All language subtitles for Don.Juan.1956.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:49,083 --> 00:00:52,291
BASED ON AN ORIGINAL IDEA
BY MAURICE CLAVEL
4
00:02:24,250 --> 00:02:26,833
Even during his lifetime, he was a legend.
5
00:02:28,000 --> 00:02:32,958
Even during his lifetime,
his exploits were played out on the stage.
6
00:02:33,041 --> 00:02:34,625
Ah! Don Juan!
7
00:02:35,500 --> 00:02:38,375
My love, my life!
8
00:02:38,458 --> 00:02:39,875
I live for you.
9
00:02:39,958 --> 00:02:41,666
Ah, Don Juan! What are you saying?
10
00:02:41,750 --> 00:02:43,625
My husband!
11
00:02:43,708 --> 00:02:45,125
In the bridal room!
12
00:02:45,208 --> 00:02:46,625
No! Don't fight each other.
13
00:02:46,708 --> 00:02:49,291
Please! My husband.
14
00:02:49,375 --> 00:02:51,375
-What should I do?
-Please.
15
00:02:52,125 --> 00:02:56,083
Don Juan, the gallant, the bold,
16
00:02:56,166 --> 00:03:00,041
the terrible, the irresistible Don Juan.
17
00:03:00,833 --> 00:03:02,666
However, he wasn't alone.
18
00:03:03,333 --> 00:03:05,750
There was always someone with him.
19
00:03:06,500 --> 00:03:08,416
Who? Me,
20
00:03:10,791 --> 00:03:13,916
the discreet, the obscure,
21
00:03:14,000 --> 00:03:17,041
the devoted, the faithful
22
00:03:18,750 --> 00:03:20,583
Sganarel.
23
00:03:33,458 --> 00:03:34,458
So I'm not eating then?
24
00:03:34,541 --> 00:03:36,041
No.
25
00:04:03,875 --> 00:04:05,041
We were going to Toledo.
26
00:04:05,875 --> 00:04:08,708
We were being followed
by an army of fooled husbands,
27
00:04:08,791 --> 00:04:11,375
outraged fathers, worked up women,
28
00:04:11,458 --> 00:04:15,541
curious young girls.
29
00:04:30,958 --> 00:04:33,750
Each time my master sees a pretty girl,
30
00:04:33,833 --> 00:04:36,666
she could be
a countess, marquise, bourgeoisie,
31
00:04:36,750 --> 00:04:40,000
princess, or waitress, he catches fire.
32
00:04:44,250 --> 00:04:47,333
He writes a thoughtful letter.
33
00:04:48,166 --> 00:04:50,291
He writes it, and I deliver it.
34
00:04:51,625 --> 00:04:53,375
If it doesn't arrive, it's not my fault.
35
00:04:57,333 --> 00:04:58,916
Get back inside. Scoundrel!
36
00:05:00,458 --> 00:05:01,458
Bandit!
37
00:05:03,458 --> 00:05:04,500
Scoundrel!
38
00:05:23,083 --> 00:05:27,375
On the sixth, Lerida.
The admiral's niece. One day lost.
39
00:05:27,458 --> 00:05:28,708
She deserved more.
40
00:05:29,541 --> 00:05:34,541
On the eighth, Seville.
The Countess. Two days of cooing.
41
00:05:34,625 --> 00:05:36,333
A throat like a turtledove.
42
00:05:36,416 --> 00:05:41,208
On the eleventh, Ramos.
The twins. One day for each.
43
00:05:41,291 --> 00:05:43,958
They loved each other.
I didn't want to get them mixed up.
44
00:05:44,041 --> 00:05:45,083
The 14th…
45
00:05:46,250 --> 00:05:48,083
The 14th?
46
00:05:48,166 --> 00:05:50,541
The 14th, rest.
47
00:05:50,625 --> 00:05:53,625
Oh that's right. Rest.
48
00:05:54,791 --> 00:05:56,333
It was Sunday.
49
00:05:57,416 --> 00:06:00,125
The 15th. The countess.
Four days for the countess.
50
00:06:00,208 --> 00:06:02,708
One, two, three, four. Four days.
51
00:06:02,791 --> 00:06:05,041
The first three to have the last one.
52
00:06:05,125 --> 00:06:08,375
Nine days lost in total.
53
00:06:08,458 --> 00:06:10,666
Three days to rot
in this hole under pretext that
54
00:06:10,750 --> 00:06:12,791
a beautiful girl will pass by.
55
00:06:13,583 --> 00:06:16,416
I sent a letter. She will come.
56
00:06:16,500 --> 00:06:18,708
If you had seen her, you would understand.
57
00:06:18,791 --> 00:06:21,291
I will never understand you. Wind, rain,
58
00:06:21,375 --> 00:06:24,000
cold, a rock for a pillow,
59
00:06:24,083 --> 00:06:28,458
stealing chickens to live,
and all of this for what? A woman.
60
00:06:28,541 --> 00:06:29,583
For love.
61
00:06:30,500 --> 00:06:32,875
Love? Ha ha!
62
00:06:32,958 --> 00:06:35,041
Ah, let's talk about love.
63
00:06:35,125 --> 00:06:40,416
A secret door, toothless duennas. Hm!
64
00:06:40,500 --> 00:06:43,250
Memories from the war of the cuckold.
65
00:06:43,333 --> 00:06:46,166
Entire nights shivering under the balcony.
66
00:06:46,250 --> 00:06:51,083
This! This I know. But love? No.
67
00:06:51,166 --> 00:06:52,083
Don't disparage it.
68
00:06:52,166 --> 00:06:54,000
I disparage it
because it drives you crazy.
69
00:06:54,083 --> 00:06:57,416
But look, master,
the governor of Toledo has invited you,
70
00:06:57,500 --> 00:07:00,458
when the other governors
are trying to have you hanged,
71
00:07:00,541 --> 00:07:02,083
to his daughter's wedding.
72
00:07:02,166 --> 00:07:04,583
And who are you watching for
on this ridiculous rock?
73
00:07:04,666 --> 00:07:07,708
Of course, his daughter! Excuse me.
74
00:07:11,250 --> 00:07:14,916
Oh, father, will you have the heart
to give me to this bearded man?
75
00:07:15,000 --> 00:07:17,625
Don't judge a book by its cover, my child.
76
00:07:17,708 --> 00:07:20,541
But this man is brutal and crass.
77
00:07:20,625 --> 00:07:23,958
He was thoughtful enough
to give you his portrait.
78
00:07:24,041 --> 00:07:25,833
He has a good heart.
79
00:07:27,791 --> 00:07:29,958
Enough, little fool.
80
00:07:30,041 --> 00:07:33,958
A man marries out of reason.
A girl marries out of obedience.
81
00:07:34,041 --> 00:07:35,375
Do you think your father and I…
82
00:07:35,458 --> 00:07:39,250
Come now.
83
00:07:40,250 --> 00:07:41,500
Leave us.
84
00:07:42,750 --> 00:07:43,875
Leave us!
85
00:07:45,250 --> 00:07:48,708
I would hate to force you,
my child, but understand
86
00:07:48,791 --> 00:07:51,000
that this marriage is beneficial.
87
00:07:51,083 --> 00:07:52,000
For whom?
88
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Well for me, for the province.
89
00:07:54,500 --> 00:07:59,250
If not, Don Inigo will succeed me,
and in that case, I pity my poor people.
90
00:07:59,916 --> 00:08:03,791
And big eaters are subject to apoplexy.
91
00:08:03,875 --> 00:08:07,291
What's better than
a rich, young, and pretty widow?
92
00:08:07,375 --> 00:08:11,416
And Alataquerque is a hunting fanatic.
93
00:08:11,500 --> 00:08:12,916
You'll rarely see him.
94
00:08:13,000 --> 00:08:16,500
A wife left
is charming to all the suitors.
95
00:08:18,666 --> 00:08:22,333
Don Ramon, if this marriage
goes through, I'm ruined,
96
00:08:22,416 --> 00:08:25,291
and if I'm ruined,
you're going down with me.
97
00:08:26,625 --> 00:08:28,833
Find something, search.
98
00:08:29,625 --> 00:08:30,833
Do something.
99
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
Dishonor Donna Inez.
100
00:08:32,708 --> 00:08:35,375
I would do so gladly,
but that is hard to come by.
101
00:08:35,458 --> 00:08:38,875
Truly. Don Juan himself
was unable to woo her.
102
00:08:38,958 --> 00:08:40,000
Don Juan!
103
00:08:40,666 --> 00:08:43,583
Donna Inez found this in her missal.
104
00:08:46,625 --> 00:08:47,791
"Light of my heart,
105
00:08:47,875 --> 00:08:50,916
the mountain road
can be our road to happiness.
106
00:08:51,000 --> 00:08:52,875
Give me a sign in passing,
107
00:08:52,958 --> 00:08:56,500
and a thousand soldiers
couldn't keep us apart.
108
00:08:56,583 --> 00:09:00,166
Your far away lover, Don Juan."
109
00:09:00,250 --> 00:09:02,583
My mistress didn't dare respond.
110
00:09:02,666 --> 00:09:06,583
Firstly, can you take
your mistress for the day
111
00:09:06,666 --> 00:09:08,291
somewhere you will not be seen?
112
00:09:08,375 --> 00:09:10,166
I can arrange it.
113
00:09:10,916 --> 00:09:12,166
Secondly,
114
00:09:12,250 --> 00:09:15,791
can you get for me Donna Inez's blue cape?
115
00:09:15,875 --> 00:09:18,541
Easily, but why?
116
00:09:19,291 --> 00:09:24,208
Don Juan. We'll kill
two birds with one stone.
117
00:09:50,500 --> 00:09:51,625
Don Inigo!
118
00:09:53,333 --> 00:09:56,916
Don Inigo! What is this fight about?
119
00:09:57,000 --> 00:10:00,416
Is it not my job to help you
maintain the King's order?
120
00:10:00,500 --> 00:10:03,583
How have these raucous
artists disrupted His Majesty's order?
121
00:10:03,666 --> 00:10:07,041
These street performers are
a menace to the city's moral health.
122
00:10:07,125 --> 00:10:09,250
They're performing the legend of Don Juan,
123
00:10:09,333 --> 00:10:13,333
sinful story exalting the vile man who
deserves to be burned alive 100 times.
124
00:10:13,416 --> 00:10:16,666
Don Juan, burned alive? Don Inigo!
125
00:10:16,750 --> 00:10:18,375
Watch what you say!
