All language subtitles for Faith.E20.121016.HDTV.XviD-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,500 --> 00:00:07,170 20. rész 2 00:00:09,380 --> 00:00:15,030 Azon az úton megyek, amelyiken vele akkor 3 00:00:15,030 --> 00:00:17,780 Igen, emlékszem erre a helyre 4 00:00:17,780 --> 00:00:21,270 Emlékszem minden pillanatára ennek a napnak. 5 00:00:42,400 --> 00:00:47,160 Vajon valóban megtalálod ezt a levelet 100 év múlva? 6 00:00:47,160 --> 00:00:49,920 Bár nem hiszek ebben a csodában, 7 00:00:49,920 --> 00:00:55,600 de megmarad a remény, ezért hagyom itt ezt a levelet. 8 00:01:01,370 --> 00:01:05,060 Vagy százszor végiggondoltam. 9 00:01:05,060 --> 00:01:09,580 Vajon.. mi történik, ha azon a napon visszatérek a palotába. 10 00:01:09,580 --> 00:01:13,550 Akkor a Királynő életben marad talán? 11 00:01:13,550 --> 00:01:17,990 És megmenekülhetett volna a Király ? 12 00:01:28,520 --> 00:01:35,810 Akkor... nem fájna ennek az embernek a szíve mindezekért? 13 00:01:42,630 --> 00:01:45,840 Ha én visszatérhetnék ahhoz a naphoz. 14 00:01:45,840 --> 00:01:51,580 Ha én újra láthatnám és átölelhetném Őt ... 15 00:01:51,580 --> 00:01:55,530 Ha megtehetném újra, akár csak egy napra.. 16 00:01:59,100 --> 00:02:02,030 Ne menekülj el, ahogy én tettem - Eun Soo. 17 00:02:02,030 --> 00:02:06,910 Még ha ez a nap lesz az utolsó. 18 00:02:11,530 --> 00:02:14,770 Imja, mi történt? 19 00:02:17,300 --> 00:02:20,060 Nézzen rám! Mi történt? 20 00:02:20,060 --> 00:02:22,360 Valaki volt itt? 21 00:02:22,730 --> 00:02:24,990 Nem. 22 00:02:24,990 --> 00:02:26,980 Az arcával, mi történt? 23 00:02:30,890 --> 00:02:32,890 Fáj valami? 24 00:02:33,570 --> 00:02:37,810 Kérlek... csak ölelj át. 25 00:02:45,250 --> 00:02:47,650 Mi történt? 26 00:02:58,940 --> 00:03:02,250 Mondja el. 27 00:03:03,020 --> 00:03:05,200 Hallgass ide.. 28 00:03:05,580 --> 00:03:06,940 Igen? 29 00:03:09,700 --> 00:03:12,210 Hogy ha, 30 00:03:12,210 --> 00:03:19,360 Ha valami rossz történne a Királlyal és a Királynéval... 31 00:03:19,470 --> 00:03:22,530 Ön miről beszél? 32 00:03:23,430 --> 00:03:31,410 Valami történne velük, míg távol voltál, 33 00:03:31,410 --> 00:03:34,240 rendben lennél? 34 00:03:35,840 --> 00:03:38,060 Mit hallott Ön? 35 00:03:38,060 --> 00:03:40,310 Kitől? 36 00:03:43,500 --> 00:03:46,520 Mit tegyünk? 37 00:03:57,280 --> 00:03:59,260 Milyen esztelenségekről beszél? 38 00:03:59,260 --> 00:04:02,530 Azt mondom, visszatérek a Királyhoz és a Királynéhoz. 39 00:04:03,600 --> 00:04:05,180 Már elfelejtette? 40 00:04:05,180 --> 00:04:07,380 A fejével minden rendben van? 41 00:04:07,380 --> 00:04:10,830 Most mi menekülünk és a menny kapujához igyekezünk. 42 00:04:10,830 --> 00:04:15,010 Most ha visszatér Imja, nem tudom, mi történik önnel. 43 00:04:15,010 --> 00:04:17,780 Útközbe átgondoljuk. 44 00:04:18,070 --> 00:04:21,020 Magyarázza el, hogy megértsem. 45 00:04:22,850 --> 00:04:24,690 Gyerünk. 46 00:04:31,440 --> 00:04:35,380 Ez a valami a mennyből van és a naplója része? 47 00:04:35,380 --> 00:04:36,360 Igen. 48 00:04:36,360 --> 00:04:37,540 Mi ez? 49 00:04:37,540 --> 00:04:41,660 Ha visszatérünk a palotába, ezzel megmenthetjük a Királynét. 50 00:04:42,580 --> 00:04:43,460 Ezt... 51 00:04:43,460 --> 00:04:45,940 Ezt a kő alatt találtam. 52 00:04:48,530 --> 00:04:50,530 Nem hiszel nekem? 53 00:04:50,530 --> 00:04:53,820 Elhiszem, ha Imja azt mondja. 54 00:04:55,540 --> 00:04:56,400 Menjünk. 55 00:04:56,400 --> 00:04:58,110 A palotába? 56 00:04:58,110 --> 00:05:00,280 Először, elmegyünk a legközelebbi faluba, 57 00:05:00,280 --> 00:05:02,710 és megtudjuk, van valami új hír a palotából. 58 00:05:02,710 --> 00:05:05,530 Megszabadulunk a ránk vadászóktól. 59 00:05:05,530 --> 00:05:08,110 Majd ezt követően döntünk. 60 00:05:14,950 --> 00:05:16,640 Üljön le 61 00:05:29,300 --> 00:05:32,070 Ugye nincs láza? 62 00:05:51,100 --> 00:05:52,400 Mi történt? 63 00:05:52,400 --> 00:05:55,100 A királyi sereggel együtt keressük egész Gaekyeong- ban. 64 00:05:55,100 --> 00:05:56,020 És? 65 00:05:56,020 --> 00:05:57,750 De még a nyomát sem találjuk. 66 00:05:57,750 --> 00:06:00,115 Átfésültünk a palotát, ahol eltűnt a Királyné Őfelsége.. 67 00:06:00,116 --> 00:06:02,290 de nem találtunk semmit 68 00:06:04,160 --> 00:06:05,240 Mennem kell. 69 00:06:05,240 --> 00:06:06,700 Magam keresem meg! 70 00:06:06,700 --> 00:06:08,020 Felség, itt kell maradnia, 71 00:06:08,020 --> 00:06:09,770 hogy a hírek eljussanak önhöz. 72 00:06:09,770 --> 00:06:11,880 Félre. Ne álljanak az utamba! 73 00:06:11,880 --> 00:06:15,580 Őfelségének fent kell tartania a rendet.. 74 00:06:21,590 --> 00:06:23,560 Felség! 75 00:06:25,840 --> 00:06:27,560 Kérjenek segítséget Suribang -tól is. 76 00:06:27,560 --> 00:06:30,570 Ők minden pici sikátort ismernek a városban. 77 00:06:30,570 --> 00:06:31,120 Igen. 78 00:06:31,120 --> 00:06:34,590 Még.. jöjjön hozzám Eumhyang sereg parancsnoka. 79 00:06:34,590 --> 00:06:36,600 Számára külön parancsom van. 80 00:06:36,600 --> 00:06:38,440 Igen. 81 00:06:38,440 --> 00:06:40,900 Még... 82 00:06:41,870 --> 00:06:43,890 És még... 83 00:06:46,290 --> 00:06:47,270 Helyettes Kapitány. 84 00:06:47,270 --> 00:06:48,870 Igen. 85 00:06:49,860 --> 00:06:55,580 A Királynő. Annyira törékeny. 86 00:06:55,580 --> 00:06:58,430 Hol lehet Ő és mi lehet vele ebben a hidegben... 87 00:06:58,430 --> 00:07:00,760 Az Ön engedélyével, csatlakozom a kereséshez. 88 00:07:00,760 --> 00:07:03,200 Van hír a Kapitányról? 89 00:07:04,040 --> 00:07:05,690 Semmi 90 00:07:05,690 --> 00:07:07,990 Elért engem a büntetés. 91 00:07:08,450 --> 00:07:10,160 Őfelsége. 92 00:07:12,030 --> 00:07:20,130 Figyelmen kívül hagytam Choi Young szívét, most megkaptam a büntetésem. 93 00:07:20,130 --> 00:07:22,580 Amikor azt mondta, hogy védelmezni fogja az Isteni Gyógyítót, 94 00:07:22,580 --> 00:07:27,930 minden alkalommal, amikor kért, hogy védjem meg a Gyógyítót, ezt érezhette. 95 00:07:28,220 --> 00:07:31,130 Ez emészthette fel belülről. 96 00:07:31,570 --> 00:07:33,970 Ezt... megértettem most. 97 00:07:33,970 --> 00:07:36,890 Choi udvarhölgy van itt. 98 00:07:41,820 --> 00:07:44,970 Nem tudtam megvédeni a Királyné Őfelségét. 99 00:07:44,980 --> 00:07:48,800 Olyat tettem, amit a halálommal sem tudok jóvátenni. 100 00:07:49,250 --> 00:07:52,610 Mit kezdjek most ezekkel a szavakkal? 101 00:07:53,870 --> 00:07:58,350 Ezt a levelet találtam a Királynő hálójában. 