Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,334 --> 00:00:03,037
O PROGRAMA CONTÉM OS EVENTOS
DE 11 DE SETEMBRO,
2
00:00:03,137 --> 00:00:05,106
COM CENAS FORTES
DE SOFRIMENTO E TRAUMA.
3
00:00:05,206 --> 00:00:06,974
VERIFICAR CLASSIFICAÇÃO INDICATIVA.
4
00:00:08,542 --> 00:00:11,078
E você vê o avião,
fazendo uma manobra.
5
00:00:11,178 --> 00:00:12,713
E um pouco depois, "bam"!
6
00:00:12,813 --> 00:00:13,881
Uma explosão?
7
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
8
00:00:32,767 --> 00:00:33,801
- 08
- H46
9
00:00:33,901 --> 00:00:38,806
A TORRE NORTE
DO WORLD TRADE CENTER
10
00:00:38,906 --> 00:00:42,777
É ATINGIDA POR UM AVIÃO.
11
00:00:44,912 --> 00:00:50,918
MAS A TORRE SUL ESTÁ INTACTA.
12
00:00:52,753 --> 00:00:56,590
AS PESSOAS NA TORRE SUL
DEVEM FAZER UMA ESCOLHA:
13
00:00:56,690 --> 00:01:00,461
FICAR OU SAIR.
14
00:01:06,634 --> 00:01:08,536
Ficamos bem na frente
do elevador.
15
00:01:10,271 --> 00:01:13,974
Delise, eu e outras 18 pessoas
do meu escritório.
16
00:01:14,041 --> 00:01:15,242
Todos figurões.
17
00:01:15,543 --> 00:01:20,147
O chefe de recursos humanos,
o gerente geral.
18
00:01:20,514 --> 00:01:22,483
Todos esses figurões
parados ali.
19
00:01:23,317 --> 00:01:26,954
Nada é dito,
as portas abrem, e entramos.
20
00:01:41,702 --> 00:01:45,506
Saindo do elevador,
o segurança olha para mim e diz:
21
00:01:45,840 --> 00:01:47,241
"Aonde você está indo?"
22
00:01:47,341 --> 00:01:48,609
"Para casa.
23
00:01:48,709 --> 00:01:51,445
Vi bolas de fogo
caindo do outro prédio."
24
00:01:52,513 --> 00:01:56,317
"Seu prédio está bem e seguro.
Volte para o escritório."
25
00:01:57,451 --> 00:01:59,553
Dava para ouvir os alarmes.
26
00:02:00,387 --> 00:02:03,691
"Seu prédio está bem e seguro.
Volte para o escritório.
27
00:02:04,425 --> 00:02:05,893
Mais ninguém está saindo."
28
00:02:06,660 --> 00:02:07,928
Delise saiu
29
00:02:08,529 --> 00:02:11,298
e disse: "Stan, estou com medo.
Quero ir para casa."
30
00:02:11,765 --> 00:02:14,702
Eu disse:
"Vá, tire o dia de folga."
31
00:02:16,003 --> 00:02:20,774
Tenho a escolha de voltar
para o elevador ou ir para casa.
32
00:02:21,408 --> 00:02:22,776
E não sei o que fazer.
33
00:02:23,477 --> 00:02:24,678
As portas quase fechando
34
00:02:24,778 --> 00:02:27,181
e Jack Andriaccio
segura uma delas.
35
00:02:27,548 --> 00:02:29,717
Manny Gomez
está segurando a outra.
36
00:02:30,317 --> 00:02:33,754
"Vamos lá, Stan, você não está
com medo de voltar."
37
00:02:36,223 --> 00:02:38,225
"Vamos, Stan,
não temos o dia todo."
38
00:02:40,060 --> 00:02:42,029
E eu voltei para o elevador.
39
00:02:45,566 --> 00:02:48,502
E tudo o que eu fiz
foi respeitar a autoridade.
40
00:02:48,602 --> 00:02:50,871
Falaram para voltar.
Certo, voltamos.
41
00:02:53,174 --> 00:02:56,010
A porta fecha
e ainda me lembro da expressão
42
00:02:56,110 --> 00:02:57,978
de todo mundo naquele elevador.
43
00:02:59,113 --> 00:03:00,781
Fui o último a entrar
44
00:03:00,881 --> 00:03:02,683
e estava todo mundo
olhando para mim.
45
00:03:03,417 --> 00:03:05,653
"Por que demorou tanto?
Estávamos esperando."
46
00:03:08,422 --> 00:03:10,624
Sem imaginar que nunca mais
os veria de novo.
47
00:03:30,945 --> 00:03:36,951
NATIONAL GEOGRAPHIC APRESENTA
48
00:03:41,522 --> 00:03:42,756
EM COLABORAÇÃO OFICIAL
49
00:03:42,856 --> 00:03:44,858
COM O MEMORIAL E MUSEU
DO 11 DE SETEMBRO
50
00:03:46,126 --> 00:03:49,563
UMA PRODUÇÃO DA 72 FILMS
51
00:03:50,464 --> 00:03:54,001
UM ÚNICO DIA
52
00:03:54,802 --> 00:03:58,172
CONTADO NA ÍNTEGRA
53
00:03:59,240 --> 00:04:04,311
POR AQUELES QUE SOBREVIVERAM
54
00:04:05,279 --> 00:04:10,651
MEMÓRIAS DO 11/9
55
00:04:11,986 --> 00:04:16,123
EPISÓDIO DOIS
TORRE SUL
56
00:04:16,223 --> 00:04:21,929
- DAS 08H48 ÀS 09
- H59
57
00:04:23,764 --> 00:04:27,935
- 08
- H48
58
00:04:28,035 --> 00:04:31,038
OS PARAMÉDICOS CHEGAM
59
00:04:53,727 --> 00:04:58,332
Vimos muitas coisas aquele dia
que ninguém deveria ver.
60
00:05:02,569 --> 00:05:05,839
Até hoje, ainda tenho
momentos de crise
61
00:05:05,939 --> 00:05:07,374
quando penso nisso.
62
00:05:09,076 --> 00:05:10,377
Teve vezes que eu passava
63
00:05:10,477 --> 00:05:12,546
pela ponte do Brooklyn
para trabalhar,
64
00:05:13,914 --> 00:05:16,283
e isso vinha tão forte
que eu não aguentava mais
65
00:05:16,383 --> 00:05:18,719
e, enquanto dirigia na ponte,
66
00:05:18,819 --> 00:05:22,523
eu tinha vontade
de virar o volante para o lado
67
00:05:22,623 --> 00:05:25,959
só para cair da ponte
e não lidar mais com isso.
68
00:05:27,227 --> 00:05:29,229
Toda vez que eu sentia isso,
eu pensava:
69
00:05:29,296 --> 00:05:33,267
"Você não pode fazer isso,
só continue, você consegue."
70
00:05:47,781 --> 00:05:49,883
Eu era técnico
de emergência médica.
71
00:05:53,020 --> 00:05:55,255
Eu era novo.
Só tinha 21 anos.
72
00:05:56,423 --> 00:05:58,625
Estávamos indo
para o World Trade Center
73
00:05:58,726 --> 00:05:59,893
para ajudar as pessoas.
74
00:06:04,131 --> 00:06:05,132
Quando chegamos,
75
00:06:06,133 --> 00:06:09,303
vimos centenas de pessoas
correndo na nossa direção.
