All language subtitles for The.Heaven.Sword.And.The.Dragon.Sabre E07 720p HDTV H264-HDCTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:17,204 Episode 7 2 00:00:18,404 --> 00:00:44,235 ♫ Heroes of Huaxia(Hua Xia Ying Xiong) ♫ DENG CHAO 3 00:00:46,404 --> 00:00:50,404 When all started in the heaven Dang yi qie kai shi zai tian 4 00:00:53,404 --> 00:00:56,404 When all were no longer silent Dang wan wu bu zai shi shen mo 5 00:00:59,404 --> 00:01:03,204 Who gave me a dream containing a slice of blue sky Shei gei wo yi ge meng, meng zhong you yi pian tian kong 6 00:01:03,404 --> 00:01:05,304 Telling me the color of life? Gao su wo sheng ming de yan se 7 00:01:05,904 --> 00:01:08,204 From hence on, I bid farewell to all loneliness Cong ci gao bie suo you ji mo 8 00:01:08,404 --> 00:01:10,904 Only waiting for sunrise and sunset everyday Deng dai mei tian ri sheng ri luo 9 00:01:13,204 --> 00:01:16,204 When fresh blood covers the sky Dang xian xue yan gai le tian 10 00:01:19,904 --> 00:01:23,504 When the country is seeking real heroes Dang hua xia xun zhao zhen de ying xiong 11 00:01:26,204 --> 00:01:29,104 Who will give a sword pointing the way out Shei gei wo yi bai jian, jian zhi xiang yi tiao chu lu 12 00:01:29,504 --> 00:01:32,204 Telling me to march forward with a smile? Gao su wo yao xiao zhe zou guo 13 00:01:32,804 --> 00:01:34,204 Committed to saber and sword for life Dao jian xiang yue yi sheng 14 00:01:34,804 --> 00:01:40,204 The butterflies can never fly across the blue dome of sky Hu die fei bu guo cang qiong 15 00:01:42,804 --> 00:01:45,704 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 16 00:01:46,304 --> 00:01:48,604 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 17 00:01:49,204 --> 00:01:51,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 18 00:01:51,504 --> 00:01:55,304 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 19 00:01:56,004 --> 00:01:59,304 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 20 00:02:00,004 --> 00:02:03,404 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 21 00:02:04,504 --> 00:02:07,904 With eyes longing Ning wang de yan shen 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,504 For love Ai lian 23 00:02:12,304 --> 00:02:16,104 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 24 00:02:16,304 --> 00:02:18,704 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 25 00:02:19,004 --> 00:02:20,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 26 00:02:20,804 --> 00:02:24,904 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 27 00:02:25,304 --> 00:02:29,904 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 28 00:02:30,304 --> 00:02:33,904 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 29 00:02:34,804 --> 00:02:38,504 With eyes longing Ning wang de yan shen 30 00:02:39,304 --> 00:02:42,504 For love Ai lian 31 00:03:00,238 --> 00:03:06,302 Dad... 32 00:03:06,377 --> 00:03:10,336 - Chui-San! - Chui-San! 33 00:03:10,582 --> 00:03:11,810 Mo-Kei. 34 00:03:14,018 --> 00:03:16,509 - Mo-Kei. - What happened to my dad? 35 00:03:17,322 --> 00:03:20,450 He's dead. These people here killed him! 36 00:03:21,993 --> 00:03:23,984 Why is he dead? Why? 37 00:03:25,496 --> 00:03:26,793 Mo-Kei. 38 00:03:28,499 --> 00:03:34,495 Remember their faces! Every one of them! 39 00:03:35,540 --> 00:03:36,905 They killed your dad! 40 00:03:36,941 --> 00:03:39,910 They are bloodless murderers! 41 00:03:39,944 --> 00:03:41,935 Remember their faces. 42 00:03:41,980 --> 00:03:44,278 Kill them to avenge your dad in future! 43 00:03:44,616 --> 00:03:46,106 Remember! 44 00:03:46,150 --> 00:03:48,311 Kill them all! Spare none of them! 45 00:03:48,353 --> 00:03:50,685 No! I don't want to kill anyone! 46 00:03:50,755 --> 00:03:51,915 Mo-Kei... 47 00:03:51,956 --> 00:03:53,321 I just want dad to come back to life! 48 00:03:53,358 --> 00:03:54,416 Let go of me, mom. 49 00:03:54,492 --> 00:03:57,188 Dad. I'm Mo-Kei! Come back to life! 50 00:03:57,228 --> 00:03:58,388 Don't leave me, dad! 51 00:03:58,496 --> 00:03:59,292 Mo-Kei... 52 00:03:59,330 --> 00:04:01,958 Your dad is already dead. He'll never come back. 53 00:04:03,635 --> 00:04:08,937 Listen to me, son. 54 00:04:09,907 --> 00:04:11,636 Now your dad is dead. 55 00:04:13,578 --> 00:04:15,580 We'll have to tell them where your godfather is. 56 00:04:15,580 --> 00:04:19,812 Understand? 57 00:04:19,851 --> 00:04:21,785 No! You mustn't tell them! 58 00:04:21,819 --> 00:04:24,151 Those evil people mustn't know where godfather is! 59 00:04:24,188 --> 00:04:26,418 - Mom. - We have to, 60 00:04:26,491 --> 00:04:29,085 or they will not let us go! 61 00:04:30,295 --> 00:04:34,095 Be a good boy. 62 00:04:43,441 --> 00:04:45,671 Amitabha. 63 00:04:45,810 --> 00:04:51,077 Dad...I'm Mo-Kei. 64 00:04:53,918 --> 00:04:56,614 Dad, open your eyes. 65 00:04:57,088 --> 00:05:01,752 Dad, you hear me? 66 00:05:01,826 --> 00:05:03,851 Master Hung-Man. 67 00:05:04,829 --> 00:05:07,696 Considering your respected seniority, 68 00:05:08,833 --> 00:05:15,136 I will tell you, and you only, where the Golden-haired Lion is. 69 00:05:17,041 --> 00:05:18,702 Amitabha. 70 00:05:23,047 --> 00:05:25,481 Amitabha... 71 00:05:25,616 --> 00:05:28,312 If you had told us earlier, 72 00:05:28,720 --> 00:05:31,416 this tragedy wouldn't have happened. 73 00:05:34,492 --> 00:05:39,293 The Golden-haired Lion is... 74 00:05:41,432 --> 00:05:45,129 The Golden-haired Lion... He is there. 75 00:05:47,672 --> 00:05:48,639 Pardon? 76 00:05:53,111 --> 00:05:57,309 The Golden-haired Lion is in that place. 77 00:05:58,383 --> 00:06:02,114 Go find him by yourself! 78 00:06:02,453 --> 00:06:06,651 But I didn't hear you clearly. Say it again. 79 00:06:12,430 --> 00:06:16,890 I've told you where he is. 80 00:06:17,935 --> 00:06:19,664 You'll find him there. 81 00:06:26,277 --> 00:06:28,177 Master Hung-Man, did she tell you where Tse Shun is? 82 00:06:28,413 --> 00:06:30,040 - I didn't hear her. - Oh, come on! 83 00:06:30,081 --> 00:06:31,309 Quit pretending! 