All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E07.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,626 --> 00:00:23,001 Принце Зуко. Імператорська охорона іде взяти принца під варту. 2 00:00:23,001 --> 00:00:24,376 - Що? - Імператорська охорона? 3 00:00:24,376 --> 00:00:27,334 - Вони вже в дорозі. - Лейтенанте Джі, повільніше. 4 00:00:30,001 --> 00:00:36,084 Я був на кораблі адмірала Жао і перевіряв... дані про використання палива. 5 00:00:37,001 --> 00:00:39,793 Ми з лейтенантом Данґом працювали пізно вночі. 6 00:00:40,418 --> 00:00:42,293 Яка у тебе смішна пика. 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,626 Данґ вийшов вислухати повідомлення. 8 00:00:46,793 --> 00:00:47,709 Пий далі. 9 00:00:49,793 --> 00:00:53,376 Я підслухав їхні нові накази. Від Вогняного Повелителя. 10 00:00:53,376 --> 00:00:56,959 Він послав особисту охорону повернути принца Зуко в столицю, 11 00:00:56,959 --> 00:00:58,834 де його судитимуть за зраду. 12 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 За зраду. 13 00:01:00,376 --> 00:01:01,876 - Зраду? - Ти впевнений? 14 00:01:01,876 --> 00:01:04,793 Так, пане. Данґ відправив людей зустріти охорону. 15 00:01:04,793 --> 00:01:07,209 Сьогодні? Він буде тут будь-якої миті. 16 00:01:10,168 --> 00:01:11,543 Це справа рук Жао. 17 00:01:11,543 --> 00:01:14,459 Він якось налаштував Озая проти сина. 18 00:01:18,376 --> 00:01:21,918 Події в Похаї. Жао вирішив, що це ти звільнив Аватара. 19 00:01:22,709 --> 00:01:25,334 Принце Зуко, ти мусиш тікати, негайно. 20 00:01:26,501 --> 00:01:29,001 Не запускай двигуни, доки не відірвешся. 21 00:01:29,001 --> 00:01:31,126 Оминай дороги й подорожуй уночі. 22 00:01:31,126 --> 00:01:33,668 Батько не мусить думати, що я від нього відвернувся. 23 00:01:33,668 --> 00:01:38,126 Знаю, але спершу дістанься безпечного місця. Я розберуся з Озаєм. 24 00:01:47,334 --> 00:01:49,584 Дякую, лейтенанте Джі. 25 00:01:50,084 --> 00:01:51,918 Бережіть себе, ваша високосте. 26 00:02:01,918 --> 00:02:03,043 Джі не здогадався. 27 00:02:05,668 --> 00:02:08,084 Він легко заковтнув наживку. 28 00:02:30,209 --> 00:02:32,876 Що скажемо Вогняному Повелителю про його сина? 29 00:02:34,168 --> 00:02:35,918 Я скажу йому правду. 30 00:02:37,918 --> 00:02:43,001 Що принц поставив свої потреби вище за потреби країни. 31 00:02:48,501 --> 00:02:50,834 І що його син був зрадником. 32 00:02:53,543 --> 00:02:54,709 Вибухове желе. 33 00:03:00,709 --> 00:03:01,543 Принц! 34 00:03:09,168 --> 00:03:10,126 Зуко. 35 00:03:14,168 --> 00:03:18,709 Тепер я маю висловити свої співчуття генералу Іро. 36 00:03:18,709 --> 00:03:21,459 Упевнений, він пережив жахливий шок. 37 00:03:32,001 --> 00:03:39,001 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 38 00:03:43,168 --> 00:03:48,084 ПІВНІЧ 39 00:03:49,501 --> 00:03:53,543 Зуко залишився один, і він не такий, яким я його уявляв. 40 00:03:53,543 --> 00:03:56,001 Він здавався таким самотнім. 41 00:03:56,584 --> 00:03:57,501 Я в шоці. 42 00:03:57,501 --> 00:04:00,501 Сокко, Аанґ з ним порозумівся. 43 00:04:00,501 --> 00:04:01,418 Так? 44 00:04:01,418 --> 00:04:05,334 Я зрозумів, що ми з ним обидва несемо нелегкий тягар. 45 00:04:07,209 --> 00:04:11,001 Весь цей час я хвилювався, що не знаю, що роблю. 46 00:04:11,793 --> 00:04:13,043 І так, не знаю. 47 00:04:13,043 --> 00:04:15,584 Я не опанував інших навичок Підкорення 48 00:04:15,584 --> 00:04:17,709 і продовжу робити дурниці, 49 00:04:18,293 --> 00:04:21,084 але принаймні зі мною поруч будуть друзі. 50 00:04:21,668 --> 00:04:23,626 Точно. Команда Аватар. 51 00:04:27,709 --> 00:04:29,043 Що таке, друже? 52 00:04:29,043 --> 00:04:30,126 Дивіться! 53 00:04:32,584 --> 00:04:34,126 Це Північне Водне Плем'я! 54 00:04:35,834 --> 00:04:38,084 Нам вдалося. Нарешті. 55 00:04:50,959 --> 00:04:52,001 Вони тут! 56 00:04:56,959 --> 00:05:00,418 Аватаре! Ласкаво просимо до Аґни Кел'и. 57 00:05:06,043 --> 00:05:07,001 Це... 58 00:05:07,001 --> 00:05:08,043 Прекрасно. 59 00:05:08,626 --> 00:05:09,626 Тут ідеально. 60 00:05:23,918 --> 00:05:25,293 Ми вас чекали. 61 00:05:28,209 --> 00:05:29,543 Твій звір у надійних руках. 62 00:05:29,543 --> 00:05:31,834 Його відведуть до стайні буйволо-яків 63 00:05:31,834 --> 00:05:34,543 у грот з обігрівом, світлий і просторий. 64 00:05:34,543 --> 00:05:37,251 Дайте йому водоростей. Багато. 65 00:05:37,251 --> 00:05:38,626 Авжеж. 66 00:05:42,709 --> 00:05:43,834 Вітаємо. 67 00:05:43,834 --> 00:05:46,668 Я Арнук, вождь Північного Водного Племені, 68 00:05:46,668 --> 00:05:50,001 і я пропоную вам нашу гостинність і захист 69 00:05:50,001 --> 00:05:52,834 в ім'я Духів Океану і Місяця. 