76
00:06:09,803 --> 00:06:12,539
E você só fica olhando
e não sabe para onde ir,
77
00:06:12,639 --> 00:06:14,675
porque tem tanto caos
acontecendo.
78
00:06:14,775 --> 00:06:17,044
- Nossa, cara!
- Nossa!
79
00:06:17,144 --> 00:06:19,680
Meu Deus!
80
00:06:22,683 --> 00:06:24,318
Minha nossa...
81
00:06:26,553 --> 00:06:30,457
Eu estava pegando minhas coisas
para ver o que fazer,
82
00:06:31,091 --> 00:06:35,028
e pessoas corriam para mim:
"Você tem que ajudar meu amigo!"
83
00:06:35,129 --> 00:06:38,999
"Calma, onde está seu amigo?
O que aconteceu?"
84
00:06:39,099 --> 00:06:41,468
"Ele pulou."
"De onde?"
85
00:06:42,269 --> 00:06:44,304
"Lá do 30o andar."
86
00:06:44,371 --> 00:06:47,741
"Ele morreu.
A ponte é para lá. Só corra!"
87
00:06:53,080 --> 00:06:54,348
E eu lembro que pegamos
88
00:06:54,448 --> 00:06:57,084
as primeiras pessoas
ensanguentadas que vimos
89
00:06:57,184 --> 00:06:59,052
e corremos
para a nossa ambulância.
90
00:07:01,255 --> 00:07:03,023
As regras quase foram
para o ralo.
91
00:07:03,123 --> 00:07:04,992
Você fazia o que podia
por quem podia.
92
00:07:08,295 --> 00:07:09,396
TRÁFEGO AÉREO DE NOVA YORK
93
00:07:09,530 --> 00:07:11,298
Pode olhar pela janela agora?
94
00:07:13,767 --> 00:07:15,536
Está vendo um cara
a 1.200 metros,
95
00:07:15,636 --> 00:07:17,204
uns cinco a leste do aeroporto?
96
00:07:18,939 --> 00:07:20,040
Sim, estou vendo.
97
00:07:21,942 --> 00:07:23,644
Ele está descendo
do prédio também?
98
00:07:26,613 --> 00:07:28,248
É, está descendo muito rápido.
99
00:07:29,383 --> 00:07:30,584
A mais de um quilômetro.
100
00:07:30,684 --> 00:07:33,220
Acabou de cair
uns 240 metros de uma vez.
101
00:07:33,320 --> 00:07:34,588
Essa é outra situação.
102
00:07:40,527 --> 00:07:43,897
Sem aglomerar, vamos!
Nada para ver aqui.
103
00:07:52,105 --> 00:07:55,509
Eu estou no 81o andar
da Torre Sul,
104
00:07:56,210 --> 00:07:58,545
em um enorme escritório
com janelas de vidro.
105
00:08:00,747 --> 00:08:01,915
O telefone toca.
106
00:08:02,449 --> 00:08:04,852
Eu atendo e é uma moça
que conheço:
107
00:08:04,952 --> 00:08:05,953
"Stan, saia daí."
108
00:08:07,087 --> 00:08:08,355
"Por que tenho que sair?"
109
00:08:09,122 --> 00:08:10,557
Com o telefone na mão, de pé,
110
00:08:10,657 --> 00:08:12,659
e olhando
para nenhum lugar específico.
111
00:08:12,759 --> 00:08:14,661
Mas algo
chama minha atenção ao sul,
112
00:08:14,761 --> 00:08:16,964
na direção
da Estátua da Liberdade.
113
00:08:18,665 --> 00:08:22,503
O que eu vi foi uma coisinha
que parecia um avião.
114
00:08:22,903 --> 00:08:26,974
Em um segundo,
ele ficava maior e maior.
115
00:08:32,246 --> 00:08:34,815
"Meu Deus, está vindo para cá.
Ele está vindo aqui!"
116
00:08:35,315 --> 00:08:36,450
E eu fico olhando.
117
00:08:36,917 --> 00:08:41,054
E em questão de segundos,
vejo o avião inclinando.
118
00:08:43,123 --> 00:08:44,291
Bem devagar.
119
00:08:44,424 --> 00:08:47,794
Eu olho para ele, hipnotizado,
não consigo parar de olhar.
120
00:08:47,895 --> 00:08:51,698
E dá para ouvir o som alto
que o motor fazia.
121
00:08:51,798 --> 00:08:54,101
De quando o avião decola,
aquele som,
122
00:08:54,201 --> 00:08:57,504
só que multiplicado por mil.
E o avião está vindo para mim.
123
00:08:58,105 --> 00:08:59,973
A minha mente
reage muito rápido,
124
00:09:00,040 --> 00:09:01,308
e eu não sei o que fazer.
125
00:09:01,408 --> 00:09:04,912
A única coisa que me lembro
de dizer, nem sei por quê:
126
00:09:05,012 --> 00:09:07,247
"Senhor, eu não consigo.
O Senhor assume."
127
00:09:07,347 --> 00:09:09,650
Largo o telefone, grito
e pulo debaixo da mesa.
128
00:09:19,793 --> 00:09:21,261
- Corra!
- Vá!
129
00:09:22,162 --> 00:09:26,633
- Vá, levante-se!
- Corra, rápido!
130
00:09:27,200 --> 00:09:29,770
- Peguei, vá!
- Corra!
131
00:09:33,707 --> 00:09:34,908
Meu Deus...
132
00:09:35,809 --> 00:09:37,878
- Meu Deus!
133
00:09:41,048 --> 00:09:42,883
- Vá!
- Corra, droga!
134
00:09:54,261 --> 00:09:57,197
Um segundo avião, um 727,
acabou de bater no prédio!
135
00:10:01,401 --> 00:10:03,070
Para onde eu vou?
Vou para casa?
136
00:10:05,105 --> 00:10:07,307
É um jato da US Airway
que bateu nele.
137
00:10:07,407 --> 00:10:09,509
- Eu vi quando aconteceu.
- Eu vi também...
138
00:10:09,610 --> 00:10:11,979
Alô, Gerald?
Vou sair da cidade, cara.
139
00:10:12,079 --> 00:10:14,982
- Não fico aqui.
- Olhe, no segundo prédio!
140
00:10:22,489 --> 00:10:24,992
Quando o avião bateu,
fui arremessada
141
00:10:25,058 --> 00:10:28,362
e bati na parede de mármore
com a parte de cima do corpo.
142
00:10:29,763 --> 00:10:33,033
E então minha força de vontade
ou minha abstinência ligou.
143
00:10:33,100 --> 00:10:34,534
E pensei: "Não mesmo.
144
00:10:34,601 --> 00:10:37,537
Não vou deixar
meus filhos órfãos hoje.
145
00:10:37,638 --> 00:10:39,006
Vou sair daqui."
146
00:10:44,811 --> 00:10:46,213
Fomos para as escadas
147
00:10:46,313 --> 00:10:50,817
e trombamos com um senhor
que tinha pernas artificiais.
148
00:10:51,551 --> 00:10:54,121
Ele se sentou e disse:
"Não posso ir mais."
149
00:10:54,221 --> 00:10:56,957
Dois homens só disseram:
"Não com a gente aqui."
150
00:10:57,057 --> 00:10:59,793
Pegaram-no
e carregaram-no para baixo.
151
00:11:00,227 --> 00:11:03,497
E uma mulher na escada
estava tendo um ataque de asma.
152
00:11:03,597 --> 00:11:06,166
Eu tinha um inalador
na minha bolsa.
