All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E06.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,918 --> 00:00:20,751 Ми стільки часу витрачаємо на приховання свого я, 2 00:00:21,251 --> 00:00:24,418 щоб ніхто не побачив, ким ми хочемо бути, 3 00:00:25,043 --> 00:00:27,626 що вже важко й згадати, що був час, 4 00:00:27,626 --> 00:00:32,751 коли ми взагалі хотіли показати світові наше справжнє обличчя. 5 00:00:33,584 --> 00:00:34,584 Дуже вражає. 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,168 Форма тобі личить. 7 00:00:38,668 --> 00:00:41,668 Сидить нормально? У мене труднощі з наплічниками. 8 00:00:44,418 --> 00:00:45,876 Ось так. Ідеально. 9 00:00:48,251 --> 00:00:49,751 - Що таке? - Нічого. 10 00:00:49,751 --> 00:00:50,876 Кажи. 11 00:00:52,209 --> 00:00:54,751 Неправильне шнурування. Ніхто не помітить. 12 00:00:54,751 --> 00:00:55,959 Що? Допоможи! 13 00:00:58,376 --> 00:01:02,418 Пам'ятаю своє перше засідання військової ради. Справи були дрібніші. 14 00:01:02,418 --> 00:01:03,584 Приватніші. 15 00:01:04,251 --> 00:01:07,293 Однак Озай любив приймати відвідувачів. 16 00:01:07,293 --> 00:01:09,459 Батько каже, він вітає різні думки. 17 00:01:09,459 --> 00:01:14,126 Я б не радив це перевіряти. Поки краще спостерігай і вчися. 18 00:01:16,793 --> 00:01:17,793 Готово. 19 00:01:21,584 --> 00:01:22,584 Як я виглядаю? 20 00:01:23,793 --> 00:01:24,793 Як принц. 21 00:01:36,918 --> 00:01:39,084 Чому йдемо не за курсом? Хто його змінив? 22 00:01:41,959 --> 00:01:45,209 - Лейтенанте Джі, я вас спитав. - Нам дали новий наказ. 23 00:01:45,209 --> 00:01:47,376 - Дали наказ? Хто? - Я. 24 00:01:49,584 --> 00:01:55,001 Ми надто довго грали в наздоганялки. Гадаю, настав час для нової стратегії. 25 00:01:55,001 --> 00:01:56,334 Ви гадаєте? 26 00:01:57,751 --> 00:01:59,709 Це я полюю на Аватара. 27 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Я керую цією місією. 28 00:02:02,334 --> 00:02:05,001 Я командир цього корабля. 29 00:02:06,168 --> 00:02:07,251 А я 30 00:02:08,584 --> 00:02:09,918 адмірал. 31 00:02:11,626 --> 00:02:13,876 Вогняний Повелитель Озай доручив мені 32 00:02:14,459 --> 00:02:18,126 керувати всіма операціями, пов'язаними із захопленням Аватара. 33 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Звісно, я радий вашій допомозі. 34 00:02:20,751 --> 00:02:22,668 Власне, я на неї очікую. 35 00:02:22,668 --> 00:02:25,459 Мені знадобляться всі наявні ресурси, 36 00:02:26,584 --> 00:02:28,043 хай які мізерні. 37 00:02:29,293 --> 00:02:30,376 Зайду пізніше, 38 00:02:31,501 --> 00:02:36,793 обговоримо деякі кадрові зміни, які я бажаю зробити. 39 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 А поки продовжуйте. 40 00:02:45,376 --> 00:02:46,584 Що сталося? 41 00:02:49,209 --> 00:02:51,251 Лейтенанте Джі, на первинний курс. 42 00:02:54,293 --> 00:02:55,584 Ви мене чули? 43 00:02:55,584 --> 00:02:57,876 Відновити курс! 44 00:02:59,376 --> 00:03:01,459 Знаєте, яке покарання за бунт? 45 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 Так, тому не можу виконати ваш наказ. 46 00:03:04,876 --> 00:03:09,334 Адмірал Жао чітко пояснив накази і те, що нам буде, якщо не дотримаємося. 47 00:03:15,043 --> 00:03:18,793 Ви справді дозволите цьому слимаку вказувати нам, що робити? 48 00:03:19,293 --> 00:03:21,209 Він не знає, що на кону! 49 00:03:22,876 --> 00:03:26,626 Ми не можемо дати йому забрати це після всього, що ми пройшли. 50 00:03:39,834 --> 00:03:42,876 Останні три роки ми мали лише один одного, 51 00:03:42,876 --> 00:03:44,668 і це досі так. 52 00:03:45,251 --> 00:03:48,418 Лише ті, хто на цьому кораблі, знають, як воно було. 53 00:03:49,209 --> 00:03:51,876 Вашої відданості заслуговує не Жао. 54 00:03:53,168 --> 00:03:54,751 - А Зуко. - Відданості? 55 00:03:54,751 --> 00:03:59,001 Генерале, з усією повагою, ваш небіж не знає значення цього слова. 56 00:03:59,001 --> 00:04:03,334 Якби знав, проявляв би до нас, людей, що були з ним три роки поспіль, 57 00:04:03,334 --> 00:04:04,918 набагато більше поваги. 58 00:04:04,918 --> 00:04:09,418 Натомість нам доводилося терпіти його образи, знущання та істерики. 59 00:04:10,043 --> 00:04:11,959 Він не знає, чим ми жертвували, 60 00:04:11,959 --> 00:04:14,168 бо він ніколи не жертвував нічим. 61 00:04:14,168 --> 00:04:17,376 Спитайте будь-кого. Вам скажуть: «Може, він і принц, 62 00:04:17,376 --> 00:04:19,084 але не наш принц». 