70 00:05:52,834 --> 00:05:56,251 Дякуємо. Ви не уявляєте, скільки ми цього чекали. 71 00:05:56,251 --> 00:05:58,668 Не передати, наскільки ми раді вітати 72 00:05:58,668 --> 00:06:01,418 давно втрачених брата й сестру з Півдня. 73 00:06:01,918 --> 00:06:05,334 Це Майстер Пакку. Він наш головний майстер Підкорення води. 74 00:06:06,168 --> 00:06:10,126 А це моя донька, принцеса Юї, духовна лідерка нашого племені. 75 00:06:10,126 --> 00:06:13,834 Я маю вам дещо повідомити. Ви в небезпеці. 76 00:06:13,834 --> 00:06:14,918 Аватаре Аанґу... 77 00:06:14,918 --> 00:06:16,459 Так, звучить божевільно, 78 00:06:16,459 --> 00:06:19,793 але я бачив видіння, і в ньому Північ атакують. 79 00:06:19,793 --> 00:06:20,876 Ми знаємо. 80 00:06:21,668 --> 00:06:26,001 Кілька днів тому наші розвідники засікли флот Народу Вогню, що пливе сюди. 81 00:06:26,001 --> 00:06:28,376 Відтоді ми за ними стежимо. 82 00:06:28,376 --> 00:06:30,668 Ми вдячні, що ти з нами. 83 00:06:30,668 --> 00:06:33,001 Із силою Аватара на нашому боці 84 00:06:33,001 --> 00:06:35,584 ми дамо їм урок, який вони не скоро забудуть. 85 00:06:37,209 --> 00:06:41,876 Громадяни, це великий день для міста, ми вітаємо могутніх союзників, 86 00:06:41,876 --> 00:06:45,334 і їхнє прибуття відсвяткуємо бенкетом. 87 00:06:45,334 --> 00:06:46,626 Бенкет. 88 00:06:46,626 --> 00:06:48,084 Духи захистили нас... 89 00:06:48,084 --> 00:06:49,084 Не витріщайся. 90 00:06:50,168 --> 00:06:52,168 Не можу. У ній щось є. 91 00:06:52,168 --> 00:06:54,959 - Ми її не зустрічали? - Ні. 92 00:06:54,959 --> 00:06:57,584 Припини, доки не почав викликати підозри. 93 00:06:57,584 --> 00:06:59,293 Більші, ніж треба. 94 00:07:06,209 --> 00:07:10,584 Клянуся, я не заспокоюся, поки ми не вполюємо цих лиходіїв. 95 00:07:10,584 --> 00:07:15,501 Нашим ворогам не можна спустити з рук такий підлий злочин! 96 00:07:15,501 --> 00:07:17,293 І я знаю, із чого почати. 97 00:07:18,126 --> 00:07:19,668 Я знаю, хто це зробив. 98 00:07:23,209 --> 00:07:24,334 Це був Озай. 99 00:07:25,584 --> 00:07:28,584 Озай втратив останню крихту людяності. 100 00:07:28,584 --> 00:07:31,668 Він став настільки одержимим завоюванням світу, 101 00:07:31,668 --> 00:07:35,084 що не терпить жодного, хто стане у нього на шляху, 102 00:07:35,084 --> 00:07:37,209 навіть власну плоть і кров. 103 00:07:37,209 --> 00:07:38,334 Он як. 104 00:07:46,293 --> 00:07:47,626 Я співчуваю. 105 00:07:49,876 --> 00:07:53,251 Тепер те, що я скажу, 106 00:07:54,501 --> 00:07:55,626 звучатиме ніяково. 107 00:07:58,834 --> 00:07:59,959 Вогняний Повелитель 108 00:08:01,418 --> 00:08:04,418 надав мені честь 109 00:08:04,959 --> 00:08:07,209 очолити велику армаду 110 00:08:08,084 --> 00:08:10,626 з наказом завоювати Північ. 111 00:08:11,418 --> 00:08:13,293 Відомо, що Аватар прямує туди, 112 00:08:13,293 --> 00:08:17,501 до останньої великої твердині Магів Води, 113 00:08:17,501 --> 00:08:21,168 тож я націлений захопити її. 114 00:08:23,793 --> 00:08:25,084 Даруйте, адмірале, 115 00:08:26,001 --> 00:08:32,126 та ви не перший, кому спала на думку така... видатна місія. 116 00:08:32,626 --> 00:08:37,001 Визнаю, у мене мало бойового досвіду. 117 00:08:37,709 --> 00:08:42,126 Звісно, це також означає, що у мене не було невдач. 118 00:08:44,459 --> 00:08:45,418 На відміну від вас. 119 00:09:02,584 --> 00:09:03,501 Досить. 120 00:09:03,501 --> 00:09:04,459 Досить! 121 00:09:10,376 --> 00:09:12,584 Вогняний Повелитель вважає ваш показ 122 00:09:13,793 --> 00:09:14,626 нижче середнього. 123 00:09:15,293 --> 00:09:16,209 Я його здолала! 124 00:09:16,209 --> 00:09:18,709 Мали б принаймні двома рухами раніше. 125 00:09:18,709 --> 00:09:21,459 Тож завтра у вас ще одне випробування. 126 00:09:33,168 --> 00:09:35,459 Ти розумієш, що він з тобою грає? 127 00:09:35,459 --> 00:09:37,834 Камінь над головою не здавався грою. 128 00:09:37,834 --> 00:09:41,418 Я кажу, що твій батько й так знає, що ти найкраща. 129 00:09:41,418 --> 00:09:43,376 Він не хоче, щоб ти це знала. 130 00:09:43,376 --> 00:09:45,918 Нехай батько спустошить в'язниці. 131 00:09:46,626 --> 00:09:48,251 Пошле на мене всіх магів. 132 00:09:48,251 --> 00:09:51,459 Я спалюватиму всіх у світі, доки він не визнає правду. 133 00:09:51,459 --> 00:09:52,709 Яку правду? 134 00:09:54,334 --> 00:09:56,626 Що я обрана. 135 00:10:11,418 --> 00:10:13,043 Чому ти з нею не поговориш? 136 00:10:14,001 --> 00:10:17,501 І що скажу? «Привіт, я Сокка, Південне Водне Плем'я»? 137 00:10:21,376 --> 00:10:22,584 Вона просто дівчина. 138 00:10:23,626 --> 00:10:26,793 Вона принцеса й духовна лідерка. 139 00:10:26,793 --> 00:10:30,084 Мабуть, спить на троні, їсть росу й сонячні промені. 