84 00:06:33,618 --> 00:06:35,449 Mom. 85 00:06:35,486 --> 00:06:38,512 Why did you tell them where godfather is? 86 00:06:40,057 --> 00:06:45,120 I didn't tell them anything. 87 00:06:46,731 --> 00:06:50,132 Your dad would rather lose his life to keep the secret. 88 00:06:51,169 --> 00:06:53,569 Why would I sell him out? 89 00:06:54,739 --> 00:06:57,071 I told them a lie. 90 00:06:58,743 --> 00:07:00,074 Your mom is foxy. 91 00:07:02,146 --> 00:07:04,273 Don't you think so? 92 00:07:07,652 --> 00:07:09,313 Save it! Tell us where Tse Shun is! 93 00:07:09,353 --> 00:07:13,653 Mo-Kei, remember. 94 00:07:15,960 --> 00:07:17,757 Come on! Tell us where he is! 95 00:07:17,829 --> 00:07:20,957 She didn't tell me anything! Really! 96 00:07:21,666 --> 00:07:23,497 When you grow up, 97 00:07:25,470 --> 00:07:28,735 do not believe any pretty woman, 98 00:07:30,174 --> 00:07:35,703 especially those stunningly beautiful ones. 99 00:07:40,184 --> 00:07:42,744 - Got it? - Got it. 100 00:07:46,991 --> 00:07:49,721 Mom, are you all right? 101 00:07:49,861 --> 00:07:52,386 - So-So! - So-So! 102 00:07:52,430 --> 00:07:54,523 Mom, what are you doing? 103 00:07:54,599 --> 00:07:56,863 Mom, open your eyes! 104 00:07:57,001 --> 00:08:01,335 Mom, dad, don't leave me alone! 105 00:08:01,506 --> 00:08:02,803 Open your eyes to see me! You hear me? 106 00:08:02,907 --> 00:08:04,135 Amitabha... 107 00:08:04,442 --> 00:08:07,036 Mom, open your eyes! 108 00:08:11,549 --> 00:08:16,213 Come on, open your eyes! 109 00:08:19,590 --> 00:08:23,356 Why did you kill my mom? 110 00:08:23,394 --> 00:08:24,486 Why? 111 00:08:24,529 --> 00:08:28,693 I'm sorry, boy. It wasn't us. 112 00:08:28,733 --> 00:08:31,293 Your mother killed herself. 113 00:08:32,103 --> 00:08:36,938 Why did you kill my mom? Mom! 114 00:08:38,209 --> 00:08:41,576 Good boy. Don't cry. I'll tell you why. 115 00:08:42,847 --> 00:08:44,474 Right. I must be strong. 116 00:08:44,515 --> 00:08:47,143 I won't let these murderers see my weakness. 117 00:08:48,119 --> 00:08:49,848 Master Chang. 118 00:08:49,921 --> 00:08:53,254 We're so sorry. We didn't expect this tragedy. 119 00:08:53,624 --> 00:08:56,092 Since Mr. and Mrs. Chang have paid their lives, 120 00:08:56,193 --> 00:08:58,753 we should leave this matter behind. 121 00:09:00,798 --> 00:09:06,134 We've got to go. See you. 122 00:09:08,506 --> 00:09:11,134 Hey! Hold there! You pushed my fellow brother to death. 123 00:09:11,876 --> 00:09:14,640 - Now you're just walking away? - Lei-Ting! 124 00:09:14,812 --> 00:09:17,406 Mo-Kei. The world is complicated. 125 00:09:17,548 --> 00:09:18,139 Lei-Ting. 126 00:09:19,350 --> 00:09:20,840 Goodbye. 127 00:09:24,355 --> 00:09:29,588 Chui-San! We've been waiting so long for your return. 128 00:09:29,627 --> 00:09:33,461 Why did you leave us again? Why? 129 00:09:36,100 --> 00:09:40,662 Lei-Ting. Please take care. 130 00:09:41,639 --> 00:09:45,598 Kei Hiu-Fu. 131 00:09:45,676 --> 00:09:48,110 Are you going to push further? 132 00:09:48,145 --> 00:09:51,012 No, don't get me wrong. 133 00:09:53,584 --> 00:09:56,280 I'm so sorry about what happened. 134 00:09:57,622 --> 00:09:59,681 Do take care. 135 00:09:59,924 --> 00:10:02,256 Sorry I cannot make it up to you in my life. 136 00:10:09,200 --> 00:10:13,637 It's not your fault. I don't blame you. 137 00:10:15,840 --> 00:10:17,068 I'm not talking about that. 138 00:10:25,483 --> 00:10:26,950 Mo-Kei. 139 00:10:27,084 --> 00:10:28,176 Now Chui-San is gone. 140 00:10:28,252 --> 00:10:30,186 We'd better rest them in peace. 141 00:10:31,689 --> 00:10:35,853 Mo-Kei... 142 00:10:38,763 --> 00:10:40,162 A Death's Palm print! 143 00:10:41,766 --> 00:10:43,597 Mo-Kei... 144 00:10:51,575 --> 00:10:54,305 Master, it's extremely hot within the print 145 00:10:54,345 --> 00:10:55,972 while the outline is extremely cold. 146 00:10:56,047 --> 00:10:57,275 What kind of kung-fu is it? 147 00:10:59,383 --> 00:11:01,510 It's the Death's Palm. 148 00:11:02,553 --> 00:11:03,986 But to my knowledge, 149 00:11:04,055 --> 00:11:07,320 this technique should have died with Pak-Shuen years before. 150 00:11:07,658 --> 00:11:10,786 I'm really surprised that it still exists in this world! 151 00:11:12,363 --> 00:11:14,058 The Death's Palm? 152 00:11:14,098 --> 00:11:16,532 Is it so deadly detrimental? 153 00:11:16,667 --> 00:11:18,498 Can Mo-Kei survive it? 154 00:11:18,736 --> 00:11:21,796 Unless my master could come back to life 155 00:11:21,839 --> 00:11:23,864 to pass on to me the Ultimate Manly Neikun, 156 00:11:23,908 --> 00:11:26,376 which can erase the effect of the Death's Palm, otherwise... 157 00:11:29,413 --> 00:11:31,677 Master, I once fought that guy. 158 00:11:31,716 --> 00:11:34,014 I have to say his kung-fu is rare and deadly dangerous. 159 00:11:34,085 --> 00:11:35,643 I got injured at once. 160 00:11:35,686 --> 00:11:39,087 But now I've got fully recovered, 161 00:11:39,123 --> 00:11:41,092 and I am as strong as ever. 162 00:11:41,092 --> 00:11:42,525 So I think Mo-Kei will... 163 00:11:42,593 --> 00:11:45,084 When using the Death's Palm, 164 00:11:45,129 --> 00:11:48,428 the user himself could get injured by the palm's power, 165 00:11:48,466 --> 00:11:51,026 if his counterpart is stronger. 166 00:11:51,102 --> 00:11:52,865 Because of the scruple, 167 00:11:52,903 --> 00:11:55,098 he didn't hit you with all his strength. 168 00:11:55,172 --> 00:11:57,697 Next time you meet him, you must be careful. 169 00:11:57,742 --> 00:11:58,470 Yes, master. 170 00:11:58,609 --> 00:12:04,343 Master... 171 00:12:04,381 --> 00:12:07,316 Come on! Hurry up! 172 00:12:07,885 --> 00:12:11,878 Master... 173 00:12:11,922 --> 00:12:14,049 Toi-Ngan... 174 00:12:14,425 --> 00:12:17,128 - It's me to blame. - Toi-Ngan. 175 00:12:17,128 --> 00:12:20,529 The whole thing happened because of me! 176 00:12:20,564 --> 00:12:22,896 I'm guilty about Chui-San's death! 177 00:12:23,267 --> 00:12:26,828 I'd rather pay my life for his! 178 00:12:26,871 --> 00:12:27,565 Toi-Ngan. 179 00:12:27,605 --> 00:12:29,869 I caused Chui-San's death! 180 00:12:30,708 --> 00:12:31,367 What's the point of my life? 181 00:12:31,408 --> 00:12:35,367 Don't blame yourself. It's not your fault. 