126
00:10:18,458 --> 00:10:20,708
I'm still the governor of Toledo,
127
00:10:20,791 --> 00:10:23,000
and my daughter's
marriage will consolidate my power.
128
00:10:23,083 --> 00:10:26,833
I invited Don Juan to this celebration,
and if harm comes to him in my city,
129
00:10:26,916 --> 00:10:28,583
you will pay with your head!
130
00:10:40,250 --> 00:10:43,250
What is this?
Throwing us in prison like this?
131
00:10:43,333 --> 00:10:45,875
-We must all protest!
-Yes, we will protest.
132
00:10:45,958 --> 00:10:47,541
Sir, tell me, are we released?
133
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
-We're performing Don Juan.
-Too bad.
134
00:10:50,125 --> 00:10:51,708
You, come.
135
00:10:58,958 --> 00:11:00,625
Are you setting me free?
136
00:11:01,416 --> 00:11:02,583
I'm selling it to you.
137
00:11:03,250 --> 00:11:04,250
At what price?
138
00:11:05,000 --> 00:11:09,750
Very little: a role
to play for a few hours. Put on this cape.
139
00:11:10,375 --> 00:11:11,500
And if I accept,
140
00:11:13,041 --> 00:11:14,666
will you let my friends go?
141
00:11:16,000 --> 00:11:17,208
It's a deal.
142
00:11:38,791 --> 00:11:39,958
Get in.
143
00:11:43,375 --> 00:11:44,333
Onward.
144
00:12:38,041 --> 00:12:39,375
Ah, I told you she would come.
145
00:12:39,458 --> 00:12:41,416
Yes, but how do you
know she's coming for you?
146
00:12:41,500 --> 00:12:42,958
Wait, you'll see.
147
00:12:45,583 --> 00:12:47,833
How do you know she will signal?
148
00:12:51,208 --> 00:12:53,583
How do you know it's you she signaled to?
149
00:12:56,458 --> 00:12:58,208
Obviously, it's not me.
150
00:13:47,416 --> 00:13:48,958
Your sword, Don Juan.
151
00:15:12,083 --> 00:15:13,250
Don Juan!
152
00:15:13,333 --> 00:15:15,666
Eh? Don Juan?
153
00:15:19,750 --> 00:15:20,958
Don Juan…
154
00:15:24,166 --> 00:15:26,666
Don Juan? You recognized me?
155
00:15:26,750 --> 00:15:28,666
Your horse is so famous.
156
00:15:28,750 --> 00:15:31,291
Ah, my horse, yes, but…
157
00:15:31,375 --> 00:15:35,166
I would have recognized
you anyways, on a donkey and in a mask.
158
00:15:35,250 --> 00:15:38,625
Your confidence, your courage.
159
00:15:38,708 --> 00:15:41,291
You risked your life to save mine,
160
00:15:41,958 --> 00:15:43,375
without knowing me.
161
00:15:46,791 --> 00:15:47,750
And me…
162
00:15:48,333 --> 00:15:50,083
Now that I know you,
163
00:15:50,166 --> 00:15:54,125
I would love to have a thousand
lives, just to risk them for you, my lady.
164
00:15:57,541 --> 00:15:58,416
My lady?
165
00:16:00,333 --> 00:16:02,375
No man has ever
spoken to me like that before.
166
00:16:03,291 --> 00:16:04,208
How?
167
00:16:04,958 --> 00:16:06,333
Like you just did.
168
00:16:06,416 --> 00:16:08,416
Oh… did that please you?
169
00:16:09,708 --> 00:16:10,750
My lady,
170
00:16:11,291 --> 00:16:15,000
one look from your eyes
outshines all of the stars in the sky.
171
00:16:18,541 --> 00:16:19,708
Did you like that too?
172
00:16:23,083 --> 00:16:24,958
If you said the word, my lady,
173
00:16:25,583 --> 00:16:30,625
I would take on
the King's army, alone and unarmed.
174
00:16:32,833 --> 00:16:33,875
Yes?
175
00:16:37,166 --> 00:16:42,666
And if I tell you now
that I truly believe what I just told you,
176
00:16:42,750 --> 00:16:43,916
would that please you?
177
00:16:46,041 --> 00:16:49,125
I would love to believe it.
I would love to…
178
00:16:49,875 --> 00:16:50,750
Oh, forgive me.
179
00:16:50,833 --> 00:16:53,125
No, forgive me. You don't understand.
180
00:16:53,208 --> 00:16:54,541
No, you don't understand…
181
00:16:54,625 --> 00:16:56,375
-I'm not…
-I'm not…
182
00:16:57,875 --> 00:17:00,625
I'm not Donna Inez,
and I'm not a famous woman.
183
00:17:00,708 --> 00:17:01,666
What?
184
00:17:01,750 --> 00:17:03,958
-I am…
-Her attendant?
185
00:17:05,791 --> 00:17:07,458
Forgive me, Monseigneur.
186
00:17:07,541 --> 00:17:09,208
I should have told you long ago,
187
00:17:09,291 --> 00:17:12,208
but it pleased me so to be taken
for a lady of the court for a moment,
188
00:17:14,083 --> 00:17:16,041
and to believe Don Juan loved me.
189
00:17:19,375 --> 00:17:20,791
You cannot understand.
190
00:17:20,875 --> 00:17:23,250
I understand much
better than you could believe.
191
00:17:24,541 --> 00:17:25,500
Oh…
192
00:17:33,791 --> 00:17:35,291
-Leave me.
-Why?
193
00:17:36,125 --> 00:17:38,333
Leave me, Don Juan, you're in danger.
194
00:17:38,416 --> 00:17:39,916
Soldiers are following my carriage.
195
00:17:40,000 --> 00:17:41,250
Soldiers?
196
00:17:42,125 --> 00:17:45,208
Oh, go. If they find you with me…
197
00:17:49,375 --> 00:17:52,541
But, when will I see you again?
198
00:17:52,625 --> 00:17:55,833
Never, Don Juan. Never!
199
00:18:07,125 --> 00:18:09,375
Go!
200
00:19:36,666 --> 00:19:38,583
…so the horse says, "yes, or no?"
201
00:19:42,666 --> 00:19:45,083
Oh, come on, it's priceless. Admit it!
202
00:19:45,166 --> 00:19:47,208
I've never heard such a thing.
203
00:19:47,291 --> 00:19:49,875
I'm glad you appreciate hunting stories!
204
00:19:53,250 --> 00:19:58,250
And I have dozens of others!
When do we eat?
205
00:19:58,333 --> 00:20:00,041
Ah, Inigo!
206
00:20:00,125 --> 00:20:02,666
Monseigneur, bad news…
207
00:20:02,750 --> 00:20:05,208
Ah, I doubt it. You look very happy.
208
00:20:05,291 --> 00:20:08,041
Your daughter, Monseigneur,
planned her own kidnapping.
209
00:20:08,125 --> 00:20:09,583
What are you saying?
210
00:20:09,666 --> 00:20:10,583
What?
211
00:20:10,666 --> 00:20:11,750
My fiancée?
212
00:20:11,833 --> 00:20:15,250
Thanks to me, the worst has been
avoided, but the scandal is breaking.
213
00:20:15,333 --> 00:20:17,208
Watch what you're saying, Don Inigo.
214
00:20:17,291 --> 00:20:19,375
Your daughter, Monseigneur,
had a rendez-vous!
215
00:20:19,458 --> 00:20:20,375
Well!
216
00:20:20,458 --> 00:20:21,708
The letters prove it.
217
00:20:21,791 --> 00:20:22,916
Madame…
218
00:20:23,000 --> 00:20:23,958
That's a vile lie!
219
00:20:24,041 --> 00:20:27,333
My soldiers witnessed it.
They saw your lover.
220
00:20:27,416 --> 00:20:30,416
Monsieur, if you didn't have
white hair, I would demand an explanation.
221
00:20:30,500 --> 00:20:33,291
Altaquerque, my friend,
come now. You don't believe…
222
00:20:33,375 --> 00:20:37,958
It's villainy to believe
like this without proof.
223
00:20:38,041 --> 00:20:42,000
I don't know what this conspiracy is,
but tomorrow I'll summon you to the king.
224
00:20:42,083 --> 00:20:43,875
-I have the proof.
-Impossible!
225
00:20:43,958 --> 00:20:45,708
Living proof.
226
00:20:48,916 --> 00:20:50,625
The man who dishonored your daughter.
227
00:20:50,708 --> 00:20:52,583
I told you, after the wedding.
228
00:20:52,666 --> 00:20:56,250
Your guest of honor, Don Juan!
229
00:20:56,333 --> 00:20:58,375
I have never seen this man!
230
00:21:01,958 --> 00:21:02,916
Cancel the feast.
231
00:21:15,583 --> 00:21:17,125
Who dared take my name?
232
00:21:27,125 --> 00:21:32,041
The entire city is saying
some pathetic fool impersonated me.
233
00:21:32,125 --> 00:21:35,291
Who is this imposter?
234
00:21:36,625 --> 00:21:38,041
-Is it you?
-Ah, no!
235
00:21:43,041 --> 00:21:44,416
-You?
-Huh?
236
00:21:48,125 --> 00:21:51,000
You… not you.
237
00:21:57,208 --> 00:21:58,125
Forget it.
238
00:22:01,583 --> 00:22:06,000
If the imposter is noble,
three inches of iron to the heart!
239
00:22:06,083 --> 00:22:08,541
And if he's a commoner,
he'll be burned alive!
240
00:22:08,625 --> 00:22:10,375
Burned alive!
241
00:22:11,500 --> 00:22:15,375
Come here, Don Juan.
Let me embrace you, my son.
242
00:22:16,666 --> 00:22:19,583
I must say,
you barely resemble your father.
243
00:22:20,916 --> 00:22:22,583
Let's talk about that later.
244
00:22:23,750 --> 00:22:26,125
First let's sort out this affair.
245
00:22:26,875 --> 00:22:30,000
I want to know
right this instant who allowed…
246
00:22:34,541 --> 00:22:36,208
Leave me alone.
247
00:22:38,875 --> 00:22:41,333
I never meant
to take your name, Monseigneur,
248
00:22:41,416 --> 00:22:44,125
the soldiers grabbed me
yelling, "Don Juan."
249
00:22:44,208 --> 00:22:48,375
-I didn't understand.
-Neither did I.
250
00:22:48,458 --> 00:22:51,375
You'll pay dearly for this shameful ploy,
Monsieur!
251
00:22:51,458 --> 00:22:55,041
How old was
Don Juan when you saw him last?
