All language subtitles for Don.Juan.1956.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:49,083 --> 00:00:52,291 BASED ON AN ORIGINAL IDEA BY MAURICE CLAVEL 4 00:02:24,250 --> 00:02:26,833 Even during his lifetime, he was a legend. 5 00:02:28,000 --> 00:02:32,958 Even during his lifetime, his exploits were played out on the stage. 6 00:02:33,041 --> 00:02:34,625 Ah! Don Juan! 7 00:02:35,500 --> 00:02:38,375 My love, my life! 8 00:02:38,458 --> 00:02:39,875 I live for you. 9 00:02:39,958 --> 00:02:41,666 Ah, Don Juan! What are you saying? 10 00:02:41,750 --> 00:02:43,625 My husband! 11 00:02:43,708 --> 00:02:45,125 In the bridal room! 12 00:02:45,208 --> 00:02:46,625 No! Don't fight each other. 13 00:02:46,708 --> 00:02:49,291 Please! My husband. 14 00:02:49,375 --> 00:02:51,375 -What should I do? -Please. 15 00:02:52,125 --> 00:02:56,083 Don Juan, the gallant, the bold, 16 00:02:56,166 --> 00:03:00,041 the terrible, the irresistible Don Juan. 17 00:03:00,833 --> 00:03:02,666 However, he wasn't alone. 18 00:03:03,333 --> 00:03:05,750 There was always someone with him. 19 00:03:06,500 --> 00:03:08,416 Who? Me, 20 00:03:10,791 --> 00:03:13,916 the discreet, the obscure, 21 00:03:14,000 --> 00:03:17,041 the devoted, the faithful 22 00:03:18,750 --> 00:03:20,583 Sganarel. 23 00:03:33,458 --> 00:03:34,458 So I'm not eating then? 24 00:03:34,541 --> 00:03:36,041 No. 25 00:04:03,875 --> 00:04:05,041 We were going to Toledo. 26 00:04:05,875 --> 00:04:08,708 We were being followed by an army of fooled husbands, 27 00:04:08,791 --> 00:04:11,375 outraged fathers, worked up women, 28 00:04:11,458 --> 00:04:15,541 curious young girls. 29 00:04:30,958 --> 00:04:33,750 Each time my master sees a pretty girl, 30 00:04:33,833 --> 00:04:36,666 she could be a countess, marquise, bourgeoisie, 31 00:04:36,750 --> 00:04:40,000 princess, or waitress, he catches fire. 32 00:04:44,250 --> 00:04:47,333 He writes a thoughtful letter. 33 00:04:48,166 --> 00:04:50,291 He writes it, and I deliver it. 34 00:04:51,625 --> 00:04:53,375 If it doesn't arrive, it's not my fault. 35 00:04:57,333 --> 00:04:58,916 Get back inside. Scoundrel! 36 00:05:00,458 --> 00:05:01,458 Bandit! 37 00:05:03,458 --> 00:05:04,500 Scoundrel! 38 00:05:23,083 --> 00:05:27,375 On the sixth, Lerida. The admiral's niece. One day lost. 39 00:05:27,458 --> 00:05:28,708 She deserved more. 40 00:05:29,541 --> 00:05:34,541 On the eighth, Seville. The Countess. Two days of cooing. 41 00:05:34,625 --> 00:05:36,333 A throat like a turtledove. 42 00:05:36,416 --> 00:05:41,208 On the eleventh, Ramos. The twins. One day for each. 43 00:05:41,291 --> 00:05:43,958 They loved each other. I didn't want to get them mixed up. 44 00:05:44,041 --> 00:05:45,083 The 14th… 45 00:05:46,250 --> 00:05:48,083 The 14th? 46 00:05:48,166 --> 00:05:50,541 The 14th, rest. 47 00:05:50,625 --> 00:05:53,625 Oh that's right. Rest. 48 00:05:54,791 --> 00:05:56,333 It was Sunday. 49 00:05:57,416 --> 00:06:00,125 The 15th. The countess. Four days for the countess. 50 00:06:00,208 --> 00:06:02,708 One, two, three, four. Four days. 51 00:06:02,791 --> 00:06:05,041 The first three to have the last one. 52 00:06:05,125 --> 00:06:08,375 Nine days lost in total. 53 00:06:08,458 --> 00:06:10,666 Three days to rot in this hole under pretext that 54 00:06:10,750 --> 00:06:12,791 a beautiful girl will pass by. 55 00:06:13,583 --> 00:06:16,416 I sent a letter. She will come. 56 00:06:16,500 --> 00:06:18,708 If you had seen her, you would understand. 57 00:06:18,791 --> 00:06:21,291 I will never understand you. Wind, rain, 58 00:06:21,375 --> 00:06:24,000 cold, a rock for a pillow, 59 00:06:24,083 --> 00:06:28,458 stealing chickens to live, and all of this for what? A woman. 60 00:06:28,541 --> 00:06:29,583 For love. 61 00:06:30,500 --> 00:06:32,875 Love? Ha ha! 62 00:06:32,958 --> 00:06:35,041 Ah, let's talk about love. 63 00:06:35,125 --> 00:06:40,416 A secret door, toothless duennas. Hm! 64 00:06:40,500 --> 00:06:43,250 Memories from the war of the cuckold. 65 00:06:43,333 --> 00:06:46,166 Entire nights shivering under the balcony. 66 00:06:46,250 --> 00:06:51,083 This! This I know. But love? No. 67 00:06:51,166 --> 00:06:52,083 Don't disparage it. 68 00:06:52,166 --> 00:06:54,000 I disparage it because it drives you crazy. 69 00:06:54,083 --> 00:06:57,416 But look, master, the governor of Toledo has invited you, 70 00:06:57,500 --> 00:07:00,458 when the other governors are trying to have you hanged, 71 00:07:00,541 --> 00:07:02,083 to his daughter's wedding. 72 00:07:02,166 --> 00:07:04,583 And who are you watching for on this ridiculous rock? 73 00:07:04,666 --> 00:07:07,708 Of course, his daughter! Excuse me. 74 00:07:11,250 --> 00:07:14,916 Oh, father, will you have the heart to give me to this bearded man? 75 00:07:15,000 --> 00:07:17,625 Don't judge a book by its cover, my child. 76 00:07:17,708 --> 00:07:20,541 But this man is brutal and crass. 77 00:07:20,625 --> 00:07:23,958 He was thoughtful enough to give you his portrait. 78 00:07:24,041 --> 00:07:25,833 He has a good heart. 79 00:07:27,791 --> 00:07:29,958 Enough, little fool. 80 00:07:30,041 --> 00:07:33,958 A man marries out of reason. A girl marries out of obedience. 81 00:07:34,041 --> 00:07:35,375 Do you think your father and I… 82 00:07:35,458 --> 00:07:39,250 Come now. 83 00:07:40,250 --> 00:07:41,500 Leave us. 84 00:07:42,750 --> 00:07:43,875 Leave us! 85 00:07:45,250 --> 00:07:48,708 I would hate to force you, my child, but understand 86 00:07:48,791 --> 00:07:51,000 that this marriage is beneficial. 87 00:07:51,083 --> 00:07:52,000 For whom? 88 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Well for me, for the province. 89 00:07:54,500 --> 00:07:59,250 If not, Don Inigo will succeed me, and in that case, I pity my poor people. 90 00:07:59,916 --> 00:08:03,791 And big eaters are subject to apoplexy. 91 00:08:03,875 --> 00:08:07,291 What's better than a rich, young, and pretty widow? 92 00:08:07,375 --> 00:08:11,416 And Alataquerque is a hunting fanatic. 93 00:08:11,500 --> 00:08:12,916 You'll rarely see him. 94 00:08:13,000 --> 00:08:16,500 A wife left is charming to all the suitors. 95 00:08:18,666 --> 00:08:22,333 Don Ramon, if this marriage goes through, I'm ruined, 96 00:08:22,416 --> 00:08:25,291 and if I'm ruined, you're going down with me. 97 00:08:26,625 --> 00:08:28,833 Find something, search. 98 00:08:29,625 --> 00:08:30,833 Do something. 99 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 Dishonor Donna Inez. 100 00:08:32,708 --> 00:08:35,375 I would do so gladly, but that is hard to come by. 101 00:08:35,458 --> 00:08:38,875 Truly. Don Juan himself was unable to woo her. 102 00:08:38,958 --> 00:08:40,000 Don Juan! 103 00:08:40,666 --> 00:08:43,583 Donna Inez found this in her missal. 104 00:08:46,625 --> 00:08:47,791 "Light of my heart, 105 00:08:47,875 --> 00:08:50,916 the mountain road can be our road to happiness. 106 00:08:51,000 --> 00:08:52,875 Give me a sign in passing, 107 00:08:52,958 --> 00:08:56,500 and a thousand soldiers couldn't keep us apart. 108 00:08:56,583 --> 00:09:00,166 Your far away lover, Don Juan." 109 00:09:00,250 --> 00:09:02,583 My mistress didn't dare respond. 110 00:09:02,666 --> 00:09:06,583 Firstly, can you take your mistress for the day 111 00:09:06,666 --> 00:09:08,291 somewhere you will not be seen? 112 00:09:08,375 --> 00:09:10,166 I can arrange it. 113 00:09:10,916 --> 00:09:12,166 Secondly, 114 00:09:12,250 --> 00:09:15,791 can you get for me Donna Inez's blue cape? 115 00:09:15,875 --> 00:09:18,541 Easily, but why? 116 00:09:19,291 --> 00:09:24,208 Don Juan. We'll kill two birds with one stone. 117 00:09:50,500 --> 00:09:51,625 Don Inigo! 118 00:09:53,333 --> 00:09:56,916 Don Inigo! What is this fight about? 119 00:09:57,000 --> 00:10:00,416 Is it not my job to help you maintain the King's order? 120 00:10:00,500 --> 00:10:03,583 How have these raucous artists disrupted His Majesty's order? 121 00:10:03,666 --> 00:10:07,041 These street performers are a menace to the city's moral health. 