153
00:11:06,500 --> 00:11:09,870
Dei para ela e disse:
"Aqui. Pode usar."
154
00:11:10,003 --> 00:11:12,272
Ela usou e disse:
155
00:11:12,372 --> 00:11:14,441
"Agora consigo respirar",
e desceu.
156
00:11:14,808 --> 00:11:19,513
Então, todo mundo estava fazendo
o que precisava para ajudar.
157
00:11:19,579 --> 00:11:25,185
Foi tudo muito rápido mesmo,
mas as pessoas foram gentis.
158
00:11:38,899 --> 00:11:41,034
Estávamos bem no caminho
dos destroços
159
00:11:41,134 --> 00:11:43,170
do segundo avião e do prédio.
160
00:11:43,670 --> 00:11:46,606
Foi tudo arremessado
para a nossa ambulância.
161
00:11:48,508 --> 00:11:50,577
Os pacientes,
todos amontoados no chão,
162
00:11:50,644 --> 00:11:53,280
todos agachados
com as mãos na cabeça.
163
00:11:53,613 --> 00:11:56,116
Estávamos por cima deles.
164
00:11:58,285 --> 00:12:01,088
Eu estava com medo.
Não posso falar por todos,
165
00:12:01,188 --> 00:12:03,123
mas falo por mim
e eu estava apavorado.
166
00:12:05,325 --> 00:12:07,594
- Por aqui!
- Corra!
167
00:12:07,694 --> 00:12:09,496
Corra, droga!
168
00:12:19,106 --> 00:12:22,142
Olhei para meu parceiro e disse:
"Temos que sair daqui."
169
00:12:25,112 --> 00:12:28,482
Quando saímos de lá,
eu o ouvi gritar na frente:
170
00:12:28,582 --> 00:12:30,450
"Estão sinalizando.
Estão chamando."
171
00:12:31,685 --> 00:12:34,020
Eu abri a porta
e perguntei o que foi.
172
00:12:34,121 --> 00:12:37,090
"Pularam na minha frente,
para ajudarmos uma mulher."
173
00:12:38,625 --> 00:12:42,262
Descemos e vemos uma moça deitada,
174
00:12:42,362 --> 00:12:44,231
metade na rua,
metade na calçada.
175
00:12:44,631 --> 00:12:48,068
Orlando e eu conseguimos
movê-la um pouco para o lado,
176
00:12:48,168 --> 00:12:52,172
e vimos que toda a parte de trás
parecia ter sido arrancada.
177
00:12:52,739 --> 00:12:56,243
Dos ombros até embaixo da coxa.
178
00:12:56,343 --> 00:12:58,545
Parecia que tudo
tinha sido arrancado.
179
00:13:00,447 --> 00:13:01,515
Na hora não sabíamos,
180
00:13:01,615 --> 00:13:04,417
mas depois descobrimos
que ela foi atingida
181
00:13:04,518 --> 00:13:06,319
pelo trem de pouso
do segundo avião,
182
00:13:06,887 --> 00:13:08,922
que arrancou
metade de suas costas.
183
00:13:20,667 --> 00:13:23,937
Enquanto dirigíamos,
ela gritava de agonia.
184
00:13:26,973 --> 00:13:30,310
Lembro dos outros três ou quatro
pacientes na ambulância.
185
00:13:30,577 --> 00:13:32,445
E dava para ver
que estavam com medo.
186
00:13:32,913 --> 00:13:35,715
Todos chorando,
olhando em volta, para mim.
187
00:13:36,716 --> 00:13:39,586
E eu tinha 21 anos.
O que falar?
188
00:13:40,387 --> 00:13:42,989
E eu me lembro
da mulher na maca,
189
00:13:43,089 --> 00:13:46,459
ela estava acordada,
olhava para mim e gritava:
190
00:13:46,593 --> 00:13:51,131
"Está doendo, me ajude!
Alguém, por favor, me ajude."
191
00:13:52,566 --> 00:13:57,971
E eu me lembro de ajoelhar,
pegar a mão dela, me aproximar,
192
00:13:58,071 --> 00:14:00,340
e dizer: "Está tudo bem,
estamos aqui.
193
00:14:00,440 --> 00:14:02,509
Estou aqui e vou te levar
para o hospital.
194
00:14:03,043 --> 00:14:04,477
Vamos cuidar de você."
195
00:14:05,011 --> 00:14:06,847
Mantenham as calçadas livres.
196
00:14:12,719 --> 00:14:15,155
Tinha muitos médicos
esperando por nós na porta.
197
00:14:16,556 --> 00:14:20,193
E eles começaram a pegar
alguns pacientes que trouxemos.
198
00:14:20,293 --> 00:14:23,797
E dissemos: "Não, esqueça-os.
Você tem que pegar esta aqui."
199
00:14:26,533 --> 00:14:27,868
Você entrega a paciente.
200
00:14:27,968 --> 00:14:33,874
"Certo, fiz minha parte.
Fiz o melhor que pude por ela.
201
00:14:34,207 --> 00:14:36,943
E eu a trouxe para quem
pode ajudar muito mais."
202
00:15:14,180 --> 00:15:15,749
Eu achei mesmo
que tinha morrido.
203
00:15:17,517 --> 00:15:18,718
Mas estou vivo.
204
00:15:19,286 --> 00:15:20,620
Isso não é possível.
205
00:15:22,989 --> 00:15:26,860
Com o impacto,
um grande pedaço do avião
206
00:15:27,160 --> 00:15:29,062
ficou preso
na porta do escritório.
207
00:15:29,396 --> 00:15:32,232
A pressão do ar era tão forte
que sugava tudo.
208
00:15:34,434 --> 00:15:36,102
É como se uma equipe
de demolição
209
00:15:36,202 --> 00:15:37,804
tivesse passado pelo andar.
210
00:15:38,204 --> 00:15:39,739
Todas as paredes quebradas.
211
00:15:40,173 --> 00:15:42,309
Todos os móveis destruídos.
212
00:15:42,876 --> 00:15:44,544
Eu estava embaixo da mesa.
213
00:15:45,145 --> 00:15:47,113
Parece que um saco
gigante de cimento
214
00:15:47,213 --> 00:15:48,481
foi jogado no ar.
215
00:15:49,115 --> 00:15:51,718
Aquele cheiro forte
de combustível de avião.
216
00:15:52,052 --> 00:15:54,821
O som foi tão ensurdecedor
que meus ouvidos doíam.
217
00:15:55,722 --> 00:15:57,057
Fiquei surdo por um tempo.
218
00:15:58,825 --> 00:16:01,361
Todos os cabos
pendurados no teto caíram.
219
00:16:01,661 --> 00:16:04,230
Estão em curto-circuito,
por causa dos sprinklers.
220
00:16:04,798 --> 00:16:06,566
E parte do andar desabou.
221
00:16:06,933 --> 00:16:09,369
E pairando assim,
bem sobre a mesa.
222
00:16:09,836 --> 00:16:12,439
"Se eu não me queimar,
vou ser eletrocutado.
223
00:16:13,306 --> 00:16:15,075
Se não for eletrocutado
ou queimado,
224
00:16:15,175 --> 00:16:16,376
então o andar vai cair.
225
00:16:16,977 --> 00:16:18,678
Eu vou morrer.
Vou ser esmagado.
226
00:16:20,046 --> 00:16:21,648
E se nenhum dos três acontecer,
227
00:16:21,715 --> 00:16:24,351
então vou ser sugado
pela pressão, ou seja, é o fim."
