Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,080
CANTO DE PÁSSARO,
INSETOS HUM
2
00:00:03,120 --> 00:00:06,840
'Era uma vez na alegre Inglaterra,
vivia um velho senhor
3
00:00:06,880 --> 00:00:09,240
'quem estava tão feliz
já que os dias de verão eram longos.
4
00:00:09,280 --> 00:00:13,960
“Ele era gentil, sábio e generoso.
5
00:00:14,000 --> 00:00:17,800
— E eu mencionei rico? Muito rico.
6
00:00:20,880 --> 00:00:25,320
“Todo mundo adorava o escudeiro.
Até mesmo seus servos.
7
00:00:25,360 --> 00:00:28,160
'Mas ninguém o amava mais
do que um garoto vindo do nada.
8
00:00:28,200 --> 00:00:29,840
SERVOS RISAM
9
00:00:29,880 --> 00:00:32,360
'Um menino sem pais.
10
00:00:33,760 --> 00:00:35,800
'Um garoto chamado Tom.'
11
00:00:38,000 --> 00:00:39,600
Meu Tom Jones.
12
00:00:40,920 --> 00:00:45,920
'O menino do nada e uma menina
do outro lado do mundo.
13
00:00:45,960 --> 00:00:49,160
'Eles poderiam simplesmente viver
felizes para sempre.
14
00:00:49,200 --> 00:00:52,440
— Mas isso não seria nada divertido.
15
00:00:52,480 --> 00:00:55,200
— Pois eu não teria nenhuma história para contar.
16
00:01:01,520 --> 00:01:02,800
'Para começar do início
17
00:01:02,840 --> 00:01:04,840
'é começar antes
Eu cruzei o vasto oceano
18
00:01:04,880 --> 00:01:07,360
'para fazer destas colinas verdes a minha casa.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,320
'Então vamos começar com
aquele velho cavalheiro,
20
00:01:10,360 --> 00:01:13,120
Há 20 verões ingleses.
21
00:01:13,160 --> 00:01:15,640
— O nome dele é escudeiro John Allworthy.
22
00:01:15,680 --> 00:01:19,680
'E esta noite, ele fará uma escolha
isso mudará sua vida.
23
00:01:42,600 --> 00:01:46,480
'Uma noite escura caindo
no Salão Paraíso,
24
00:01:46,520 --> 00:01:48,000
'e o escudeiro chegou em casa a tempo
25
00:01:48,040 --> 00:01:51,400
'para o calor e segurança
de seu próprio domínio.
26
00:01:51,440 --> 00:01:56,560
'Onde ele se acostumou
uma cama solitária depois de muitas perdas tristes.'
27
00:01:56,600 --> 00:02:00,720
Bem-vindo a casa
para Paradise Hall, escudeiro.
28
00:02:00,760 --> 00:02:02,800
É tarde, vou para a cama com todos vocês.
29
00:02:02,840 --> 00:02:05,440
Tenho certeza que você trabalhou muito
chega hoje.
30
00:02:05,480 --> 00:02:07,680
Faça o que você disse!
31
00:02:22,280 --> 00:02:26,360
Obrigado, Senhor, pela paz
e tranquilidade do Paradise Hall.
32
00:02:26,400 --> 00:02:27,800
BEBÊ COOS
33
00:02:27,840 --> 00:02:33,440
E, Senhor, na tristeza, eu oro por
as almas da minha pobre esposa falecida,
34
00:02:33,480 --> 00:02:35,680
e nossos filhos pequenos.
35
00:02:35,720 --> 00:02:39,960
E, er, eu rezo para que um dia...
BEBÊ FUSOS
36
00:02:40,000 --> 00:02:43,200
..eu me reunirei com eles
no paraíso.
37
00:02:45,840 --> 00:02:47,600
BEBÊ COOS
38
00:02:47,640 --> 00:02:49,400
Amém.
39
00:02:59,080 --> 00:03:00,760
Ah!
40
00:03:03,000 --> 00:03:04,720
Sino tocando
41
00:03:04,760 --> 00:03:09,760
"Vá para a cama com todos vocês."
Huh! Fiquei de pé o dia todo.
42
00:03:11,200 --> 00:03:14,240
Oh meu Deus.
ELA suspira
43
00:03:14,280 --> 00:03:17,440
Oh, sinto muito, um momento.
44
00:03:17,480 --> 00:03:21,760
Nunca na minha vida tive que olhar
um cavalheiro sem calças.
45
00:03:21,800 --> 00:03:24,080
Olha, Débora. Um presente de Deus.
46
00:03:24,120 --> 00:03:26,480
Oh! Deus do céu!
47
00:03:27,760 --> 00:03:30,360
Dê o artigo fedorento para mim,
48
00:03:30,400 --> 00:03:34,920
e vou enfiá-lo em uma cesta
e deixe-o na porta da igreja.
49
00:03:34,960 --> 00:03:37,000
Pela manhã você vai
encontre uma enfermeira para meu filho.
50
00:03:37,040 --> 00:03:40,120
ELA suspira
Você nunca vai ficar com isso?
51
00:03:40,160 --> 00:03:44,400
Senhor! O que sua irmã dirá?
52
00:03:44,440 --> 00:03:47,960
Meu querido irmão...
Você nunca vai ficar com ele?
53
00:03:48,000 --> 00:03:50,800
Ele foi feito à imagem de Deus,
assim como todos nós éramos.
54
00:03:50,840 --> 00:03:55,400
Nós, senhor, não restamos bastardos
nas camas de cavalheiros inocentes,
55
00:03:55,440 --> 00:03:57,040
por prostitutas.
56
00:03:57,080 --> 00:03:59,800
Olhe para o rostinho dele.
57
00:03:59,840 --> 00:04:01,360
A mãe deve ser encontrada, John.
58
00:04:03,640 --> 00:04:07,320
Alguma pobre garota
traído por um vilão perverso...
59
00:04:07,360 --> 00:04:11,160
Ela o deixou conosco, Bridget,
pela chance de uma vida melhor.
60
00:04:12,920 --> 00:04:15,440
Sra. Wilkins pode ir
para a aldeia e encontrar sua mãe.
61
00:04:15,480 --> 00:04:18,800
'Ela foi encontrada em pouco tempo.
62
00:04:18,840 --> 00:04:20,720
'Uma garota incomumente estudiosa,
63
00:04:20,760 --> 00:04:23,960
'empregada doméstica para
o professor da escola da aldeia.
64
00:04:24,000 --> 00:04:26,880
De todas as meninas do condado,
65
00:04:26,920 --> 00:04:29,320
de todas as garotas
em Little Baddington,
66
00:04:29,360 --> 00:04:34,200
você, Jenny Jones, a inteligente,
a garota da Escola Dominical,
67
00:04:34,240 --> 00:04:36,120
aquele que está aprendendo latim.
68
00:04:36,160 --> 00:04:38,200
Tranque-me no
Casa de Correção, se quiser.
69
00:04:38,240 --> 00:04:41,720
Você sabe, está em meu poder
como magistrado para fazer exatamente isso.
70
00:04:41,760 --> 00:04:47,720
Só não me peça para te contar
quem é seu pai. Não posso. Eu não vou.
71
00:04:51,040 --> 00:04:54,040
Sr. Partridge, seu empregador,
certamente levará a culpa
72
00:04:54,080 --> 00:04:55,600
a menos que você confesse a verdade.
73
00:04:55,640 --> 00:04:59,600
Não tenho certeza de quem ele era, senhor.
Poderia ter sido qualquer um.
74
00:04:59,640 --> 00:05:01,760
ELES GASPAM
Jenny Jones,
75
00:05:01,800 --> 00:05:03,800
o vilão que fez isso com você,
quem quer que ele fosse...
76
00:05:03,840 --> 00:05:07,080
Tom é um nome bonito. Tomás Jones.
77
00:05:07,120 --> 00:05:10,400
..deve pagar por seus crimes.
78
00:05:10,440 --> 00:05:13,320
Hum? Jenny?
79
00:05:15,800 --> 00:05:17,760
Você realmente tem
nada mais a dizer para mim?
80
00:05:20,400 --> 00:05:22,640
Omnia vincit amor.
81
00:05:22,680 --> 00:05:25,480
'Amor conquista tudo.'