102 00:08:00,640 --> 00:08:07,790 Kikérdeztem a testőrnőt, aki a levelet hozta, de nem emlékezett rá, kitől kapta 103 00:08:07,970 --> 00:08:11,370 Ez nem Dansa tisztviselőjének a pecsétje? 104 00:08:11,370 --> 00:08:13,060 Ellenőriztem, 105 00:08:13,060 --> 00:08:14,540 az. 106 00:08:14,540 --> 00:08:17,000 Amit ír... 107 00:08:22,840 --> 00:08:24,200 Helyettes Kapitány. 108 00:08:24,200 --> 00:08:25,340 Igen, Felség. 109 00:08:25,340 --> 00:08:27,740 Adok maga mellé 100 katonát. 110 00:08:27,740 --> 00:08:30,830 Menjen és kutassa át a Yeongbin szobáit. 111 00:08:30,830 --> 00:08:32,460 Yeongbin szobáit ? 112 00:08:32,460 --> 00:08:34,280 A Yuan -i küldött van ott elszállásolva. 113 00:08:34,280 --> 00:08:37,290 Ha kevés száz, akkor adok még 200 katonát. 114 00:08:37,670 --> 00:08:39,090 Dansa tisztviselőjét, 115 00:08:39,090 --> 00:08:44,090 de különösen Deok Heung herceg, szobáit alaposan kutassák át. 116 00:08:44,090 --> 00:08:46,960 Mi ez? Kik maguk? 117 00:08:46,960 --> 00:08:48,160 Nem mehetnek tovább. 118 00:08:48,160 --> 00:08:50,280 Mi történik itt? 119 00:08:53,030 --> 00:08:55,010 Elnézést. 120 00:09:01,210 --> 00:09:02,820 Őfelsége parancsa szerint, 121 00:09:02,820 --> 00:09:04,550 át kell kutatnunk mindent. 122 00:09:04,550 --> 00:09:06,760 Kérjük az önök segítségét. 123 00:09:06,760 --> 00:09:10,060 Tiltakozom, mint a Dansa tisztviselője. 124 00:09:10,060 --> 00:09:14,770 A parancs végrehajtását.. nem utasíthatja el. 125 00:09:14,780 --> 00:09:20,000 Ezen kívül.. Őfelsége utasított, hogy kísérjük hozzá Őkegyelmességét. 126 00:09:20,510 --> 00:09:22,670 Dol Bae. -Igen, Uram? 127 00:09:22,670 --> 00:09:25,190 Kísérd el a palotába. 128 00:09:28,370 --> 00:09:30,450 Elkísérem önt. 129 00:09:38,070 --> 00:09:42,830 Bizonyítékként .. magunkkal visszük a pecsétjét és néhány ív papírt. 130 00:09:47,870 --> 00:09:49,500 Kérem, kövessen. 131 00:10:18,140 --> 00:10:21,440 Ne menekülj el, ahogy én tettem - Eun Soo. 132 00:10:32,070 --> 00:10:36,800 Még ha ez a nap lesz az utolsó. 133 00:10:43,160 --> 00:10:44,890 Azon kívül, hogy a háború közeleg, 134 00:10:44,890 --> 00:10:46,990 más semmi. 135 00:10:46,990 --> 00:10:49,330 Ezért folytatjuk az utunk. 136 00:10:53,730 --> 00:10:55,370 Ön nem jön? 137 00:10:56,240 --> 00:10:58,780 "Egyedül megtalálom a menny kapuját." 138 00:10:58,780 --> 00:11:02,320 "és te térj vissza a palotába." Ha ezt mondom, megteszed? 139 00:11:02,320 --> 00:11:03,650 Miket mond újra? 140 00:11:03,650 --> 00:11:06,920 És ha azt mondom "Térjünk vissza együtt"? 141 00:11:06,920 --> 00:11:08,690 Van még időnk. 142 00:11:08,690 --> 00:11:09,700 Forduljunk vissza és... 143 00:11:09,700 --> 00:11:11,960 Miért tér vissza ehhez újra és újra? 144 00:11:11,960 --> 00:11:15,760 Mit tegyek, hogy visszafordulj? 145 00:11:15,760 --> 00:11:17,430 Veszekedjek talán? 146 00:11:17,430 --> 00:11:19,160 Azt akarod, hogy veszekedjek veled? 147 00:11:19,160 --> 00:11:21,460 Hamar lebukik a Nap. Menjünk. 148 00:11:21,460 --> 00:11:23,820 Miért vagy ilyen türelmetlen? 149 00:11:23,820 --> 00:11:26,340 Szeretnél gyorsan megszabadulni tőlem. 150 00:11:26,340 --> 00:11:27,180 Tessék? 151 00:11:27,180 --> 00:11:29,030 Mert te mindig ilyen vagy: 152 00:11:29,030 --> 00:11:30,570 "Én elkísérem önt." 153 00:11:30,570 --> 00:11:32,970 "Visszakísérem önt a saját világába." 154 00:11:32,970 --> 00:11:36,060 Annyira örülni fogsz, ha megszabadultál tőlem? 155 00:11:36,620 --> 00:11:37,350 Figyeljen! 156 00:11:37,350 --> 00:11:38,640 Nézd, hogy beszélsz. 157 00:11:38,640 --> 00:11:41,860 Mit beszéltél, mi történik, ha egy harcos habozik használni a kardját? 158 00:11:41,860 --> 00:11:44,930 Hogyan érezzem magam ilyen hallatán? 159 00:11:45,540 --> 00:11:47,750 Micsoda? Én miattam? 160 00:11:47,750 --> 00:11:50,140 Miattam nem vagy többé katona? 161 00:11:50,140 --> 00:11:54,080 És ezért hagyod el a Királyt? 162 00:11:54,080 --> 00:11:56,620 És mi lesz velem?! 163 00:11:58,060 --> 00:12:01,520 Csak szavakban védesz. Milyen védelem ez? 164 00:12:01,520 --> 00:12:05,100 Ne csak az életem védd meg, hanem a szívemet is! 165 00:12:05,100 --> 00:12:06,950 Ezért én... 166 00:12:07,850 --> 00:12:10,530 Miért ilyen az én sorsom? 167 00:12:10,540 --> 00:12:13,950 Végre egy férfi, aki tetszik. 168 00:12:13,950 --> 00:12:16,170 De miattam mindig börtönbe zárják. 169 00:12:16,170 --> 00:12:16,160 170 00:12:16,170 --> 00:12:18,210 És most még katona sem lehet, 171 00:12:18,210 --> 00:12:21,420 mikor nem ért máshoz. 172 00:12:22,010 --> 00:12:23,680 Ezért... 173 00:12:23,680 --> 00:12:25,940 Gyerünk, térjünk vissza. 174 00:12:27,000 --> 00:12:29,010 Maradjon itt. 175 00:12:37,590 --> 00:12:41,050 Ne is gondoljon arra, hogy elmozdul innen. Értette! 176 00:12:47,180 --> 00:12:50,990 Ha arra készültél, hogy valakit megölsz, miért nem nézel a szemébe. 177 00:12:53,350 --> 00:12:57,190 Hány éves vagy. Alig 20, igaz? 178 00:12:57,720 --> 00:12:59,600 Mivel egyszerűen csak itt hagyott téged, 179 00:12:59,600 --> 00:13:02,270 valószínűleg nem árthatsz nekem. 180 00:13:04,210 --> 00:13:07,400 Megnézem a sebed, hajtsd fel a ruhád ujját. 181 00:13:09,180 --> 00:13:11,990 Az ördög vigye el azt a levelet. 182 00:13:17,550 --> 00:13:21,160 Beszéljük meg itt, hogy az a nő ne lássa. 183 00:13:22,500 --> 00:13:24,850 Nem tudnád csak úgy feladni? 184 00:13:24,850 --> 00:13:27,540 Most nincs hangulatom harcolni veled. 185 00:13:39,640 --> 00:13:42,860 Pontosan mit is akarsz 186 00:13:53,850 --> 00:13:58,920 Úgy tűnik, annyit tudsz, mint én, hát nem unod még? 187 00:14:02,240 --> 00:14:05,240 Gyilkolni és újra gyilkolni. 188 00:14:12,290 --> 00:14:15,130 Az a nő egyszer megkérdezte. 189 00:14:15,130 --> 00:14:17,780 Abba tudod ezt hagyni? 190 00:14:19,500 --> 00:14:21,730 Nem tudod? 191 00:14:54,710 --> 00:14:57,120 Már megint megsérültél. 192 00:15:00,800 --> 00:15:03,080 Addig fog ilyen haragos lenni velem, 193 00:15:03,080 --> 00:15:04,980 ameddig nem térek vissza a palotába? 194 00:15:04,980 --> 00:15:07,910 Amikor aggódom, mérges vagyok. 195 00:15:08,760 --> 00:15:10,160 Értem. 196 00:15:10,160 --> 00:15:11,350 Tehát visszamegyünk? 197 00:15:11,350 --> 00:15:14,180 Megyek és ellenőrzöm, 198 00:15:14,180 --> 00:15:16,450 azok ketten biztonságban vannak-e. 199 00:15:17,850 --> 00:15:20,180 Tudom, hogy mire gondol most. 200 00:15:20,180 --> 00:15:21,220 Mire? 201 00:15:21,220 --> 00:15:22,700 De nem tudom egyedül elküldeni. 202 00:15:22,700 --> 00:15:25,560 Tehát, együtt megyünk vissza. 