228
00:16:25,719 --> 00:16:26,953
E eu comecei a gritar.
229
00:16:40,834 --> 00:16:42,869
Quando a segunda torre
foi atingida,
230
00:16:43,670 --> 00:16:45,338
foi um momento horrível.
231
00:16:52,045 --> 00:16:55,048
É claro que agora sabemos
que não foi um acidente.
232
00:16:55,148 --> 00:16:56,383
Que foi intencional.
233
00:16:56,483 --> 00:17:00,086
E isso muda toda a sua percepção
234
00:17:00,186 --> 00:17:02,722
daquilo com que você
está lidando.
235
00:17:03,456 --> 00:17:07,060
Uma coisa que passou
pela minha cabeça
236
00:17:07,160 --> 00:17:10,296
foi manter a calma, sabe?
237
00:17:11,197 --> 00:17:16,669
Eu teria que tomar
algumas decisões muito sérias
238
00:17:16,770 --> 00:17:18,838
envolvendo a vida das pessoas.
239
00:17:19,639 --> 00:17:21,808
Era o meu trabalho,
para o que fui treinado,
240
00:17:21,908 --> 00:17:24,544
e muito bem treinado
no corpo de bombeiros.
241
00:17:25,078 --> 00:17:29,549
E eu queria tomá-las
com minha cabeça no lugar.
242
00:17:29,649 --> 00:17:34,721
Então, eu tive que evitar
aquele pânico
243
00:17:34,821 --> 00:17:37,023
que vem no início.
244
00:17:42,195 --> 00:17:45,465
Eu estava subindo as escadas
da Torre Norte.
245
00:17:46,132 --> 00:17:49,602
A ordem era para nos reportarmos
no 23o andar.
246
00:17:50,203 --> 00:17:51,704
Eu estava andando pelo andar,
247
00:17:51,838 --> 00:17:54,707
procurando o chefe
a quem devia me reportar.
248
00:17:56,576 --> 00:17:59,279
E escutei uma conversa.
249
00:17:59,779 --> 00:18:01,815
Escutei pessoas falando.
250
00:18:03,049 --> 00:18:07,387
E eu fiquei curioso.
Não era para ter ninguém lá.
251
00:18:07,620 --> 00:18:08,655
Abri a porta
252
00:18:08,788 --> 00:18:11,524
e tinha duas pessoas
na escadaria.
253
00:18:12,459 --> 00:18:15,228
Uma secretária ferida,
uma mulher,
254
00:18:15,628 --> 00:18:18,865
e o seu chefe,
que ficou com ela.
255
00:18:18,965 --> 00:18:20,867
Um cara incrivelmente heroico.
256
00:18:20,967 --> 00:18:22,902
Queria poder lembrar
o nome dele.
257
00:18:23,269 --> 00:18:28,808
Mas ele ficou e tentou tirar
a secretária ferida do prédio.
258
00:18:29,309 --> 00:18:32,178
E eles estavam na escada C.
Estavam sozinhos.
259
00:18:32,278 --> 00:18:35,081
Não tinha mais ninguém lá.
Fiquei preocupado com eles.
260
00:18:35,181 --> 00:18:37,250
Então, eu disse:
"Vão para a escada B.
261
00:18:37,350 --> 00:18:40,086
Tem bombeiros que vão ajudar."
262
00:18:40,920 --> 00:18:43,356
E eles estavam paralisados,
não se mexiam.
263
00:18:43,456 --> 00:18:46,426
Em choque.
Então eu gritei com eles.
264
00:18:46,993 --> 00:18:52,565
Eu me senti mal, mas gritei:
"Saiam! Vão para a escada B!
265
00:18:52,665 --> 00:18:54,834
Não vou falar de novo!"
266
00:18:54,934 --> 00:18:57,537
Mas tive que fazer,
porque tive que assustá-los
267
00:18:57,637 --> 00:19:02,108
para tirá-los
daquele estado mental.
268
00:19:02,575 --> 00:19:05,812
E finalmente eles me ouviram
e foram para a escada B.
269
00:19:05,912 --> 00:19:07,981
E sobreviveram.
Eles saíram.
270
00:19:08,615 --> 00:19:09,616
Isso foi bom.
271
00:19:21,060 --> 00:19:23,596
Abram caminho, por favor.
Com licença.
272
00:19:23,730 --> 00:19:25,965
- Você, venha aqui.
- Estou com ela.
273
00:19:26,666 --> 00:19:28,935
- Ponha aqui para mim.
- Preciso de espaço!
274
00:19:29,002 --> 00:19:34,374
- Gente, precisamos de espaço!
- Ali! Estão ali.
275
00:19:34,474 --> 00:19:35,542
Vocês são bombeiros?
276
00:19:36,242 --> 00:19:39,212
- Ela precisa de um médico!
- Estamos chegando!
277
00:19:40,446 --> 00:19:43,249
Para ajudar alguém,
você precisa fazer a triagem.
278
00:19:44,918 --> 00:19:50,790
Você tenta determinar
o ferimento ali na hora.
279
00:19:51,090 --> 00:19:54,093
Assim, a unidade
que vem depois de você
280
00:19:54,194 --> 00:19:56,529
pode tratar essa pessoa
imediatamente.
281
00:20:02,502 --> 00:20:03,636
Etiqueta verde,
282
00:20:03,736 --> 00:20:08,007
para ferimentos leves,
que você entende na hora.
283
00:20:08,107 --> 00:20:11,077
E a etiqueta vermelha
para imediato.
284
00:20:11,411 --> 00:20:14,214
Quando chegamos nos falecidos,
285
00:20:14,314 --> 00:20:17,984
nenhum cuidado é necessário.
286
00:20:19,152 --> 00:20:22,488
Naquele momento,
a pessoa é considerada morta.
287
00:20:28,661 --> 00:20:33,333
Eu estava embaixo das torres,
indo de área em área.
288
00:20:34,634 --> 00:20:36,336
Não vi
289
00:20:37,070 --> 00:20:41,374
ninguém vivo no chão.
290
00:20:43,509 --> 00:20:45,211
Todo mundo estava morto.
291
00:20:51,884 --> 00:20:56,055
Então, ao passar,
só arrancamos as etiquetas.
292
00:20:56,155 --> 00:20:57,790
"Falecido, falecido."
293
00:20:57,857 --> 00:21:01,894
Até que encontrei aquela pessoa.
294
00:21:03,329 --> 00:21:07,734
Coloquei falecido,
que é a etiqueta preta.
295
00:21:09,435 --> 00:21:12,639
Então ela disse: "Eu não morri.
296
00:21:14,173 --> 00:21:15,375
Ligue para minha filha."
297
00:21:18,144 --> 00:21:21,648
Mas ela não sabia o que eu sabia
e não via o que eu via.
298
00:21:24,384 --> 00:21:27,453
A cabeça dela
não tinha batido no chão,
299
00:21:27,520 --> 00:21:32,725
ou eu não pude ver,
porque o cabelo estava intacto.
300
00:21:33,059 --> 00:21:34,961
Ela parecia trabalhar
em escritório,
301
00:21:35,061 --> 00:21:38,231
parecia alguém
que talvez estivesse no avião.
302
00:21:39,599 --> 00:21:40,600
E tinha maquiagem.
303
00:21:41,301 --> 00:21:47,206
Mas vi, abaixo do torso,
304
00:21:48,107 --> 00:21:53,746
uma desfiguração,
completamente esmagada.