252
00:22:55,125 --> 00:22:56,166
Eighteen months.
253
00:22:56,250 --> 00:22:58,041
And you claim to recognize him?
254
00:22:58,125 --> 00:23:01,041
I have his father's portrait! Of course.
255
00:23:01,125 --> 00:23:03,958
And you expect us
to take this pathetic fool
256
00:23:04,041 --> 00:23:05,916
for a famous Spaniard?
257
00:23:06,000 --> 00:23:07,833
You can see the commonness in his eyes.
258
00:23:07,916 --> 00:23:11,541
And on this face,
all of the nobility in the world!
259
00:23:14,458 --> 00:23:17,041
Ah, come, sit back down, Monseigneur…
260
00:23:17,125 --> 00:23:19,458
-Ah, no…
-Yes, it was a misunderstanding.
261
00:23:19,541 --> 00:23:22,625
-No…
-Oh, a terrible mistake, Monseigneur.
262
00:23:22,708 --> 00:23:24,416
-Sit down.
-No.
263
00:23:28,125 --> 00:23:29,333
Sit down.
264
00:23:33,375 --> 00:23:34,916
Okay, I'm staying.
265
00:23:35,000 --> 00:23:36,041
But let's eat!
266
00:23:36,125 --> 00:23:37,125
Yes!
267
00:23:37,208 --> 00:23:38,416
Take this wretch away.
268
00:23:38,500 --> 00:23:41,208
One moment. What will you do to him?
269
00:23:41,291 --> 00:23:43,250
You promised him the pyre.
270
00:23:43,333 --> 00:23:47,041
The pyre, yes, but…
271
00:23:47,125 --> 00:23:50,833
I have a worse fate in store for him.
272
00:23:51,958 --> 00:23:55,208
I take him as my servant.
273
00:23:55,916 --> 00:23:58,500
There. Yes.
274
00:24:00,750 --> 00:24:02,083
Come on…
275
00:24:06,375 --> 00:24:09,083
This is the apartment I chose for you.
276
00:24:09,166 --> 00:24:10,666
The royal apartment!
277
00:24:10,750 --> 00:24:13,208
Royal, oh…
278
00:24:14,833 --> 00:24:17,708
Forgive him. He is so incompetent.
279
00:24:17,791 --> 00:24:20,583
Yes, the queen slept in this apartment.
280
00:24:20,666 --> 00:24:23,458
-If you must leave…
-Oh we're not going out…
281
00:24:23,541 --> 00:24:25,625
See you soon.
282
00:24:29,208 --> 00:24:30,958
Master, how frightened I was.
283
00:24:31,041 --> 00:24:32,375
But you were magnificent.
284
00:24:32,458 --> 00:24:35,250
And thank God it's all over.
285
00:24:35,333 --> 00:24:36,250
It's all beginning.
286
00:24:36,333 --> 00:24:37,500
Ah, yes, we're leaving.
287
00:24:37,583 --> 00:24:38,500
No, we're staying.
288
00:24:38,583 --> 00:24:40,125
We… what?
289
00:24:40,208 --> 00:24:44,166
Inez believes I'm a servant.
If I win her heart, it will be a triumph.
290
00:24:44,250 --> 00:24:46,875
Don Juan loved for himself!
291
00:24:46,958 --> 00:24:48,375
I told the Governor I'm leaving.
292
00:24:48,458 --> 00:24:50,916
You changed your mind. My shoes!
293
00:24:51,625 --> 00:24:53,750
-You want me dead.
-No, I want Inez.
294
00:24:53,833 --> 00:24:54,791
Oh!
295
00:24:56,875 --> 00:24:58,208
Make me look good, Sganarel.
296
00:24:58,291 --> 00:24:59,750
I must have her at all costs.
297
00:25:01,500 --> 00:25:04,625
My child, your escort.
298
00:25:08,541 --> 00:25:09,666
Good.
299
00:25:14,958 --> 00:25:18,000
There! That's how we shine shoes.
300
00:25:19,833 --> 00:25:22,041
Did you understand, you ass?
301
00:25:22,583 --> 00:25:23,416
Yes.
302
00:25:24,708 --> 00:25:26,166
Your escort is waiting.
303
00:25:27,125 --> 00:25:28,458
I'm coming, Monseigneur.
304
00:25:29,625 --> 00:25:35,041
Eh? Ah, no,
I thought about it. I'm staying.
305
00:25:35,125 --> 00:25:39,708
Oh… My son!
I will throw a ball tonight in your honor.
306
00:25:39,791 --> 00:25:42,166
Okay!
307
00:25:44,625 --> 00:25:46,750
-This man is an imposter.
-Prove it.
308
00:25:48,000 --> 00:25:52,666
I sent for a witness
who will expose him tonight at the ball.
309
00:25:52,750 --> 00:25:53,958
I hope so!
310
00:25:55,083 --> 00:25:58,958
We'll add his head to my dower. Or yours!
311
00:25:59,041 --> 00:26:02,666
A question of… of taste.
312
00:26:02,750 --> 00:26:05,750
I'm not afraid, Monseigneur.
313
00:26:05,833 --> 00:26:08,083
Donna Elvire is galloping to us.
314
00:26:12,666 --> 00:26:14,291
Ah, tell me again, please.
315
00:26:14,375 --> 00:26:16,000
Again, Donna Elvire?
316
00:26:16,083 --> 00:26:18,708
I want his exact words,
especially the parts about love.
317
00:26:18,791 --> 00:26:23,000
Don Juan said, "I can't
live without Donna Elvire any longer."
318
00:26:23,083 --> 00:26:26,208
Oh, the dear lover!
319
00:26:27,208 --> 00:26:29,833
The night of our engagement,
he disappeared
320
00:26:29,916 --> 00:26:34,291
and I've searched for him
throughout all of Spain for years.
321
00:26:34,375 --> 00:26:36,583
Tonight, when I take him in my arms,
322
00:26:37,583 --> 00:26:40,541
he won't be able to escape me anymore.
323
00:26:40,625 --> 00:26:41,750
Napkin.
324
00:26:43,291 --> 00:26:44,458
It's fur!
325
00:26:44,541 --> 00:26:46,125
It's my beard, Madame.
326
00:26:46,208 --> 00:26:47,583
Ah, it's very lovely.
327
00:26:47,666 --> 00:26:48,708
Are you short-sighted?
328
00:26:48,791 --> 00:26:50,583
You guessed.
329
00:26:51,375 --> 00:26:54,041
I rarely wear these glasses.
They make me look fat.
330
00:26:54,958 --> 00:26:55,833
Yes.
331
00:26:55,916 --> 00:26:57,291
You look great.
332
00:26:57,958 --> 00:27:01,500
It's been a long time since you've
seen Don Juan. You might mistake him.
333
00:27:01,583 --> 00:27:03,958
I would know him with my eyes closed.
334
00:27:04,041 --> 00:27:06,666
I would still like you
to wear your glasses.
335
00:27:10,500 --> 00:27:13,833
Be patient. Don Juan is arriving shortly.
336
00:27:18,375 --> 00:27:19,416
Sganarel!
337
00:27:21,041 --> 00:27:22,208
Sganarel?
338
00:27:24,833 --> 00:27:25,916
Sganarel!
339
00:27:26,583 --> 00:27:27,833
Yes?
340
00:27:27,916 --> 00:27:30,708
What are you doing
under there? They're waiting downstairs.
341
00:27:30,791 --> 00:27:33,333
No, I'm not going.
342
00:27:33,416 --> 00:27:34,875
They will come looking for you.
343
00:27:35,416 --> 00:27:38,208
If they find me, of your thousand women
344
00:27:38,291 --> 00:27:41,166
there will certainly be
one who will say I'm not you.
345
00:27:41,250 --> 00:27:42,458
They've never seen me.
346
00:27:42,541 --> 00:27:43,666
What?
347
00:27:43,750 --> 00:27:45,791
They loved a name,
348
00:27:45,875 --> 00:27:49,125
caressed a legend. The name, it's yours.
349
00:27:49,208 --> 00:27:51,708
Be a little legendary and it will go well.
350
00:27:51,791 --> 00:27:52,708
Legendary?
351
00:27:53,541 --> 00:27:55,041
Yes, that's easy to say.
352
00:27:55,125 --> 00:27:57,875
It's easy to do. Watch.
353
00:28:01,291 --> 00:28:05,041
Confidence, arrogance,
354
00:28:07,625 --> 00:28:08,750
insolence…
355
00:28:12,125 --> 00:28:13,208
elegance…
356
00:28:19,625 --> 00:28:21,250
Confidence,
357
00:28:23,458 --> 00:28:24,958
arrogance…
358
00:28:25,875 --> 00:28:28,041
insolence…
359
00:28:29,625 --> 00:28:32,041
elegance… hm?
360
00:28:32,125 --> 00:28:34,791
Don Juan Tenorio!
361
00:29:04,666 --> 00:29:07,208
Jesus, he is fine.
362
00:29:18,208 --> 00:29:19,541
Duchess of Ronda.
363
00:29:19,625 --> 00:29:21,166
Oh, it's too much.
364
00:29:21,250 --> 00:29:23,541
Archduchess of Montebello.
365
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
I feel like I'm going to faint.
366
00:29:26,083 --> 00:29:29,416
Madame, put on your glasses.
367
00:29:30,375 --> 00:29:33,416
Find them for me.
I'll never find them without my glasses.
368
00:29:33,500 --> 00:29:35,166
Donna Carmen of San Sebastian.
369
00:29:35,250 --> 00:29:37,708
-Enchanted to meet you.
-Me too.
370
00:29:45,041 --> 00:29:46,791
Duchess of Medina.
371
00:29:47,375 --> 00:29:48,500
He's coming.
372
00:29:48,583 --> 00:29:49,541
Oh, it's too much!
373
00:29:49,625 --> 00:29:50,666
Your glasses!
374
00:29:51,791 --> 00:29:53,958
Baroness Esperanza of Evrondo.
375
00:29:54,541 --> 00:29:57,416
Madame, allow me
to introduce my friend Don Juan.
376
00:29:57,500 --> 00:30:00,583
Ah! Oh, my heart is pounding!
377
00:30:03,000 --> 00:30:05,541
Madame!
378
00:30:06,666 --> 00:30:07,750
Well, Don Inigo,
379
00:30:07,833 --> 00:30:10,750
you arranged for
all of the women to faint?
380
00:30:10,833 --> 00:30:13,250
Just one, Monseigneur.