182 00:12:35,412 --> 00:12:38,540 Toi-Ngan, you must live on. 183 00:12:38,983 --> 00:12:42,009 But I ruined Chui-San and his wife! 184 00:12:42,453 --> 00:12:44,887 I put their son through these sufferings. 185 00:12:45,022 --> 00:12:46,353 Toi-Ngan. It was not your fault. 186 00:12:46,390 --> 00:12:48,722 Don't blame yourself. 187 00:12:49,326 --> 00:12:50,486 I'm a useless person! 188 00:12:50,528 --> 00:12:53,793 Dad! Mom! Help me! 189 00:12:54,198 --> 00:12:56,393 Mo-Kei... 190 00:12:56,467 --> 00:12:58,162 Help me! I'm dying here! 191 00:12:58,435 --> 00:13:00,835 Mo-Kei... 192 00:13:00,905 --> 00:13:02,600 Hang on. Do not give up! 193 00:13:02,973 --> 00:13:04,406 You haven't avenged your parents yet. Hang on. 194 00:13:04,542 --> 00:13:05,509 No! I don't want to kill anyone. 195 00:13:05,943 --> 00:13:07,934 Uncle Yu, please help me! 196 00:13:08,179 --> 00:13:11,671 I know you can get my parents back to life again! Please do it! 197 00:13:11,715 --> 00:13:13,979 Mo-Kei... 198 00:14:13,577 --> 00:14:19,538 Dad. Mom. Grandpa, I miss them so much! 199 00:14:21,085 --> 00:14:25,784 You don't have to hold tears. 200 00:14:26,423 --> 00:14:28,983 Just cry. It'll make you feel better. 201 00:14:30,194 --> 00:14:33,561 Chui-San, you can rest in peace. 202 00:14:33,597 --> 00:14:35,497 Dad. Mom. 203 00:15:53,510 --> 00:15:58,140 My dear god, please grant your blessing to this poor boy. 204 00:15:58,349 --> 00:16:01,216 Grant him a healthy body again. 205 00:16:01,485 --> 00:16:06,946 I tried to drive inner chillness out of him with my inner heat power, 206 00:16:06,991 --> 00:16:08,686 but it didn't work. 207 00:16:08,892 --> 00:16:13,090 Seems any external force doesn't work on him. 208 00:16:13,130 --> 00:16:18,966 He has to learn the Ultimate Manly Neikun himself to gain inner heat power 209 00:16:19,003 --> 00:16:23,667 so that he can overcome the inner chillness. 210 00:16:54,905 --> 00:16:57,840 Look, grandpa! The moon is so round. 211 00:16:58,208 --> 00:17:02,304 Sure it is. Today is the Mid-autumn Day. 212 00:17:06,283 --> 00:17:08,945 Mo-Kei. Are you all right? 213 00:17:08,986 --> 00:17:11,477 - Yes, I'm fine. - Mo-Kei. 214 00:17:11,588 --> 00:17:12,885 Carry him back inside. 215 00:17:13,424 --> 00:17:14,891 Heat up the house. 216 00:17:19,830 --> 00:17:24,858 Master, is there anything we can do to cure Mo-Kei? 217 00:17:26,503 --> 00:17:30,940 Master. You must do something! 218 00:17:30,974 --> 00:17:32,601 Mo-Kei is Chui-San's only kid. 219 00:17:32,676 --> 00:17:34,303 We must save his life! 220 00:17:34,578 --> 00:17:36,876 We cannot sit out and watch him die! 221 00:17:39,116 --> 00:17:41,778 I'll take Mo-Kei to Shaolin Temple tomorrow 222 00:17:41,819 --> 00:17:44,379 and beg Master Hung-Man for help. 223 00:17:44,488 --> 00:17:46,956 Unless they offer a hand, I'm afraid Mo-Kei will... 224 00:17:46,990 --> 00:17:48,753 Master, since two years ago, 225 00:17:48,792 --> 00:17:50,987 we've been on bad terms with Shaolin. 226 00:17:51,028 --> 00:17:52,518 You're our leader. 227 00:17:52,596 --> 00:17:55,360 It'll be an embarrassment for you to beg them. 228 00:17:55,399 --> 00:17:57,094 Next time we meet them, 229 00:17:57,134 --> 00:17:59,068 they'll hold a superior air. 230 00:17:59,103 --> 00:18:00,161 Master. 231 00:18:01,171 --> 00:18:04,299 Let me do the job for you. 232 00:18:04,675 --> 00:18:09,408 I don't care about the embarrassment. 233 00:18:09,746 --> 00:18:11,714 My priority is to save Mo-Kei. 234 00:18:11,748 --> 00:18:14,740 I promised Chui-San to take good care of his son. 235 00:18:29,800 --> 00:18:31,961 Come on! I need to see master off! 236 00:18:32,636 --> 00:18:37,573 Master! Master! Have a safe trip! 237 00:18:37,741 --> 00:18:39,732 Toi-Ngan. Take care. 238 00:18:41,078 --> 00:18:42,375 Take care. 239 00:18:46,116 --> 00:18:52,077 Master... 240 00:18:56,560 --> 00:18:58,391 Master, take care. 241 00:18:58,529 --> 00:19:00,121 Master, you should stay. 242 00:19:00,364 --> 00:19:02,298 Look, all disciples need you here. 243 00:19:02,332 --> 00:19:03,959 I've decided to go. 244 00:19:04,001 --> 00:19:06,868 Nobody can get this thing done except me. 245 00:19:10,207 --> 00:19:12,869 Let's say goodbye here. Go back. 246 00:19:14,178 --> 00:19:16,612 Take care, master... 247 00:19:34,865 --> 00:19:37,857 Gallop! 248 00:19:40,070 --> 00:19:44,200 Grandpa. I feel like I'm freezing! 249 00:19:44,474 --> 00:19:47,272 Hang on. We're almost there. 250 00:19:56,520 --> 00:19:57,418 Gallop! 251 00:20:07,764 --> 00:20:09,789 My pleasure to have you here. 252 00:20:09,833 --> 00:20:12,927 Welcome, Master Chang. 253 00:20:14,071 --> 00:20:16,733 Thank you for your hospitality. 254 00:20:16,773 --> 00:20:18,604 Thank you. 255 00:20:18,642 --> 00:20:21,770 To what do we owe this honor? 256 00:20:21,912 --> 00:20:24,608 - Grandpa. - I need your help. 257 00:20:25,282 --> 00:20:27,079 You're our guest. 258 00:20:27,317 --> 00:20:29,148 We should welcome you in, 259 00:20:30,621 --> 00:20:33,954 but you broke out of our temple when you were a kid. 260 00:20:33,991 --> 00:20:37,392 According to our tradition, 261 00:20:37,628 --> 00:20:39,323 no matter who betrays our sect, 262 00:20:39,496 --> 00:20:41,691 he is not allowed to set foot in Shaolin again. 263 00:20:42,633 --> 00:20:45,033 This is my disciple's son. He suffers a cold-natured injury. 264 00:20:45,102 --> 00:20:49,562 The full sets of the Ultimate Manly Neikun techniques is the only cure. 265 00:20:49,640 --> 00:20:54,578 I'd love to share with you all the sets of techniques I have learned. 266 00:20:54,578 --> 00:20:57,877 And I hope you could share yours with me, 267 00:20:58,115 --> 00:21:03,052 so that we can put both parts together and save this boy. 268 00:21:04,655 --> 00:21:07,180 Thank you for your generous offer. 269 00:21:09,226 --> 00:21:12,389 Without doubt, your kung-fu technique is outstanding. 270 00:21:12,429 --> 00:21:13,657 However, 271 00:21:13,697 --> 00:21:16,689 I'm afraid your offer will be unnecessary to us. 272 00:21:18,435 --> 00:21:21,097 This boy is poised between life and death. 