305
00:22:11,230 --> 00:22:14,400
Esta mulher
deve ter caído de pé.
306
00:22:19,572 --> 00:22:22,875
"Você não pode...
Pare! Eu não estou morta!"
307
00:22:27,447 --> 00:22:32,385
Eu poderia ter feito algo
na hora para ajudar.
308
00:22:33,319 --> 00:22:35,288
Mas eu também estava em pânico.
309
00:22:36,556 --> 00:22:41,194
Eu mesmo estava lidando
com a morte.
310
00:22:42,829 --> 00:22:46,232
Mesmo não temendo a morte,
ou sem pensar nela.
311
00:22:46,566 --> 00:22:50,069
Mas eu vi a morte.
Vi a morte por todo lado.
312
00:22:51,204 --> 00:22:54,841
Ela não ia sobreviver
mais do que alguns minutos.
313
00:22:56,409 --> 00:22:59,312
Então eu menti:
314
00:23:01,214 --> 00:23:04,884
"Você está bem.
Isto aqui é só procedimento.
315
00:23:05,585 --> 00:23:11,224
Arranquei a etiqueta errada.
Relaxe! Eles já estão vindo!
316
00:23:12,759 --> 00:23:14,193
Esqueça o que eu fiz!"
317
00:23:16,929 --> 00:23:18,598
Eu estava
com a consciência pesada
318
00:23:18,998 --> 00:23:22,135
pelo que eu estava dizendo
e por mentir.
319
00:23:22,635 --> 00:23:25,605
Mas não porque menti
sobre a condição dela.
320
00:23:26,139 --> 00:23:29,942
Mas sim porque achei
que ela estivesse morta.
321
00:23:45,625 --> 00:23:50,029
E aquela etiqueta preta
ficou comigo.
322
00:23:51,264 --> 00:23:53,966
Levou três anos
para conseguir mover
323
00:23:54,767 --> 00:23:57,837
desta parte do córtex
do meu cérebro
324
00:23:57,937 --> 00:24:00,006
para a parte frontal,
da memória.
325
00:24:00,339 --> 00:24:01,641
Ou colocar em algum lugar
326
00:24:02,275 --> 00:24:05,611
com o psiquiatra e o terapeuta,
327
00:24:05,978 --> 00:24:09,549
para ajudar a movê-la,
328
00:24:10,716 --> 00:24:13,252
para que ela não ficasse
na minha mente
329
00:24:13,686 --> 00:24:17,056
de dia ou de noite.
330
00:24:17,757 --> 00:24:19,125
Ou em qualquer momento.
331
00:24:20,193 --> 00:24:24,030
O corpo e a mente humana
não estão preparados,
332
00:24:24,430 --> 00:24:26,399
o cérebro nunca está preparado
333
00:24:26,499 --> 00:24:29,001
para lidar com a tragédia
de outro ser humano.
334
00:24:29,602 --> 00:24:33,840
Você só pensa
que poderia ser sua mãe.
335
00:24:34,507 --> 00:24:38,177
Ou seu pai, sua família.
É um ser humano.
336
00:24:39,445 --> 00:24:42,248
Não se mente
para quem está morrendo.
337
00:25:13,980 --> 00:25:18,684
Eu saí no 44o andar,
era onde nossa escada terminava.
338
00:25:19,118 --> 00:25:22,889
Teve pânico e confusão.
Estava um breu.
339
00:25:24,590 --> 00:25:28,961
De repente, na escuridão,
tinha uma voz.
340
00:25:29,061 --> 00:25:32,098
Cantando, e acho que isso
distraiu todo mundo,
341
00:25:32,198 --> 00:25:36,202
porque eles pararam para ver
por que ele estava cantando,
342
00:25:36,302 --> 00:25:39,572
ou quem estava cantando.
E isso acalmou todo mundo.
343
00:25:39,672 --> 00:25:41,674
E então ele disse
estas palavras:
344
00:25:41,774 --> 00:25:44,343
"É um orgulho hoje
ser americano."
345
00:25:49,882 --> 00:25:53,085
Era Rick Rescorla,
nosso chefe de segurança.
346
00:25:58,558 --> 00:26:01,561
O Rick foi sempre
muito preocupado por tantos anos
347
00:26:01,661 --> 00:26:05,698
com a segurança e a proteção
de todos no World Trade Center.
348
00:26:06,198 --> 00:26:08,901
Já tinha sido atacado antes
e ele tinha certeza
349
00:26:09,001 --> 00:26:10,369
de que aconteceria de novo.
350
00:26:11,837 --> 00:26:16,108
Ele previu que eles viriam
e quando viessem, viriam do ar.
351
00:26:16,208 --> 00:26:19,178
É muito difícil proteger pessoas
de ataques que vêm do ar.
352
00:26:19,278 --> 00:26:23,149
Então a única proteção
seria ensinar a sair
353
00:26:23,482 --> 00:26:25,451
no caso de uma catástrofe.
354
00:26:29,355 --> 00:26:35,361
TREINAMENTO DE SIMULAÇÃO
DE INCÊNDIO NO WTC, 1996
355
00:26:38,230 --> 00:26:40,232
O Rick pediu
para refazerem escadarias,
356
00:26:40,333 --> 00:26:42,802
para que fossem pintadas
e tivessem iluminação
357
00:26:42,902 --> 00:26:44,837
para todos verem
aonde estávamos indo.
358
00:26:50,409 --> 00:26:52,812
E quatro vezes por ano,
descíamos do 70o andar
359
00:26:52,912 --> 00:26:56,248
até o saguão
para poder sair do prédio.
360
00:27:03,255 --> 00:27:06,359
No início, as pessoas achavam
que aquilo era desnecessário,
361
00:27:06,459 --> 00:27:07,560
que era um exagero.
362
00:27:07,693 --> 00:27:09,562
"Precisamos mesmo fazer isso?"
363
00:27:09,695 --> 00:27:11,631
Na minha cabeça,
meu ditado favorito era:
364
00:27:11,731 --> 00:27:13,866
"Um raio não cai duas vezes
no mesmo lugar."
365
00:27:13,966 --> 00:27:16,636
Depois de 1993,
eu nem pensava nisso.
366
00:27:16,736 --> 00:27:19,572
Eu não achava que o prédio
voltaria a ser atacado.
367
00:27:29,382 --> 00:27:31,884
Naquele dia,
as coisas estavam pegando fogo.
368
00:27:32,251 --> 00:27:35,087
As coisas estavam explodindo,
e ele foi capaz
369
00:27:35,187 --> 00:27:37,356
de reorientar todo mundo
bem rápido
370
00:27:37,456 --> 00:27:40,292
e separar a multidão
nas escadarias certas
371
00:27:40,393 --> 00:27:41,560
para tirá-los de lá.
372
00:27:42,061 --> 00:27:45,731
Então, ver o Rick foi como ver
meu anjo da guarda
373
00:27:45,831 --> 00:27:47,633
quando cheguei no 44o andar.
374
00:27:48,434 --> 00:27:50,870
Eu não estava mais nervosa.
De verdade.
375
00:27:58,444 --> 00:28:02,048
Olhe, Kim, a câmera.
Olhe que câmera legal.
376
00:28:02,148 --> 00:28:04,984
Ele vai contar aos seus netos
que vocês estiveram lá.
377
00:28:05,084 --> 00:28:06,085
É, estávamos.
