All language subtitles for Tom.Jones.2023.S01E01.STV.WEBRip.AAC2.0.x264-BTN.en-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,080 CANTO DE PÁSSARO, INSETOS HUM 2 00:00:03,120 --> 00:00:06,840 'Era uma vez na alegre Inglaterra, vivia um velho senhor 3 00:00:06,880 --> 00:00:09,240 'quem estava tão feliz já que os dias de verão eram longos. 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,960 “Ele era gentil, sábio e generoso. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,800 — E eu mencionei rico? Muito rico. 6 00:00:20,880 --> 00:00:25,320 “Todo mundo adorava o escudeiro. Até mesmo seus servos. 7 00:00:25,360 --> 00:00:28,160 'Mas ninguém o amava mais do que um garoto vindo do nada. 8 00:00:28,200 --> 00:00:29,840 SERVOS RISAM 9 00:00:29,880 --> 00:00:32,360 'Um menino sem pais. 10 00:00:33,760 --> 00:00:35,800 'Um garoto chamado Tom.' 11 00:00:38,000 --> 00:00:39,600 Meu Tom Jones. 12 00:00:40,920 --> 00:00:45,920 'O menino do nada e uma menina do outro lado do mundo. 13 00:00:45,960 --> 00:00:49,160 'Eles poderiam simplesmente viver felizes para sempre. 14 00:00:49,200 --> 00:00:52,440 — Mas isso não seria nada divertido. 15 00:00:52,480 --> 00:00:55,200 — Pois eu não teria nenhuma história para contar. 16 00:01:01,520 --> 00:01:02,800 'Para começar do início 17 00:01:02,840 --> 00:01:04,840 'é começar antes Eu cruzei o vasto oceano 18 00:01:04,880 --> 00:01:07,360 'para fazer destas colinas verdes a minha casa. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,320 'Então vamos começar com aquele velho cavalheiro, 20 00:01:10,360 --> 00:01:13,120 Há 20 verões ingleses. 21 00:01:13,160 --> 00:01:15,640 — O nome dele é escudeiro John Allworthy. 22 00:01:15,680 --> 00:01:19,680 'E esta noite, ele fará uma escolha isso mudará sua vida. 23 00:01:42,600 --> 00:01:46,480 'Uma noite escura caindo no Salão Paraíso, 24 00:01:46,520 --> 00:01:48,000 'e o escudeiro chegou em casa a tempo 25 00:01:48,040 --> 00:01:51,400 'para o calor e segurança de seu próprio domínio. 26 00:01:51,440 --> 00:01:56,560 'Onde ele se acostumou uma cama solitária depois de muitas perdas tristes.' 27 00:01:56,600 --> 00:02:00,720 Bem-vindo a casa para Paradise Hall, escudeiro. 28 00:02:00,760 --> 00:02:02,800 É tarde, vou para a cama com todos vocês. 29 00:02:02,840 --> 00:02:05,440 Tenho certeza que você trabalhou muito chega hoje. 30 00:02:05,480 --> 00:02:07,680 Faça o que você disse! 31 00:02:22,280 --> 00:02:26,360 Obrigado, Senhor, pela paz e tranquilidade do Paradise Hall. 32 00:02:26,400 --> 00:02:27,800 BEBÊ COOS 33 00:02:27,840 --> 00:02:33,440 E, Senhor, na tristeza, eu oro por as almas da minha pobre esposa falecida, 34 00:02:33,480 --> 00:02:35,680 e nossos filhos pequenos. 35 00:02:35,720 --> 00:02:39,960 E, er, eu rezo para que um dia... BEBÊ FUSOS 36 00:02:40,000 --> 00:02:43,200 ..eu me reunirei com eles no paraíso. 37 00:02:45,840 --> 00:02:47,600 BEBÊ COOS 38 00:02:47,640 --> 00:02:49,400 Amém. 39 00:02:59,080 --> 00:03:00,760 Ah! 40 00:03:03,000 --> 00:03:04,720 Sino tocando 41 00:03:04,760 --> 00:03:09,760 "Vá para a cama com todos vocês." Huh! Fiquei de pé o dia todo. 42 00:03:11,200 --> 00:03:14,240 Oh meu Deus. ELA suspira 43 00:03:14,280 --> 00:03:17,440 Oh, sinto muito, um momento. 44 00:03:17,480 --> 00:03:21,760 Nunca na minha vida tive que olhar um cavalheiro sem calças. 45 00:03:21,800 --> 00:03:24,080 Olha, Débora. Um presente de Deus. 46 00:03:24,120 --> 00:03:26,480 Oh! Deus do céu! 47 00:03:27,760 --> 00:03:30,360 Dê o artigo fedorento para mim, 48 00:03:30,400 --> 00:03:34,920 e vou enfiá-lo em uma cesta e deixe-o na porta da igreja. 49 00:03:34,960 --> 00:03:37,000 Pela manhã você vai encontre uma enfermeira para meu filho. 50 00:03:37,040 --> 00:03:40,120 ELA suspira Você nunca vai ficar com isso? 51 00:03:40,160 --> 00:03:44,400 Senhor! O que sua irmã dirá? 52 00:03:44,440 --> 00:03:47,960 Meu querido irmão... Você nunca vai ficar com ele? 53 00:03:48,000 --> 00:03:50,800 Ele foi feito à imagem de Deus, assim como todos nós éramos. 54 00:03:50,840 --> 00:03:55,400 Nós, senhor, não restamos bastardos nas camas de cavalheiros inocentes, 55 00:03:55,440 --> 00:03:57,040 por prostitutas. 56 00:03:57,080 --> 00:03:59,800 Olhe para o rostinho dele. 57 00:03:59,840 --> 00:04:01,360 A mãe deve ser encontrada, John. 58 00:04:03,640 --> 00:04:07,320 Alguma pobre garota traído por um vilão perverso... 59 00:04:07,360 --> 00:04:11,160 Ela o deixou conosco, Bridget, pela chance de uma vida melhor. 60 00:04:12,920 --> 00:04:15,440 Sra. Wilkins pode ir para a aldeia e encontrar sua mãe. 61 00:04:15,480 --> 00:04:18,800 'Ela foi encontrada em pouco tempo. 62 00:04:18,840 --> 00:04:20,720 'Uma garota incomumente estudiosa, 63 00:04:20,760 --> 00:04:23,960 'empregada doméstica para o professor da escola da aldeia. 64 00:04:24,000 --> 00:04:26,880 De todas as meninas do condado, 65 00:04:26,920 --> 00:04:29,320 de todas as garotas em Little Baddington, 66 00:04:29,360 --> 00:04:34,200 você, Jenny Jones, a inteligente, a garota da Escola Dominical, 67 00:04:34,240 --> 00:04:36,120 aquele que está aprendendo latim. 68 00:04:36,160 --> 00:04:38,200 Tranque-me no Casa de Correção, se quiser. 69 00:04:38,240 --> 00:04:41,720 Você sabe, está em meu poder como magistrado para fazer exatamente isso. 70 00:04:41,760 --> 00:04:47,720 Só não me peça para te contar quem é seu pai. Não posso. Eu não vou. 71 00:04:51,040 --> 00:04:54,040 Sr. Partridge, seu empregador, certamente levará a culpa 72 00:04:54,080 --> 00:04:55,600 a menos que você confesse a verdade. 73 00:04:55,640 --> 00:04:59,600 Não tenho certeza de quem ele era, senhor. Poderia ter sido qualquer um. 74 00:04:59,640 --> 00:05:01,760 ELES GASPAM Jenny Jones, 75 00:05:01,800 --> 00:05:03,800 o vilão que fez isso com você, quem quer que ele fosse... 76 00:05:03,840 --> 00:05:07,080 Tom é um nome bonito. Tomás Jones. 77 00:05:07,120 --> 00:05:10,400 ..deve pagar por seus crimes. 78 00:05:10,440 --> 00:05:13,320 Hum? Jenny? 