All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E08.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,959 --> 00:00:31,084 На нас напали! 2 00:00:31,084 --> 00:00:32,084 Нас атакують! 3 00:01:07,418 --> 00:01:10,543 Обережно, Катаро! З правого борту ще одна група. 4 00:01:10,543 --> 00:01:12,709 Аанґу, стримуй солдатів спереду. 5 00:01:12,709 --> 00:01:15,668 Я маю про дещо подбати. Аппо, їп-їп! 6 00:01:19,584 --> 00:01:21,001 Уперед. 7 00:01:50,168 --> 00:01:51,001 Ходімо! 8 00:02:05,001 --> 00:02:07,918 Молодці, солдати. Вогняні нікуди не попливуть. 9 00:02:08,418 --> 00:02:11,376 - Твій план спрацював. - Крута командна робота. 10 00:02:13,334 --> 00:02:14,251 Мінус корабель. 11 00:02:14,251 --> 00:02:15,543 Скільки їх іще? 12 00:02:24,876 --> 00:02:26,334 Та ви жартуєте. 13 00:02:31,209 --> 00:02:37,501 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 14 00:02:41,709 --> 00:02:46,376 ЛЕГЕНДИ 15 00:02:57,501 --> 00:02:59,918 Стіна непроникна й сильно охороняється. 16 00:02:59,918 --> 00:03:01,709 Скелі заввишки сотні метрів. 17 00:03:01,709 --> 00:03:03,251 На них не піднятися. 18 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 Ти думаєш, я безрозсудний, але Жао загнав Аватара в кут 19 00:03:06,751 --> 00:03:09,918 і не зупиниться, доки не схопить його. Я теж не можу. 20 00:03:10,501 --> 00:03:13,501 Так чи інакше, тут закінчиться моя подорож. 21 00:03:19,793 --> 00:03:21,584 Шукай на узбережжі тріщини, 22 00:03:21,584 --> 00:03:24,126 ознаки витікання теплої води з міста. 23 00:03:24,126 --> 00:03:26,751 Вони можуть відкрити шлях усередину. 24 00:03:34,626 --> 00:03:35,584 Дядьку... 25 00:03:37,626 --> 00:03:39,334 Лу Тен пишався б... 26 00:03:41,376 --> 00:03:42,918 що ти його батько. 27 00:03:54,918 --> 00:03:58,459 Пам'ятай про своє вогняне дихання. Воно може врятувати життя. 28 00:04:09,126 --> 00:04:10,168 Ще побачимося. 29 00:04:11,668 --> 00:04:14,668 Коли... я схоплю Аватара. 30 00:04:22,459 --> 00:04:24,459 Забудьте про бій на морі. 31 00:04:24,459 --> 00:04:27,043 Навіть з усіма вашими магами на всіх човнах 32 00:04:27,043 --> 00:04:28,334 їх надто багато. 33 00:04:28,918 --> 00:04:30,584 Тоді дамо відсіч тут. 34 00:04:31,084 --> 00:04:32,209 Вони далеко? 35 00:04:32,209 --> 00:04:35,168 Мабуть, година дороги. Максимум дві. 36 00:04:37,001 --> 00:04:38,501 Треба викликати дозорних. 37 00:04:39,334 --> 00:04:40,793 Зміцнити оборонні лінії. 38 00:04:44,334 --> 00:04:45,251 Дякую. 39 00:04:49,376 --> 00:04:50,709 Усе погано, так? 40 00:04:51,293 --> 00:04:54,334 У них серйозні наміри, у нас теж. Шанси 50 на 50. 41 00:04:57,334 --> 00:04:58,459 Ну 60 на 40. 42 00:05:03,501 --> 00:05:04,584 Куди ти йдеш? 43 00:05:05,251 --> 00:05:06,501 Зрівняти шанси. 44 00:05:12,918 --> 00:05:15,209 Пробачте, адмірале, але я заплутався. 45 00:05:15,793 --> 00:05:19,459 Цікавитеся, чому командний корабель не очолює атаку? 46 00:05:19,459 --> 00:05:21,668 Здається, це незвичайна стратегія. 47 00:05:21,668 --> 00:05:26,001 Хіба не ви казали, що фронтальна атака на Магів Води буде марною? 48 00:05:26,001 --> 00:05:27,084 Так, але... 49 00:05:27,084 --> 00:05:29,918 Тоді логічно зайти з кількох фронтів. 50 00:05:31,418 --> 00:05:34,001 Відкрити новий фронт? З одним кораблем? 51 00:05:34,501 --> 00:05:38,001 Один корабель, але не одне судно. 52 00:05:44,168 --> 00:05:46,376 Це створили інженери Народу Вогню? 53 00:05:46,376 --> 00:05:47,751 Це не наша робота. 54 00:05:47,751 --> 00:05:50,793 Люб'язність наших шпигунів з Омашу. 55 00:05:50,793 --> 00:05:52,584 Це лише прототип. 56 00:05:52,584 --> 00:05:56,126 Навіть якщо ви ним обійдете основну оборону Аґни Кели, 57 00:05:56,126 --> 00:05:59,668 він замалий, щоб пронести вагому військову частину. 58 00:05:59,668 --> 00:06:01,251 Вам краще за всіх відомо, 59 00:06:01,251 --> 00:06:03,751 що перемога залежить не від чисельності, 60 00:06:03,751 --> 00:06:05,918 а від виконаної задачі. 