140 00:10:32,918 --> 00:10:33,918 Не може бути. 141 00:10:34,418 --> 00:10:37,043 Тушкований морський чорнослив. Мій улюблений. 142 00:10:37,793 --> 00:10:40,084 Смачно? Яке воно? 143 00:10:41,376 --> 00:10:42,293 Наче... 144 00:10:44,418 --> 00:10:45,543 Наче вдома. 145 00:10:52,793 --> 00:10:53,626 Катаро? 146 00:10:56,043 --> 00:10:59,084 Я хочу подякувати, що ви допомогли дістатися сюди. 147 00:11:00,334 --> 00:11:02,084 Я б цього не пропустила. 148 00:11:03,126 --> 00:11:05,543 Якби не ти, я б не побачила світ. 149 00:11:07,959 --> 00:11:11,209 Насолоджуємося їжею? 150 00:11:11,209 --> 00:11:12,793 Дуже смачно. 151 00:11:12,793 --> 00:11:15,126 Ти кажеш, що всьому вчилася сама. 152 00:11:15,126 --> 00:11:19,334 Так. Начебто вже далеко зайшла, але мені ще багато вчитися. 153 00:11:19,334 --> 00:11:22,001 Тому я так хотіла до інших Магів Води, 154 00:11:22,001 --> 00:11:24,959 і особливо до видатних майстрів, таких як ви. 155 00:11:28,001 --> 00:11:31,626 Мабуть, важко рости відрізаними від інших Підкорювачів. 156 00:11:31,626 --> 00:11:34,876 Атаки Народу Вогню багато що у тебе забрали. 157 00:11:34,876 --> 00:11:36,043 Та й у всіх нас. 158 00:11:40,626 --> 00:11:44,334 Найгірше те, що я... Я нічого не могла із цим вдіяти. 159 00:11:44,334 --> 00:11:46,459 Головне, що ти вижила. 160 00:11:46,459 --> 00:11:48,751 Це те, що ми робимо. 161 00:11:48,751 --> 00:11:50,668 Вода — це стихія змін. 162 00:11:51,584 --> 00:11:55,501 І ми, Маги Води, завжди пристосовувалися до течії життя. 163 00:11:57,459 --> 00:12:00,334 Завтра вранці знайди Яґоду. 164 00:12:00,876 --> 00:12:04,334 Вона одна з наших найкращих вчительок, вона тобі допоможе. 165 00:12:06,084 --> 00:12:07,501 Дякую, Майстре Пакку. 166 00:12:20,709 --> 00:12:25,668 Може, трохи морошки? 167 00:12:43,251 --> 00:12:44,418 Прошу. 168 00:12:48,834 --> 00:12:49,751 Дякую. 169 00:12:50,959 --> 00:12:52,168 Допоможеш доїсти? 170 00:12:54,959 --> 00:12:56,876 Давай, це смачно. 171 00:13:11,834 --> 00:13:13,209 Що скажеш? 172 00:13:13,209 --> 00:13:14,501 Дуже смачно. 173 00:13:17,084 --> 00:13:21,709 Малою я ховалася тут, коли мій тато зустрічався зі старійшинами. 174 00:13:21,709 --> 00:13:24,126 Він хотів, щоб я знала, як живе плем'я, 175 00:13:24,126 --> 00:13:26,793 бо колись це стане моєю відповідальністю. 176 00:13:26,793 --> 00:13:28,793 Не дуже весело. 177 00:13:29,793 --> 00:13:34,168 Тож я ховалася тут, з бабусями, і готувала десерти. 178 00:13:36,376 --> 00:13:38,501 Так, ти просто дівчина. 179 00:13:39,626 --> 00:13:41,001 Ти думав, я не дівчина? 180 00:13:41,001 --> 00:13:44,876 Ні! Просто я подумав, що ти принцеса і все таке... 181 00:13:44,876 --> 00:13:47,709 - Що я пихата? - Так. Тобто ні! 182 00:13:49,293 --> 00:13:51,543 Я так подумав, але ні, ти звичайна. 183 00:13:52,126 --> 00:13:54,834 Не звичайна, бо це не було б добре, 184 00:13:54,834 --> 00:13:57,584 і здається, мені час припинити говорити. 185 00:13:58,834 --> 00:14:02,293 Розумію. Знаю, там я здаюся... 186 00:14:03,959 --> 00:14:06,584 Але від мене цього очікують. 187 00:14:07,334 --> 00:14:10,543 Не зрозумій неправильно. Я люблю служити своїй громаді, 188 00:14:10,543 --> 00:14:13,918 але час від часу мені просто треба піти кудись і... 189 00:14:13,918 --> 00:14:14,918 Робити десерти? 190 00:14:17,126 --> 00:14:18,001 Ні, я розумію. 191 00:14:18,751 --> 00:14:22,293 Знаєш, удома захист села був моїм обов'язком. 192 00:14:22,918 --> 00:14:24,293 Я сприймав це серйозно. 193 00:14:24,793 --> 00:14:27,959 Катара б сказала, що надто серйозно, але річ у тому... 194 00:14:27,959 --> 00:14:29,543 Це твоя відповідальність. 195 00:14:31,168 --> 00:14:32,084 Так. 196 00:14:32,876 --> 00:14:35,626 Так, і якби я цього не робив, 197 00:14:36,709 --> 00:14:38,334 хто знає, що могло статися. 198 00:14:39,376 --> 00:14:43,584 Знаєш, я дав татові обіцянку і хотів дотримати її за будь-яку ціну. 199 00:14:43,584 --> 00:14:46,668 Але іноді буває добре не хвилюватися. 200 00:14:47,501 --> 00:14:49,251 Іноді хочеться бути... 201 00:14:49,251 --> 00:14:50,584 Просто хлопцем? 202 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 Так. 203 00:14:58,418 --> 00:14:59,543 Звідки я тебе знаю? 204 00:15:01,793 --> 00:15:02,751 Принцесо Юї. 205 00:15:04,668 --> 00:15:06,459 До вечірнього благословення готові. 206 00:15:09,251 --> 00:15:10,293 Дякую, Гане. 207 00:15:10,876 --> 00:15:13,793 Ти міг не йти з бенкету. Прислав би жерця. 208 00:15:14,876 --> 00:15:16,126 Мені не важко. 209 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Справді. 210 00:15:52,001 --> 00:15:53,418 Це наша крижана стіна. 211 00:15:53,418 --> 00:15:56,043 Вона відбиває напади вже понад століття. 