79 00:05:15,800 --> 00:05:17,760 Você realmente tem nada mais a dizer para mim? 80 00:05:20,400 --> 00:05:22,640 Omnia vincit amor. 81 00:05:22,680 --> 00:05:25,480 'Amor conquista tudo.' 82 00:05:25,520 --> 00:05:28,600 Isso é o que sua pobre mãe disse quando ela saiu, pequeno Tom, 83 00:05:28,640 --> 00:05:30,600 e há um final feliz. 84 00:05:30,640 --> 00:05:31,920 'Ainda não. 85 00:05:31,960 --> 00:05:34,720 'Não ouvimos o último de Jenny Jones. 86 00:05:37,040 --> 00:05:39,440 'E ela não era a única mulher no Salão Paraíso 87 00:05:39,480 --> 00:05:41,560 'nutrindo um segredo romântico.' 88 00:05:50,400 --> 00:05:53,320 Ah, aí vem o problema. 89 00:05:53,360 --> 00:05:57,080 Débora, o Senhor nos pede pensar bem em toda a Sua criação. 90 00:05:57,120 --> 00:05:59,560 O Senhor pode pedir tudo o que Ele quiser. 91 00:06:01,320 --> 00:06:05,560 Ah, Capitão Blifil. Um prazer inesperado. 92 00:06:05,600 --> 00:06:08,160 Senhor Deputado Allworthy, a sua conduta é o assunto do condado 93 00:06:08,200 --> 00:06:11,760 e no mais forte termos possíveis, senhor, 94 00:06:11,800 --> 00:06:13,840 Oponho-me! 95 00:06:13,880 --> 00:06:17,280 Um ninguém sem pai! Ele adquiriu um pai. 96 00:06:17,320 --> 00:06:19,880 Ele me adquiriu. Eu não vou permitir isso, por Deus! 97 00:06:19,920 --> 00:06:22,880 Com respeito, Capitão Blifil, nós só nos conhecemos há cinco minutos 98 00:06:22,920 --> 00:06:24,200 então dificilmente acho que depende de você. 99 00:06:24,240 --> 00:06:28,600 Devo não ter nenhuma palavra a dizer sobre a moral da família em que 100 00:06:28,640 --> 00:06:30,720 Pretendo casar? 101 00:06:30,760 --> 00:06:32,640 Casar? 102 00:06:36,480 --> 00:06:41,440 Ela já passou dos 40! E ele está apenas atrás da fortuna dela. 103 00:06:43,400 --> 00:06:44,640 VIGÁRIO: Caríssimos. 104 00:06:44,680 --> 00:06:47,160 Estamos reunidos aqui hoje aos olhos de Deus... 105 00:06:47,200 --> 00:06:50,760 MULHER GRITANDO 106 00:06:58,240 --> 00:07:00,520 É melhor que seja um menino. 107 00:07:00,560 --> 00:07:05,480 'E foi assim que o pequeno William Blifil adquiriu uma propriedade rural. 108 00:07:05,520 --> 00:07:08,400 'E o pequeno Tom Jones adquiriu um companheiro de brincadeiras. 109 00:07:08,440 --> 00:07:09,840 Oh não. 110 00:07:09,880 --> 00:07:10,960 'Do tipo.' 111 00:07:11,000 --> 00:07:14,440 Minha demanda é bastante simples. Marido, você sabe a resposta. 112 00:07:14,480 --> 00:07:17,280 Capitão Blifil, mais uma vez, seu filho é meu herdeiro, 113 00:07:17,320 --> 00:07:19,880 e um dia vai seja o Senhor do Paraíso Hall. 114 00:07:19,920 --> 00:07:21,240 Eu quero sua garantia adicional 115 00:07:21,280 --> 00:07:23,320 que o bastardo será apenas seu servo. 116 00:07:23,360 --> 00:07:26,160 Não podemos deixar os meninos serem amigos? Ah, rapazes, não! 117 00:07:26,200 --> 00:07:27,400 CRIANÇA CHORANDO 118 00:07:27,440 --> 00:07:32,080 Isso mesmo, meu filho, mostre o pequeno cuco que está no comando. 119 00:07:32,120 --> 00:07:34,840 CUCOS DE PÁSSAROS Cuco! Ha-ha! 120 00:07:34,880 --> 00:07:39,360 Cuco... Cuco. ELE ENgasga 121 00:07:39,400 --> 00:07:41,000 Ah, bom Senhor! 122 00:07:41,040 --> 00:07:45,120 Capitão, Capitão Blifil, senhor. 123 00:07:45,160 --> 00:07:47,840 Capitão. Capitão. Capitão. 124 00:07:47,880 --> 00:07:53,360 Meninos, de agora em diante vocês serão amigos e também primos. 125 00:07:53,400 --> 00:07:55,720 William. Tom. 126 00:07:55,760 --> 00:07:58,800 Não deixe nada nesta Terra dividir você. 127 00:07:58,840 --> 00:08:03,920 Tom Jones... você é um tanto... desagradável... 128 00:08:03,960 --> 00:08:07,640 selvagem... pequeno... menino. 129 00:08:12,200 --> 00:08:15,760 'Crueldade. Indiferença. 130 00:08:15,800 --> 00:08:20,760 'Pobre rapazinho. Pense nele vagando pela floresta. 131 00:08:21,800 --> 00:08:23,280 'É de admirar que ele tenha acabado 132 00:08:23,320 --> 00:08:25,680 'tornando um altamente inadequado amizade?' 133 00:08:25,720 --> 00:08:27,440 CLUCK DE GALINHAS 134 00:08:29,280 --> 00:08:31,120 Você está pronto para sua aula? 135 00:08:36,840 --> 00:08:39,200 Lá. Eu não consigo ver nada. 136 00:08:39,240 --> 00:08:42,640 Na vegetação rasteira ali, você vê? 137 00:08:42,680 --> 00:08:44,400 Não. 138 00:08:44,440 --> 00:08:45,800 Sim! Sim. 139 00:08:48,160 --> 00:08:52,320 Sim. Certo, agora, aperte. Não puxe. 140 00:08:53,520 --> 00:08:56,760 Suavemente... Suavemente. 141 00:08:56,800 --> 00:08:58,520 BOOM ENORME 142 00:08:58,560 --> 00:09:00,840 PÁSSAROS VIBRANDO Você está bem? 143 00:09:00,880 --> 00:09:04,240 Você chama isso de gentil, não é? 144 00:09:04,280 --> 00:09:07,600 'E esse era o mundo inteiro de Tom antes de eu explodir. 145 00:09:07,640 --> 00:09:10,840 'Frio. Perdido. Assustado.' 146 00:09:10,880 --> 00:09:15,120 Venha, Sofia. Venha aqui, eu digo. 147 00:09:15,160 --> 00:09:19,960 'Eu chego nos braços acolhedores de um estranho, de uma tia. 148 00:09:20,000 --> 00:09:21,400 'De uma vida totalmente nova.' 149 00:09:21,440 --> 00:09:24,040 Você navegou milhares de milhas para chegar aqui, 150 00:09:24,080 --> 00:09:26,360 você poderia parecer mais entusiasmado. 151 00:09:31,120 --> 00:09:33,480 E esses são as ovelhas do seu avô. 152 00:09:33,520 --> 00:09:37,640 Veja, Sofia, aquelas coisas brancas e fofinhas, né? 153 00:09:37,680 --> 00:09:41,760 Se você é uma boa garota, ele lhe dará um cordeiro para acariciar. 154 00:09:41,800 --> 00:09:45,040 Agora, você ao menos sabe o que é uma boa garota? 155 00:09:45,080 --> 00:09:47,720 Uma boa garota inglesa é educada e obediente 156 00:09:47,760 --> 00:09:51,320 e acima de tudo, uma boa menina fica grata. 157 00:09:51,360 --> 00:09:54,200 Você está me ouvindo? 158 00:09:54,240 --> 00:09:57,960 Você não deveria estar lá em cima! Pare com isso. Descer. 159 00:09:58,000 --> 00:10:00,240 TOQUE DE SINO DISTANTE Você não consegue ouvir os pombos? 160 00:10:00,280 --> 00:10:02,360 Não. 161 00:10:02,400 --> 00:10:04,240 Você acabou de atingir a lápide do meu pai! 162 00:10:04,280 --> 00:10:08,080 Tom não presta atenção nas aulas. Eu faço o meu melhor, senhor, 163 00:10:08,120 --> 00:10:11,720 mas eu prefiro ensinar meninos quem quer aprender. 