All language subtitles for 911.One.Day.In.America.S01E02.1080p Brazil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,334 --> 00:00:03,037 O PROGRAMA CONTÉM OS EVENTOS DE 11 DE SETEMBRO, 2 00:00:03,137 --> 00:00:05,106 COM CENAS FORTES DE SOFRIMENTO E TRAUMA. 3 00:00:05,206 --> 00:00:06,974 VERIFICAR CLASSIFICAÇÃO INDICATIVA. 4 00:00:08,542 --> 00:00:11,078 E você vê o avião, fazendo uma manobra. 5 00:00:11,178 --> 00:00:12,713 E um pouco depois, "bam"! 6 00:00:12,813 --> 00:00:13,881 Uma explosão? 7 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 8 00:00:32,767 --> 00:00:33,801 - 08 - H46 9 00:00:33,901 --> 00:00:38,806 A TORRE NORTE DO WORLD TRADE CENTER 10 00:00:38,906 --> 00:00:42,777 É ATINGIDA POR UM AVIÃO. 11 00:00:44,912 --> 00:00:50,918 MAS A TORRE SUL ESTÁ INTACTA. 12 00:00:52,753 --> 00:00:56,590 AS PESSOAS NA TORRE SUL DEVEM FAZER UMA ESCOLHA: 13 00:00:56,690 --> 00:01:00,461 FICAR OU SAIR. 14 00:01:06,634 --> 00:01:08,536 Ficamos bem na frente do elevador. 15 00:01:10,271 --> 00:01:13,974 Delise, eu e outras 18 pessoas do meu escritório. 16 00:01:14,041 --> 00:01:15,242 Todos figurões. 17 00:01:15,543 --> 00:01:20,147 O chefe de recursos humanos, o gerente geral. 18 00:01:20,514 --> 00:01:22,483 Todos esses figurões parados ali. 19 00:01:23,317 --> 00:01:26,954 Nada é dito, as portas abrem, e entramos. 20 00:01:41,702 --> 00:01:45,506 Saindo do elevador, o segurança olha para mim e diz: 21 00:01:45,840 --> 00:01:47,241 "Aonde você está indo?" 22 00:01:47,341 --> 00:01:48,609 "Para casa. 23 00:01:48,709 --> 00:01:51,445 Vi bolas de fogo caindo do outro prédio." 24 00:01:52,513 --> 00:01:56,317 "Seu prédio está bem e seguro. Volte para o escritório." 25 00:01:57,451 --> 00:01:59,553 Dava para ouvir os alarmes. 26 00:02:00,387 --> 00:02:03,691 "Seu prédio está bem e seguro. Volte para o escritório. 27 00:02:04,425 --> 00:02:05,893 Mais ninguém está saindo." 28 00:02:06,660 --> 00:02:07,928 Delise saiu 29 00:02:08,529 --> 00:02:11,298 e disse: "Stan, estou com medo. Quero ir para casa." 30 00:02:11,765 --> 00:02:14,702 Eu disse: "Vá, tire o dia de folga." 31 00:02:16,003 --> 00:02:20,774 Tenho a escolha de voltar para o elevador ou ir para casa. 32 00:02:21,408 --> 00:02:22,776 E não sei o que fazer. 33 00:02:23,477 --> 00:02:24,678 As portas quase fechando 34 00:02:24,778 --> 00:02:27,181 e Jack Andriaccio segura uma delas. 35 00:02:27,548 --> 00:02:29,717 Manny Gomez está segurando a outra. 36 00:02:30,317 --> 00:02:33,754 "Vamos lá, Stan, você não está com medo de voltar." 37 00:02:36,223 --> 00:02:38,225 "Vamos, Stan, não temos o dia todo." 38 00:02:40,060 --> 00:02:42,029 E eu voltei para o elevador. 39 00:02:45,566 --> 00:02:48,502 E tudo o que eu fiz foi respeitar a autoridade. 40 00:02:48,602 --> 00:02:50,871 Falaram para voltar. Certo, voltamos. 41 00:02:53,174 --> 00:02:56,010 A porta fecha e ainda me lembro da expressão 42 00:02:56,110 --> 00:02:57,978 de todo mundo naquele elevador. 43 00:02:59,113 --> 00:03:00,781 Fui o último a entrar 44 00:03:00,881 --> 00:03:02,683 e estava todo mundo olhando para mim. 45 00:03:03,417 --> 00:03:05,653 "Por que demorou tanto? Estávamos esperando." 46 00:03:08,422 --> 00:03:10,624 Sem imaginar que nunca mais os veria de novo. 47 00:03:30,945 --> 00:03:36,951 NATIONAL GEOGRAPHIC APRESENTA 48 00:03:41,522 --> 00:03:42,756 EM COLABORAÇÃO OFICIAL 49 00:03:42,856 --> 00:03:44,858 COM O MEMORIAL E MUSEU DO 11 DE SETEMBRO 50 00:03:46,126 --> 00:03:49,563 UMA PRODUÇÃO DA 72 FILMS 51 00:03:50,464 --> 00:03:54,001 UM ÚNICO DIA 52 00:03:54,802 --> 00:03:58,172 CONTADO NA ÍNTEGRA 53 00:03:59,240 --> 00:04:04,311 POR AQUELES QUE SOBREVIVERAM 54 00:04:05,279 --> 00:04:10,651 MEMÓRIAS DO 11/9 55 00:04:11,986 --> 00:04:16,123 EPISÓDIO DOIS TORRE SUL 56 00:04:16,223 --> 00:04:21,929 - DAS 08H48 ÀS 09 - H59 57 00:04:23,764 --> 00:04:27,935 - 08 - H48 58 00:04:28,035 --> 00:04:31,038 OS PARAMÉDICOS CHEGAM 59 00:04:53,727 --> 00:04:58,332 Vimos muitas coisas aquele dia que ninguém deveria ver. 60 00:05:02,569 --> 00:05:05,839 Até hoje, ainda tenho momentos de crise 61 00:05:05,939 --> 00:05:07,374 quando penso nisso. 62 00:05:09,076 --> 00:05:10,377 Teve vezes que eu passava 63 00:05:10,477 --> 00:05:12,546 pela ponte do Brooklyn para trabalhar, 64 00:05:13,914 --> 00:05:16,283 e isso vinha tão forte que eu não aguentava mais 65 00:05:16,383 --> 00:05:18,719 e, enquanto dirigia na ponte, 66 00:05:18,819 --> 00:05:22,523 eu tinha vontade de virar o volante para o lado 67 00:05:22,623 --> 00:05:25,959 só para cair da ponte e não lidar mais com isso. 68 00:05:27,227 --> 00:05:29,229 Toda vez que eu sentia isso, eu pensava: 69 00:05:29,296 --> 00:05:33,267 "Você não pode fazer isso, só continue, você consegue." 70 00:05:47,781 --> 00:05:49,883 Eu era técnico de emergência médica. 71 00:05:53,020 --> 00:05:55,255 Eu era novo. Só tinha 21 anos. 72 00:05:56,423 --> 00:05:58,625 Estávamos indo para o World Trade Center 73 00:05:58,726 --> 00:05:59,893 para ajudar as pessoas. 74 00:06:04,131 --> 00:06:05,132 Quando chegamos, 75 00:06:06,133 --> 00:06:09,303 vimos centenas de pessoas correndo na nossa direção. 76 00:06:09,803 --> 00:06:12,539 E você só fica olhando e não sabe para onde ir, 77 00:06:12,639 --> 00:06:14,675 porque tem tanto caos acontecendo. 78 00:06:14,775 --> 00:06:17,044 - Nossa, cara! - Nossa! 79 00:06:17,144 --> 00:06:19,680 Meu Deus! 80 00:06:22,683 --> 00:06:24,318 Minha nossa... 