203 00:15:25,560 --> 00:15:27,510 A Yuan küldötte. 204 00:15:27,510 --> 00:15:30,040 Nem akarja önt Yuan -ba vinni. 205 00:15:30,040 --> 00:15:32,800 Nyilvánosan akarja kivégezni önt. 206 00:15:37,120 --> 00:15:38,780 Hát erről van szó. 207 00:15:38,790 --> 00:15:41,570 Még mindig vissza akar térni velem? 208 00:15:42,330 --> 00:15:47,160 Még ha ez a nap lesz az utolsó. 209 00:15:47,530 --> 00:15:49,310 Rendben. 210 00:15:49,310 --> 00:15:53,580 Imja... nem fogom karba tett kézzel nézni, ahogy elfogják. 211 00:15:53,960 --> 00:15:55,870 Tudom. 212 00:15:58,400 --> 00:16:00,220 Hagy vessek rá egy pillantást. 213 00:16:16,290 --> 00:16:18,160 Pillantson rá. 214 00:16:25,940 --> 00:16:30,640 Őfelségének édesanyja üzenetét titokban kell átadnom... 215 00:16:30,640 --> 00:16:33,340 Mi ez? 216 00:16:34,850 --> 00:16:36,960 Bár az én pecsétem... 217 00:16:36,960 --> 00:16:38,310 Ugyanakkor? 218 00:16:38,310 --> 00:16:40,130 Nem én írtam ezt. 219 00:16:40,130 --> 00:16:44,250 A Királynőmnek ezt a levelet az ön nevében kézbesítették. 220 00:16:44,250 --> 00:16:47,400 "Sürgős üzenet az édesanyjától." 221 00:16:47,400 --> 00:16:49,160 Csalinak használta Őt. 222 00:16:49,160 --> 00:16:52,860 Titokban elcsalta, aztán elfogta. 223 00:16:52,860 --> 00:16:54,720 Hová rejtette el Őt? 224 00:16:54,720 --> 00:16:56,420 Hol van most? 225 00:16:56,420 --> 00:16:58,280 Felség. 226 00:16:58,280 --> 00:17:01,660 Őfelsége a Királynő, Yuan hercegnője. 227 00:17:01,660 --> 00:17:03,990 Hogy merészelnék ilyet tenni? 228 00:17:03,990 --> 00:17:05,860 Most azonnal! 229 00:17:05,860 --> 00:17:08,610 Látnom kell Őt. 230 00:17:09,220 --> 00:17:12,560 Ezért mondja meg - hol van. 231 00:17:17,900 --> 00:17:20,010 Kötözzék meg. 232 00:17:20,010 --> 00:17:21,670 Be kell zártatnom, 233 00:17:21,670 --> 00:17:24,550 és ha kell, kitépem a lábát, hogy választ kapjak. 234 00:17:25,760 --> 00:17:27,190 Mire várnak még? 235 00:17:27,190 --> 00:17:29,000 Felség, kérjük. 236 00:17:29,000 --> 00:17:32,120 Ez az ember Dansa tisztviselője. 237 00:17:44,100 --> 00:17:46,380 A palotában volt, úgy hallottam. 238 00:17:46,380 --> 00:17:50,360 Őfelségével volt találkozóm. 239 00:17:50,370 --> 00:17:53,390 Hogy van a rokonom, Őfelsége? 240 00:17:53,390 --> 00:17:56,900 A Királyné Őfelsége eltűnt, úgy tudom. 241 00:17:56,900 --> 00:17:59,330 Bizonyára összetört a szíve 242 00:17:59,330 --> 00:18:00,860 Ők annyira összhangban voltak. 243 00:18:00,860 --> 00:18:03,980 Ön használta a pecsétemet? 244 00:18:04,870 --> 00:18:05,780 Én? 245 00:18:05,780 --> 00:18:08,450 Ön használta a pecsétemet azon a hamis levélen, 246 00:18:08,450 --> 00:18:11,640 hogy elcsalja a Királynőt a palotából? 247 00:18:16,890 --> 00:18:19,230 Miért tennék ilyen szörnyűséget? 248 00:18:19,230 --> 00:18:20,990 Dansa tisztviselő feltételeit... 249 00:18:20,990 --> 00:18:26,440 miszerint holnapig ki kell adni a Gyógyítót és újra használni a Yuan -i pecsétet. 250 00:18:26,440 --> 00:18:29,620 A Király úgy sem tudja teljesíteni. 251 00:18:29,620 --> 00:18:32,390 Engem azzal bíztak meg, 252 00:18:32,390 --> 00:18:36,070 hogy amennyire lehet, kerüljük el a háborút 253 00:18:36,070 --> 00:18:38,840 és Goryeo nemzetet csatoljuk a birodalomhoz. 254 00:18:38,840 --> 00:18:40,650 Tudok róla. 255 00:18:42,250 --> 00:18:44,260 Ugyanakkor? 256 00:18:46,340 --> 00:18:50,070 Azonban ha Yuan hercegnőjét baj éri 257 00:18:50,070 --> 00:18:54,020 az édesapja, Wui császár, nem fogja tűrni. 258 00:18:54,020 --> 00:18:55,950 Ezért mindegy, ki követte ezt el 259 00:18:55,950 --> 00:18:58,100 Őfelsége a Királyné, 260 00:18:58,100 --> 00:19:00,770 biztonságban kell legyen. 261 00:19:00,770 --> 00:19:04,430 Természetesen Ő nem lehet része ennek a játéknak. 262 00:19:05,050 --> 00:19:07,620 Valószínűleg biztonságban van. 263 00:20:16,210 --> 00:20:18,370 Ide. 264 00:20:19,110 --> 00:20:21,880 Van itt valaki? 265 00:21:16,810 --> 00:21:26,550 266 00:21:29,930 --> 00:21:34,260 Valószínűleg már nincs Gaekyeong -ban. 267 00:21:34,260 --> 00:21:36,580 Valahová elvihették. 268 00:21:36,580 --> 00:21:40,350 Egész Gaekyeong -t felforgatta a hadsereg. 269 00:21:40,350 --> 00:21:44,570 Az őrség azonnal hozzálátott a kereséshez, ahogy Őfelsége eltűnt.. 270 00:21:44,570 --> 00:21:47,940 Így nem vihették ki feltűnés nélkül. 271 00:21:47,940 --> 00:21:47,930 272 00:21:47,940 --> 00:21:48,980 Nem. 273 00:21:48,980 --> 00:21:51,750 Nem tudjuk biztosan. 274 00:21:54,330 --> 00:21:56,270 Lépjenek kapcsolatba a vidéki katonasággal, 275 00:21:56,270 --> 00:21:57,470 és kutassák át az egész országot. 276 00:21:57,470 --> 00:21:59,780 Nézzenek át minden házat. 277 00:22:04,790 --> 00:22:08,040 És ha megtalálják őt... 278 00:22:10,320 --> 00:22:11,760 És mi van.. 279 00:22:12,430 --> 00:22:15,050 ha már túlságosan késő... 280 00:22:26,310 --> 00:22:28,330 Deok Heung herceget hozzák elém. 281 00:22:29,430 --> 00:22:30,970 Igenis. 282 00:22:30,970 --> 00:22:32,060 Felség. 283 00:22:32,060 --> 00:22:35,650 Nem tudta az első pillanattól, hogy így lesz? 284 00:22:36,120 --> 00:22:39,570 Csak ő tehette ezt. 285 00:22:39,570 --> 00:22:42,350 És még... 286 00:22:42,360 --> 00:22:46,290 Még mi kell neki? 287 00:22:51,130 --> 00:22:55,920 Keleten látták utoljára az Isteni Gyógyítót és Choi Young-ot. 288 00:22:55,920 --> 00:23:00,880 Ezt követően még a vadászok is elvesztették a nyomuk. Mit kíván tenni? 289 00:23:00,880 --> 00:23:02,590 Várjunk még egy kicsit? 290 00:23:02,590 --> 00:23:05,460 Miért keleten? 291 00:23:05,460 --> 00:23:07,530 A menny kapuja a másik irányban van. 292 00:23:07,530 --> 00:23:12,600 Mivel a nyomukban vannak, nem mehetnek egyenesen oda. 293 00:23:12,600 --> 00:23:16,200 Rossz gondolat volt megparancsolni a vadászoknak, hogy öljék meg Choi Young-ot . 294 00:23:16,200 --> 00:23:18,730 Melyikük tudná valójában megölni Őt? 295 00:23:18,730 --> 00:23:21,970 Meg kellett volna parancsolni, hogy csak találják meg és szóljanak nekünk. 296 00:23:21,970 --> 00:23:24,780 Akkor én és a testvérem tisztáznánk a dolgot. 297 00:23:24,780 --> 00:23:26,410 És ha nem? 298 00:23:26,410 --> 00:23:27,190 Mi nem? 299 00:23:27,190 --> 00:23:30,710 Deok Heung herceg az első pillanattól nem hitt a Gyógyítónak. 300 00:23:30,710 --> 00:23:32,610 Az az ember... 301 00:23:32,610 --> 00:23:35,620 kinevetett, hogy én viszont hiszek neki. 302 00:23:35,620 --> 00:23:38,400 Az igazat mondva, bátyám... 