164 00:10:11,760 --> 00:10:14,920 Tenha paciência com Tom, Sr. Thwackum. Ele não é um menino mau, apenas... 165 00:10:14,960 --> 00:10:19,320 Bem, apenas um filho da natureza. Você deve domesticá-lo. 166 00:10:19,360 --> 00:10:21,680 Agora você bateu no Sr. Thwackum! 167 00:10:24,240 --> 00:10:26,120 Eu irei dizer! 168 00:10:26,160 --> 00:10:27,720 Oh, meu Deus! 169 00:10:29,680 --> 00:10:31,440 Que bem-vindo. 170 00:10:39,480 --> 00:10:41,360 POMBOS COO 171 00:10:42,760 --> 00:10:44,040 POMBOS GRITAM 172 00:10:46,360 --> 00:10:48,160 Papai adora torta de pombo. 173 00:10:52,880 --> 00:10:55,760 Estava aqui. Mansão Ocidental. 174 00:10:55,800 --> 00:10:57,800 Por favor, lembre-se de ser bom. 175 00:11:15,800 --> 00:11:19,320 Ela nunca fala. Talvez ela seja surda. 176 00:11:19,360 --> 00:11:24,360 Diga boa tarde para seu avô, Sophia. 177 00:11:28,280 --> 00:11:30,360 Ela é igual a ele. 178 00:11:30,400 --> 00:11:32,240 Imagine isso. 179 00:11:32,280 --> 00:11:34,760 Assim como meu pobre menino. 180 00:11:34,800 --> 00:11:37,120 Cada vez que olho para ela, 181 00:11:37,160 --> 00:11:41,400 vou ver o filho que está enterrado em um campo agrícola. 182 00:11:45,760 --> 00:11:50,920 Você quer ver minha pedra? Desceu do céu. 183 00:11:50,960 --> 00:11:52,960 ELE soluça 184 00:11:56,760 --> 00:11:58,960 Não chore, avô. 185 00:11:59,000 --> 00:12:00,640 ELE soluça 186 00:12:09,360 --> 00:12:12,600 Sua vez, Black George! Certo. 187 00:12:12,640 --> 00:12:14,480 murmura para si mesmo 188 00:12:16,440 --> 00:12:18,880 Ah, viu isso? 189 00:12:18,920 --> 00:12:20,480 Não, Tom! 190 00:12:21,520 --> 00:12:24,800 Não. Essas são as terras do Squire Western. Tom, isso está fora dos limites! 191 00:12:24,840 --> 00:12:27,400 Você volta aqui! 192 00:12:39,680 --> 00:12:42,120 Você sabia que eles enforcam caçadores furtivos? 193 00:12:42,160 --> 00:12:44,920 Meu avô odeia caçadores furtivos. 194 00:12:44,960 --> 00:12:47,600 Bem, eu não sou um caçador furtivo então não é um problema. 195 00:12:47,640 --> 00:12:50,240 Mentirosos queimam no inferno, garoto. 196 00:12:50,280 --> 00:12:53,320 A forca será boa demais para você, seu ladrãozinho bastardo. 197 00:12:53,360 --> 00:12:55,360 Misericórdia. Deixe-o em paz! 198 00:12:55,400 --> 00:12:57,360 Misericórdia! 199 00:12:57,400 --> 00:12:59,840 Oh não. Não. Ah! Oh! Oh! 200 00:12:59,880 --> 00:13:02,560 Ah, não, não! ELE RI 201 00:13:05,400 --> 00:13:06,680 ELE RI 202 00:13:06,720 --> 00:13:09,560 Oh, meu Senhor, eu ri no par deles 203 00:13:09,600 --> 00:13:13,600 até que as lágrimas escorreram pelo meu rosto. 204 00:13:13,640 --> 00:13:17,280 Tom! Tom! O Sr. Western está jantando fora você novamente. 205 00:13:17,320 --> 00:13:21,360 Eu tive que mandá-la de volta para sua tia para aprender algumas boas maneiras. 206 00:13:21,400 --> 00:13:22,840 "Misericórdia! Misericórdia!" 207 00:13:22,880 --> 00:13:25,880 Achei que meus últimos momentos haviam chegado. 208 00:13:25,920 --> 00:13:28,080 Se eu tivesse te enforcado naquele dia, 209 00:13:28,120 --> 00:13:30,920 eu teria quebrado os corações de cada donzela da paróquia! 210 00:13:30,960 --> 00:13:32,200 ELE RI 211 00:13:32,240 --> 00:13:34,600 Mas nunca consegui arrancar isso dele, foi, Sr. Western? 212 00:13:34,640 --> 00:13:37,600 A criança nunca contou quem lhe deu a arma para atirar em seus faisões. 213 00:13:37,640 --> 00:13:40,600 Poderia ser mais óbvio, tio? Era Seagrim. 214 00:13:45,560 --> 00:13:47,400 George Seagrim Negro? 215 00:13:47,440 --> 00:13:50,040 Blifil, silêncio, Foi há muito tempo. 216 00:13:50,080 --> 00:13:53,240 Tom. Você acha que nem sempre sabia que era Black George 217 00:13:53,280 --> 00:13:54,560 você estava protegendo? 218 00:13:54,600 --> 00:13:58,000 Aposto que Black George é o vilão sorrateiro 219 00:13:58,040 --> 00:14:01,920 o que está levando os faisões fora da minha floresta agora. 220 00:14:01,960 --> 00:14:06,760 Como magistrado, tio, certamente seu dever é para com o proprietário da terra. 221 00:14:06,800 --> 00:14:08,480 E à lei e à ordem. 222 00:14:09,920 --> 00:14:11,480 Bem dito, jovem! 223 00:14:12,600 --> 00:14:14,360 Vou mandar prender o desgraçado! 224 00:14:23,760 --> 00:14:25,840 O que isso importa sobre alguns faisões? 225 00:14:25,880 --> 00:14:27,600 Os faisões pertencem ao Squire Western. 226 00:14:27,640 --> 00:14:30,840 E a propriedade deve ser respeitada ou o mundo acabará. 227 00:14:30,880 --> 00:14:33,160 O mundo acabará em breve para Black George Seagrim 228 00:14:33,200 --> 00:14:34,760 se ele não puder alimentar sua família. 229 00:14:34,800 --> 00:14:37,400 Bem, ele deveria ter pensado nisso antes de fazer o que fez. 230 00:14:37,440 --> 00:14:41,080 Todos devemos aprender, Tom, a considerar as consequências de nossas ações. 231 00:14:57,120 --> 00:14:59,840 Molly. De volta? 232 00:14:59,880 --> 00:15:02,680 Na verdade, é seu pai Eu preciso ver. É importante. 233 00:15:02,720 --> 00:15:04,880 Então é isso. Venha aqui. 234 00:15:07,960 --> 00:15:11,080 Molly, Molly, estou falando sério, Preciso ver Black George. 235 00:15:11,120 --> 00:15:13,640 Ele é quem pode esperar. 236 00:15:13,680 --> 00:15:15,760 GEMENDO E BEIJANDO 237 00:15:22,640 --> 00:15:24,200 ELA RI 238 00:15:24,240 --> 00:15:25,880 Molly! 239 00:15:48,480 --> 00:15:50,480 OFEGANDO 240 00:15:57,120 --> 00:15:59,120 Molly ri 241 00:16:01,000 --> 00:16:03,080 Você realmente me ama, Tom? 242 00:16:04,480 --> 00:16:08,560 Como as nuvens amam o céu. Como as trombetas amam o céu. 243 00:16:11,240 --> 00:16:12,440 Salve suas noções encantadoras 244 00:16:12,480 --> 00:16:15,080 para quando você acabar com uma dama em sedas e cetins. 245 00:16:17,920 --> 00:16:20,400 Senhoras em sedas não vou para caras como eu. 246 00:16:21,960 --> 00:16:24,160 Então eu sou o melhor você acha que pode conseguir? 247 00:16:25,440 --> 00:16:28,200 Belo elogio, isto é, de um cavalheiro. 248 00:16:40,560 --> 00:16:43,680 Ah, eu senti muita falta disso tudo. 249 00:16:43,720 --> 00:16:45,400 CANTO DE PÁSSARO 250 00:16:45,440 --> 00:16:47,680 Ouça, você pode ouvir o canto dos pássaros! 251 00:16:47,720 --> 00:16:50,280 Eles ficam muito bem em um prato. 