212 00:15:56,543 --> 00:15:58,126 Вождю Арнуку, дозволите? 213 00:15:58,126 --> 00:16:00,209 Я б поговорив з братом з Півдня. 214 00:16:00,209 --> 00:16:02,418 - Спитав бойових порад. - У мене? 215 00:16:02,418 --> 00:16:04,251 Ти хочеш моїх порад про бій? 216 00:16:04,251 --> 00:16:06,001 Ти маєш те, чого нема у нас. 217 00:16:06,668 --> 00:16:07,543 Досвід. 218 00:16:07,543 --> 00:16:11,459 Скажи, броня Народу Вогню. Вона металева? 219 00:16:12,334 --> 00:16:14,834 У нас є дані про шипи на плечах. 220 00:16:14,834 --> 00:16:18,793 Не металева. Шкіряна, і шипи на плечах вже не носять. 221 00:16:18,793 --> 00:16:22,751 Це має почути решта взводу. Підеш з ними поговорити? 222 00:16:23,668 --> 00:16:24,501 Звісно. 223 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Чудово. 224 00:16:27,876 --> 00:16:29,293 Скажи, Аватаре Аанґу, 225 00:16:30,043 --> 00:16:33,001 як, на твою думку, найкраще підійти до цієї битви? 226 00:16:33,001 --> 00:16:36,209 Можна запропонувати тобі очолити наступальний фронт? 227 00:16:36,209 --> 00:16:38,293 Ти можеш бути на вістрі атаки... 228 00:16:38,293 --> 00:16:42,834 Взагалі, Підкорення Повітря — здебільшого захисна дисципліна. 229 00:16:43,459 --> 00:16:46,251 Наш стиль — уникати конфлікту. 230 00:16:46,251 --> 00:16:48,293 Але ти не просто Маг Повітря. 231 00:16:48,959 --> 00:16:50,084 Ти Аватар. 232 00:16:52,168 --> 00:16:54,834 Правду кажучи, я не опанував інших Підкорень. 233 00:16:55,751 --> 00:16:59,626 Тому й прибув сюди, сподіваючись, що мене хтось навчить. 234 00:16:59,626 --> 00:17:03,168 Ми чули історії, як ти рятував громади. 235 00:17:03,168 --> 00:17:05,626 Перемагав взводи Народу Вогню, 236 00:17:05,626 --> 00:17:07,501 навіть бився з монстрами. 237 00:17:07,501 --> 00:17:09,418 Як ти все це зміг? 238 00:17:10,584 --> 00:17:11,709 З допомогою друзів. 239 00:17:12,418 --> 00:17:13,709 Ми працюємо разом. 240 00:17:15,293 --> 00:17:18,293 Було б розумно зосередитися на тренуваннях 241 00:17:18,293 --> 00:17:19,584 під час подорожі. 242 00:17:26,668 --> 00:17:29,209 Схоже, ми не зможемо розраховувати на Аватара. 243 00:17:36,709 --> 00:17:38,459 Вода — це життя. 244 00:17:39,043 --> 00:17:42,126 Вода дозволяє життю процвітати. 245 00:17:46,626 --> 00:17:48,751 І зцілюватися. 246 00:17:56,793 --> 00:18:01,001 Майстер Пакку казав, що сьогодні прийде особлива гостя. 247 00:18:01,001 --> 00:18:02,376 Дякую, що прийняли. 248 00:18:03,043 --> 00:18:06,626 Я чула про зцілення водою, але не думала, що його досі практикують. 249 00:18:06,626 --> 00:18:09,751 Так, це важлива частина нашої культури. 250 00:18:10,334 --> 00:18:11,501 Хочеш спробувати? 251 00:18:17,918 --> 00:18:21,709 Відчуй потік енергії крізь тіло. 252 00:18:21,709 --> 00:18:27,709 З'єднай цей потік з енергією в собі. 253 00:18:27,709 --> 00:18:29,043 Зцілення... 254 00:18:31,084 --> 00:18:33,251 це не просто фізичний процес. 255 00:18:34,501 --> 00:18:36,126 Це співчуття. 256 00:18:36,126 --> 00:18:40,459 Ти маєш розуміти, що означає відчувати біль. 257 00:18:41,251 --> 00:18:43,251 І тоді забирати цей біль. 258 00:18:49,001 --> 00:18:50,334 Виходить природно. 259 00:18:50,834 --> 00:18:51,959 Дякую. 260 00:18:51,959 --> 00:18:54,334 Я стала швидко вчитися. 261 00:18:54,834 --> 00:18:56,751 Нам доводиться думати швидко. 262 00:18:56,751 --> 00:18:59,793 Ніщо не зосереджує так, як вогняна куля, що летить у голову. 263 00:19:01,334 --> 00:19:04,084 До речі про це. Коли буде бойове тренування? 264 00:19:04,084 --> 00:19:05,001 Перепрошую? 265 00:19:05,001 --> 00:19:08,918 З основними формами у мене непогано, от би точність підтягнути. 266 00:19:08,918 --> 00:19:10,168 І силу. 267 00:19:10,751 --> 00:19:12,418 Даруй, жінки не б'ються. 268 00:19:13,084 --> 00:19:15,959 Ми своїми вміннями зцілюємо, а не шкодимо. 269 00:19:15,959 --> 00:19:17,668 Я не хочу просто зцілювати. 270 00:19:17,668 --> 00:19:20,251 Лікування — благородна і священна традиція. 271 00:19:20,251 --> 00:19:21,959 Найвище покликання. 272 00:19:21,959 --> 00:19:24,001 Пробачте. Я не це хотіла сказати. 273 00:19:24,001 --> 00:19:28,168 Просто... я вважаю, що мої навички більш бойові. 274 00:19:28,168 --> 00:19:31,668 Тож, якщо можна, я б повчилася технікам бою. 275 00:19:31,668 --> 00:19:35,209 У Північному водному племені жінкам не дозволяють битися. 276 00:19:35,793 --> 00:19:38,751 «Не дозволяють»? Це неправильно. 277 00:19:38,751 --> 00:19:40,084 Такі наші правила. 278 00:19:51,668 --> 00:19:52,709 Зрозуміло. 279 00:19:55,293 --> 00:19:56,668 Вони непогана група. 280 00:19:57,918 --> 00:20:00,751 Ми вчили їх якнайкраще, але ніхто з них не знає, 281 00:20:00,751 --> 00:20:04,334 із чим ми стикнемося. Жоден з них не бачив справжньої битви. 