81 00:06:26,553 --> 00:06:30,457 Eu estava pegando minhas coisas para ver o que fazer, 82 00:06:31,091 --> 00:06:35,028 e pessoas corriam para mim: "Você tem que ajudar meu amigo!" 83 00:06:35,129 --> 00:06:38,999 "Calma, onde está seu amigo? O que aconteceu?" 84 00:06:39,099 --> 00:06:41,468 "Ele pulou." "De onde?" 85 00:06:42,269 --> 00:06:44,304 "Lá do 30o andar." 86 00:06:44,371 --> 00:06:47,741 "Ele morreu. A ponte é para lá. Só corra!" 87 00:06:53,080 --> 00:06:54,348 E eu lembro que pegamos 88 00:06:54,448 --> 00:06:57,084 as primeiras pessoas ensanguentadas que vimos 89 00:06:57,184 --> 00:06:59,052 e corremos para a nossa ambulância. 90 00:07:01,255 --> 00:07:03,023 As regras quase foram para o ralo. 91 00:07:03,123 --> 00:07:04,992 Você fazia o que podia por quem podia. 92 00:07:08,295 --> 00:07:09,396 TRÁFEGO AÉREO DE NOVA YORK 93 00:07:09,530 --> 00:07:11,298 Pode olhar pela janela agora? 94 00:07:13,767 --> 00:07:15,536 Está vendo um cara a 1.200 metros, 95 00:07:15,636 --> 00:07:17,204 uns cinco a leste do aeroporto? 96 00:07:18,939 --> 00:07:20,040 Sim, estou vendo. 97 00:07:21,942 --> 00:07:23,644 Ele está descendo do prédio também? 98 00:07:26,613 --> 00:07:28,248 É, está descendo muito rápido. 99 00:07:29,383 --> 00:07:30,584 A mais de um quilômetro. 100 00:07:30,684 --> 00:07:33,220 Acabou de cair uns 240 metros de uma vez. 101 00:07:33,320 --> 00:07:34,588 Essa é outra situação. 102 00:07:40,527 --> 00:07:43,897 Sem aglomerar, vamos! Nada para ver aqui. 103 00:07:52,105 --> 00:07:55,509 Eu estou no 81o andar da Torre Sul, 104 00:07:56,210 --> 00:07:58,545 em um enorme escritório com janelas de vidro. 105 00:08:00,747 --> 00:08:01,915 O telefone toca. 106 00:08:02,449 --> 00:08:04,852 Eu atendo e é uma moça que conheço: 107 00:08:04,952 --> 00:08:05,953 "Stan, saia daí." 108 00:08:07,087 --> 00:08:08,355 "Por que tenho que sair?" 109 00:08:09,122 --> 00:08:10,557 Com o telefone na mão, de pé, 110 00:08:10,657 --> 00:08:12,659 e olhando para nenhum lugar específico. 111 00:08:12,759 --> 00:08:14,661 Mas algo chama minha atenção ao sul, 112 00:08:14,761 --> 00:08:16,964 na direção da Estátua da Liberdade. 113 00:08:18,665 --> 00:08:22,503 O que eu vi foi uma coisinha que parecia um avião. 114 00:08:22,903 --> 00:08:26,974 Em um segundo, ele ficava maior e maior. 115 00:08:32,246 --> 00:08:34,815 "Meu Deus, está vindo para cá. Ele está vindo aqui!" 116 00:08:35,315 --> 00:08:36,450 E eu fico olhando. 117 00:08:36,917 --> 00:08:41,054 E em questão de segundos, vejo o avião inclinando. 118 00:08:43,123 --> 00:08:44,291 Bem devagar. 119 00:08:44,424 --> 00:08:47,794 Eu olho para ele, hipnotizado, não consigo parar de olhar. 120 00:08:47,895 --> 00:08:51,698 E dá para ouvir o som alto que o motor fazia. 121 00:08:51,798 --> 00:08:54,101 De quando o avião decola, aquele som, 122 00:08:54,201 --> 00:08:57,504 só que multiplicado por mil. E o avião está vindo para mim. 123 00:08:58,105 --> 00:08:59,973 A minha mente reage muito rápido, 124 00:09:00,040 --> 00:09:01,308 e eu não sei o que fazer. 125 00:09:01,408 --> 00:09:04,912 A única coisa que me lembro de dizer, nem sei por quê: 126 00:09:05,012 --> 00:09:07,247 "Senhor, eu não consigo. O Senhor assume." 127 00:09:07,347 --> 00:09:09,650 Largo o telefone, grito e pulo debaixo da mesa. 128 00:09:19,793 --> 00:09:21,261 - Corra! - Vá! 129 00:09:22,162 --> 00:09:26,633 - Vá, levante-se! - Corra, rápido! 130 00:09:27,200 --> 00:09:29,770 - Peguei, vá! - Corra! 131 00:09:33,707 --> 00:09:34,908 Meu Deus... 132 00:09:35,809 --> 00:09:37,878 - Meu Deus! 133 00:09:41,048 --> 00:09:42,883 - Vá! - Corra, droga! 134 00:09:54,261 --> 00:09:57,197 Um segundo avião, um 727, acabou de bater no prédio! 135 00:10:01,401 --> 00:10:03,070 Para onde eu vou? Vou para casa? 136 00:10:05,105 --> 00:10:07,307 É um jato da US Airway que bateu nele. 137 00:10:07,407 --> 00:10:09,509 - Eu vi quando aconteceu. - Eu vi também... 138 00:10:09,610 --> 00:10:11,979 Alô, Gerald? Vou sair da cidade, cara. 139 00:10:12,079 --> 00:10:14,982 - Não fico aqui. - Olhe, no segundo prédio! 140 00:10:22,489 --> 00:10:24,992 Quando o avião bateu, fui arremessada 141 00:10:25,058 --> 00:10:28,362 e bati na parede de mármore com a parte de cima do corpo. 142 00:10:29,763 --> 00:10:33,033 E então minha força de vontade ou minha abstinência ligou. 143 00:10:33,100 --> 00:10:34,534 E pensei: "Não mesmo. 144 00:10:34,601 --> 00:10:37,537 Não vou deixar meus filhos órfãos hoje. 145 00:10:37,638 --> 00:10:39,006 Vou sair daqui." 146 00:10:44,811 --> 00:10:46,213 Fomos para as escadas 147 00:10:46,313 --> 00:10:50,817 e trombamos com um senhor que tinha pernas artificiais. 148 00:10:51,551 --> 00:10:54,121 Ele se sentou e disse: "Não posso ir mais." 149 00:10:54,221 --> 00:10:56,957 Dois homens só disseram: "Não com a gente aqui." 150 00:10:57,057 --> 00:10:59,793 Pegaram-no e carregaram-no para baixo. 151 00:11:00,227 --> 00:11:03,497 E uma mulher na escada estava tendo um ataque de asma. 152 00:11:03,597 --> 00:11:06,166 Eu tinha um inalador na minha bolsa. 153 00:11:06,500 --> 00:11:09,870 Dei para ela e disse: "Aqui. Pode usar." 154 00:11:10,003 --> 00:11:12,272 Ela usou e disse: 155 00:11:12,372 --> 00:11:14,441 "Agora consigo respirar", e desceu. 156 00:11:14,808 --> 00:11:19,513 Então, todo mundo estava fazendo o que precisava para ajudar. 