378
00:28:26,605 --> 00:28:28,541
Eu não estava sentindo nada
naquele dia.
379
00:28:33,045 --> 00:28:35,047
Eu não estava
paralisado de medo,
380
00:28:35,147 --> 00:28:37,750
não estava pensando
coisas horríveis.
381
00:28:38,617 --> 00:28:40,286
A minha mente, felizmente,
382
00:28:40,386 --> 00:28:43,823
me protegeu de absorver
qualquer horror.
383
00:28:43,923 --> 00:28:49,328
A minha mente bloqueou
qualquer coisa horrível
384
00:28:49,428 --> 00:28:51,397
que eu tenha visto,
eu não me lembro.
385
00:28:51,497 --> 00:28:52,898
Além de todo o cinza.
386
00:28:53,332 --> 00:28:54,800
Muitos morreram e eu não.
387
00:28:54,900 --> 00:28:57,403
Eu não conseguia
pensar naquilo ainda.
388
00:28:58,137 --> 00:29:00,806
De novo,
não consigo explicar o porquê.
389
00:29:02,274 --> 00:29:08,280
E eu fico pensando
se eu não tenho coração.
390
00:29:08,380 --> 00:29:10,549
Acho que não é isso.
391
00:29:10,649 --> 00:29:15,187
Acho que eu sou gentil
e emotivo quando preciso.
392
00:29:16,922 --> 00:29:17,923
É estranho.
393
00:29:29,068 --> 00:29:31,337
Eu estava preso no 81o andar.
394
00:29:34,640 --> 00:29:36,942
Eu me arrastei pelo departamento
de empréstimos,
395
00:29:37,042 --> 00:29:40,513
o átrio, a sala de informática
e a sala de comunicação.
396
00:29:40,579 --> 00:29:42,414
E foi o mais longe que deu.
397
00:29:42,882 --> 00:29:46,218
Porque uma parede infeliz
ficou firme.
398
00:29:46,318 --> 00:29:47,353
Uma parede.
399
00:29:49,922 --> 00:29:51,457
Ficar ali esperando
400
00:29:51,557 --> 00:29:55,928
foi a coisa mais dolorosa
que você pode imaginar.
401
00:29:56,028 --> 00:30:00,366
Esperando, na esperança
de alguém vir ajudar.
402
00:30:00,833 --> 00:30:04,170
E clamando a este Deus
que já decepcionei tanto.
403
00:30:12,411 --> 00:30:16,482
Do 84o andar,
conduzi um grupo escada abaixo.
404
00:30:17,016 --> 00:30:20,886
E chegamos ao 81o andar,
comigo liderando.
405
00:30:21,220 --> 00:30:25,090
Chegando lá,
uma mulher apareceu e me parou.
406
00:30:25,591 --> 00:30:28,260
"Acabamos de sair
de um andar em chamas,
407
00:30:28,360 --> 00:30:29,862
então temos que subir."
408
00:30:29,962 --> 00:30:32,965
Fiquei parado lá
e não conseguia passar,
409
00:30:33,065 --> 00:30:36,335
com meu pessoal trombando atrás.
410
00:30:36,602 --> 00:30:39,872
Agora tem um grupo
de umas dez pessoas,
411
00:30:39,972 --> 00:30:43,576
no 81o andar,
que agora estão debatendo,
412
00:30:43,676 --> 00:30:45,911
ouvindo-a e começando a discutir
413
00:30:46,011 --> 00:30:48,714
se vamos subir ou descer,
ou o que fazer.
414
00:30:53,252 --> 00:30:54,687
Estou atrás de uma parede
415
00:30:56,922 --> 00:30:57,957
e gritando:
416
00:30:58,457 --> 00:31:00,492
"Esperem por mim!
Não me deixem morrer!"
417
00:31:10,369 --> 00:31:12,738
E ouvi algo como: "Socorro!
418
00:31:12,838 --> 00:31:15,641
Estou preso! Tem alguém aí?
Não consigo respirar!"
419
00:31:15,774 --> 00:31:19,578
Então eu acordo e penso:
"Tenho um trabalho para fazer."
420
00:31:19,678 --> 00:31:21,647
Ligo a minha lanterna de novo.
421
00:31:21,747 --> 00:31:24,416
E, espremendo-me ali no chão,
422
00:31:24,483 --> 00:31:30,456
tenho uma lembrança bem viva
de todo mundo se virando
423
00:31:30,556 --> 00:31:32,358
e começando a subir as escadas.
424
00:31:35,094 --> 00:31:37,563
Então, comecei a ir
na direção da voz do estranho.
425
00:31:39,098 --> 00:31:41,100
Só ouvia uma voz distante.
426
00:31:44,270 --> 00:31:47,273
Coloquei minha mão
naquele buraco, falando:
427
00:31:47,373 --> 00:31:49,742
"Aqui, por favor, minha mão!
Para a esquerda!"
428
00:31:49,842 --> 00:31:52,177
Ouvindo um pouco,
a voz se afastava.
429
00:31:52,278 --> 00:31:54,046
A voz estava se afastando
de mim.
430
00:31:54,146 --> 00:31:56,415
"Não, volte para a sua direita!
431
00:31:56,515 --> 00:31:59,451
Volte para a sua esquerda.
Agora para frente!"
432
00:31:59,551 --> 00:32:01,954
E a voz estava mais perto.
Mais nítida.
433
00:32:02,054 --> 00:32:03,689
"Para baixo!"
434
00:32:04,356 --> 00:32:08,160
E lá estou eu,
com minha mão acenando para ele.
435
00:32:08,594 --> 00:32:12,231
Quando a luz iluminou minha mão,
a esperança estava lá.
436
00:32:12,698 --> 00:32:17,569
Alguém, com uma lanterna,
seja quem for, vai me resgatar.
437
00:32:17,670 --> 00:32:19,972
Vou viver.
Foi a esperança.
438
00:32:20,806 --> 00:32:24,376
A sensação de saber:
"Quer saber? Eu vou viver."
439
00:32:27,379 --> 00:32:29,214
A sensação
de saber que vai viver,
440
00:32:29,315 --> 00:32:31,650
que estão ali
para te levar para casa.
441
00:32:32,551 --> 00:32:34,186
Vou ver meus filhos de novo.
442
00:32:34,286 --> 00:32:36,021
Vou encontrar
minha esposa de novo.
443
00:32:36,121 --> 00:32:37,122
Eu vou viver.
444
00:32:37,222 --> 00:32:40,125
Fui deixado para morrer,
mas vou para casa.
445
00:32:41,160 --> 00:32:42,695
E esse homem fez isso mesmo.
446
00:32:43,395 --> 00:32:45,331
Ele me resgatou
e eu pude ir para casa.
447
00:32:51,470 --> 00:32:53,772
"Aleluia, eu fui salvo",
ele dizia.
448
00:32:53,872 --> 00:32:56,542
"Preciso saber uma coisa.
Você conhece Jesus Cristo?"
449
00:32:57,242 --> 00:32:59,812
Foi uma coisa muito estranha
de ouvir na hora.
450
00:32:59,912 --> 00:33:02,481
Eu não estava pronto
para uma discussão filosófica,
451
00:33:02,614 --> 00:33:06,919
então eu gaguejei
uma resposta meio boba.
452
00:33:07,019 --> 00:33:08,587
"Vou à igreja todo domingo."
453
00:33:08,687 --> 00:33:10,589
Foi a melhor resposta que dei.
