
Először bizonyítsa be, hogy az én oldalamon van.
551
00:40:37,490 --> 00:40:39,140
Mit szól ehhez a megoldáshoz?
552
00:40:40,960 --> 00:40:42,350
Nem akarom.
553
00:40:43,350 --> 00:40:45,680
Hamarosan lázas lesz.
554
00:40:45,680 --> 00:40:48,010
Akkor már túl késő.
555
00:40:48,010 --> 00:40:50,240
Tudom.
556
00:41:22,630 --> 00:41:25,770
Az király katonái parancsot kaptak.
557
00:41:26,320 --> 00:41:29,090
Az éjszaka minden házat átkutattak.
558
00:41:29,090 --> 00:41:33,330
Úgy tűnik, már nem kutatnak tovább.
559
00:41:33,330 --> 00:41:35,860
Choi Young és az a hazug nő játszanak velünk.
560
00:41:35,860 --> 00:41:37,320
Ne aggódjon.
561
00:41:37,320 --> 00:41:39,790
A Királynő nálunk van.
562
00:41:39,790 --> 00:41:41,940
Hogy van a Királynő?
563
00:41:41,940 --> 00:41:46,580
Napközben ellenőriztem, nagyon erőtlen.
564
00:41:46,580 --> 00:41:49,660
Úgy tűnik, nem fogja sokáig bírni.
565
00:41:49,660 --> 00:41:51,780
Továbbra is ellenőrizd.
566
00:41:51,780 --> 00:41:53,990
Odamegyek hozzá.
567
00:42:11,960 --> 00:42:25,320
568
00:42:28,110 --> 00:42:32,440
Gangreung herceg, te vagy?
569
00:42:32,440 --> 00:42:37,070
Hozzájárulsz, hogy a feleségem legyél?
570
00:43:05,070 --> 00:43:07,440
Van valami hír?
571
00:43:07,440 --> 00:43:10,110
Nincs,Felség.
572
00:43:10,770 --> 00:43:13,070
Ugye, vissza fog jönni?
573
00:43:13,070 --> 00:43:15,940
Vissza.
574
00:43:17,770 --> 00:43:20,690
Úgy döntöttem, nem fogok másra gondolni.
575
00:43:20,690 --> 00:43:27,110
Nem engedem, hogy a mi gyermekünk ennyit tűrjön, mint én.
576
00:43:27,110 --> 00:43:30,400
Úgy döntöttem, csak erre gondolok.
577
00:43:31,190 --> 00:43:32,293
Igen, Felség.
578
00:43:56,860 --> 00:43:58,230
Kérem kezdjék.
579
00:43:59,110 --> 00:44:03,440
Engedélyével, én kezdeném.
580
00:44:07,440 --> 00:44:11,360
Deokseong hercege megérkezett, hogy lássa Fenséged.
581
00:44:13,610 --> 00:44:17,690
Rohantam ide, miután hallottam, hogy fontos udvari ülést tartanak ma.
582
00:44:20,400 --> 00:44:25,480
Dansa tisztviselő Yuan-ból miért nem tette tiszteletét a házamban...
583
00:44:25,480 --> 00:44:28,820
Azért jöttem, hogy ezt megtudjam, és részt vegyek az ülésen.
584
00:44:33,730 --> 00:44:35,650
Kérem folytassák.
585
00:44:38,320 --> 00:44:41,860
Kérésem volt Őfelségétől.
586
00:44:41,860 --> 00:44:44,400
Elkészült vele?
587
00:44:44,400 --> 00:44:46,230
Dansa tisztviselő ideutazott Yuan-ból,
588
00:44:46,230 --> 00:44:48,940
és két dolgot kért tőlem.
589
00:44:48,940 --> 00:44:52,650
Használjam a Yuan által adott pecsétet.
590
00:44:52,650 --> 00:44:58,770
És végezzem ki azt a nőt, aki megbabonázott engem.
591
00:44:58,770 --> 00:45:00,610
Így van?
592
00:45:00,610 --> 00:45:03,110
Így igaz.