157 00:11:19,579 --> 00:11:25,185 Foi tudo muito rápido mesmo, mas as pessoas foram gentis. 158 00:11:38,899 --> 00:11:41,034 Estávamos bem no caminho dos destroços 159 00:11:41,134 --> 00:11:43,170 do segundo avião e do prédio. 160 00:11:43,670 --> 00:11:46,606 Foi tudo arremessado para a nossa ambulância. 161 00:11:48,508 --> 00:11:50,577 Os pacientes, todos amontoados no chão, 162 00:11:50,644 --> 00:11:53,280 todos agachados com as mãos na cabeça. 163 00:11:53,613 --> 00:11:56,116 Estávamos por cima deles. 164 00:11:58,285 --> 00:12:01,088 Eu estava com medo. Não posso falar por todos, 165 00:12:01,188 --> 00:12:03,123 mas falo por mim e eu estava apavorado. 166 00:12:05,325 --> 00:12:07,594 - Por aqui! - Corra! 167 00:12:07,694 --> 00:12:09,496 Corra, droga! 168 00:12:19,106 --> 00:12:22,142 Olhei para meu parceiro e disse: "Temos que sair daqui." 169 00:12:25,112 --> 00:12:28,482 Quando saímos de lá, eu o ouvi gritar na frente: 170 00:12:28,582 --> 00:12:30,450 "Estão sinalizando. Estão chamando." 171 00:12:31,685 --> 00:12:34,020 Eu abri a porta e perguntei o que foi. 172 00:12:34,121 --> 00:12:37,090 "Pularam na minha frente, para ajudarmos uma mulher." 173 00:12:38,625 --> 00:12:42,262 Descemos e vemos uma moça deitada, 174 00:12:42,362 --> 00:12:44,231 metade na rua, metade na calçada. 175 00:12:44,631 --> 00:12:48,068 Orlando e eu conseguimos movê-la um pouco para o lado, 176 00:12:48,168 --> 00:12:52,172 e vimos que toda a parte de trás parecia ter sido arrancada. 177 00:12:52,739 --> 00:12:56,243 Dos ombros até embaixo da coxa. 178 00:12:56,343 --> 00:12:58,545 Parecia que tudo tinha sido arrancado. 179 00:13:00,447 --> 00:13:01,515 Na hora não sabíamos, 180 00:13:01,615 --> 00:13:04,417 mas depois descobrimos que ela foi atingida 181 00:13:04,518 --> 00:13:06,319 pelo trem de pouso do segundo avião, 182 00:13:06,887 --> 00:13:08,922 que arrancou metade de suas costas. 183 00:13:20,667 --> 00:13:23,937 Enquanto dirigíamos, ela gritava de agonia. 184 00:13:26,973 --> 00:13:30,310 Lembro dos outros três ou quatro pacientes na ambulância. 185 00:13:30,577 --> 00:13:32,445 E dava para ver que estavam com medo. 186 00:13:32,913 --> 00:13:35,715 Todos chorando, olhando em volta, para mim. 187 00:13:36,716 --> 00:13:39,586 E eu tinha 21 anos. O que falar? 188 00:13:40,387 --> 00:13:42,989 E eu me lembro da mulher na maca, 189 00:13:43,089 --> 00:13:46,459 ela estava acordada, olhava para mim e gritava: 190 00:13:46,593 --> 00:13:51,131 "Está doendo, me ajude! Alguém, por favor, me ajude." 191 00:13:52,566 --> 00:13:57,971 E eu me lembro de ajoelhar, pegar a mão dela, me aproximar, 192 00:13:58,071 --> 00:14:00,340 e dizer: "Está tudo bem, estamos aqui. 193 00:14:00,440 --> 00:14:02,509 Estou aqui e vou te levar para o hospital. 194 00:14:03,043 --> 00:14:04,477 Vamos cuidar de você." 195 00:14:05,011 --> 00:14:06,847 Mantenham as calçadas livres. 196 00:14:12,719 --> 00:14:15,155 Tinha muitos médicos esperando por nós na porta. 197 00:14:16,556 --> 00:14:20,193 E eles começaram a pegar alguns pacientes que trouxemos. 198 00:14:20,293 --> 00:14:23,797 E dissemos: "Não, esqueça-os. Você tem que pegar esta aqui." 199 00:14:26,533 --> 00:14:27,868 Você entrega a paciente. 200 00:14:27,968 --> 00:14:33,874 "Certo, fiz minha parte. Fiz o melhor que pude por ela. 201 00:14:34,207 --> 00:14:36,943 E eu a trouxe para quem pode ajudar muito mais." 202 00:15:14,180 --> 00:15:15,749 Eu achei mesmo que tinha morrido. 203 00:15:17,517 --> 00:15:18,718 Mas estou vivo. 204 00:15:19,286 --> 00:15:20,620 Isso não é possível. 205 00:15:22,989 --> 00:15:26,860 Com o impacto, um grande pedaço do avião 206 00:15:27,160 --> 00:15:29,062 ficou preso na porta do escritório. 207 00:15:29,396 --> 00:15:32,232 A pressão do ar era tão forte que sugava tudo. 208 00:15:34,434 --> 00:15:36,102 É como se uma equipe de demolição 209 00:15:36,202 --> 00:15:37,804 tivesse passado pelo andar. 210 00:15:38,204 --> 00:15:39,739 Todas as paredes quebradas. 211 00:15:40,173 --> 00:15:42,309 Todos os móveis destruídos. 212 00:15:42,876 --> 00:15:44,544 Eu estava embaixo da mesa. 213 00:15:45,145 --> 00:15:47,113 Parece que um saco gigante de cimento 214 00:15:47,213 --> 00:15:48,481 foi jogado no ar. 215 00:15:49,115 --> 00:15:51,718 Aquele cheiro forte de combustível de avião. 216 00:15:52,052 --> 00:15:54,821 O som foi tão ensurdecedor que meus ouvidos doíam. 217 00:15:55,722 --> 00:15:57,057 Fiquei surdo por um tempo. 218 00:15:58,825 --> 00:16:01,361 Todos os cabos pendurados no teto caíram. 219 00:16:01,661 --> 00:16:04,230 Estão em curto-circuito, por causa dos sprinklers. 220 00:16:04,798 --> 00:16:06,566 E parte do andar desabou. 221 00:16:06,933 --> 00:16:09,369 E pairando assim, bem sobre a mesa. 222 00:16:09,836 --> 00:16:12,439 "Se eu não me queimar, vou ser eletrocutado. 223 00:16:13,306 --> 00:16:15,075 Se não for eletrocutado ou queimado, 224 00:16:15,175 --> 00:16:16,376 então o andar vai cair. 225 00:16:16,977 --> 00:16:18,678 Eu vou morrer. Vou ser esmagado. 226 00:16:20,046 --> 00:16:21,648 E se nenhum dos três acontecer, 227 00:16:21,715 --> 00:16:24,351 então vou ser sugado pela pressão, ou seja, é o fim." 228 00:16:25,719 --> 00:16:26,953 E eu comecei a gritar. 229 00:16:40,834 --> 00:16:42,869 Quando a segunda torre foi atingida, 230 00:16:43,670 --> 00:16:45,338 foi um momento horrível. 231 00:16:52,045 --> 00:16:55,048 É claro que agora sabemos que não foi um acidente. 