61 00:06:06,584 --> 00:06:08,626 Задачі? Якої задачі? 62 00:06:10,376 --> 00:06:11,626 Вогонь! 63 00:06:21,293 --> 00:06:22,584 Атакують! 64 00:06:22,584 --> 00:06:23,626 Швидше! 65 00:06:40,584 --> 00:06:42,334 Крижані щити негайно! 66 00:06:43,209 --> 00:06:45,001 - Я допомогти. - Зараз не час. 67 00:06:45,001 --> 00:06:46,209 Зараз саме час. 68 00:06:46,209 --> 00:06:48,543 Я сказав чітко. Жінки не битимуться. 69 00:06:48,543 --> 00:06:52,209 Я ж вам показала, яка це дурість. Забудьте про свою пиху. 70 00:06:52,209 --> 00:06:54,376 Мова про виживання Магів Води, 71 00:06:54,376 --> 00:06:56,543 вам потрібна вся наявна допомога. 72 00:06:59,543 --> 00:07:01,584 Ви знаєте, що ми переважимо сили. 73 00:07:01,584 --> 00:07:02,501 «Ми»? 74 00:07:16,418 --> 00:07:20,209 Вони хочуть того, що й ви. Шансу захистити свій дім. 75 00:07:21,668 --> 00:07:27,709 Пакку, сенс чіплятися за минуле, якщо це позбавить нас майбутнього? 76 00:07:30,209 --> 00:07:33,751 Переступи через себе, старий дурню, і дай нам працювати. 77 00:07:37,251 --> 00:07:39,668 Західну сторону стіни треба зміцнити. 78 00:07:39,668 --> 00:07:41,584 Допоможіть її відремонтувати 79 00:07:42,168 --> 00:07:44,918 і спитайте воїнів, яка ще їм потрібна допомога. 80 00:07:51,959 --> 00:07:54,126 Скоро все місто буде в радіусі. 81 00:07:55,918 --> 00:07:59,376 Якщо Маги Вогню проб'ють стіну, ви перша лінія оборони. 82 00:07:59,376 --> 00:08:00,543 Ми будемо готові. 83 00:08:01,043 --> 00:08:02,334 Сюди! 84 00:08:03,209 --> 00:08:04,043 Швидко! 85 00:08:04,043 --> 00:08:04,959 Юї! 86 00:08:06,668 --> 00:08:09,584 Я не ховатимусь, поки всі ризикують життями. 87 00:08:09,584 --> 00:08:12,584 - Послухай. - Ні. Годі мене оберігати. 88 00:08:12,584 --> 00:08:13,543 Юї, 89 00:08:14,626 --> 00:08:16,168 як зі мною щось станеться, 90 00:08:18,043 --> 00:08:19,293 посядь моє місце. 91 00:08:20,626 --> 00:08:23,751 Ти — майбутнє Північного Водного Племені. 92 00:08:24,668 --> 00:08:25,584 Моя дочка. 93 00:08:26,418 --> 00:08:27,584 Мій дар. 94 00:08:38,251 --> 00:08:39,418 Сокко. 95 00:08:41,209 --> 00:08:42,584 Іди з Юї, 96 00:08:42,584 --> 00:08:45,251 допоможи їй відвести людей від стіни. 97 00:08:45,251 --> 00:08:46,668 Але найголовніше, 98 00:08:47,501 --> 00:08:49,626 подбай, щоб принцеса була в безпеці. 99 00:08:51,543 --> 00:08:53,001 Я її не покину. 100 00:08:56,168 --> 00:08:57,043 Сокко. 101 00:09:01,084 --> 00:09:02,084 Бережи її. 102 00:09:09,668 --> 00:09:10,709 Ходімо! 103 00:09:16,959 --> 00:09:18,043 Ми допоможемо. 104 00:09:19,793 --> 00:09:23,168 - Майстер Пакку сказав, ти головна. - Він послав вас мені? 105 00:09:23,751 --> 00:09:26,251 Він сказав допомагати тобі чим зможемо. 106 00:09:26,251 --> 00:09:30,543 Ми ще не завершили навчання, але старатимемося з усіх сил. 107 00:09:34,876 --> 00:09:36,876 Почніть посилювати ту секцію. 108 00:09:36,876 --> 00:09:40,418 Летітимуть вогняні кулі — не приймайте самі. Кажіть мені. 109 00:09:40,418 --> 00:09:41,626 Так, майстрине Катаро. 110 00:09:42,751 --> 00:09:43,793 Що? Я не... 111 00:10:01,751 --> 00:10:04,584 Адмірале, Маги Води черпають сили з місяця, 112 00:10:05,293 --> 00:10:08,834 і в такі ночі, як сьогоднішня, їхні сили будуть максимальні. 113 00:10:09,418 --> 00:10:12,084 Пропоную призупинити атаку до світанку. 114 00:10:13,918 --> 00:10:14,751 Ні. 115 00:10:16,376 --> 00:10:19,209 Я вивчав речі за межами цього світу, 116 00:10:19,209 --> 00:10:22,709 тому знаю, що це не просто місяць. 117 00:10:23,209 --> 00:10:24,918 Це Крижаний Місяць, 118 00:10:24,918 --> 00:10:26,793 рідкісна космічна подія. 119 00:10:26,793 --> 00:10:31,168 Бар'єри між фізичним і духовним світами 120 00:10:31,168 --> 00:10:34,876 стають тонкими... саме цієї ночі. 121 00:10:37,126 --> 00:10:40,751 Отримавши наказ Вогняного Повелителя підкорити північ, 122 00:10:40,751 --> 00:10:43,376 я знав, що грубої сили буде недостатньо. 