593
00:45:03,110 --> 00:45:06,580
Ha Dansa tisztviselő két kérését teljesítem
594
00:45:06,580 --> 00:45:10,250
a küldött felszólal az érdekünkben a Yuan-i császár előtt.
595
00:45:10,250 --> 00:45:13,730
"A Goryeo-i Király még hasznos Yuan számára,
596
00:45:13,730 --> 00:45:17,230
hagyják még irányítani az országát." Igaz?
597
00:45:18,270 --> 00:45:20,400
Ez a lényege.
598
00:45:28,860 --> 00:45:31,150
Adja oda ennek a személynek.
599
00:45:35,800 --> 00:45:39,390
Én eddig használtam, és most visszaadom.
600
00:45:41,230 --> 00:45:46,300
Az országunknak tovább nincs szüksége rá..
601
00:45:50,190 --> 00:45:56,710
Másodszor. Az a nő akiről Dansa tisztviselő beszél.
602
00:46:08,400 --> 00:46:11,090
Ez a személy az ország Gyógyítója.
603
00:46:11,090 --> 00:46:12,970
Megmentette a Yuan-i hercegnőt,
604
00:46:12,970 --> 00:46:15,230
a királynőm életét mentette meg.
605
00:46:15,230 --> 00:46:20,730
Megmentette a testőrök kapitányát. És
tegnap, még a szívemet is..
606
00:46:22,980 --> 00:46:25,470
Valóban egy csaló nőszemélynek tűnik?
607
00:46:42,240 --> 00:46:47,700
Egész nap nem tértem magamhoz.
608
00:46:47,700 --> 00:46:51,660
Mit tett abba a vízbe?
609
00:46:52,770 --> 00:46:57,430
Kit szolgál... ki az?
610
00:47:00,980 --> 00:47:03,910
Mit csinál?
611
00:47:03,910 --> 00:47:10,990
Emlékszem, láttam már a palotában.
612
00:47:10,990 --> 00:47:14,060
Mit kap cserébe?
613
00:47:14,070 --> 00:47:16,710
Valami jobbat kínálok Önnek.
614
00:47:25,710 --> 00:47:30,240
A mesterem kérte, hogy adjam át a következő üzenetet.
615
00:47:30,240 --> 00:47:32,710
Ha a Király a bánattól eszét veszti,
616
00:47:32,710 --> 00:47:34,930
akkor megmentette volna a Királynő életét.
617
00:47:34,930 --> 00:47:40,520
De az idő elfogyott. Nincs más választás.
618
00:47:43,510 --> 00:47:45,680
Elviselek bármi mást,
619
00:47:47,430 --> 00:47:51,230
de nem halhatok meg a Király előtt.
620
00:47:52,470 --> 00:47:54,730
Ha közelebb jön, meg fogom ölni.
621
00:47:59,040 --> 00:48:00,660
Csak igya meg.
622
00:48:00,660 --> 00:48:03,390
És könnyen hal meg.
623
00:48:18,770 --> 00:48:20,750
Jól van?
624
00:48:30,870 --> 00:48:31,670
Kocsit?
625
00:48:31,680 --> 00:48:32,660
Igen.
626
00:48:34,320 --> 00:48:37,270
Hogy ölheted meg csak így magad?
627
00:48:37,270 --> 00:48:39,700
Meg kell tudnunk a nevét, mielőtt megöljük.
628
00:48:39,700 --> 00:48:41,790
Ki az?
629
00:48:46,230 --> 00:48:49,640
Megkérdezem a Gyógyítót.
630
00:48:51,140 --> 00:48:56,340
Igaz, hogy a mennyből érkezett?
631
00:48:57,020 --> 00:48:58,730
Nem igaz.
632
00:49:02,440 --> 00:49:05,980
Ne mondja, hogy komolyan hisz a mennyei világban?
633
00:49:06,730 --> 00:49:11,100
A Gyógyító tudása valóban kivételes, a többi csak pletyka.
634
00:49:11,100 --> 00:49:13,360
Miről beszél, Felség.