232 00:16:55,148 --> 00:16:56,383 Que foi intencional. 233 00:16:56,483 --> 00:17:00,086 E isso muda toda a sua percepção 234 00:17:00,186 --> 00:17:02,722 daquilo com que você está lidando. 235 00:17:03,456 --> 00:17:07,060 Uma coisa que passou pela minha cabeça 236 00:17:07,160 --> 00:17:10,296 foi manter a calma, sabe? 237 00:17:11,197 --> 00:17:16,669 Eu teria que tomar algumas decisões muito sérias 238 00:17:16,770 --> 00:17:18,838 envolvendo a vida das pessoas. 239 00:17:19,639 --> 00:17:21,808 Era o meu trabalho, para o que fui treinado, 240 00:17:21,908 --> 00:17:24,544 e muito bem treinado no corpo de bombeiros. 241 00:17:25,078 --> 00:17:29,549 E eu queria tomá-las com minha cabeça no lugar. 242 00:17:29,649 --> 00:17:34,721 Então, eu tive que evitar aquele pânico 243 00:17:34,821 --> 00:17:37,023 que vem no início. 244 00:17:42,195 --> 00:17:45,465 Eu estava subindo as escadas da Torre Norte. 245 00:17:46,132 --> 00:17:49,602 A ordem era para nos reportarmos no 23o andar. 246 00:17:50,203 --> 00:17:51,704 Eu estava andando pelo andar, 247 00:17:51,838 --> 00:17:54,707 procurando o chefe a quem devia me reportar. 248 00:17:56,576 --> 00:17:59,279 E escutei uma conversa. 249 00:17:59,779 --> 00:18:01,815 Escutei pessoas falando. 250 00:18:03,049 --> 00:18:07,387 E eu fiquei curioso. Não era para ter ninguém lá. 251 00:18:07,620 --> 00:18:08,655 Abri a porta 252 00:18:08,788 --> 00:18:11,524 e tinha duas pessoas na escadaria. 253 00:18:12,459 --> 00:18:15,228 Uma secretária ferida, uma mulher, 254 00:18:15,628 --> 00:18:18,865 e o seu chefe, que ficou com ela. 255 00:18:18,965 --> 00:18:20,867 Um cara incrivelmente heroico. 256 00:18:20,967 --> 00:18:22,902 Queria poder lembrar o nome dele. 257 00:18:23,269 --> 00:18:28,808 Mas ele ficou e tentou tirar a secretária ferida do prédio. 258 00:18:29,309 --> 00:18:32,178 E eles estavam na escada C. Estavam sozinhos. 259 00:18:32,278 --> 00:18:35,081 Não tinha mais ninguém lá. Fiquei preocupado com eles. 260 00:18:35,181 --> 00:18:37,250 Então, eu disse: "Vão para a escada B. 261 00:18:37,350 --> 00:18:40,086 Tem bombeiros que vão ajudar." 262 00:18:40,920 --> 00:18:43,356 E eles estavam paralisados, não se mexiam. 263 00:18:43,456 --> 00:18:46,426 Em choque. Então eu gritei com eles. 264 00:18:46,993 --> 00:18:52,565 Eu me senti mal, mas gritei: "Saiam! Vão para a escada B! 265 00:18:52,665 --> 00:18:54,834 Não vou falar de novo!" 266 00:18:54,934 --> 00:18:57,537 Mas tive que fazer, porque tive que assustá-los 267 00:18:57,637 --> 00:19:02,108 para tirá-los daquele estado mental. 268 00:19:02,575 --> 00:19:05,812 E finalmente eles me ouviram e foram para a escada B. 269 00:19:05,912 --> 00:19:07,981 E sobreviveram. Eles saíram. 270 00:19:08,615 --> 00:19:09,616 Isso foi bom. 271 00:19:21,060 --> 00:19:23,596 Abram caminho, por favor. Com licença. 272 00:19:23,730 --> 00:19:25,965 - Você, venha aqui. - Estou com ela. 273 00:19:26,666 --> 00:19:28,935 - Ponha aqui para mim. - Preciso de espaço! 274 00:19:29,002 --> 00:19:34,374 - Gente, precisamos de espaço! - Ali! Estão ali. 275 00:19:34,474 --> 00:19:35,542 Vocês são bombeiros? 276 00:19:36,242 --> 00:19:39,212 - Ela precisa de um médico! - Estamos chegando! 277 00:19:40,446 --> 00:19:43,249 Para ajudar alguém, você precisa fazer a triagem. 278 00:19:44,918 --> 00:19:50,790 Você tenta determinar o ferimento ali na hora. 279 00:19:51,090 --> 00:19:54,093 Assim, a unidade que vem depois de você 280 00:19:54,194 --> 00:19:56,529 pode tratar essa pessoa imediatamente. 281 00:20:02,502 --> 00:20:03,636 Etiqueta verde, 282 00:20:03,736 --> 00:20:08,007 para ferimentos leves, que você entende na hora. 283 00:20:08,107 --> 00:20:11,077 E a etiqueta vermelha para imediato. 284 00:20:11,411 --> 00:20:14,214 Quando chegamos nos falecidos, 285 00:20:14,314 --> 00:20:17,984 nenhum cuidado é necessário. 286 00:20:19,152 --> 00:20:22,488 Naquele momento, a pessoa é considerada morta. 287 00:20:28,661 --> 00:20:33,333 Eu estava embaixo das torres, indo de área em área. 288 00:20:34,634 --> 00:20:36,336 Não vi 289 00:20:37,070 --> 00:20:41,374 ninguém vivo no chão. 290 00:20:43,509 --> 00:20:45,211 Todo mundo estava morto. 291 00:20:51,884 --> 00:20:56,055 Então, ao passar, só arrancamos as etiquetas. 292 00:20:56,155 --> 00:20:57,790 "Falecido, falecido." 293 00:20:57,857 --> 00:21:01,894 Até que encontrei aquela pessoa. 294 00:21:03,329 --> 00:21:07,734 Coloquei falecido, que é a etiqueta preta. 295 00:21:09,435 --> 00:21:12,639 Então ela disse: "Eu não morri. 296 00:21:14,173 --> 00:21:15,375 Ligue para minha filha." 297 00:21:18,144 --> 00:21:21,648 Mas ela não sabia o que eu sabia e não via o que eu via. 298 00:21:24,384 --> 00:21:27,453 A cabeça dela não tinha batido no chão, 299 00:21:27,520 --> 00:21:32,725 ou eu não pude ver, porque o cabelo estava intacto. 300 00:21:33,059 --> 00:21:34,961 Ela parecia trabalhar em escritório, 301 00:21:35,061 --> 00:21:38,231 parecia alguém que talvez estivesse no avião. 302 00:21:39,599 --> 00:21:40,600 E tinha maquiagem. 303 00:21:41,301 --> 00:21:47,206 Mas vi, abaixo do torso, 304 00:21:48,107 --> 00:21:53,746 uma desfiguração, completamente esmagada. 305 00:22:11,230 --> 00:22:14,400 Esta mulher deve ter caído de pé. 306 00:22:19,572 --> 00:22:22,875 "Você não pode... Pare! Eu não estou morta!" 307 00:22:27,447 --> 00:22:32,385 Eu poderia ter feito algo na hora para ajudar. 