381
00:30:13,333 --> 00:30:18,041
Make way. Quickly, a drink.
382
00:30:23,625 --> 00:30:24,708
Donna Elvire.
383
00:30:26,500 --> 00:30:28,625
Don't shake her
like that. You'll wake her.
384
00:30:29,666 --> 00:30:30,666
Excuse me.
385
00:30:34,500 --> 00:30:35,666
That's better.
386
00:30:35,750 --> 00:30:37,333
My friend, it's very serious.
387
00:30:37,416 --> 00:30:38,875
But!
388
00:30:38,958 --> 00:30:41,208
It's very very serious.
389
00:30:41,291 --> 00:30:43,333
You heard him. Come on!
390
00:30:43,416 --> 00:30:45,500
Take her!
391
00:30:56,666 --> 00:30:57,833
We must run.
392
00:30:57,916 --> 00:30:59,000
What happened?
393
00:30:59,083 --> 00:31:00,458
Donna Elvire!
394
00:31:00,541 --> 00:31:02,000
What is it? She fainted.
395
00:31:02,083 --> 00:31:03,625
It won't last forever. Let's go.
396
00:31:04,708 --> 00:31:08,333
Pity, I beg you. I'm on my knees.
397
00:31:08,416 --> 00:31:09,291
I told you no.
398
00:31:09,375 --> 00:31:10,250
-On my knees!
-No!
399
00:31:10,333 --> 00:31:11,916
Okay, what do you want?
400
00:31:12,000 --> 00:31:14,625
On my knees. Oh, well…
401
00:31:14,708 --> 00:31:16,458
Just a little glass of wine.
402
00:31:16,541 --> 00:31:18,958
Are you not here to serve, you rascal?
403
00:31:19,041 --> 00:31:20,666
That's right! Rascal, right?
404
00:31:20,750 --> 00:31:23,041
You rascal! Are you here to serve?
405
00:31:23,125 --> 00:31:24,666
And me too! And for everyone.
406
00:31:24,750 --> 00:31:28,500
And for everyone! Go on. Oh, okay…
407
00:31:28,583 --> 00:31:31,791
That's not how you serve. Here, like this.
408
00:31:31,875 --> 00:31:35,916
There, this is how you serve. It's easy.
409
00:31:36,000 --> 00:31:37,500
But, what are you doing?
410
00:31:37,583 --> 00:31:39,000
An example, Monseigneur,
411
00:31:39,083 --> 00:31:43,083
you must always give servants examples.
412
00:31:45,416 --> 00:31:47,666
Yes, well okay.
413
00:31:47,750 --> 00:31:52,166
To the health of our beloved host!
414
00:31:53,041 --> 00:31:53,916
Beloved?
415
00:31:54,000 --> 00:31:56,666
Beloved. To Don Juan!
416
00:31:56,750 --> 00:31:57,791
To Don Juan!
417
00:32:03,791 --> 00:32:05,708
But what are you doing Don Juan?
418
00:32:05,791 --> 00:32:08,500
An example, Monseigneur, another one.
419
00:32:09,333 --> 00:32:11,541
Another example…
420
00:32:12,208 --> 00:32:13,416
Monseigneur…
421
00:32:13,500 --> 00:32:17,541
An example, Don Inigo! Always an example.
422
00:32:17,625 --> 00:32:19,833
-So…
-Example!
423
00:32:19,916 --> 00:32:21,000
Example?
424
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Example.
425
00:32:40,416 --> 00:32:43,541
Tell me, was it this man who took you?
426
00:32:44,333 --> 00:32:45,791
I know nothing, Monseigneur.
427
00:32:46,833 --> 00:32:48,833
And this one,
the valet, have you seen him?
428
00:32:48,916 --> 00:32:49,875
I know nothing.
429
00:32:49,958 --> 00:32:52,041
Were there not two attacking the carriage?
430
00:32:52,125 --> 00:32:53,916
I know nothing, Monseigneur.
431
00:32:57,541 --> 00:32:59,166
To you, my son.
432
00:32:59,250 --> 00:33:02,208
-Me?
-Yes. Take the most beautiful woman.
433
00:33:02,291 --> 00:33:03,833
-The most beautiful?
-Yes.
434
00:33:06,666 --> 00:33:09,833
Listen, Monseigneur, not in public.
435
00:33:09,916 --> 00:33:12,750
No, start the ball!
436
00:33:14,291 --> 00:33:16,625
-Start the ball?
-Well yes…
437
00:33:26,208 --> 00:33:28,375
We'll be up soon, Serania. Get ready.
438
00:33:38,083 --> 00:33:39,208
You.
439
00:33:51,750 --> 00:33:53,416
The actress?
440
00:33:53,500 --> 00:33:54,708
How shameful.
441
00:33:54,791 --> 00:33:55,875
How vulgar.
442
00:33:55,958 --> 00:33:57,458
What is it?
443
00:33:59,333 --> 00:34:01,666
Everyone is looking at us,
and I'm not a noblewoman.
444
00:34:01,750 --> 00:34:03,291
And me, I'm not a nobleman.
445
00:34:04,666 --> 00:34:09,083
Oh, listen, dance with me.
446
00:34:09,166 --> 00:34:11,250
It's an order from the Governor.
447
00:34:11,916 --> 00:34:12,916
The Governor?
448
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
Yes, he ordered me to choose
the most beautiful woman.
449
00:34:23,458 --> 00:34:24,500
Come.
450
00:34:33,375 --> 00:34:35,541
-How disrespectful.
-He has no tact.
451
00:34:35,625 --> 00:34:38,166
Don Juan, what an insult.
452
00:34:58,541 --> 00:34:59,583
-Monseigneur!
-Yes?
453
00:34:59,666 --> 00:35:01,291
This scandal has gone on long enough!
454
00:35:01,375 --> 00:35:05,083
What scandal? Oh, the performer!
455
00:35:05,166 --> 00:35:07,500
Diplomacy, my friend. High diplomacy.
456
00:35:07,583 --> 00:35:08,791
Diplomacy?
457
00:35:09,916 --> 00:35:11,583
By choosing the actress,
458
00:35:11,666 --> 00:35:16,083
Don Juan avoids making
any of our noblewomen jealous.
459
00:35:16,166 --> 00:35:18,083
Scandal is diplomacy?
460
00:35:25,458 --> 00:35:27,083
It's diplomacy.
461
00:35:27,166 --> 00:35:28,458
-What?
-Diplomacy.
462
00:35:28,541 --> 00:35:32,458
What? Choosing this actress is diplomacy?
463
00:35:48,500 --> 00:35:49,916
-Want some?
-No thank you.
464
00:35:50,000 --> 00:35:52,291
Ah, finally, something solid.
465
00:35:52,375 --> 00:35:54,541
This biscuit is very tender…
466
00:36:02,625 --> 00:36:04,500
OH, MY BEAUTY,
467
00:36:04,583 --> 00:36:06,791
IF AFTER THE BALL A ROPE LADDER
468
00:36:06,875 --> 00:36:08,791
HANGS FROM YOUR BALCONY,
469
00:36:08,875 --> 00:36:10,541
LOVE WILL COME.
470
00:36:21,166 --> 00:36:24,500
More than twenty times
in 8 years cruel fate has separated us.
471
00:36:24,583 --> 00:36:28,000
But tonight, thank God,
it has brought us back together.
472
00:36:28,083 --> 00:36:29,833
Your dress makes me look fat.
473
00:36:29,916 --> 00:36:31,416
It fits you perfectly, I think.
474
00:36:32,333 --> 00:36:34,833
Well, love is blind.
475
00:36:36,791 --> 00:36:39,666
-You as well, it seems. This way.
-Excuse me.
476
00:36:40,541 --> 00:36:43,583
Ah, I'm going to have
the first dance with my darling love.
477
00:36:45,541 --> 00:36:47,500
-Excuse me.
-He is wearing all white.
478
00:36:47,583 --> 00:36:48,625
You can't miss him.
479
00:38:21,625 --> 00:38:24,208
Sganarel! What are you doing here?
480
00:38:24,291 --> 00:38:25,708
Lost, I'm lost!
481
00:38:25,791 --> 00:38:28,583
I'm lost too.
I'm looking everywhere for Don Juan.
482
00:38:28,666 --> 00:38:32,958
Don Juan? He's in the garden,
all the way at the end of the garden…
483
00:38:33,041 --> 00:38:34,833
-Ah…
-Almost outside the garden.
484
00:38:36,333 --> 00:38:39,125
Oh, no, not that way.
485
00:38:39,208 --> 00:38:41,916
Turn your back to the music,
and straight ahead to the frogs.
486
00:38:42,000 --> 00:38:43,541
Ah, the frogs.
487
00:38:43,625 --> 00:38:45,416
She is going to tip over the candles!
488
00:38:47,416 --> 00:38:48,500
My friend…
489
00:38:51,583 --> 00:38:52,458
Madame!
490
00:38:52,541 --> 00:38:54,958
Bring me some Málaga right away, for two.
491
00:38:55,708 --> 00:38:57,500
-Here?
-Yes.
492
00:38:57,583 --> 00:38:58,791
Right away.
493
00:39:00,500 --> 00:39:01,625
Madame…
494
00:39:01,708 --> 00:39:03,625
I found the biscuit so tender.
495
00:39:03,708 --> 00:39:05,000
I will get you a plate.
496
00:39:05,583 --> 00:39:07,875
Tell me about this little cake.
497
00:39:07,958 --> 00:39:12,958
Oh, this little cake.
Butter, flour, sugar, no eggs.
498
00:39:13,041 --> 00:39:15,875
Knead it well, let it rest for ten minutes
499
00:39:15,958 --> 00:39:18,666
and cook it in the over. Very very hot.
500
00:39:18,750 --> 00:39:20,791
We're alone. You can tell me everything.
501
00:39:20,875 --> 00:39:22,125
But I did, Madame.
502
00:39:22,208 --> 00:39:25,291
Did you choose that
actress to stir up my vanity?
503
00:39:25,375 --> 00:39:26,750
But, your attendant…
504
00:39:26,833 --> 00:39:28,416
-My attendant?
-Yes…
505
00:39:28,500 --> 00:39:29,958
What are you talking about?
506
00:39:30,041 --> 00:39:32,041
Serania is an actress, a simple actress.
507
00:39:32,125 --> 00:39:34,708
-Oh, she's… an actress?
-Of course.
508
00:39:39,958 --> 00:39:41,500
What did he say during your dance?
509
00:39:41,583 --> 00:39:42,750
None of your business.