635
00:49:13,360 --> 00:49:14,680
Várjon.
636
00:49:15,370 --> 00:49:16,900
Ez nem lehet igaz.
637
00:49:16,900 --> 00:49:22,490
Gyógyító, Ön valóban a mennyből érkezett?
638
00:49:22,490 --> 00:49:27,400
Nem a mennyből, hogy pontos legyek.
639
00:49:30,300 --> 00:49:33,670
Sajnálom.
640
00:49:33,670 --> 00:49:36,610
Azonban, azok a pletykák terjednek...
641
00:49:36,610 --> 00:49:38,700
Engedtem a terjesztésük.
642
00:49:38,710 --> 00:49:42,290
Azt gondoltam, így megerősíthetem a pozíciómat.
643
00:49:43,320 --> 00:49:45,360
Felség?
644
00:49:45,360 --> 00:49:46,810
Igen.
645
00:49:46,810 --> 00:49:50,610
Ragaszkodik hozzá, hogy az embereit csatába küldje?
646
00:49:55,190 --> 00:49:57,560
Ha ezúttal megijedek a fenyegetőzéseitől,
647
00:49:57,560 --> 00:50:00,470
és az én ártatlan embereim fognak meghalni,
648
00:50:00,470 --> 00:50:03,590
mit fog legközelebb követelni?
649
00:50:03,590 --> 00:50:06,730
Gondolkoztam azon, hogy mennyi ideig húzhatnám a követeléseiket.
650
00:50:06,730 --> 00:50:10,080
Végül döntésre jutottam.
651
00:50:10,710 --> 00:50:14,940
Elég. Nem vagyok hajlandó többet ezt hallgatni.
652
00:50:18,260 --> 00:50:20,990
Értettem.
653
00:50:34,950 --> 00:50:39,730
Azt hiszem, hamarosan újra találkozunk.
654
00:50:45,100 --> 00:50:46,430
Felség.
655
00:50:46,430 --> 00:50:48,220
Felség, Őfelsége a Királynő itt van.
656
00:50:48,220 --> 00:50:49,600
Gyógyító, várják Önt.
657
00:50:49,600 --> 00:50:50,630
Rendben.
658
00:50:54,380 --> 00:50:55,620
Nem onnan jött?
659
00:50:55,620 --> 00:50:56,930
Oh...
660
00:50:56,930 --> 00:50:58,700
Az égi világból.
661
00:50:58,700 --> 00:51:00,750
Ez nem az égi világ.
662
00:51:00,750 --> 00:51:04,460
Minden, amit mondott, hazugság volt?
663
00:51:04,460 --> 00:51:05,410
Ez...
664
00:51:05,410 --> 00:51:07,500
Gyógyító, ez sürgős!
665
00:51:25,540 --> 00:51:30,110
Felség, most egy kicsit...
666
00:51:30,110 --> 00:51:31,770
Valami baj van?
667
00:51:31,770 --> 00:51:34,670
Kérem, először a Gyógyító vizsgálja meg.
668
00:51:34,670 --> 00:51:36,260
Mindenki várjon kint.
669
00:51:36,260 --> 00:51:37,770
Deo Gi, segíts nekem.
670
00:52:03,400 --> 00:52:03,390
A királynő visszanyerte eszméletét, jól van.
671
00:52:03,400 --> 00:52:08,590
A királynő visszanyerte eszméletét, jól van.
672
00:52:09,610 --> 00:52:18,540
Azonban.. elvesztette a gyermekét.
673
00:52:21,470 --> 00:52:25,940
Úgy tűnik, valamilyen gyógyszert adtak neki.
674
00:52:25,940 --> 00:52:28,800
Talán valami erős altatóhoz hasonlót.
675
00:52:29,770 --> 00:52:33,540
Ez nagyon veszélyes...