82
00:05:25,520 --> 00:05:28,600
Isso é o que sua pobre mãe disse
quando ela saiu, pequeno Tom,
83
00:05:28,640 --> 00:05:30,600
e há um final feliz.
84
00:05:30,640 --> 00:05:31,920
'Ainda não.
85
00:05:31,960 --> 00:05:34,720
'Não ouvimos o último
de Jenny Jones.
86
00:05:37,040 --> 00:05:39,440
'E ela não era a única mulher
no Salão Paraíso
87
00:05:39,480 --> 00:05:41,560
'nutrindo um segredo romântico.'
88
00:05:50,400 --> 00:05:53,320
Ah, aí vem o problema.
89
00:05:53,360 --> 00:05:57,080
Débora, o Senhor nos pede
pensar bem em toda a Sua criação.
90
00:05:57,120 --> 00:05:59,560
O Senhor pode pedir tudo o que Ele quiser.
91
00:06:01,320 --> 00:06:05,560
Ah, Capitão Blifil.
Um prazer inesperado.
92
00:06:05,600 --> 00:06:08,160
Senhor Deputado Allworthy, a sua conduta
é o assunto do condado
93
00:06:08,200 --> 00:06:11,760
e no mais forte
termos possíveis, senhor,
94
00:06:11,800 --> 00:06:13,840
Oponho-me!
95
00:06:13,880 --> 00:06:17,280
Um ninguém sem pai!
Ele adquiriu um pai.
96
00:06:17,320 --> 00:06:19,880
Ele me adquiriu.
Eu não vou permitir isso, por Deus!
97
00:06:19,920 --> 00:06:22,880
Com respeito, Capitão Blifil, nós
só nos conhecemos há cinco minutos
98
00:06:22,920 --> 00:06:24,200
então dificilmente acho que depende de você.
99
00:06:24,240 --> 00:06:28,600
Devo não ter nenhuma palavra a dizer sobre a moral
da família em que
100
00:06:28,640 --> 00:06:30,720
Pretendo casar?
101
00:06:30,760 --> 00:06:32,640
Casar?
102
00:06:36,480 --> 00:06:41,440
Ela já passou dos 40!
E ele está apenas atrás da fortuna dela.
103
00:06:43,400 --> 00:06:44,640
VIGÁRIO: Caríssimos.
104
00:06:44,680 --> 00:06:47,160
Estamos reunidos aqui hoje
aos olhos de Deus...
105
00:06:47,200 --> 00:06:50,760
MULHER GRITANDO
106
00:06:58,240 --> 00:07:00,520
É melhor que seja um menino.
107
00:07:00,560 --> 00:07:05,480
'E foi assim que o pequeno William
Blifil adquiriu uma propriedade rural.
108
00:07:05,520 --> 00:07:08,400
'E o pequeno Tom Jones
adquiriu um companheiro de brincadeiras.
109
00:07:08,440 --> 00:07:09,840
Oh não.
110
00:07:09,880 --> 00:07:10,960
'Do tipo.'
111
00:07:11,000 --> 00:07:14,440
Minha demanda é bastante simples.
Marido, você sabe a resposta.
112
00:07:14,480 --> 00:07:17,280
Capitão Blifil, mais uma vez,
seu filho é meu herdeiro,
113
00:07:17,320 --> 00:07:19,880
e um dia vai
seja o Senhor do Paraíso Hall.
114
00:07:19,920 --> 00:07:21,240
Eu quero sua garantia adicional
115
00:07:21,280 --> 00:07:23,320
que o bastardo
será apenas seu servo.
116
00:07:23,360 --> 00:07:26,160
Não podemos deixar os meninos serem amigos?
Ah, rapazes, não!
117
00:07:26,200 --> 00:07:27,400
CRIANÇA CHORANDO
118
00:07:27,440 --> 00:07:32,080
Isso mesmo, meu filho, mostre
o pequeno cuco que está no comando.
119
00:07:32,120 --> 00:07:34,840
CUCOS DE PÁSSAROS
Cuco! Ha-ha!
120
00:07:34,880 --> 00:07:39,360
Cuco... Cuco.
ELE ENgasga
121
00:07:39,400 --> 00:07:41,000
Ah, bom Senhor!
122
00:07:41,040 --> 00:07:45,120
Capitão, Capitão Blifil, senhor.
123
00:07:45,160 --> 00:07:47,840
Capitão. Capitão. Capitão.
124
00:07:47,880 --> 00:07:53,360
Meninos, de agora em diante vocês serão
amigos e também primos.
125
00:07:53,400 --> 00:07:55,720
William. Tom.
126
00:07:55,760 --> 00:07:58,800
Não deixe nada nesta Terra
dividir você.
127
00:07:58,840 --> 00:08:03,920
Tom Jones...
você é um tanto... desagradável...
128
00:08:03,960 --> 00:08:07,640
selvagem... pequeno... menino.
129
00:08:12,200 --> 00:08:15,760
'Crueldade. Indiferença.
130
00:08:15,800 --> 00:08:20,760
'Pobre rapazinho. Pense nele
vagando pela floresta.
131
00:08:21,800 --> 00:08:23,280
'É de admirar que ele tenha acabado
132
00:08:23,320 --> 00:08:25,680
'tornando um altamente inadequado
amizade?'
133
00:08:25,720 --> 00:08:27,440
CLUCK DE GALINHAS
134
00:08:29,280 --> 00:08:31,120
Você está pronto para sua aula?
135
00:08:36,840 --> 00:08:39,200
Lá.
Eu não consigo ver nada.
136
00:08:39,240 --> 00:08:42,640
Na vegetação rasteira ali,
você vê?
137
00:08:42,680 --> 00:08:44,400
Não.
138
00:08:44,440 --> 00:08:45,800
Sim!
Sim.
139
00:08:48,160 --> 00:08:52,320
Sim.
Certo, agora, aperte. Não puxe.
140
00:08:53,520 --> 00:08:56,760
Suavemente... Suavemente.
141
00:08:56,800 --> 00:08:58,520
BOOM ENORME
142
00:08:58,560 --> 00:09:00,840
PÁSSAROS VIBRANDO
Você está bem?
143
00:09:00,880 --> 00:09:04,240
Você chama isso de gentil, não é?
144
00:09:04,280 --> 00:09:07,600
'E esse era o mundo inteiro de Tom
antes de eu explodir.
145
00:09:07,640 --> 00:09:10,840
'Frio. Perdido. Assustado.'
146
00:09:10,880 --> 00:09:15,120
Venha, Sofia. Venha aqui, eu digo.
147
00:09:15,160 --> 00:09:19,960
'Eu chego nos braços acolhedores
de um estranho, de uma tia.
148
00:09:20,000 --> 00:09:21,400
'De uma vida totalmente nova.'
149
00:09:21,440 --> 00:09:24,040
Você navegou milhares de milhas
para chegar aqui,
150
00:09:24,080 --> 00:09:26,360
você poderia parecer mais entusiasmado.
151
00:09:31,120 --> 00:09:33,480
E esses são
as ovelhas do seu avô.
152
00:09:33,520 --> 00:09:37,640
Veja, Sofia,
aquelas coisas brancas e fofinhas, né?
153
00:09:37,680 --> 00:09:41,760
Se você é uma boa garota,
ele lhe dará um cordeiro para acariciar.
154
00:09:41,800 --> 00:09:45,040
Agora, você ao menos sabe
o que é uma boa garota?
155
00:09:45,080 --> 00:09:47,720
Uma boa garota inglesa é educada
e obediente
156
00:09:47,760 --> 00:09:51,320
e acima de tudo,
uma boa menina fica grata.
157
00:09:51,360 --> 00:09:54,200
Você está me ouvindo?
158
00:09:54,240 --> 00:09:57,960
Você não deveria estar lá em cima!
Pare com isso. Descer.
159
00:09:58,000 --> 00:10:00,240
TOQUE DE SINO DISTANTE
Você não consegue ouvir os pombos?
160
00:10:00,280 --> 00:10:02,360
Não.
161
00:10:02,400 --> 00:10:04,240
Você acabou de atingir a lápide do meu pai!
162
00:10:04,280 --> 00:10:08,080
Tom não presta atenção nas aulas.
Eu faço o meu melhor, senhor,
163
00:10:08,120 --> 00:10:11,720
mas eu prefiro ensinar meninos
quem quer aprender.
164
00:10:11,760 --> 00:10:14,920
Tenha paciência com Tom, Sr. Thwackum.