123 00:10:43,376 --> 00:10:46,043 Я потребував переваги. 124 00:10:49,376 --> 00:10:50,209 Нічого. 125 00:10:50,709 --> 00:10:53,376 Просто купа нісенітниць про левових черепах, 126 00:10:53,376 --> 00:10:57,001 космічну рівновагу та боротьбу протилежностей. 127 00:10:57,001 --> 00:11:00,126 І все ж зі старих казок можна почерпнути мудрість. 128 00:11:02,459 --> 00:11:08,168 Аґна Кела збудована на місці прабатьківщини водного племені, 129 00:11:09,043 --> 00:11:11,084 оазисі глибоко в льоду, 130 00:11:11,084 --> 00:11:15,793 що забезпечував їхній народ теплом і їжею в суворих умовах. 131 00:11:16,293 --> 00:11:18,543 Із цього оазису 132 00:11:18,543 --> 00:11:20,959 плем'я дивилося в небо 133 00:11:20,959 --> 00:11:23,001 і вчилося підкорювати воду, 134 00:11:23,709 --> 00:11:26,751 спостерігаючи, як місяць керує припливами. 135 00:11:28,001 --> 00:11:30,459 Тож Маги Води вірять, 136 00:11:31,043 --> 00:11:33,793 що їхні життя походять від духу океану, 137 00:11:34,959 --> 00:11:38,751 а їхні сили — від духу місяця. 138 00:11:40,709 --> 00:11:43,834 Ці самі духи зрікаються свого безсмертя 139 00:11:43,834 --> 00:11:47,584 щороку на одну ніч, щоб побути серед Підкорювачів Води. 140 00:11:48,209 --> 00:11:52,793 Вони набувають фізичної форми й стають частиною смертного світу. 141 00:11:53,418 --> 00:11:56,751 Вони з'являються в цьому світі? 142 00:11:56,751 --> 00:11:58,793 Щоб краще розуміти 143 00:11:58,793 --> 00:12:02,626 баланс між світлом і темрявою, 144 00:12:02,626 --> 00:12:04,168 їнь і ян, 145 00:12:05,501 --> 00:12:06,376 життям... 146 00:12:07,834 --> 00:12:08,918 І смертю. 147 00:12:11,709 --> 00:12:16,209 Жао, ви ж не думаєте втручатися в Царство Духів? 148 00:12:18,751 --> 00:12:19,918 Ну? 149 00:12:21,168 --> 00:12:22,418 Аанґу! 150 00:12:25,793 --> 00:12:27,334 Аанґу. 151 00:12:30,209 --> 00:12:31,709 Аанґу. 152 00:12:33,209 --> 00:12:34,168 Аанґу. 153 00:12:36,251 --> 00:12:37,876 Аватаре Куруку? 154 00:12:38,543 --> 00:12:39,876 Я прийшов попередити. 155 00:12:40,376 --> 00:12:43,459 Мій ніж поруч. Я його відчуваю. 156 00:12:43,459 --> 00:12:44,626 Ніж? 157 00:12:44,626 --> 00:12:47,668 Зроблений з матеріалів із Царства Духів. 158 00:12:48,376 --> 00:12:52,376 Якщо він повернувся на північ, це може означати лише одне. 159 00:12:53,209 --> 00:12:56,251 Ви збираєтеся вбити духів океану й місяця? 160 00:12:56,251 --> 00:12:57,793 Авжеж ні. 161 00:12:58,626 --> 00:12:59,959 Вбивство духу океану 162 00:12:59,959 --> 00:13:03,543 позбавило б життя всіх Магів Води по всьому світі. 163 00:13:03,543 --> 00:13:05,834 Чоловіків, жінок, дітей. 164 00:13:05,834 --> 00:13:07,209 Я не чудовисько. 165 00:13:09,459 --> 00:13:10,501 Ні. 166 00:13:12,209 --> 00:13:13,918 Я вб'ю лише місяць. 167 00:13:14,459 --> 00:13:18,376 Не можна дозволити Жао втручатися в первісні сили природи. 168 00:13:18,376 --> 00:13:22,168 Цим він виведе весь світ з рівноваги. 169 00:13:22,168 --> 00:13:24,918 Сила Аватара велика, 170 00:13:24,918 --> 00:13:28,626 але вона тьмяніє перед силою духів стихій. 171 00:13:31,084 --> 00:13:32,084 Ось ти де. 172 00:13:33,168 --> 00:13:35,209 Я тебе не бачила, хвилювалася. 173 00:13:39,209 --> 00:13:40,126 Усе гаразд? 174 00:13:41,876 --> 00:13:46,168 Треба знайти Сокку і Юї. Має статися дещо жахливе. 175 00:13:46,168 --> 00:13:47,709 Усім до палацу! 176 00:13:47,709 --> 00:13:49,126 Там безпечно. 177 00:13:59,126 --> 00:14:00,043 Усе гаразд. 178 00:14:00,043 --> 00:14:01,209 Ти не забилася. 179 00:14:01,209 --> 00:14:02,293 Ти ціла? 180 00:14:03,126 --> 00:14:04,043 Дякую. 181 00:14:04,709 --> 00:14:07,001 Молодець, Момо. Ось і став у пригоді... 182 00:14:10,126 --> 00:14:10,959 Момо? 183 00:14:21,834 --> 00:14:22,709 Він... 184 00:14:22,709 --> 00:14:25,043 Живий. Заледве. 185 00:14:29,043 --> 00:14:30,043 Тримай. 