122 00:10:07,125 --> 00:10:09,250 They're performing the legend of Don Juan, 123 00:10:09,333 --> 00:10:13,333 sinful story exalting the vile man who deserves to be burned alive 100 times. 124 00:10:13,416 --> 00:10:16,666 Don Juan, burned alive? Don Inigo! 125 00:10:16,750 --> 00:10:18,375 Watch what you say! 126 00:10:18,458 --> 00:10:20,708 I'm still the governor of Toledo, 127 00:10:20,791 --> 00:10:23,000 and my daughter's marriage will consolidate my power. 128 00:10:23,083 --> 00:10:26,833 I invited Don Juan to this celebration, and if harm comes to him in my city, 129 00:10:26,916 --> 00:10:28,583 you will pay with your head! 130 00:10:40,250 --> 00:10:43,250 What is this? Throwing us in prison like this? 131 00:10:43,333 --> 00:10:45,875 -We must all protest! -Yes, we will protest. 132 00:10:45,958 --> 00:10:47,541 Sir, tell me, are we released? 133 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 -We're performing Don Juan. -Too bad. 134 00:10:50,125 --> 00:10:51,708 You, come. 135 00:10:58,958 --> 00:11:00,625 Are you setting me free? 136 00:11:01,416 --> 00:11:02,583 I'm selling it to you. 137 00:11:03,250 --> 00:11:04,250 At what price? 138 00:11:05,000 --> 00:11:09,750 Very little: a role to play for a few hours. Put on this cape. 139 00:11:10,375 --> 00:11:11,500 And if I accept, 140 00:11:13,041 --> 00:11:14,666 will you let my friends go? 141 00:11:16,000 --> 00:11:17,208 It's a deal. 142 00:11:38,791 --> 00:11:39,958 Get in. 143 00:11:43,375 --> 00:11:44,333 Onward. 144 00:12:38,041 --> 00:12:39,375 Ah, I told you she would come. 145 00:12:39,458 --> 00:12:41,416 Yes, but how do you know she's coming for you? 146 00:12:41,500 --> 00:12:42,958 Wait, you'll see. 147 00:12:45,583 --> 00:12:47,833 How do you know she will signal? 148 00:12:51,208 --> 00:12:53,583 How do you know it's you she signaled to? 149 00:12:56,458 --> 00:12:58,208 Obviously, it's not me. 150 00:13:47,416 --> 00:13:48,958 Your sword, Don Juan. 151 00:15:12,083 --> 00:15:13,250 Don Juan! 152 00:15:13,333 --> 00:15:15,666 Eh? Don Juan? 153 00:15:19,750 --> 00:15:20,958 Don Juan… 154 00:15:24,166 --> 00:15:26,666 Don Juan? You recognized me? 155 00:15:26,750 --> 00:15:28,666 Your horse is so famous. 156 00:15:28,750 --> 00:15:31,291 Ah, my horse, yes, but… 157 00:15:31,375 --> 00:15:35,166 I would have recognized you anyways, on a donkey and in a mask. 158 00:15:35,250 --> 00:15:38,625 Your confidence, your courage. 159 00:15:38,708 --> 00:15:41,291 You risked your life to save mine, 160 00:15:41,958 --> 00:15:43,375 without knowing me. 161 00:15:46,791 --> 00:15:47,750 And me… 162 00:15:48,333 --> 00:15:50,083 Now that I know you, 163 00:15:50,166 --> 00:15:54,125 I would love to have a thousand lives, just to risk them for you, my lady. 164 00:15:57,541 --> 00:15:58,416 My lady? 165 00:16:00,333 --> 00:16:02,375 No man has ever spoken to me like that before. 166 00:16:03,291 --> 00:16:04,208 How? 167 00:16:04,958 --> 00:16:06,333 Like you just did. 168 00:16:06,416 --> 00:16:08,416 Oh… did that please you? 169 00:16:09,708 --> 00:16:10,750 My lady, 170 00:16:11,291 --> 00:16:15,000 one look from your eyes outshines all of the stars in the sky. 171 00:16:18,541 --> 00:16:19,708 Did you like that too? 172 00:16:23,083 --> 00:16:24,958 If you said the word, my lady, 173 00:16:25,583 --> 00:16:30,625 I would take on the King's army, alone and unarmed. 174 00:16:32,833 --> 00:16:33,875 Yes? 175 00:16:37,166 --> 00:16:42,666 And if I tell you now that I truly believe what I just told you, 176 00:16:42,750 --> 00:16:43,916 would that please you? 177 00:16:46,041 --> 00:16:49,125 I would love to believe it. I would love to… 178 00:16:49,875 --> 00:16:50,750 Oh, forgive me. 179 00:16:50,833 --> 00:16:53,125 No, forgive me. You don't understand. 180 00:16:53,208 --> 00:16:54,541 No, you don't understand… 181 00:16:54,625 --> 00:16:56,375 -I'm not… -I'm not… 182 00:16:57,875 --> 00:17:00,625 I'm not Donna Inez, and I'm not a famous woman. 183 00:17:00,708 --> 00:17:01,666 What? 184 00:17:01,750 --> 00:17:03,958 -I am… -Her attendant? 185 00:17:05,791 --> 00:17:07,458 Forgive me, Monseigneur. 186 00:17:07,541 --> 00:17:09,208 I should have told you long ago, 187 00:17:09,291 --> 00:17:12,208 but it pleased me so to be taken for a lady of the court for a moment, 188 00:17:14,083 --> 00:17:16,041 and to believe Don Juan loved me. 189 00:17:19,375 --> 00:17:20,791 You cannot understand. 190 00:17:20,875 --> 00:17:23,250 I understand much better than you could believe. 191 00:17:24,541 --> 00:17:25,500 Oh… 192 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 -Leave me. -Why? 193 00:17:36,125 --> 00:17:38,333 Leave me, Don Juan, you're in danger. 194 00:17:38,416 --> 00:17:39,916 Soldiers are following my carriage. 195 00:17:40,000 --> 00:17:41,250 Soldiers? 196 00:17:42,125 --> 00:17:45,208 Oh, go. If they find you with me… 197 00:17:49,375 --> 00:17:52,541 But, when will I see you again? 198 00:17:52,625 --> 00:17:55,833 Never, Don Juan. Never! 199 00:18:07,125 --> 00:18:09,375 Go! 200 00:19:36,666 --> 00:19:38,583 …so the horse says, "yes, or no?" 201 00:19:42,666 --> 00:19:45,083 Oh, come on, it's priceless. Admit it! 202 00:19:45,166 --> 00:19:47,208 I've never heard such a thing. 203 00:19:47,291 --> 00:19:49,875 I'm glad you appreciate hunting stories! 204 00:19:53,250 --> 00:19:58,250 And I have dozens of others! When do we eat? 205 00:19:58,333 --> 00:20:00,041 Ah, Inigo! 206 00:20:00,125 --> 00:20:02,666 Monseigneur, bad news… 207 00:20:02,750 --> 00:20:05,208 Ah, I doubt it. You look very happy. 208 00:20:05,291 --> 00:20:08,041 Your daughter, Monseigneur, planned her own kidnapping. 209 00:20:08,125 --> 00:20:09,583 What are you saying? 210 00:20:09,666 --> 00:20:10,583 What? 211 00:20:10,666 --> 00:20:11,750 My fiancée? 212 00:20:11,833 --> 00:20:15,250 Thanks to me, the worst has been avoided, but the scandal is breaking. 213 00:20:15,333 --> 00:20:17,208 Watch what you're saying, Don Inigo. 214 00:20:17,291 --> 00:20:19,375 Your daughter, Monseigneur, had a rendez-vous! 215 00:20:19,458 --> 00:20:20,375 Well! 216 00:20:20,458 --> 00:20:21,708 The letters prove it. 217 00:20:21,791 --> 00:20:22,916 Madame… 218 00:20:23,000 --> 00:20:23,958 That's a vile lie! 219 00:20:24,041 --> 00:20:27,333 My soldiers witnessed it. They saw your lover. 220 00:20:27,416 --> 00:20:30,416 Monsieur, if you didn't have white hair, I would demand an explanation. 221 00:20:30,500 --> 00:20:33,291 Altaquerque, my friend, come now. You don't believe… 222 00:20:33,375 --> 00:20:37,958 It's villainy to believe like this without proof. 223 00:20:38,041 --> 00:20:42,000 I don't know what this conspiracy is, but tomorrow I'll summon you to the king. 224 00:20:42,083 --> 00:20:43,875 -I have the proof. -Impossible! 225 00:20:43,958 --> 00:20:45,708 Living proof. 226 00:20:48,916 --> 00:20:50,625 The man who dishonored your daughter. 227 00:20:50,708 --> 00:20:52,583 I told you, after the wedding. 228 00:20:52,666 --> 00:20:56,250 Your guest of honor, Don Juan! 229 00:20:56,333 --> 00:20:58,375 I have never seen this man! 230 00:21:01,958 --> 00:21:02,916 Cancel the feast. 231 00:21:15,583 --> 00:21:17,125 Who dared take my name? 232 00:21:27,125 --> 00:21:32,041 The entire city is saying some pathetic fool impersonated me. 233 00:21:32,125 --> 00:21:35,291 Who is this imposter? 234 00:21:36,625 --> 00:21:38,041 -Is it you? -Ah, no! 235 00:21:43,041 --> 00:21:44,416 -You? -Huh? 236 00:21:48,125 --> 00:21:51,000 You… not you. 237 00:21:57,208 --> 00:21:58,125 Forget it. 238 00:22:01,583 --> 00:22:06,000 If the imposter is noble, three inches of iron to the heart! 239 00:22:06,083 --> 00:22:08,541 And if he's a commoner, he'll be burned alive! 240 00:22:08,625 --> 00:22:10,375 Burned alive! 241 00:22:11,500 --> 00:22:15,375 Come here, Don Juan. Let me embrace you, my son. 242 00:22:16,666 --> 00:22:19,583 I must say, you barely resemble your father. 243 00:22:20,916 --> 00:22:22,583 Let's talk about that later. 244 00:22:23,750 --> 00:22:26,125 First let's sort out this affair. 245 00:22:26,875 --> 00:22:30,000 I want to know right this instant who allowed… 246 00:22:34,541 --> 00:22:36,208 Leave me alone. 