252 00:16:50,320 --> 00:16:52,400 Você é um londrino. 253 00:16:53,560 --> 00:16:58,280 Gosto do meu conforto, senhorita. Gosto da minha roupa branca e limpa! 254 00:16:58,320 --> 00:17:00,840 Idéias acima da minha estação. ELA RI 255 00:17:11,920 --> 00:17:13,760 Venha, então! 256 00:17:14,920 --> 00:17:17,680 Talvez eu tenha coisas melhores para fazer. 257 00:17:17,720 --> 00:17:18,920 Mentiroso! 258 00:17:52,720 --> 00:17:57,600 Sofia! Ah, minha linda garota. 259 00:17:57,640 --> 00:18:00,680 Oh, bem, espero que a vida na cidade não estragou você. 260 00:18:00,720 --> 00:18:03,080 Nunca mais vou sair de casa! ELE RI 261 00:18:04,840 --> 00:18:07,800 ELA suspira O país. 262 00:18:11,200 --> 00:18:13,880 Podemos ter uma casinha assim como o do meu pai. 263 00:18:13,920 --> 00:18:17,720 Ele vai precisar de alguém para ajudá-lo com o tiro e a esgrima 264 00:18:17,760 --> 00:18:20,560 e o estrume e todo esse tipo de negócio masculino. 265 00:18:20,600 --> 00:18:23,880 E eu terei filhos e cuidarei da casa assim como minha mãe... 266 00:18:26,320 --> 00:18:29,480 Meu pai provavelmente estará em casa agora. 267 00:18:30,680 --> 00:18:32,680 AS CRIANÇAS RISAM 268 00:18:37,560 --> 00:18:40,920 Você! Eles deveriam amarrar você! 269 00:18:40,960 --> 00:18:43,840 Pessoas ricas mexendo com nossas famílias. 270 00:18:43,880 --> 00:18:46,520 Os policiais vieram buscar seu pai. 271 00:18:51,600 --> 00:18:55,200 Mas se VOCÊ falar com Squire Western, Pai, tenho certeza que ele vai ouvir. 272 00:18:55,240 --> 00:18:58,640 Você não entende isso Tenho o dever de cumprir a lei? 273 00:18:58,680 --> 00:19:02,160 Eu faço. Mas parece tão cruel. 274 00:19:02,200 --> 00:19:05,720 Nós acolhemos você. Um enjeitado miserável. 275 00:19:05,760 --> 00:19:09,240 Eu te amei e te criei e tentei ser um pai para você. 276 00:19:09,280 --> 00:19:10,960 Nenhum homem poderia ter um pai melhor. 277 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 E ainda assim você ainda trai minha confiança com sua obstinação constante. 278 00:19:20,920 --> 00:19:24,960 Black George poderia ser enforcado. Ou transportado. 279 00:19:25,000 --> 00:19:26,480 Seus filhos morrerão de fome. 280 00:19:26,520 --> 00:19:29,320 Eu apenas defendo o que é certo. 281 00:19:29,360 --> 00:19:34,520 A bondade está certa. Generosidade de espírito. 282 00:19:34,560 --> 00:19:36,680 Você não precisava contar. 283 00:19:36,720 --> 00:19:39,920 Blifil, primo, todos esses anos, quando tentei ser amigo... 284 00:19:39,960 --> 00:19:45,040 Você escolheu fazer seus amigos entre as classes mais baixas. 285 00:19:45,080 --> 00:19:49,360 Se “amigos” for a palavra certa. 286 00:19:49,400 --> 00:19:53,640 Sim, você é o herdeiro, e eu sou o bastardo, mas... 287 00:19:53,680 --> 00:19:56,080 Não há mas, Jones. 288 00:19:58,000 --> 00:20:00,720 Seu nascimento condena você. 289 00:20:06,320 --> 00:20:09,760 Comportamento brutal, entende? 290 00:20:09,800 --> 00:20:14,920 Incapaz de controlar seus próprios instintos animais. 291 00:20:17,880 --> 00:20:19,760 Tenho dó de você. 292 00:20:55,400 --> 00:20:57,360 Um estilo citadino. 293 00:20:57,400 --> 00:20:59,920 É possível muito bom para o café da manhã? 294 00:20:59,960 --> 00:21:02,560 Bem, você não vai realmente ser ordenhando vacas nele, senhorita. 295 00:21:03,720 --> 00:21:05,640 Usarei o linho rosa. 296 00:21:08,240 --> 00:21:11,000 Oh, onde diabos ela está?! 297 00:21:12,120 --> 00:21:14,120 ELE MURA 298 00:21:14,160 --> 00:21:16,120 SUGA OS DENTES 299 00:21:19,360 --> 00:21:21,880 CÃO LAMENTA 300 00:21:24,840 --> 00:21:29,440 Ah, não tenha pressa, senhora. Um homem poderia morrer de fome. 301 00:21:29,480 --> 00:21:32,760 Avô, me desculpe, você deveria ter começado sem mim. 302 00:21:32,800 --> 00:21:35,240 Parece-me que estive sem você bastante tempo. 303 00:21:35,280 --> 00:21:37,480 Com licença, eu não me mandei embora para minha tia! 304 00:21:37,520 --> 00:21:41,560 Não fique zangado! Como eu poderia te ensinar a ser uma dama? 305 00:21:43,840 --> 00:21:45,880 Bem, como pode Eu já fiquei zangado com você? 306 00:21:52,720 --> 00:21:56,520 Você voltou para casa e caçaremos amanhã... perfeito! 307 00:21:56,560 --> 00:21:58,640 Caçando. 308 00:21:58,680 --> 00:22:01,480 É simplesmente a pior coisa sobre a vida no campo. 309 00:22:01,520 --> 00:22:05,160 Não. A pior coisa sobre a vida no campo é não ter amigos. 310 00:22:05,200 --> 00:22:09,120 Eu não posso suportar isso. Sinto pena da raposa. 311 00:22:09,160 --> 00:22:10,960 Tenho pena dos cavalos. 312 00:22:12,400 --> 00:22:14,840 Eu simplesmente não consigo ver o ponto em perseguir coisas 313 00:22:14,880 --> 00:22:18,160 que não quer ser pego. Hum. 314 00:22:18,200 --> 00:22:19,480 Você mudará de idéia 315 00:22:19,520 --> 00:22:22,000 quando todos os lindos jovens camponeses vêm telefonar. 316 00:22:26,800 --> 00:22:30,800 Honra, cheguei em casa para cuidar do meu avô, 317 00:22:30,840 --> 00:22:32,720 não perseguir jovens. 318 00:22:47,480 --> 00:22:50,200 Ninguém viu você, meu jovem? 319 00:22:50,240 --> 00:22:51,920 Estou esperando pelo escudeiro Western, perder. 320 00:22:53,360 --> 00:22:56,400 Ele planeja caçar amanhã, então imagino que ele esteja nos estábulos. 321 00:22:56,440 --> 00:22:59,840 Deixe-me ligar para alguém. Qual o seu nome? 322 00:22:59,880 --> 00:23:01,560 Tom Jones. 323 00:23:01,600 --> 00:23:04,040 Senhorita Ocidental. 324 00:23:04,080 --> 00:23:06,200 Bem, tenho certeza que não mudei 325 00:23:06,240 --> 00:23:10,440 quase a metade como você fez, Sr. Jones. 326 00:23:10,480 --> 00:23:12,600 Ouvi dizer que você estava morando em... Bristol? 327 00:23:12,640 --> 00:23:15,520 Banho. Com minha tia. 328 00:23:15,560 --> 00:23:17,400 Quem, depois de alguns anos de um enorme esforço, 329 00:23:17,440 --> 00:23:19,840 não me considera nem de repente pronto para a vida de uma dama, 330 00:23:19,880 --> 00:23:21,680 ou nunca estará pronto. 331 00:23:21,720 --> 00:23:25,280 De qualquer forma, aqui estou eu, de volta em casa e muito feliz por ser assim. 