308 00:22:33,319 --> 00:22:35,288 Mas eu também estava em pânico. 309 00:22:36,556 --> 00:22:41,194 Eu mesmo estava lidando com a morte. 310 00:22:42,829 --> 00:22:46,232 Mesmo não temendo a morte, ou sem pensar nela. 311 00:22:46,566 --> 00:22:50,069 Mas eu vi a morte. Vi a morte por todo lado. 312 00:22:51,204 --> 00:22:54,841 Ela não ia sobreviver mais do que alguns minutos. 313 00:22:56,409 --> 00:22:59,312 Então eu menti: 314 00:23:01,214 --> 00:23:04,884 "Você está bem. Isto aqui é só procedimento. 315 00:23:05,585 --> 00:23:11,224 Arranquei a etiqueta errada. Relaxe! Eles já estão vindo! 316 00:23:12,759 --> 00:23:14,193 Esqueça o que eu fiz!" 317 00:23:16,929 --> 00:23:18,598 Eu estava com a consciência pesada 318 00:23:18,998 --> 00:23:22,135 pelo que eu estava dizendo e por mentir. 319 00:23:22,635 --> 00:23:25,605 Mas não porque menti sobre a condição dela. 320 00:23:26,139 --> 00:23:29,942 Mas sim porque achei que ela estivesse morta. 321 00:23:45,625 --> 00:23:50,029 E aquela etiqueta preta ficou comigo. 322 00:23:51,264 --> 00:23:53,966 Levou três anos para conseguir mover 323 00:23:54,767 --> 00:23:57,837 desta parte do córtex do meu cérebro 324 00:23:57,937 --> 00:24:00,006 para a parte frontal, da memória. 325 00:24:00,339 --> 00:24:01,641 Ou colocar em algum lugar 326 00:24:02,275 --> 00:24:05,611 com o psiquiatra e o terapeuta, 327 00:24:05,978 --> 00:24:09,549 para ajudar a movê-la, 328 00:24:10,716 --> 00:24:13,252 para que ela não ficasse na minha mente 329 00:24:13,686 --> 00:24:17,056 de dia ou de noite. 330 00:24:17,757 --> 00:24:19,125 Ou em qualquer momento. 331 00:24:20,193 --> 00:24:24,030 O corpo e a mente humana não estão preparados, 332 00:24:24,430 --> 00:24:26,399 o cérebro nunca está preparado 333 00:24:26,499 --> 00:24:29,001 para lidar com a tragédia de outro ser humano. 334 00:24:29,602 --> 00:24:33,840 Você só pensa que poderia ser sua mãe. 335 00:24:34,507 --> 00:24:38,177 Ou seu pai, sua família. É um ser humano. 336 00:24:39,445 --> 00:24:42,248 Não se mente para quem está morrendo. 337 00:25:13,980 --> 00:25:18,684 Eu saí no 44o andar, era onde nossa escada terminava. 338 00:25:19,118 --> 00:25:22,889 Teve pânico e confusão. Estava um breu. 339 00:25:24,590 --> 00:25:28,961 De repente, na escuridão, tinha uma voz. 340 00:25:29,061 --> 00:25:32,098 Cantando, e acho que isso distraiu todo mundo, 341 00:25:32,198 --> 00:25:36,202 porque eles pararam para ver por que ele estava cantando, 342 00:25:36,302 --> 00:25:39,572 ou quem estava cantando. E isso acalmou todo mundo. 343 00:25:39,672 --> 00:25:41,674 E então ele disse estas palavras: 344 00:25:41,774 --> 00:25:44,343 "É um orgulho hoje ser americano." 345 00:25:49,882 --> 00:25:53,085 Era Rick Rescorla, nosso chefe de segurança. 346 00:25:58,558 --> 00:26:01,561 O Rick foi sempre muito preocupado por tantos anos 347 00:26:01,661 --> 00:26:05,698 com a segurança e a proteção de todos no World Trade Center. 348 00:26:06,198 --> 00:26:08,901 Já tinha sido atacado antes e ele tinha certeza 349 00:26:09,001 --> 00:26:10,369 de que aconteceria de novo. 350 00:26:11,837 --> 00:26:16,108 Ele previu que eles viriam e quando viessem, viriam do ar. 351 00:26:16,208 --> 00:26:19,178 É muito difícil proteger pessoas de ataques que vêm do ar. 352 00:26:19,278 --> 00:26:23,149 Então a única proteção seria ensinar a sair 353 00:26:23,482 --> 00:26:25,451 no caso de uma catástrofe. 354 00:26:29,355 --> 00:26:35,361 TREINAMENTO DE SIMULAÇÃO DE INCÊNDIO NO WTC, 1996 355 00:26:38,230 --> 00:26:40,232 O Rick pediu para refazerem escadarias, 356 00:26:40,333 --> 00:26:42,802 para que fossem pintadas e tivessem iluminação 357 00:26:42,902 --> 00:26:44,837 para todos verem aonde estávamos indo. 358 00:26:50,409 --> 00:26:52,812 E quatro vezes por ano, descíamos do 70o andar 359 00:26:52,912 --> 00:26:56,248 até o saguão para poder sair do prédio. 360 00:27:03,255 --> 00:27:06,359 No início, as pessoas achavam que aquilo era desnecessário, 361 00:27:06,459 --> 00:27:07,560 que era um exagero. 362 00:27:07,693 --> 00:27:09,562 "Precisamos mesmo fazer isso?" 363 00:27:09,695 --> 00:27:11,631 Na minha cabeça, meu ditado favorito era: 364 00:27:11,731 --> 00:27:13,866 "Um raio não cai duas vezes no mesmo lugar." 365 00:27:13,966 --> 00:27:16,636 Depois de 1993, eu nem pensava nisso. 366 00:27:16,736 --> 00:27:19,572 Eu não achava que o prédio voltaria a ser atacado. 367 00:27:29,382 --> 00:27:31,884 Naquele dia, as coisas estavam pegando fogo. 368 00:27:32,251 --> 00:27:35,087 As coisas estavam explodindo, e ele foi capaz 369 00:27:35,187 --> 00:27:37,356 de reorientar todo mundo bem rápido 370 00:27:37,456 --> 00:27:40,292 e separar a multidão nas escadarias certas 371 00:27:40,393 --> 00:27:41,560 para tirá-los de lá. 372 00:27:42,061 --> 00:27:45,731 Então, ver o Rick foi como ver meu anjo da guarda 373 00:27:45,831 --> 00:27:47,633 quando cheguei no 44o andar. 374 00:27:48,434 --> 00:27:50,870 Eu não estava mais nervosa. De verdade. 375 00:27:58,444 --> 00:28:02,048 Olhe, Kim, a câmera. Olhe que câmera legal. 376 00:28:02,148 --> 00:28:04,984 Ele vai contar aos seus netos que vocês estiveram lá. 377 00:28:05,084 --> 00:28:06,085 É, estávamos. 378 00:28:26,605 --> 00:28:28,541 Eu não estava sentindo nada naquele dia. 379 00:28:33,045 --> 00:28:35,047 Eu não estava paralisado de medo, 380 00:28:35,147 --> 00:28:37,750 não estava pensando coisas horríveis. 