247 00:22:38,875 --> 00:22:41,333 I never meant to take your name, Monseigneur, 248 00:22:41,416 --> 00:22:44,125 the soldiers grabbed me yelling, "Don Juan." 249 00:22:44,208 --> 00:22:48,375 -I didn't understand. -Neither did I. 250 00:22:48,458 --> 00:22:51,375 You'll pay dearly for this shameful ploy, Monsieur! 251 00:22:51,458 --> 00:22:55,041 How old was Don Juan when you saw him last? 252 00:22:55,125 --> 00:22:56,166 Eighteen months. 253 00:22:56,250 --> 00:22:58,041 And you claim to recognize him? 254 00:22:58,125 --> 00:23:01,041 I have his father's portrait! Of course. 255 00:23:01,125 --> 00:23:03,958 And you expect us to take this pathetic fool 256 00:23:04,041 --> 00:23:05,916 for a famous Spaniard? 257 00:23:06,000 --> 00:23:07,833 You can see the commonness in his eyes. 258 00:23:07,916 --> 00:23:11,541 And on this face, all of the nobility in the world! 259 00:23:14,458 --> 00:23:17,041 Ah, come, sit back down, Monseigneur… 260 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 -Ah, no… -Yes, it was a misunderstanding. 261 00:23:19,541 --> 00:23:22,625 -No… -Oh, a terrible mistake, Monseigneur. 262 00:23:22,708 --> 00:23:24,416 -Sit down. -No. 263 00:23:28,125 --> 00:23:29,333 Sit down. 264 00:23:33,375 --> 00:23:34,916 Okay, I'm staying. 265 00:23:35,000 --> 00:23:36,041 But let's eat! 266 00:23:36,125 --> 00:23:37,125 Yes! 267 00:23:37,208 --> 00:23:38,416 Take this wretch away. 268 00:23:38,500 --> 00:23:41,208 One moment. What will you do to him? 269 00:23:41,291 --> 00:23:43,250 You promised him the pyre. 270 00:23:43,333 --> 00:23:47,041 The pyre, yes, but… 271 00:23:47,125 --> 00:23:50,833 I have a worse fate in store for him. 272 00:23:51,958 --> 00:23:55,208 I take him as my servant. 273 00:23:55,916 --> 00:23:58,500 There. Yes. 274 00:24:00,750 --> 00:24:02,083 Come on… 275 00:24:06,375 --> 00:24:09,083 This is the apartment I chose for you. 276 00:24:09,166 --> 00:24:10,666 The royal apartment! 277 00:24:10,750 --> 00:24:13,208 Royal, oh… 278 00:24:14,833 --> 00:24:17,708 Forgive him. He is so incompetent. 279 00:24:17,791 --> 00:24:20,583 Yes, the queen slept in this apartment. 280 00:24:20,666 --> 00:24:23,458 -If you must leave… -Oh we're not going out… 281 00:24:23,541 --> 00:24:25,625 See you soon. 282 00:24:29,208 --> 00:24:30,958 Master, how frightened I was. 283 00:24:31,041 --> 00:24:32,375 But you were magnificent. 284 00:24:32,458 --> 00:24:35,250 And thank God it's all over. 285 00:24:35,333 --> 00:24:36,250 It's all beginning. 286 00:24:36,333 --> 00:24:37,500 Ah, yes, we're leaving. 287 00:24:37,583 --> 00:24:38,500 No, we're staying. 288 00:24:38,583 --> 00:24:40,125 We… what? 289 00:24:40,208 --> 00:24:44,166 Inez believes I'm a servant. If I win her heart, it will be a triumph. 290 00:24:44,250 --> 00:24:46,875 Don Juan loved for himself! 291 00:24:46,958 --> 00:24:48,375 I told the Governor I'm leaving. 292 00:24:48,458 --> 00:24:50,916 You changed your mind. My shoes! 293 00:24:51,625 --> 00:24:53,750 -You want me dead. -No, I want Inez. 294 00:24:53,833 --> 00:24:54,791 Oh! 295 00:24:56,875 --> 00:24:58,208 Make me look good, Sganarel. 296 00:24:58,291 --> 00:24:59,750 I must have her at all costs. 297 00:25:01,500 --> 00:25:04,625 My child, your escort. 298 00:25:08,541 --> 00:25:09,666 Good. 299 00:25:14,958 --> 00:25:18,000 There! That's how we shine shoes. 300 00:25:19,833 --> 00:25:22,041 Did you understand, you ass? 301 00:25:22,583 --> 00:25:23,416 Yes. 302 00:25:24,708 --> 00:25:26,166 Your escort is waiting. 303 00:25:27,125 --> 00:25:28,458 I'm coming, Monseigneur. 304 00:25:29,625 --> 00:25:35,041 Eh? Ah, no, I thought about it. I'm staying. 305 00:25:35,125 --> 00:25:39,708 Oh… My son! I will throw a ball tonight in your honor. 306 00:25:39,791 --> 00:25:42,166 Okay! 307 00:25:44,625 --> 00:25:46,750 -This man is an imposter. -Prove it. 308 00:25:48,000 --> 00:25:52,666 I sent for a witness who will expose him tonight at the ball. 309 00:25:52,750 --> 00:25:53,958 I hope so! 310 00:25:55,083 --> 00:25:58,958 We'll add his head to my dower. Or yours! 311 00:25:59,041 --> 00:26:02,666 A question of… of taste. 312 00:26:02,750 --> 00:26:05,750 I'm not afraid, Monseigneur. 313 00:26:05,833 --> 00:26:08,083 Donna Elvire is galloping to us. 314 00:26:12,666 --> 00:26:14,291 Ah, tell me again, please. 315 00:26:14,375 --> 00:26:16,000 Again, Donna Elvire? 316 00:26:16,083 --> 00:26:18,708 I want his exact words, especially the parts about love. 317 00:26:18,791 --> 00:26:23,000 Don Juan said, "I can't live without Donna Elvire any longer." 318 00:26:23,083 --> 00:26:26,208 Oh, the dear lover! 319 00:26:27,208 --> 00:26:29,833 The night of our engagement, he disappeared 320 00:26:29,916 --> 00:26:34,291 and I've searched for him throughout all of Spain for years. 321 00:26:34,375 --> 00:26:36,583 Tonight, when I take him in my arms, 322 00:26:37,583 --> 00:26:40,541 he won't be able to escape me anymore. 323 00:26:40,625 --> 00:26:41,750 Napkin. 324 00:26:43,291 --> 00:26:44,458 It's fur! 325 00:26:44,541 --> 00:26:46,125 It's my beard, Madame. 326 00:26:46,208 --> 00:26:47,583 Ah, it's very lovely. 327 00:26:47,666 --> 00:26:48,708 Are you short-sighted? 328 00:26:48,791 --> 00:26:50,583 You guessed. 329 00:26:51,375 --> 00:26:54,041 I rarely wear these glasses. They make me look fat. 330 00:26:54,958 --> 00:26:55,833 Yes. 331 00:26:55,916 --> 00:26:57,291 You look great. 332 00:26:57,958 --> 00:27:01,500 It's been a long time since you've seen Don Juan. You might mistake him. 333 00:27:01,583 --> 00:27:03,958 I would know him with my eyes closed. 334 00:27:04,041 --> 00:27:06,666 I would still like you to wear your glasses. 335 00:27:10,500 --> 00:27:13,833 Be patient. Don Juan is arriving shortly. 336 00:27:18,375 --> 00:27:19,416 Sganarel! 337 00:27:21,041 --> 00:27:22,208 Sganarel? 338 00:27:24,833 --> 00:27:25,916 Sganarel! 339 00:27:26,583 --> 00:27:27,833 Yes? 340 00:27:27,916 --> 00:27:30,708 What are you doing under there? They're waiting downstairs. 341 00:27:30,791 --> 00:27:33,333 No, I'm not going. 342 00:27:33,416 --> 00:27:34,875 They will come looking for you. 343 00:27:35,416 --> 00:27:38,208 If they find me, of your thousand women 344 00:27:38,291 --> 00:27:41,166 there will certainly be one who will say I'm not you. 345 00:27:41,250 --> 00:27:42,458 They've never seen me. 346 00:27:42,541 --> 00:27:43,666 What? 347 00:27:43,750 --> 00:27:45,791 They loved a name, 348 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 caressed a legend. The name, it's yours. 349 00:27:49,208 --> 00:27:51,708 Be a little legendary and it will go well. 350 00:27:51,791 --> 00:27:52,708 Legendary? 351 00:27:53,541 --> 00:27:55,041 Yes, that's easy to say. 352 00:27:55,125 --> 00:27:57,875 It's easy to do. Watch. 353 00:28:01,291 --> 00:28:05,041 Confidence, arrogance, 354 00:28:07,625 --> 00:28:08,750 insolence… 355 00:28:12,125 --> 00:28:13,208 elegance… 356 00:28:19,625 --> 00:28:21,250 Confidence, 357 00:28:23,458 --> 00:28:24,958 arrogance… 358 00:28:25,875 --> 00:28:28,041 insolence… 359 00:28:29,625 --> 00:28:32,041 elegance… hm? 360 00:28:32,125 --> 00:28:34,791 Don Juan Tenorio! 361 00:29:04,666 --> 00:29:07,208 Jesus, he is fine. 362 00:29:18,208 --> 00:29:19,541 Duchess of Ronda. 363 00:29:19,625 --> 00:29:21,166 Oh, it's too much. 364 00:29:21,250 --> 00:29:23,541 Archduchess of Montebello. 365 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 I feel like I'm going to faint. 366 00:29:26,083 --> 00:29:29,416 Madame, put on your glasses. 367 00:29:30,375 --> 00:29:33,416 Find them for me. I'll never find them without my glasses. 368 00:29:33,500 --> 00:29:35,166 Donna Carmen of San Sebastian. 369 00:29:35,250 --> 00:29:37,708 -Enchanted to meet you. -Me too. 370 00:29:45,041 --> 00:29:46,791 Duchess of Medina. 371 00:29:47,375 --> 00:29:48,500 He's coming. 372 00:29:48,583 --> 00:29:49,541 Oh, it's too much! 373 00:29:49,625 --> 00:29:50,666 Your glasses! 374 00:29:51,791 --> 00:29:53,958 Baroness Esperanza of Evrondo. 