332 00:23:27,080 --> 00:23:29,720 Devo tê-los escolhido para você. 333 00:23:31,640 --> 00:23:34,600 Embora eu não soubesse disso, obviamente, na época. 334 00:23:36,840 --> 00:23:41,160 Apenas hálito de bebê e... coração agradável. 335 00:23:41,200 --> 00:23:42,520 Hum... 336 00:23:47,560 --> 00:23:49,400 Posso pedir um favor para um velho amigo? 337 00:23:53,200 --> 00:23:55,760 É sobre o negro George Seagrim. 338 00:23:55,800 --> 00:23:57,560 Oh. 339 00:24:00,280 --> 00:24:02,080 Uma história triste, Sr. Jones. 340 00:24:02,120 --> 00:24:05,720 Certamente não podemos ter todo famílias jogadas na paróquia. 341 00:24:05,760 --> 00:24:07,880 Ele é um bom atirador, e um bom homem de coração. 342 00:24:07,920 --> 00:24:10,360 E se o escudeiro Western fossem contratá-lo como guarda-caça, 343 00:24:10,400 --> 00:24:13,040 então ele nunca mais teria que caçar furtivamente e todos ficariam felizes. 344 00:24:13,080 --> 00:24:15,400 Que sugestão esplendidamente gentil. 345 00:24:15,440 --> 00:24:16,960 Eu vou passar isso. 346 00:24:21,040 --> 00:24:24,040 Isso significa muito. Você não tem ideia. 347 00:24:24,080 --> 00:24:26,640 Senhorita Western, estou muito grato. 348 00:24:26,680 --> 00:24:29,320 Esta é a primeira coisa que fiz toda a semana que deu certo. 349 00:24:29,360 --> 00:24:31,120 Devo ver você na caça? 350 00:24:31,160 --> 00:24:35,400 Ah... eu adoro caçar! 351 00:24:54,200 --> 00:24:57,000 Perdeu seu coração, nem sabia que estava em perigo. 352 00:24:57,040 --> 00:24:59,400 ELA RI 353 00:25:08,120 --> 00:25:10,280 Bem? 354 00:25:10,320 --> 00:25:13,960 Ele é lindo, avô, Eu já o amo. 355 00:25:14,000 --> 00:25:18,120 Tão bonito quanto sua amante. Ah, ah, olhem para vocês dois. 356 00:25:18,160 --> 00:25:24,120 O par mais lindo que já existiu caçar. Sim. Eu sabia! Feliz agora? 357 00:25:24,160 --> 00:25:25,880 Mais uma gentileza? 358 00:25:28,800 --> 00:25:30,920 eu começo à trabalhar com o escudeiro amanhã. 359 00:25:30,960 --> 00:25:33,680 Você é um bom amigo para esta família, Tom. 360 00:25:33,720 --> 00:25:35,400 Fico contente em ajudar. 361 00:25:37,880 --> 00:25:40,520 Vejo você na caça amanhã, velho amigo! 362 00:25:44,960 --> 00:25:47,000 O que? 363 00:25:53,320 --> 00:25:55,240 Você está perdendo esse casaco. 364 00:25:55,280 --> 00:25:59,920 Nós vamos conseguir um novo para você, mais adequado para um jovem cavalheiro. 365 00:25:59,960 --> 00:26:01,760 Tia Brígida... 366 00:26:03,680 --> 00:26:07,440 ..um homem pode ser um cavalheiro, quem não sabe quem é seu pai? 367 00:26:10,160 --> 00:26:14,320 Gentileza e boa conduta faça um verdadeiro cavalheiro. 368 00:26:14,360 --> 00:26:17,720 E o senhor deputado Allworthy não provou ele mesmo é tão bom quanto qualquer pai? 369 00:26:17,760 --> 00:26:20,320 Não, não quero ser ingrato. Apenas lembra-te, 370 00:26:20,360 --> 00:26:23,280 sua mãe te fez um favor você nunca poderá pagar, 371 00:26:23,320 --> 00:26:25,000 quando ela deixou você sob seus cuidados. 372 00:26:25,040 --> 00:26:29,400 Aguarde, querido sobrinho. 373 00:26:29,440 --> 00:26:30,920 Não volte. 374 00:26:35,280 --> 00:26:39,520 375 00:26:39,560 --> 00:26:43,920 376 00:26:43,960 --> 00:26:48,760 377 00:26:48,800 --> 00:26:53,720 378 00:26:53,760 --> 00:26:55,920 O quê, e você nunca fez? 379 00:26:55,960 --> 00:26:58,560 Venha aqui comigo no dia em que você se casou com meu pai. 380 00:26:58,600 --> 00:27:00,840 Exatamente por que você deveria ter tido mais sentido. 381 00:27:00,880 --> 00:27:02,400 Agradecendo gentilmente, Parson. 382 00:27:02,440 --> 00:27:06,000 Quando o bebê chega, eu não estou ajudando. Já tenho o suficiente para fazer. 383 00:27:06,040 --> 00:27:08,720 Ou eu. Você está com ciúmes, vaca magra. 384 00:27:08,760 --> 00:27:10,800 Oh! Oi! 385 00:27:10,840 --> 00:27:13,040 Senhoras, senhoras. O Dia do Senhor! 386 00:27:13,080 --> 00:27:15,720 Senhor Supple! Você está ferido, senhor? 387 00:27:16,920 --> 00:27:18,800 Não, acho que estou bem. Obrigado, Tom. 388 00:27:18,840 --> 00:27:22,200 Ah, Tom! Leve-me para casa, sim. 389 00:27:27,200 --> 00:27:29,200 Você está bem, Parson? 390 00:27:29,240 --> 00:27:32,240 Acabei de atrapalhar de uma pequena altercação. 391 00:27:32,280 --> 00:27:33,800 ELES CONTINUAM SILENCIOSAMENTE 392 00:27:40,120 --> 00:27:42,120 Você é um bom homem, Tom. 393 00:27:43,240 --> 00:27:44,720 Hum. 394 00:27:47,320 --> 00:27:50,840 Depois do que aconteceu com seus pobres mãe, você nunca abandonaria uma garota. 395 00:27:53,760 --> 00:27:55,080 Claro que não. 396 00:27:59,040 --> 00:28:00,240 Molly...? 397 00:28:00,280 --> 00:28:03,840 Então você vai fazer uma mulher honesta minha? Você poderia? 398 00:28:05,040 --> 00:28:07,160 Porque você foi meu primeiro amor, Tom. 399 00:28:10,640 --> 00:28:12,440 Meu único amor. 400 00:28:16,400 --> 00:28:18,880 Sim. Er... 401 00:28:20,600 --> 00:28:23,600 Claro. Bom Deus. Como isso aconteceu? 402 00:28:23,640 --> 00:28:25,640 Você sabe como os bebês são feitos? 403 00:28:27,080 --> 00:28:29,600 Bem, suponho que acabei de pensar... 404 00:28:29,640 --> 00:28:31,480 Bem, você me deu a impressão de que você... 405 00:28:31,520 --> 00:28:34,120 É trabalho do cavalheiro aceitar cuidar de tais coisas. Eu esqueci. 406 00:28:34,160 --> 00:28:36,040 Você não é um cavalheiro. 407 00:28:53,000 --> 00:28:56,200 CONVERSA E CÃES LATINDO FORA 408 00:29:09,920 --> 00:29:12,480 SONS DE BUGLE 409 00:29:12,520 --> 00:29:14,880 CAVALOS NICKER, CÃES CHORAM 410 00:29:20,840 --> 00:29:22,320 ELE RI 411 00:29:24,160 --> 00:29:26,880 Cheio até o topo desta vez. 412 00:29:29,200 --> 00:29:31,200 Um belo sorteio! 413 00:29:35,680 --> 00:29:38,240 Avô, as pessoas estão olhando para mim. 414 00:29:38,280 --> 00:29:40,360 Eles estão admirando sua beleza, meu amor, 415 00:29:40,400 --> 00:29:43,920 pois você voltou para casa a garota mais bonita do condado. 416 00:29:43,960 --> 00:29:45,520 E derreteu meu velho coração 417 00:29:45,560 --> 00:29:49,520 tão longe a ponto de dar aquele vilão Emprego de George Negro. 418 00:29:49,560 --> 00:29:53,320 Ver! Eu sei como te fazer feliz. 419 00:29:54,440 --> 00:29:56,760 Você me fez uma boa ação e não vou esquecer. 