510
00:39:42,833 --> 00:39:44,000
What did he say to you?
511
00:39:45,416 --> 00:39:48,416
That I'm beautiful. Are you satisfied?
512
00:39:49,541 --> 00:39:54,833
My master, it's a trap.
Serania lied to me. We're finished.
513
00:39:54,916 --> 00:39:55,916
What?
514
00:40:00,958 --> 00:40:03,833
She's an actress,
and not at all Donna Inez's attendant.
515
00:40:03,916 --> 00:40:05,208
She was acting.
516
00:40:05,291 --> 00:40:07,583
-What?
-She's an actress.
517
00:40:07,666 --> 00:40:11,708
It's a trap. I beg of you,
let's leave while we still can.
518
00:40:13,291 --> 00:40:14,500
To us.
519
00:40:14,583 --> 00:40:16,375
To us. To you.
520
00:40:17,416 --> 00:40:18,375
Málaga.
521
00:40:20,416 --> 00:40:22,375
1537!
522
00:40:25,125 --> 00:40:26,250
My love?
523
00:40:29,208 --> 00:40:30,500
Don Juan!
524
00:40:39,083 --> 00:40:42,291
At last, I see you! Oh, excuse me.
525
00:40:46,208 --> 00:40:49,166
Don Juan!
526
00:40:53,791 --> 00:40:58,250
Don Juan, where are you my love?
527
00:40:59,541 --> 00:41:02,000
-No one is leaving.
-Don Juan is asking for his horse.
528
00:41:02,083 --> 00:41:04,041
Don Juan least of all.
529
00:41:05,041 --> 00:41:09,583
Don Juan! Where are you?
530
00:41:12,541 --> 00:41:16,500
Where are you?
531
00:41:27,750 --> 00:41:30,541
You were right.
It's a trap. The exits are guarded.
532
00:41:30,625 --> 00:41:31,541
What will we do?
533
00:41:31,625 --> 00:41:33,125
Oh, that I don't know.
534
00:41:35,291 --> 00:41:36,916
She has her glasses!
535
00:41:41,583 --> 00:41:43,458
Where is he?
536
00:41:49,541 --> 00:41:51,083
My dress!
537
00:41:51,166 --> 00:41:53,583
-Please!
-What is this!
538
00:41:53,666 --> 00:41:56,250
Don Juan, we want to understand something.
539
00:41:56,333 --> 00:41:58,333
I know nothing, Madame.
540
00:41:58,416 --> 00:41:59,250
Tell us…
541
00:41:59,333 --> 00:42:02,708
-What is the secret to your success?
-The secret of your seduction?
542
00:42:02,791 --> 00:42:03,916
Oh, yes, tell us.
543
00:42:04,000 --> 00:42:06,541
Confidence, arrogance,
insolence, elegance. There!
544
00:42:07,208 --> 00:42:10,208
Where is he? Do something!
545
00:42:11,750 --> 00:42:13,958
Please, Don Juan, can I ask you something?
546
00:42:14,041 --> 00:42:17,625
You too? Confidence, arrogance,
insolence, elegance. There!
547
00:42:17,708 --> 00:42:20,583
What are you saying? I want
to talk about this exquisite biscuit.
548
00:42:20,666 --> 00:42:23,125
This exquisite biscuit?
Find a pastry chef!
549
00:42:23,208 --> 00:42:24,041
Where is he?
550
00:42:24,125 --> 00:42:25,791
What is going on?
551
00:42:25,875 --> 00:42:29,541
My witness has regained her sight!
She can now determine the imposter!
552
00:42:29,625 --> 00:42:31,250
-Imposter?
-Yes, imposter!
553
00:42:31,333 --> 00:42:32,583
Where is he?
554
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Don Juan!
555
00:42:33,750 --> 00:42:37,666
My fiancée! Tallyho! To the stable!
556
00:42:40,083 --> 00:42:42,875
Don Juan!
557
00:42:45,583 --> 00:42:50,250
Tallyho!
558
00:42:51,000 --> 00:42:54,916
Don Juan! Don Juan? Where are you?
559
00:42:56,125 --> 00:42:57,833
-Where is he?
-Who?
560
00:42:57,916 --> 00:42:59,083
The imposter!
561
00:42:59,166 --> 00:43:01,583
-What imposter?
-I will flay him myself!
562
00:43:01,666 --> 00:43:02,541
Tallyho!
563
00:43:02,625 --> 00:43:05,916
Tallyho!
564
00:43:06,000 --> 00:43:08,291
Charge! Ring the victory bells!
565
00:43:11,208 --> 00:43:13,791
Don't go, I want to tell you something.
566
00:43:13,875 --> 00:43:15,208
Useless.
567
00:43:16,000 --> 00:43:18,333
I fooled you
without knowing what I was doing.
568
00:43:18,416 --> 00:43:19,875
The performance is over, Madame.
569
00:43:20,625 --> 00:43:22,916
For the last time,
I beg of you, believe me.
570
00:43:23,000 --> 00:43:24,458
Don Juan!
571
00:43:33,583 --> 00:43:34,750
What are you doing here?
572
00:43:36,250 --> 00:43:38,125
I'm getting ready for my dance.
573
00:43:44,291 --> 00:43:47,083
You haven't seen… Don Juan!
574
00:43:50,583 --> 00:43:51,666
No.
575
00:43:58,291 --> 00:44:02,875
If you're lying to me,
watch your back, clown.
576
00:44:10,375 --> 00:44:11,958
Why did you send him away?
577
00:44:13,500 --> 00:44:17,666
He threatened you,
but you said nothing. Why?
578
00:44:19,500 --> 00:44:20,750
You know very well why.
579
00:44:20,833 --> 00:44:21,875
Me?
580
00:44:24,500 --> 00:44:25,833
Enough acting.
581
00:44:25,916 --> 00:44:28,583
A woman loves you,
and you, Don Juan, are shocked.
582
00:44:29,333 --> 00:44:30,833
A woman loves me?
583
00:44:37,875 --> 00:44:39,166
It's not possible.
584
00:44:40,625 --> 00:44:42,166
You're making fun of me.
585
00:44:42,791 --> 00:44:44,208
Me, making fun of you?
586
00:44:45,833 --> 00:44:49,083
Ha! No one has ever said they loved you?
587
00:44:49,166 --> 00:44:50,041
Never.
588
00:44:50,625 --> 00:44:51,791
Leave.
589
00:44:51,875 --> 00:44:53,958
Not before explaining everything.
590
00:44:54,750 --> 00:44:56,250
Get out.
591
00:44:56,333 --> 00:44:59,875
Listen, I could say that I love you.
592
00:45:03,208 --> 00:45:04,666
You would never believe me.
593
00:45:04,750 --> 00:45:06,833
But I simply want to tell you that
594
00:45:06,916 --> 00:45:09,708
Don Juan and me, it's not the same thing.
595
00:45:11,666 --> 00:45:13,416
And you're not like they think?
596
00:45:13,500 --> 00:45:16,125
Exactly. I play a role.
597
00:45:17,916 --> 00:45:19,916
Yes, so go play elsewhere.
598
00:45:35,333 --> 00:45:37,625
If you love me,
why are you chasing me away?
599
00:45:39,541 --> 00:45:42,416
Don Juan said he loved me
a hundred times on the stage.
600
00:45:43,333 --> 00:45:45,000
A hundred times he lied.
601
00:45:46,500 --> 00:45:49,041
A hundred times
he left me and never came back.
602
00:45:50,875 --> 00:45:52,958
I don't want
to replay that scene with you.
603
00:45:53,958 --> 00:45:55,708
It isn't a role any longer.
604
00:45:57,458 --> 00:46:01,125
Can you promise me that
the story won't end like it usually does?
605
00:46:02,833 --> 00:46:04,791
That Don Juan will never leave me?
606
00:46:08,166 --> 00:46:09,250
No.
607
00:46:30,708 --> 00:46:34,541
If you had lied to me,
I would have been able to resist you.
608
00:46:35,875 --> 00:46:36,916
Listen,
609
00:46:39,083 --> 00:46:41,291
tonight I will sleep at the palace,
610
00:46:42,541 --> 00:46:47,291
and a rope ladder
will hang from my balcony.
611
00:47:13,666 --> 00:47:15,125
Don Juan!
612
00:47:32,166 --> 00:47:37,583
Don Juan! I saw him. Here he is.
613
00:47:37,666 --> 00:47:40,333
I saw him! He was carrying a tray!
614
00:47:40,416 --> 00:47:42,708
A tray! That's what I thought!
615
00:47:42,791 --> 00:47:45,458
There he is! There!
616
00:47:46,500 --> 00:47:48,541
Come out, Don Juan!
617
00:47:48,625 --> 00:47:50,541
Don Inigo, have you lost something?
618
00:47:50,625 --> 00:47:54,291
Fainting again!
619
00:47:54,375 --> 00:47:57,250
Poor lady.
I have a terrible effect on her!
620
00:47:57,333 --> 00:47:59,500
Come, let's drink to love.
621
00:47:59,583 --> 00:48:02,833
Here. Here you go.
622
00:48:02,916 --> 00:48:03,875
No!
623
00:48:03,958 --> 00:48:05,041
Here you are.
624
00:48:05,125 --> 00:48:08,750
Now, put the drowned lady
to bed. To the dancefloor!
625
00:50:24,250 --> 00:50:27,541
Don Inigo, do you take me for a fool?
626
00:50:27,625 --> 00:50:29,708
Find your imposter, and fast!
627
00:50:30,916 --> 00:50:33,125
Your head is about to fall.
628
00:50:33,208 --> 00:50:36,541
Yours is about to get hot, Monseigneur.
629
00:50:43,875 --> 00:50:46,958
Don't worry about a thing,
Monseigneur. Tonight, our men
630
00:50:47,041 --> 00:50:49,166
will be positioned in the halls.
631
00:51:37,916 --> 00:51:40,750
I saw you prowling around my woman.
632
00:51:44,375 --> 00:51:46,000
Don Felipe Sandoval!
633
00:51:47,583 --> 00:51:49,500
Monsieur, you owe me reparations.
634
00:51:49,583 --> 00:51:51,833
I'll wait for you
at dawn at the Champ des Corbeaux.
635
00:51:51,916 --> 00:51:53,166
Okay…
636
00:51:56,291 --> 00:51:58,458
Hey, your glove.
637
00:52:10,583 --> 00:52:12,583
-Don Jorge de Clavijo!
-Pleasure.