676
00:52:46,450 --> 00:52:48,680
677
00:52:48,680 --> 00:52:53,950
678
00:52:53,950 --> 00:52:59,130
679
00:52:59,900 --> 00:53:04,160
680
00:53:04,160 --> 00:53:07,340
681
00:53:07,340 --> 00:53:12,800
682
00:53:12,800 --> 00:53:16,140
683
00:53:16,140 --> 00:53:20,110
684
00:53:20,110 --> 00:53:25,470
685
00:53:25,470 --> 00:53:27,470
686
00:53:27,470 --> 00:53:33,530
687
00:53:33,530 --> 00:53:37,220
688
00:53:37,220 --> 00:53:39,790
689
00:53:39,790 --> 00:53:46,740
690
00:53:46,740 --> 00:53:53,370
691
00:53:53,370 --> 00:53:55,790
692
00:53:55,790 --> 00:53:57,780
693
00:53:57,780 --> 00:54:01,190
694
00:54:01,190 --> 00:54:07,420
695
00:54:07,420 --> 00:54:11,390
696
00:54:11,390 --> 00:54:14,710
697
00:54:28,880 --> 00:54:30,700
A tisztviselők előtt,
698
00:54:30,700 --> 00:54:33,530
azt mondta, nem a mennyekből jött, úgy hallottam.
699
00:54:33,530 --> 00:54:36,260
Ez a Király ötlete volt.
700
00:54:36,260 --> 00:54:37,520
Miért?
701
00:54:37,520 --> 00:54:42,390
Deokseong herceg eljött, hogy engedélyt kérjen, és találkozhasson Önnel.
702
00:54:43,240 --> 00:54:45,020
Ó, ne.
703
00:54:45,020 --> 00:54:48,970
Két dolgot tehetünk most.
704
00:54:48,970 --> 00:54:54,400
Először, elmenekülünk a mennyei kapuhoz.
705
00:54:54,400 --> 00:54:56,190
Mint legutóbb,
706
00:54:56,190 --> 00:55:01,420
a nemzet összes gyilkosa megtámad minket,
harcolunk és menekülünk. Így legyen?
707
00:55:01,420 --> 00:55:02,390
A második.
708
00:55:02,390 --> 00:55:03,930
Megelőző csapás.
709
00:55:04,360 --> 00:55:08,080
Egyenként megszabadulunk azoktól, akik Imja-t akarják.
710
00:55:08,080 --> 00:55:10,980
Megszabadulni, úgy érted megölni?
711
00:55:10,980 --> 00:55:12,380
Igen.
712
00:55:12,380 --> 00:55:13,810
Most viccelsz, ugye?
713
00:55:13,810 --> 00:55:16,660
Deokseong herceg. Deok Heung herceg.
714
00:55:16,660 --> 00:55:18,830
Ha szükséges a Yuan-i küldött is.
715
00:55:18,830 --> 00:55:22,830
Ezért, először ki kell lépnem a Woodalchi-ból.
716
00:55:22,830 --> 00:55:25,340
Nem akarok a Királynak kárt okozni.
717
00:55:25,610 --> 00:55:27,520
Először szükségem van Őfelsége engedélyére.
718
00:55:27,520 --> 00:55:29,380
Legyen a harmadik.
719
00:55:30,110 --> 00:55:30,890
Mi az?
720
00:55:30,890 --> 00:55:35,160
A megfelelő napig elrejtőzni Goryeo legbiztonságosabb helyén.
721
00:55:35,790 --> 00:55:37,670
Az hol van?
722
00:55:38,320 --> 00:55:42,090
Ehhez, nekem is engedélyre van szükségem.
723
00:55:48,320 --> 00:55:49,230
Dosun parancsnok.
724
00:55:49,230 --> 00:55:51,400
Ez a te helyed, tudod, igaz?
725
00:55:52,550 --> 00:55:56,650
Ez nem egy kis harc. Lehet, hogy háború lesz.
726
00:55:59,120 --> 00:56:00,050
Tudom.
727
00:56:00,050 --> 00:56:03,660
Te... mit csinálsz?
728
00:56:04,750 --> 00:56:05,420
Hogyan?