303 00:23:38,400 --> 00:23:39,900 én sem hiszek neki. 304 00:23:43,630 --> 00:23:47,010 Számomra ő a testvérem új játékszere volt. 305 00:23:47,010 --> 00:23:49,010 Azonban, 306 00:23:49,010 --> 00:23:50,500 most kicsit messzire mentél. 307 00:23:50,500 --> 00:23:52,700 Az ön alázatos szolgája is igyekezett Önt, 308 00:23:52,700 --> 00:23:54,680 számtalanszor meggyőzni. 309 00:23:54,680 --> 00:23:57,180 Hogy, ne higgyek neki? 310 00:23:57,180 --> 00:23:59,650 De mi van, ha kiderül, hogy igaz? 311 00:23:59,650 --> 00:24:02,820 És ha nem tudok eljutni a mennyei világba? Rossz ez az érzés.. 312 00:24:02,820 --> 00:24:04,920 Menjünk utánuk? 313 00:24:04,920 --> 00:24:08,540 Ha a bátyánknak igaza van, csak egy helyre mehetnek. 314 00:24:08,540 --> 00:24:10,230 A mennyei kapuhoz. 315 00:24:10,230 --> 00:24:11,790 Így van. 316 00:24:11,790 --> 00:24:14,750 Yuan küldötte várja a Gyógyító halálát. 317 00:24:14,750 --> 00:24:17,150 Azt mondta az a nő, hogy a menny kapui megnyílnak. 318 00:24:17,150 --> 00:24:19,000 Persze, hogy oda menekültek. 319 00:24:19,000 --> 00:24:20,660 Mivel azt mondta, hogy a mennyből jött. 320 00:24:20,660 --> 00:24:22,980 De mi van, ha nem? 321 00:24:24,620 --> 00:24:27,440 Ha azok ketten nem a menny kapuja felé tartanak? 322 00:24:27,440 --> 00:24:29,030 Akkor... 323 00:24:29,370 --> 00:24:32,100 Akkor ők mindenkit becsaptak. 324 00:24:38,610 --> 00:24:40,330 Aigoo.. aigoo.. 325 00:24:40,330 --> 00:24:42,790 Teljesen elvesztették az eszüket. 326 00:24:42,790 --> 00:24:45,750 Mire gondoltak, mikor visszafordultak? 327 00:24:45,750 --> 00:24:49,490 A palotában és az utcákon hatalmas a felfordulás. 328 00:24:49,490 --> 00:24:50,400 Történt valami? 329 00:24:50,400 --> 00:24:52,760 A Királlyal és a Királynővel? 330 00:24:52,760 --> 00:24:54,890 Nem hallották? 331 00:24:54,890 --> 00:24:55,880 Mi történt? 332 00:24:55,880 --> 00:24:58,840 A Királynőt elrabolták. 333 00:24:58,840 --> 00:25:02,800 Tegnap történt, amikor a templomba ment. 334 00:25:02,800 --> 00:25:05,600 Hát nem ezért fordultak vissza? 335 00:25:08,880 --> 00:25:12,550 Deok Heung herceg a palotában van a Király parancsára. 336 00:25:27,060 --> 00:25:28,590 Hivatott, Felség? 337 00:25:28,590 --> 00:25:31,580 Négyszemközt beszélünk. 338 00:25:31,580 --> 00:25:33,680 Mindenki menjen ki. 339 00:25:34,250 --> 00:25:36,600 Felség, ez az ember mérget használt. 340 00:25:36,600 --> 00:25:38,090 Nem hagyhatom önt magára vele... 341 00:25:38,090 --> 00:25:40,900 Kettesben maradunk. 342 00:25:40,900 --> 00:25:42,420 Igen. 343 00:25:53,720 --> 00:25:56,800 Miről szeretne kérdezni engem... 344 00:26:14,600 --> 00:26:17,190 A Királynőm... 345 00:26:17,190 --> 00:26:20,090 Hallottam a híreket. Bizonyára nagyon nyugtalan. 346 00:26:20,090 --> 00:26:23,130 Adja vissza nekem Őt. 347 00:26:25,270 --> 00:26:26,650 Hogy érti ezt? 348 00:26:26,650 --> 00:26:29,370 Önnél van. 349 00:26:29,370 --> 00:26:30,560 Kérem, adja vissza. 350 00:26:30,560 --> 00:26:33,120 Őfelsége. 351 00:26:33,120 --> 00:26:35,990 Súlyos szavakkal vádol engem. 352 00:26:35,990 --> 00:26:42,560 Nem számít, milyen gonosznak vél, de gondolja, hogy el merem rabolni a Királynőt? 353 00:26:42,560 --> 00:26:44,870 Nem merném, Felség. 354 00:26:44,870 --> 00:26:47,270 Én.... 355 00:26:47,270 --> 00:26:50,700 Mit kell tennem önért? 356 00:26:50,700 --> 00:26:55,410 Nagyon gyenge most ő. 357 00:26:55,410 --> 00:26:58,350 A király orvosa szerint, most nyugalom kell neki. 358 00:26:58,350 --> 00:27:03,070 És nem ehet akármit. 359 00:27:06,970 --> 00:27:09,980 Tehát... 360 00:27:09,980 --> 00:27:14,380 Meg kell állapodnunk mihamarább, 361 00:27:14,380 --> 00:27:16,190 ezért kérem, térjünk a tárgyra. 362 00:27:16,190 --> 00:27:20,180 Habár nem tudom, ki merészelt ilyet tenni, 363 00:27:20,180 --> 00:27:22,970 de az aki ilyenre vetemedett... 364 00:27:22,970 --> 00:27:25,750 Mondja, kérem. 365 00:27:33,300 --> 00:27:36,390 Nem elégedik meg egy egyszerű ajánlattal. 366 00:27:36,390 --> 00:27:39,940 Először, nem engedheti meg senkinek, hogy megtudják - ő rabolta el a Királynőt. 367 00:27:39,940 --> 00:27:43,940 Másodszor, Őfelsége nem tudta megvédeni Yuan hercegnőjét. 368 00:27:43,940 --> 00:27:48,630 Amint a hír eljut Yuan -ba, 369 00:27:48,630 --> 00:27:51,230 "Ön elvesztette a Királynőt, akit Yuan adott" 370 00:27:51,230 --> 00:27:55,460 ennek a Királynak mennie kell. 371 00:27:55,460 --> 00:27:58,170 Ezt ön is tudja jól. 372 00:27:58,170 --> 00:28:02,190 Szóval, ön nem hajlandó megállapodni.. 373 00:28:02,190 --> 00:28:04,690 ezzel azt mondja, el akarja venni az ő életét? 374 00:28:04,690 --> 00:28:06,860 Én nem tudom, miről beszél. 375 00:28:06,860 --> 00:28:11,680 Nem én raboltam el, csak elméleteket állítok fel. 376 00:28:17,870 --> 00:28:21,510 A trón, amire szüksége van? 377 00:28:22,800 --> 00:28:24,910 Tessék, az öné. 378 00:28:24,910 --> 00:28:25,650 Felség. 379 00:28:25,650 --> 00:28:28,220 Csak... 380 00:28:28,220 --> 00:28:30,560 hagyja meg ezt az országot, 381 00:28:30,560 --> 00:28:32,900 legalább Goryeo, hadd maradjon meg. 382 00:28:32,900 --> 00:28:36,560 Nagybátyám, maga is egy, ebből a nemzetből. 383 00:28:36,560 --> 00:28:37,380 Ezért.. 384 00:28:37,380 --> 00:28:40,260 Ez az ország a mienk marad. 385 00:28:40,260 --> 00:28:42,380 Csak a neve változik meg. 386 00:28:42,380 --> 00:28:45,620 Mindegy Goryeo vagy Yuan... 387 00:28:48,860 --> 00:28:54,370 Magának a nemzet ennyit jelent csupán? 388 00:28:54,370 --> 00:28:57,530 És mi a különbség? 389 00:28:57,530 --> 00:29:00,080 Egy ilyen embernek kell 390 00:29:00,080 --> 00:29:04,490 átadnom a királyi trónt? 391 00:29:13,840 --> 00:29:17,770 Egy ilyen embertől kérek segítséget, mint ön? 392 00:29:20,050 --> 00:29:23,220 Mit tegyek? 393 00:29:23,220 --> 00:29:27,030 Mit tegyek azért, 394 00:29:27,030 --> 00:29:31,260 hogy ön meghagyja az életét? 395 00:29:47,210 --> 00:29:49,590 Nincs bent semmi furcsa, Uram 396 00:30:04,780 --> 00:30:07,900 Ez a gazember, Deok Heung herceg, máshol nem járt? 397 00:30:07,900 --> 00:30:11,850 Egész idő alatt figyeltem őt, de a Yeongbin szobájában volt. 398 00:30:11,850 --> 00:30:14,920 Tehát van egy segítő kutyája. 399 00:30:17,540 --> 00:30:20,440 Kik látogatták őt a Yeongbin szobájában... emlékszel rá? 400 00:30:32,969 --> 00:30:34,267 Milyen okból jöttél vissza? 401 00:30:35,549 --> 00:30:37,610 Mert a Gyógyító vissza akart térni. 402 00:30:37,610 --> 00:30:38,520 Miért? 