63 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Пане. 64 00:04:31,001 --> 00:04:33,043 Я знаю, Зуко буває жорстким. 65 00:04:34,084 --> 00:04:37,459 Але ви маєте розуміти, що він багато що пережив. 66 00:04:38,293 --> 00:04:44,126 І знає про пожертву набагато більше, ніж колись дізнаєтеся ви. 67 00:04:56,334 --> 00:05:02,501 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 68 00:05:06,876 --> 00:05:10,418 МАСКИ 69 00:06:05,084 --> 00:06:07,418 Вітаю, мудреці. Радий вас бачити. 70 00:06:08,918 --> 00:06:12,126 Мене звати Аанґ, я прийшов відвідати храм Аватара Року. 71 00:06:12,918 --> 00:06:13,834 Бачите, 72 00:06:14,626 --> 00:06:15,709 я Аватар. 73 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 Ми в курсі. 74 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Чекайте! 75 00:06:20,876 --> 00:06:23,293 Ви ж маєте бути мирні! 76 00:06:26,168 --> 00:06:27,584 За ним! 77 00:06:31,793 --> 00:06:33,376 Я друг. 78 00:06:38,709 --> 00:06:41,043 Так ми дістанемося храму Аватара Року. Мерщій. 79 00:06:41,834 --> 00:06:43,126 Він десь поряд! 80 00:06:43,626 --> 00:06:44,751 Шукайте всюди. 81 00:06:55,418 --> 00:06:56,959 Спокійно, дівчинко. 82 00:06:57,959 --> 00:06:59,418 Ми вловили запах, так? 83 00:07:03,501 --> 00:07:05,543 Гаразд, Найло. Уперед. 84 00:07:08,001 --> 00:07:09,626 Мене звати Шаю. 85 00:07:09,626 --> 00:07:13,543 Я вірю, що Аватар представляє не якесь одне королівство, 86 00:07:14,168 --> 00:07:16,251 а надію на єдиний світ. 87 00:07:18,001 --> 00:07:21,043 На жаль, Великий Мудрець та інші вважають, 88 00:07:21,043 --> 00:07:24,043 що Вогняний Повелитель — істинний духовний лідер. 89 00:07:24,793 --> 00:07:26,459 Вони збилися зі шляху. 90 00:07:26,459 --> 00:07:30,043 То все це належало Року? 91 00:07:30,043 --> 00:07:32,543 Це реліквії попередніх Аватарів, 92 00:07:32,543 --> 00:07:35,293 які мій дід зібрав, щоб убезпечити. 93 00:07:39,209 --> 00:07:41,043 Я маю зв'язатися з Аватаром Року. 94 00:07:41,043 --> 00:07:43,709 Лише він знає, як мені врятувати друзів. 95 00:07:46,084 --> 00:07:48,209 Я стримуватиму їх скільки зможу. 96 00:07:53,501 --> 00:07:54,626 Відійди. 97 00:07:54,626 --> 00:07:59,126 Великий Мудрецю, цей хлопчик — Аватар. Він надія усього світу. 98 00:07:59,793 --> 00:08:01,959 Згадайте вчення Аватара Року. 99 00:08:01,959 --> 00:08:05,334 Вогонь не має домінувати над іншими стихіями. 100 00:08:05,918 --> 00:08:07,626 Вони мають бути в рівновазі. 101 00:08:07,626 --> 00:08:11,709 Рівновагу може забезпечити лише Вогняний Повелитель Озай. 102 00:08:11,709 --> 00:08:14,293 Це він об'єднає світ, а не Аватар. 103 00:08:14,293 --> 00:08:17,751 І ти гадки не маєш, яким він скоро стане могутнім. 104 00:08:20,001 --> 00:08:23,168 Кажу востаннє: 105 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 відійди. 106 00:08:26,084 --> 00:08:27,251 Я не можу. 107 00:08:28,251 --> 00:08:32,418 Тоді ти згориш, як і решта невіруючих. 108 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 Хто посмів порушити спокій Аватара? 109 00:08:49,126 --> 00:08:50,543 Це я. Аанґ. 110 00:08:50,543 --> 00:08:54,251 Хіба не прийнято вклонятися старшим? 111 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 І відводити очі. 112 00:09:01,793 --> 00:09:03,584 І стрибати на одній нозі. 113 00:09:09,376 --> 00:09:10,751 Пробач мені! 114 00:09:10,751 --> 00:09:12,251 Я не втримався. 115 00:09:12,251 --> 00:09:13,959 Радий тебе бачити, Аанґу, 116 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 але чому ти так забарився? 117 00:09:16,418 --> 00:09:19,001 Я думав, ти прийдеш по мою пораду раніше. 118 00:09:19,584 --> 00:09:23,001 Аватарка Кіоши сказала, що я маю розібратися сам. 119 00:09:23,001 --> 00:09:24,668 Що такий мій шлях. 120 00:09:24,668 --> 00:09:26,543 Схоже на неї. 121 00:09:26,543 --> 00:09:28,584 Кіоши завжди була такою... 122 00:09:32,876 --> 00:09:36,751 Я думав, ви всі такі. Хіба Аватари не втілення одне одного? 123 00:09:36,751 --> 00:09:40,418 У нас однакова іскра, але ми різні люди. 124 00:09:40,418 --> 00:09:41,959 Я відрізняюся від Кіоши 125 00:09:41,959 --> 00:09:44,584 так само, як ти відрізняєшся від нас усіх. 126 00:09:45,084 --> 00:09:49,209 Наприклад, яка, за словами Кіоши, роль Аватара? 127 00:09:49,209 --> 00:09:52,543 Вона сказала, що я маю бути лютим, безжальним воїном. 