Ele não é um menino mau, apenas...
165
00:10:14,960 --> 00:10:19,320
Bem, apenas um filho da natureza.
Você deve domesticá-lo.
166
00:10:19,360 --> 00:10:21,680
Agora você bateu no Sr. Thwackum!
167
00:10:24,240 --> 00:10:26,120
Eu irei dizer!
168
00:10:26,160 --> 00:10:27,720
Oh, meu Deus!
169
00:10:29,680 --> 00:10:31,440
Que bem-vindo.
170
00:10:39,480 --> 00:10:41,360
POMBOS COO
171
00:10:42,760 --> 00:10:44,040
POMBOS GRITAM
172
00:10:46,360 --> 00:10:48,160
Papai adora torta de pombo.
173
00:10:52,880 --> 00:10:55,760
Estava aqui. Mansão Ocidental.
174
00:10:55,800 --> 00:10:57,800
Por favor, lembre-se de ser bom.
175
00:11:15,800 --> 00:11:19,320
Ela nunca fala.
Talvez ela seja surda.
176
00:11:19,360 --> 00:11:24,360
Diga boa tarde
para seu avô, Sophia.
177
00:11:28,280 --> 00:11:30,360
Ela é igual a ele.
178
00:11:30,400 --> 00:11:32,240
Imagine isso.
179
00:11:32,280 --> 00:11:34,760
Assim como meu pobre menino.
180
00:11:34,800 --> 00:11:37,120
Cada vez que olho para ela,
181
00:11:37,160 --> 00:11:41,400
vou ver o filho
que está enterrado em um campo agrícola.
182
00:11:45,760 --> 00:11:50,920
Você quer ver minha pedra?
Desceu do céu.
183
00:11:50,960 --> 00:11:52,960
ELE soluça
184
00:11:56,760 --> 00:11:58,960
Não chore, avô.
185
00:11:59,000 --> 00:12:00,640
ELE soluça
186
00:12:09,360 --> 00:12:12,600
Sua vez, Black George!
Certo.
187
00:12:12,640 --> 00:12:14,480
murmura para si mesmo
188
00:12:16,440 --> 00:12:18,880
Ah, viu isso?
189
00:12:18,920 --> 00:12:20,480
Não, Tom!
190
00:12:21,520 --> 00:12:24,800
Não. Essas são as terras do Squire Western.
Tom, isso está fora dos limites!
191
00:12:24,840 --> 00:12:27,400
Você volta aqui!
192
00:12:39,680 --> 00:12:42,120
Você sabia que eles enforcam caçadores furtivos?
193
00:12:42,160 --> 00:12:44,920
Meu avô odeia caçadores furtivos.
194
00:12:44,960 --> 00:12:47,600
Bem, eu não sou um caçador furtivo
então não é um problema.
195
00:12:47,640 --> 00:12:50,240
Mentirosos queimam no inferno, garoto.
196
00:12:50,280 --> 00:12:53,320
A forca será boa demais para
você, seu ladrãozinho bastardo.
197
00:12:53,360 --> 00:12:55,360
Misericórdia.
Deixe-o em paz!
198
00:12:55,400 --> 00:12:57,360
Misericórdia!
199
00:12:57,400 --> 00:12:59,840
Oh não. Não. Ah! Oh! Oh!
200
00:12:59,880 --> 00:13:02,560
Ah, não, não!
ELE RI
201
00:13:05,400 --> 00:13:06,680
ELE RI
202
00:13:06,720 --> 00:13:09,560
Oh, meu Senhor, eu ri
no par deles
203
00:13:09,600 --> 00:13:13,600
até que as lágrimas escorreram pelo meu rosto.
204
00:13:13,640 --> 00:13:17,280
Tom! Tom! O Sr. Western está jantando fora
você novamente.
205
00:13:17,320 --> 00:13:21,360
Eu tive que mandá-la de volta para
sua tia para aprender algumas boas maneiras.
206
00:13:21,400 --> 00:13:22,840
"Misericórdia! Misericórdia!"
207
00:13:22,880 --> 00:13:25,880
Achei que meus últimos momentos haviam chegado.
208
00:13:25,920 --> 00:13:28,080
Se eu tivesse te enforcado naquele dia,
209
00:13:28,120 --> 00:13:30,920
eu teria quebrado os corações
de cada donzela da paróquia!
210
00:13:30,960 --> 00:13:32,200
ELE RI
211
00:13:32,240 --> 00:13:34,600
Mas nunca consegui arrancar isso dele,
foi, Sr. Western?
212
00:13:34,640 --> 00:13:37,600
A criança nunca contou quem lhe deu
a arma para atirar em seus faisões.
213
00:13:37,640 --> 00:13:40,600
Poderia ser mais óbvio, tio?
Era Seagrim.
214
00:13:45,560 --> 00:13:47,400
George Seagrim Negro?
215
00:13:47,440 --> 00:13:50,040
Blifil, silêncio,
Foi há muito tempo.
216
00:13:50,080 --> 00:13:53,240
Tom. Você acha que nem sempre
sabia que era Black George
217
00:13:53,280 --> 00:13:54,560
você estava protegendo?
218
00:13:54,600 --> 00:13:58,000
Aposto que Black George
é o vilão sorrateiro
219
00:13:58,040 --> 00:14:01,920
o que está levando os faisões
fora da minha floresta agora.
220
00:14:01,960 --> 00:14:06,760
Como magistrado, tio, certamente
seu dever é para com o proprietário da terra.
221
00:14:06,800 --> 00:14:08,480
E à lei e à ordem.
222
00:14:09,920 --> 00:14:11,480
Bem dito, jovem!
223
00:14:12,600 --> 00:14:14,360
Vou mandar prender o desgraçado!
224
00:14:23,760 --> 00:14:25,840
O que isso importa
sobre alguns faisões?
225
00:14:25,880 --> 00:14:27,600
Os faisões
pertencem ao Squire Western.
226
00:14:27,640 --> 00:14:30,840
E a propriedade deve ser respeitada
ou o mundo acabará.
227
00:14:30,880 --> 00:14:33,160
O mundo acabará em breve
para Black George Seagrim
228
00:14:33,200 --> 00:14:34,760
se ele não puder alimentar sua família.
229
00:14:34,800 --> 00:14:37,400
Bem, ele deveria ter pensado nisso
antes de fazer o que fez.
230
00:14:37,440 --> 00:14:41,080
Todos devemos aprender, Tom, a considerar
as consequências de nossas ações.
231
00:14:57,120 --> 00:14:59,840
Molly.
De volta?
232
00:14:59,880 --> 00:15:02,680
Na verdade, é seu pai
Eu preciso ver. É importante.
233
00:15:02,720 --> 00:15:04,880
Então é isso. Venha aqui.
234
00:15:07,960 --> 00:15:11,080
Molly, Molly, estou falando sério,
Preciso ver Black George.
235
00:15:11,120 --> 00:15:13,640
Ele é quem pode esperar.
236
00:15:13,680 --> 00:15:15,760
GEMENDO
E BEIJANDO
237
00:15:22,640 --> 00:15:24,200
ELA RI
238
00:15:24,240 --> 00:15:25,880
Molly!
239
00:15:48,480 --> 00:15:50,480
OFEGANDO
240
00:15:57,120 --> 00:15:59,120
Molly ri
241
00:16:01,000 --> 00:16:03,080
Você realmente me ama, Tom?
242
00:16:04,480 --> 00:16:08,560
Como as nuvens amam o céu.
Como as trombetas amam o céu.
243
00:16:11,240 --> 00:16:12,440
Salve suas noções encantadoras
244
00:16:12,480 --> 00:16:15,080
para quando você acabar com uma dama
em sedas e cetins.
245
00:16:17,920 --> 00:16:20,400
Senhoras em sedas
não vou para caras como eu.
246
00:16:21,960 --> 00:16:24,160
Então eu sou o melhor
você acha que pode conseguir?
247
00:16:25,440 --> 00:16:28,200
Belo elogio, isto é,
de um cavalheiro.
248
00:16:40,560 --> 00:16:43,680
Ah, eu senti muita falta disso tudo.
249
00:16:43,720 --> 00:16:45,400
CANTO DE PÁSSARO
250
00:16:45,440 --> 00:16:47,680
Ouça, você pode ouvir o canto dos pássaros!