403 00:30:38,520 --> 00:30:39,860 Meghalni? 404 00:30:39,860 --> 00:30:45,950 Tegnap óta arra kér forduljunk vissza, azt mondja, a palota veszélyben van. 405 00:30:45,950 --> 00:30:49,050 Talán azért, mert a mennyből érkezett? 406 00:30:49,050 --> 00:30:51,440 És Őfelsége? 407 00:30:52,280 --> 00:30:54,730 El kellene menned hozzá. 408 00:30:54,730 --> 00:30:57,000 Nem tehetem. 409 00:30:57,000 --> 00:31:01,110 Ahogy látom, ez Deok Heung herceg fegyvere, 410 00:31:01,110 --> 00:31:03,990 játszani az emberek érzelmeivel. 411 00:31:03,990 --> 00:31:07,630 Ezt én is így gondolom! 412 00:31:08,860 --> 00:31:11,160 Üdvözlöm, Nagynéni! 413 00:31:11,160 --> 00:31:16,920 Tehát valószínűleg Deuk Heung herceg rabolta el a Királynőt, igaz? 414 00:31:16,920 --> 00:31:20,540 Mindenki őt gyanúsítja, de nincs bizonyíték. 415 00:31:20,540 --> 00:31:25,170 Aggódunk, hogy bármilyen rossz lépés árthat a Királynőnek. 416 00:31:25,170 --> 00:31:27,690 Van egy lehetőség, hogy sarokba szorítsuk. 417 00:31:27,690 --> 00:31:30,460 Ezt gyakran láttam filmben. 418 00:31:30,460 --> 00:31:32,590 Tegnap, amikor a Királynőt kísérted a templomba, 419 00:31:32,590 --> 00:31:34,960 kisérők is voltak, kérem azoknak a nevét. 420 00:31:34,960 --> 00:31:36,093 Beleértve a testőr nőket is. 421 00:31:36,190 --> 00:31:40,380 Csak meg kell tudnunk, hol fogták el a Királynőt. 422 00:31:40,380 --> 00:31:42,040 Ezért mindegyik embert kikérdezem. 423 00:31:42,040 --> 00:31:43,010 Nem lehet. 424 00:31:43,010 --> 00:31:44,480 Már megint kezdi! 425 00:31:44,480 --> 00:31:45,930 Az ellenfél Deok Heung herceg. 426 00:31:45,930 --> 00:31:47,630 Én már ismerem azt az embert! 427 00:31:47,630 --> 00:31:50,110 Pszichés zavara van. 428 00:31:50,110 --> 00:31:51,710 Hogy ismerhetné, Imja azt az embert? 429 00:31:51,710 --> 00:31:54,300 A Királyné Őfelsége! 430 00:31:56,910 --> 00:31:59,560 Terhes. 431 00:32:01,100 --> 00:32:03,210 De nem lehet. 432 00:32:03,650 --> 00:32:06,110 Miért nem lehet? 433 00:32:06,110 --> 00:32:08,760 Még nem lehet. 434 00:32:08,760 --> 00:32:10,350 Nem lehet. 435 00:32:13,410 --> 00:32:15,140 Menj, és találkozz a Királlyal. 436 00:32:15,140 --> 00:32:18,730 Mivel a Királynőről van szó, a szíve össze van törve. 437 00:32:18,730 --> 00:32:20,850 Menj és találkozz vele egyszer. 438 00:32:20,850 --> 00:32:23,640 Megpróbálok én is segíteni. 439 00:32:23,640 --> 00:32:26,330 Azt mondtad, bízol bennem. Nem? 440 00:32:48,800 --> 00:32:50,190 Kapitány ! 441 00:32:55,150 --> 00:32:56,430 Kapitány ! 442 00:32:56,430 --> 00:33:00,480 Miért tért vissza? Őfelsége kérte, hogy ne kérdezzünk semmit 443 00:33:00,480 --> 00:33:02,654 csak azt mondta, hogy vissza fog térni. 444 00:33:02,940 --> 00:33:04,530 Őfelsége... 445 00:33:05,100 --> 00:33:06,900 A Gonseongjeon-ban van. (királynő lakrésze). 446 00:33:14,190 --> 00:33:17,130 Felség. Choi Young van itt. 447 00:33:22,420 --> 00:33:24,770 Bejövök. 448 00:33:38,300 --> 00:33:40,800 Én, aki elhagytam Felséged... 449 00:33:40,800 --> 00:33:44,000 visszatértem, mert aggódtam Önért. 450 00:33:44,000 --> 00:33:46,540 Feltehetek egy kérdést? 451 00:33:48,050 --> 00:33:51,160 Hallottam találkozott Deok Heung herceggel. 452 00:33:51,160 --> 00:33:53,680 Mit mondott Önnek? 453 00:33:56,910 --> 00:33:59,220 Felség? 454 00:33:59,220 --> 00:34:01,390 Nem kellett volna visszatérnie. 455 00:34:02,780 --> 00:34:06,150 El kellett volna rejtőznie, ahogy kértem. 456 00:34:06,150 --> 00:34:08,780 Visszatért, 457 00:34:08,780 --> 00:34:11,970 hogy megnézze, milyen nyomorult vagyok? 458 00:34:15,710 --> 00:34:18,010 Felség. 459 00:34:18,010 --> 00:34:20,280 Kérem nézzen rám. 460 00:34:20,280 --> 00:34:26,200 Nem számít mit teszek, már nem lehet őt megmenteni. 461 00:34:27,280 --> 00:34:29,620 Nincs semmi esély. 462 00:34:30,140 --> 00:34:32,700 Meg akartam ölni őt. 463 00:34:32,700 --> 00:34:32,710 Nem tudtam megtenni. 464 00:34:32,710 --> 00:34:35,013 Nem tudtam megtenni. 465 00:34:35,850 --> 00:34:39,140 Itt ülök, tanácstalanul. 466 00:34:41,330 --> 00:34:43,370 És amíg itt ülök, 467 00:34:46,130 --> 00:34:47,970 a Királynőm már... 468 00:34:53,360 --> 00:34:55,150 Álljon fel, kérem! 469 00:34:56,700 --> 00:34:59,830 Felség, kérem ne térdeljen. 470 00:35:04,510 --> 00:35:06,170 Felség. 471 00:35:09,600 --> 00:35:12,350 Deok Heung herceggel miről beszéltek? 472 00:35:12,350 --> 00:35:15,590 Kérem, mondja el. 473 00:35:15,590 --> 00:35:18,200 Tudnom kell, hogy mi az ő szándéka. 474 00:35:20,100 --> 00:35:25,490 Mit mondott Ön Deuk Heung hercegnek? 475 00:35:25,490 --> 00:35:30,690 Ez az ember mindent tagadott. 476 00:35:30,690 --> 00:35:32,770 Alkut akar ajánlani? 477 00:35:32,770 --> 00:35:37,170 Nem, nem is érdekelte. 478 00:35:37,170 --> 00:35:39,800 Csak mosolygott. 479 00:35:39,800 --> 00:35:43,190 Azt mondtam átadom a trónt, 480 00:35:43,190 --> 00:35:46,070 sőt még az országomat is. 481 00:35:46,070 --> 00:35:49,010 Könyörögtem neki. 482 00:35:49,010 --> 00:35:51,400 Kértem Őt. 483 00:35:53,750 --> 00:35:55,690 Hallotta? 484 00:35:58,190 --> 00:35:59,850 Én. 485 00:36:01,410 --> 00:36:03,880 Még az országomat is eldobtam. 486 00:36:05,350 --> 00:36:08,590 A Gyógyító azt mondta, 487 00:36:08,590 --> 00:36:11,300 amit az az ember akar, 488 00:36:11,300 --> 00:36:14,320 hogy lássa Felséged szívét szenvedni. 489 00:36:16,210 --> 00:36:20,820 Felséged szíve.. szenved? 490 00:36:21,850 --> 00:36:24,910 Akkor nincs okom itt lenni. 491 00:36:29,340 --> 00:36:32,680 Ön mit akar? 492 00:36:33,520 --> 00:36:35,740 Adja ki a parancsot. 493 00:36:36,950 --> 00:36:38,580 Királynő. 494 00:36:40,550 --> 00:36:43,250 Kérem találja meg és hozza vissza. 495 00:36:44,930 --> 00:36:47,350 Értettem a parancsot. 496 00:36:48,170 --> 00:36:49,360 Kapitány. 497 00:36:51,640 --> 00:36:53,070 Azért, mert visszatért hozzám... 498 00:36:53,070 --> 00:36:55,460 Még nem tértem vissza. 499 00:36:55,910 --> 00:36:58,390 Kérésre jöttem el ide. 500 00:37:17,810 --> 00:37:19,640 A Suribang, legyenek készenlétben. 501 00:37:19,640 --> 00:37:20,250 Igen. 502 00:37:20,250 --> 00:37:22,160 A katonák? Készenlétben. 503 00:37:22,160 --> 00:37:25,770 Az a gazember nem akarja életben hagyni a Királynőt. 504 00:37:36,690 --> 00:37:39,000 Tudja, hogy holnap kivégzik? 505 00:37:39,000 --> 00:37:41,820 Hallottam. Üljön le. 506 00:37:43,650 --> 00:37:46,490 Látom, nem ismeri még mindig a tisztelettudó beszédet. 507 00:37:46,490 --> 00:37:48,240 Én a mennyekből jöttem. 