128 00:09:52,543 --> 00:09:57,209 Так, бувають ситуації, коли Аватар змушений вдаватися до сили та залякування, 129 00:09:57,209 --> 00:09:59,418 але окрім того, щоб бути воїном, 130 00:09:59,418 --> 00:10:02,001 Аватар має бути ще й дипломатом. 131 00:10:02,001 --> 00:10:06,293 То ми можемо розв'язувати проблеми світу, нікому не шкодячи? 132 00:10:06,293 --> 00:10:11,209 Ми можемо пробувати, але в разі невдач бувають наслідки. 133 00:10:11,876 --> 00:10:15,501 Болісні... наслідки. 134 00:10:18,501 --> 00:10:22,459 Але, як і Кіоши, я допоможу тобі з твоїм шляхом. 135 00:10:22,459 --> 00:10:23,793 З усім, що треба. 136 00:10:23,793 --> 00:10:25,209 Це стосується Ко. 137 00:10:26,168 --> 00:10:27,584 З усім, крім цього. 138 00:10:27,584 --> 00:10:29,959 - Ти не розумієш. - Це ти не розумієш. 139 00:10:30,584 --> 00:10:32,334 Ко — хижий дух, 140 00:10:32,334 --> 00:10:35,001 який може нашкодити так, як ти не уявляєш. 141 00:10:35,001 --> 00:10:36,626 Спитай Аватара Курука. 142 00:10:36,626 --> 00:10:39,501 У мене немає вибору, а час спливає. 143 00:10:39,501 --> 00:10:43,668 Він схопив моїх друзів, і як нічого не зроблю, то втрачу їх. 144 00:10:44,584 --> 00:10:45,459 Прошу. 145 00:10:45,459 --> 00:10:47,376 Я чув, ти його якось переміг. 146 00:10:47,376 --> 00:10:52,043 Ні, я його не перемагав. Я лише зміг дещо в нього забрати. 147 00:10:52,043 --> 00:10:56,418 Можливо, ти прийшов повернути те, що ти вкрав у мене. 148 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Що ти забрав? 149 00:11:02,043 --> 00:11:06,626 Тотем, який символізує те, що Ко потребує і не може забути. 150 00:11:07,126 --> 00:11:09,418 Кулон належав Матері Облич, 151 00:11:09,418 --> 00:11:13,876 древньому духу, який створював обличчя всім живим істотам. 152 00:11:15,668 --> 00:11:20,293 Завдяки їй у світ прийшла особистість, 153 00:11:20,293 --> 00:11:23,209 і вона... матір Ко. 154 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 Ко прагне того, що й ми всі. 155 00:11:27,543 --> 00:11:28,668 Сім'ї. 156 00:11:28,668 --> 00:11:29,668 Тотем? 157 00:11:31,751 --> 00:11:34,084 Можливо, він захоче піти на обмін. 158 00:11:35,168 --> 00:11:36,459 Дякую, Року. 159 00:11:37,418 --> 00:11:38,626 Аанґу! 160 00:11:39,168 --> 00:11:41,168 Сподіваюся, ти врятуєш друзів. 161 00:11:41,168 --> 00:11:44,293 Але, чесно кажучи, для Аватара друзі можуть бути... 162 00:11:46,501 --> 00:11:47,626 перешкодою. 163 00:11:48,209 --> 00:11:52,126 Аватар має приймати неймовірні рішення, 164 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 ставлячи потреби світу вище власних. 165 00:11:55,251 --> 00:11:57,626 Тут ми з Кіоши згодні. 166 00:11:58,209 --> 00:11:59,418 Повір мені. 167 00:12:00,293 --> 00:12:02,876 Це врятує тебе й дорогих тобі людей 168 00:12:03,626 --> 00:12:04,584 від страждань. 169 00:12:42,918 --> 00:12:44,501 Що з ними сталося? 170 00:12:57,459 --> 00:12:58,751 Паралізовані. 171 00:13:12,043 --> 00:13:15,084 Усе буде добре. 172 00:13:30,334 --> 00:13:34,168 То це ти Аватар? Не знаю, чому стільки гамору. 173 00:13:34,918 --> 00:13:36,168 Відпусти мене. 174 00:13:36,168 --> 00:13:38,876 Ні, серйозно. Ти маєш мене відпустити. 175 00:13:38,876 --> 00:13:41,918 На мене покладаються люди. Ти не знаєш, що на кону. 176 00:13:41,918 --> 00:13:45,751 Я чула історії про те, як ти врятуєш світ. 177 00:13:49,834 --> 00:13:50,834 Справа така. 178 00:13:51,793 --> 00:13:53,418 Декого не треба рятувати. 179 00:13:53,418 --> 00:13:56,001 Дехто порозумівся зі світом. 180 00:13:57,001 --> 00:13:59,043 Є Маги Вогню, Землі, 181 00:13:59,043 --> 00:14:00,793 ще чогось, 182 00:14:01,543 --> 00:14:03,209 і всі вони чогось хочуть. 183 00:14:04,001 --> 00:14:05,501 Готові за це битися. 184 00:14:06,293 --> 00:14:10,543 Якщо ти розумний, просто сидиш склавши руки, чекаєш, поки вляжеться пил, 185 00:14:10,543 --> 00:14:13,209 і підбираєш за ними уламки. 186 00:14:17,876 --> 00:14:21,126 На мій погляд, зі світом усе гаразд. 187 00:14:25,418 --> 00:14:27,251 Час вийшов, Аватаре. 188 00:14:34,168 --> 00:14:35,126 Ти впоралася. 189 00:14:35,668 --> 00:14:37,168 Ти його схопила. 190 00:14:39,251 --> 00:14:40,876 Можеш перерахувати. 191 00:14:44,126 --> 00:14:46,251 Я тобі довіряю. Знаєш чому? 192 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 Бо якщо чогось бракує, ти по нас прийдеш? 193 00:14:49,918 --> 00:14:52,084 Бо ти такий гарнюня! 194 00:14:55,709 --> 00:14:58,709 І обережно. Цей ось багато кому заважає. 195 00:14:58,709 --> 00:15:00,793 Поблизу купа мисливців. 