186 00:14:32,251 --> 00:14:35,168 Ходімо, я йому допоможу. Часу обмаль. 187 00:14:48,959 --> 00:14:50,626 Де ми є? 188 00:14:53,168 --> 00:14:55,376 Це найсвятіше місце півночі. 189 00:14:56,126 --> 00:14:58,876 Води, що живлять цей гай, нагріваються землею. 190 00:15:07,001 --> 00:15:08,584 Усе, дай його мені. 191 00:15:12,918 --> 00:15:15,334 Сюди мене привів жрець, коли я захворіла. 192 00:15:18,043 --> 00:15:20,959 До джерела всієї духовної енергії нашої землі. 193 00:15:43,793 --> 00:15:45,001 Момо! 194 00:15:45,001 --> 00:15:47,751 Дурко, не лякай мене так. 195 00:15:52,168 --> 00:15:53,043 Дякую. 196 00:16:29,251 --> 00:16:31,168 Сокко, що це? 197 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 Те, чому тут не місце. 198 00:16:42,251 --> 00:16:43,459 Це військова куля. 199 00:16:43,459 --> 00:16:44,584 Військова куля? 200 00:16:44,584 --> 00:16:46,001 Її вкрали в Омашу. 201 00:16:46,001 --> 00:16:47,334 Наскільки я знаю, 202 00:16:47,334 --> 00:16:50,043 саме ця не для бою, а для перевезення. 203 00:16:50,043 --> 00:16:51,668 Звідки тобі відомо? 204 00:16:51,668 --> 00:16:53,626 Я допомагав її розробляти. 205 00:16:59,918 --> 00:17:04,876 Мудрець не знав, яких саме форм набудуть духи океану та місяця, 206 00:17:04,876 --> 00:17:09,376 і тут, генерале, вступаєте ви. 207 00:17:09,376 --> 00:17:12,584 Оскільки ви добре розбираєтеся у справах духів, 208 00:17:12,584 --> 00:17:14,959 ви допоможете мені їх упізнати. 209 00:17:14,959 --> 00:17:17,543 Я гадки не маю, що шукати. 210 00:17:17,543 --> 00:17:19,834 Це не те, що шукати загублене цуценя. 211 00:17:19,834 --> 00:17:24,209 Вони можуть виглядати як пара дерев у гаю або як комахи на травинці. 212 00:17:24,209 --> 00:17:28,084 Не дізнаємося, доки не почнемо шукати, так? 213 00:17:30,501 --> 00:17:34,459 Генерале Іро, або допоможете мені знайти духів, 214 00:17:34,959 --> 00:17:38,918 або побачите, як я спалю все це місце дотла. 215 00:17:46,126 --> 00:17:49,876 - Аватар Курук зможе захистити духів? - Ні, та я знаю, куди йти. 216 00:17:49,876 --> 00:17:51,043 Аватаре! 217 00:17:52,793 --> 00:17:54,126 Тікати нема куди. 218 00:17:54,626 --> 00:17:57,626 Зуко, послухай. Нам треба зупинити Жао. 219 00:17:57,626 --> 00:18:02,376 Мова не про Жао. А про нас! І ти йдеш зі мною, негайно! 220 00:18:02,376 --> 00:18:03,376 Іди. 221 00:18:04,126 --> 00:18:05,293 Зупини Жао. 222 00:18:06,459 --> 00:18:07,626 Я з ним розберуся. 223 00:18:11,293 --> 00:18:12,209 Не сильно. 224 00:18:13,793 --> 00:18:15,501 Вже постраждало багато людей. 225 00:18:15,501 --> 00:18:16,834 Мені байдуже. 226 00:18:17,543 --> 00:18:19,293 Я говорив не до тебе. 227 00:18:42,709 --> 00:18:44,084 Навчилася нових трюків, 228 00:18:45,376 --> 00:18:47,793 але я після всього цього тобі не програю. 229 00:19:03,959 --> 00:19:05,626 Мала селючка! 230 00:19:06,543 --> 00:19:08,293 Знайшла майстра, так? 231 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 Так. Ти на неї дивишся. 232 00:19:40,126 --> 00:19:41,293 У нас гості. 233 00:19:44,209 --> 00:19:47,793 Треба зупинити Жао. Він хоче вбити духів океану й місяця. 234 00:19:47,793 --> 00:19:50,001 Ні. Це смерть для нашого народу. 235 00:19:52,543 --> 00:19:54,168 Ми цього не допустимо. 236 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Боротьба протилежностей. Їнь і ян. 237 00:20:13,876 --> 00:20:14,959 Так. 238 00:20:17,126 --> 00:20:18,084 Так! 239 00:20:22,626 --> 00:20:27,543 Жао, із силою духів не варто гратися. 240 00:20:28,084 --> 00:20:31,001 Без місяця світ втратить баланс, 241 00:20:31,001 --> 00:20:32,751 виникне хаос. 242 00:20:33,251 --> 00:20:35,043 Навіть Озай цього б не хотів. 243 00:20:35,543 --> 00:20:36,918 Озаю бракує уяви. 244 00:20:37,501 --> 00:20:40,501 Він такий зациклений на іграх, у які грає з родиною, 245 00:20:40,501 --> 00:20:42,793 що не бачить ширшої картини. 246 00:20:42,793 --> 00:20:48,376 Жао, що б ви не зробили із цим духом, я вам відплачу десятикратно! 