273 00:21:21,138 --> 00:21:23,538 Please show mercy and save his life! 274 00:21:23,573 --> 00:21:25,268 Please. 275 00:21:25,309 --> 00:21:27,106 Your sect originated from Shaolin. 276 00:21:27,144 --> 00:21:29,237 If we exchanged kung-fu techniques today, 277 00:21:29,279 --> 00:21:31,338 those who have no idea about this 278 00:21:31,381 --> 00:21:34,873 would think that Shaolin takes advantage of Wudang. 279 00:21:34,918 --> 00:21:37,546 I won't allow that to happen, 280 00:21:37,587 --> 00:21:40,021 so I'm afraid I'll have to turn you down. 281 00:21:40,090 --> 00:21:42,957 Amitabha... 282 00:21:50,367 --> 00:21:52,426 Grandpa, don't be so sad. 283 00:21:52,502 --> 00:21:55,027 After I die, I can be with my parents again. 284 00:21:57,274 --> 00:21:59,435 Mo-Kei, don't worry. 285 00:21:59,476 --> 00:22:02,172 I'll save your life at any cost! 286 00:22:03,013 --> 00:22:03,911 What a pity! 287 00:22:03,980 --> 00:22:05,538 I thought I could learn the Ultimate Manly Neikun 288 00:22:05,582 --> 00:22:07,277 and go back to teach Uncle Toi-Ngan. 289 00:22:07,351 --> 00:22:08,477 Why? 290 00:22:08,719 --> 00:22:12,985 I think a combination of kung-fu from Shaolin and Wudang 291 00:22:13,023 --> 00:22:15,389 might help cure Uncle Toi-Ngan's injury. 292 00:22:17,861 --> 00:22:21,262 Silly boy. Your Uncle Toi-Ngan suffers from high paraplegia. 293 00:22:21,398 --> 00:22:23,730 No kung-fu can help cure him. 294 00:22:23,767 --> 00:22:26,634 However, if he knows your kind intention, 295 00:22:26,737 --> 00:22:28,034 he'll be happy. 296 00:22:28,605 --> 00:22:30,869 Freeze! Freeze... 297 00:22:30,907 --> 00:22:33,137 Come on, Chi-Yeuk! 298 00:22:35,312 --> 00:22:36,176 Whoa. 299 00:22:37,414 --> 00:22:39,678 Chi-Yeuk! Keep running! Don't stop! 300 00:22:40,417 --> 00:22:43,181 Hurry! 301 00:22:44,554 --> 00:22:49,992 Freeze...Shoot them! Get them! 302 00:22:51,461 --> 00:22:53,691 Brother! 303 00:22:54,364 --> 00:22:57,561 Stop! Do not touch them! 304 00:23:11,815 --> 00:23:12,577 Young master! 305 00:23:25,695 --> 00:23:27,822 I'm a crime-buster. 306 00:23:27,998 --> 00:23:31,559 Is that Chang Sam-Fung? This is not over! Run! 307 00:23:37,174 --> 00:23:39,335 I'm Sheung Yu-Chuen. Thank you for your help. 308 00:23:39,843 --> 00:23:42,835 Don't move. You're seriously injured. 309 00:23:43,046 --> 00:23:44,877 You're such a loyal man, 310 00:23:45,081 --> 00:23:47,481 risking your life to protect your young master. 311 00:23:49,252 --> 00:23:51,743 I was escorting my young master down to the south, 312 00:23:51,822 --> 00:23:53,847 with Mongol soldiers going after us. 313 00:23:53,890 --> 00:23:55,949 A Mongol monk attacked and hurt me. 314 00:23:56,493 --> 00:23:59,189 The injury is rather serious. 315 00:23:59,696 --> 00:24:02,028 Dad... 316 00:24:02,098 --> 00:24:04,123 Don't leave me alone! 317 00:24:04,267 --> 00:24:09,136 Help! Somebody help my dad! 318 00:24:09,473 --> 00:24:11,168 She's the boatman's daughter. 319 00:24:11,274 --> 00:24:12,263 When I was about to get on board 320 00:24:14,344 --> 00:24:16,574 those Mongol soldiers killed the boatman. 321 00:24:17,147 --> 00:24:18,978 I put the girl in this situation. 322 00:24:19,049 --> 00:24:20,175 It's me to blame. 323 00:24:59,155 --> 00:25:01,282 Sir, please use this towel. 324 00:25:01,558 --> 00:25:02,582 Thank you. 325 00:25:02,659 --> 00:25:04,388 I should thank you for saving us. 326 00:25:04,761 --> 00:25:06,388 Little girl, what's your name? 327 00:25:06,429 --> 00:25:07,453 I'm Chow Chi-Yeuk. 328 00:25:11,434 --> 00:25:12,836 What a good name! 329 00:25:12,836 --> 00:25:15,430 It's really beyond my expectation. 330 00:25:16,072 --> 00:25:17,664 Sir, your kung-fu is awesome. 331 00:25:17,807 --> 00:25:19,604 It's my first time to see such awesomeness. 332 00:25:19,709 --> 00:25:20,801 May I have your name? 333 00:25:21,177 --> 00:25:22,735 I'm Chang Sam-Fung. 334 00:25:22,946 --> 00:25:23,970 - Cold! - Brother. 335 00:25:24,047 --> 00:25:25,412 What's with you? 336 00:25:25,448 --> 00:25:26,779 Help! Grandpa help me! 337 00:25:26,816 --> 00:25:28,681 - Sir, what's the matter with him? - Help! 338 00:25:28,752 --> 00:25:30,777 Mo-Kei. Hang on. 339 00:25:30,820 --> 00:25:33,050 Grandpa, help me! 340 00:25:34,257 --> 00:25:36,316 Sir, what is happening to him? 341 00:25:36,660 --> 00:25:38,594 Poisoned chillness was affecting his heart. 342 00:25:38,662 --> 00:25:40,186 I've blocked his meridian vessels. 343 00:25:40,363 --> 00:25:41,625 Now he needs a rest. 344 00:25:49,873 --> 00:25:52,000 I really appreciate your help, sir. 345 00:25:52,075 --> 00:25:53,804 Honestly, I'm a Parseeist. 346 00:25:53,877 --> 00:25:55,936 My sect is an evil cult in the eyes of the government, 347 00:25:55,979 --> 00:25:58,573 Iooked down upon by people from decent sects. 348 00:25:58,982 --> 00:26:02,645 Even those from evil cults despise it for its foreign origin. 349 00:26:03,687 --> 00:26:05,279 But you don't mind my identity 350 00:26:05,355 --> 00:26:06,652 and you saved me. 351 00:26:06,690 --> 00:26:09,420 I don't know how to repay your kindness. 352 00:26:09,859 --> 00:26:12,589 Mr. Sheung, it is not pleasant to hear, 353 00:26:12,629 --> 00:26:14,256 but I mean no offense. 354 00:26:14,297 --> 00:26:16,857 Just call me Yu-Chuen. Continue, please. 355 00:26:16,900 --> 00:26:19,801 Yu-Chuen. How old are you? 356 00:26:20,036 --> 00:26:21,298 20 357 00:26:21,438 --> 00:26:23,201 You're still young. 358 00:26:23,273 --> 00:26:26,265 It is not too late to make things right for yourself. 359 00:26:26,810 --> 00:26:30,268 Why don't you quit your belief in Parseeism and live again? 360 00:26:30,981 --> 00:26:33,575 If you don't mind, you can join my sect. 361 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 My eldest disciple is a respected man. He can be your master. 362 00:26:36,486 --> 00:26:38,477 As one of his disciples, 363 00:26:38,555 --> 00:26:40,614 you will no longer be looked down upon. 364 00:26:41,625 --> 00:26:43,058 Thank you for your concern. 365 00:26:43,159 --> 00:26:44,558 I really appreciate it. 366 00:26:44,594 --> 00:26:47,586 But once a Parseeist, always a Parseeist. 