196 00:15:00,793 --> 00:15:02,501 З якими не варто жартувати. 197 00:15:03,293 --> 00:15:04,668 До зустрічі, Аватаре. 198 00:15:10,751 --> 00:15:14,751 Дозволь мені зробити те, що я мушу, і присягаюся, я повернуся. 199 00:15:15,334 --> 00:15:18,751 Мої друзі в небезпеці, і врятувати їх можу лише я. 200 00:15:20,251 --> 00:15:23,543 Якщо я зараз не повернуся, втрачу їх назавжди. 201 00:15:25,626 --> 00:15:28,084 Чому? Чому ти мене не слухаєш? 202 00:15:29,084 --> 00:15:31,459 Знаєш, як це, коли на тебе покладаються? 203 00:15:31,459 --> 00:15:33,918 Коли від тебе залежать життя. 204 00:15:33,918 --> 00:15:34,876 Знаю. 205 00:15:34,876 --> 00:15:37,501 То дозволь їх урятувати! 206 00:15:39,168 --> 00:15:40,043 Ні. 207 00:15:43,668 --> 00:15:45,668 Ти не міг завжди бути таким. 208 00:15:46,168 --> 00:15:48,084 Що з тобою сталося? 209 00:15:50,543 --> 00:15:53,668 Сили Царства Землі зосереджені вздовж південного узбережжя. 210 00:15:53,668 --> 00:15:56,626 Ми спробували обійти з флангу, та вони подовжують лінію. 211 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 Може, взяти в кліщі? 212 00:15:59,126 --> 00:16:02,584 Їх оточують скелі. Вони можуть обійти будь-яку атаку. 213 00:16:02,584 --> 00:16:03,501 Що б ти зробив? 214 00:16:03,501 --> 00:16:05,501 - Ваша високосте, я б... - Не ти. 215 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 Зуко. 216 00:16:08,668 --> 00:16:09,584 Що б ти зробив? 217 00:16:16,668 --> 00:16:21,043 Тактика рогів. Охопити фланги, залишаючи вихід, щоб їх витягнути. 218 00:16:21,043 --> 00:16:24,834 Ти не чув генерала? Їх з одного боку захищають скелі. 219 00:16:27,626 --> 00:16:29,959 Танки тундри піднімуться ними. 220 00:16:29,959 --> 00:16:32,043 Вони Маги Землі. 221 00:16:32,043 --> 00:16:35,251 Наші танки за кілька секунд поховають під камінням. 222 00:16:36,584 --> 00:16:37,418 Я... 223 00:16:39,793 --> 00:16:40,834 Я... 224 00:16:41,584 --> 00:16:42,501 Генерале. 225 00:16:43,793 --> 00:16:47,418 Ми можемо просунути дивізіон... тут. 226 00:16:48,001 --> 00:16:50,376 Поки ворог спрямовуватиме вогневу міць туди, 227 00:16:50,376 --> 00:16:54,418 ми нападемо в цій точці... і в цій. 228 00:16:55,834 --> 00:16:58,501 Якщо відправити їх у центр, як вони повернуться? 229 00:16:59,668 --> 00:17:00,501 Ніяк. 230 00:17:00,501 --> 00:17:01,876 Але ми їх втратимо. 231 00:17:05,584 --> 00:17:07,334 Ви ними пожертвуєте. 232 00:17:08,209 --> 00:17:10,543 Жертва — це частина війни. 233 00:17:13,418 --> 00:17:15,501 Який дивізіон ти пропонуєш? 234 00:17:15,501 --> 00:17:18,043 Сорок перший. Там здебільшого новачки. 235 00:17:18,043 --> 00:17:19,293 Витратний матеріал. 236 00:17:21,459 --> 00:17:22,376 Добре. 237 00:17:34,418 --> 00:17:37,834 Цього з підручників не навчитися. 238 00:17:38,959 --> 00:17:42,251 Маленькому хлопчику не варто гратися у війну. 239 00:17:46,459 --> 00:17:47,918 Це жахливий план. 240 00:17:49,959 --> 00:17:51,001 Що ти сказав? 241 00:17:55,043 --> 00:17:58,751 Я сказав, що це жахливий план! 242 00:18:00,168 --> 00:18:02,126 Солдати помруть, і заради чого? 243 00:18:02,918 --> 00:18:04,959 Це не гідно офіцера Народу Вогню. 244 00:18:04,959 --> 00:18:06,418 Ти смієш сумніватися... 245 00:18:06,418 --> 00:18:07,751 Годі! 246 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 Є лише один спосіб це вирішити. 247 00:18:12,834 --> 00:18:13,876 Аґні Кай. 248 00:18:30,751 --> 00:18:31,959 Там хтось є. 249 00:18:43,126 --> 00:18:45,376 Пропустіть! Знаєте, хто я? 250 00:18:45,376 --> 00:18:46,543 Авжеж, знаємо. 251 00:18:48,709 --> 00:18:52,209 Як і знаємо, що ви не виконуєте мої накази, 252 00:18:52,876 --> 00:18:57,959 а зневажаючи мене, ви ганьбите свого батька, 253 00:18:57,959 --> 00:19:02,543 що не дивно, враховуючи те, що я чув. 254 00:19:04,584 --> 00:19:05,793 Ми візьмемо Аватара. 255 00:19:05,793 --> 00:19:07,043 Через мій труп. 256 00:19:10,293 --> 00:19:11,126 Спокусливо. 257 00:19:12,626 --> 00:19:13,543 Однак... 258 00:19:18,501 --> 00:19:19,626 Стрільці Юянь. 259 00:19:20,209 --> 00:19:23,043 Озай люб'язно позичив їх мені. 260 00:19:23,626 --> 00:19:28,168 Кажуть, вони можуть відстрелити світлячку крила 261 00:19:28,168 --> 00:19:30,126 з тисячі кроків. 262 00:19:31,418 --> 00:19:32,251 Гадаю... 263 00:19:35,251 --> 00:19:37,543 це для них буде не складно. 264 00:19:54,793 --> 00:19:56,084 Куди ви його везете? 265 00:19:57,668 --> 00:19:59,668 На ніч у фортецю Похай. 