247 00:20:48,959 --> 00:20:50,501 Не треба порожніх погроз. 248 00:20:51,334 --> 00:20:53,584 Вам це може бути вигідно, Іро. 249 00:20:55,251 --> 00:20:58,584 Коли я стану новим Вогняним Повелителем, ви будете поряд. 250 00:20:58,584 --> 00:21:02,001 Ваша присутність надасть законності посяганню на трон. 251 00:21:02,959 --> 00:21:05,959 Дракон Заходу може піднятися. 252 00:21:09,126 --> 00:21:11,251 Якщо він схилиться... 253 00:21:14,834 --> 00:21:16,084 перед Жао, 254 00:21:17,084 --> 00:21:18,793 Убивцею Місяця! 255 00:21:28,793 --> 00:21:30,834 Тепер я легенда! 256 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 Про мене розповідатимуть історії! 257 00:21:34,709 --> 00:21:37,168 Поколіннями. Жао, Убивця Місяця. 258 00:21:37,168 --> 00:21:38,168 Жао! 259 00:21:44,209 --> 00:21:45,959 Ти спізнився, Аватаре. 260 00:21:49,334 --> 00:21:50,626 Жао, ні. 261 00:21:54,084 --> 00:21:57,043 Що б ви не думали, це не сила. 262 00:21:57,043 --> 00:21:57,959 Ні? 263 00:21:57,959 --> 00:22:00,418 Ти розумієш, що я можу зробити? 264 00:22:00,418 --> 00:22:04,334 Я можу знищити цілу расу Підкорювачів. 265 00:22:04,334 --> 00:22:06,543 Уявляєш, як це? 266 00:22:08,168 --> 00:22:09,001 Так. 267 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 Уявляю. 268 00:22:13,293 --> 00:22:16,043 Ви хочете правити світом, але, зробивши це, 269 00:22:16,043 --> 00:22:17,793 не залишите чим правити. 270 00:22:18,293 --> 00:22:23,793 Тож відпустіть духа, і я піду з вами. Мирно. 271 00:22:26,001 --> 00:22:27,834 Гадаєш, ти комусь потрібен? 272 00:22:29,001 --> 00:22:33,168 Яка буде загроза від Аватара, якщо я зітру Магію Води 273 00:22:33,168 --> 00:22:34,751 з лиця землі? 274 00:22:34,751 --> 00:22:36,418 «Майстер трьох стихій» 275 00:22:36,418 --> 00:22:38,751 звучить уже не так, правда? 276 00:22:38,751 --> 00:22:42,168 Поглянь правді в очі. Ти більше не маєш значення. 277 00:22:42,793 --> 00:22:45,668 І я не впевнений, що взагалі мав! 278 00:22:49,876 --> 00:22:50,793 Ваша правда. 279 00:22:52,459 --> 00:22:53,543 Я не маю значення. 280 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 Світ потребував Аватара... 281 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 а я не впорався. 282 00:23:05,168 --> 00:23:06,168 Зворушливо. 283 00:23:06,751 --> 00:23:08,126 Та мені якось байдуже. 284 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 Юї! 285 00:23:59,709 --> 00:24:00,793 Що відбувається? 286 00:24:01,918 --> 00:24:03,043 Я втратив магію! 287 00:24:03,751 --> 00:24:04,918 Я втратив магію! 288 00:24:48,209 --> 00:24:51,168 Воїни, охорону міста прорвали! 289 00:25:29,459 --> 00:25:30,793 Відступайте! 290 00:25:38,126 --> 00:25:39,876 Відступайте! 291 00:25:39,876 --> 00:25:41,084 Ми майже дійшли. 292 00:25:43,709 --> 00:25:45,459 Ідіть. Ми вас прикриємо. 293 00:26:45,793 --> 00:26:46,876 Місяць знищено. 294 00:26:50,626 --> 00:26:51,959 Надії більше немає. 295 00:26:53,043 --> 00:26:54,043 Усе скінчено. 296 00:26:55,834 --> 00:27:00,584 Бути Аватаром означає ставити свої обов'язки понад усе, навіть життя! 297 00:27:00,584 --> 00:27:04,501 Аватар має робити неможливий вибір, 298 00:27:04,501 --> 00:27:07,876 ставлячи потреби світу вище власних. 299 00:27:07,876 --> 00:27:09,751 Сила Аватара велика, 300 00:27:09,751 --> 00:27:13,376 але вона тьмяніє перед силою духів стихій. 301 00:27:26,001 --> 00:27:26,959 Ні. 302 00:27:27,918 --> 00:27:29,084 Не скінчено. 303 00:27:51,959 --> 00:27:54,043 Аанґу, не роби цього. 304 00:27:54,043 --> 00:27:55,668 Тебе буде навіки втрачено. 305 00:27:55,668 --> 00:27:58,084 Це мало статися ще 100 років тому. 306 00:27:58,084 --> 00:28:00,376 Це не мій час і не мій світ. 307 00:28:00,376 --> 00:28:03,584 Я не зміг урятувати мій світ, але можу врятувати цей. 308 00:28:47,168 --> 00:28:48,126 Тікаймо! 309 00:29:05,459 --> 00:29:06,376 Що... 310 00:29:07,876 --> 00:29:08,834 Що сталося? 