454
00:33:11,090 --> 00:33:12,624
"Vamos, temos que trabalhar."
455
00:33:12,725 --> 00:33:16,562
Tinha destroços de um lado
e destroços do outro,
456
00:33:16,662 --> 00:33:19,298
e uma parede imóvel entre nós.
457
00:33:19,798 --> 00:33:21,900
E eu disse
que o único jeito de ele sair
458
00:33:21,967 --> 00:33:23,469
era escalando a parede.
459
00:33:23,836 --> 00:33:26,138
Mas ele tentou,
e eu não consegui pegar.
460
00:33:26,805 --> 00:33:28,240
"Você tem que conseguir."
461
00:33:28,340 --> 00:33:33,145
E então ele subiu e caiu em mim,
derrubamos a mesa,
462
00:33:33,245 --> 00:33:37,116
caímos em uma pilha de destroços
e ele me deu um beijo.
463
00:33:37,216 --> 00:33:39,752
Ele se levantou e disse:
"O que você está fazendo?"
464
00:33:40,919 --> 00:33:42,621
Arrumou o terno e a gravata.
465
00:33:43,655 --> 00:33:45,524
Estendeu a mão e disse:
"Brian Clark."
466
00:33:46,325 --> 00:33:47,593
"Stanley Praimnath."
467
00:33:48,460 --> 00:33:51,363
"Eu sou Stanley! Seremos irmãos
para o resto da vida."
468
00:33:51,697 --> 00:33:56,201
"Bom, não tenho irmãos.
Tudo bem, podemos ser irmãos."
469
00:33:56,301 --> 00:33:59,338
E percebi que eu tinha
um ferimento na mão direita.
470
00:33:59,772 --> 00:34:03,542
E o Stanley também tinha
um ferimento na mão.
471
00:34:03,909 --> 00:34:06,979
E eu juntei nossas mãos e disse:
472
00:34:07,079 --> 00:34:08,981
"Irmãos de sangue
para o resto da vida."
473
00:34:09,081 --> 00:34:13,552
E saímos de lá
de volta para o 81o andar.
474
00:34:14,119 --> 00:34:18,957
Abaixei a luz e eu pensei:
"Não vejo fogo."
475
00:34:19,024 --> 00:34:20,526
Só um pouco de fumaça.
476
00:34:21,527 --> 00:34:26,198
Agradecido,
dei o primeiro passo importante
477
00:34:26,298 --> 00:34:28,467
para baixo,
e continuamos descendo.
478
00:34:32,037 --> 00:34:35,607
- Você viu para que lado ele foi?
- Continuem andando.
479
00:34:44,683 --> 00:34:46,685
Venham!
480
00:35:07,439 --> 00:35:10,008
Quando chegamos ao 22o andar,
481
00:35:10,075 --> 00:35:14,079
a integridade do prédio
estava se deteriorando.
482
00:35:14,513 --> 00:35:16,915
Tinha rachaduras nas paredes.
483
00:35:17,015 --> 00:35:20,752
Todos pensamos:
"Droga, temos que sair daqui."
484
00:35:20,886 --> 00:35:23,555
E começamos a acelerar,
quase a correr.
485
00:35:23,655 --> 00:35:26,725
E tudo que eu pensava era:
"Este prédio não vai me levar.
486
00:35:26,825 --> 00:35:28,460
Vou para casa ver meus filhos."
487
00:35:28,560 --> 00:35:31,396
Então, continuei indo e indo.
488
00:35:33,232 --> 00:35:35,934
Quando chegamos ao térreo,
gritamos: "Conseguimos!"
489
00:35:36,034 --> 00:35:39,004
Algumas pessoas bateram palmas:
"Estamos com vocês."
490
00:35:39,638 --> 00:35:42,407
SAÍDA PARA A RUA
491
00:35:59,191 --> 00:36:02,261
Quando saímos do prédio,
492
00:36:02,361 --> 00:36:05,397
sentimos um alívio
por estarmos seguros.
493
00:36:14,940 --> 00:36:18,110
Esperem mais um pouco,
pessoal, ainda não acabou.
494
00:36:23,749 --> 00:36:25,617
Fomos levados
até o outro lado da rua.
495
00:36:26,552 --> 00:36:29,621
Meu pequeno grupo
sentou-se no meio-fio.
496
00:36:32,324 --> 00:36:34,159
Estavam fazendo a triagem
atrás de nós,
497
00:36:34,259 --> 00:36:38,564
carregando pessoas
muito feridas, deitando-as,
498
00:36:38,697 --> 00:36:40,399
tentando ver o que podiam fazer.
499
00:36:50,642 --> 00:36:51,677
Ao olhar para cima
500
00:36:51,777 --> 00:36:53,845
e ver o incêndio
no nosso prédio,
501
00:36:53,946 --> 00:36:56,715
a primeira coisa
que pensei foi: "Isso vai cair."
502
00:37:00,018 --> 00:37:01,520
"Não vou morrer aqui na rua.
503
00:37:01,920 --> 00:37:04,323
Acabei de sair dali.
Tenho que sair daqui."
504
00:37:05,424 --> 00:37:08,293
Vocês têm que continuar.
Senhor, fique para trás.
505
00:37:09,795 --> 00:37:12,864
Por favor, continue, senhor.
Continuem andando.
506
00:37:15,300 --> 00:37:16,902
Pessoas que trabalhavam conosco
507
00:37:17,336 --> 00:37:19,504
viram Rick
em um dos andares inferiores
508
00:37:19,605 --> 00:37:21,139
enquanto saíam do prédio.
509
00:37:21,607 --> 00:37:23,775
O Rick estava subindo
as escadas.
510
00:37:24,610 --> 00:37:25,944
"Rick, venha conosco."
511
00:37:26,044 --> 00:37:28,680
"Não, tenho que fazer
mais uma varredura
512
00:37:28,780 --> 00:37:30,983
para garantir
que todo mundo está seguro."
513
00:37:33,352 --> 00:37:34,987
Ele poderia ter saído.
514
00:37:36,088 --> 00:37:37,656
Mas ele escolheu voltar.
515
00:37:39,591 --> 00:37:41,360
Tudo o que sei é que ele fez
516
00:37:41,460 --> 00:37:43,662
o que ele estava
destinado a fazer,
517
00:37:43,762 --> 00:37:46,798
que era tirar
todo mundo do prédio.
518
00:37:47,332 --> 00:37:49,134
E, conhecendo o Rick,
519
00:37:49,234 --> 00:37:52,337
eu sabia que ele não iria embora
até a última pessoa sair.
520
00:37:54,840 --> 00:37:56,508
- Olhe o helicóptero.
-É.
521
00:37:57,976 --> 00:38:00,245
Droga! Está caindo!
522
00:38:27,406 --> 00:38:30,475
As cinzas encheram o ar
e bloquearam o sol.
523
00:38:33,378 --> 00:38:35,981
E, estranhamente,
enquanto descíamos a Broadway,
524
00:38:36,048 --> 00:38:39,785
não estava cheio de gente.
De repente, Stanley sumiu.
525
00:38:40,185 --> 00:38:42,888
Olhei em volta,
procurando por ele.
526
00:38:42,988 --> 00:38:47,926
E veio um sentimento de:
"Será que imaginei isso?
527
00:38:48,026 --> 00:38:50,228
O Stanley era algum tipo
de anjo da guarda?"
528
00:38:50,295 --> 00:38:52,998
Fiquei muito confuso
529
00:38:53,065 --> 00:38:55,701
com o que tinha acabado
de acontecer.