638
00:52:12,666 --> 00:52:15,291
An infamous seducer!
You will bring me satisfaction.
639
00:52:15,375 --> 00:52:17,333
I have always
brought everyone satisfaction.
640
00:52:17,416 --> 00:52:19,208
Tomorrow, at the Champ des Corbeaux.
641
00:52:19,291 --> 00:52:20,291
At dawn.
642
00:52:25,000 --> 00:52:26,083
Two left hands.
643
00:52:32,958 --> 00:52:35,083
In the name of our family!
644
00:52:35,166 --> 00:52:37,125
Siguenza family!
645
00:52:37,208 --> 00:52:38,458
Don Gonzalo!
646
00:52:38,541 --> 00:52:39,666
Don Nuno!
647
00:52:39,750 --> 00:52:40,833
Don Tirso!
648
00:52:40,916 --> 00:52:42,208
Don Sancho!
649
00:52:42,291 --> 00:52:43,166
Don Pedro!
650
00:52:43,250 --> 00:52:44,333
-Be there.
-Tomorrow.
651
00:52:44,416 --> 00:52:46,083
-At dawn.
-At the Champ des Corbeaux…
652
00:53:04,375 --> 00:53:08,166
Yes, okay, understood, tomorrow
at dawn at the Champ des Corbeaux.
653
00:53:08,250 --> 00:53:09,208
Name and glove please.
654
00:53:09,291 --> 00:53:10,541
Don Juan Tenorio!
655
00:53:10,625 --> 00:53:14,041
Ah no, I am Don Juan. Excuse me.
656
00:53:14,125 --> 00:53:18,791
At last. Here, for you.
657
00:53:18,875 --> 00:53:20,416
But what is this?
658
00:53:20,500 --> 00:53:21,416
Gloves.
659
00:53:21,500 --> 00:53:23,583
It's time for this to end.
Let's go, Sganarel.
660
00:53:23,666 --> 00:53:27,333
So you refused to leave
a hundred times, and now…
661
00:53:27,416 --> 00:53:29,875
I wanted Inez to love me for who I am.
662
00:53:29,958 --> 00:53:31,291
Foolish.
663
00:53:31,375 --> 00:53:35,083
-Come on. We're leaving.
-No. Impossible, my master.
664
00:53:35,166 --> 00:53:36,875
What is it?
665
00:53:39,125 --> 00:53:40,583
Look at me.
666
00:53:45,708 --> 00:53:46,750
You're in love?
667
00:53:50,583 --> 00:53:51,708
You?
668
00:53:53,583 --> 00:53:55,333
You believe in your character too much.
669
00:53:55,416 --> 00:53:59,625
You can't play it.
You know nothing of love.
670
00:53:59,708 --> 00:54:01,500
It's you who knows nothing.
671
00:54:02,208 --> 00:54:04,791
I've only had 1,002 women.
672
00:54:04,875 --> 00:54:07,291
You don't love women.
673
00:54:08,791 --> 00:54:10,291
You collect them.
674
00:54:11,416 --> 00:54:15,458
If you had loved once, a single time…
675
00:54:16,250 --> 00:54:19,833
If I ever have
to shine boots or serve drinks again,
676
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
I will ask your advice. Come on.
677
00:54:24,000 --> 00:54:25,208
No.
678
00:54:28,750 --> 00:54:29,750
No!
679
00:54:33,458 --> 00:54:38,083
Twenty years I have been
your barber, your cook, your step ladder,
680
00:54:38,166 --> 00:54:41,791
your doctor, your father,
your mother, your mailman.
681
00:54:42,416 --> 00:54:43,708
Twenty years,
682
00:54:44,750 --> 00:54:48,416
and all I'm asking of you is one night.
683
00:54:48,500 --> 00:54:51,375
Poor fool, it's me she adores.
684
00:54:52,125 --> 00:54:53,333
-Fool?
-Yes.
685
00:54:53,416 --> 00:54:57,625
She isn't waiting for a man. She's waiting
for a legend. She's waiting for Don Juan.
686
00:54:58,833 --> 00:55:00,083
Not her.
687
00:55:00,166 --> 00:55:01,625
You don't think?
688
00:55:01,708 --> 00:55:03,333
I will tell her the truth.
689
00:55:03,416 --> 00:55:08,083
Then give me back
my cape and take this coat.
690
00:55:08,166 --> 00:55:12,000
Go Sganarel. Someone's waiting.
691
00:55:15,958 --> 00:55:18,125
Go on. Climb the ladder.
692
00:55:19,083 --> 00:55:21,125
Then you'll know for whom they dropped it.
693
00:55:23,000 --> 00:55:24,375
Are you afraid?
694
00:55:25,125 --> 00:55:26,958
Afraid? No.
695
00:55:27,875 --> 00:55:29,166
I'll go myself.
696
00:55:49,583 --> 00:55:51,333
Forgive me, my master.
697
00:56:31,083 --> 00:56:32,708
Don Juan!
698
00:56:32,791 --> 00:56:36,625
Excuse me, I got the wrong ladder.
699
00:56:40,458 --> 00:56:41,958
Why are you running from me?
700
00:56:42,041 --> 00:56:44,416
Think of your fiancé.
701
00:56:45,416 --> 00:56:46,916
I wish I could forget him.
702
00:56:52,875 --> 00:56:55,250
This will be my lullaby every night.
703
00:56:55,333 --> 00:56:57,333
To shut him up, just whistle.
704
00:57:01,250 --> 00:57:06,333
Don Juan! I want
my first time to be unforgettable.
705
00:57:06,416 --> 00:57:09,666
It will be, if it's with the one you love.
706
00:57:09,750 --> 00:57:11,458
And I love you, Don Juan!
707
00:57:11,541 --> 00:57:15,708
You think you love me, my girl?
True love is something else completely.
708
00:57:17,125 --> 00:57:18,458
Have you had true love?
709
00:57:19,166 --> 00:57:20,166
Once.
710
00:57:20,875 --> 00:57:22,541
How do you recognize it?
711
00:57:25,166 --> 00:57:26,666
It depends on the person.
712
00:57:26,750 --> 00:57:30,250
A word, a look, a gesture.
713
00:57:30,333 --> 00:57:33,750
Believe me, Donna Inez,
you can't get it wrong.
714
00:57:35,916 --> 00:57:37,250
Is that hers?
715
00:57:37,333 --> 00:57:38,666
What?
716
00:57:38,750 --> 00:57:40,916
This scarf, does it
belong to the one you love?
717
00:57:44,500 --> 00:57:45,666
You have a rendez-vous?
718
00:57:49,333 --> 00:57:53,416
Go, Don Juan. Don't make her wait.
719
00:57:53,500 --> 00:57:54,500
Thank you.
720
00:58:08,916 --> 00:58:11,333
Above all, don't forget…
721
00:58:12,291 --> 00:58:15,291
Don't worry about me. I know.
722
00:58:24,125 --> 00:58:26,000
We've got him!
723
00:58:28,916 --> 00:58:29,750
What's that noise?
724
00:58:29,833 --> 00:58:31,500
I would like to know.
725
00:58:36,583 --> 00:58:37,875
Ah, stop this!
726
00:58:37,958 --> 00:58:40,291
I was trying to drown out
your thunderous snoring!
727
00:58:40,375 --> 00:58:42,500
I heard perfectly! There is a man here.
728
00:58:42,583 --> 00:58:44,000
Of course, you and my father.
729
00:58:44,083 --> 00:58:46,708
There is a man here!
You know very well what I mean.
730
00:58:46,791 --> 00:58:50,458
But who do you think
would enter… my daughter's chambers?
731
00:58:50,541 --> 00:58:53,166
-Don Juan!
-What? How dare you?
732
00:58:53,250 --> 00:58:54,291
Don Juan!
733
00:58:54,375 --> 00:58:57,125
Monsieur, that's enough, please!
734
00:58:57,208 --> 00:58:59,625
Oh, come on, Altaquerque,
you've seen for yourself.
735
00:58:59,708 --> 00:59:03,833
Not the tiniest man in this room.
736
00:59:03,916 --> 00:59:07,541
Let's leave this child to her music.
737
00:59:07,625 --> 00:59:09,625
I told you, after the wedding.
738
00:59:11,125 --> 00:59:12,875
After the wedding.
739
00:59:38,625 --> 00:59:39,583
Serania?
740
00:59:40,666 --> 00:59:41,750
Ah, my darling.
741
00:59:41,833 --> 00:59:42,666
Donna Maria.
742
00:59:42,750 --> 00:59:44,500
My big boy. I've been waiting for you.
743
00:59:47,291 --> 00:59:49,500
No, listen, Madame,
744
00:59:49,583 --> 00:59:51,500
this is a mistake. A tragic mistake.
745
00:59:51,583 --> 00:59:55,958
Nobody understands you.
Tell me everything. Everything!
746
00:59:58,541 --> 01:00:02,291
-I'll understand you.
-No!
747
01:00:09,625 --> 01:00:12,500
-What was that?
-Donna Maria's bedroom!
748
01:00:14,041 --> 01:00:15,666
Come out, Don Juan!
749
01:00:20,458 --> 01:00:21,458
Where is Don Juan?
750
01:00:21,541 --> 01:00:24,166
-What is he talking about?
-I don't know. I was wondering.
751
01:00:24,250 --> 01:00:26,375
This bed didn't collapse on its own!
752
01:00:26,458 --> 01:00:27,375
It's an old bed.
753
01:00:27,458 --> 01:00:28,833
Yes, a very old bed.
754
01:00:28,916 --> 01:00:30,500
Something is amiss here!
755
01:00:30,583 --> 01:00:33,333
An old bed falling apart.
What's more natural?
756
01:00:33,416 --> 01:00:35,458
What's more natural indeed!
757
01:00:36,833 --> 01:00:39,958
I've seen dozens
of beds fall apart in my time.
758
01:01:07,625 --> 01:01:09,166
Don Juan!
759
01:01:09,250 --> 01:01:11,000
Leave me alone!
760
01:01:13,291 --> 01:01:17,250
This is ridiculous.
It is such a calm night, you see?
761
01:01:17,333 --> 01:01:20,625
Guards!
762
01:01:20,708 --> 01:01:22,458
A brand new bed.
763
01:01:40,416 --> 01:01:43,208
Relax, Don Juan.
They won't look for you here.
764
01:01:43,291 --> 01:01:44,375
Thank you.
765
01:01:58,083 --> 01:01:59,083
Not a sound!