266 00:19:59,668 --> 00:20:01,543 А звідти в столицю. 267 00:20:01,543 --> 00:20:05,418 Упевнений, Вогняному Повелителю не терпиться отримати здобич. 268 00:20:05,418 --> 00:20:09,626 Він вже довго чекає, і я не хочу розчаровувати його більше, 269 00:20:10,459 --> 00:20:13,751 ніж він вже є. 270 00:20:22,668 --> 00:20:25,043 Східним перевалом дійдемо до ночі. 271 00:20:25,043 --> 00:20:27,293 - Принце Зуко. - Пильнуватимемо стрільців. 272 00:20:27,293 --> 00:20:29,084 Жао їх приставить до Аватара... 273 00:20:29,084 --> 00:20:30,376 Зуко! 274 00:20:30,376 --> 00:20:33,084 Фортеця Похай непроникна. 275 00:20:33,584 --> 00:20:36,001 Чому б іще Жао сказав, що їде туди? 276 00:20:36,584 --> 00:20:39,084 Він знає, що напасти на неї — самогубство. 277 00:20:39,084 --> 00:20:41,626 Цілі армії зазнавали в цьому невдачі. 278 00:20:41,626 --> 00:20:45,834 Більше того, Похай знаходиться на землях Народу Вогню. 279 00:20:45,834 --> 00:20:48,001 Це буде порушення твого вигнання. 280 00:20:49,168 --> 00:20:52,376 - Мені байдуже. - Озаю — ні. Якщо він дізнається... 281 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 - Але Аватар... - Його втрачено! 282 00:20:55,501 --> 00:20:56,876 Поки що. 283 00:20:57,751 --> 00:20:59,834 Зараз Жао має перевагу. 284 00:20:59,834 --> 00:21:04,418 Та рано чи пізно він припуститься помилки, і тоді ми зробимо наш хід. 285 00:21:04,418 --> 00:21:05,709 А поки 286 00:21:06,709 --> 00:21:07,876 терпіння. 287 00:21:29,043 --> 00:21:30,126 Опустіть це. 288 00:21:30,126 --> 00:21:33,334 Повідом Вогняному Повелителю всі деталі захоплення. 289 00:21:33,334 --> 00:21:37,459 Вкажи, що я не шкодував зусиль, щоб знешкодити його. 290 00:21:38,043 --> 00:21:41,126 І треба додати кілька слів від Аватара. 291 00:21:41,626 --> 00:21:44,709 Якщо не для Вогняного Повелителя, то для нащадків. 292 00:21:45,209 --> 00:21:46,209 Отже, 293 00:21:47,709 --> 00:21:48,959 Аватаре, 294 00:21:48,959 --> 00:21:52,168 ти чув моє ім'я до того, як я тебе схопив, 295 00:21:52,168 --> 00:21:53,668 чи це було вперше? 296 00:21:53,668 --> 00:21:55,751 Прошу. Ви маєте відпустити мене. 297 00:21:55,751 --> 00:21:58,793 Ні. Охоронців четверо, а не троє, 298 00:21:58,793 --> 00:22:03,418 і обидві його руки, а також ноги, у кайданах. 299 00:22:03,418 --> 00:22:07,001 - Записуй усе правильно. - На кону невинні життя! 300 00:22:07,001 --> 00:22:09,459 Я не можу знову всіх підвести. 301 00:22:11,834 --> 00:22:12,834 Не знову. 302 00:22:17,168 --> 00:22:18,293 На твоєму місці 303 00:22:19,584 --> 00:22:21,876 я б менше думав про минуле, 304 00:22:22,501 --> 00:22:24,043 а більше про майбутнє. 305 00:22:25,126 --> 00:22:27,084 Я хвилююся не про своє майбутнє. 306 00:22:28,126 --> 00:22:28,959 Серйозно? 307 00:22:30,376 --> 00:22:32,626 Ну, я б трохи хвилювався. 308 00:22:33,626 --> 00:22:35,459 Та ні, тебе не вб'ють. 309 00:22:35,459 --> 00:22:37,293 Помреш — переродишся. 310 00:22:37,293 --> 00:22:39,876 Доведеться знов шукати Аватара. 311 00:22:39,876 --> 00:22:42,209 Тож... ти житимеш. 312 00:22:44,001 --> 00:22:45,209 Хоч і не добре. 313 00:23:05,084 --> 00:23:09,168 Дмухай гарячим повітрям скільки хочеш. Твоя доля не зміниться. 314 00:23:11,543 --> 00:23:13,751 Що ти робиш? Не записуй цього. 315 00:23:19,709 --> 00:23:24,251 Ми вірні сини й доньки вогню, 316 00:23:25,084 --> 00:23:28,043 вищої стихії. 317 00:23:28,043 --> 00:23:32,918 Досі на нашому шляху до перемоги стояла лише одна річ. 318 00:23:34,168 --> 00:23:35,626 Аватар. 319 00:23:35,626 --> 00:23:41,501 І сьогодні ми зробили те, що не вдавалося ще нікому. 320 00:23:42,084 --> 00:23:46,376 Ми захопили Аватара! 321 00:23:48,501 --> 00:23:50,959 Це лише перший крок. 322 00:23:50,959 --> 00:23:54,626 Попереду могутні битви. 323 00:23:55,334 --> 00:23:56,418 Але не сьогодні. 324 00:23:56,418 --> 00:23:57,668 Сьогодні 325 00:23:58,834 --> 00:24:02,709 ми святкуватимемо! 326 00:24:03,376 --> 00:24:08,376 Ми прославлятимемо міць Народу Вогню! 327 00:24:48,209 --> 00:24:49,626 Тпру. 328 00:24:50,334 --> 00:24:51,418 Ти все привіз? 329 00:24:52,043 --> 00:24:54,918 Стільки вина, скільки влізло. 330 00:24:58,251 --> 00:25:00,251 Гарна буде нічка, га? 331 00:25:02,334 --> 00:25:05,418 Сподіваюся, вогню буде менше, ніж на день народження Ана. 332 00:25:06,084 --> 00:25:08,001 Мої брови тільки відросли. 333 00:25:22,334 --> 00:25:24,043 - Чисто. - Відчиняй ворота! 