375 00:29:54,541 --> 00:29:57,416 Madame, allow me to introduce my friend Don Juan. 376 00:29:57,500 --> 00:30:00,583 Ah! Oh, my heart is pounding! 377 00:30:03,000 --> 00:30:05,541 Madame! 378 00:30:06,666 --> 00:30:07,750 Well, Don Inigo, 379 00:30:07,833 --> 00:30:10,750 you arranged for all of the women to faint? 380 00:30:10,833 --> 00:30:13,250 Just one, Monseigneur. 381 00:30:13,333 --> 00:30:18,041 Make way. Quickly, a drink. 382 00:30:23,625 --> 00:30:24,708 Donna Elvire. 383 00:30:26,500 --> 00:30:28,625 Don't shake her like that. You'll wake her. 384 00:30:29,666 --> 00:30:30,666 Excuse me. 385 00:30:34,500 --> 00:30:35,666 That's better. 386 00:30:35,750 --> 00:30:37,333 My friend, it's very serious. 387 00:30:37,416 --> 00:30:38,875 But! 388 00:30:38,958 --> 00:30:41,208 It's very very serious. 389 00:30:41,291 --> 00:30:43,333 You heard him. Come on! 390 00:30:43,416 --> 00:30:45,500 Take her! 391 00:30:56,666 --> 00:30:57,833 We must run. 392 00:30:57,916 --> 00:30:59,000 What happened? 393 00:30:59,083 --> 00:31:00,458 Donna Elvire! 394 00:31:00,541 --> 00:31:02,000 What is it? She fainted. 395 00:31:02,083 --> 00:31:03,625 It won't last forever. Let's go. 396 00:31:04,708 --> 00:31:08,333 Pity, I beg you. I'm on my knees. 397 00:31:08,416 --> 00:31:09,291 I told you no. 398 00:31:09,375 --> 00:31:10,250 -On my knees! -No! 399 00:31:10,333 --> 00:31:11,916 Okay, what do you want? 400 00:31:12,000 --> 00:31:14,625 On my knees. Oh, well… 401 00:31:14,708 --> 00:31:16,458 Just a little glass of wine. 402 00:31:16,541 --> 00:31:18,958 Are you not here to serve, you rascal? 403 00:31:19,041 --> 00:31:20,666 That's right! Rascal, right? 404 00:31:20,750 --> 00:31:23,041 You rascal! Are you here to serve? 405 00:31:23,125 --> 00:31:24,666 And me too! And for everyone. 406 00:31:24,750 --> 00:31:28,500 And for everyone! Go on. Oh, okay… 407 00:31:28,583 --> 00:31:31,791 That's not how you serve. Here, like this. 408 00:31:31,875 --> 00:31:35,916 There, this is how you serve. It's easy. 409 00:31:36,000 --> 00:31:37,500 But, what are you doing? 410 00:31:37,583 --> 00:31:39,000 An example, Monseigneur, 411 00:31:39,083 --> 00:31:43,083 you must always give servants examples. 412 00:31:45,416 --> 00:31:47,666 Yes, well okay. 413 00:31:47,750 --> 00:31:52,166 To the health of our beloved host! 414 00:31:53,041 --> 00:31:53,916 Beloved? 415 00:31:54,000 --> 00:31:56,666 Beloved. To Don Juan! 416 00:31:56,750 --> 00:31:57,791 To Don Juan! 417 00:32:03,791 --> 00:32:05,708 But what are you doing Don Juan? 418 00:32:05,791 --> 00:32:08,500 An example, Monseigneur, another one. 419 00:32:09,333 --> 00:32:11,541 Another example… 420 00:32:12,208 --> 00:32:13,416 Monseigneur… 421 00:32:13,500 --> 00:32:17,541 An example, Don Inigo! Always an example. 422 00:32:17,625 --> 00:32:19,833 -So… -Example! 423 00:32:19,916 --> 00:32:21,000 Example? 424 00:32:21,666 --> 00:32:23,000 Example. 425 00:32:40,416 --> 00:32:43,541 Tell me, was it this man who took you? 426 00:32:44,333 --> 00:32:45,791 I know nothing, Monseigneur. 427 00:32:46,833 --> 00:32:48,833 And this one, the valet, have you seen him? 428 00:32:48,916 --> 00:32:49,875 I know nothing. 429 00:32:49,958 --> 00:32:52,041 Were there not two attacking the carriage? 430 00:32:52,125 --> 00:32:53,916 I know nothing, Monseigneur. 431 00:32:57,541 --> 00:32:59,166 To you, my son. 432 00:32:59,250 --> 00:33:02,208 -Me? -Yes. Take the most beautiful woman. 433 00:33:02,291 --> 00:33:03,833 -The most beautiful? -Yes. 434 00:33:06,666 --> 00:33:09,833 Listen, Monseigneur, not in public. 435 00:33:09,916 --> 00:33:12,750 No, start the ball! 436 00:33:14,291 --> 00:33:16,625 -Start the ball? -Well yes… 437 00:33:26,208 --> 00:33:28,375 We'll be up soon, Serania. Get ready. 438 00:33:38,083 --> 00:33:39,208 You. 439 00:33:51,750 --> 00:33:53,416 The actress? 440 00:33:53,500 --> 00:33:54,708 How shameful. 441 00:33:54,791 --> 00:33:55,875 How vulgar. 442 00:33:55,958 --> 00:33:57,458 What is it? 443 00:33:59,333 --> 00:34:01,666 Everyone is looking at us, and I'm not a noblewoman. 444 00:34:01,750 --> 00:34:03,291 And me, I'm not a nobleman. 445 00:34:04,666 --> 00:34:09,083 Oh, listen, dance with me. 446 00:34:09,166 --> 00:34:11,250 It's an order from the Governor. 447 00:34:11,916 --> 00:34:12,916 The Governor? 448 00:34:13,000 --> 00:34:18,000 Yes, he ordered me to choose the most beautiful woman. 449 00:34:23,458 --> 00:34:24,500 Come. 450 00:34:33,375 --> 00:34:35,541 -How disrespectful. -He has no tact. 451 00:34:35,625 --> 00:34:38,166 Don Juan, what an insult. 452 00:34:58,541 --> 00:34:59,583 -Monseigneur! -Yes? 453 00:34:59,666 --> 00:35:01,291 This scandal has gone on long enough! 454 00:35:01,375 --> 00:35:05,083 What scandal? Oh, the performer! 455 00:35:05,166 --> 00:35:07,500 Diplomacy, my friend. High diplomacy. 456 00:35:07,583 --> 00:35:08,791 Diplomacy? 457 00:35:09,916 --> 00:35:11,583 By choosing the actress, 458 00:35:11,666 --> 00:35:16,083 Don Juan avoids making any of our noblewomen jealous. 459 00:35:16,166 --> 00:35:18,083 Scandal is diplomacy? 460 00:35:25,458 --> 00:35:27,083 It's diplomacy. 461 00:35:27,166 --> 00:35:28,458 -What? -Diplomacy. 462 00:35:28,541 --> 00:35:32,458 What? Choosing this actress is diplomacy? 463 00:35:48,500 --> 00:35:49,916 -Want some? -No thank you. 464 00:35:50,000 --> 00:35:52,291 Ah, finally, something solid. 465 00:35:52,375 --> 00:35:54,541 This biscuit is very tender… 466 00:36:02,625 --> 00:36:04,500 OH, MY BEAUTY, 467 00:36:04,583 --> 00:36:06,791 IF AFTER THE BALL A ROPE LADDER 468 00:36:06,875 --> 00:36:08,791 HANGS FROM YOUR BALCONY, 469 00:36:08,875 --> 00:36:10,541 LOVE WILL COME. 470 00:36:21,166 --> 00:36:24,500 More than twenty times in 8 years cruel fate has separated us. 471 00:36:24,583 --> 00:36:28,000 But tonight, thank God, it has brought us back together. 472 00:36:28,083 --> 00:36:29,833 Your dress makes me look fat. 473 00:36:29,916 --> 00:36:31,416 It fits you perfectly, I think. 474 00:36:32,333 --> 00:36:34,833 Well, love is blind. 475 00:36:36,791 --> 00:36:39,666 -You as well, it seems. This way. -Excuse me. 476 00:36:40,541 --> 00:36:43,583 Ah, I'm going to have the first dance with my darling love. 477 00:36:45,541 --> 00:36:47,500 -Excuse me. -He is wearing all white. 478 00:36:47,583 --> 00:36:48,625 You can't miss him. 479 00:38:21,625 --> 00:38:24,208 Sganarel! What are you doing here? 480 00:38:24,291 --> 00:38:25,708 Lost, I'm lost! 481 00:38:25,791 --> 00:38:28,583 I'm lost too. I'm looking everywhere for Don Juan. 482 00:38:28,666 --> 00:38:32,958 Don Juan? He's in the garden, all the way at the end of the garden… 483 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 -Ah… -Almost outside the garden. 484 00:38:36,333 --> 00:38:39,125 Oh, no, not that way. 485 00:38:39,208 --> 00:38:41,916 Turn your back to the music, and straight ahead to the frogs. 486 00:38:42,000 --> 00:38:43,541 Ah, the frogs. 487 00:38:43,625 --> 00:38:45,416 She is going to tip over the candles! 488 00:38:47,416 --> 00:38:48,500 My friend… 489 00:38:51,583 --> 00:38:52,458 Madame! 490 00:38:52,541 --> 00:38:54,958 Bring me some Málaga right away, for two. 491 00:38:55,708 --> 00:38:57,500 -Here? -Yes. 492 00:38:57,583 --> 00:38:58,791 Right away. 493 00:39:00,500 --> 00:39:01,625 Madame… 494 00:39:01,708 --> 00:39:03,625 I found the biscuit so tender. 495 00:39:03,708 --> 00:39:05,000 I will get you a plate. 496 00:39:05,583 --> 00:39:07,875 Tell me about this little cake. 497 00:39:07,958 --> 00:39:12,958 Oh, this little cake. Butter, flour, sugar, no eggs. 498 00:39:13,041 --> 00:39:15,875 Knead it well, let it rest for ten minutes 499 00:39:15,958 --> 00:39:18,666 and cook it in the over. Very very hot. 500 00:39:18,750 --> 00:39:20,791 We're alone. You can tell me everything. 501 00:39:20,875 --> 00:39:22,125 But I did, Madame. 502 00:39:22,208 --> 00:39:25,291 Did you choose that actress to stir up my vanity? 503 00:39:25,375 --> 00:39:26,750 But, your attendant… 504 00:39:26,833 --> 00:39:28,416 -My attendant? -Yes… 505 00:39:28,500 --> 00:39:29,958 What are you talking about? 