367 00:26:49,366 --> 00:26:50,924 How about this girl? 368 00:26:51,434 --> 00:26:52,594 No worries. 369 00:26:52,636 --> 00:26:54,399 She lost her father because of me, 370 00:26:54,437 --> 00:26:56,496 so I will look after her. 371 00:26:56,873 --> 00:27:01,901 OK. But please don't make her join your sect. 372 00:27:02,245 --> 00:27:04,213 I owe you my life. 373 00:27:04,247 --> 00:27:06,340 I'll be at your command. 374 00:27:06,383 --> 00:27:08,010 But I don't understand. 375 00:27:08,051 --> 00:27:10,542 What have us Parseeists done 376 00:27:10,587 --> 00:27:14,387 to make the rest of the world treat us Parseeists as if we are viruses? 377 00:27:15,225 --> 00:27:17,523 Sir, meal is ready. 378 00:27:19,195 --> 00:27:21,026 Brother, come to eat. 379 00:27:21,064 --> 00:27:23,430 I don't feel like eating! 380 00:27:24,834 --> 00:27:28,634 But you need to eat something. 381 00:27:28,672 --> 00:27:30,264 Don't make your grandpa worry. 382 00:27:30,807 --> 00:27:33,571 Leave me alone! I'm dying anyway. 383 00:27:33,910 --> 00:27:36,470 Master Chang, you are very resourceful. 384 00:27:36,546 --> 00:27:39,606 Is the effect of chillness in this boy so strong that even you can't deal with it? 385 00:27:39,649 --> 00:27:40,809 It's hard to say. 386 00:27:42,786 --> 00:27:45,812 I have an idea, Master Chang. 387 00:27:46,056 --> 00:27:48,684 Honestly, I'm on my way to see a legendary doctor. 388 00:27:48,758 --> 00:27:50,726 This boy can come with me. 389 00:27:50,860 --> 00:27:54,591 Did you mean the Doctor of Butterfly Valley? 390 00:27:54,731 --> 00:27:56,722 You know him, too? I mean Doctor Woo Ching-Ngao. 391 00:27:56,866 --> 00:27:59,630 I heard Doctor Woo is an odd man. 392 00:27:59,669 --> 00:28:01,694 They say he only treats Parseeists, 393 00:28:02,138 --> 00:28:04,470 and that he would never bother 394 00:28:04,507 --> 00:28:07,271 to treat any non-Parseeist however highly paid. 395 00:28:07,711 --> 00:28:08,871 I know what you mean. 396 00:28:08,912 --> 00:28:11,014 That's his principle. No non-Parseeist patients. 397 00:28:11,014 --> 00:28:13,073 But you saved my life. I'll help your boy. 398 00:28:13,650 --> 00:28:15,208 Doctor Woo will have to make an exception. 399 00:28:15,251 --> 00:28:16,684 If he refuses to treat this boy, 400 00:28:16,753 --> 00:28:19,085 I'll make him do it. 401 00:28:19,422 --> 00:28:22,357 But the chillness in Mo-Kei is rare and deadly. 402 00:28:22,392 --> 00:28:23,882 - Help! Grandpa help me! - Brother. 403 00:28:23,960 --> 00:28:25,291 - Brother. - Help! 404 00:28:25,361 --> 00:28:26,225 Master Chang. 405 00:28:26,262 --> 00:28:27,854 He is very close to death. 406 00:28:27,897 --> 00:28:28,886 Why not give it a try? 407 00:28:28,965 --> 00:28:30,455 He has nothing to lose anyway. 408 00:28:31,701 --> 00:28:34,499 OK. I'll let you take him to see Doctor Woo. 409 00:28:34,571 --> 00:28:37,039 This is the last thing I can do. 410 00:28:37,173 --> 00:28:38,731 However, 411 00:28:39,876 --> 00:28:43,505 do not make Mo-Kei join your sect. 412 00:28:43,780 --> 00:28:46,772 You understand what I'm talking about. 413 00:28:46,816 --> 00:28:48,647 Anyway, thank you for your help. 414 00:28:48,885 --> 00:28:50,819 You saved me. I owe you my life. 415 00:28:50,854 --> 00:28:52,981 I shall be at your command. 416 00:28:53,022 --> 00:28:54,614 Take good care of Mo-Kei. 417 00:28:54,691 --> 00:28:57,489 If Mo-Kei eventually gets cleared off poisoned chillness, 418 00:28:57,761 --> 00:28:59,991 please take him to Wudang. 419 00:29:00,029 --> 00:29:01,018 As for this girl, 420 00:29:01,064 --> 00:29:03,191 I'll take her to Wudang and take care of her life. 421 00:29:05,468 --> 00:29:07,595 But...OK. 422 00:29:08,605 --> 00:29:10,470 You have the say. 423 00:29:12,642 --> 00:29:18,581 Grandpa, I'm freezing! Help! 424 00:29:18,615 --> 00:29:20,310 Mo-Kei. 425 00:29:26,790 --> 00:29:29,088 I know what you are thinking. 426 00:29:29,325 --> 00:29:33,091 You must be asking yourself if you should hand Mo-Kei to me in trust. 427 00:29:33,830 --> 00:29:36,628 But I have to hand Mo-Kei over to you the Parseeists 428 00:29:36,666 --> 00:29:39,066 and let Doctor Woo treat him. 429 00:29:39,102 --> 00:29:40,899 After I send Mo-Kei to Doctor Woo, 430 00:29:41,037 --> 00:29:42,095 and settle him down, 431 00:29:42,172 --> 00:29:44,072 I'll go to Wudang as a hostage. 432 00:29:44,107 --> 00:29:45,438 If anything happens to Mo-Kei, 433 00:29:45,475 --> 00:29:47,602 you can take my life. 434 00:29:47,644 --> 00:29:50,374 What matters now is to save Mo-Kei. 435 00:29:50,413 --> 00:29:53,109 I hope Doctor Woo can help him. 436 00:29:53,716 --> 00:29:54,512 Master Chang. 437 00:29:54,651 --> 00:29:56,209 Time to go. Let's say goodbye here. 438 00:29:56,252 --> 00:29:58,186 OK, see you. 439 00:30:56,112 --> 00:30:57,374 Mo-Kei... 440 00:30:57,814 --> 00:31:00,783 Sheung, please put me down. 441 00:31:00,850 --> 00:31:02,943 You're injured. I can walk on my own. 442 00:31:03,086 --> 00:31:04,144 No worries. 443 00:31:04,387 --> 00:31:07,083 I used to walk dozens of miles continuously without feeling tired. 444 00:31:07,156 --> 00:31:09,249 That slight injury does not affect me at all. 445 00:31:09,325 --> 00:31:10,553 I'm full of energy! 446 00:31:10,593 --> 00:31:12,195 Sheung, put me down. 447 00:31:12,195 --> 00:31:13,822 I can walk, really! 448 00:31:13,863 --> 00:31:15,990 Sheung, put me down! 449 00:31:16,032 --> 00:31:18,193 Sheung, please... 450 00:31:19,502 --> 00:31:21,697 Hey, are you all right? 451 00:31:21,771 --> 00:31:22,760 Sheung! 452 00:31:23,640 --> 00:31:25,267 I told you not to push yourself so hard. 453 00:31:25,341 --> 00:31:26,035 I'm fine. 454 00:31:27,277 --> 00:31:31,077 Freeze! You are going nowhere, prick! 455 00:31:34,150 --> 00:31:35,947 Let's find out what's going on. 456 00:31:49,666 --> 00:31:51,691 I don't think they are going after us. 457 00:31:54,637 --> 00:31:57,902 Peng. Tell us where Tse Shun is and I'll let you off. 458 00:31:57,941 --> 00:31:58,566 Tse Shun? 459 00:31:58,808 --> 00:32:01,743 Miss Ding. I'm not cowardly as you expect. 