729
00:56:05,420 --> 00:56:08,350
Hallottam itt hagytál mindent, és elhagytad a palotát.
730
00:56:08,350 --> 00:56:10,870
A beosztottjaid aggódtak.
731
00:56:13,030 --> 00:56:14,360
Valóban?
732
00:56:14,360 --> 00:56:16,330
Azért a nőért?
733
00:56:17,040 --> 00:56:18,200
Így volna?
734
00:56:18,200 --> 00:56:24,080
Vagy a kard egyre nehezebb számodra is?
735
00:56:25,390 --> 00:56:30,530
A Vörös Hold hadsereg idején, a mestered eljött hozzánk, mielőtt meghalt.
736
00:56:30,530 --> 00:56:34,690
Egész este apámmal beszélt, én is ott voltam.
737
00:56:37,310 --> 00:56:38,860
Mester.
738
00:56:38,860 --> 00:56:42,570
Sokszor mondta ezeket a szavakat azon az éjszakán.
739
00:56:42,570 --> 00:56:45,080
"Ez a kard egyre nehezebb."
740
00:56:45,080 --> 00:56:50,300
Azt mondta, még két kézzel sem tudja tartani.
741
00:57:01,180 --> 00:57:03,540
Ezért mertem megkérdezni.
742
00:57:03,540 --> 00:57:06,850
"Milyen érzés, ha a kard nehézzé válik?"
743
00:57:06,850 --> 00:57:10,260
Mit válaszolt..
744
00:57:10,260 --> 00:57:11,710
Mit ?
745
00:57:12,690 --> 00:57:15,010
"Akkor végül elérkezik a vég."
746
00:57:15,010 --> 00:57:18,760
Tehát...
747
00:57:18,760 --> 00:57:21,460
szüksége volt egy helyre, ahol befejezheti.
748
00:57:22,580 --> 00:57:23,510
Micsoda?
749
00:57:23,510 --> 00:57:25,630
Ezt mondta.
750
00:57:25,630 --> 00:57:28,640
Másnap bement a palotába...
751
00:57:28,640 --> 00:57:30,180
És meghalt.
752
00:57:31,780 --> 00:57:33,630
Annyira dühös voltam.
753
00:57:33,630 --> 00:57:36,410
Olyan, mint ő,
754
00:57:37,670 --> 00:57:40,410
egy ilyen Király keze által kellett meghalnia.
755
00:57:55,710 --> 00:57:57,320
Hány éve történt?
756
00:57:58,670 --> 00:58:01,460
Mióta a kezedben tartod a kardot és embereket ölsz?
757
00:58:02,480 --> 00:58:03,730
Nem tudom.
758
00:58:03,730 --> 00:58:06,510
16 éves voltál, amikor elhagytad az otthonod?
759
00:58:06,510 --> 00:58:11,070
Aztán 13 év... 14?
760
00:58:12,230 --> 00:58:16,000
Hány embert kellett megölnöd ennyi év alatt?
761
00:58:20,360 --> 00:58:25,430
Ezért kérdezem, neked is túl nehéz már a kard?
762
00:59:31,980 --> 00:59:34,000
Deok Heung herceg.
763
00:59:36,130 --> 00:59:37,300
Herceg.
764
00:59:37,620 --> 00:59:39,740
Térjen vissza
765
00:59:39,740 --> 00:59:41,180
az otthonomba.
766
00:59:42,750 --> 00:59:45,090
Miről beszél?
767
00:59:45,090 --> 00:59:50,000
Menjünk és fejezzük be, amit elkezdtünk.
768
00:59:50,000 --> 00:59:53,480
Amit már az elején elterveztünk.
769
00:59:54,550 --> 00:59:57,640
Azok, akik játszanak ezzel a nemzettel...
770
00:59:57,640 --> 01:00:02,280
lássuk, mi a megfelelő büntetés a számukra.
771
01:00:07,750 --> 01:00:08,830
Kapitány, várjon!
772
01:00:08,830 --> 01:00:09,790
Hogyan?