420 00:29:56,800 --> 00:29:59,840 Você tem que agradecer à senhorita Western por isso, o velho adora ela. 421 00:29:59,880 --> 00:30:02,040 Mas o segredo de Molly foi revelado. 422 00:30:02,080 --> 00:30:04,800 Ela está indo para os magistrados por uma repreensão correta. 423 00:30:12,880 --> 00:30:14,920 SONS DE BUGLE 424 00:30:19,600 --> 00:30:24,280 Você está muito bem, meu amor? Sim, senhor, estou tão feliz quanto uma abelha. 425 00:30:24,320 --> 00:30:25,880 Hunt foi embora! 426 00:30:25,920 --> 00:30:28,440 SONS DE BUGLE 427 00:30:41,960 --> 00:30:45,800 Você deve nomear o pai, Molly. Pois ele deve pagar para mantê-lo. 428 00:30:45,840 --> 00:30:47,720 Não as boas pessoas desta freguesia. 429 00:30:47,760 --> 00:30:50,400 A paróquia não será perturbada, pois eu me casarei, 430 00:30:50,440 --> 00:30:52,040 Eu tenho a promessa dele. 431 00:30:53,360 --> 00:30:57,520 Quantos quartos você tem aqui, escudeiro? Não sei. Por que isso Importa? 432 00:30:57,560 --> 00:31:01,840 Temos três quartos em casa, nos consideramos muito sortudos. 433 00:31:01,880 --> 00:31:03,480 E somos dez. 434 00:31:05,200 --> 00:31:06,840 Até aqui. 435 00:31:06,880 --> 00:31:09,680 Você deve nomeá-lo. Você sabe quem ele é. 436 00:31:09,720 --> 00:31:10,920 Molly! Tom? 437 00:31:10,960 --> 00:31:14,440 Molly! Deixe-a em paz, saia de cima dela. Não não. 438 00:31:14,480 --> 00:31:18,600 Não torne isso pior com a violência! Como se não fosse ruim o suficiente. 439 00:31:18,640 --> 00:31:21,240 Se alguém é culpado aqui, se alguém é pecador, sou eu. 440 00:31:21,280 --> 00:31:23,240 Sim, você está certo. 441 00:31:23,280 --> 00:31:27,560 Estou pronto para cumprir meu dever. Isto não é um jogo infantil, Tom! 442 00:31:27,600 --> 00:31:32,480 Nunca pensei que o garoto que amei poderia me decepcionar muito. 443 00:31:34,600 --> 00:31:36,480 Policial, leve a garota para casa. 444 00:31:36,520 --> 00:31:40,120 Não haverá necessidade para a Casa de Correção hoje. 445 00:31:40,160 --> 00:31:41,760 Venha, senhorita. 446 00:31:45,000 --> 00:31:46,480 Ah, Tom. 447 00:31:47,760 --> 00:31:50,760 Eu não tentei para te ensinar prudência? 448 00:31:50,800 --> 00:31:53,960 Restrição. Apenas bom senso! 449 00:31:55,600 --> 00:31:58,600 Bem, eu tento todos os dias para se tornar mais parecido com você. 450 00:31:58,640 --> 00:32:01,120 Bem, então você deve aprender a ser um homem e não um menino. 451 00:32:01,160 --> 00:32:05,160 Eu vou. Eu prometo. 452 00:32:07,480 --> 00:32:10,680 Olha, apenas me perdoe, pai, por favor. 453 00:32:10,720 --> 00:32:13,240 Olha, eu não aguento para decepcioná-lo. 454 00:32:16,960 --> 00:32:20,280 Você vai me prometer fielmente você não verá Molly Seagrim novamente. 455 00:32:20,320 --> 00:32:22,800 Mas, senhor, minhas obrigações para com ela... Será recebido por mim. 456 00:32:22,840 --> 00:32:26,000 Eu farei a família dela uma oferta generosa. 457 00:32:26,040 --> 00:32:27,520 Dar-lhes dinheiro? 458 00:32:27,560 --> 00:32:31,920 Eu te amei como um pai, como um filho, você me obedecerá. 459 00:32:31,960 --> 00:32:33,680 Eu tenho sua promessa, garoto? 460 00:32:46,960 --> 00:32:50,800 O problema é que não quero parar. 461 00:32:50,840 --> 00:32:52,440 E você também não. 462 00:32:54,600 --> 00:32:58,160 Eu prometi ao meu pai. Você me prometeu! 463 00:32:58,200 --> 00:32:59,560 Molly, não tenho nada. 464 00:33:00,840 --> 00:33:03,840 Sem dinheiro, sem pais, sem pé. 465 00:33:05,200 --> 00:33:08,160 Tudo o que tenho vale qualquer coisa para mim é o amor do meu pai. 466 00:33:12,440 --> 00:33:14,160 Vamos. 467 00:33:15,880 --> 00:33:17,120 Onde está o mal? 468 00:33:18,960 --> 00:33:21,280 Você não pode me engravidar duas vezes. 469 00:33:27,280 --> 00:33:29,000 Desculpe. 470 00:33:36,160 --> 00:33:37,600 SONS DE BUGLE 471 00:33:52,880 --> 00:33:55,560 Por favor, saia do caminho! 472 00:33:55,600 --> 00:33:57,800 Ah! 473 00:33:57,840 --> 00:33:59,240 Ei, ei, ei. 474 00:34:04,920 --> 00:34:08,200 Sr Jones. Senhorita Ocidental. 475 00:34:08,240 --> 00:34:09,960 Você vai me deixar subir, senhor? 476 00:34:10,000 --> 00:34:11,240 Eu gostaria de fazer isso, 477 00:34:11,280 --> 00:34:13,640 mas infelizmente eu acho Posso ter quebrado meu braço. 478 00:34:13,680 --> 00:34:15,760 Ah, Tom! 479 00:34:17,840 --> 00:34:19,480 Não é nada. 480 00:34:22,240 --> 00:34:25,760 Defina isso como verdade, mente, e nada de você brincar. 481 00:34:27,120 --> 00:34:31,080 Não dói, honestamente. Cirurgiões. Todos assassinos! 482 00:34:31,120 --> 00:34:32,240 Você ficará? 483 00:34:32,280 --> 00:34:35,160 Avô, ele deve ficar até que o intervalo seja consertado! 484 00:34:35,200 --> 00:34:39,160 Não está quebrado. Um pouco de torção, só isso. 485 00:34:39,200 --> 00:34:41,560 Bem, ele deve ficar de qualquer maneira. 486 00:34:41,600 --> 00:34:43,400 O choque e assim por diante. 487 00:34:43,440 --> 00:34:46,120 É o mínimo que podemos fazer. 488 00:34:46,160 --> 00:34:49,160 Ah, eh. Sim. Ideia capital! 489 00:34:53,520 --> 00:34:56,240 ESCUDEIRO ALLWORTHY: Eu conheço Tom ser um excelente menino de coração. 490 00:34:56,280 --> 00:34:59,920 E eu o perdoei porque seu desculpas foi completamente sincero. 491 00:34:59,960 --> 00:35:02,040 E porque ele mostrou honra e nobreza 492 00:35:02,080 --> 00:35:03,800 em se apresentar para assumir a culpa. 493 00:35:03,840 --> 00:35:06,320 Não não não. Tom quer fazer a coisa certa. 494 00:35:06,360 --> 00:35:10,280 Me dói dizer isso... Então não faça isso! 495 00:35:10,320 --> 00:35:13,560 Será que um jovem, tão viciado vice 496 00:35:13,600 --> 00:35:17,040 ser capaz de reconhecer "a coisa certa" 497 00:35:17,080 --> 00:35:19,120 se ele pular e mordê-lo? 498 00:35:19,160 --> 00:35:22,920 O senhor Jones sempre foi muito generoso com a família da menina. 499 00:35:22,960 --> 00:35:24,720 Exatamente, Thwackum, exatamente. Obrigado. 500 00:35:24,760 --> 00:35:29,080 Mas é preciso perguntar, agora... foi apenas um truque? 501 00:35:29,120 --> 00:35:32,000 Jones estava abrindo caminho nos afetos do pai, 502 00:35:32,040 --> 00:35:34,520 para ter acesso ao... 503 00:35:34,560 --> 00:35:36,920 encantos notórios da filha? 