460 00:32:01,878 --> 00:32:05,678 Chang Chui-San would rather kill himself 461 00:32:05,748 --> 00:32:08,308 than sell out his swore brother. 462 00:32:08,618 --> 00:32:12,679 I admire him for his loyalty to brotherhood. 463 00:32:12,822 --> 00:32:16,349 So I will do the same thing as he did! 464 00:32:24,467 --> 00:32:25,798 Damn Chang! 465 00:32:25,835 --> 00:32:27,826 He was so depraved to marry an evil woman! 466 00:32:29,672 --> 00:32:31,606 Tell us now or I will stab your right eye 467 00:32:31,641 --> 00:32:33,472 and then the left one. 468 00:32:33,543 --> 00:32:34,532 Don't try me, 469 00:32:36,980 --> 00:32:38,971 or I will torture you to death! 470 00:32:39,148 --> 00:32:40,513 Impressive! 471 00:32:40,550 --> 00:32:44,042 I heard your master is called the Merciless Nun. 472 00:32:44,153 --> 00:32:46,383 You're her disciple. 473 00:32:46,422 --> 00:32:48,617 I suppose you're no less bloodless. 474 00:32:49,993 --> 00:32:50,857 Screw you! 475 00:32:52,762 --> 00:32:54,423 Ouch! My eye! 476 00:32:55,131 --> 00:32:56,860 Man-Kwan! He can't resist us now. 477 00:32:57,400 --> 00:32:59,698 You shouldn't have stabbed him! 478 00:32:59,736 --> 00:33:01,499 It will stain our sect's reputation. 479 00:33:02,638 --> 00:33:04,401 He called our master a cruel person. 480 00:33:04,440 --> 00:33:06,169 I just showed him what cruelty is! 481 00:33:10,113 --> 00:33:12,138 This is not the first time you defended this monk. 482 00:33:12,281 --> 00:33:14,272 I know your intention. 483 00:33:14,384 --> 00:33:16,375 What are you driving at? 484 00:33:16,419 --> 00:33:17,909 You know what I mean. 485 00:33:17,954 --> 00:33:19,512 Yan Lei-Ting has hurried you to marry him for more than once, 486 00:33:19,756 --> 00:33:21,815 but you delayed the wedding again and again. 487 00:33:22,158 --> 00:33:23,853 Later, when your father came to hurry you, 488 00:33:23,926 --> 00:33:25,393 you even ran off! Why? 489 00:33:26,229 --> 00:33:28,527 This is not your concern. 490 00:33:28,664 --> 00:33:30,063 It has nothing to do with this monk. 491 00:33:30,133 --> 00:33:31,896 Do not mix them up. 492 00:33:32,235 --> 00:33:33,827 We both know it. 493 00:33:33,870 --> 00:33:36,065 You lean towards the evil cult. 494 00:33:36,406 --> 00:33:38,840 I always respect you. 495 00:33:38,975 --> 00:33:40,272 And I've never offended you. 496 00:33:40,309 --> 00:33:42,106 Why are you insulting me like this? 497 00:33:42,245 --> 00:33:45,544 OK. If you have never leaned towards evil cult, 498 00:33:45,581 --> 00:33:47,071 blind this damn monk's left eye! 499 00:33:47,150 --> 00:33:48,310 Do it! 500 00:33:50,720 --> 00:33:53,712 He has already lost his power to resist. 501 00:33:53,756 --> 00:33:55,587 Show some mercy. 502 00:33:57,060 --> 00:34:01,156 For the sake of our sisterhood, stop pushing me. 503 00:34:01,197 --> 00:34:02,596 You pity him, huh? 504 00:34:03,633 --> 00:34:07,501 Master often praises you for your tough style and your cold heart. 505 00:34:07,570 --> 00:34:09,868 She even wants to pass her legacy on to you. 506 00:34:10,940 --> 00:34:12,134 Hiu-Fu. 507 00:34:12,175 --> 00:34:14,377 That year, on the main peak of Emei Mountain, 508 00:34:14,377 --> 00:34:16,072 master called the whole sect 509 00:34:16,145 --> 00:34:18,079 to lecture on her unique sword technique. 510 00:34:18,114 --> 00:34:19,103 Your absence pissed her off. 511 00:34:19,248 --> 00:34:21,341 Why didn't you show up? 512 00:34:21,384 --> 00:34:25,912 I had informed master of the reason for my absence. 513 00:34:26,255 --> 00:34:28,746 I was down with a severe injury. 514 00:34:28,891 --> 00:34:32,122 Perhaps master once wanted to pass her legacy on to me, 515 00:34:32,161 --> 00:34:34,061 but I will not dare to accept it. 516 00:34:34,230 --> 00:34:36,391 Quit pretending! 517 00:34:36,499 --> 00:34:39,161 You didn't get injured at that time, did you? 518 00:34:39,335 --> 00:34:40,666 You know what I mean. 519 00:34:40,736 --> 00:34:43,136 You were occupied, not because of injury, 520 00:34:43,172 --> 00:34:45,936 but because of pregnancy. 521 00:34:49,745 --> 00:34:51,906 Tell me. Who is the father? 522 00:34:52,248 --> 00:34:54,182 You are Yan Lei-Ting's fiancée. 523 00:34:54,217 --> 00:34:55,980 How could you have a baby with another man? 524 00:34:59,155 --> 00:35:02,488 Don't push me any further, please. 525 00:35:02,525 --> 00:35:04,322 Don't make me hurt you. 526 00:35:04,360 --> 00:35:05,384 Miss Kei. 527 00:35:05,495 --> 00:35:08,123 Stab my remaining eye. 528 00:35:08,364 --> 00:35:12,664 I'll appreciate your kind act. 529 00:35:14,437 --> 00:35:17,406 Ding Man-Kwan. 530 00:35:17,440 --> 00:35:19,135 People nicknamed you the Ugly Villain. 531 00:35:20,443 --> 00:35:24,971 You're villainous and ugly indeed! 532 00:35:25,047 --> 00:35:27,174 Why don't you look into a mirror 533 00:35:27,350 --> 00:35:29,181 and see how ugly you are? 534 00:35:43,399 --> 00:35:44,229 Who is that? 535 00:35:45,768 --> 00:35:49,534 He's one of the heroic Parseeists. 536 00:35:49,805 --> 00:35:53,536 Miss Kei. Please accept my bow. 537 00:35:54,777 --> 00:35:57,143 Ding Man-Kwan defamed you. 538 00:35:57,180 --> 00:36:00,445 To protect your reputation, you must kill her! 539 00:36:02,251 --> 00:36:05,948 She's my fellow sister. 540 00:36:06,322 --> 00:36:08,119 I cannot hurt her. 541 00:36:10,159 --> 00:36:13,563 If you leave her alive, 542 00:36:13,563 --> 00:36:18,000 she will certainly be a threat to you in future! 543 00:36:20,269 --> 00:36:23,295 I'm the most pathetic girl in this world. 544 00:36:23,839 --> 00:36:25,500 I can but accept my fate. 545 00:36:27,443 --> 00:36:30,742 So please, spare my fellow sister. 546 00:36:38,521 --> 00:36:47,190 Oh, no! I'm sorry, fellow brother. 547 00:36:48,431 --> 00:36:48,897 It was all because of me! 548 00:36:48,931 --> 00:36:49,420 Sheung. 549 00:36:49,765 --> 00:36:51,756 Aunt Kei is my Uncle Yan's fiancée. 550 00:36:51,901 --> 00:36:54,870 But that woman named Ding said that Aunt Kei had a baby with another man. 551 00:36:55,137 --> 00:36:56,468 Do you think it's true? 552 00:36:56,539 --> 00:36:58,530 Do not believe that villainous woman! 