282 00:20:04,334 --> 00:20:08,126 Вони добре впораються. Особливо під твоїм керівництвом. 283 00:20:10,418 --> 00:20:11,334 Тож... 284 00:20:13,418 --> 00:20:14,334 Принцеса Юї. 285 00:20:15,959 --> 00:20:16,959 Вона чудова. 286 00:20:17,543 --> 00:20:21,418 Юї. Віддана, добра, великодушна. 287 00:20:22,001 --> 00:20:25,668 Вона представляє найвищі ідеали нашого племені. Вона найкраща з нас. 288 00:20:28,001 --> 00:20:29,168 Вона тобі подобається. 289 00:20:31,584 --> 00:20:32,751 Ми з принцесою 290 00:20:34,001 --> 00:20:35,168 були заручені. 291 00:20:35,751 --> 00:20:39,418 Про це домовилися, коли ми були дітьми, але коли їй виповнилося 16, 292 00:20:39,418 --> 00:20:41,293 вона розірвала заручини, 293 00:20:42,293 --> 00:20:44,334 і це її виключне право. 294 00:20:46,293 --> 00:20:47,126 Ого. 295 00:20:47,668 --> 00:20:49,334 Вона не казала чому. 296 00:20:50,543 --> 00:20:51,501 То... 297 00:20:53,251 --> 00:20:54,584 ти б це зробив? 298 00:20:56,001 --> 00:20:57,209 Одружився б із нею? 299 00:21:06,043 --> 00:21:08,834 Дякую, що прийшов віддати шану Аватару Куруку. 300 00:21:09,626 --> 00:21:11,709 Я тут для дечого більшого. 301 00:21:12,876 --> 00:21:15,709 Я сподіваюся, Курук допоможе мені перемогти. 302 00:21:20,668 --> 00:21:22,459 Якісь проблеми? 303 00:21:23,043 --> 00:21:26,043 Просто Курука давно ніхто ні про що не просив. 304 00:21:26,709 --> 00:21:29,084 Власне, його пам'ять майже стерлася. 305 00:21:29,668 --> 00:21:33,293 Будучи Аватаром, Курук майже не взаємодіяв зі світом. 306 00:21:33,293 --> 00:21:35,876 Кажуть, його зачарувало Царство Духів 307 00:21:35,876 --> 00:21:38,334 і він майже весь час проводив там. 308 00:21:38,334 --> 00:21:41,126 На жаль, це означає, що його майже не було 309 00:21:41,126 --> 00:21:43,626 і він не допомагав з нашими проблемами. 310 00:21:43,626 --> 00:21:46,376 Він не виконував свій обов'язок як Аватар? 311 00:21:46,959 --> 00:21:48,251 Він усіх підвів. 312 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 Гадаю, за цією історією щось криється. 313 00:21:52,126 --> 00:21:55,168 Сподіваюся, це так, бо мені потрібна допомога, 314 00:21:55,168 --> 00:21:59,084 і він єдиний може зрозуміти мою ситуацію. 315 00:22:33,834 --> 00:22:34,834 Привіт, Аанґу. 316 00:22:36,293 --> 00:22:37,834 Ти дістався Півночі. 317 00:22:37,834 --> 00:22:40,834 Так, бо Північне Водне Плем'я в небезпеці. 318 00:22:40,834 --> 00:22:42,626 Аватарка Кіоши показала мені, 319 00:22:42,626 --> 00:22:45,209 як Аґну Кел'у знищує Народ Вогню. 320 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 Я маю цьому завадити. 321 00:22:47,209 --> 00:22:48,501 Не вийде. 322 00:22:49,751 --> 00:22:52,293 Якщо вона показала, як Північ знищують, 323 00:22:52,834 --> 00:22:54,043 це станеться. 324 00:22:54,626 --> 00:22:57,001 Але результат битви досі невідомий. 325 00:22:57,584 --> 00:22:59,876 Чи переможе Народ Вогню, 326 00:22:59,876 --> 00:23:02,084 чи виживуть Маги Води — 327 00:23:03,126 --> 00:23:05,001 це все залежить від тебе. 328 00:23:05,751 --> 00:23:06,751 Я ж лише дитина. 329 00:23:06,751 --> 00:23:09,251 Ні, ти Аватар. 330 00:23:09,251 --> 00:23:10,876 Коли я був на її острові, 331 00:23:10,876 --> 00:23:14,376 Аватарка Кіоши допомогла вивільнити неймовірну енергію. 332 00:23:14,376 --> 00:23:15,626 Стан Аватара. 333 00:23:15,626 --> 00:23:18,668 Так! Вона сказала, він дав мені силу тисячі магів. 334 00:23:19,251 --> 00:23:21,418 Так я зміг би врятувати Північ. 335 00:23:21,418 --> 00:23:23,543 Але щоб контролювати це, 336 00:23:23,543 --> 00:23:26,043 ти маєш опанувати інші дисципліни. 337 00:23:26,043 --> 00:23:28,709 Вона змогла взяти контроль на себе. 338 00:23:28,709 --> 00:23:31,459 Змогла спрямувати силу через моє тіло. 339 00:23:31,459 --> 00:23:34,084 Вона всім керувала. Ти теж так можеш. 340 00:23:34,084 --> 00:23:35,418 Це неможливо. 341 00:23:35,418 --> 00:23:38,043 - Можливо. Кіоши змогла. - Я не Кіоши. 342 00:23:38,043 --> 00:23:40,293 - Але ти можеш! - Ні, не можу! 343 00:23:46,126 --> 00:23:48,501 Коли я став Аватаром, 344 00:23:49,584 --> 00:23:52,251 дізнався, що темні духи збираються 345 00:23:52,251 --> 00:23:55,543 перейти в наше царство із Царства Духів. 346 00:23:56,251 --> 00:23:57,751 Я мав їх зупинити, 347 00:23:58,543 --> 00:24:00,876 тому все життя боровся з ними. 348 00:24:01,959 --> 00:24:04,293 Війна, яку я вів з духами, 349 00:24:05,459 --> 00:24:09,001 пошкодила моє тіло й зіпсувала душу. 350 00:24:09,001 --> 00:24:10,459 У моїй ситуації 351 00:24:11,501 --> 00:24:14,126 я можу контролювати Стан Аватара 352 00:24:14,126 --> 00:24:15,876 не краще за тебе. 353 00:24:17,876 --> 00:24:20,209 І попри всі мої жертви, 354 00:24:21,543 --> 00:24:24,918 я не врятував найдорожчу мені людину. 