381 00:28:38,617 --> 00:28:40,286 A minha mente, felizmente, 382 00:28:40,386 --> 00:28:43,823 me protegeu de absorver qualquer horror. 383 00:28:43,923 --> 00:28:49,328 A minha mente bloqueou qualquer coisa horrível 384 00:28:49,428 --> 00:28:51,397 que eu tenha visto, eu não me lembro. 385 00:28:51,497 --> 00:28:52,898 Além de todo o cinza. 386 00:28:53,332 --> 00:28:54,800 Muitos morreram e eu não. 387 00:28:54,900 --> 00:28:57,403 Eu não conseguia pensar naquilo ainda. 388 00:28:58,137 --> 00:29:00,806 De novo, não consigo explicar o porquê. 389 00:29:02,274 --> 00:29:08,280 E eu fico pensando se eu não tenho coração. 390 00:29:08,380 --> 00:29:10,549 Acho que não é isso. 391 00:29:10,649 --> 00:29:15,187 Acho que eu sou gentil e emotivo quando preciso. 392 00:29:16,922 --> 00:29:17,923 É estranho. 393 00:29:29,068 --> 00:29:31,337 Eu estava preso no 81o andar. 394 00:29:34,640 --> 00:29:36,942 Eu me arrastei pelo departamento de empréstimos, 395 00:29:37,042 --> 00:29:40,513 o átrio, a sala de informática e a sala de comunicação. 396 00:29:40,579 --> 00:29:42,414 E foi o mais longe que deu. 397 00:29:42,882 --> 00:29:46,218 Porque uma parede infeliz ficou firme. 398 00:29:46,318 --> 00:29:47,353 Uma parede. 399 00:29:49,922 --> 00:29:51,457 Ficar ali esperando 400 00:29:51,557 --> 00:29:55,928 foi a coisa mais dolorosa que você pode imaginar. 401 00:29:56,028 --> 00:30:00,366 Esperando, na esperança de alguém vir ajudar. 402 00:30:00,833 --> 00:30:04,170 E clamando a este Deus que já decepcionei tanto. 403 00:30:12,411 --> 00:30:16,482 Do 84o andar, conduzi um grupo escada abaixo. 404 00:30:17,016 --> 00:30:20,886 E chegamos ao 81o andar, comigo liderando. 405 00:30:21,220 --> 00:30:25,090 Chegando lá, uma mulher apareceu e me parou. 406 00:30:25,591 --> 00:30:28,260 "Acabamos de sair de um andar em chamas, 407 00:30:28,360 --> 00:30:29,862 então temos que subir." 408 00:30:29,962 --> 00:30:32,965 Fiquei parado lá e não conseguia passar, 409 00:30:33,065 --> 00:30:36,335 com meu pessoal trombando atrás. 410 00:30:36,602 --> 00:30:39,872 Agora tem um grupo de umas dez pessoas, 411 00:30:39,972 --> 00:30:43,576 no 81o andar, que agora estão debatendo, 412 00:30:43,676 --> 00:30:45,911 ouvindo-a e começando a discutir 413 00:30:46,011 --> 00:30:48,714 se vamos subir ou descer, ou o que fazer. 414 00:30:53,252 --> 00:30:54,687 Estou atrás de uma parede 415 00:30:56,922 --> 00:30:57,957 e gritando: 416 00:30:58,457 --> 00:31:00,492 "Esperem por mim! Não me deixem morrer!" 417 00:31:10,369 --> 00:31:12,738 E ouvi algo como: "Socorro! 418 00:31:12,838 --> 00:31:15,641 Estou preso! Tem alguém aí? Não consigo respirar!" 419 00:31:15,774 --> 00:31:19,578 Então eu acordo e penso: "Tenho um trabalho para fazer." 420 00:31:19,678 --> 00:31:21,647 Ligo a minha lanterna de novo. 421 00:31:21,747 --> 00:31:24,416 E, espremendo-me ali no chão, 422 00:31:24,483 --> 00:31:30,456 tenho uma lembrança bem viva de todo mundo se virando 423 00:31:30,556 --> 00:31:32,358 e começando a subir as escadas. 424 00:31:35,094 --> 00:31:37,563 Então, comecei a ir na direção da voz do estranho. 425 00:31:39,098 --> 00:31:41,100 Só ouvia uma voz distante. 426 00:31:44,270 --> 00:31:47,273 Coloquei minha mão naquele buraco, falando: 427 00:31:47,373 --> 00:31:49,742 "Aqui, por favor, minha mão! Para a esquerda!" 428 00:31:49,842 --> 00:31:52,177 Ouvindo um pouco, a voz se afastava. 429 00:31:52,278 --> 00:31:54,046 A voz estava se afastando de mim. 430 00:31:54,146 --> 00:31:56,415 "Não, volte para a sua direita! 431 00:31:56,515 --> 00:31:59,451 Volte para a sua esquerda. Agora para frente!" 432 00:31:59,551 --> 00:32:01,954 E a voz estava mais perto. Mais nítida. 433 00:32:02,054 --> 00:32:03,689 "Para baixo!" 434 00:32:04,356 --> 00:32:08,160 E lá estou eu, com minha mão acenando para ele. 435 00:32:08,594 --> 00:32:12,231 Quando a luz iluminou minha mão, a esperança estava lá. 436 00:32:12,698 --> 00:32:17,569 Alguém, com uma lanterna, seja quem for, vai me resgatar. 437 00:32:17,670 --> 00:32:19,972 Vou viver. Foi a esperança. 438 00:32:20,806 --> 00:32:24,376 A sensação de saber: "Quer saber? Eu vou viver." 439 00:32:27,379 --> 00:32:29,214 A sensação de saber que vai viver, 440 00:32:29,315 --> 00:32:31,650 que estão ali para te levar para casa. 441 00:32:32,551 --> 00:32:34,186 Vou ver meus filhos de novo. 442 00:32:34,286 --> 00:32:36,021 Vou encontrar minha esposa de novo. 443 00:32:36,121 --> 00:32:37,122 Eu vou viver. 444 00:32:37,222 --> 00:32:40,125 Fui deixado para morrer, mas vou para casa. 445 00:32:41,160 --> 00:32:42,695 E esse homem fez isso mesmo. 446 00:32:43,395 --> 00:32:45,331 Ele me resgatou e eu pude ir para casa. 447 00:32:51,470 --> 00:32:53,772 "Aleluia, eu fui salvo", ele dizia. 448 00:32:53,872 --> 00:32:56,542 "Preciso saber uma coisa. Você conhece Jesus Cristo?" 449 00:32:57,242 --> 00:32:59,812 Foi uma coisa muito estranha de ouvir na hora. 450 00:32:59,912 --> 00:33:02,481 Eu não estava pronto para uma discussão filosófica, 451 00:33:02,614 --> 00:33:06,919 então eu gaguejei uma resposta meio boba. 452 00:33:07,019 --> 00:33:08,587 "Vou à igreja todo domingo." 453 00:33:08,687 --> 00:33:10,589 Foi a melhor resposta que dei. 454 00:33:11,090 --> 00:33:12,624 "Vamos, temos que trabalhar." 