251
00:16:47,720 --> 00:16:50,280
Eles ficam muito bem em um prato.
252
00:16:50,320 --> 00:16:52,400
Você é um londrino.
253
00:16:53,560 --> 00:16:58,280
Gosto do meu conforto, senhorita.
Gosto da minha roupa branca e limpa!
254
00:16:58,320 --> 00:17:00,840
Idéias acima da minha estação.
ELA RI
255
00:17:11,920 --> 00:17:13,760
Venha, então!
256
00:17:14,920 --> 00:17:17,680
Talvez eu tenha coisas melhores para fazer.
257
00:17:17,720 --> 00:17:18,920
Mentiroso!
258
00:17:52,720 --> 00:17:57,600
Sofia! Ah, minha linda garota.
259
00:17:57,640 --> 00:18:00,680
Oh, bem, espero que a vida na cidade
não estragou você.
260
00:18:00,720 --> 00:18:03,080
Nunca mais vou sair de casa!
ELE RI
261
00:18:04,840 --> 00:18:07,800
ELA suspira
O país.
262
00:18:11,200 --> 00:18:13,880
Podemos ter uma casinha
assim como o do meu pai.
263
00:18:13,920 --> 00:18:17,720
Ele vai precisar de alguém para ajudá-lo
com o tiro e a esgrima
264
00:18:17,760 --> 00:18:20,560
e o estrume
e todo esse tipo de negócio masculino.
265
00:18:20,600 --> 00:18:23,880
E eu terei filhos e cuidarei da casa
assim como minha mãe...
266
00:18:26,320 --> 00:18:29,480
Meu pai provavelmente estará em casa agora.
267
00:18:30,680 --> 00:18:32,680
AS CRIANÇAS RISAM
268
00:18:37,560 --> 00:18:40,920
Você! Eles deveriam amarrar você!
269
00:18:40,960 --> 00:18:43,840
Pessoas ricas mexendo com nossas famílias.
270
00:18:43,880 --> 00:18:46,520
Os policiais vieram buscar seu pai.
271
00:18:51,600 --> 00:18:55,200
Mas se VOCÊ falar com Squire Western,
Pai, tenho certeza que ele vai ouvir.
272
00:18:55,240 --> 00:18:58,640
Você não entende isso
Tenho o dever de cumprir a lei?
273
00:18:58,680 --> 00:19:02,160
Eu faço. Mas parece tão cruel.
274
00:19:02,200 --> 00:19:05,720
Nós acolhemos você.
Um enjeitado miserável.
275
00:19:05,760 --> 00:19:09,240
Eu te amei e te criei
e tentei ser um pai para você.
276
00:19:09,280 --> 00:19:10,960
Nenhum homem poderia ter um pai melhor.
277
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
E ainda assim você ainda trai minha confiança
com sua obstinação constante.
278
00:19:20,920 --> 00:19:24,960
Black George poderia ser enforcado.
Ou transportado.
279
00:19:25,000 --> 00:19:26,480
Seus filhos morrerão de fome.
280
00:19:26,520 --> 00:19:29,320
Eu apenas defendo o que é certo.
281
00:19:29,360 --> 00:19:34,520
A bondade está certa.
Generosidade de espírito.
282
00:19:34,560 --> 00:19:36,680
Você não precisava contar.
283
00:19:36,720 --> 00:19:39,920
Blifil, primo, todos esses anos,
quando tentei ser amigo...
284
00:19:39,960 --> 00:19:45,040
Você escolheu fazer seus amigos
entre as classes mais baixas.
285
00:19:45,080 --> 00:19:49,360
Se “amigos” for a palavra certa.
286
00:19:49,400 --> 00:19:53,640
Sim, você é o herdeiro,
e eu sou o bastardo, mas...
287
00:19:53,680 --> 00:19:56,080
Não há mas, Jones.
288
00:19:58,000 --> 00:20:00,720
Seu nascimento condena você.
289
00:20:06,320 --> 00:20:09,760
Comportamento brutal, entende?
290
00:20:09,800 --> 00:20:14,920
Incapaz de controlar
seus próprios instintos animais.
291
00:20:17,880 --> 00:20:19,760
Tenho dó de você.
292
00:20:55,400 --> 00:20:57,360
Um estilo citadino.
293
00:20:57,400 --> 00:20:59,920
É possível
muito bom para o café da manhã?
294
00:20:59,960 --> 00:21:02,560
Bem, você não vai realmente ser
ordenhando vacas nele, senhorita.
295
00:21:03,720 --> 00:21:05,640
Usarei o linho rosa.
296
00:21:08,240 --> 00:21:11,000
Oh, onde diabos ela está?!
297
00:21:12,120 --> 00:21:14,120
ELE MURA
298
00:21:14,160 --> 00:21:16,120
SUGA OS DENTES
299
00:21:19,360 --> 00:21:21,880
CÃO LAMENTA
300
00:21:24,840 --> 00:21:29,440
Ah, não tenha pressa, senhora.
Um homem poderia morrer de fome.
301
00:21:29,480 --> 00:21:32,760
Avô, me desculpe,
você deveria ter começado sem mim.
302
00:21:32,800 --> 00:21:35,240
Parece-me que estive sem você
bastante tempo.
303
00:21:35,280 --> 00:21:37,480
Com licença, eu não me mandei embora
para minha tia!
304
00:21:37,520 --> 00:21:41,560
Não fique zangado!
Como eu poderia te ensinar a ser uma dama?
305
00:21:43,840 --> 00:21:45,880
Bem, como pode
Eu já fiquei zangado com você?
306
00:21:52,720 --> 00:21:56,520
Você voltou para casa
e caçaremos amanhã... perfeito!
307
00:21:56,560 --> 00:21:58,640
Caçando.
308
00:21:58,680 --> 00:22:01,480
É simplesmente a pior coisa
sobre a vida no campo.
309
00:22:01,520 --> 00:22:05,160
Não. A pior coisa sobre
a vida no campo é não ter amigos.
310
00:22:05,200 --> 00:22:09,120
Eu não posso suportar isso.
Sinto pena da raposa.
311
00:22:09,160 --> 00:22:10,960
Tenho pena dos cavalos.
312
00:22:12,400 --> 00:22:14,840
Eu simplesmente não consigo ver o ponto
em perseguir coisas
313
00:22:14,880 --> 00:22:18,160
que não quer ser pego.
Hum.
314
00:22:18,200 --> 00:22:19,480
Você mudará de idéia
315
00:22:19,520 --> 00:22:22,000
quando todos os lindos
jovens camponeses vêm telefonar.
316
00:22:26,800 --> 00:22:30,800
Honra, cheguei em casa
para cuidar do meu avô,
317
00:22:30,840 --> 00:22:32,720
não perseguir jovens.
318
00:22:47,480 --> 00:22:50,200
Ninguém viu você, meu jovem?
319
00:22:50,240 --> 00:22:51,920
Estou esperando pelo escudeiro Western,
perder.
320
00:22:53,360 --> 00:22:56,400
Ele planeja caçar amanhã,
então imagino que ele esteja nos estábulos.
321
00:22:56,440 --> 00:22:59,840
Deixe-me ligar para alguém.
Qual o seu nome?
322
00:22:59,880 --> 00:23:01,560
Tom Jones.
323
00:23:01,600 --> 00:23:04,040
Senhorita Ocidental.
324
00:23:04,080 --> 00:23:06,200
Bem, tenho certeza que não mudei
325
00:23:06,240 --> 00:23:10,440
quase a metade
como você fez, Sr. Jones.
326
00:23:10,480 --> 00:23:12,600
Ouvi dizer que você estava morando em...
Bristol?
327
00:23:12,640 --> 00:23:15,520
Banho. Com minha tia.
328
00:23:15,560 --> 00:23:17,400
Quem, depois de alguns anos
de um enorme esforço,
329
00:23:17,440 --> 00:23:19,840
não me considera nem de repente
pronto para a vida de uma dama,
330
00:23:19,880 --> 00:23:21,680
ou nunca estará pronto.
331
00:23:21,720 --> 00:23:25,280
De qualquer forma, aqui estou eu, de volta em casa
e muito feliz por ser assim.
332
00:23:27,080 --> 00:23:29,720
Devo tê-los escolhido para você.
333
00:23:31,640 --> 00:23:34,600
Embora eu não soubesse disso,
obviamente, na época.