766
01:02:07,458 --> 01:02:09,458
See, Don Inigo,
everything is perfectly normal.
767
01:02:10,541 --> 01:02:11,875
I…
768
01:02:13,250 --> 01:02:15,000
Not a sound.
769
01:02:16,541 --> 01:02:17,666
Not a sound.
770
01:02:43,000 --> 01:02:44,208
In your daughter's room!
771
01:02:44,291 --> 01:02:46,708
My fiancée!
772
01:02:47,833 --> 01:02:51,041
Can I not play the harpsichord in peace?
773
01:02:55,875 --> 01:02:57,166
Don Juan is here!
774
01:02:57,250 --> 01:03:04,125
No! Altaquerque, it seems to me
you are suspicious!
775
01:03:04,208 --> 01:03:05,083
He is here!
776
01:03:05,166 --> 01:03:08,041
Gentlemen, I won't tolerate
this ridiculous charade any longer.
777
01:03:08,125 --> 01:03:09,666
Ridiculous and indecent.
778
01:03:09,750 --> 01:03:11,958
I don't know
what to make of your attitude,
779
01:03:12,041 --> 01:03:13,875
but it certainly offends me.
780
01:03:14,625 --> 01:03:17,291
If Mr. Altaquerque
is suspicious, let him search!
781
01:03:17,375 --> 01:03:19,458
My darling daughter, it's very late.
782
01:03:19,541 --> 01:03:21,791
And your bed is waiting for you.
783
01:03:21,875 --> 01:03:24,083
That's enough for tonight, I say!
784
01:03:24,166 --> 01:03:26,041
Insulting my daughter's honor!
785
01:03:26,125 --> 01:03:27,125
Goodnight, my child.
786
01:03:27,958 --> 01:03:29,958
-Good evening.
-Goodnight.
787
01:03:34,333 --> 01:03:36,708
-Nothing more natural…
-Enough!
788
01:03:36,791 --> 01:03:40,875
-Nothing more natural than…
-Enough!
789
01:03:40,958 --> 01:03:43,500
I told you, after the wedding!
790
01:03:50,041 --> 01:03:53,041
Stop him!
791
01:03:53,125 --> 01:03:54,333
Guard!
792
01:03:54,416 --> 01:03:57,208
Come! This way!
793
01:03:57,291 --> 01:04:00,083
-Where?
-No, in the other room!
794
01:04:01,500 --> 01:04:03,000
Here!
795
01:04:03,083 --> 01:04:04,041
Don Juan!
796
01:04:04,125 --> 01:04:05,875
Catch him!
797
01:04:13,416 --> 01:04:15,208
-Don Juan!
-Oh, enough!
798
01:04:15,791 --> 01:04:18,041
You! Forgive me if I'm late, but…
799
01:04:18,125 --> 01:04:20,708
-It's fine.
-It wasn't on purpose. Come!
800
01:04:22,041 --> 01:04:25,583
Here, find him!
801
01:04:25,666 --> 01:04:30,708
Tallyho!
802
01:04:36,333 --> 01:04:39,291
-Find Don Juan!
-Find him!
803
01:04:48,083 --> 01:04:51,291
But why are your dogs chasing the valet?
804
01:04:55,333 --> 01:04:59,291
Everyone makes mistakes! It's only human.
805
01:05:42,208 --> 01:05:46,583
Don Juan is mine! Who would
have guessed that I would tame you.
806
01:05:47,958 --> 01:05:48,958
Kiss me.
807
01:05:49,041 --> 01:05:50,666
Listen, I must tell you something.
808
01:05:50,750 --> 01:05:52,125
No, don't say anything.
809
01:05:52,208 --> 01:05:58,041
-No, not yet, I've had…
-I know, you'll have many others.
810
01:05:58,125 --> 01:06:00,750
-Not one.
-No, Don Juan, leave me my pride.
811
01:06:01,458 --> 01:06:02,666
Your pride?
812
01:06:04,916 --> 01:06:08,916
My only advantage over your other
women is that you haven't lied to me.
813
01:06:09,750 --> 01:06:11,625
I wouldn't ask for anything more.
814
01:06:11,708 --> 01:06:15,291
You mustn't lie to me. Promise me.
815
01:06:17,750 --> 01:06:18,708
I promise.
816
01:06:21,666 --> 01:06:23,708
What's that noise? Where are we?
817
01:06:23,791 --> 01:06:25,875
Don Juan has arrived.
818
01:06:26,875 --> 01:06:29,250
My God. The men!
819
01:06:34,125 --> 01:06:35,666
Is it a matter of honor, Don Juan?
820
01:06:38,625 --> 01:06:39,875
Several.
821
01:06:40,708 --> 01:06:43,583
But there are too many
of them, and you're all alone.
822
01:06:43,666 --> 01:06:47,291
Yes but, what else can I do?
823
01:06:48,333 --> 01:06:50,500
Nothing.
824
01:06:51,291 --> 01:06:55,083
I know, Don Juan never backs down.
825
01:07:36,916 --> 01:07:38,041
My first opponent!
826
01:07:38,125 --> 01:07:40,625
-It's me!
-No, I'm the first!
827
01:07:40,708 --> 01:07:43,291
-No.
-No, please, the first…
828
01:07:43,375 --> 01:07:44,666
-No!
-No I'm first!
829
01:07:44,750 --> 01:07:47,250
-It's me.
-No!
830
01:07:56,583 --> 01:08:00,500
-I know I was first!
-Quiet!
831
01:08:00,583 --> 01:08:01,625
What did you say?
832
01:08:01,708 --> 01:08:03,416
That I was the first!
833
01:08:03,500 --> 01:08:04,375
Is that true?
834
01:08:04,458 --> 01:08:05,583
No!
835
01:08:05,666 --> 01:08:07,666
They're calling you a liar.
836
01:08:07,750 --> 01:08:11,833
-Who dares?
-Not me, it's…
837
01:08:11,916 --> 01:08:14,708
-It's this gentleman.
-I demand reparation immediately.
838
01:08:14,791 --> 01:08:15,916
Hear that?
839
01:08:16,000 --> 01:08:17,750
You owe him closure immediately.
840
01:08:17,833 --> 01:08:19,500
En garde, gentlemen.
841
01:08:20,083 --> 01:08:20,916
Careful.
842
01:08:22,875 --> 01:08:25,166
I'd love to know who's right.
843
01:08:25,250 --> 01:08:27,416
It was Don Felipe who was first.
844
01:08:29,708 --> 01:08:34,625
What is this? Enough!
845
01:08:34,708 --> 01:08:37,625
All those who are
for this gentleman, over here.
846
01:08:37,708 --> 01:08:40,166
And all those
for this gentleman, over here.
847
01:08:41,166 --> 01:08:43,583
Let's settle this fight right now.
848
01:08:54,750 --> 01:08:56,416
And me, sir?
849
01:08:58,000 --> 01:08:59,625
-Huh? You're by yourself?
-Yes.
850
01:08:59,708 --> 01:09:02,250
Come. I'll find someone for you.
851
01:09:36,708 --> 01:09:38,208
-Touché!
-Over here, sir!
852
01:09:38,291 --> 01:09:40,500
Right. Come with me.
853
01:09:40,583 --> 01:09:43,000
Excuse me, may I?
854
01:09:43,083 --> 01:09:45,958
Here's your man. Yes, that's it. There.
855
01:09:46,041 --> 01:09:47,625
Yes, good!
856
01:09:52,500 --> 01:09:55,750
They'll kill Don Juan.
857
01:09:55,833 --> 01:09:57,250
Who?
858
01:09:57,333 --> 01:10:00,958
If you want to save your friend,
he's at the Champ des Corbeaux.
859
01:10:04,250 --> 01:10:05,666
At the Champ des Corbeaux…
860
01:10:20,208 --> 01:10:21,208
Our turn now.
861
01:10:21,291 --> 01:10:22,625
No, I'm not in a hurry…
862
01:10:22,708 --> 01:10:23,958
Our turn, I said.
863
01:10:24,041 --> 01:10:25,500
Okay, fine.
864
01:10:31,333 --> 01:10:34,208
I can't go on.
865
01:10:41,666 --> 01:10:44,083
Arrest him! Dismount, quickly.
866
01:11:22,791 --> 01:11:24,833
Turn yourself in, Don Juan, or she's dead.
867
01:11:24,916 --> 01:11:27,791
-Run, Don Juan! Run!
-Turn yourself in, or I'll kill her.
868
01:11:49,916 --> 01:11:53,500
Accused of shamefully
seducing, in a single night,
869
01:11:53,583 --> 01:11:56,000
12 noblewomen, including two virgins.
870
01:11:56,083 --> 01:11:59,958
And of slaying 19 gentlemen by sword.
871
01:12:00,041 --> 01:12:03,791
Accused of betraying the Governor's trust,
872
01:12:03,875 --> 01:12:05,583
he is deposed today.
873
01:12:06,250 --> 01:12:08,625
Don Juan is condemned,
874
01:12:08,708 --> 01:12:12,791
by order of His Excellence Don Inigo,
875
01:12:12,875 --> 01:12:15,625
the new provincial Governor,
876
01:12:15,708 --> 01:12:20,208
to be burned alive on the pyre.
877
01:12:21,375 --> 01:12:24,500
Guard! Listen to me.
878
01:12:24,583 --> 01:12:27,708
-Someone. I need to speak to someone.
-What is it?
879
01:12:28,625 --> 01:12:31,333
Let me out. I have a declaration to make.
880
01:12:31,416 --> 01:12:32,500
What do you have to say?
881
01:12:32,583 --> 01:12:34,750
Tell Don Inigo that I'm not…
882
01:12:36,166 --> 01:12:37,250
I'm not…
883
01:12:42,291 --> 01:12:43,791
What?
884
01:12:45,833 --> 01:12:46,708
Nothing.
885
01:13:02,791 --> 01:13:04,041
You came.
886
01:13:04,708 --> 01:13:07,583
Me? Would I have abandoned my love?
887
01:13:07,666 --> 01:13:09,166
It's Don Juan you love.
888
01:13:15,500 --> 01:13:18,083
I love you, Don Juan.
889
01:13:21,083 --> 01:13:22,750
And if I wasn't Don Juan?
890
01:13:24,666 --> 01:13:27,208
Nothing would have happened.
You would be someone else.
891
01:13:28,041 --> 01:13:29,958
You wouldn't love me. I wouldn't love you.
892
01:13:30,041 --> 01:13:34,208
Your memory would be
less cruel to my heart, less sweet.