455 00:33:12,725 --> 00:33:16,562 Tinha destroços de um lado e destroços do outro, 456 00:33:16,662 --> 00:33:19,298 e uma parede imóvel entre nós. 457 00:33:19,798 --> 00:33:21,900 E eu disse que o único jeito de ele sair 458 00:33:21,967 --> 00:33:23,469 era escalando a parede. 459 00:33:23,836 --> 00:33:26,138 Mas ele tentou, e eu não consegui pegar. 460 00:33:26,805 --> 00:33:28,240 "Você tem que conseguir." 461 00:33:28,340 --> 00:33:33,145 E então ele subiu e caiu em mim, derrubamos a mesa, 462 00:33:33,245 --> 00:33:37,116 caímos em uma pilha de destroços e ele me deu um beijo. 463 00:33:37,216 --> 00:33:39,752 Ele se levantou e disse: "O que você está fazendo?" 464 00:33:40,919 --> 00:33:42,621 Arrumou o terno e a gravata. 465 00:33:43,655 --> 00:33:45,524 Estendeu a mão e disse: "Brian Clark." 466 00:33:46,325 --> 00:33:47,593 "Stanley Praimnath." 467 00:33:48,460 --> 00:33:51,363 "Eu sou Stanley! Seremos irmãos para o resto da vida." 468 00:33:51,697 --> 00:33:56,201 "Bom, não tenho irmãos. Tudo bem, podemos ser irmãos." 469 00:33:56,301 --> 00:33:59,338 E percebi que eu tinha um ferimento na mão direita. 470 00:33:59,772 --> 00:34:03,542 E o Stanley também tinha um ferimento na mão. 471 00:34:03,909 --> 00:34:06,979 E eu juntei nossas mãos e disse: 472 00:34:07,079 --> 00:34:08,981 "Irmãos de sangue para o resto da vida." 473 00:34:09,081 --> 00:34:13,552 E saímos de lá de volta para o 81o andar. 474 00:34:14,119 --> 00:34:18,957 Abaixei a luz e eu pensei: "Não vejo fogo." 475 00:34:19,024 --> 00:34:20,526 Só um pouco de fumaça. 476 00:34:21,527 --> 00:34:26,198 Agradecido, dei o primeiro passo importante 477 00:34:26,298 --> 00:34:28,467 para baixo, e continuamos descendo. 478 00:34:32,037 --> 00:34:35,607 - Você viu para que lado ele foi? - Continuem andando. 479 00:34:44,683 --> 00:34:46,685 Venham! 480 00:35:07,439 --> 00:35:10,008 Quando chegamos ao 22o andar, 481 00:35:10,075 --> 00:35:14,079 a integridade do prédio estava se deteriorando. 482 00:35:14,513 --> 00:35:16,915 Tinha rachaduras nas paredes. 483 00:35:17,015 --> 00:35:20,752 Todos pensamos: "Droga, temos que sair daqui." 484 00:35:20,886 --> 00:35:23,555 E começamos a acelerar, quase a correr. 485 00:35:23,655 --> 00:35:26,725 E tudo que eu pensava era: "Este prédio não vai me levar. 486 00:35:26,825 --> 00:35:28,460 Vou para casa ver meus filhos." 487 00:35:28,560 --> 00:35:31,396 Então, continuei indo e indo. 488 00:35:33,232 --> 00:35:35,934 Quando chegamos ao térreo, gritamos: "Conseguimos!" 489 00:35:36,034 --> 00:35:39,004 Algumas pessoas bateram palmas: "Estamos com vocês." 490 00:35:39,638 --> 00:35:42,407 SAÍDA PARA A RUA 491 00:35:59,191 --> 00:36:02,261 Quando saímos do prédio, 492 00:36:02,361 --> 00:36:05,397 sentimos um alívio por estarmos seguros. 493 00:36:14,940 --> 00:36:18,110 Esperem mais um pouco, pessoal, ainda não acabou. 494 00:36:23,749 --> 00:36:25,617 Fomos levados até o outro lado da rua. 495 00:36:26,552 --> 00:36:29,621 Meu pequeno grupo sentou-se no meio-fio. 496 00:36:32,324 --> 00:36:34,159 Estavam fazendo a triagem atrás de nós, 497 00:36:34,259 --> 00:36:38,564 carregando pessoas muito feridas, deitando-as, 498 00:36:38,697 --> 00:36:40,399 tentando ver o que podiam fazer. 499 00:36:50,642 --> 00:36:51,677 Ao olhar para cima 500 00:36:51,777 --> 00:36:53,845 e ver o incêndio no nosso prédio, 501 00:36:53,946 --> 00:36:56,715 a primeira coisa que pensei foi: "Isso vai cair." 502 00:37:00,018 --> 00:37:01,520 "Não vou morrer aqui na rua. 503 00:37:01,920 --> 00:37:04,323 Acabei de sair dali. Tenho que sair daqui." 504 00:37:05,424 --> 00:37:08,293 Vocês têm que continuar. Senhor, fique para trás. 505 00:37:09,795 --> 00:37:12,864 Por favor, continue, senhor. Continuem andando. 506 00:37:15,300 --> 00:37:16,902 Pessoas que trabalhavam conosco 507 00:37:17,336 --> 00:37:19,504 viram Rick em um dos andares inferiores 508 00:37:19,605 --> 00:37:21,139 enquanto saíam do prédio. 509 00:37:21,607 --> 00:37:23,775 O Rick estava subindo as escadas. 510 00:37:24,610 --> 00:37:25,944 "Rick, venha conosco." 511 00:37:26,044 --> 00:37:28,680 "Não, tenho que fazer mais uma varredura 512 00:37:28,780 --> 00:37:30,983 para garantir que todo mundo está seguro." 513 00:37:33,352 --> 00:37:34,987 Ele poderia ter saído. 514 00:37:36,088 --> 00:37:37,656 Mas ele escolheu voltar. 515 00:37:39,591 --> 00:37:41,360 Tudo o que sei é que ele fez 516 00:37:41,460 --> 00:37:43,662 o que ele estava destinado a fazer, 517 00:37:43,762 --> 00:37:46,798 que era tirar todo mundo do prédio. 518 00:37:47,332 --> 00:37:49,134 E, conhecendo o Rick, 519 00:37:49,234 --> 00:37:52,337 eu sabia que ele não iria embora até a última pessoa sair. 520 00:37:54,840 --> 00:37:56,508 - Olhe o helicóptero. -É. 521 00:37:57,976 --> 00:38:00,245 Droga! Está caindo! 522 00:38:27,406 --> 00:38:30,475 As cinzas encheram o ar e bloquearam o sol. 523 00:38:33,378 --> 00:38:35,981 E, estranhamente, enquanto descíamos a Broadway, 524 00:38:36,048 --> 00:38:39,785 não estava cheio de gente. De repente, Stanley sumiu. 525 00:38:40,185 --> 00:38:42,888 Olhei em volta, procurando por ele. 526 00:38:42,988 --> 00:38:47,926 E veio um sentimento de: "Será que imaginei isso? 527 00:38:48,026 --> 00:38:50,228 O Stanley era algum tipo de anjo da guarda?" 528 00:38:50,295 --> 00:38:52,998 Fiquei muito confuso 529 00:38:53,065 --> 00:38:55,701 com o que tinha acabado de acontecer. 