355 00:24:25,501 --> 00:24:28,959 Хижий дух прийшов помститися мені. 356 00:24:30,376 --> 00:24:32,543 Уммі, моя кохана, 357 00:24:33,918 --> 00:24:35,376 поплатилася всім. 358 00:24:37,334 --> 00:24:39,376 Дух украв її обличчя. 359 00:24:41,418 --> 00:24:43,334 - Ко. - Слухай мене, Аанґу. 360 00:24:44,126 --> 00:24:47,543 Аватар має бути сам по собі, 361 00:24:48,209 --> 00:24:50,709 інакше ті, кого ти любиш, страждатимуть. 362 00:24:56,543 --> 00:24:58,668 Ой, вибач. Я шукав Катару. 363 00:25:02,918 --> 00:25:04,043 Я піду. 364 00:25:04,834 --> 00:25:06,084 Щось не так? 365 00:25:07,584 --> 00:25:09,459 Ні, я просто 366 00:25:10,668 --> 00:25:11,626 дещо втомився. 367 00:25:12,918 --> 00:25:16,751 Мабуть, тобі варто трохи «розбентежитися». 368 00:25:23,334 --> 00:25:24,876 Я знав! Це була ти! 369 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 - Так. - Ти лисиця! 370 00:25:26,626 --> 00:25:27,709 Так. 371 00:25:27,709 --> 00:25:28,959 Але як? 372 00:25:33,959 --> 00:25:37,376 Невдовзі після народження я сильно захворіла, 373 00:25:37,959 --> 00:25:41,334 батько благав духів врятувати мені життя, 374 00:25:41,334 --> 00:25:44,751 і... сталося диво. 375 00:25:45,459 --> 00:25:47,834 Дух Місяця відповів на його молитву, 376 00:25:48,334 --> 00:25:51,584 наповнив мене своєю сутністю і відновив моє життя. 377 00:25:53,543 --> 00:25:55,501 Тоді моє волосся змінило колір. 378 00:25:55,501 --> 00:25:58,959 То ти дух? 379 00:26:00,251 --> 00:26:01,918 Частково. Переважно людина. 380 00:26:01,918 --> 00:26:05,376 Буваючи у двох світах, я слугую мостом між ними. 381 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 Тому я стала жрицею — 382 00:26:07,334 --> 00:26:10,251 щоб допомагати людям з духовністю. 383 00:26:10,834 --> 00:26:13,626 Я маю здатність відвідувати Царство Духів. 384 00:26:14,209 --> 00:26:15,293 Уві сні. 385 00:26:15,293 --> 00:26:17,418 І ти туди стрибаєш заради розваги? 386 00:26:17,418 --> 00:26:18,584 А ти б не став? 387 00:26:19,209 --> 00:26:20,834 Це чарівно. 388 00:26:20,834 --> 00:26:22,626 Я би вжив інше слово. 389 00:26:22,626 --> 00:26:25,709 - Тобі не сподобалося? - Що ж могло не сподобатися? 390 00:26:25,709 --> 00:26:28,209 Те, що мене ледь не розірвав дух-монстр, 391 00:26:28,209 --> 00:26:32,251 чи те, що моє обличчя ледь не з'їв хижак, чи найболісніший спогад... 392 00:26:32,251 --> 00:26:33,376 Найболісніший? 393 00:26:36,543 --> 00:26:39,126 Нічого. Не зважай. 394 00:26:40,001 --> 00:26:41,126 Не роби цього. 395 00:26:42,751 --> 00:26:44,376 Не применшуй його значення. 396 00:26:47,709 --> 00:26:49,626 Це сталося в дитинстві. 397 00:26:51,626 --> 00:26:54,501 Я підслухав, як тато каже, що я розчарування. 398 00:26:56,084 --> 00:26:58,043 Що я не створений бути воїном. 399 00:27:01,043 --> 00:27:02,334 Він у мене не вірив. 400 00:27:04,834 --> 00:27:07,959 Знаєш, що я про тебе запам'ятала із Царства Духів? 401 00:27:10,334 --> 00:27:12,251 Ти хвилювався за друзів. 402 00:27:12,251 --> 00:27:15,126 Ти знав, що вони в біді, і мав їм допомогти. 403 00:27:16,459 --> 00:27:17,918 Твоє серце. 404 00:27:19,668 --> 00:27:21,293 Ось що тебе вирізняє. 405 00:27:22,793 --> 00:27:24,876 Воно робить тебе воїном. 406 00:27:27,876 --> 00:27:30,959 Якби твій батько тебе зараз бачив, він би погодився. 407 00:27:37,084 --> 00:27:38,626 Я маю дещо знати. 408 00:27:41,084 --> 00:27:42,876 Чому ти відмовила Гану? 409 00:27:43,543 --> 00:27:46,001 Ган дивовижний. 410 00:27:46,918 --> 00:27:49,418 Він справжня мрія для дівчини. 411 00:27:51,459 --> 00:27:54,209 Але він не хлопець з моїх снів. 412 00:28:04,293 --> 00:28:06,126 Мої друзі для мене все. 413 00:28:06,126 --> 00:28:09,334 Я без них не зможу. З ними я пройшов весь цей шлях. 414 00:28:09,334 --> 00:28:12,043 І з ними я переживу цю битву. 415 00:28:13,126 --> 00:28:14,793 Ми Команда Аватар. 416 00:28:14,793 --> 00:28:17,376 Немає ніякої Команди Аватар. 417 00:28:17,959 --> 00:28:20,334 Є лише Аватар. 418 00:28:20,334 --> 00:28:23,376 Годі думати про те, що треба тобі. 419 00:28:23,376 --> 00:28:26,251 Почни думати, як краще для них. 420 00:28:26,251 --> 00:28:31,168 Бути Аватаром означає нести тягар. 421 00:28:31,918 --> 00:28:33,668 Самому. 422 00:28:34,168 --> 00:28:35,126 Я зробив... 423 00:28:38,876 --> 00:28:40,043 Ведмідь! 424 00:28:40,043 --> 00:28:43,043 Взагалі це риба. Ось, бачиш? 425 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 О, ти поговорив з Куруком? 426 00:28:50,584 --> 00:28:51,876 Він зміг допомогти? 