334 00:25:51,168 --> 00:25:53,043 Хлопець привіз добро. 335 00:26:34,251 --> 00:26:35,126 Хто там? 336 00:26:54,543 --> 00:26:55,834 Бий на сполох. 337 00:27:26,709 --> 00:27:28,293 Хто ти? 338 00:27:30,959 --> 00:27:33,543 Так. Спершу тікати, потім говорити. 339 00:27:59,168 --> 00:28:01,668 Додай повну стенограму моєї промови, 340 00:28:01,668 --> 00:28:04,668 але заміни «вірний» на «відданий». 341 00:28:04,668 --> 00:28:05,834 Так більш особисто. 342 00:28:05,834 --> 00:28:11,126 І подбай, щоб Великий Мудрець мав усе необхідне для дослідження. 343 00:28:25,084 --> 00:28:27,126 Пане, то «вірний» чи «відданий»? 344 00:28:34,959 --> 00:28:38,876 Аватар утік! 345 00:28:38,876 --> 00:28:41,418 - Он! На стіні! - Не пустіть їх до воріт! 346 00:28:42,334 --> 00:28:44,459 Аватар! Зупиніть його! 347 00:29:41,709 --> 00:29:42,626 Ось, тримай. 348 00:29:47,834 --> 00:29:48,834 Стрибай! 349 00:30:11,334 --> 00:30:13,668 Стримати вогонь! 350 00:30:17,501 --> 00:30:20,626 Аватар потрібен... живим. 351 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 Що ти робиш? 352 00:30:42,293 --> 00:30:43,543 Відчинити ворота! 353 00:30:44,043 --> 00:30:45,751 - Пане? - Виконуйте! 354 00:30:46,376 --> 00:30:47,459 Негайно! 355 00:30:48,043 --> 00:30:49,293 Відчинити ворота! 356 00:31:21,376 --> 00:31:22,376 Дострелиш? 357 00:31:24,751 --> 00:31:25,668 Прибери його. 358 00:31:45,293 --> 00:31:46,751 Убити найманця 359 00:31:47,334 --> 00:31:48,918 і повернути Аватара! 360 00:31:49,834 --> 00:31:50,668 Негайно! 361 00:32:24,876 --> 00:32:26,251 Куди вони поділися? 362 00:32:30,376 --> 00:32:31,376 Перевірте там! 363 00:32:32,043 --> 00:32:33,293 Щось бачите? 364 00:32:34,876 --> 00:32:35,876 Сюди! 365 00:32:41,376 --> 00:32:42,751 У мене неподалік човен. 366 00:32:45,376 --> 00:32:48,501 Нам нікуди не можна. Адже солдати досі там. 367 00:32:49,751 --> 00:32:50,793 Сюди! 368 00:32:51,501 --> 00:32:52,918 Не рухайся. 369 00:32:54,709 --> 00:32:55,668 Ти поранений. 370 00:33:00,043 --> 00:33:02,084 - Я хочу допомогти. - Мені не треба. 371 00:33:03,876 --> 00:33:04,751 Гаразд. 372 00:33:05,501 --> 00:33:06,543 Як скажеш. 373 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 Що? 374 00:33:25,418 --> 00:33:26,418 Нічого. 375 00:33:33,251 --> 00:33:34,709 Можна дещо спитати? 376 00:33:36,043 --> 00:33:37,834 Можливо, трохи особисте. 377 00:33:41,918 --> 00:33:43,834 Козяча шерсть чи кроляча? 378 00:33:46,501 --> 00:33:49,668 Твій пензель для каліграфії. Козяча шерсть чи кроляча? 379 00:33:50,709 --> 00:33:54,543 Твої букви такі акуратні. Мені так не вдавалося. 380 00:33:55,043 --> 00:33:58,709 Ченці казали, що послід лемура розбірливіший за мої мазки. 381 00:34:06,918 --> 00:34:07,793 Слухай, 382 00:34:08,876 --> 00:34:11,126 я знаю, що дарма взяв твій записник, 383 00:34:11,709 --> 00:34:12,543 і мені шкода. 384 00:34:14,668 --> 00:34:17,001 Він мене врятував. Справді. 385 00:34:17,543 --> 00:34:21,501 У тебе інформації про минулих Аватарів як ні у кого більше. 386 00:34:23,334 --> 00:34:26,626 Усі ченці Повітряні Кочівники зникли. 387 00:34:27,751 --> 00:34:29,584 У мене був лише твій записник. 388 00:34:31,084 --> 00:34:33,626 Не передати, скільки ночей я його читав. 389 00:34:34,918 --> 00:34:35,876 Ти мені допоміг. 390 00:34:37,043 --> 00:34:39,709 Тобто він мені допоміг. 391 00:34:52,418 --> 00:34:53,376 Козяча шерсть. 392 00:34:54,126 --> 00:34:55,751 Жорсткіша, кращий контроль. 393 00:34:57,376 --> 00:34:59,876 Вчителі змушували мене тренуватися щоранку. 394 00:35:01,001 --> 00:35:02,459 Не пускали на тренування з бою, 395 00:35:02,459 --> 00:35:05,793 доки не зроблю 100 вертикальних штрихів і 100 горизонтальних. 396 00:35:05,793 --> 00:35:06,918 Мене теж! 397 00:35:07,668 --> 00:35:10,584 Хіба що у мене були духовні дослідження. 398 00:35:10,584 --> 00:35:14,126 Часто, коли я мусив медитувати, насправді я спав. 399 00:35:14,126 --> 00:35:17,668 Мене завжди ловили. Мабуть, видавало те, що я хропів. 400 00:35:25,918 --> 00:35:28,876 Ті люди — то Народ Вогню. 401 00:35:29,501 --> 00:35:30,501 Так. 402 00:35:31,084 --> 00:35:33,959 Вони ж на твоєму боці. Чому ти з ними б'єшся? 403 00:35:33,959 --> 00:35:35,126 Вони не на моєму боці. 404 00:35:36,543 --> 00:35:39,709 Але будуть. Коли я тебе полоню й поверну, я... 405 00:35:48,459 --> 00:35:50,501 Зловивши тебе, зможу повернутися додому. 406 00:35:51,376 --> 00:35:54,293 І стати законним спадкоємцем Вогняного Повелителя. 