530 00:38:56,034 --> 00:38:58,770 Depois o Stanley me contou que ele tinha parado 531 00:38:58,870 --> 00:39:03,141 um cara em uma caminhonete: "Leve-me para o Brooklyn!" 532 00:39:03,475 --> 00:39:05,077 E, aparentemente, o cara levou. 533 00:39:08,447 --> 00:39:10,182 O Brian me disse depois 534 00:39:10,482 --> 00:39:13,018 que se ele tivesse escolhido voltar como os outros, 535 00:39:13,118 --> 00:39:14,152 ele teria morrido. 536 00:39:14,252 --> 00:39:18,156 Mas havia algo naquele grito que o levou a me ajudar. 537 00:39:19,591 --> 00:39:22,594 Então, sempre que falo: "Brian, obrigado por me salvar", 538 00:39:22,694 --> 00:39:24,629 ele diz: "Não, Stan. Eu que agradeço. 539 00:39:24,730 --> 00:39:26,031 Se não tivesse gritado, 540 00:39:26,098 --> 00:39:27,966 eu teria subido e teria morrido." 541 00:39:32,104 --> 00:39:35,507 RICK RESCORLA E OS MEMBROS DE SUA EQUIPE DE SEGURANÇA, 542 00:39:35,607 --> 00:39:38,777 JORGE VELAZQUEZ, GODWIN FORDE E WESLEY MERCER, 543 00:39:38,877 --> 00:39:42,681 ESTAVAM DENTRO DA TORRE SUL QUANDO ELA DESABOU 544 00:39:45,350 --> 00:39:51,356 SUAS AÇÕES AJUDARAM A SALVAR MAIS DE DUAS MIL VIDAS 545 00:40:00,031 --> 00:40:01,933 Sendo tão jovem quanto eu era na época, 546 00:40:02,534 --> 00:40:04,536 aquele dia definitivamente me mudou. 547 00:40:05,370 --> 00:40:09,674 Tem coisas que carrego até hoje, que ainda me assombram de noite. 548 00:40:12,577 --> 00:40:16,381 Quando começo a pensar em como podia ser pior, 549 00:40:17,949 --> 00:40:19,851 eu penso naquela paciente 550 00:40:20,919 --> 00:40:21,920 que atendemos. 551 00:40:25,390 --> 00:40:26,591 A mulher na maca. 552 00:40:26,958 --> 00:40:28,960 Não achamos que ela iria sobreviver. 553 00:40:29,261 --> 00:40:31,830 Mas descobrimos algumas semanas depois 554 00:40:32,664 --> 00:40:33,932 que ela ainda estava viva. 555 00:40:36,735 --> 00:40:40,405 DOIS MESES DEPOIS 556 00:40:41,940 --> 00:40:44,075 Este é o Mag, de "magnífico". 557 00:40:44,709 --> 00:40:48,380 Ganhei de um amigo do meu noivo. 558 00:40:51,683 --> 00:40:53,618 Ele é tão legal. 559 00:40:53,718 --> 00:40:56,488 Normalmente só tem cobertas brancas aqui. 560 00:40:56,588 --> 00:40:58,690 E ganhei o Mag ontem à noite, 561 00:40:58,824 --> 00:41:03,829 e me fez perceber que faltava cor no meu ambiente. 562 00:41:03,929 --> 00:41:06,932 E ele apareceu bem quando eu precisava. 563 00:41:07,032 --> 00:41:09,234 Depois descobri que o nome dela era Debbie. 564 00:41:09,868 --> 00:41:12,070 Eu me lembro de ir vê-la no hospital. 565 00:41:14,172 --> 00:41:17,242 Fomos levados para o quarto dela e ela ainda estava intubada, 566 00:41:17,342 --> 00:41:21,646 mas sentada e consciente, e ela nos viu e fez com a mão: 567 00:41:22,113 --> 00:41:25,784 "São eles", apontando para nós. 568 00:41:26,184 --> 00:41:29,187 E as pessoas na sala de espera eram seus pais, 569 00:41:29,321 --> 00:41:31,022 seu noivo e o resto da família. 570 00:41:31,122 --> 00:41:33,658 Eles se aproximaram e nos abraçaram. 571 00:41:35,861 --> 00:41:40,165 Foi muito emocionante para mim e para o Orlando. 572 00:41:40,966 --> 00:41:46,738 E Frank Ruma foi o cara que dirigia a ambulância 573 00:41:46,838 --> 00:41:48,473 e parou para eu entrar. 574 00:41:49,441 --> 00:41:51,476 Nas poucas vezes que eu a vi no hospital, 575 00:41:51,576 --> 00:41:54,646 ela estava sempre animada: "Não se preocupe, vou melhorar." 576 00:41:55,313 --> 00:41:58,884 E por muito tempo, ela foi uma inspiração para mim, 577 00:41:58,984 --> 00:42:00,919 para me tirar de pensamentos ruins. 578 00:42:01,019 --> 00:42:03,455 Saber que devolvi alguém à sua família. 579 00:42:03,555 --> 00:42:05,657 Ajudei a levar aquela pessoa para casa. 580 00:42:20,205 --> 00:42:23,241 Nossas ordens eram para subir as escadas da Torre Norte 581 00:42:23,341 --> 00:42:24,509 para busca e resgate. 582 00:42:24,609 --> 00:42:27,712 E ouvimos um barulho alto do lado de fora. 583 00:42:28,747 --> 00:42:34,386 E vi Billy Burke vindo até mim com uma expressão estranha. 584 00:42:34,886 --> 00:42:39,457 E eu olhei para ele e disse: "Isso é o que eu penso que foi?" 585 00:42:39,558 --> 00:42:41,726 Pensando que um pedaço do nosso prédio caiu. 586 00:42:42,727 --> 00:42:45,430 E ele só olha para mim e diz: 587 00:42:46,097 --> 00:42:47,933 "A Torre Sul acabou de cair." 588 00:42:50,068 --> 00:42:54,105 E assim soubemos que, bem do nosso lado, 589 00:42:54,205 --> 00:42:56,074 milhares de pessoas tinham morrido. 590 00:42:56,775 --> 00:42:58,276 Alguns amigos nossos também. 591 00:42:59,578 --> 00:43:03,481 Fiz um cálculo rápido na cabeça e disse: 592 00:43:03,582 --> 00:43:06,418 "Certo, se aquele caiu, este também pode cair. 593 00:43:06,518 --> 00:43:07,786 Hora de sair daqui." 594 00:43:08,153 --> 00:43:10,989 E os rapazes não reagiram, nada. 595 00:43:12,624 --> 00:43:13,658 Não queriam sair. 596 00:43:14,593 --> 00:43:17,295 E eu disse: "Vamos, é hora de ir." 597 00:43:19,030 --> 00:43:23,401 Então, começamos a sair descendo a escada B da Torre Norte. 598 00:43:25,437 --> 00:43:28,073 E eu só perguntei baixinho para Billy Butler: 599 00:43:28,173 --> 00:43:30,775 "Billy, você pode andar um pouco mais rápido?" 600 00:43:37,616 --> 00:43:42,487 E o colapso da Torre Norte começa conosco ainda lá dentro. 600 00:43:43,305 --> 00:44:43,680 Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/gvq8x Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.47211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.