553 00:36:59,942 --> 00:37:01,432 OK. I must tell Uncle Yan, 554 00:37:01,477 --> 00:37:02,739 and ask him to beat that woman up! 555 00:37:04,947 --> 00:37:07,313 You must not mention a word about it to him! 556 00:37:08,951 --> 00:37:10,145 Besides, this is a scandal. 557 00:37:10,186 --> 00:37:12,154 Do not mention about it to anyone, got it? 558 00:37:12,488 --> 00:37:14,820 You believe it is true, don't you? 559 00:37:16,225 --> 00:37:17,214 I'm not sure. 560 00:37:33,242 --> 00:37:34,869 Sheung, look around. 561 00:37:34,944 --> 00:37:36,434 There are so many butterflies! 562 00:37:36,479 --> 00:37:39,004 These butterflies are no ordinary ones. 563 00:37:39,048 --> 00:37:40,948 They serve medical use. 564 00:37:40,983 --> 00:37:42,041 Doctor Woo is my master's senior. 565 00:37:42,084 --> 00:37:43,847 He lives in this valley, 566 00:37:43,886 --> 00:37:45,319 and plants countless herbs. 567 00:37:45,454 --> 00:37:47,786 When they're in full bloom, they attract millions of butterflies. 568 00:37:48,924 --> 00:37:50,949 Look at those dead trees. 569 00:37:51,594 --> 00:37:53,425 They are more than dead trees. 570 00:37:53,462 --> 00:37:56,158 It's said that they were used to treat patients. 571 00:37:56,232 --> 00:37:58,564 A lot of doughty warriors were saved on these trees. 572 00:37:58,701 --> 00:37:59,690 Unbelievable, huh? 573 00:37:59,869 --> 00:38:02,235 Look at the tallest one in the middle. 574 00:38:03,572 --> 00:38:05,403 Our destination is right behind it. 575 00:38:06,842 --> 00:38:07,740 Butterflies! 576 00:38:14,684 --> 00:38:16,049 So many of them! 577 00:38:18,621 --> 00:38:22,079 Sheung, there is a cabin ahead. 578 00:38:22,425 --> 00:38:23,187 I can see that. 579 00:38:23,225 --> 00:38:25,853 Is that the cabin where Doctor Woo lives? 580 00:38:25,928 --> 00:38:27,122 This place is stunning! 581 00:38:27,363 --> 00:38:28,489 Yes, it is. 582 00:38:28,531 --> 00:38:30,362 We'll land at the pier over there, 583 00:38:30,533 --> 00:38:33,730 and you'll see my Uncle Woo and ask him to treat you. 584 00:38:33,769 --> 00:38:35,361 What is his name? 585 00:38:35,905 --> 00:38:38,237 His name is Woo Ching-Ngao. Be warned. 586 00:38:38,274 --> 00:38:39,764 Unless he likes you, 587 00:38:39,842 --> 00:38:41,469 he'll be extremely cold to you. 588 00:38:42,645 --> 00:38:44,169 I'll show you how to get along with him. 589 00:39:07,636 --> 00:39:09,501 - Mo-Kei. We arrive! - OK. 590 00:39:09,638 --> 00:39:14,598 Come on, stand up. 591 00:39:16,178 --> 00:39:18,203 Bend over my back. 592 00:39:25,654 --> 00:39:35,222 Uncle Woo... 593 00:39:37,967 --> 00:39:40,458 I'm Sheung Yu-Chuen. 594 00:39:42,505 --> 00:39:44,473 - Mr. Woo. - Uncle, I'm Sheung Yu-Chuen! 595 00:39:44,774 --> 00:39:45,263 Mr. Woo. 596 00:39:45,307 --> 00:39:48,435 - Uncle Woo... - Who is that kid? 597 00:39:49,178 --> 00:39:49,837 Out! 598 00:39:52,648 --> 00:39:53,637 He's Chang Mo-Kei, 599 00:39:53,682 --> 00:40:01,851 son of Chang Chui-San from Wudang. 600 00:40:02,725 --> 00:40:05,057 Why did you bring him here? 601 00:40:05,327 --> 00:40:06,658 Here's the thing. 602 00:40:06,695 --> 00:40:09,323 His grand master Chang Sam-Fung saved my life, so... 603 00:40:09,365 --> 00:40:11,925 I hope you'll make an exception and save this kid. 604 00:40:13,969 --> 00:40:16,199 Nice try. 605 00:40:16,238 --> 00:40:18,536 But I owe nothing to Chang Sam-Fung. 606 00:40:20,276 --> 00:40:22,210 This boy's father sacrificed his own life 607 00:40:22,244 --> 00:40:24,235 to protect his swore brother. 608 00:40:24,380 --> 00:40:26,371 He was an admirable man! 609 00:40:26,949 --> 00:40:31,443 There are so many admirable men out there. 610 00:40:31,487 --> 00:40:33,182 I cannot cure them all. 611 00:40:34,657 --> 00:40:36,648 If he was not from Wudang, I might treat him. 612 00:40:36,992 --> 00:40:39,961 But he is from Wudang, 613 00:40:40,296 --> 00:40:44,164 so he is not supposed to see me! 614 00:40:44,233 --> 00:40:46,326 No, no, no. 615 00:40:47,069 --> 00:40:52,234 His mother was the White-eye-browed Eagle's daughter, 616 00:40:52,775 --> 00:40:55,869 which makes him our fellow brother in a way. 617 00:40:56,912 --> 00:40:58,971 He's Yan Tin-Ching's grandson? 618 00:41:01,083 --> 00:41:04,746 All right. You may come in. 619 00:41:15,130 --> 00:41:16,563 - Sheung. - My leg! 620 00:41:17,600 --> 00:41:21,536 Oh, my god! My leg hurts! 621 00:41:21,670 --> 00:41:24,874 Sheung, are you OK? 622 00:41:24,874 --> 00:41:25,636 Sheung. 623 00:41:28,377 --> 00:41:29,674 - My leg! - It hurts! 624 00:41:29,745 --> 00:41:31,076 I don't need his help! 625 00:41:31,146 --> 00:41:33,341 - My leg hurts! - It's killing me! 626 00:41:33,582 --> 00:41:35,914 Oh, gosh! It's killing me! 627 00:41:36,685 --> 00:41:39,449 - My leg! - Ouch... 628 00:41:39,488 --> 00:41:42,389 Boy, I have a rule. 629 00:41:42,625 --> 00:41:46,288 I never treat those who regard themselves from decent sects. 630 00:41:46,729 --> 00:41:49,493 However, your grandpa, the White-eye-browed Eagle, 631 00:41:49,532 --> 00:41:52,729 used to be one of the four guardian warriors of Parseeism. 632 00:41:52,768 --> 00:41:56,204 Later, he developed the Eagles, 633 00:41:56,639 --> 00:41:59,335 which could be counted as one of branches of Parseeism. 634 00:41:59,975 --> 00:42:02,205 So it's not against my rule ifl treat you... 635 00:42:05,247 --> 00:42:08,478 ...on one condition. 636 00:42:09,051 --> 00:42:10,746 After you recover, 637 00:42:10,853 --> 00:42:13,151 you must go to your grandpa, 638 00:42:13,222 --> 00:42:15,850 the White-eye-browed Eagle, 639 00:42:15,958 --> 00:42:18,256 and become one of the Eagles. 640 00:42:18,327 --> 00:42:20,852 That means you'll have to quit your membership in Wudang. 641 00:42:20,930 --> 00:42:22,921 No! It is not going to happen! 642 00:42:25,301 --> 00:42:26,928 What do you mean? 643 00:42:26,969 --> 00:42:29,961 My mom used to be a chief of the Eagles. 644 00:42:30,239 --> 00:42:32,400 So I assume the Eagles are good. 645 00:42:32,441 --> 00:42:34,102 But my grand master told me 646 00:42:34,243 --> 00:42:35,301 not to join any evil cult. 647 00:42:35,377 --> 00:42:37,709 I have promised him and I'll keep my words. 