334
00:23:36,840 --> 00:23:41,160
Apenas hálito de bebê e...
coração agradável.
335
00:23:41,200 --> 00:23:42,520
Hum...
336
00:23:47,560 --> 00:23:49,400
Posso pedir um favor
para um velho amigo?
337
00:23:53,200 --> 00:23:55,760
É sobre o negro George Seagrim.
338
00:23:55,800 --> 00:23:57,560
Oh.
339
00:24:00,280 --> 00:24:02,080
Uma história triste, Sr. Jones.
340
00:24:02,120 --> 00:24:05,720
Certamente não podemos ter todo
famílias jogadas na paróquia.
341
00:24:05,760 --> 00:24:07,880
Ele é um bom atirador,
e um bom homem de coração.
342
00:24:07,920 --> 00:24:10,360
E se o escudeiro Western
fossem contratá-lo como guarda-caça,
343
00:24:10,400 --> 00:24:13,040
então ele nunca mais teria que caçar furtivamente
e todos ficariam felizes.
344
00:24:13,080 --> 00:24:15,400
Que sugestão esplendidamente gentil.
345
00:24:15,440 --> 00:24:16,960
Eu vou passar isso.
346
00:24:21,040 --> 00:24:24,040
Isso significa muito.
Você não tem ideia.
347
00:24:24,080 --> 00:24:26,640
Senhorita Western, estou muito grato.
348
00:24:26,680 --> 00:24:29,320
Esta é a primeira coisa que fiz
toda a semana que deu certo.
349
00:24:29,360 --> 00:24:31,120
Devo ver você na caça?
350
00:24:31,160 --> 00:24:35,400
Ah... eu adoro caçar!
351
00:24:54,200 --> 00:24:57,000
Perdeu seu coração, nem
sabia que estava em perigo.
352
00:24:57,040 --> 00:24:59,400
ELA RI
353
00:25:08,120 --> 00:25:10,280
Bem?
354
00:25:10,320 --> 00:25:13,960
Ele é lindo, avô,
Eu já o amo.
355
00:25:14,000 --> 00:25:18,120
Tão bonito quanto sua amante.
Ah, ah, olhem para vocês dois.
356
00:25:18,160 --> 00:25:24,120
O par mais lindo que já existiu
caçar. Sim. Eu sabia! Feliz agora?
357
00:25:24,160 --> 00:25:25,880
Mais uma gentileza?
358
00:25:28,800 --> 00:25:30,920
eu começo à trabalhar
com o escudeiro amanhã.
359
00:25:30,960 --> 00:25:33,680
Você é um bom amigo
para esta família, Tom.
360
00:25:33,720 --> 00:25:35,400
Fico contente em ajudar.
361
00:25:37,880 --> 00:25:40,520
Vejo você na caça amanhã,
velho amigo!
362
00:25:44,960 --> 00:25:47,000
O que?
363
00:25:53,320 --> 00:25:55,240
Você está perdendo esse casaco.
364
00:25:55,280 --> 00:25:59,920
Nós vamos conseguir um novo para você,
mais adequado para um jovem cavalheiro.
365
00:25:59,960 --> 00:26:01,760
Tia Brígida...
366
00:26:03,680 --> 00:26:07,440
..um homem pode ser um cavalheiro,
quem não sabe quem é seu pai?
367
00:26:10,160 --> 00:26:14,320
Gentileza e boa conduta
faça um verdadeiro cavalheiro.
368
00:26:14,360 --> 00:26:17,720
E o senhor deputado Allworthy não provou
ele mesmo é tão bom quanto qualquer pai?
369
00:26:17,760 --> 00:26:20,320
Não, não quero ser ingrato.
Apenas lembra-te,
370
00:26:20,360 --> 00:26:23,280
sua mãe te fez um favor
você nunca poderá pagar,
371
00:26:23,320 --> 00:26:25,000
quando ela deixou você sob seus cuidados.
372
00:26:25,040 --> 00:26:29,400
Aguarde, querido sobrinho.
373
00:26:29,440 --> 00:26:30,920
Não volte.
374
00:26:35,280 --> 00:26:39,520
375
00:26:39,560 --> 00:26:43,920
376
00:26:43,960 --> 00:26:48,760
377
00:26:48,800 --> 00:26:53,720
378
00:26:53,760 --> 00:26:55,920
O quê, e você nunca fez?
379
00:26:55,960 --> 00:26:58,560
Venha aqui comigo
no dia em que você se casou com meu pai.
380
00:26:58,600 --> 00:27:00,840
Exatamente por que você deveria ter tido
mais sentido.
381
00:27:00,880 --> 00:27:02,400
Agradecendo gentilmente, Parson.
382
00:27:02,440 --> 00:27:06,000
Quando o bebê chega, eu não estou
ajudando. Já tenho o suficiente para fazer.
383
00:27:06,040 --> 00:27:08,720
Ou eu.
Você está com ciúmes, vaca magra.
384
00:27:08,760 --> 00:27:10,800
Oh!
Oi!
385
00:27:10,840 --> 00:27:13,040
Senhoras, senhoras. O Dia do Senhor!
386
00:27:13,080 --> 00:27:15,720
Senhor Supple! Você está ferido, senhor?
387
00:27:16,920 --> 00:27:18,800
Não, acho que estou bem.
Obrigado, Tom.
388
00:27:18,840 --> 00:27:22,200
Ah, Tom! Leve-me para casa, sim.
389
00:27:27,200 --> 00:27:29,200
Você está bem, Parson?
390
00:27:29,240 --> 00:27:32,240
Acabei de atrapalhar
de uma pequena altercação.
391
00:27:32,280 --> 00:27:33,800
ELES CONTINUAM
SILENCIOSAMENTE
392
00:27:40,120 --> 00:27:42,120
Você é um bom homem, Tom.
393
00:27:43,240 --> 00:27:44,720
Hum.
394
00:27:47,320 --> 00:27:50,840
Depois do que aconteceu com seus pobres
mãe, você nunca abandonaria uma garota.
395
00:27:53,760 --> 00:27:55,080
Claro que não.
396
00:27:59,040 --> 00:28:00,240
Molly...?
397
00:28:00,280 --> 00:28:03,840
Então você vai fazer
uma mulher honesta minha? Você poderia?
398
00:28:05,040 --> 00:28:07,160
Porque você foi meu primeiro amor, Tom.
399
00:28:10,640 --> 00:28:12,440
Meu único amor.
400
00:28:16,400 --> 00:28:18,880
Sim. Er...
401
00:28:20,600 --> 00:28:23,600
Claro. Bom Deus.
Como isso aconteceu?
402
00:28:23,640 --> 00:28:25,640
Você sabe como os bebês são feitos?
403
00:28:27,080 --> 00:28:29,600
Bem, suponho que acabei de pensar...
404
00:28:29,640 --> 00:28:31,480
Bem, você me deu
a impressão de que você...
405
00:28:31,520 --> 00:28:34,120
É trabalho do cavalheiro aceitar
cuidar de tais coisas. Eu esqueci.
406
00:28:34,160 --> 00:28:36,040
Você não é um cavalheiro.
407
00:28:53,000 --> 00:28:56,200
CONVERSA E
CÃES LATINDO FORA
408
00:29:09,920 --> 00:29:12,480
SONS DE BUGLE
409
00:29:12,520 --> 00:29:14,880
CAVALOS NICKER,
CÃES CHORAM
410
00:29:20,840 --> 00:29:22,320
ELE RI
411
00:29:24,160 --> 00:29:26,880
Cheio até o topo desta vez.
412
00:29:29,200 --> 00:29:31,200
Um belo sorteio!
413
00:29:35,680 --> 00:29:38,240
Avô,
as pessoas estão olhando para mim.
414
00:29:38,280 --> 00:29:40,360
Eles estão admirando sua beleza,
meu amor,
415
00:29:40,400 --> 00:29:43,920
pois você voltou para casa
a garota mais bonita do condado.
416
00:29:43,960 --> 00:29:45,520
E derreteu meu velho coração
417
00:29:45,560 --> 00:29:49,520
tão longe a ponto de dar aquele vilão
Emprego de George Negro.
418
00:29:49,560 --> 00:29:53,320
Ver! Eu sei como te fazer feliz.
419
00:29:54,440 --> 00:29:56,760
Você me fez uma boa ação
e não vou esquecer.