407 00:35:54,293 --> 00:35:57,168 Ти цього хочеш? Бути Вогняним Повелителем? 408 00:35:57,168 --> 00:36:00,543 Так. Звісно. Цього від мене всі очікують. 409 00:36:04,834 --> 00:36:05,751 Ґіатсо. 410 00:36:06,709 --> 00:36:07,959 Мій колишній учитель. 411 00:36:08,876 --> 00:36:12,334 Він казав, що нас не мусять хвилювати чужі очікування. 412 00:36:13,459 --> 00:36:15,584 Знаю. Це не так просто. 413 00:36:16,459 --> 00:36:20,709 Тобто я ж Аватар, і... цього від мене всі очікують. 414 00:36:22,251 --> 00:36:24,001 Я лише про це й непокоюся. 415 00:36:29,376 --> 00:36:32,043 Може, тобі не треба бути як решта Магів Вогню. 416 00:36:33,709 --> 00:36:35,501 Може, ти станеш кращим за них. 417 00:36:36,668 --> 00:36:39,084 Ти знаєш, що Повелитель чинить неправильно, 418 00:36:39,584 --> 00:36:41,543 тож не треба бути як він. 419 00:36:42,376 --> 00:36:44,126 Ти можеш проявляти співчуття. 420 00:36:49,918 --> 00:36:50,751 Як ти смієш? 421 00:36:51,543 --> 00:36:56,084 Я кронпринц Народу Вогню. Я буду прикладом для всіх Магів Вогню. 422 00:36:56,084 --> 00:36:59,418 А мій батько — велика людина. 423 00:37:02,918 --> 00:37:04,334 Співчуття? 424 00:37:04,334 --> 00:37:08,293 Співчуття — ознака слабкості. 425 00:37:17,543 --> 00:37:19,751 Вибач. Не хотів тебе скривдити. 426 00:37:21,668 --> 00:37:25,043 Мені здається, тебе вже кривдили більш ніж достатньо. 427 00:37:33,084 --> 00:37:34,418 Приготуйся. 428 00:37:36,834 --> 00:37:37,876 Батьку? 429 00:37:38,834 --> 00:37:42,543 Я ж тут для дуелі з генералом Лі. 430 00:37:42,543 --> 00:37:45,834 Ти тут, бо не поважаєш нашу армію. 431 00:37:45,834 --> 00:37:47,876 - Це неправда. - Та невже? 432 00:37:47,876 --> 00:37:51,626 Навіть коли вони придумують жахливі плани? 433 00:37:52,376 --> 00:37:53,626 Мої плани! 434 00:37:54,418 --> 00:37:58,084 Мою стратегію. Мою армію. Ось, що ти образив. 435 00:37:59,084 --> 00:38:01,168 Пробач, батьку. Я не хотів. 436 00:38:01,168 --> 00:38:03,084 - Вставай. - Ні, прошу, батьку. 437 00:38:03,084 --> 00:38:04,209 Вставай! 438 00:38:04,209 --> 00:38:05,209 Брате! 439 00:38:06,376 --> 00:38:07,418 Не роби цього. 440 00:38:07,418 --> 00:38:08,543 Він твій син. 441 00:38:09,584 --> 00:38:10,543 Побачимо. 442 00:38:19,459 --> 00:38:21,626 Вставай і бийся, принце Зуко, 443 00:38:22,334 --> 00:38:24,376 щоб навчитися поваги. 444 00:39:05,418 --> 00:39:08,459 Це все? Викладися на повну. 445 00:39:51,793 --> 00:39:54,501 Співчуття — ознака слабкості. 446 00:40:22,793 --> 00:40:24,376 Солдати пішли, 447 00:40:24,376 --> 00:40:28,209 ти зможеш повернутися до корабля непоміченим. 448 00:40:30,751 --> 00:40:33,668 Знаєш, що найгірше, коли народився 100 років тому? 449 00:40:36,584 --> 00:40:37,709 Я сумую за друзями. 450 00:40:39,293 --> 00:40:40,251 За Кузоном. 451 00:40:41,668 --> 00:40:42,751 Він був найкращим. 452 00:40:43,876 --> 00:40:45,459 Він був з Народу Вогню. 453 00:40:50,501 --> 00:40:52,084 Якби ми були знайомі тоді... 454 00:40:55,084 --> 00:40:56,918 думаєш, ми могли б подружитися? 455 00:41:22,001 --> 00:41:24,709 Відпочиньте, пане. Ми будемо на варті. 456 00:41:24,709 --> 00:41:26,751 З'явиться принц — доповімо. 457 00:41:26,751 --> 00:41:29,834 Дякую, лейтенанте. Та я почекаю ще трохи. 458 00:41:33,751 --> 00:41:34,751 І ви помиляєтеся. 459 00:41:35,751 --> 00:41:37,293 Ніби йому байдуже. 460 00:41:38,668 --> 00:41:40,876 Зуко переймається занадто сильно, 461 00:41:40,876 --> 00:41:43,626 особливо через людей на цьому кораблі. 462 00:41:44,876 --> 00:41:45,793 Звісно, пане. 463 00:41:46,501 --> 00:41:49,293 Лейтенанте, ви ніколи не замислювалися, 464 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 як вам та решті дісталася ця місія? 465 00:41:53,084 --> 00:41:56,751 Лікар створює спеціальний трав'яний бальзам особисто для тебе. 466 00:41:57,876 --> 00:42:00,918 Гарна новина — із твоїм зором усе буде добре, 467 00:42:00,918 --> 00:42:05,543 а це означає, що тобі пощастило і далі купатися в променях моєї краси. 468 00:42:15,251 --> 00:42:17,168 Зараз невдалий час. 469 00:42:17,168 --> 00:42:19,501 - Хочу поговорити із сином. - Він поранений. 470 00:42:19,501 --> 00:42:21,876 - Одужає. - Але ніколи не зцілиться. 471 00:42:26,293 --> 00:42:28,293 Лікар каже, ти швидко одужаєш. 472 00:42:28,793 --> 00:42:31,001 Тобто твоє тіло сильне, це добре. 473 00:42:32,001 --> 00:42:33,834 Однак твій дух 474 00:42:33,834 --> 00:42:36,584 ще потребує зміцнення. 