648 00:42:37,746 --> 00:42:39,179 My father was a member ofWudang. 649 00:42:39,315 --> 00:42:41,215 Naturally I am a member ofWudang, too. 650 00:42:41,350 --> 00:42:44,444 Ifl accepted your deal due to a threat of death, 651 00:42:44,520 --> 00:42:45,680 and got cured by you, 652 00:42:45,754 --> 00:42:46,948 I would become an untrustworthy man! 653 00:42:47,189 --> 00:42:48,747 That's all! 654 00:42:51,627 --> 00:42:53,686 What an imposing speech! 655 00:42:53,729 --> 00:42:56,425 Very impressive, little hero! 656 00:42:56,498 --> 00:42:58,193 - Now leave! - Fine. 657 00:42:58,233 --> 00:43:01,600 I don't allow a patient to die in my place. 658 00:43:01,837 --> 00:43:03,532 Hold up, Mo-Kei. 659 00:43:03,672 --> 00:43:06,334 What are you doing? 660 00:43:06,375 --> 00:43:07,205 Knock it off! 661 00:43:07,242 --> 00:43:08,402 - Listen to me. - I quit! 662 00:43:08,444 --> 00:43:10,605 Parseeism is not an evil cult as you think it is. 663 00:43:10,646 --> 00:43:11,977 Accept my uncle's deal first. 664 00:43:12,014 --> 00:43:13,003 Don't worry about Master Chang. 665 00:43:13,048 --> 00:43:14,606 I'll take the blame for you. 666 00:43:15,584 --> 00:43:16,642 Sheung. 667 00:43:16,685 --> 00:43:18,676 I don't want you to lose your life for me! 668 00:43:18,721 --> 00:43:20,712 - Mo-Kei. - I quit. 669 00:43:20,856 --> 00:43:21,914 Mo-Kei, come back! 670 00:43:21,991 --> 00:43:23,982 Sheung, what are you doing? 671 00:43:24,126 --> 00:43:26,594 I won't receive his treatment! 672 00:43:26,829 --> 00:43:28,456 Sheung, let go of me! 673 00:43:28,497 --> 00:43:30,055 I don't need his help! 674 00:43:30,199 --> 00:43:33,930 Uncle, you will treat me, right? 675 00:43:34,503 --> 00:43:36,368 So what? 676 00:43:36,505 --> 00:43:40,009 I promised Master Chang to have this boy cured. 677 00:43:40,009 --> 00:43:41,806 Ifl can't keep my word, 678 00:43:42,011 --> 00:43:44,377 I'll be a disgrace to our sect! 679 00:43:44,513 --> 00:43:45,707 I'll quit treatment, 680 00:43:45,748 --> 00:43:47,477 but I hope you can save this boy. 681 00:43:47,616 --> 00:43:49,880 One for one. What do you say? 682 00:43:49,918 --> 00:43:51,715 I don't need his treatment! 683 00:43:51,754 --> 00:43:54,086 And I don't want you to pay your life for mine! 684 00:43:54,156 --> 00:43:55,885 - Mo-Kei. - I quit! Let me go! 685 00:43:56,158 --> 00:43:57,682 Listen to me. 686 00:43:57,726 --> 00:44:01,059 Leave me alone! Let go! 687 00:44:01,096 --> 00:44:02,620 - I quit! - Mo-Kei! 688 00:44:03,065 --> 00:44:05,829 Why did you do that? 689 00:44:06,802 --> 00:44:10,363 Let me move! Now! I said "let me move". 690 00:44:10,406 --> 00:44:14,809 I'll look for another capable doctor. 691 00:44:15,110 --> 00:44:17,044 Goodbye! 692 00:44:17,579 --> 00:44:22,175 Nobody in this world can cure you, except me. 693 00:44:23,252 --> 00:44:25,083 As a doctor, you refused to take a patient. 694 00:44:25,120 --> 00:44:27,281 I don't think you will cure me! 695 00:44:28,757 --> 00:44:32,215 Fine. You said one for one. 696 00:44:32,261 --> 00:44:35,458 But I never accepted the deal. So both of you leave! 697 00:45:05,260 --> 00:45:06,955 The Death's Palm print? 698 00:45:06,995 --> 00:45:09,930 I can't believe he has endured it so long! 699 00:45:10,132 --> 00:45:13,568 Chang Sam-Fung must have sacrificed much inner power to keep this kid alive! 700 00:45:13,602 --> 00:45:16,332 Now the poisoned chillness has spread widely. 701 00:45:16,371 --> 00:45:19,363 Nobody on earth can save him. 702 00:45:23,612 --> 00:45:28,811 I never received a patient suffering from Death's-Palm-born chillness before. 703 00:45:28,951 --> 00:45:31,476 This boy has managed to survive it for several years. 704 00:45:31,520 --> 00:45:35,513 It is really a miracle in the history of medication! 705 00:45:36,558 --> 00:45:39,652 Now such a medical case of a lifetime is right in front of me! 706 00:45:39,795 --> 00:45:41,592 How can I let it go? 707 00:45:42,030 --> 00:45:43,725 I can try to cure him 708 00:45:43,799 --> 00:45:45,630 and then I'll kill him. 709 00:45:45,701 --> 00:45:49,000 It won't be counted as a violation of my rule! 710 00:46:09,723 --> 00:46:15,050 ♫ Song of true love (Hong Chen Lian Ge) ♫ Ady An & Cong Haonan 711 00:46:18,573 --> 00:46:25,573 Yuan qing nan liao, tian huang di lao Our destined love will endure, lasting for eternity 712 00:46:26,973 --> 00:46:30,473 Yi ye chun meng xiu le hong yan A reminiscent night brings blushes to her cheeks 713 00:46:31,073 --> 00:46:37,073 Bai le fa shao And turns her hair white 714 00:46:39,973 --> 00:46:47,973 Cang hai wu ji, gui ren wu qi The sea seems as infinite as the wait for her return 715 00:46:48,573 --> 00:46:52,573 Chao lai chao wang The wave ebbs and flows 716 00:46:52,773 --> 00:47:00,773 Juan zou duo shao hong chen ji yi Curling away many memories of wordly affairs 717 00:47:04,273 --> 00:47:12,273 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 718 00:47:12,773 --> 00:47:18,773 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 719 00:47:20,073 --> 00:47:21,673 Shei duan chang Heartbroken 720 00:47:22,073 --> 00:47:28,073 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody haunts this romantic night 721 00:47:28,673 --> 00:47:30,373 Hui shou pan Looking back 722 00:47:30,573 --> 00:47:43,073 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 723 00:48:01,773 --> 00:48:10,473 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 724 00:48:10,573 --> 00:48:16,573 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 725 00:48:17,873 --> 00:48:19,573 Shei duan chang Heartbroken 726 00:48:19,973 --> 00:48:25,173 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody at night rings from afar 727 00:48:25,873 --> 00:48:28,173 Hui shou pan Looking back 728 00:48:28,373 --> 00:48:40,373 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 729 00:48:41,373 --> 00:48:49,973 Xiao yao yu xian Carefree as the immortals53423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.