311 00:29:08,834 --> 00:29:11,959 Аанґ віддався духу океану, дозволивши йому 312 00:29:11,959 --> 00:29:15,876 спрямувати через себе свою лють, і надав доступ до сили Аватара. 313 00:29:16,793 --> 00:29:17,709 Треба до нього. 314 00:29:17,709 --> 00:29:20,209 Ні, ти не розумієш. 315 00:29:20,209 --> 00:29:22,126 Аанґа більше немає. 316 00:29:25,459 --> 00:29:26,793 Юї! 317 00:29:35,043 --> 00:29:36,251 Зуко! 318 00:29:39,084 --> 00:29:40,918 Дякувати духам, ти живий! 319 00:29:41,418 --> 00:29:44,793 Дядьку, що це таке? 320 00:29:48,251 --> 00:29:49,251 Це... 321 00:29:51,001 --> 00:29:52,543 це Гнів. 322 00:30:04,751 --> 00:30:06,793 - Аватар! - Аватара немає. 323 00:30:08,418 --> 00:30:09,459 Більше немає. 324 00:30:13,043 --> 00:30:14,959 - Треба йти. - Ні! 325 00:30:14,959 --> 00:30:16,751 - Зуко, треба! - Не можна. 326 00:30:16,751 --> 00:30:17,668 Треба! 327 00:30:38,793 --> 00:30:39,834 Аанґ. 328 00:30:42,918 --> 00:30:43,918 Вогонь! 329 00:30:58,209 --> 00:30:59,918 Зуко, ні! 330 00:30:59,918 --> 00:31:01,001 Відпусти. 331 00:31:01,584 --> 00:31:04,251 Він мала людина, що матиме малий кінець. 332 00:31:05,043 --> 00:31:08,834 Він позбавив мене всього. 333 00:31:14,918 --> 00:31:16,001 Жао! 334 00:31:22,293 --> 00:31:23,293 Ти живий. 335 00:31:44,293 --> 00:31:45,376 Зрадник. 336 00:31:45,876 --> 00:31:46,709 Боягуз! 337 00:32:13,418 --> 00:32:17,626 Ти все зіпсував! Аватар був моїм. Моя місія була... 338 00:32:17,626 --> 00:32:19,126 Твоя місія 339 00:32:20,001 --> 00:32:21,043 була фіктивною. 340 00:32:23,334 --> 00:32:26,834 Ти справді думав, що Вогняний Повелитель візьме тебе назад? 341 00:32:28,251 --> 00:32:30,293 Озай грався з тобою. 342 00:32:31,751 --> 00:32:32,959 Це все була гра. 343 00:32:34,584 --> 00:32:39,834 А переможець — людина без шраму від татка. 344 00:32:41,834 --> 00:32:43,709 Озай тебе використовував 345 00:32:44,834 --> 00:32:47,251 як мотивацію для сестри. 346 00:32:53,168 --> 00:32:54,001 Ти брешеш. 347 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 Ти брешеш, визнай це! 348 00:32:58,668 --> 00:33:02,959 Як думаєш, хто був моїм союзником... у всьому цьому? 349 00:33:05,126 --> 00:33:08,584 Хто вмовив Вогняного Повелителя дати мені Стрільців Юянь? 350 00:33:09,501 --> 00:33:14,209 Хто впізнав мечі Блакитного Духа як твої? 351 00:33:15,084 --> 00:33:17,709 Азула розповіла мені все, що я мав знати. 352 00:33:19,668 --> 00:33:21,209 Ти вогонь, 353 00:33:21,834 --> 00:33:25,168 у якому кували її залізо. 354 00:33:26,501 --> 00:33:27,959 Ось і все. 355 00:34:11,834 --> 00:34:12,959 Ходімо, племіннику. 356 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 Що це? 357 00:34:18,043 --> 00:34:19,501 - Ходімо! - Уперед! 358 00:34:36,376 --> 00:34:37,418 Вогонь! 359 00:35:01,126 --> 00:35:02,126 Де він? 360 00:36:44,459 --> 00:36:45,876 Аанґу! 361 00:36:48,834 --> 00:36:51,168 Аанґу! 362 00:36:52,626 --> 00:36:53,626 Усе скінчено! 363 00:36:54,918 --> 00:36:56,876 Прошу, повертайся! 364 00:36:59,418 --> 00:37:00,543 Аанґа втрачено. 365 00:37:01,168 --> 00:37:03,001 Залишився мстивий дух, 366 00:37:03,001 --> 00:37:05,584 що нескінченно блукатиме в пошуках партнера 367 00:37:05,584 --> 00:37:06,793 і не знаходитиме. 368 00:37:08,668 --> 00:37:11,168 Світ більше ніколи не буде в рівновазі. 369 00:37:11,168 --> 00:37:14,084 Має бути якийсь спосіб повернути місяць до життя. 370 00:37:21,834 --> 00:37:23,084 Сокко. 371 00:37:23,876 --> 00:37:24,793 Дякую. 372 00:37:46,251 --> 00:37:47,334 Юї, що ти робиш? 373 00:37:47,334 --> 00:37:51,834 Мене в дитинстві торкнувся дух місяця, тож у мені є його життя. 374 00:37:53,668 --> 00:37:55,418 Настав час його повернути. 375 00:37:57,626 --> 00:37:59,501 Тут нічого сумного. 376 00:38:02,209 --> 00:38:07,959 Знаєш, чому духи океану й місяця на одну ніч приймають фізичну форму? 