475 00:42:46,751 --> 00:42:48,084 Сьогодні ти стримався. 476 00:42:49,709 --> 00:42:54,084 Може, ти сприйняв це як знак поваги, але це не так. Це була слабкість. 477 00:42:55,376 --> 00:42:58,168 Ти маєш позбутися цієї слабкості. 478 00:43:02,751 --> 00:43:06,001 Будь готовий відмовлятися від слабких, щоб бути сильним. 479 00:43:06,001 --> 00:43:08,001 Ось що робить нас Народом Вогню. 480 00:43:08,001 --> 00:43:10,501 Ось чому ми жертвуємо 41-м дивізіоном. 481 00:43:10,501 --> 00:43:12,959 Ось що ти мусиш робити. 482 00:43:20,251 --> 00:43:23,126 Іноді слабкі стають сильнішими. 483 00:43:26,543 --> 00:43:29,876 Іноді їм треба просто дати шанс. 484 00:43:33,668 --> 00:43:36,126 Я припустився помилки. 485 00:43:37,043 --> 00:43:40,584 Носився з тобою, і це зробило тебе м'яким, як твоя матір. 486 00:43:42,751 --> 00:43:46,501 Оскільки тобі не вдається навчитися в стінах цього палацу, 487 00:43:46,501 --> 00:43:50,501 можливо, вимоги зовнішнього світу стануть кращим учителем. 488 00:43:53,168 --> 00:43:57,668 Ти поїдеш негайно, і не повернешся, 489 00:43:59,459 --> 00:44:00,293 доки... 490 00:44:02,584 --> 00:44:06,918 доки не подолаєш найбільшу загрозу для долі нашої нації. 491 00:44:08,293 --> 00:44:13,418 Ти знайдеш, захопиш і привезеш мені Аватара. 492 00:44:13,418 --> 00:44:17,626 Ноги твоєї не буде на наших землях, доки це завдання не буде виконано. 493 00:44:17,626 --> 00:44:20,001 Під загрозою найсуворішого покарання! 494 00:44:20,001 --> 00:44:21,543 Озаю! Не можна! 495 00:44:21,543 --> 00:44:22,876 Брате, це все. 496 00:44:25,334 --> 00:44:26,376 О. 497 00:44:27,459 --> 00:44:30,084 І оскільки тебе так хвилює 41-й дивізіон, 498 00:44:30,751 --> 00:44:31,918 бери його із собою 499 00:44:32,876 --> 00:44:34,043 як команду. 500 00:44:50,293 --> 00:44:51,376 Як 41-й? 501 00:44:52,459 --> 00:44:53,876 Це ж ми 41-й. 502 00:44:55,043 --> 00:44:58,168 І ви всі живі завдяки жертві мого небожа. 503 00:45:01,959 --> 00:45:03,293 Там щось є. 504 00:45:13,126 --> 00:45:15,209 Це він. Киньте канати. 505 00:45:23,501 --> 00:45:25,168 - Ти поранений. - Усе гаразд. 506 00:45:25,168 --> 00:45:26,668 Тебе мають оглянути. 507 00:45:27,501 --> 00:45:28,834 Бувало й гірше. 508 00:45:30,418 --> 00:45:34,043 Я не питатиму, де ти був, але на майбутнє, племіннику, 509 00:45:34,043 --> 00:45:38,251 я був би вдячний, якби ти повідомляв, живий ти чи ні. 510 00:45:39,168 --> 00:45:41,834 Нас і так небагато таких, кого турбують... 511 00:45:43,959 --> 00:45:45,084 такі речі. 512 00:45:51,084 --> 00:45:52,001 Увага! 513 00:45:54,834 --> 00:45:57,793 Наш принц повернувся. 514 00:45:59,501 --> 00:46:01,043 - Оп! - Оп! 515 00:46:06,543 --> 00:46:07,501 Що відбувається? 516 00:46:09,418 --> 00:46:11,501 Сумували за тобою на вечері музики. 517 00:46:58,376 --> 00:47:02,376 Дивовижно, як далеко ми можемо зайти, щоб приховати себе від світу. 518 00:47:06,126 --> 00:47:08,626 Можливо, ми не хочемо, щоб люди знали, 519 00:47:08,626 --> 00:47:10,668 наскільки вони нам дорогі... 520 00:47:13,668 --> 00:47:18,251 і це дивно, бо насправді ми заради них готові на все. 521 00:47:28,543 --> 00:47:30,626 Долати неймовірні відстані. 522 00:47:32,459 --> 00:47:34,001 Ризикувати життями. 523 00:47:36,668 --> 00:47:38,209 Навіть битися з монстрами. 524 00:48:32,043 --> 00:48:35,251 Але може бути страшно визнати, що тобі потрібні люди. 525 00:48:36,293 --> 00:48:39,668 Хтось може бачити в цьому слабкість. Перешкоду. 526 00:48:48,293 --> 00:48:53,251 Зрештою, що може бути боліснішим, ніж втрата дорогої людини? 527 00:48:56,293 --> 00:48:57,293 Чи гірше... 528 00:48:58,418 --> 00:48:59,376 Ґіатсо? 529 00:49:00,251 --> 00:49:03,751 ...дізнатися, що дорога тобі людина тебе кинула. 530 00:49:07,418 --> 00:49:10,251 Обговоримо це, коли я повернуся? 531 00:49:11,834 --> 00:49:12,959 Звісно. 532 00:49:12,959 --> 00:49:16,126 Коли я врятую друзів, у нас буде більше часу. 533 00:49:30,959 --> 00:49:35,376 Мабуть, тому ми відчуваємо потребу ховатися і захищатися. 534 00:50:09,334 --> 00:50:10,959 І одягаємо маску. 535 00:50:13,334 --> 00:50:15,501 Причину зрозуміти неважко. 536 00:50:17,501 --> 00:50:20,043 Важко знати, що іноді... 537 00:50:22,001 --> 00:50:25,084 маска — це те, ким ми є насправді. 538 00:52:20,834 --> 00:52:23,751 Переклад субтитрів: Ольга Галайда49976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.