504 00:35:39,080 --> 00:35:42,560 Eu o acolhi. Eu o criei. 505 00:35:42,600 --> 00:35:44,360 Devo ter fé nele. 506 00:35:53,960 --> 00:35:58,040 Devo tudo ao Sr. Allworthy. Eu era apenas um enjeitado. 507 00:35:58,080 --> 00:35:59,640 Filho de uma pobre criada. 508 00:35:59,680 --> 00:36:01,960 E um muito sortudo, ser acolhido por pessoas gentis. 509 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 ELE CHEGA E murmúrios 510 00:36:07,840 --> 00:36:09,400 Eu nunca conheci minha mãe. 511 00:36:09,440 --> 00:36:15,320 Ou qualquer coisa sobre ela, exceto que ela não sobreviveu ao meu nascimento. 512 00:36:15,360 --> 00:36:20,480 Um destino comum para mulheres como ela. E, se você perguntar sobre meu pai... 513 00:36:22,520 --> 00:36:26,400 ..um cheiro de tabaco. O que eu gostei. 514 00:36:31,800 --> 00:36:35,920 Em seu testamento, meu pai me concedeu minha liberdade. 515 00:36:39,240 --> 00:36:40,720 Liberdade? 516 00:36:42,240 --> 00:36:47,320 Eu vim a este mundo com açúcar plantação na Jamaica, Senhor Deputado Jones. 517 00:36:48,880 --> 00:36:51,200 Nenhuma criança ali nasce livre. 518 00:36:51,240 --> 00:36:54,040 Para aprender meu próprio pai foi o homem responsável 519 00:36:54,080 --> 00:36:56,680 foi mais do que doloroso. 520 00:36:58,520 --> 00:37:01,120 Eu tinha seis anos quando saí da ilha. 521 00:37:02,520 --> 00:37:07,440 Talvez seja estranho que tudo que me lembro é que choveu todos os dias. 522 00:37:07,480 --> 00:37:10,000 E havia cabras. 523 00:37:10,040 --> 00:37:12,640 Queridos cabritinhos com caudas pegajosas. 524 00:37:12,680 --> 00:37:14,320 ELA RI 525 00:37:14,360 --> 00:37:17,840 Quase parece que você saiu parte de você lá. 526 00:37:17,880 --> 00:37:19,080 Não. 527 00:37:19,120 --> 00:37:21,560 O lar está bem aqui. 528 00:37:21,600 --> 00:37:25,040 Com o avô que me trouxe através do oceano. 529 00:37:26,720 --> 00:37:29,520 Eu sei o quanto isso me faz feliz. ELE RONCA 530 00:37:31,720 --> 00:37:34,080 O lar também está aqui para mim. 531 00:37:36,920 --> 00:37:38,720 Eu nunca quero ir embora. 532 00:37:57,120 --> 00:38:00,800 Bem então. Chega de lembranças. 533 00:38:00,840 --> 00:38:04,040 Boa noite... Sr. Jones. 534 00:38:04,080 --> 00:38:06,160 Boa noite, senhorita Western. 535 00:38:07,280 --> 00:38:09,720 Você ainda está aqui? 536 00:38:09,760 --> 00:38:13,720 O Sr. Jones está hospedado conosco, Avô. Você o convidou. 537 00:38:34,120 --> 00:38:37,640 HONRA: Ele é bastante bonito. Ele tem bons dentes, garanto. 538 00:38:37,680 --> 00:38:41,440 Mas, senhorita, eu não confio nele. Absurdo. 539 00:38:41,480 --> 00:38:44,960 Eu me peguei contando a ele todos os tipos de coisas sobre as quais nunca falo. 540 00:38:45,000 --> 00:38:46,680 Nunca nem pense em... 541 00:38:47,920 --> 00:38:50,560 Senhorita, você deveria saber que é, hum, 542 00:38:50,600 --> 00:38:53,720 conhecimento comum de que há uma garota da aldeia grávida dele. 543 00:38:53,760 --> 00:38:56,240 Mera fofoca do salão dos empregados. 544 00:38:56,280 --> 00:38:58,600 Que vergonha, Honra, por repeti-lo. 545 00:39:00,320 --> 00:39:04,280 Você, você não quer dar seu coração para um menino mau, senhorita. 546 00:39:04,320 --> 00:39:08,640 Ele não me parece nada ruim. Ele parece gentil. 547 00:39:08,680 --> 00:39:10,280 E ao contrário de todos por aqui, 548 00:39:10,320 --> 00:39:14,800 ele não olha para mim como se Sou uma espécie de flor exótica. 549 00:39:21,080 --> 00:39:23,480 RETIRANDO A PASSOS 550 00:39:23,520 --> 00:39:26,920 PORTA ABRE, FECHA 551 00:39:48,760 --> 00:39:51,520 Uma bela manhã, Goody Seagrim. Ela não está aqui. 552 00:39:59,560 --> 00:40:01,680 RIDAS DE CRIANÇAS 553 00:40:03,240 --> 00:40:07,800 Eu só preciso falar com ela. Falar, sério? 554 00:40:16,360 --> 00:40:19,600 Você descobrirá como são os homens em breve, Betty. 555 00:40:19,640 --> 00:40:22,200 E você encontrará eles não valem a pena. 556 00:40:22,240 --> 00:40:23,320 Molly? 557 00:40:27,200 --> 00:40:28,880 Achei que estava tudo acabado. 558 00:40:28,920 --> 00:40:31,160 É, sim. 559 00:40:31,200 --> 00:40:33,400 Mas você sabe que precisamos conversar. 560 00:40:40,680 --> 00:40:44,520 Vocês são todos iguais. Homens. 561 00:40:44,560 --> 00:40:46,920 Cheio disso até que você teve seu jeito perverso conosco, 562 00:40:46,960 --> 00:40:48,600 e então nos jogue de lado. 563 00:40:50,080 --> 00:40:52,080 Eu vim para dizer Eu posso fornecer para você. 564 00:40:53,400 --> 00:40:56,000 Eu vou providenciar para você, e a criança. 565 00:40:56,040 --> 00:40:58,880 Dinheiro? 566 00:40:58,920 --> 00:41:00,720 Não se trata de dinheiro! 567 00:41:00,760 --> 00:41:05,720 Eu não sou sua puta. Eu te amei. 568 00:41:05,760 --> 00:41:06,960 O primeiro homem que amei. 569 00:41:07,000 --> 00:41:09,120 E agora você me arruinou e me deixou grávida... 570 00:41:09,160 --> 00:41:12,560 Molly, por favor, não... Senhor Thwackum. 571 00:41:16,280 --> 00:41:20,080 Não é... como parece? 572 00:41:21,720 --> 00:41:23,240 Ah, pelo amor de Deus. 573 00:41:26,720 --> 00:41:29,080 Não me bata. 574 00:41:29,120 --> 00:41:34,720 É errado corromper um inocente, Eu concordo, mas não fiz isso. 575 00:41:34,760 --> 00:41:37,200 Para ser justo, você também não. 576 00:41:40,040 --> 00:41:42,120 Bem, eu fui o primeiro amor dela... 577 00:41:48,600 --> 00:41:51,280 Molly! 578 00:41:51,320 --> 00:41:53,840 Você realmente não pensou o bebê era seu? 579 00:42:07,560 --> 00:42:12,240 Não diga: “Você pode fazer melhor”. Não diga: “Não sirvo para você”. 580 00:42:12,280 --> 00:42:14,240 Olha, vou apenas dizer Você foi meu primeiro amor, 581 00:42:14,280 --> 00:42:17,000 e eu nunca vou pensar em você sem afeição. 582 00:42:19,080 --> 00:42:21,440 Oh. Vá embora, Tom. 583 00:42:21,480 --> 00:42:24,280 Ficarei bem aqui com minha família. 584 00:42:26,400 --> 00:42:28,040 Ah, e Tom... 585 00:42:28,080 --> 00:42:30,880 Tente mantê-lo em suas calças. 586 00:43:21,760 --> 00:43:26,640 Senhorita Ocidental! Tom! Eu não vi você aí. 587 00:43:29,960 --> 00:43:34,640 Eu não deixei cair de propósito. Claro que não. A própria ideia. 