377 00:38:09,459 --> 00:38:12,334 Вони хочуть знати, як це — бути смертними. 378 00:38:13,959 --> 00:38:16,543 Бути живим варте ризику. 379 00:38:19,626 --> 00:38:21,209 Навіть на одну ніч. 380 00:38:25,418 --> 00:38:27,043 Особливо на одну ніч. 381 00:38:28,251 --> 00:38:30,543 Прошу тебе, повернися! 382 00:38:31,626 --> 00:38:33,626 Аанґу, не будь дурнем! 383 00:38:33,626 --> 00:38:36,084 Ти не просто Аватар — ти моя родина! 384 00:38:37,251 --> 00:38:41,168 Це твій світ! Це твій дім! Ми твоя сім'я! 385 00:38:41,168 --> 00:38:42,334 Аанґу! 386 00:38:45,126 --> 00:38:47,501 Юї, прошу. Не треба! 387 00:38:48,834 --> 00:38:50,126 Ні! 388 00:38:51,251 --> 00:38:53,251 Ти не мусиш цього робити! 389 00:38:55,084 --> 00:38:57,834 Юї, ні. 390 00:38:58,834 --> 00:38:59,751 Ні. 391 00:39:01,876 --> 00:39:02,709 Юї! 392 00:39:49,001 --> 00:39:49,834 Аанґу, 393 00:39:50,918 --> 00:39:51,834 послухай мене. 394 00:39:53,959 --> 00:39:56,209 Знаю, ти думаєш, що тобі тут не місце, 395 00:39:57,418 --> 00:39:59,876 але ти не мав померти 100 років тому. 396 00:40:01,168 --> 00:40:02,126 Якби ти помер, 397 00:40:03,001 --> 00:40:06,209 тебе б тут зараз не було, а світ тебе потребує. 398 00:40:12,001 --> 00:40:13,084 Я тебе потребую. 399 00:41:52,459 --> 00:41:54,001 Стільки руйнувань. 400 00:42:21,834 --> 00:42:22,751 Ган. 401 00:42:55,584 --> 00:42:57,584 Пробачте, що не захистив її. 402 00:43:02,668 --> 00:43:05,043 Дочка завжди сама приймала рішення. 403 00:43:07,376 --> 00:43:09,418 Це було не те, чому ти... 404 00:43:10,501 --> 00:43:12,251 чи хтось інший міг запобігти. 405 00:43:17,709 --> 00:43:19,918 Вона пожертвувала собою заради нас. 406 00:43:20,709 --> 00:43:21,793 А я... 407 00:43:24,043 --> 00:43:25,251 просто дивився. 408 00:43:28,376 --> 00:43:32,709 Я стояв осторонь, поки інші билися і гинули. 409 00:43:32,709 --> 00:43:34,626 Були воїнами, яким не був я. 410 00:43:35,709 --> 00:43:39,501 Сокко, тієї миті, коли їй найпевніше було страшно, 411 00:43:40,668 --> 00:43:42,626 ти подбав, щоб вона не була сама. 412 00:43:44,709 --> 00:43:46,543 Не треба бути воїном, 413 00:43:47,084 --> 00:43:48,668 щоб бути героєм. 414 00:43:57,418 --> 00:43:59,876 Я думав, що не побачу світла нового дня, 415 00:44:00,751 --> 00:44:04,668 але сонце сходить, а водне плем'я досі існує. 416 00:44:05,959 --> 00:44:07,209 Стільки втрачено. 417 00:44:07,918 --> 00:44:12,459 Так, але ми відбудуємося і станемо ще сильнішими. 418 00:44:15,168 --> 00:44:19,751 Пам'ятаєш, я казав тобі, що вода — це стихія змін? 419 00:44:20,751 --> 00:44:23,501 Я забув, що це означає насправді. 420 00:44:24,209 --> 00:44:27,959 Зміни — ключ до нового життя. 421 00:44:30,293 --> 00:44:31,793 Ти мені про це нагадала... 422 00:44:33,668 --> 00:44:35,876 і я тобі щиро вдячний. 423 00:44:40,709 --> 00:44:45,251 Знаєш, тут ціле покоління Магів Води, що потребує навчання. 424 00:44:47,668 --> 00:44:49,084 Ти б нам допомогла. 425 00:44:52,709 --> 00:44:53,584 Дякую. 426 00:44:55,876 --> 00:44:58,834 Але Аанґу треба завершити свою подорож. І мені теж. 427 00:45:01,168 --> 00:45:03,459 Аватар ще має опанувати Магію Води. 428 00:45:06,293 --> 00:45:10,459 У такому разі йому не знайти кращого майстра. 429 00:45:15,126 --> 00:45:16,334 Це тобі. 430 00:45:18,501 --> 00:45:19,334 Що це? 431 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 Вода з нашого оазису. 432 00:45:24,793 --> 00:45:27,001 Нагадування, через що ми пройшли, 433 00:45:27,001 --> 00:45:29,418 і запрошення повернутися 434 00:45:30,668 --> 00:45:31,668 коли завгодно. 435 00:45:50,709 --> 00:45:53,584 Лейтенант Джі не втручався в найзапекліший бій. 436 00:45:54,626 --> 00:45:57,001 Він із командою вже мають шукати нас. 437 00:46:01,209 --> 00:46:02,626 Що скажеш, принце Зуко? 438 00:46:03,584 --> 00:46:05,001 Що ти хочеш робити? 439 00:46:08,459 --> 00:46:09,418 Я не знаю. 440 00:46:14,668 --> 00:46:15,668 Я втомився. 