506 00:39:30,041 --> 00:39:32,041 Serania is an actress, a simple actress. 507 00:39:32,125 --> 00:39:34,708 -Oh, she's… an actress? -Of course. 508 00:39:39,958 --> 00:39:41,500 What did he say during your dance? 509 00:39:41,583 --> 00:39:42,750 None of your business. 510 00:39:42,833 --> 00:39:44,000 What did he say to you? 511 00:39:45,416 --> 00:39:48,416 That I'm beautiful. Are you satisfied? 512 00:39:49,541 --> 00:39:54,833 My master, it's a trap. Serania lied to me. We're finished. 513 00:39:54,916 --> 00:39:55,916 What? 514 00:40:00,958 --> 00:40:03,833 She's an actress, and not at all Donna Inez's attendant. 515 00:40:03,916 --> 00:40:05,208 She was acting. 516 00:40:05,291 --> 00:40:07,583 -What? -She's an actress. 517 00:40:07,666 --> 00:40:11,708 It's a trap. I beg of you, let's leave while we still can. 518 00:40:13,291 --> 00:40:14,500 To us. 519 00:40:14,583 --> 00:40:16,375 To us. To you. 520 00:40:17,416 --> 00:40:18,375 Málaga. 521 00:40:20,416 --> 00:40:22,375 1537! 522 00:40:25,125 --> 00:40:26,250 My love? 523 00:40:29,208 --> 00:40:30,500 Don Juan! 524 00:40:39,083 --> 00:40:42,291 At last, I see you! Oh, excuse me. 525 00:40:46,208 --> 00:40:49,166 Don Juan! 526 00:40:53,791 --> 00:40:58,250 Don Juan, where are you my love? 527 00:40:59,541 --> 00:41:02,000 -No one is leaving. -Don Juan is asking for his horse. 528 00:41:02,083 --> 00:41:04,041 Don Juan least of all. 529 00:41:05,041 --> 00:41:09,583 Don Juan! Where are you? 530 00:41:12,541 --> 00:41:16,500 Where are you? 531 00:41:27,750 --> 00:41:30,541 You were right. It's a trap. The exits are guarded. 532 00:41:30,625 --> 00:41:31,541 What will we do? 533 00:41:31,625 --> 00:41:33,125 Oh, that I don't know. 534 00:41:35,291 --> 00:41:36,916 She has her glasses! 535 00:41:41,583 --> 00:41:43,458 Where is he? 536 00:41:49,541 --> 00:41:51,083 My dress! 537 00:41:51,166 --> 00:41:53,583 -Please! -What is this! 538 00:41:53,666 --> 00:41:56,250 Don Juan, we want to understand something. 539 00:41:56,333 --> 00:41:58,333 I know nothing, Madame. 540 00:41:58,416 --> 00:41:59,250 Tell us… 541 00:41:59,333 --> 00:42:02,708 -What is the secret to your success? -The secret of your seduction? 542 00:42:02,791 --> 00:42:03,916 Oh, yes, tell us. 543 00:42:04,000 --> 00:42:06,541 Confidence, arrogance, insolence, elegance. There! 544 00:42:07,208 --> 00:42:10,208 Where is he? Do something! 545 00:42:11,750 --> 00:42:13,958 Please, Don Juan, can I ask you something? 546 00:42:14,041 --> 00:42:17,625 You too? Confidence, arrogance, insolence, elegance. There! 547 00:42:17,708 --> 00:42:20,583 What are you saying? I want to talk about this exquisite biscuit. 548 00:42:20,666 --> 00:42:23,125 This exquisite biscuit? Find a pastry chef! 549 00:42:23,208 --> 00:42:24,041 Where is he? 550 00:42:24,125 --> 00:42:25,791 What is going on? 551 00:42:25,875 --> 00:42:29,541 My witness has regained her sight! She can now determine the imposter! 552 00:42:29,625 --> 00:42:31,250 -Imposter? -Yes, imposter! 553 00:42:31,333 --> 00:42:32,583 Where is he? 554 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Don Juan! 555 00:42:33,750 --> 00:42:37,666 My fiancée! Tallyho! To the stable! 556 00:42:40,083 --> 00:42:42,875 Don Juan! 557 00:42:45,583 --> 00:42:50,250 Tallyho! 558 00:42:51,000 --> 00:42:54,916 Don Juan! Don Juan? Where are you? 559 00:42:56,125 --> 00:42:57,833 -Where is he? -Who? 560 00:42:57,916 --> 00:42:59,083 The imposter! 561 00:42:59,166 --> 00:43:01,583 -What imposter? -I will flay him myself! 562 00:43:01,666 --> 00:43:02,541 Tallyho! 563 00:43:02,625 --> 00:43:05,916 Tallyho! 564 00:43:06,000 --> 00:43:08,291 Charge! Ring the victory bells! 565 00:43:11,208 --> 00:43:13,791 Don't go, I want to tell you something. 566 00:43:13,875 --> 00:43:15,208 Useless. 567 00:43:16,000 --> 00:43:18,333 I fooled you without knowing what I was doing. 568 00:43:18,416 --> 00:43:19,875 The performance is over, Madame. 569 00:43:20,625 --> 00:43:22,916 For the last time, I beg of you, believe me. 570 00:43:23,000 --> 00:43:24,458 Don Juan! 571 00:43:33,583 --> 00:43:34,750 What are you doing here? 572 00:43:36,250 --> 00:43:38,125 I'm getting ready for my dance. 573 00:43:44,291 --> 00:43:47,083 You haven't seen… Don Juan! 574 00:43:50,583 --> 00:43:51,666 No. 575 00:43:58,291 --> 00:44:02,875 If you're lying to me, watch your back, clown. 576 00:44:10,375 --> 00:44:11,958 Why did you send him away? 577 00:44:13,500 --> 00:44:17,666 He threatened you, but you said nothing. Why? 578 00:44:19,500 --> 00:44:20,750 You know very well why. 579 00:44:20,833 --> 00:44:21,875 Me? 580 00:44:24,500 --> 00:44:25,833 Enough acting. 581 00:44:25,916 --> 00:44:28,583 A woman loves you, and you, Don Juan, are shocked. 582 00:44:29,333 --> 00:44:30,833 A woman loves me? 583 00:44:37,875 --> 00:44:39,166 It's not possible. 584 00:44:40,625 --> 00:44:42,166 You're making fun of me. 585 00:44:42,791 --> 00:44:44,208 Me, making fun of you? 586 00:44:45,833 --> 00:44:49,083 Ha! No one has ever said they loved you? 587 00:44:49,166 --> 00:44:50,041 Never. 588 00:44:50,625 --> 00:44:51,791 Leave. 589 00:44:51,875 --> 00:44:53,958 Not before explaining everything. 590 00:44:54,750 --> 00:44:56,250 Get out. 591 00:44:56,333 --> 00:44:59,875 Listen, I could say that I love you. 592 00:45:03,208 --> 00:45:04,666 You would never believe me. 593 00:45:04,750 --> 00:45:06,833 But I simply want to tell you that 594 00:45:06,916 --> 00:45:09,708 Don Juan and me, it's not the same thing. 595 00:45:11,666 --> 00:45:13,416 And you're not like they think? 596 00:45:13,500 --> 00:45:16,125 Exactly. I play a role. 597 00:45:17,916 --> 00:45:19,916 Yes, so go play elsewhere. 598 00:45:35,333 --> 00:45:37,625 If you love me, why are you chasing me away? 599 00:45:39,541 --> 00:45:42,416 Don Juan said he loved me a hundred times on the stage. 600 00:45:43,333 --> 00:45:45,000 A hundred times he lied. 601 00:45:46,500 --> 00:45:49,041 A hundred times he left me and never came back. 602 00:45:50,875 --> 00:45:52,958 I don't want to replay that scene with you. 603 00:45:53,958 --> 00:45:55,708 It isn't a role any longer. 604 00:45:57,458 --> 00:46:01,125 Can you promise me that the story won't end like it usually does? 605 00:46:02,833 --> 00:46:04,791 That Don Juan will never leave me? 606 00:46:08,166 --> 00:46:09,250 No. 607 00:46:30,708 --> 00:46:34,541 If you had lied to me, I would have been able to resist you. 608 00:46:35,875 --> 00:46:36,916 Listen, 609 00:46:39,083 --> 00:46:41,291 tonight I will sleep at the palace, 610 00:46:42,541 --> 00:46:47,291 and a rope ladder will hang from my balcony. 611 00:47:13,666 --> 00:47:15,125 Don Juan! 612 00:47:32,166 --> 00:47:37,583 Don Juan! I saw him. Here he is. 613 00:47:37,666 --> 00:47:40,333 I saw him! He was carrying a tray! 614 00:47:40,416 --> 00:47:42,708 A tray! That's what I thought! 615 00:47:42,791 --> 00:47:45,458 There he is! There! 616 00:47:46,500 --> 00:47:48,541 Come out, Don Juan! 617 00:47:48,625 --> 00:47:50,541 Don Inigo, have you lost something? 618 00:47:50,625 --> 00:47:54,291 Fainting again! 619 00:47:54,375 --> 00:47:57,250 Poor lady. I have a terrible effect on her! 620 00:47:57,333 --> 00:47:59,500 Come, let's drink to love. 621 00:47:59,583 --> 00:48:02,833 Here. Here you go. 622 00:48:02,916 --> 00:48:03,875 No! 623 00:48:03,958 --> 00:48:05,041 Here you are. 624 00:48:05,125 --> 00:48:08,750 Now, put the drowned lady to bed. To the dancefloor! 625 00:50:24,250 --> 00:50:27,541 Don Inigo, do you take me for a fool? 626 00:50:27,625 --> 00:50:29,708 Find your imposter, and fast! 627 00:50:30,916 --> 00:50:33,125 Your head is about to fall. 628 00:50:33,208 --> 00:50:36,541 Yours is about to get hot, Monseigneur. 629 00:50:43,875 --> 00:50:46,958 Don't worry about a thing, Monseigneur. Tonight, our men 630 00:50:47,041 --> 00:50:49,166 will be positioned in the halls. 631 00:51:37,916 --> 00:51:40,750 I saw you prowling around my woman. 632 00:51:44,375 --> 00:51:46,000 Don Felipe Sandoval! 633 00:51:47,583 --> 00:51:49,500 Monsieur, you owe me reparations. 634 00:51:49,583 --> 00:51:51,833 I'll wait for you at dawn at the Champ des Corbeaux. 