427 00:28:53,293 --> 00:28:54,751 Ні, не зміг. 428 00:28:58,084 --> 00:28:59,084 Я сам по собі. 429 00:29:01,584 --> 00:29:04,626 Катаро, як ти сходила до Яґоди? 430 00:29:04,626 --> 00:29:06,418 Чудово, але я хотіла спитати. 431 00:29:07,001 --> 00:29:08,834 Де я буду під час битви? 432 00:29:10,043 --> 00:29:13,459 Жінкам не дозволено битися. Я думав, ти знаєш. 433 00:29:13,459 --> 00:29:17,459 Не знала. Інакше не прийняла б цього. 434 00:29:17,459 --> 00:29:20,876 Мова не про прийняття. Так заведено. 435 00:29:20,876 --> 00:29:22,668 Це дурість, і це неправильно. 436 00:29:22,668 --> 00:29:24,334 Це не обговорюється. 437 00:29:24,334 --> 00:29:27,168 Я билася з Народом Вогню, відколи покинула дім. 438 00:29:27,168 --> 00:29:28,584 Хтось із вас це робив? 439 00:29:28,584 --> 00:29:29,668 - Байдуже. - Чому? 440 00:29:29,668 --> 00:29:31,626 Мова не про нас, а про тебе. 441 00:29:31,626 --> 00:29:35,376 Ти недостатньо сильна. Жінки недостатньо сильні. 442 00:29:36,043 --> 00:29:40,334 Ти не тренувалася і не готувалася віддати життя за всіх тут. 443 00:29:42,001 --> 00:29:46,251 І я не допущу, щоб нас спіткала доля Південного Племені. 444 00:29:59,751 --> 00:30:01,084 Мене не беруть битися. 445 00:30:01,584 --> 00:30:03,709 Вони стільки були за цією стіною, 446 00:30:03,709 --> 00:30:05,959 що застрягли в часі. 447 00:30:07,918 --> 00:30:09,668 Поговорімо з Юї. 448 00:30:10,751 --> 00:30:13,293 - Або... - Або послухаємо їх. 449 00:30:16,293 --> 00:30:18,459 Можливо, тобі краще не битися. 450 00:30:20,293 --> 00:30:23,834 Ця битва буде такою, яких ми не бачили. 451 00:30:23,834 --> 00:30:25,959 Людей нівечитимуть і вбиватимуть. 452 00:30:28,168 --> 00:30:29,918 Я не можу втратити вас із Соккою. 453 00:30:31,001 --> 00:30:33,168 Аанґу, ти нас не втратиш. 454 00:30:33,168 --> 00:30:35,543 Але сама ця думка мене стримує. 455 00:30:35,543 --> 00:30:37,709 Цим людям потрібен Аватар. 456 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 Я не можу бути Аватаром, коли ви поруч. 457 00:31:07,918 --> 00:31:11,543 Цікаво, як мене зватимуть, коли я дістануся столиці. 458 00:31:12,834 --> 00:31:16,876 Мені подобається «Жао Завойовник». У цьому є стиль. 459 00:31:16,876 --> 00:31:19,876 Адмірале, якщо я правильно розумію ці плани, 460 00:31:19,876 --> 00:31:22,459 ви задумали прямий наступ на Аґну Кел'у. 461 00:31:22,459 --> 00:31:26,459 Місто оточене непрохідними бар'єрами з трьох сторін. 462 00:31:26,459 --> 00:31:28,876 Передня частина захищена крижаною стіною. 463 00:31:28,876 --> 00:31:32,918 Чому ви думаєте, що впораєтеся, коли стільки інших не змогли? 464 00:31:33,668 --> 00:31:37,459 Я маю те, чого не мав ніхто інший. 465 00:31:38,709 --> 00:31:41,084 На моєму боці доля. 466 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 Попри те, що нав'язує наша пропаганда, 467 00:31:44,793 --> 00:31:48,084 Маги Води ні слабкі, ні боягузливі. 468 00:31:48,084 --> 00:31:52,293 Якщо їх недооцінювати, наслідки можуть бути трагічні. 469 00:31:52,293 --> 00:31:53,293 Цього не буде. 470 00:31:53,293 --> 00:31:57,834 По-перше, флот отримав нову, смертоноснішу зброю, 471 00:31:57,834 --> 00:32:00,834 але... що важливіше... 472 00:32:05,251 --> 00:32:07,668 Я уклав деякі домовленості, 473 00:32:09,126 --> 00:32:11,209 щоб забезпечити перемогу. 474 00:32:11,209 --> 00:32:12,501 Що це? 475 00:32:13,418 --> 00:32:14,376 Це... 476 00:32:15,918 --> 00:32:17,668 Це доля. 477 00:32:20,043 --> 00:32:23,334 Він атакує фортецю спереду, як бик у лихоманці. 478 00:32:23,334 --> 00:32:25,793 Можливо, є ще щось, але він не каже. 479 00:32:28,834 --> 00:32:31,584 Я недооцінив Жао. Він дуже небезпечний. 480 00:32:31,584 --> 00:32:35,293 Так, я це зрозумів, пливучи від палаючих уламків човна. 481 00:32:35,293 --> 00:32:38,251 Ми майже дісталися Півночі. У тебе вже є план? 482 00:32:38,251 --> 00:32:39,543 План? 483 00:32:40,626 --> 00:32:44,126 План — довести, що батько не помилився, довіривши це мені. 484 00:32:44,834 --> 00:32:47,793 План — схопити Аватара раз і назавжди. 485 00:32:48,418 --> 00:32:51,293 План — повернути те, що моє по праву! 486 00:32:53,251 --> 00:32:54,543 То плану немає? 487 00:32:56,043 --> 00:32:57,334 Я над цим працюю. 488 00:32:59,084 --> 00:33:01,418 Я досі дивуюся сміливості Жао. 489 00:33:01,418 --> 00:33:03,334 Це поза його здібностями. 490 00:33:03,334 --> 00:33:06,501 Наче він працює з кимось іще. 491 00:33:07,376 --> 00:33:09,168 Кимось набагато розумнішим. 492 00:33:11,668 --> 00:33:12,918 Виберіть суперника. 493 00:33:18,334 --> 00:33:19,168 Ні. 494 00:33:19,876 --> 00:33:22,668 - Ви мусите вибрати одного... - Ні, досить. 