508 00:37:48,240 --> 00:37:51,850 Nekem mindegy, gazdag vagy szegény. 509 00:37:51,850 --> 00:37:55,320 Egyenlőség mindenkinek. Demokrácia. 510 00:37:58,370 --> 00:38:00,400 Az ellenméregért jött? 511 00:38:00,400 --> 00:38:05,900 Emlékszik, hogy tudtam a csapdáról, amit Choi Young-nak szánt? 512 00:38:05,900 --> 00:38:07,760 Igen, emlékszem. 513 00:38:07,760 --> 00:38:11,820 Ezúttal rájöttem, hogy hol van a Királynő. 514 00:38:24,390 --> 00:38:27,160 Szeretné, hogy felolvassam? Az égi írást? 515 00:38:27,960 --> 00:38:30,370 Mindegy, mit gondolok erről, de nekem Ön kell. 516 00:38:30,370 --> 00:38:34,300 Igazán remek párost alkotnánk. 517 00:38:34,300 --> 00:38:37,710 Utoljára a naplóban Choi Young-ról írtak. 518 00:38:37,710 --> 00:38:39,780 Ezúttal Önről szól. 519 00:38:39,780 --> 00:38:41,790 Rólam? 520 00:38:44,720 --> 00:38:49,700 "Az az okos ember túlbecsüli Önmagát." 521 00:38:49,700 --> 00:38:50,980 Okos? 522 00:38:50,980 --> 00:38:54,870 "Elrabolta a Királynőt, a Királynő... 523 00:38:54,870 --> 00:38:57,300 terhes." 524 00:38:58,310 --> 00:38:59,470 Terhes? 525 00:38:59,470 --> 00:39:04,440 "A hely, ahová a Királynőt zárták..." 526 00:39:13,430 --> 00:39:16,020 Azt a levelet az égből küldték? 527 00:39:16,840 --> 00:39:19,290 Ez egy műanyag filmtekercs tartó. 528 00:39:19,290 --> 00:39:21,650 Ez alkalommal itt hagyták ezt nekem. 529 00:39:21,650 --> 00:39:23,850 Miért hagyta abba az olvasást? 530 00:39:23,850 --> 00:39:26,110 Ki akartam cserélni az ellenszerre. 531 00:39:26,350 --> 00:39:29,980 Nem gondolhatta, hogy elhiszem a szavait. 532 00:39:29,980 --> 00:39:32,805 Akkor nincs más választásom, megyek a palotába 533 00:39:32,806 --> 00:39:35,570 és elmondom, a Királynőt hol tartják fogva. 534 00:39:35,570 --> 00:39:38,800 Holnap kivégzik Önt. 535 00:39:40,170 --> 00:39:44,060 Megyek, megmentem a Királynőt. Meg fognak bocsátani nekem. 536 00:39:44,060 --> 00:39:47,540 De nem lesz ez probléma Önnek? 537 00:39:47,540 --> 00:39:51,660 Senki nem látta, hogyan rabolta el a Királynőt? 538 00:39:55,220 --> 00:39:57,090 Ideadja az ellenmérget? 539 00:39:58,230 --> 00:39:59,710 Mondja meg az igazat. 540 00:39:59,710 --> 00:40:04,410 Ennek a méregnek nincs ellenszere.Vagy van? 541 00:40:04,410 --> 00:40:04,400 Továbbá, a napló többi része... 542 00:40:04,410 --> 00:40:07,090 Továbbá, a napló többi része... 543 00:40:07,090 --> 00:40:10,240 tényleg önnél van? Ha igen, akkor mutassa meg. 544 00:40:11,060 --> 00:40:13,110 Pontosan milye van Önnek? 545 00:40:13,110 --> 00:40:15,600 A királyi családi neve? 546 00:40:15,600 --> 00:40:18,730 Bár igyekeztem türelmes és nyugodt lenni önnel, az árulóval.. 547 00:40:18,730 --> 00:40:22,100 Vigyázzon a szavaira! Ettől a reggeltől... 548 00:40:22,100 --> 00:40:26,250 Olyan döntést hoztam, ha meg kell halnom, hát legyen. 549 00:40:28,250 --> 00:40:31,880 Ha odaadom az ellenszert, az én oldalamon lesz? 550 00:40:33,100 --> 00:40:35,970 Először bizonyítsa be, hogy az én oldalamon van. 551 00:40:37,490 --> 00:40:39,140 Mit szól ehhez a megoldáshoz? 552 00:40:40,960 --> 00:40:42,350 Nem akarom. 553 00:40:43,350 --> 00:40:45,680 Hamarosan lázas lesz. 554 00:40:45,680 --> 00:40:48,010 Akkor már túl késő. 555 00:40:48,010 --> 00:40:50,240 Tudom. 556 00:41:22,630 --> 00:41:25,770 Az király katonái parancsot kaptak. 557 00:41:26,320 --> 00:41:29,090 Az éjszaka minden házat átkutattak. 558 00:41:29,090 --> 00:41:33,330 Úgy tűnik, már nem kutatnak tovább. 559 00:41:33,330 --> 00:41:35,860 Choi Young és az a hazug nő játszanak velünk. 560 00:41:35,860 --> 00:41:37,320 Ne aggódjon. 561 00:41:37,320 --> 00:41:39,790 A Királynő nálunk van. 562 00:41:39,790 --> 00:41:41,940 Hogy van a Királynő? 563 00:41:41,940 --> 00:41:46,580 Napközben ellenőriztem, nagyon erőtlen. 564 00:41:46,580 --> 00:41:49,660 Úgy tűnik, nem fogja sokáig bírni. 565 00:41:49,660 --> 00:41:51,780 Továbbra is ellenőrizd. 566 00:41:51,780 --> 00:41:53,990 Odamegyek hozzá. 567 00:42:11,960 --> 00:42:25,320 568 00:42:28,110 --> 00:42:32,440 Gangreung herceg, te vagy? 569 00:42:32,440 --> 00:42:37,070 Hozzájárulsz, hogy a feleségem legyél? 570 00:43:05,070 --> 00:43:07,440 Van valami hír? 571 00:43:07,440 --> 00:43:10,110 Nincs,Felség. 572 00:43:10,770 --> 00:43:13,070 Ugye, vissza fog jönni? 573 00:43:13,070 --> 00:43:15,940 Vissza. 574 00:43:17,770 --> 00:43:20,690 Úgy döntöttem, nem fogok másra gondolni. 575 00:43:20,690 --> 00:43:27,110 Nem engedem, hogy a mi gyermekünk ennyit tűrjön, mint én. 576 00:43:27,110 --> 00:43:30,400 Úgy döntöttem, csak erre gondolok. 577 00:43:31,190 --> 00:43:32,293 Igen, Felség. 578 00:43:56,860 --> 00:43:58,230 Kérem kezdjék. 579 00:43:59,110 --> 00:44:03,440 Engedélyével, én kezdeném. 580 00:44:07,440 --> 00:44:11,360 Deokseong hercege megérkezett, hogy lássa Fenséged. 581 00:44:13,610 --> 00:44:17,690 Rohantam ide, miután hallottam, hogy fontos udvari ülést tartanak ma. 582 00:44:20,400 --> 00:44:25,480 Dansa tisztviselő Yuan-ból miért nem tette tiszteletét a házamban... 583 00:44:25,480 --> 00:44:28,820 Azért jöttem, hogy ezt megtudjam, és részt vegyek az ülésen. 584 00:44:33,730 --> 00:44:35,650 Kérem folytassák. 585 00:44:38,320 --> 00:44:41,860 Kérésem volt Őfelségétől. 586 00:44:41,860 --> 00:44:44,400 Elkészült vele? 587 00:44:44,400 --> 00:44:46,230 Dansa tisztviselő ideutazott Yuan-ból, 588 00:44:46,230 --> 00:44:48,940 és két dolgot kért tőlem. 589 00:44:48,940 --> 00:44:52,650 Használjam a Yuan által adott pecsétet. 590 00:44:52,650 --> 00:44:58,770 És végezzem ki azt a nőt, aki megbabonázott engem. 591 00:44:58,770 --> 00:45:00,610 Így van? 592 00:45:00,610 --> 00:45:03,110 Így igaz. 593 00:45:03,110 --> 00:45:06,580 Ha Dansa tisztviselő két kérését teljesítem 594 00:45:06,580 --> 00:45:10,250 a küldött felszólal az érdekünkben a Yuan-i császár előtt. 595 00:45:10,250 --> 00:45:13,730 "A Goryeo-i Király még hasznos Yuan számára, 596 00:45:13,730 --> 00:45:17,230 hagyják még irányítani az országát." Igaz? 597 00:45:18,270 --> 00:45:20,400 Ez a lényege. 598 00:45:28,860 --> 00:45:31,150 Adja oda ennek a személynek. 599 00:45:35,800 --> 00:45:39,390 Én eddig használtam, és most visszaadom. 600 00:45:41,230 --> 00:45:46,300 Az országunknak tovább nincs szüksége rá.. 601 00:45:50,190 --> 00:45:56,710 Másodszor. Az a nő akiről Dansa tisztviselő beszél. 602 00:46:08,400 --> 00:46:11,090 Ez a személy az ország Gyógyítója. 