635 00:51:51,916 --> 00:51:53,166 Okay… 636 00:51:56,291 --> 00:51:58,458 Hey, your glove. 637 00:52:10,583 --> 00:52:12,583 -Don Jorge de Clavijo! -Pleasure. 638 00:52:12,666 --> 00:52:15,291 An infamous seducer! You will bring me satisfaction. 639 00:52:15,375 --> 00:52:17,333 I have always brought everyone satisfaction. 640 00:52:17,416 --> 00:52:19,208 Tomorrow, at the Champ des Corbeaux. 641 00:52:19,291 --> 00:52:20,291 At dawn. 642 00:52:25,000 --> 00:52:26,083 Two left hands. 643 00:52:32,958 --> 00:52:35,083 In the name of our family! 644 00:52:35,166 --> 00:52:37,125 Siguenza family! 645 00:52:37,208 --> 00:52:38,458 Don Gonzalo! 646 00:52:38,541 --> 00:52:39,666 Don Nuno! 647 00:52:39,750 --> 00:52:40,833 Don Tirso! 648 00:52:40,916 --> 00:52:42,208 Don Sancho! 649 00:52:42,291 --> 00:52:43,166 Don Pedro! 650 00:52:43,250 --> 00:52:44,333 -Be there. -Tomorrow. 651 00:52:44,416 --> 00:52:46,083 -At dawn. -At the Champ des Corbeaux… 652 00:53:04,375 --> 00:53:08,166 Yes, okay, understood, tomorrow at dawn at the Champ des Corbeaux. 653 00:53:08,250 --> 00:53:09,208 Name and glove please. 654 00:53:09,291 --> 00:53:10,541 Don Juan Tenorio! 655 00:53:10,625 --> 00:53:14,041 Ah no, I am Don Juan. Excuse me. 656 00:53:14,125 --> 00:53:18,791 At last. Here, for you. 657 00:53:18,875 --> 00:53:20,416 But what is this? 658 00:53:20,500 --> 00:53:21,416 Gloves. 659 00:53:21,500 --> 00:53:23,583 It's time for this to end. Let's go, Sganarel. 660 00:53:23,666 --> 00:53:27,333 So you refused to leave a hundred times, and now… 661 00:53:27,416 --> 00:53:29,875 I wanted Inez to love me for who I am. 662 00:53:29,958 --> 00:53:31,291 Foolish. 663 00:53:31,375 --> 00:53:35,083 -Come on. We're leaving. -No. Impossible, my master. 664 00:53:35,166 --> 00:53:36,875 What is it? 665 00:53:39,125 --> 00:53:40,583 Look at me. 666 00:53:45,708 --> 00:53:46,750 You're in love? 667 00:53:50,583 --> 00:53:51,708 You? 668 00:53:53,583 --> 00:53:55,333 You believe in your character too much. 669 00:53:55,416 --> 00:53:59,625 You can't play it. You know nothing of love. 670 00:53:59,708 --> 00:54:01,500 It's you who knows nothing. 671 00:54:02,208 --> 00:54:04,791 I've only had 1,002 women. 672 00:54:04,875 --> 00:54:07,291 You don't love women. 673 00:54:08,791 --> 00:54:10,291 You collect them. 674 00:54:11,416 --> 00:54:15,458 If you had loved once, a single time… 675 00:54:16,250 --> 00:54:19,833 If I ever have to shine boots or serve drinks again, 676 00:54:20,916 --> 00:54:23,375 I will ask your advice. Come on. 677 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 No. 678 00:54:28,750 --> 00:54:29,750 No! 679 00:54:33,458 --> 00:54:38,083 Twenty years I have been your barber, your cook, your step ladder, 680 00:54:38,166 --> 00:54:41,791 your doctor, your father, your mother, your mailman. 681 00:54:42,416 --> 00:54:43,708 Twenty years, 682 00:54:44,750 --> 00:54:48,416 and all I'm asking of you is one night. 683 00:54:48,500 --> 00:54:51,375 Poor fool, it's me she adores. 684 00:54:52,125 --> 00:54:53,333 -Fool? -Yes. 685 00:54:53,416 --> 00:54:57,625 She isn't waiting for a man. She's waiting for a legend. She's waiting for Don Juan. 686 00:54:58,833 --> 00:55:00,083 Not her. 687 00:55:00,166 --> 00:55:01,625 You don't think? 688 00:55:01,708 --> 00:55:03,333 I will tell her the truth. 689 00:55:03,416 --> 00:55:08,083 Then give me back my cape and take this coat. 690 00:55:08,166 --> 00:55:12,000 Go Sganarel. Someone's waiting. 691 00:55:15,958 --> 00:55:18,125 Go on. Climb the ladder. 692 00:55:19,083 --> 00:55:21,125 Then you'll know for whom they dropped it. 693 00:55:23,000 --> 00:55:24,375 Are you afraid? 694 00:55:25,125 --> 00:55:26,958 Afraid? No. 695 00:55:27,875 --> 00:55:29,166 I'll go myself. 696 00:55:49,583 --> 00:55:51,333 Forgive me, my master. 697 00:56:31,083 --> 00:56:32,708 Don Juan! 698 00:56:32,791 --> 00:56:36,625 Excuse me, I got the wrong ladder. 699 00:56:40,458 --> 00:56:41,958 Why are you running from me? 700 00:56:42,041 --> 00:56:44,416 Think of your fiancé. 701 00:56:45,416 --> 00:56:46,916 I wish I could forget him. 702 00:56:52,875 --> 00:56:55,250 This will be my lullaby every night. 703 00:56:55,333 --> 00:56:57,333 To shut him up, just whistle. 704 00:57:01,250 --> 00:57:06,333 Don Juan! I want my first time to be unforgettable. 705 00:57:06,416 --> 00:57:09,666 It will be, if it's with the one you love. 706 00:57:09,750 --> 00:57:11,458 And I love you, Don Juan! 707 00:57:11,541 --> 00:57:15,708 You think you love me, my girl? True love is something else completely. 708 00:57:17,125 --> 00:57:18,458 Have you had true love? 709 00:57:19,166 --> 00:57:20,166 Once. 710 00:57:20,875 --> 00:57:22,541 How do you recognize it? 711 00:57:25,166 --> 00:57:26,666 It depends on the person. 712 00:57:26,750 --> 00:57:30,250 A word, a look, a gesture. 713 00:57:30,333 --> 00:57:33,750 Believe me, Donna Inez, you can't get it wrong. 714 00:57:35,916 --> 00:57:37,250 Is that hers? 715 00:57:37,333 --> 00:57:38,666 What? 716 00:57:38,750 --> 00:57:40,916 This scarf, does it belong to the one you love? 717 00:57:44,500 --> 00:57:45,666 You have a rendez-vous? 718 00:57:49,333 --> 00:57:53,416 Go, Don Juan. Don't make her wait. 719 00:57:53,500 --> 00:57:54,500 Thank you. 720 00:58:08,916 --> 00:58:11,333 Above all, don't forget… 721 00:58:12,291 --> 00:58:15,291 Don't worry about me. I know. 722 00:58:24,125 --> 00:58:26,000 We've got him! 723 00:58:28,916 --> 00:58:29,750 What's that noise? 724 00:58:29,833 --> 00:58:31,500 I would like to know. 725 00:58:36,583 --> 00:58:37,875 Ah, stop this! 726 00:58:37,958 --> 00:58:40,291 I was trying to drown out your thunderous snoring! 727 00:58:40,375 --> 00:58:42,500 I heard perfectly! There is a man here. 728 00:58:42,583 --> 00:58:44,000 Of course, you and my father. 729 00:58:44,083 --> 00:58:46,708 There is a man here! You know very well what I mean. 730 00:58:46,791 --> 00:58:50,458 But who do you think would enter… my daughter's chambers? 731 00:58:50,541 --> 00:58:53,166 -Don Juan! -What? How dare you? 732 00:58:53,250 --> 00:58:54,291 Don Juan! 733 00:58:54,375 --> 00:58:57,125 Monsieur, that's enough, please! 734 00:58:57,208 --> 00:58:59,625 Oh, come on, Altaquerque, you've seen for yourself. 735 00:58:59,708 --> 00:59:03,833 Not the tiniest man in this room. 736 00:59:03,916 --> 00:59:07,541 Let's leave this child to her music. 737 00:59:07,625 --> 00:59:09,625 I told you, after the wedding. 738 00:59:11,125 --> 00:59:12,875 After the wedding. 739 00:59:38,625 --> 00:59:39,583 Serania? 740 00:59:40,666 --> 00:59:41,750 Ah, my darling. 741 00:59:41,833 --> 00:59:42,666 Donna Maria. 742 00:59:42,750 --> 00:59:44,500 My big boy. I've been waiting for you. 743 00:59:47,291 --> 00:59:49,500 No, listen, Madame, 744 00:59:49,583 --> 00:59:51,500 this is a mistake. A tragic mistake. 745 00:59:51,583 --> 00:59:55,958 Nobody understands you. Tell me everything. Everything! 746 00:59:58,541 --> 01:00:02,291 -I'll understand you. -No! 747 01:00:09,625 --> 01:00:12,500 -What was that? -Donna Maria's bedroom! 748 01:00:14,041 --> 01:00:15,666 Come out, Don Juan! 749 01:00:20,458 --> 01:00:21,458 Where is Don Juan? 750 01:00:21,541 --> 01:00:24,166 -What is he talking about? -I don't know. I was wondering. 751 01:00:24,250 --> 01:00:26,375 This bed didn't collapse on its own! 752 01:00:26,458 --> 01:00:27,375 It's an old bed. 753 01:00:27,458 --> 01:00:28,833 Yes, a very old bed. 754 01:00:28,916 --> 01:00:30,500 Something is amiss here! 755 01:00:30,583 --> 01:00:33,333 An old bed falling apart. What's more natural? 756 01:00:33,416 --> 01:00:35,458 What's more natural indeed! 757 01:00:36,833 --> 01:00:39,958 I've seen dozens of beds fall apart in my time. 758 01:01:07,625 --> 01:01:09,166 Don Juan! 759 01:01:09,250 --> 01:01:11,000 Leave me alone! 760 01:01:13,291 --> 01:01:17,250 This is ridiculous. It is such a calm night, you see? 761 01:01:17,333 --> 01:01:20,625 Guards! 762 01:01:20,708 --> 01:01:22,458 A brand new bed. 763 01:01:40,416 --> 01:01:43,208 Relax, Don Juan. They won't look for you here. 764 01:01:43,291 --> 01:01:44,375 Thank you. 765 01:01:58,083 --> 01:01:59,083 Not a sound! 