893
01:13:34,291 --> 01:13:36,083
I alone remain in your heart?
894
01:13:37,625 --> 01:13:41,666
Forever, all alone, and alone forever.
895
01:14:05,166 --> 01:14:07,250
Okay, good news!
896
01:14:07,333 --> 01:14:09,291
I remain in her heart, alone…
897
01:14:09,375 --> 01:14:10,791
That's it?
898
01:14:10,875 --> 01:14:12,250
Love is enough for me.
899
01:14:12,791 --> 01:14:15,250
That never stopped anyone from roasting.
900
01:14:33,250 --> 01:14:34,291
Here.
901
01:14:38,375 --> 01:14:43,083
DON JUAN WILL BE BURNED ALIVE
902
01:14:46,500 --> 01:14:49,125
-Murderer!
-Leave him alone!
903
01:14:49,208 --> 01:14:50,666
Don Juan!
904
01:14:50,750 --> 01:14:53,583
Enough! He is getting what he deserves.
905
01:14:54,791 --> 01:14:58,208
-Don't touch me!
-No! Not Don Juan!
906
01:15:04,541 --> 01:15:08,083
Leave this woman alone!
907
01:15:18,541 --> 01:15:20,083
Thank you, Monseigneur.
908
01:15:26,875 --> 01:15:28,666
What does Don Juan's death matter to you?
909
01:15:28,750 --> 01:15:31,291
After all, the ladies
don't have much good to say about him.
910
01:15:31,375 --> 01:15:33,958
To me he showed nothing but
gentleness and tenderness.
911
01:15:34,041 --> 01:15:36,125
To you. What is your name?
912
01:15:36,208 --> 01:15:39,416
My name is Serania. I'm an actress.
913
01:15:39,500 --> 01:15:42,083
So you know Don Juan, and you love him?
914
01:15:44,916 --> 01:15:46,333
More than anything in the world.
915
01:15:48,375 --> 01:15:51,000
Fear not. I also love him.
916
01:15:52,083 --> 01:15:56,125
He will not die. I promise you.
917
01:15:58,541 --> 01:16:00,833
Tell me, what do you see in Don Juan?
918
01:16:03,375 --> 01:16:04,666
You couldn't understand.
919
01:16:06,208 --> 01:16:07,208
Okay.
920
01:16:22,333 --> 01:16:25,416
Fifty bundles of wood will
finish him off. He's not very big.
921
01:16:25,500 --> 01:16:28,666
Enough of that.
He won't give us trouble. Go on.
922
01:16:28,750 --> 01:16:32,916
He seems honest. Here,
give him this for me, and make him eat.
923
01:16:33,500 --> 01:16:36,208
Skinny people burn slower and suffer more.
924
01:16:49,500 --> 01:16:51,291
Someone brought this for you.
925
01:16:51,375 --> 01:16:52,458
Who?
926
01:16:52,541 --> 01:16:54,666
Someone who's interested in you.
927
01:16:54,750 --> 01:16:58,250
Eat, my brave man. You will suffer less.
928
01:16:58,916 --> 01:17:01,083
-You think?
-Oh yes.
929
01:17:02,583 --> 01:17:06,083
It's OK, it's but a bad
moment to get through, you know.
930
01:17:06,166 --> 01:17:08,083
Yes, but after it's slow.
931
01:17:08,791 --> 01:17:09,833
You will forget me.
932
01:17:09,916 --> 01:17:13,583
Me, perhaps, but my wife… never!
933
01:17:23,666 --> 01:17:26,250
"Fear not. The executioner
has been bribed."
934
01:17:27,625 --> 01:17:29,166
The executioner has been bribed!
935
01:17:29,250 --> 01:17:33,666
I'm saved!
936
01:17:55,625 --> 01:17:59,041
When the executioner
lets him go, I'll give him my horse.
937
01:17:59,125 --> 01:18:01,916
Then we'll split,
that'll confuse the guards.
938
01:18:02,541 --> 01:18:04,625
We'll meet up at the Champ des Corbeaux.
939
01:18:15,541 --> 01:18:16,833
Confess.
940
01:18:25,166 --> 01:18:26,125
Confess!
941
01:18:26,208 --> 01:18:30,083
I accepted a thousand
ducats to let Don Juan go.
942
01:18:30,166 --> 01:18:31,333
Gentleman,
943
01:18:33,000 --> 01:18:35,875
I name you official
executioner of the province,
944
01:18:35,958 --> 01:18:39,583
and you'll have a spectacular
debut: the execution of Don Juan.
945
01:19:40,666 --> 01:19:43,416
Our new executioner is a real artist.
946
01:19:43,500 --> 01:19:45,208
You will be delighted.
947
01:20:02,833 --> 01:20:03,875
Thank you.
948
01:20:05,750 --> 01:20:06,708
Thank you.
949
01:20:10,791 --> 01:20:15,416
-This is terrible!
-Don Juan!
950
01:20:15,500 --> 01:20:17,333
Don Juan, I love you!
951
01:20:18,500 --> 01:20:21,666
-I want to die, too!
-Thanks!
952
01:20:21,750 --> 01:20:23,166
Don Juan!
953
01:20:25,041 --> 01:20:28,625
-I love you!
-Don Juan!
954
01:20:44,041 --> 01:20:46,625
-The executioner!
-What?
955
01:20:46,708 --> 01:20:48,083
They replaced him.
956
01:21:17,583 --> 01:21:21,875
Stop! Don't burn him!
957
01:21:41,708 --> 01:21:44,666
But that's not Don Juan! It's a mistake.
958
01:21:44,750 --> 01:21:46,958
Thank God, it's going to work out.
959
01:21:49,708 --> 01:21:53,791
That's not Don Juan. It's not him! No!
960
01:21:53,875 --> 01:21:55,416
Don't disrupt the show.
961
01:21:55,500 --> 01:21:58,708
Madame, it's very noble
of you to want to save me.
962
01:21:58,791 --> 01:22:00,833
I thank you, but…
963
01:22:00,916 --> 01:22:04,875
But Don Juan would never
sacrifice an imposter to save himself.
964
01:22:08,208 --> 01:22:10,291
This woman is telling the truth!
965
01:22:10,375 --> 01:22:13,416
She's telling the truth! I'm Don Juan!
966
01:22:15,458 --> 01:22:17,541
You're going to commit a crime!
967
01:22:22,375 --> 01:22:24,250
Thank you, unknown friend.
968
01:22:24,333 --> 01:22:26,041
But your kind gesture is useless.
969
01:22:35,375 --> 01:22:38,041
Gently.
970
01:22:43,083 --> 01:22:45,958
Forgive me if I'm
a bit boorish. It's my first time.
971
01:22:46,041 --> 01:22:48,541
Me too. I hope everything goes well.
972
01:22:48,625 --> 01:22:51,333
Yes, but, it's not that easy.
973
01:22:51,416 --> 01:22:53,666
I'll do my best to help.
974
01:22:53,750 --> 01:22:56,083
-You're too kind, sir.
-It's the least I can do.
975
01:23:00,250 --> 01:23:01,583
Is that too tight?
976
01:23:01,666 --> 01:23:05,000
No, but what should I do now?
977
01:23:05,083 --> 01:23:09,250
Nothing. I prepared everything. Even this.
978
01:23:09,333 --> 01:23:10,166
What's that?
979
01:23:10,250 --> 01:23:12,750
A tourniquet!
It's not allowed, understand?
980
01:23:12,833 --> 01:23:16,291
But in just a minute there will
be smoke, and believe me, there will be!
981
01:23:16,375 --> 01:23:17,791
Ah, because it's green wood.
982
01:23:17,875 --> 01:23:19,666
Yes, it smokes more.
983
01:23:19,750 --> 01:23:23,666
And then, in one move… Unseen,
984
01:23:23,750 --> 01:23:24,916
I'll strangle you!
985
01:23:31,416 --> 01:23:32,416
What?
986
01:23:32,500 --> 01:23:35,750
Well yes. You'll suffer less,
and the people won't see us.
987
01:24:49,416 --> 01:24:53,750
Women of Toledo!
988
01:24:53,833 --> 01:24:56,750
You can't let him die!
989
01:24:59,041 --> 01:25:01,583
You're not going to let them kill a man
990
01:25:01,666 --> 01:25:04,416
whose only crime is loving too much!
991
01:25:11,375 --> 01:25:14,458
Oh, sisters!
992
01:25:16,375 --> 01:25:19,416
The thing Don Inigo wants to burn is love!
993
01:25:20,250 --> 01:25:22,666
Love, which makes us all equals!
994
01:25:23,333 --> 01:25:25,250
And that's why he fears it!
995
01:25:25,333 --> 01:25:28,500
And when your tears put out the fire…
996
01:25:28,583 --> 01:25:31,500
Oh! It will be too late!
997
01:25:32,250 --> 01:25:33,833
Stop this woman!
998
01:26:52,000 --> 01:26:53,208
Serania!
999
01:27:19,125 --> 01:27:20,416
Don Inigo!
1000
01:28:00,375 --> 01:28:04,083
Who will save us?
1001
01:28:56,958 --> 01:28:58,750
There. Tallyho!
1002
01:30:37,291 --> 01:30:39,375
Must you really leave me?
1003
01:30:39,458 --> 01:30:42,333
I'm afraid so. Professional obligations.
1004
01:30:43,458 --> 01:30:45,166
Will I see you again?
1005
01:30:45,250 --> 01:30:49,708
Next week. I'm going to Toledo next week.
1006
01:30:50,333 --> 01:30:53,375
In fifteen days I will be back,
before the end of the month.
1007
01:30:53,916 --> 01:30:57,916
Don Juan, you promised not to lie.
1008
01:30:58,833 --> 01:31:01,750
I'm not lying. I…
1009
01:31:04,208 --> 01:31:05,750
Adieu, Serania.
1010
01:31:08,041 --> 01:31:11,541
You cannot know
how much I lament that I'm Don Juan.
1011
01:31:11,625 --> 01:31:13,625
But that's how it is.
1012
01:31:14,500 --> 01:31:17,375
There's nothing I can do.
It can't be undone.
1013
01:31:36,750 --> 01:31:38,458
And if you weren't Don Juan?
1014
01:31:40,875 --> 01:31:44,875
If you were but a man,
a simple man like the others?
1015
01:31:46,958 --> 01:31:48,250
Sganarel.
1016
01:32:13,833 --> 01:32:17,333
THE END
1017
01:32:19,791 --> 01:32:22,041
Subtitle translation by: Samantha Sullivan
65952