603 00:46:11,090 --> 00:46:12,970 Megmentette a Yuan-i hercegnőt, 604 00:46:12,970 --> 00:46:15,230 a királynőm életét mentette meg. 605 00:46:15,230 --> 00:46:20,730 Megmentette a testőrök kapitányát. És tegnap, még a szívemet is.. 606 00:46:22,980 --> 00:46:25,470 Valóban egy csaló nőszemélynek tűnik? 607 00:46:42,240 --> 00:46:47,700 Egész nap nem tértem magamhoz. 608 00:46:47,700 --> 00:46:51,660 Mit tett abba a vízbe? 609 00:46:52,770 --> 00:46:57,430 Kit szolgál... ki az? 610 00:47:00,980 --> 00:47:03,910 Mit csinál? 611 00:47:03,910 --> 00:47:10,990 Emlékszem, láttam már a palotában. 612 00:47:10,990 --> 00:47:14,060 Mit kap cserébe? 613 00:47:14,070 --> 00:47:16,710 Valami jobbat kínálok Önnek. 614 00:47:25,710 --> 00:47:30,240 A mesterem kérte, hogy adjam át a következő üzenetet. 615 00:47:30,240 --> 00:47:32,710 Ha a Király a bánattól eszét veszti, 616 00:47:32,710 --> 00:47:34,930 akkor megmentette volna a Királynő életét. 617 00:47:34,930 --> 00:47:40,520 De az idő elfogyott. Nincs más választás. 618 00:47:43,510 --> 00:47:45,680 Elviselek bármi mást, 619 00:47:47,430 --> 00:47:51,230 de nem halhatok meg a Király előtt. 620 00:47:52,470 --> 00:47:54,730 Ha közelebb jön, meg fogom ölni. 621 00:47:59,040 --> 00:48:00,660 Csak igya meg. 622 00:48:00,660 --> 00:48:03,390 És könnyen hal meg. 623 00:48:18,770 --> 00:48:20,750 Jól van? 624 00:48:30,870 --> 00:48:31,670 Kocsit? 625 00:48:31,680 --> 00:48:32,660 Igen. 626 00:48:34,320 --> 00:48:37,270 Hogy ölheted meg csak így magad? 627 00:48:37,270 --> 00:48:39,700 Meg kell tudnunk a nevét, mielőtt megöljük. 628 00:48:39,700 --> 00:48:41,790 Ki az? 629 00:48:46,230 --> 00:48:49,640 Megkérdezem a Gyógyítót. 630 00:48:51,140 --> 00:48:56,340 Igaz, hogy a mennyből érkezett? 631 00:48:57,020 --> 00:48:58,730 Nem igaz. 632 00:49:02,440 --> 00:49:05,980 Ne mondja, hogy komolyan hisz a mennyei világban? 633 00:49:06,730 --> 00:49:11,100 A Gyógyító tudása valóban kivételes, a többi csak pletyka. 634 00:49:11,100 --> 00:49:13,360 Miről beszél, Felség. 635 00:49:13,360 --> 00:49:14,680 Várjon. 636 00:49:15,370 --> 00:49:16,900 Ez nem lehet igaz. 637 00:49:16,900 --> 00:49:22,490 Gyógyító, Ön valóban a mennyből érkezett? 638 00:49:22,490 --> 00:49:27,400 Nem a mennyből, hogy pontos legyek. 639 00:49:30,300 --> 00:49:33,670 Sajnálom. 640 00:49:33,670 --> 00:49:36,610 Azonban, azok a pletykák terjednek... 641 00:49:36,610 --> 00:49:38,700 Engedtem a terjesztésük. 642 00:49:38,710 --> 00:49:42,290 Azt gondoltam, így megerősíthetem a pozíciómat. 643 00:49:43,320 --> 00:49:45,360 Felség? 644 00:49:45,360 --> 00:49:46,810 Igen. 645 00:49:46,810 --> 00:49:50,610 Ragaszkodik hozzá, hogy az embereit csatába küldje? 646 00:49:55,190 --> 00:49:57,560 Ha ezúttal megijedek a fenyegetőzéseitől, 647 00:49:57,560 --> 00:50:00,470 és az én ártatlan embereim fognak meghalni, 648 00:50:00,470 --> 00:50:03,590 mit fog legközelebb követelni? 649 00:50:03,590 --> 00:50:06,730 Gondolkoztam azon, hogy mennyi ideig húzhatnám a követeléseiket. 650 00:50:06,730 --> 00:50:10,080 Végül döntésre jutottam. 651 00:50:10,710 --> 00:50:14,940 Elég. Nem vagyok hajlandó többet ezt hallgatni. 652 00:50:18,260 --> 00:50:20,990 Értettem. 653 00:50:34,950 --> 00:50:39,730 Azt hiszem, hamarosan újra találkozunk. 654 00:50:45,100 --> 00:50:46,430 Felség. 655 00:50:46,430 --> 00:50:48,220 Felség, Őfelsége a Királynő itt van. 656 00:50:48,220 --> 00:50:49,600 Gyógyító, várják Önt. 657 00:50:49,600 --> 00:50:50,630 Rendben. 658 00:50:54,380 --> 00:50:55,620 Nem onnan jött? 659 00:50:55,620 --> 00:50:56,930 Oh... 660 00:50:56,930 --> 00:50:58,700 Az égi világból. 661 00:50:58,700 --> 00:51:00,750 Ez nem az égi világ. 662 00:51:00,750 --> 00:51:04,460 Minden, amit mondott, hazugság volt? 663 00:51:04,460 --> 00:51:05,410 Ez... 664 00:51:05,410 --> 00:51:07,500 Gyógyító, ez sürgős! 665 00:51:25,540 --> 00:51:30,110 Felség, most egy kicsit... 666 00:51:30,110 --> 00:51:31,770 Valami baj van? 667 00:51:31,770 --> 00:51:34,670 Kérem, először a Gyógyító vizsgálja meg. 668 00:51:34,670 --> 00:51:36,260 Mindenki várjon kint. 669 00:51:36,260 --> 00:51:37,770 Deo Gi, segíts nekem. 670 00:52:03,400 --> 00:52:03,390 A királynő visszanyerte eszméletét, jól van. 671 00:52:03,400 --> 00:52:08,590 A királynő visszanyerte eszméletét, jól van. 672 00:52:09,610 --> 00:52:18,540 Azonban.. elvesztette a gyermekét. 673 00:52:21,470 --> 00:52:25,940 Úgy tűnik, valamilyen gyógyszert adtak neki. 674 00:52:25,940 --> 00:52:28,800 Talán valami erős altatóhoz hasonlót. 675 00:52:29,770 --> 00:52:33,540 Ez nagyon veszélyes... 676 00:52:46,450 --> 00:52:48,680 677 00:52:48,680 --> 00:52:53,950 678 00:52:53,950 --> 00:52:59,130 679 00:52:59,900 --> 00:53:04,160 680 00:53:04,160 --> 00:53:07,340 681 00:53:07,340 --> 00:53:12,800 682 00:53:12,800 --> 00:53:16,140 683 00:53:16,140 --> 00:53:20,110 684 00:53:20,110 --> 00:53:25,470 685 00:53:25,470 --> 00:53:27,470 686 00:53:27,470 --> 00:53:33,530 687 00:53:33,530 --> 00:53:37,220 688 00:53:37,220 --> 00:53:39,790 689 00:53:39,790 --> 00:53:46,740 690 00:53:46,740 --> 00:53:53,370 691 00:53:53,370 --> 00:53:55,790 692 00:53:55,790 --> 00:53:57,780 693 00:53:57,780 --> 00:54:01,190 694 00:54:01,190 --> 00:54:07,420 695 00:54:07,420 --> 00:54:11,390 696 00:54:11,390 --> 00:54:14,710 697 00:54:28,880 --> 00:54:30,700 A tisztviselők előtt, 698 00:54:30,700 --> 00:54:33,530 azt mondta, nem a mennyekből jött, úgy hallottam. 699 00:54:33,530 --> 00:54:36,260 Ez a Király ötlete volt. 700 00:54:36,260 --> 00:54:37,520 Miért? 701 00:54:37,520 --> 00:54:42,390 Deokseong herceg eljött, hogy engedélyt kérjen, és találkozhasson Önnel. 702 00:54:43,240 --> 00:54:45,020 Ó, ne. 703 00:54:45,020 --> 00:54:48,970 Két dolgot tehetünk most. 704 00:54:48,970 --> 00:54:54,400 Először, elmenekülünk a mennyei kapuhoz. 705 00:54:54,400 --> 00:54:56,190 Mint legutóbb, 706 00:54:56,190 --> 00:55:01,420 a nemzet összes gyilkosa megtámad minket, harcolunk és menekülünk. Így legyen? 707 00:55:01,420 --> 00:55:02,390 A második. 708 00:55:02,390 --> 00:55:03,930 Megelőző csapás. 709 00:55:04,360 --> 00:55:08,080 Egyenként megszabadulunk azoktól, akik Imja-t akarják. 710 00:55:08,080 --> 00:55:10,980 Megszabadulni, úgy érted megölni? 711 00:55:10,980 --> 00:55:12,380 Igen. 712 00:55:12,380 --> 00:55:13,810 Most viccelsz, ugye? 713 00:55:13,810 --> 00:55:16,660 Deokseong herceg. Deok Heung herceg. 