420
00:29:56,800 --> 00:29:59,840
Você tem que agradecer à senhorita Western por
isso, o velho adora ela.
421
00:29:59,880 --> 00:30:02,040
Mas o segredo de Molly foi revelado.
422
00:30:02,080 --> 00:30:04,800
Ela está indo para os magistrados
por uma repreensão correta.
423
00:30:12,880 --> 00:30:14,920
SONS DE BUGLE
424
00:30:19,600 --> 00:30:24,280
Você está muito bem, meu amor?
Sim, senhor, estou tão feliz quanto uma abelha.
425
00:30:24,320 --> 00:30:25,880
Hunt foi embora!
426
00:30:25,920 --> 00:30:28,440
SONS DE BUGLE
427
00:30:41,960 --> 00:30:45,800
Você deve nomear o pai, Molly.
Pois ele deve pagar para mantê-lo.
428
00:30:45,840 --> 00:30:47,720
Não as boas pessoas desta freguesia.
429
00:30:47,760 --> 00:30:50,400
A paróquia não será perturbada,
pois eu me casarei,
430
00:30:50,440 --> 00:30:52,040
Eu tenho a promessa dele.
431
00:30:53,360 --> 00:30:57,520
Quantos quartos você tem aqui, escudeiro?
Não sei. Por que isso Importa?
432
00:30:57,560 --> 00:31:01,840
Temos três quartos em casa,
nos consideramos muito sortudos.
433
00:31:01,880 --> 00:31:03,480
E somos dez.
434
00:31:05,200 --> 00:31:06,840
Até aqui.
435
00:31:06,880 --> 00:31:09,680
Você deve nomeá-lo.
Você sabe quem ele é.
436
00:31:09,720 --> 00:31:10,920
Molly!
Tom?
437
00:31:10,960 --> 00:31:14,440
Molly! Deixe-a em paz, saia de cima dela.
Não não.
438
00:31:14,480 --> 00:31:18,600
Não torne isso pior com a violência!
Como se não fosse ruim o suficiente.
439
00:31:18,640 --> 00:31:21,240
Se alguém é culpado aqui,
se alguém é pecador, sou eu.
440
00:31:21,280 --> 00:31:23,240
Sim, você está certo.
441
00:31:23,280 --> 00:31:27,560
Estou pronto para cumprir meu dever.
Isto não é um jogo infantil, Tom!
442
00:31:27,600 --> 00:31:32,480
Nunca pensei que o garoto que amei
poderia me decepcionar muito.
443
00:31:34,600 --> 00:31:36,480
Policial, leve a garota para casa.
444
00:31:36,520 --> 00:31:40,120
Não haverá necessidade
para a Casa de Correção hoje.
445
00:31:40,160 --> 00:31:41,760
Venha, senhorita.
446
00:31:45,000 --> 00:31:46,480
Ah, Tom.
447
00:31:47,760 --> 00:31:50,760
Eu não tentei
para te ensinar prudência?
448
00:31:50,800 --> 00:31:53,960
Restrição. Apenas bom senso!
449
00:31:55,600 --> 00:31:58,600
Bem, eu tento todos os dias
para se tornar mais parecido com você.
450
00:31:58,640 --> 00:32:01,120
Bem, então você deve aprender a ser
um homem e não um menino.
451
00:32:01,160 --> 00:32:05,160
Eu vou.
Eu prometo.
452
00:32:07,480 --> 00:32:10,680
Olha, apenas me perdoe, pai,
por favor.
453
00:32:10,720 --> 00:32:13,240
Olha, eu não aguento
para decepcioná-lo.
454
00:32:16,960 --> 00:32:20,280
Você vai me prometer fielmente você
não verá Molly Seagrim novamente.
455
00:32:20,320 --> 00:32:22,800
Mas, senhor, minhas obrigações para com ela...
Será recebido por mim.
456
00:32:22,840 --> 00:32:26,000
Eu farei a família dela
uma oferta generosa.
457
00:32:26,040 --> 00:32:27,520
Dar-lhes dinheiro?
458
00:32:27,560 --> 00:32:31,920
Eu te amei como um pai,
como um filho, você me obedecerá.
459
00:32:31,960 --> 00:32:33,680
Eu tenho sua promessa, garoto?
460
00:32:46,960 --> 00:32:50,800
O problema é que não quero parar.
461
00:32:50,840 --> 00:32:52,440
E você também não.
462
00:32:54,600 --> 00:32:58,160
Eu prometi ao meu pai.
Você me prometeu!
463
00:32:58,200 --> 00:32:59,560
Molly, não tenho nada.
464
00:33:00,840 --> 00:33:03,840
Sem dinheiro, sem pais,
sem pé.
465
00:33:05,200 --> 00:33:08,160
Tudo o que tenho vale qualquer coisa
para mim é o amor do meu pai.
466
00:33:12,440 --> 00:33:14,160
Vamos.
467
00:33:15,880 --> 00:33:17,120
Onde está o mal?
468
00:33:18,960 --> 00:33:21,280
Você não pode me engravidar duas vezes.
469
00:33:27,280 --> 00:33:29,000
Desculpe.
470
00:33:36,160 --> 00:33:37,600
SONS DE BUGLE
471
00:33:52,880 --> 00:33:55,560
Por favor, saia do caminho!
472
00:33:55,600 --> 00:33:57,800
Ah!
473
00:33:57,840 --> 00:33:59,240
Ei, ei, ei.
474
00:34:04,920 --> 00:34:08,200
Sr Jones.
Senhorita Ocidental.
475
00:34:08,240 --> 00:34:09,960
Você vai me deixar subir, senhor?
476
00:34:10,000 --> 00:34:11,240
Eu gostaria de fazer isso,
477
00:34:11,280 --> 00:34:13,640
mas infelizmente eu acho
Posso ter quebrado meu braço.
478
00:34:13,680 --> 00:34:15,760
Ah, Tom!
479
00:34:17,840 --> 00:34:19,480
Não é nada.
480
00:34:22,240 --> 00:34:25,760
Defina isso como verdade, mente,
e nada de você brincar.
481
00:34:27,120 --> 00:34:31,080
Não dói, honestamente.
Cirurgiões. Todos assassinos!
482
00:34:31,120 --> 00:34:32,240
Você ficará?
483
00:34:32,280 --> 00:34:35,160
Avô, ele deve ficar
até que o intervalo seja consertado!
484
00:34:35,200 --> 00:34:39,160
Não está quebrado. Um pouco de torção, só isso.
485
00:34:39,200 --> 00:34:41,560
Bem, ele deve ficar de qualquer maneira.
486
00:34:41,600 --> 00:34:43,400
O choque e assim por diante.
487
00:34:43,440 --> 00:34:46,120
É o mínimo que podemos fazer.
488
00:34:46,160 --> 00:34:49,160
Ah, eh. Sim. Ideia capital!
489
00:34:53,520 --> 00:34:56,240
ESCUDEIRO ALLWORTHY: Eu conheço Tom
ser um excelente menino de coração.
490
00:34:56,280 --> 00:34:59,920
E eu o perdoei porque seu
desculpas foi completamente sincero.
491
00:34:59,960 --> 00:35:02,040
E porque ele mostrou honra
e nobreza
492
00:35:02,080 --> 00:35:03,800
em se apresentar para assumir a culpa.
493
00:35:03,840 --> 00:35:06,320
Não não não.
Tom quer fazer a coisa certa.
494
00:35:06,360 --> 00:35:10,280
Me dói dizer isso...
Então não faça isso!
495
00:35:10,320 --> 00:35:13,560
Será que um jovem, tão viciado
vice
496
00:35:13,600 --> 00:35:17,040
ser capaz de reconhecer
"a coisa certa"
497
00:35:17,080 --> 00:35:19,120
se ele pular e mordê-lo?
498
00:35:19,160 --> 00:35:22,920
O senhor Jones sempre foi muito
generoso com a família da menina.
499
00:35:22,960 --> 00:35:24,720
Exatamente, Thwackum, exatamente.
Obrigado.
500
00:35:24,760 --> 00:35:29,080
Mas é preciso perguntar, agora...
foi apenas um truque?
501
00:35:29,120 --> 00:35:32,000
Jones estava abrindo caminho
nos afetos do pai,
502
00:35:32,040 --> 00:35:34,520
para ter acesso ao...