530
00:38:56,034 --> 00:38:58,770
Depois o Stanley me contou
que ele tinha parado
531
00:38:58,870 --> 00:39:03,141
um cara em uma caminhonete:
"Leve-me para o Brooklyn!"
532
00:39:03,475 --> 00:39:05,077
E, aparentemente, o cara levou.
533
00:39:08,447 --> 00:39:10,182
O Brian me disse depois
534
00:39:10,482 --> 00:39:13,018
que se ele tivesse escolhido
voltar como os outros,
535
00:39:13,118 --> 00:39:14,152
ele teria morrido.
536
00:39:14,252 --> 00:39:18,156
Mas havia algo naquele grito
que o levou a me ajudar.
537
00:39:19,591 --> 00:39:22,594
Então, sempre que falo:
"Brian, obrigado por me salvar",
538
00:39:22,694 --> 00:39:24,629
ele diz: "Não, Stan.
Eu que agradeço.
539
00:39:24,730 --> 00:39:26,031
Se não tivesse gritado,
540
00:39:26,098 --> 00:39:27,966
eu teria subido
e teria morrido."
541
00:39:32,104 --> 00:39:35,507
RICK RESCORLA E OS MEMBROS
DE SUA EQUIPE DE SEGURANÇA,
542
00:39:35,607 --> 00:39:38,777
JORGE VELAZQUEZ, GODWIN FORDE
E WESLEY MERCER,
543
00:39:38,877 --> 00:39:42,681
ESTAVAM DENTRO DA TORRE SUL
QUANDO ELA DESABOU
544
00:39:45,350 --> 00:39:51,356
SUAS AÇÕES AJUDARAM A SALVAR
MAIS DE DUAS MIL VIDAS
545
00:40:00,031 --> 00:40:01,933
Sendo tão jovem
quanto eu era na época,
546
00:40:02,534 --> 00:40:04,536
aquele dia
definitivamente me mudou.
547
00:40:05,370 --> 00:40:09,674
Tem coisas que carrego até hoje,
que ainda me assombram de noite.
548
00:40:12,577 --> 00:40:16,381
Quando começo a pensar
em como podia ser pior,
549
00:40:17,949 --> 00:40:19,851
eu penso naquela paciente
550
00:40:20,919 --> 00:40:21,920
que atendemos.
551
00:40:25,390 --> 00:40:26,591
A mulher na maca.
552
00:40:26,958 --> 00:40:28,960
Não achamos
que ela iria sobreviver.
553
00:40:29,261 --> 00:40:31,830
Mas descobrimos
algumas semanas depois
554
00:40:32,664 --> 00:40:33,932
que ela ainda estava viva.
555
00:40:36,735 --> 00:40:40,405
DOIS MESES DEPOIS
556
00:40:41,940 --> 00:40:44,075
Este é o Mag, de "magnífico".
557
00:40:44,709 --> 00:40:48,380
Ganhei de um amigo do meu noivo.
558
00:40:51,683 --> 00:40:53,618
Ele é tão legal.
559
00:40:53,718 --> 00:40:56,488
Normalmente só tem
cobertas brancas aqui.
560
00:40:56,588 --> 00:40:58,690
E ganhei o Mag ontem à noite,
561
00:40:58,824 --> 00:41:03,829
e me fez perceber
que faltava cor no meu ambiente.
562
00:41:03,929 --> 00:41:06,932
E ele apareceu
bem quando eu precisava.
563
00:41:07,032 --> 00:41:09,234
Depois descobri
que o nome dela era Debbie.
564
00:41:09,868 --> 00:41:12,070
Eu me lembro de ir vê-la
no hospital.
565
00:41:14,172 --> 00:41:17,242
Fomos levados para o quarto dela
e ela ainda estava intubada,
566
00:41:17,342 --> 00:41:21,646
mas sentada e consciente,
e ela nos viu e fez com a mão:
567
00:41:22,113 --> 00:41:25,784
"São eles", apontando para nós.
568
00:41:26,184 --> 00:41:29,187
E as pessoas na sala de espera
eram seus pais,
569
00:41:29,321 --> 00:41:31,022
seu noivo e o resto da família.
570
00:41:31,122 --> 00:41:33,658
Eles se aproximaram
e nos abraçaram.
571
00:41:35,861 --> 00:41:40,165
Foi muito emocionante
para mim e para o Orlando.
572
00:41:40,966 --> 00:41:46,738
E Frank Ruma foi o cara
que dirigia a ambulância
573
00:41:46,838 --> 00:41:48,473
e parou para eu entrar.
574
00:41:49,441 --> 00:41:51,476
Nas poucas vezes
que eu a vi no hospital,
575
00:41:51,576 --> 00:41:54,646
ela estava sempre animada:
"Não se preocupe, vou melhorar."
576
00:41:55,313 --> 00:41:58,884
E por muito tempo,
ela foi uma inspiração para mim,
577
00:41:58,984 --> 00:42:00,919
para me tirar
de pensamentos ruins.
578
00:42:01,019 --> 00:42:03,455
Saber que devolvi alguém
à sua família.
579
00:42:03,555 --> 00:42:05,657
Ajudei a levar aquela pessoa
para casa.
580
00:42:20,205 --> 00:42:23,241
Nossas ordens eram para subir
as escadas da Torre Norte
581
00:42:23,341 --> 00:42:24,509
para busca e resgate.
582
00:42:24,609 --> 00:42:27,712
E ouvimos um barulho alto
do lado de fora.
583
00:42:28,747 --> 00:42:34,386
E vi Billy Burke vindo até mim
com uma expressão estranha.
584
00:42:34,886 --> 00:42:39,457
E eu olhei para ele e disse:
"Isso é o que eu penso que foi?"
585
00:42:39,558 --> 00:42:41,726
Pensando que um pedaço
do nosso prédio caiu.
586
00:42:42,727 --> 00:42:45,430
E ele só olha para mim e diz:
587
00:42:46,097 --> 00:42:47,933
"A Torre Sul acabou de cair."
588
00:42:50,068 --> 00:42:54,105
E assim soubemos
que, bem do nosso lado,
589
00:42:54,205 --> 00:42:56,074
milhares de pessoas
tinham morrido.
590
00:42:56,775 --> 00:42:58,276
Alguns amigos nossos também.
591
00:42:59,578 --> 00:43:03,481
Fiz um cálculo rápido
na cabeça e disse:
592
00:43:03,582 --> 00:43:06,418
"Certo, se aquele caiu,
este também pode cair.
593
00:43:06,518 --> 00:43:07,786
Hora de sair daqui."
594
00:43:08,153 --> 00:43:10,989
E os rapazes não reagiram, nada.
595
00:43:12,624 --> 00:43:13,658
Não queriam sair.
596
00:43:14,593 --> 00:43:17,295
E eu disse:
"Vamos, é hora de ir."
597
00:43:19,030 --> 00:43:23,401
Então, começamos a sair descendo
a escada B da Torre Norte.
598
00:43:25,437 --> 00:43:28,073
E eu só perguntei baixinho
para Billy Butler:
599
00:43:28,173 --> 00:43:30,775
"Billy, você pode andar
um pouco mais rápido?"
600
00:43:37,616 --> 00:43:42,487
E o colapso da Torre Norte
começa conosco ainda lá dentro.
600
00:43:43,305 --> 00:44:43,680
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/gvq8x
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.47211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.