766 01:02:07,458 --> 01:02:09,458 See, Don Inigo, everything is perfectly normal. 767 01:02:10,541 --> 01:02:11,875 I… 768 01:02:13,250 --> 01:02:15,000 Not a sound. 769 01:02:16,541 --> 01:02:17,666 Not a sound. 770 01:02:43,000 --> 01:02:44,208 In your daughter's room! 771 01:02:44,291 --> 01:02:46,708 My fiancée! 772 01:02:47,833 --> 01:02:51,041 Can I not play the harpsichord in peace? 773 01:02:55,875 --> 01:02:57,166 Don Juan is here! 774 01:02:57,250 --> 01:03:04,125 No! Altaquerque, it seems to me you are suspicious! 775 01:03:04,208 --> 01:03:05,083 He is here! 776 01:03:05,166 --> 01:03:08,041 Gentlemen, I won't tolerate this ridiculous charade any longer. 777 01:03:08,125 --> 01:03:09,666 Ridiculous and indecent. 778 01:03:09,750 --> 01:03:11,958 I don't know what to make of your attitude, 779 01:03:12,041 --> 01:03:13,875 but it certainly offends me. 780 01:03:14,625 --> 01:03:17,291 If Mr. Altaquerque is suspicious, let him search! 781 01:03:17,375 --> 01:03:19,458 My darling daughter, it's very late. 782 01:03:19,541 --> 01:03:21,791 And your bed is waiting for you. 783 01:03:21,875 --> 01:03:24,083 That's enough for tonight, I say! 784 01:03:24,166 --> 01:03:26,041 Insulting my daughter's honor! 785 01:03:26,125 --> 01:03:27,125 Goodnight, my child. 786 01:03:27,958 --> 01:03:29,958 -Good evening. -Goodnight. 787 01:03:34,333 --> 01:03:36,708 -Nothing more natural… -Enough! 788 01:03:36,791 --> 01:03:40,875 -Nothing more natural than… -Enough! 789 01:03:40,958 --> 01:03:43,500 I told you, after the wedding! 790 01:03:50,041 --> 01:03:53,041 Stop him! 791 01:03:53,125 --> 01:03:54,333 Guard! 792 01:03:54,416 --> 01:03:57,208 Come! This way! 793 01:03:57,291 --> 01:04:00,083 -Where? -No, in the other room! 794 01:04:01,500 --> 01:04:03,000 Here! 795 01:04:03,083 --> 01:04:04,041 Don Juan! 796 01:04:04,125 --> 01:04:05,875 Catch him! 797 01:04:13,416 --> 01:04:15,208 -Don Juan! -Oh, enough! 798 01:04:15,791 --> 01:04:18,041 You! Forgive me if I'm late, but… 799 01:04:18,125 --> 01:04:20,708 -It's fine. -It wasn't on purpose. Come! 800 01:04:22,041 --> 01:04:25,583 Here, find him! 801 01:04:25,666 --> 01:04:30,708 Tallyho! 802 01:04:36,333 --> 01:04:39,291 -Find Don Juan! -Find him! 803 01:04:48,083 --> 01:04:51,291 But why are your dogs chasing the valet? 804 01:04:55,333 --> 01:04:59,291 Everyone makes mistakes! It's only human. 805 01:05:42,208 --> 01:05:46,583 Don Juan is mine! Who would have guessed that I would tame you. 806 01:05:47,958 --> 01:05:48,958 Kiss me. 807 01:05:49,041 --> 01:05:50,666 Listen, I must tell you something. 808 01:05:50,750 --> 01:05:52,125 No, don't say anything. 809 01:05:52,208 --> 01:05:58,041 -No, not yet, I've had… -I know, you'll have many others. 810 01:05:58,125 --> 01:06:00,750 -Not one. -No, Don Juan, leave me my pride. 811 01:06:01,458 --> 01:06:02,666 Your pride? 812 01:06:04,916 --> 01:06:08,916 My only advantage over your other women is that you haven't lied to me. 813 01:06:09,750 --> 01:06:11,625 I wouldn't ask for anything more. 814 01:06:11,708 --> 01:06:15,291 You mustn't lie to me. Promise me. 815 01:06:17,750 --> 01:06:18,708 I promise. 816 01:06:21,666 --> 01:06:23,708 What's that noise? Where are we? 817 01:06:23,791 --> 01:06:25,875 Don Juan has arrived. 818 01:06:26,875 --> 01:06:29,250 My God. The men! 819 01:06:34,125 --> 01:06:35,666 Is it a matter of honor, Don Juan? 820 01:06:38,625 --> 01:06:39,875 Several. 821 01:06:40,708 --> 01:06:43,583 But there are too many of them, and you're all alone. 822 01:06:43,666 --> 01:06:47,291 Yes but, what else can I do? 823 01:06:48,333 --> 01:06:50,500 Nothing. 824 01:06:51,291 --> 01:06:55,083 I know, Don Juan never backs down. 825 01:07:36,916 --> 01:07:38,041 My first opponent! 826 01:07:38,125 --> 01:07:40,625 -It's me! -No, I'm the first! 827 01:07:40,708 --> 01:07:43,291 -No. -No, please, the first… 828 01:07:43,375 --> 01:07:44,666 -No! -No I'm first! 829 01:07:44,750 --> 01:07:47,250 -It's me. -No! 830 01:07:56,583 --> 01:08:00,500 -I know I was first! -Quiet! 831 01:08:00,583 --> 01:08:01,625 What did you say? 832 01:08:01,708 --> 01:08:03,416 That I was the first! 833 01:08:03,500 --> 01:08:04,375 Is that true? 834 01:08:04,458 --> 01:08:05,583 No! 835 01:08:05,666 --> 01:08:07,666 They're calling you a liar. 836 01:08:07,750 --> 01:08:11,833 -Who dares? -Not me, it's… 837 01:08:11,916 --> 01:08:14,708 -It's this gentleman. -I demand reparation immediately. 838 01:08:14,791 --> 01:08:15,916 Hear that? 839 01:08:16,000 --> 01:08:17,750 You owe him closure immediately. 840 01:08:17,833 --> 01:08:19,500 En garde, gentlemen. 841 01:08:20,083 --> 01:08:20,916 Careful. 842 01:08:22,875 --> 01:08:25,166 I'd love to know who's right. 843 01:08:25,250 --> 01:08:27,416 It was Don Felipe who was first. 844 01:08:29,708 --> 01:08:34,625 What is this? Enough! 845 01:08:34,708 --> 01:08:37,625 All those who are for this gentleman, over here. 846 01:08:37,708 --> 01:08:40,166 And all those for this gentleman, over here. 847 01:08:41,166 --> 01:08:43,583 Let's settle this fight right now. 848 01:08:54,750 --> 01:08:56,416 And me, sir? 849 01:08:58,000 --> 01:08:59,625 -Huh? You're by yourself? -Yes. 850 01:08:59,708 --> 01:09:02,250 Come. I'll find someone for you. 851 01:09:36,708 --> 01:09:38,208 -Touché! -Over here, sir! 852 01:09:38,291 --> 01:09:40,500 Right. Come with me. 853 01:09:40,583 --> 01:09:43,000 Excuse me, may I? 854 01:09:43,083 --> 01:09:45,958 Here's your man. Yes, that's it. There. 855 01:09:46,041 --> 01:09:47,625 Yes, good! 856 01:09:52,500 --> 01:09:55,750 They'll kill Don Juan. 857 01:09:55,833 --> 01:09:57,250 Who? 858 01:09:57,333 --> 01:10:00,958 If you want to save your friend, he's at the Champ des Corbeaux. 859 01:10:04,250 --> 01:10:05,666 At the Champ des Corbeaux… 860 01:10:20,208 --> 01:10:21,208 Our turn now. 861 01:10:21,291 --> 01:10:22,625 No, I'm not in a hurry… 862 01:10:22,708 --> 01:10:23,958 Our turn, I said. 863 01:10:24,041 --> 01:10:25,500 Okay, fine. 864 01:10:31,333 --> 01:10:34,208 I can't go on. 865 01:10:41,666 --> 01:10:44,083 Arrest him! Dismount, quickly. 866 01:11:22,791 --> 01:11:24,833 Turn yourself in, Don Juan, or she's dead. 867 01:11:24,916 --> 01:11:27,791 -Run, Don Juan! Run! -Turn yourself in, or I'll kill her. 868 01:11:49,916 --> 01:11:53,500 Accused of shamefully seducing, in a single night, 869 01:11:53,583 --> 01:11:56,000 12 noblewomen, including two virgins. 870 01:11:56,083 --> 01:11:59,958 And of slaying 19 gentlemen by sword. 871 01:12:00,041 --> 01:12:03,791 Accused of betraying the Governor's trust, 872 01:12:03,875 --> 01:12:05,583 he is deposed today. 873 01:12:06,250 --> 01:12:08,625 Don Juan is condemned, 874 01:12:08,708 --> 01:12:12,791 by order of His Excellence Don Inigo, 875 01:12:12,875 --> 01:12:15,625 the new provincial Governor, 876 01:12:15,708 --> 01:12:20,208 to be burned alive on the pyre. 877 01:12:21,375 --> 01:12:24,500 Guard! Listen to me. 878 01:12:24,583 --> 01:12:27,708 -Someone. I need to speak to someone. -What is it? 879 01:12:28,625 --> 01:12:31,333 Let me out. I have a declaration to make. 880 01:12:31,416 --> 01:12:32,500 What do you have to say? 881 01:12:32,583 --> 01:12:34,750 Tell Don Inigo that I'm not… 882 01:12:36,166 --> 01:12:37,250 I'm not… 883 01:12:42,291 --> 01:12:43,791 What? 884 01:12:45,833 --> 01:12:46,708 Nothing. 885 01:13:02,791 --> 01:13:04,041 You came. 886 01:13:04,708 --> 01:13:07,583 Me? Would I have abandoned my love? 887 01:13:07,666 --> 01:13:09,166 It's Don Juan you love. 888 01:13:15,500 --> 01:13:18,083 I love you, Don Juan. 889 01:13:21,083 --> 01:13:22,750 And if I wasn't Don Juan? 890 01:13:24,666 --> 01:13:27,208 Nothing would have happened. You would be someone else. 891 01:13:28,041 --> 01:13:29,958 You wouldn't love me. I wouldn't love you. 892 01:13:30,041 --> 01:13:34,208 Your memory would be less cruel to my heart, less sweet. 893 01:13:34,291 --> 01:13:36,083 I alone remain in your heart? 894 01:13:37,625 --> 01:13:41,666 Forever, all alone, and alone forever. 