773
01:00:09,790 --> 01:00:12,680
A Woodalchi újoncokról...
774
01:00:12,680 --> 01:00:14,060
beszéljen a Helyettes Kapitánnyal
775
01:00:14,060 --> 01:00:17,220
Talán vethetne rájuk egy pillantást.
776
01:00:17,220 --> 01:00:19,830
Mondtam, beszéljen a Helyettes Kapitánnyal.
777
01:00:20,430 --> 01:00:20,930
Kapitány.
778
01:00:20,930 --> 01:00:21,370
Később.
779
01:00:21,370 --> 01:00:24,500
Az újoncok, úgy értem...
780
01:00:25,000 --> 01:00:26,560
Mi a probléma pontosan?
781
01:00:26,560 --> 01:00:28,790
Közülük van, akinek különleges ajánlása van fentről.
782
01:00:28,790 --> 01:00:30,220
Honnan fentről?
783
01:00:31,080 --> 01:00:32,920
Először vannak újoncaink?
784
01:00:33,900 --> 01:00:37,160
Családi háttér a 15.
785
01:00:37,160 --> 01:00:39,990
A vesztegetés a 105.
786
01:00:39,990 --> 01:00:41,660
Első a képesség.
787
01:00:41,660 --> 01:00:44,450
De ez Királyi parancs.
788
01:00:44,930 --> 01:00:46,330
Mi?
789
01:00:46,730 --> 01:00:49,170
Mondtuk neki, hogy várjon a Kapitány szobájában.
790
01:00:49,170 --> 01:00:50,180
Ki?
791
01:00:50,180 --> 01:00:53,090
Az új Woodalchi katona.
792
01:01:02,980 --> 01:01:04,690
A nevem Yoo Eun Soo.
793
01:01:04,690 --> 01:01:07,280
Megkaptam a parancsot, mától a Woodalchi tagja vagyok.
794
01:01:07,280 --> 01:01:08,550
Jelentem.
795
01:01:08,550 --> 01:01:10,040
Chung Seong!
796
01:01:12,710 --> 01:01:13,620
Mi ez?
797
01:01:13,620 --> 01:01:16,640
Ez a hely. A legbiztonságosabb Goryeo-ban.
798
01:01:16,640 --> 01:01:19,860
Itt fogok elrejtőzni. Melletted.
799
01:01:19,860 --> 01:01:22,230
Még a Király engedélyét is megkaptam.
800
01:01:22,230 --> 01:01:25,060
És nézd.
801
01:01:25,060 --> 01:01:26,410
Van kardom is.
802
01:01:26,410 --> 01:01:29,430
Nézd. Az enyém.
803
01:01:36,680 --> 01:01:42,390
Úgy tűnik, nincs női rész a Woodalchi laktanyában.
804
01:01:42,390 --> 01:01:46,400
Szóval azt tervezem, hogy itt maradok egy ideig.
805
01:01:47,830 --> 01:01:51,750
Ha tudnál még egy ágyat idetenni...
806
01:01:53,110 --> 01:01:58,850
Igazából jól tudok aludni két összerakott széken is.
807
01:02:06,650 --> 01:02:09,990
Dae Man ki kell takarítanod a szobát.
808
01:02:10,370 --> 01:02:11,780
Dae Man!
809
01:02:17,300 --> 01:02:19,580
Szívesen dolgozok csak az ételért.
810
01:02:19,580 --> 01:02:25,040
Egészségügyi szűréseket végezhetek és gyógyíthatok.
811
01:02:25,040 --> 01:02:29,080
És? Nekem is itt kellene lennem?
812
01:02:29,080 --> 01:02:32,190
Mivel ez a kapitány szobájába, és te vagy a kapitány.
813
01:02:32,190 --> 01:02:35,570
Mivel kapitány vagyok?
814
01:02:41,760 --> 01:02:43,800
Itt?
815
01:02:44,250 --> 01:02:48,980
Itt... és nem fogok elmenekülni.
816
01:02:56,650 --> 01:03:28,190
Készítette: DorkA és iklil.57263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.