503
00:35:34,560 --> 00:35:36,920
encantos notórios da filha?
504
00:35:39,080 --> 00:35:42,560
Eu o acolhi. Eu o criei.
505
00:35:42,600 --> 00:35:44,360
Devo ter fé nele.
506
00:35:53,960 --> 00:35:58,040
Devo tudo ao Sr. Allworthy.
Eu era apenas um enjeitado.
507
00:35:58,080 --> 00:35:59,640
Filho de uma pobre criada.
508
00:35:59,680 --> 00:36:01,960
E um muito sortudo,
ser acolhido por pessoas gentis.
509
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
ELE CHEGA
E murmúrios
510
00:36:07,840 --> 00:36:09,400
Eu nunca conheci minha mãe.
511
00:36:09,440 --> 00:36:15,320
Ou qualquer coisa sobre ela, exceto
que ela não sobreviveu ao meu nascimento.
512
00:36:15,360 --> 00:36:20,480
Um destino comum para mulheres como ela.
E, se você perguntar sobre meu pai...
513
00:36:22,520 --> 00:36:26,400
..um cheiro de tabaco. O que eu gostei.
514
00:36:31,800 --> 00:36:35,920
Em seu testamento, meu pai
me concedeu minha liberdade.
515
00:36:39,240 --> 00:36:40,720
Liberdade?
516
00:36:42,240 --> 00:36:47,320
Eu vim a este mundo com açúcar
plantação na Jamaica, Senhor Deputado Jones.
517
00:36:48,880 --> 00:36:51,200
Nenhuma criança ali nasce livre.
518
00:36:51,240 --> 00:36:54,040
Para aprender meu próprio pai
foi o homem responsável
519
00:36:54,080 --> 00:36:56,680
foi mais do que doloroso.
520
00:36:58,520 --> 00:37:01,120
Eu tinha seis anos quando saí da ilha.
521
00:37:02,520 --> 00:37:07,440
Talvez seja estranho que tudo que me lembro
é que choveu todos os dias.
522
00:37:07,480 --> 00:37:10,000
E havia cabras.
523
00:37:10,040 --> 00:37:12,640
Queridos cabritinhos
com caudas pegajosas.
524
00:37:12,680 --> 00:37:14,320
ELA RI
525
00:37:14,360 --> 00:37:17,840
Quase parece que você saiu
parte de você lá.
526
00:37:17,880 --> 00:37:19,080
Não.
527
00:37:19,120 --> 00:37:21,560
O lar está bem aqui.
528
00:37:21,600 --> 00:37:25,040
Com o avô
que me trouxe através do oceano.
529
00:37:26,720 --> 00:37:29,520
Eu sei o quanto isso me faz feliz.
ELE RONCA
530
00:37:31,720 --> 00:37:34,080
O lar também está aqui para mim.
531
00:37:36,920 --> 00:37:38,720
Eu nunca quero ir embora.
532
00:37:57,120 --> 00:38:00,800
Bem então. Chega de lembranças.
533
00:38:00,840 --> 00:38:04,040
Boa noite... Sr. Jones.
534
00:38:04,080 --> 00:38:06,160
Boa noite, senhorita Western.
535
00:38:07,280 --> 00:38:09,720
Você ainda está aqui?
536
00:38:09,760 --> 00:38:13,720
O Sr. Jones está hospedado conosco,
Avô. Você o convidou.
537
00:38:34,120 --> 00:38:37,640
HONRA: Ele é bastante bonito.
Ele tem bons dentes, garanto.
538
00:38:37,680 --> 00:38:41,440
Mas, senhorita, eu não confio nele.
Absurdo.
539
00:38:41,480 --> 00:38:44,960
Eu me peguei contando a ele todos os tipos
de coisas sobre as quais nunca falo.
540
00:38:45,000 --> 00:38:46,680
Nunca nem pense em...
541
00:38:47,920 --> 00:38:50,560
Senhorita, você deveria saber
que é, hum,
542
00:38:50,600 --> 00:38:53,720
conhecimento comum de que há
uma garota da aldeia grávida dele.
543
00:38:53,760 --> 00:38:56,240
Mera fofoca do salão dos empregados.
544
00:38:56,280 --> 00:38:58,600
Que vergonha, Honra,
por repeti-lo.
545
00:39:00,320 --> 00:39:04,280
Você, você não quer dar
seu coração para um menino mau, senhorita.
546
00:39:04,320 --> 00:39:08,640
Ele não me parece nada ruim.
Ele parece gentil.
547
00:39:08,680 --> 00:39:10,280
E ao contrário de todos por aqui,
548
00:39:10,320 --> 00:39:14,800
ele não olha para mim como se
Sou uma espécie de flor exótica.
549
00:39:21,080 --> 00:39:23,480
RETIRANDO A PASSOS
550
00:39:23,520 --> 00:39:26,920
PORTA ABRE, FECHA
551
00:39:48,760 --> 00:39:51,520
Uma bela manhã, Goody Seagrim.
Ela não está aqui.
552
00:39:59,560 --> 00:40:01,680
RIDAS DE CRIANÇAS
553
00:40:03,240 --> 00:40:07,800
Eu só preciso falar com ela.
Falar, sério?
554
00:40:16,360 --> 00:40:19,600
Você descobrirá como são os homens
em breve, Betty.
555
00:40:19,640 --> 00:40:22,200
E você encontrará
eles não valem a pena.
556
00:40:22,240 --> 00:40:23,320
Molly?
557
00:40:27,200 --> 00:40:28,880
Achei que estava tudo acabado.
558
00:40:28,920 --> 00:40:31,160
É, sim.
559
00:40:31,200 --> 00:40:33,400
Mas você sabe que precisamos conversar.
560
00:40:40,680 --> 00:40:44,520
Vocês são todos iguais. Homens.
561
00:40:44,560 --> 00:40:46,920
Cheio disso até que você
teve seu jeito perverso conosco,
562
00:40:46,960 --> 00:40:48,600
e então nos jogue de lado.
563
00:40:50,080 --> 00:40:52,080
Eu vim para dizer
Eu posso fornecer para você.
564
00:40:53,400 --> 00:40:56,000
Eu vou providenciar para você,
e a criança.
565
00:40:56,040 --> 00:40:58,880
Dinheiro?
566
00:40:58,920 --> 00:41:00,720
Não se trata de dinheiro!
567
00:41:00,760 --> 00:41:05,720
Eu não sou sua puta. Eu te amei.
568
00:41:05,760 --> 00:41:06,960
O primeiro homem que amei.
569
00:41:07,000 --> 00:41:09,120
E agora você me arruinou
e me deixou grávida...
570
00:41:09,160 --> 00:41:12,560
Molly, por favor, não...
Senhor Thwackum.
571
00:41:16,280 --> 00:41:20,080
Não é... como parece?
572
00:41:21,720 --> 00:41:23,240
Ah, pelo amor de Deus.
573
00:41:26,720 --> 00:41:29,080
Não me bata.
574
00:41:29,120 --> 00:41:34,720
É errado corromper um inocente,
Eu concordo, mas não fiz isso.
575
00:41:34,760 --> 00:41:37,200
Para ser justo, você também não.
576
00:41:40,040 --> 00:41:42,120
Bem, eu fui o primeiro amor dela...
577
00:41:48,600 --> 00:41:51,280
Molly!
578
00:41:51,320 --> 00:41:53,840
Você realmente não pensou
o bebê era seu?
579
00:42:07,560 --> 00:42:12,240
Não diga: “Você pode fazer melhor”.
Não diga: “Não sirvo para você”.
580
00:42:12,280 --> 00:42:14,240
Olha, vou apenas dizer
Você foi meu primeiro amor,
581
00:42:14,280 --> 00:42:17,000
e eu nunca vou pensar em você
sem afeição.
582
00:42:19,080 --> 00:42:21,440
Oh. Vá embora, Tom.
583
00:42:21,480 --> 00:42:24,280
Ficarei bem aqui com minha família.
584
00:42:26,400 --> 00:42:28,040
Ah, e Tom...
585
00:42:28,080 --> 00:42:30,880
Tente mantê-lo em suas calças.
586
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
Senhorita Ocidental!
Tom! Eu não vi você aí.
587
00:43:29,960 --> 00:43:34,640
Eu não deixei cair de propósito.
Claro que não. A própria ideia.
588
00:43:38,280 --> 00:43:42,280
Eu odiaria que você pensasse...