495 00:33:22,668 --> 00:33:26,168 - Азуло, припини грати в ігри. - Це не я граю в ігри. 496 00:33:26,168 --> 00:33:29,418 Це твій останній шанс. Бийся або програй. 497 00:33:35,168 --> 00:33:36,126 Ні. 498 00:33:39,793 --> 00:33:40,709 Як ти смієш? 499 00:34:30,001 --> 00:34:31,209 Хочеш випробувати? 500 00:34:32,584 --> 00:34:33,709 Відпусти мене. 501 00:34:34,668 --> 00:34:37,501 Дай піти у світ і показати, на що я здатна. 502 00:34:38,626 --> 00:34:40,793 З мене досить ігор тут. 503 00:34:50,334 --> 00:34:51,709 Слухай, Пакку — бовдур. 504 00:34:53,876 --> 00:34:55,709 Байдуже, що думають інші. 505 00:34:55,709 --> 00:34:58,668 Байдуже, що тато не вважав мене великим воїном — 506 00:34:58,668 --> 00:35:00,793 я буду великим у чомусь іншому. 507 00:35:00,793 --> 00:35:03,709 Річ у тім, що це вирішувати мені, 508 00:35:04,668 --> 00:35:08,793 як і тобі вирішувати, ким тобі бути. Це вирішує не Пакку чи хтось ще. 509 00:35:10,834 --> 00:35:12,418 Я викличу Пакку на бій. 510 00:35:13,626 --> 00:35:15,626 Знаю. Він майстер. 511 00:35:15,626 --> 00:35:18,834 Можливо, він витре мною підлогу, але байдуже. 512 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Я все своє життя стримувалася 513 00:35:21,543 --> 00:35:23,918 і не дам забороняти мені тепер. 514 00:35:28,168 --> 00:35:29,001 Катаро. 515 00:35:31,376 --> 00:35:34,709 Пам'ятаєш, як у Південному Храмі Повітря ти сказала йти з Аанґом? 516 00:35:36,209 --> 00:35:38,293 Допомагати йому рятувати світ. 517 00:35:40,168 --> 00:35:41,001 Ти мала рацію. 518 00:35:41,709 --> 00:35:46,126 Якби ми не пішли, я б не побачив, як двоє дітей з Південного Водного Племені 519 00:35:46,126 --> 00:35:47,668 дадуть відсіч будь-кому. 520 00:35:48,709 --> 00:35:51,876 Магам Вогню, Землі, духам, 521 00:35:51,876 --> 00:35:54,334 дубаситимуть воїнів Північного Водного Племені... 522 00:35:54,334 --> 00:35:57,834 Сокко, якщо ти звертаєшся до мого глузду, не виходить. 523 00:35:57,834 --> 00:36:00,418 Глузд? Хто говорить про глузд? 524 00:36:01,959 --> 00:36:04,043 Ні, я намагаюся сказати... 525 00:36:06,543 --> 00:36:07,584 надери йому дупу. 526 00:36:15,918 --> 00:36:16,751 Що таке? 527 00:36:17,709 --> 00:36:19,043 Я з тобою не битимуся. 528 00:36:19,043 --> 00:36:21,668 Боїтеся, що виявиться, що ви помиляєтеся. 529 00:36:21,668 --> 00:36:22,584 Прошу. 530 00:36:23,168 --> 00:36:25,751 Іди до хатин цілителів з іншими жінками. 531 00:36:35,334 --> 00:36:37,418 Гаразд. Хочеш навчитися битися? 532 00:36:38,043 --> 00:36:39,501 Вчися уважно. 533 00:37:20,918 --> 00:37:22,043 Досить? 534 00:37:33,626 --> 00:37:34,876 Це все, що ви можете? 535 00:38:47,043 --> 00:38:48,501 Скажу так. 536 00:38:48,501 --> 00:38:51,168 Ти виняткова Підкорювачка Води. 537 00:38:51,168 --> 00:38:52,918 Та битися все одно не дасте. 538 00:38:54,251 --> 00:38:55,084 Ні. 539 00:39:04,751 --> 00:39:06,709 Майстра Пакку ще так не штовхали. 540 00:39:06,709 --> 00:39:08,168 Це було неймовірно. 541 00:39:08,168 --> 00:39:10,501 Крижані диски. Як ти їх зробила? 542 00:39:10,501 --> 00:39:11,709 Покажеш? 543 00:39:14,918 --> 00:39:17,959 Тепер навряд чи скажуть, що ти недостатньо сильна. 544 00:39:19,334 --> 00:39:21,293 Ні. Скажуть лише, що я програла. 545 00:39:22,418 --> 00:39:23,293 Хіба? 546 00:39:31,709 --> 00:39:35,334 Ти сказав, що боїшся нас втратити, тому ми не битимемося, 547 00:39:35,334 --> 00:39:37,293 але чи битися, вирішувати мені, 548 00:39:37,293 --> 00:39:39,168 а не Пакку і не тобі. 549 00:39:39,168 --> 00:39:42,709 Так. Думав, ми стільки пройшли, щоб кинути тебе самого? 550 00:39:43,209 --> 00:39:44,334 Дурненький Аватар. 551 00:39:45,709 --> 00:39:47,668 Я не знаю, чи захищу вас. 552 00:39:47,668 --> 00:39:48,918 Не варто. 553 00:39:48,918 --> 00:39:51,709 Так, хвилюватися про те, хто постраждає, 554 00:39:51,709 --> 00:39:54,084 має не лише Аватар. 555 00:39:54,084 --> 00:39:56,043 Це означає бути родиною. 556 00:39:58,501 --> 00:40:00,334 Курук, Року, Кіоши. 557 00:40:00,334 --> 00:40:03,501 Вони всі казали, що я мушу робити це сам. 558 00:40:04,293 --> 00:40:06,543 Аватар має нести цей тягар сам. 559 00:40:07,876 --> 00:40:08,793 Це минуле. 560 00:40:08,793 --> 00:40:11,209 Майбутнє може сказати лише одна людина. 561 00:40:11,209 --> 00:40:13,793 Та, що напише «Легенду про Аанґа». 562 00:40:17,584 --> 00:40:19,834 Вона про тебе. Ти ж зрозумів, так? 563 00:40:33,584 --> 00:40:34,543 Сажа. 564 00:40:35,501 --> 00:40:36,876 Народ Вогню тут. 565 00:40:38,168 --> 00:40:39,084 Гаразд. 566 00:40:41,793 --> 00:40:42,793 Час битися. 567 00:42:36,376 --> 00:42:39,293 Переклад субтитрів: Ольга Галайда53162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.