588 00:43:38,280 --> 00:43:42,280 Eu odiaria que você pensasse... Eu não. Eu não faria isso. 589 00:43:42,320 --> 00:43:44,400 Sofia... 590 00:43:45,920 --> 00:43:47,280 Bom dia para você, Sr. Jones. 591 00:43:59,240 --> 00:44:03,800 Oh. Oh Deus! Deus! Deus! Deus! 592 00:44:07,400 --> 00:44:08,800 BATIDA 593 00:44:18,320 --> 00:44:20,400 Se eu pudesse mantê-lo para sempre, Eu poderia. 594 00:44:24,680 --> 00:44:26,840 Você é um cavalheiro. 595 00:44:28,800 --> 00:44:30,560 Obrigado. 596 00:44:39,840 --> 00:44:42,080 Eu tenho muito mais. 597 00:45:00,160 --> 00:45:03,080 'Eu vi o desgraçado com meus próprios olhos.' 598 00:45:03,120 --> 00:45:05,880 Marchando sobre o nosso vizinho propriedade como se fosse dona dela, 599 00:45:05,920 --> 00:45:07,560 bens e bens móveis. 600 00:45:07,600 --> 00:45:12,600 Tudo o que Jones faz e tudo ele diz que trai seu sangue ruim. 601 00:45:12,640 --> 00:45:17,600 O nascimento do menino foi baixo, de fato, mas ele tem um bom coração. 602 00:45:17,640 --> 00:45:20,600 E todo mundo dá desculpas para ele! Até você, mãe. 603 00:45:20,640 --> 00:45:22,480 William... 604 00:45:22,520 --> 00:45:26,120 Meu querido filho, venha aqui. 605 00:45:30,200 --> 00:45:34,440 Você teve um pai de verdade, que, por todos os seus defeitos, 606 00:45:34,480 --> 00:45:38,680 te deu o nome dele e um lugar no mundo. 607 00:45:38,720 --> 00:45:42,360 Tom Jones não tem nada e ninguém. 608 00:45:42,400 --> 00:45:44,320 Então, o que há para invejar? 609 00:45:44,360 --> 00:45:45,960 Hum? 610 00:45:58,880 --> 00:46:02,160 E para mim. Braços para baixo. ELA RI 611 00:46:02,200 --> 00:46:05,240 Outro jeito. 612 00:46:11,000 --> 00:46:13,040 Dois três quatro. 613 00:46:13,080 --> 00:46:15,320 Estique os braços. 614 00:46:22,800 --> 00:46:25,480 ELA RI 615 00:46:31,080 --> 00:46:33,320 Uau! ELA RI 616 00:46:37,080 --> 00:46:39,480 Bem, não fique aí parado! 617 00:46:42,120 --> 00:46:44,560 Isso foi muito bom. Eu sei. 618 00:46:44,600 --> 00:46:46,760 ELA RI 619 00:46:58,000 --> 00:47:00,240 Uau! Concentre-se, Tom! 620 00:47:02,120 --> 00:47:03,920 De novo! 621 00:47:06,120 --> 00:47:08,760 Oh-ho-ho! 622 00:47:08,800 --> 00:47:10,720 Um lindo show é esse. 623 00:47:10,760 --> 00:47:14,520 Eu tenho, é claro, chegou na hora certa. 624 00:47:17,280 --> 00:47:19,480 Quando mandei Sophia de volta para você, irmão, 625 00:47:19,520 --> 00:47:21,680 a criança era um crédito para seu sexo. 626 00:47:21,720 --> 00:47:25,640 Linda, bem educada, gentil e sempre arrumado. 627 00:47:25,680 --> 00:47:28,960 Minha garotinha é perfeita. Não sou mais uma garotinha. 628 00:47:29,000 --> 00:47:34,040 Jovens cavalheiros irão se aglomerar. Rebanho? Rebanho?! 629 00:47:34,080 --> 00:47:35,800 Eu vou matar todos eles! 630 00:47:35,840 --> 00:47:38,760 Você acabou de deixar um deles jogue críquete com ela! 631 00:47:38,800 --> 00:47:39,880 O que, Tom? 632 00:47:39,920 --> 00:47:42,800 Tom não precisa se reunir, 633 00:47:42,840 --> 00:47:46,480 pois ele terá qualquer número de aldeias meninas felizes em puxar as saias para cima. 634 00:47:48,200 --> 00:47:51,480 Seu passado está contra ela. A mãe uma escrava. 635 00:47:51,520 --> 00:47:55,120 O pai morreu de febre tropical. 636 00:47:55,160 --> 00:47:58,920 Minha garota é linda, e ela é rica. 637 00:47:58,960 --> 00:48:03,520 Quem se importa se ela é negra? Huh! E um bastardo também! 638 00:48:03,560 --> 00:48:08,040 Bom Deus, irmão, o mundo pode se importar bastante. 639 00:48:08,080 --> 00:48:10,840 Ela deve se casar sem demora. 640 00:48:10,880 --> 00:48:13,520 Deve haver alguém quem vai levá-la, 641 00:48:13,560 --> 00:48:17,280 entre as boas famílias daqui? 642 00:48:17,320 --> 00:48:21,280 643 00:48:21,320 --> 00:48:25,160 644 00:48:25,200 --> 00:48:29,320 Estavam tão congelados quanto gelo 645 00:48:29,360 --> 00:48:33,160 Teria derretido... 646 00:48:33,200 --> 00:48:35,400 A fortuna dele não é tão grande quanto a dela. 647 00:48:35,440 --> 00:48:37,120 É grande o suficiente. 648 00:48:37,160 --> 00:48:43,440 Ela vacila 649 00:48:43,480 --> 00:48:45,480 650 00:48:45,520 --> 00:48:48,600 Você vê as pequenas vibrações? A nota perdida? 651 00:48:48,640 --> 00:48:52,560 Hum? Oh, ela cora, senhor. Ela está à frente dos nossos planos. 652 00:48:52,600 --> 00:48:55,080 E já apaixonado! 653 00:48:57,720 --> 00:49:02,240 654 00:49:02,280 --> 00:49:07,080 655 00:49:07,120 --> 00:49:11,320 656 00:49:11,360 --> 00:49:16,120 657 00:49:16,160 --> 00:49:20,680 Bebidas espirituosas a gosto 658 00:49:20,720 --> 00:49:26,160 659 00:49:26,200 --> 00:49:29,040 660 00:49:29,080 --> 00:49:33,480 661 00:49:36,760 --> 00:49:38,840 Amável! 662 00:49:51,560 --> 00:49:53,840 Cuidado com seu vestido! Eca! Deus! 663 00:49:58,840 --> 00:50:03,720 Ele se senta muito perto. Ele se aproxima. Honra, ele ofega. 664 00:50:03,760 --> 00:50:06,640 Um casamento feito no céu, então! 665 00:50:06,680 --> 00:50:09,760 Não vou me casar com o Sr. Blifil! 666 00:50:09,800 --> 00:50:12,640 Minha irmã e eu podemos pensar de nenhuma partida gostamos mais. 667 00:50:12,680 --> 00:50:15,320 Enquanto a senhorita Western consente livremente. 668 00:50:15,360 --> 00:50:17,800 Quem se importa se ela faz ou não? 669 00:50:19,440 --> 00:50:23,080 Bem, num mundo moderno... O quê, casar por amor? 670 00:50:23,120 --> 00:50:26,480 Algum de nós? Sim, realmente. Eu fiz. 671 00:50:27,920 --> 00:50:29,960 Mande-o com uma linda proposta, 672 00:50:30,000 --> 00:50:32,080 e teremos um casamento de Michaelmas! 673 00:50:34,720 --> 00:50:37,680 'Forçada a casar com um homem Eu nao amo.' 674 00:50:37,720 --> 00:50:40,880 Você será o primeiro a parabenizar mim no meu casamento, Jones? 675 00:50:40,920 --> 00:50:43,400 'O caminho da minha vida escolhido para mim.' 676 00:50:43,440 --> 00:50:45,160 Ela não quer você. 677 00:50:48,200 --> 00:50:50,720 'Nem em um milhão de anos. 678 00:50:53,760 --> 00:50:55,600 'Eu sei o que quero.' 679 00:50:58,440 --> 00:51:00,440 Legendas por acessibilidade@itv.com 52782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.