Eu não. Eu não faria isso.
589
00:43:42,320 --> 00:43:44,400
Sofia...
590
00:43:45,920 --> 00:43:47,280
Bom dia para você, Sr. Jones.
591
00:43:59,240 --> 00:44:03,800
Oh. Oh Deus! Deus! Deus! Deus!
592
00:44:07,400 --> 00:44:08,800
BATIDA
593
00:44:18,320 --> 00:44:20,400
Se eu pudesse mantê-lo para sempre,
Eu poderia.
594
00:44:24,680 --> 00:44:26,840
Você é um cavalheiro.
595
00:44:28,800 --> 00:44:30,560
Obrigado.
596
00:44:39,840 --> 00:44:42,080
Eu tenho muito mais.
597
00:45:00,160 --> 00:45:03,080
'Eu vi o desgraçado com meus próprios olhos.'
598
00:45:03,120 --> 00:45:05,880
Marchando sobre o nosso vizinho
propriedade como se fosse dona dela,
599
00:45:05,920 --> 00:45:07,560
bens e bens móveis.
600
00:45:07,600 --> 00:45:12,600
Tudo o que Jones faz e tudo
ele diz que trai seu sangue ruim.
601
00:45:12,640 --> 00:45:17,600
O nascimento do menino foi baixo, de fato,
mas ele tem um bom coração.
602
00:45:17,640 --> 00:45:20,600
E todo mundo dá desculpas para ele!
Até você, mãe.
603
00:45:20,640 --> 00:45:22,480
William...
604
00:45:22,520 --> 00:45:26,120
Meu querido filho, venha aqui.
605
00:45:30,200 --> 00:45:34,440
Você teve um pai de verdade, que,
por todos os seus defeitos,
606
00:45:34,480 --> 00:45:38,680
te deu o nome dele
e um lugar no mundo.
607
00:45:38,720 --> 00:45:42,360
Tom Jones não tem nada e ninguém.
608
00:45:42,400 --> 00:45:44,320
Então, o que há para invejar?
609
00:45:44,360 --> 00:45:45,960
Hum?
610
00:45:58,880 --> 00:46:02,160
E para mim. Braços para baixo.
ELA RI
611
00:46:02,200 --> 00:46:05,240
Outro jeito.
612
00:46:11,000 --> 00:46:13,040
Dois três quatro.
613
00:46:13,080 --> 00:46:15,320
Estique os braços.
614
00:46:22,800 --> 00:46:25,480
ELA RI
615
00:46:31,080 --> 00:46:33,320
Uau!
ELA RI
616
00:46:37,080 --> 00:46:39,480
Bem, não fique aí parado!
617
00:46:42,120 --> 00:46:44,560
Isso foi muito bom.
Eu sei.
618
00:46:44,600 --> 00:46:46,760
ELA RI
619
00:46:58,000 --> 00:47:00,240
Uau!
Concentre-se, Tom!
620
00:47:02,120 --> 00:47:03,920
De novo!
621
00:47:06,120 --> 00:47:08,760
Oh-ho-ho!
622
00:47:08,800 --> 00:47:10,720
Um lindo show é esse.
623
00:47:10,760 --> 00:47:14,520
Eu tenho, é claro,
chegou na hora certa.
624
00:47:17,280 --> 00:47:19,480
Quando mandei Sophia de volta para você,
irmão,
625
00:47:19,520 --> 00:47:21,680
a criança era um crédito para seu sexo.
626
00:47:21,720 --> 00:47:25,640
Linda, bem educada,
gentil e sempre arrumado.
627
00:47:25,680 --> 00:47:28,960
Minha garotinha é perfeita.
Não sou mais uma garotinha.
628
00:47:29,000 --> 00:47:34,040
Jovens cavalheiros irão se aglomerar.
Rebanho? Rebanho?!
629
00:47:34,080 --> 00:47:35,800
Eu vou matar todos eles!
630
00:47:35,840 --> 00:47:38,760
Você acabou de deixar um deles
jogue críquete com ela!
631
00:47:38,800 --> 00:47:39,880
O que, Tom?
632
00:47:39,920 --> 00:47:42,800
Tom não precisa se reunir,
633
00:47:42,840 --> 00:47:46,480
pois ele terá qualquer número de aldeias
meninas felizes em puxar as saias para cima.
634
00:47:48,200 --> 00:47:51,480
Seu passado está contra ela.
A mãe uma escrava.
635
00:47:51,520 --> 00:47:55,120
O pai morreu de febre tropical.
636
00:47:55,160 --> 00:47:58,920
Minha garota é linda,
e ela é rica.
637
00:47:58,960 --> 00:48:03,520
Quem se importa se ela é negra? Huh!
E um bastardo também!
638
00:48:03,560 --> 00:48:08,040
Bom Deus, irmão,
o mundo pode se importar bastante.
639
00:48:08,080 --> 00:48:10,840
Ela deve se casar sem demora.
640
00:48:10,880 --> 00:48:13,520
Deve haver alguém
quem vai levá-la,
641
00:48:13,560 --> 00:48:17,280
entre as boas famílias daqui?
642
00:48:17,320 --> 00:48:21,280
643
00:48:21,320 --> 00:48:25,160
644
00:48:25,200 --> 00:48:29,320
Estavam tão congelados quanto gelo
645
00:48:29,360 --> 00:48:33,160
Teria derretido...
646
00:48:33,200 --> 00:48:35,400
A fortuna dele não é tão grande quanto a dela.
647
00:48:35,440 --> 00:48:37,120
É grande o suficiente.
648
00:48:37,160 --> 00:48:43,440
Ela vacila
649
00:48:43,480 --> 00:48:45,480
650
00:48:45,520 --> 00:48:48,600
Você vê as pequenas vibrações?
A nota perdida?
651
00:48:48,640 --> 00:48:52,560
Hum? Oh, ela cora, senhor.
Ela está à frente dos nossos planos.
652
00:48:52,600 --> 00:48:55,080
E já apaixonado!
653
00:48:57,720 --> 00:49:02,240
654
00:49:02,280 --> 00:49:07,080
655
00:49:07,120 --> 00:49:11,320
656
00:49:11,360 --> 00:49:16,120
657
00:49:16,160 --> 00:49:20,680
Bebidas espirituosas a gosto
658
00:49:20,720 --> 00:49:26,160
659
00:49:26,200 --> 00:49:29,040
660
00:49:29,080 --> 00:49:33,480
661
00:49:36,760 --> 00:49:38,840
Amável!
662
00:49:51,560 --> 00:49:53,840
Cuidado com seu vestido!
Eca! Deus!
663
00:49:58,840 --> 00:50:03,720
Ele se senta muito perto. Ele se aproxima.
Honra, ele ofega.
664
00:50:03,760 --> 00:50:06,640
Um casamento feito no céu, então!
665
00:50:06,680 --> 00:50:09,760
Não vou me casar com o Sr. Blifil!
666
00:50:09,800 --> 00:50:12,640
Minha irmã e eu podemos pensar
de nenhuma partida gostamos mais.
667
00:50:12,680 --> 00:50:15,320
Enquanto a senhorita Western
consente livremente.
668
00:50:15,360 --> 00:50:17,800
Quem se importa se ela faz ou não?
669
00:50:19,440 --> 00:50:23,080
Bem, num mundo moderno...
O quê, casar por amor?
670
00:50:23,120 --> 00:50:26,480
Algum de nós?
Sim, realmente. Eu fiz.
671
00:50:27,920 --> 00:50:29,960
Mande-o
com uma linda proposta,
672
00:50:30,000 --> 00:50:32,080
e teremos
um casamento de Michaelmas!
673
00:50:34,720 --> 00:50:37,680
'Forçada a casar com um homem
Eu nao amo.'
674
00:50:37,720 --> 00:50:40,880
Você será o primeiro a parabenizar
mim no meu casamento, Jones?
675
00:50:40,920 --> 00:50:43,400
'O caminho da minha vida escolhido para mim.'
676
00:50:43,440 --> 00:50:45,160
Ela não quer você.
677
00:50:48,200 --> 00:50:50,720
'Nem em um milhão de anos.
678
00:50:53,760 --> 00:50:55,600
'Eu sei o que quero.'
679
00:50:58,440 --> 00:51:00,440
Legendas por acessibilidade@itv.com
52782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.