441 00:46:20,126 --> 00:46:21,418 Тоді відпочинь. 442 00:46:22,709 --> 00:46:24,459 Людині потрібен відпочинок. 443 00:46:49,543 --> 00:46:50,709 Це все накликав я. 444 00:46:51,251 --> 00:46:53,543 Ні, Народ Вогню. 445 00:46:54,043 --> 00:46:56,043 Бо я не зміг бути Аватаром. 446 00:46:57,459 --> 00:47:00,001 Як це зробити, не спричиняючи стільки болю? 447 00:47:01,293 --> 00:47:02,668 Аанґу, це війна. 448 00:47:03,418 --> 00:47:05,834 Звісно, будуть втрати. Буде біль. 449 00:47:07,043 --> 00:47:08,584 Це не твоя провина. 450 00:47:08,584 --> 00:47:10,376 А Народ Вогню не здасться. 451 00:47:10,376 --> 00:47:13,251 Треба приготуватися до їхнього наступного кроку. 452 00:47:13,251 --> 00:47:15,126 Тож годі думати про минуле, 453 00:47:15,126 --> 00:47:17,834 зосередься на тому, що треба зробити. 454 00:47:32,709 --> 00:47:35,793 Схоже, я зрозумів, що намагався сказати Ґіатсо. 455 00:47:36,626 --> 00:47:40,793 Він казав: відпусти минуле, інакше не матимеш майбутнього. 456 00:47:50,043 --> 00:47:51,043 Саме так. 457 00:47:51,043 --> 00:47:54,209 Ти навчишся підкорювати воду, я про це подбаю. 458 00:47:54,209 --> 00:47:55,876 А тоді землю... 459 00:47:55,876 --> 00:47:57,459 Тобто знов до Омашу! 460 00:48:03,793 --> 00:48:04,918 Слухайте... 461 00:48:06,084 --> 00:48:07,084 хтось хоче їсти? 462 00:48:07,668 --> 00:48:09,709 Чому у тебе все через живіт? 463 00:48:09,709 --> 00:48:13,334 - Бо там його мозок. - Сказав малий з головою-динею. 464 00:48:14,001 --> 00:48:15,501 Так, зараз би дині... 465 00:48:16,084 --> 00:48:20,709 Бачите? Їжа — завжди правильна відповідь. Ви слухайте Сокку. 466 00:48:23,209 --> 00:48:25,376 Аґна Кела сильно постраждала, 467 00:48:25,376 --> 00:48:28,293 але наші війська не змогли взяти місто. 468 00:48:30,709 --> 00:48:34,834 Крім того, схоже, що Аватар живий і вільний. 469 00:48:37,584 --> 00:48:38,584 Прикро. 470 00:48:40,668 --> 00:48:41,793 Але не несподівано. 471 00:48:44,126 --> 00:48:47,001 Завоювання півночі завжди було малоймовірним. 472 00:48:50,084 --> 00:48:53,584 Якщо так, навіщо взагалі нападати на північ? 473 00:48:55,876 --> 00:48:57,126 Щоб відволікти. 474 00:48:59,001 --> 00:49:01,251 Північ не була справжньою ціллю. 475 00:49:09,459 --> 00:49:11,459 Уперше за століття 476 00:49:12,001 --> 00:49:14,084 Омашу наш. 477 00:49:15,251 --> 00:49:18,126 Тепер лише Ба Сінг Се стоїть між нами 478 00:49:18,626 --> 00:49:21,251 і повним завоюванням Земного Царства. 479 00:49:30,418 --> 00:49:31,793 Блискуча стратегія, 480 00:49:32,876 --> 00:49:34,918 але чи знав Вогняний Повелитель, 481 00:49:34,918 --> 00:49:37,918 що принц Зуко був серед війська в Аґні Келі? 482 00:49:40,001 --> 00:49:42,959 Втрати серед наших людей були значні. 483 00:49:51,709 --> 00:49:54,209 Якщо Зуко сильний, він виживе. 484 00:49:56,376 --> 00:49:57,334 А якщо ні... 485 00:50:00,168 --> 00:50:02,668 іноді треба жертвувати слабкими, 486 00:50:03,168 --> 00:50:05,626 щоб лишатися сильними. 487 00:50:11,668 --> 00:50:12,626 Омашу 488 00:50:13,793 --> 00:50:15,001 наш! 489 00:50:25,668 --> 00:50:27,126 За Народ Вогню! 490 00:50:27,126 --> 00:50:28,793 Народ Вогню! 491 00:50:34,751 --> 00:50:35,626 Отже... 492 00:50:37,876 --> 00:50:39,168 що далі? 493 00:50:39,168 --> 00:50:44,168 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 494 00:50:47,126 --> 00:50:50,501 Вимірювати небесний рух завжди було складно, 495 00:50:51,001 --> 00:50:54,876 але ми винайшли метод кращого розуміння руху небесних тіл. 496 00:51:02,418 --> 00:51:04,376 Минуло сто років, 497 00:51:04,959 --> 00:51:07,251 але час нарешті наближається. 498 00:51:09,043 --> 00:51:10,793 - Коли? - Скоро. 499 00:51:17,709 --> 00:51:19,626 Ми побачимо повернення... 500 00:51:21,001 --> 00:51:23,084 ...комети Созіна. 501 00:53:20,584 --> 00:53:23,501 Переклад субтитрів: Ольга Галайда43742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.