714 00:55:16,660 --> 00:55:18,830 Ha szükséges a Yuan-i küldött is. 715 00:55:18,830 --> 00:55:22,830 Ezért, először ki kell lépnem a Woodalchi-ból. 716 00:55:22,830 --> 00:55:25,340 Nem akarok a Királynak kárt okozni. 717 00:55:25,610 --> 00:55:27,520 Először szükségem van Őfelsége engedélyére. 718 00:55:27,520 --> 00:55:29,380 Legyen a harmadik. 719 00:55:30,110 --> 00:55:30,890 Mi az? 720 00:55:30,890 --> 00:55:35,160 A megfelelő napig elrejtőzni Goryeo legbiztonságosabb helyén. 721 00:55:35,790 --> 00:55:37,670 Az hol van? 722 00:55:38,320 --> 00:55:42,090 Ehhez, nekem is engedélyre van szükségem. 723 00:55:48,320 --> 00:55:49,230 Dosun parancsnok. 724 00:55:49,230 --> 00:55:51,400 Ez a te helyed, tudod, igaz? 725 00:55:52,550 --> 00:55:56,650 Ez nem egy kis harc. Lehet, hogy háború lesz. 726 00:55:59,120 --> 00:56:00,050 Tudom. 727 00:56:00,050 --> 00:56:03,660 Te... mit csinálsz? 728 00:56:04,750 --> 00:56:05,420 Hogyan? 729 00:56:05,420 --> 00:56:08,350 Hallottam itt hagytál mindent, és elhagytad a palotát. 730 00:56:08,350 --> 00:56:10,870 A beosztottjaid aggódtak. 731 00:56:13,030 --> 00:56:14,360 Valóban? 732 00:56:14,360 --> 00:56:16,330 Azért a nőért? 733 00:56:17,040 --> 00:56:18,200 Így volna? 734 00:56:18,200 --> 00:56:24,080 Vagy a kard egyre nehezebb számodra is? 735 00:56:25,390 --> 00:56:30,530 A Vörös Hold hadsereg idején, a mestered eljött hozzánk, mielőtt meghalt. 736 00:56:30,530 --> 00:56:34,690 Egész este apámmal beszélt, én is ott voltam. 737 00:56:37,310 --> 00:56:38,860 Mester. 738 00:56:38,860 --> 00:56:42,570 Sokszor mondta ezeket a szavakat azon az éjszakán. 739 00:56:42,570 --> 00:56:45,080 "Ez a kard egyre nehezebb." 740 00:56:45,080 --> 00:56:50,300 Azt mondta, még két kézzel sem tudja tartani. 741 00:57:01,180 --> 00:57:03,540 Ezért mertem megkérdezni. 742 00:57:03,540 --> 00:57:06,850 "Milyen érzés, ha a kard nehézzé válik?" 743 00:57:06,850 --> 00:57:10,260 Mit válaszolt.. 744 00:57:10,260 --> 00:57:11,710 Mit ? 745 00:57:12,690 --> 00:57:15,010 "Akkor végül elérkezik a vég." 746 00:57:15,010 --> 00:57:18,760 Tehát... 747 00:57:18,760 --> 00:57:21,460 szüksége volt egy helyre, ahol befejezheti. 748 00:57:22,580 --> 00:57:23,510 Micsoda? 749 00:57:23,510 --> 00:57:25,630 Ezt mondta. 750 00:57:25,630 --> 00:57:28,640 Másnap bement a palotába... 751 00:57:28,640 --> 00:57:30,180 És meghalt. 752 00:57:31,780 --> 00:57:33,630 Annyira dühös voltam. 753 00:57:33,630 --> 00:57:36,410 Olyan, mint ő, 754 00:57:37,670 --> 00:57:40,410 egy ilyen Király keze által kellett meghalnia. 755 00:57:55,710 --> 00:57:57,320 Hány éve történt? 756 00:57:58,670 --> 00:58:01,460 Mióta a kezedben tartod a kardot és embereket ölsz? 757 00:58:02,480 --> 00:58:03,730 Nem tudom. 758 00:58:03,730 --> 00:58:06,510 16 éves voltál, amikor elhagytad az otthonod? 759 00:58:06,510 --> 00:58:11,070 Aztán 13 év... 14? 760 00:58:12,230 --> 00:58:16,000 Hány embert kellett megölnöd ennyi év alatt? 761 00:58:20,360 --> 00:58:25,430 Ezért kérdezem, neked is túl nehéz már a kard? 762 00:59:31,980 --> 00:59:34,000 Deok Heung herceg. 763 00:59:36,130 --> 00:59:37,300 Herceg. 764 00:59:37,620 --> 00:59:39,740 Térjen vissza 765 00:59:39,740 --> 00:59:41,180 az otthonomba. 766 00:59:42,750 --> 00:59:45,090 Miről beszél? 767 00:59:45,090 --> 00:59:50,000 Menjünk és fejezzük be, amit elkezdtünk. 768 00:59:50,000 --> 00:59:53,480 Amit már az elején elterveztünk. 769 00:59:54,550 --> 00:59:57,640 Azok, akik játszanak ezzel a nemzettel... 770 00:59:57,640 --> 01:00:02,280 lássuk, mi a megfelelő büntetés a számukra. 771 01:00:07,750 --> 01:00:08,830 Kapitány, várjon! 772 01:00:08,830 --> 01:00:09,790 Hogyan? 773 01:00:09,790 --> 01:00:12,680 A Woodalchi újoncokról... 774 01:00:12,680 --> 01:00:14,060 beszéljen a Helyettes Kapitánnyal 775 01:00:14,060 --> 01:00:17,220 Talán vethetne rájuk egy pillantást. 776 01:00:17,220 --> 01:00:19,830 Mondtam, beszéljen a Helyettes Kapitánnyal. 777 01:00:20,430 --> 01:00:20,930 Kapitány. 778 01:00:20,930 --> 01:00:21,370 Később. 779 01:00:21,370 --> 01:00:24,500 Az újoncok, úgy értem... 780 01:00:25,000 --> 01:00:26,560 Mi a probléma pontosan? 781 01:00:26,560 --> 01:00:28,790 Közülük van, akinek különleges ajánlása van fentről. 782 01:00:28,790 --> 01:00:30,220 Honnan fentről? 783 01:00:31,080 --> 01:00:32,920 Először vannak újoncaink? 784 01:00:33,900 --> 01:00:37,160 Családi háttér a 15. 785 01:00:37,160 --> 01:00:39,990 A vesztegetés a 105. 786 01:00:39,990 --> 01:00:41,660 Első a képesség. 787 01:00:41,660 --> 01:00:44,450 De ez Királyi parancs. 788 01:00:44,930 --> 01:00:46,330 Mi? 789 01:00:46,730 --> 01:00:49,170 Mondtuk neki, hogy várjon a Kapitány szobájában. 790 01:00:49,170 --> 01:00:50,180 Ki? 791 01:00:50,180 --> 01:00:53,090 Az új Woodalchi katona. 792 01:01:02,980 --> 01:01:04,690 A nevem Yoo Eun Soo. 793 01:01:04,690 --> 01:01:07,280 Megkaptam a parancsot, mától a Woodalchi tagja vagyok. 794 01:01:07,280 --> 01:01:08,550 Jelentem. 795 01:01:08,550 --> 01:01:10,040 Chung Seong! 796 01:01:12,710 --> 01:01:13,620 Mi ez? 797 01:01:13,620 --> 01:01:16,640 Ez a hely. A legbiztonságosabb Goryeo-ban. 798 01:01:16,640 --> 01:01:19,860 Itt fogok elrejtőzni. Melletted. 799 01:01:19,860 --> 01:01:22,230 Még a Király engedélyét is megkaptam. 800 01:01:22,230 --> 01:01:25,060 És nézd. 801 01:01:25,060 --> 01:01:26,410 Van kardom is. 802 01:01:26,410 --> 01:01:29,430 Nézd. Az enyém. 803 01:01:36,680 --> 01:01:42,390 Úgy tűnik, nincs női rész a Woodalchi laktanyában. 804 01:01:42,390 --> 01:01:46,400 Szóval azt tervezem, hogy itt maradok egy ideig. 805 01:01:47,830 --> 01:01:51,750 Ha tudnál még egy ágyat idetenni... 806 01:01:53,110 --> 01:01:58,850 Igazából jól tudok aludni két összerakott széken is. 807 01:02:06,650 --> 01:02:09,990 Dae Man ki kell takarítanod a szobát. 808 01:02:10,370 --> 01:02:11,780 Dae Man! 809 01:02:17,300 --> 01:02:19,580 Szívesen dolgozok csak az ételért. 810 01:02:19,580 --> 01:02:25,040 Egészségügyi szűréseket végezhetek és gyógyíthatok. 811 01:02:25,040 --> 01:02:29,080 És? Nekem is itt kellene lennem? 812 01:02:29,080 --> 01:02:32,190 Mivel ez a kapitány szobájába, és te vagy a kapitány. 813 01:02:32,190 --> 01:02:35,570 Mivel kapitány vagyok? 814 01:02:41,760 --> 01:02:43,800 Itt? 815 01:02:44,250 --> 01:02:48,980 Itt... és nem fogok elmenekülni. 816 01:02:56,650 --> 01:03:28,190 Készítette: DorkA és iklil.57263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.