895 01:14:05,166 --> 01:14:07,250 Okay, good news! 896 01:14:07,333 --> 01:14:09,291 I remain in her heart, alone… 897 01:14:09,375 --> 01:14:10,791 That's it? 898 01:14:10,875 --> 01:14:12,250 Love is enough for me. 899 01:14:12,791 --> 01:14:15,250 That never stopped anyone from roasting. 900 01:14:33,250 --> 01:14:34,291 Here. 901 01:14:38,375 --> 01:14:43,083 DON JUAN WILL BE BURNED ALIVE 902 01:14:46,500 --> 01:14:49,125 -Murderer! -Leave him alone! 903 01:14:49,208 --> 01:14:50,666 Don Juan! 904 01:14:50,750 --> 01:14:53,583 Enough! He is getting what he deserves. 905 01:14:54,791 --> 01:14:58,208 -Don't touch me! -No! Not Don Juan! 906 01:15:04,541 --> 01:15:08,083 Leave this woman alone! 907 01:15:18,541 --> 01:15:20,083 Thank you, Monseigneur. 908 01:15:26,875 --> 01:15:28,666 What does Don Juan's death matter to you? 909 01:15:28,750 --> 01:15:31,291 After all, the ladies don't have much good to say about him. 910 01:15:31,375 --> 01:15:33,958 To me he showed nothing but gentleness and tenderness. 911 01:15:34,041 --> 01:15:36,125 To you. What is your name? 912 01:15:36,208 --> 01:15:39,416 My name is Serania. I'm an actress. 913 01:15:39,500 --> 01:15:42,083 So you know Don Juan, and you love him? 914 01:15:44,916 --> 01:15:46,333 More than anything in the world. 915 01:15:48,375 --> 01:15:51,000 Fear not. I also love him. 916 01:15:52,083 --> 01:15:56,125 He will not die. I promise you. 917 01:15:58,541 --> 01:16:00,833 Tell me, what do you see in Don Juan? 918 01:16:03,375 --> 01:16:04,666 You couldn't understand. 919 01:16:06,208 --> 01:16:07,208 Okay. 920 01:16:22,333 --> 01:16:25,416 Fifty bundles of wood will finish him off. He's not very big. 921 01:16:25,500 --> 01:16:28,666 Enough of that. He won't give us trouble. Go on. 922 01:16:28,750 --> 01:16:32,916 He seems honest. Here, give him this for me, and make him eat. 923 01:16:33,500 --> 01:16:36,208 Skinny people burn slower and suffer more. 924 01:16:49,500 --> 01:16:51,291 Someone brought this for you. 925 01:16:51,375 --> 01:16:52,458 Who? 926 01:16:52,541 --> 01:16:54,666 Someone who's interested in you. 927 01:16:54,750 --> 01:16:58,250 Eat, my brave man. You will suffer less. 928 01:16:58,916 --> 01:17:01,083 -You think? -Oh yes. 929 01:17:02,583 --> 01:17:06,083 It's OK, it's but a bad moment to get through, you know. 930 01:17:06,166 --> 01:17:08,083 Yes, but after it's slow. 931 01:17:08,791 --> 01:17:09,833 You will forget me. 932 01:17:09,916 --> 01:17:13,583 Me, perhaps, but my wife… never! 933 01:17:23,666 --> 01:17:26,250 "Fear not. The executioner has been bribed." 934 01:17:27,625 --> 01:17:29,166 The executioner has been bribed! 935 01:17:29,250 --> 01:17:33,666 I'm saved! 936 01:17:55,625 --> 01:17:59,041 When the executioner lets him go, I'll give him my horse. 937 01:17:59,125 --> 01:18:01,916 Then we'll split, that'll confuse the guards. 938 01:18:02,541 --> 01:18:04,625 We'll meet up at the Champ des Corbeaux. 939 01:18:15,541 --> 01:18:16,833 Confess. 940 01:18:25,166 --> 01:18:26,125 Confess! 941 01:18:26,208 --> 01:18:30,083 I accepted a thousand ducats to let Don Juan go. 942 01:18:30,166 --> 01:18:31,333 Gentleman, 943 01:18:33,000 --> 01:18:35,875 I name you official executioner of the province, 944 01:18:35,958 --> 01:18:39,583 and you'll have a spectacular debut: the execution of Don Juan. 945 01:19:40,666 --> 01:19:43,416 Our new executioner is a real artist. 946 01:19:43,500 --> 01:19:45,208 You will be delighted. 947 01:20:02,833 --> 01:20:03,875 Thank you. 948 01:20:05,750 --> 01:20:06,708 Thank you. 949 01:20:10,791 --> 01:20:15,416 -This is terrible! -Don Juan! 950 01:20:15,500 --> 01:20:17,333 Don Juan, I love you! 951 01:20:18,500 --> 01:20:21,666 -I want to die, too! -Thanks! 952 01:20:21,750 --> 01:20:23,166 Don Juan! 953 01:20:25,041 --> 01:20:28,625 -I love you! -Don Juan! 954 01:20:44,041 --> 01:20:46,625 -The executioner! -What? 955 01:20:46,708 --> 01:20:48,083 They replaced him. 956 01:21:17,583 --> 01:21:21,875 Stop! Don't burn him! 957 01:21:41,708 --> 01:21:44,666 But that's not Don Juan! It's a mistake. 958 01:21:44,750 --> 01:21:46,958 Thank God, it's going to work out. 959 01:21:49,708 --> 01:21:53,791 That's not Don Juan. It's not him! No! 960 01:21:53,875 --> 01:21:55,416 Don't disrupt the show. 961 01:21:55,500 --> 01:21:58,708 Madame, it's very noble of you to want to save me. 962 01:21:58,791 --> 01:22:00,833 I thank you, but… 963 01:22:00,916 --> 01:22:04,875 But Don Juan would never sacrifice an imposter to save himself. 964 01:22:08,208 --> 01:22:10,291 This woman is telling the truth! 965 01:22:10,375 --> 01:22:13,416 She's telling the truth! I'm Don Juan! 966 01:22:15,458 --> 01:22:17,541 You're going to commit a crime! 967 01:22:22,375 --> 01:22:24,250 Thank you, unknown friend. 968 01:22:24,333 --> 01:22:26,041 But your kind gesture is useless. 969 01:22:35,375 --> 01:22:38,041 Gently. 970 01:22:43,083 --> 01:22:45,958 Forgive me if I'm a bit boorish. It's my first time. 971 01:22:46,041 --> 01:22:48,541 Me too. I hope everything goes well. 972 01:22:48,625 --> 01:22:51,333 Yes, but, it's not that easy. 973 01:22:51,416 --> 01:22:53,666 I'll do my best to help. 974 01:22:53,750 --> 01:22:56,083 -You're too kind, sir. -It's the least I can do. 975 01:23:00,250 --> 01:23:01,583 Is that too tight? 976 01:23:01,666 --> 01:23:05,000 No, but what should I do now? 977 01:23:05,083 --> 01:23:09,250 Nothing. I prepared everything. Even this. 978 01:23:09,333 --> 01:23:10,166 What's that? 979 01:23:10,250 --> 01:23:12,750 A tourniquet! It's not allowed, understand? 980 01:23:12,833 --> 01:23:16,291 But in just a minute there will be smoke, and believe me, there will be! 981 01:23:16,375 --> 01:23:17,791 Ah, because it's green wood. 982 01:23:17,875 --> 01:23:19,666 Yes, it smokes more. 983 01:23:19,750 --> 01:23:23,666 And then, in one move… Unseen, 984 01:23:23,750 --> 01:23:24,916 I'll strangle you! 985 01:23:31,416 --> 01:23:32,416 What? 986 01:23:32,500 --> 01:23:35,750 Well yes. You'll suffer less, and the people won't see us. 987 01:24:49,416 --> 01:24:53,750 Women of Toledo! 988 01:24:53,833 --> 01:24:56,750 You can't let him die! 989 01:24:59,041 --> 01:25:01,583 You're not going to let them kill a man 990 01:25:01,666 --> 01:25:04,416 whose only crime is loving too much! 991 01:25:11,375 --> 01:25:14,458 Oh, sisters! 992 01:25:16,375 --> 01:25:19,416 The thing Don Inigo wants to burn is love! 993 01:25:20,250 --> 01:25:22,666 Love, which makes us all equals! 994 01:25:23,333 --> 01:25:25,250 And that's why he fears it! 995 01:25:25,333 --> 01:25:28,500 And when your tears put out the fire… 996 01:25:28,583 --> 01:25:31,500 Oh! It will be too late! 997 01:25:32,250 --> 01:25:33,833 Stop this woman! 998 01:26:52,000 --> 01:26:53,208 Serania! 999 01:27:19,125 --> 01:27:20,416 Don Inigo! 1000 01:28:00,375 --> 01:28:04,083 Who will save us? 1001 01:28:56,958 --> 01:28:58,750 There. Tallyho! 1002 01:30:37,291 --> 01:30:39,375 Must you really leave me? 1003 01:30:39,458 --> 01:30:42,333 I'm afraid so. Professional obligations. 1004 01:30:43,458 --> 01:30:45,166 Will I see you again? 1005 01:30:45,250 --> 01:30:49,708 Next week. I'm going to Toledo next week. 1006 01:30:50,333 --> 01:30:53,375 In fifteen days I will be back, before the end of the month. 1007 01:30:53,916 --> 01:30:57,916 Don Juan, you promised not to lie. 1008 01:30:58,833 --> 01:31:01,750 I'm not lying. I… 1009 01:31:04,208 --> 01:31:05,750 Adieu, Serania. 1010 01:31:08,041 --> 01:31:11,541 You cannot know how much I lament that I'm Don Juan. 1011 01:31:11,625 --> 01:31:13,625 But that's how it is. 1012 01:31:14,500 --> 01:31:17,375 There's nothing I can do. It can't be undone. 1013 01:31:36,750 --> 01:31:38,458 And if you weren't Don Juan? 1014 01:31:40,875 --> 01:31:44,875 If you were but a man, a simple man like the others? 1015 01:31:46,958 --> 01:31:48,250 Sganarel. 1016 01:32:13,833 --> 01:32:17,333 THE END 1017 01:32:19,791 --> 01:32:22,041 Subtitle translation by: Samantha Sullivan 65952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.