All language subtitles for The Saint -- 4x08 -- The Spanish Cow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,705 --> 00:01:10,374 Here in the south of France during the month of July, 2 00:01:10,374 --> 00:01:14,345 the siesta is as rigidly observed as it is in Spain. 3 00:01:14,345 --> 00:01:17,447 Everybody from six to 60 goes to bed. 4 00:01:19,150 --> 00:01:20,418 In fact, by mutual agreement, 5 00:01:20,418 --> 00:01:21,919 if a cat happens to be chasing a mouse 6 00:01:21,919 --> 00:01:25,890 between the hours of two and hour in the afternoon, 7 00:01:25,890 --> 00:01:27,158 they both walk. 8 00:01:33,131 --> 00:01:34,065 Hey, you! 9 00:01:40,303 --> 00:01:41,872 Hurry up with that! 10 00:01:51,047 --> 00:01:52,517 You pretend. 11 00:01:52,517 --> 00:01:54,085 You no work in garage. 12 00:01:54,085 --> 00:01:54,918 Correct. 13 00:01:56,786 --> 00:01:59,023 Consuela. Consuela, look, it's him. 14 00:01:59,023 --> 00:02:01,091 Why you pretend? What are you doing here? 15 00:02:01,091 --> 00:02:02,560 I'm buying petrol. 16 00:02:02,560 --> 00:02:05,229 You lie! I know who you are, senor. 17 00:02:05,229 --> 00:02:07,764 You are the evil. Treacherous. 18 00:02:07,764 --> 00:02:09,167 Consuela, drive on. 19 00:02:09,167 --> 00:02:11,001 You are Simon Templar. 20 00:02:46,069 --> 00:02:49,440 Dona Luisa, please do not worry. 21 00:02:49,440 --> 00:02:52,476 He's one of the most dangerous men in the world. 22 00:02:52,476 --> 00:02:55,379 Oh, Consuela, I'm so tired of it all. 23 00:02:55,379 --> 00:02:58,481 Always being afraid, always running. 24 00:02:58,481 --> 00:03:01,919 All I want is a little peace for my dear country. 25 00:03:01,919 --> 00:03:05,423 Sometimes a little peace, too, for myself. 26 00:03:08,391 --> 00:03:09,660 Hello, Chico. 27 00:03:10,594 --> 00:03:12,529 Her car has just passed me. 28 00:03:12,529 --> 00:03:15,466 Repeat, her car has just passed me. 29 00:03:16,500 --> 00:03:18,735 Message received and out. 30 00:03:21,738 --> 00:03:24,675 You see, if I had a vocation like you, Consuela, 31 00:03:24,675 --> 00:03:26,777 perhaps I would know what to do. 32 00:03:26,777 --> 00:03:29,080 But I am a woman alone. 33 00:03:29,080 --> 00:03:31,482 You have me, Dona Luisa. 34 00:03:31,482 --> 00:03:34,318 Si. And I thank you for your goodness. 35 00:03:34,318 --> 00:03:36,720 And I thank God also that I am tough. 36 00:03:36,720 --> 00:03:39,856 A peasant. These hands of mine, 37 00:03:39,856 --> 00:03:43,194 they have known dirt and work and blood. 38 00:03:44,327 --> 00:03:47,732 But I feel somehow they will save my people. 39 00:03:49,099 --> 00:03:50,268 There it is. 40 00:03:59,510 --> 00:04:00,845 Don't stop! 41 00:04:00,845 --> 00:04:02,513 Drive on! I can't! 42 00:04:07,218 --> 00:04:08,652 Out! Quick! What are you doing? 43 00:04:08,652 --> 00:04:10,320 Out! Leave me! 44 00:04:10,320 --> 00:04:11,554 Leave me alone! 45 00:04:11,554 --> 00:04:13,557 You are Dona Luisa Arroyo. 46 00:04:13,557 --> 00:04:15,059 I am the widow of His Excellency 47 00:04:15,059 --> 00:04:16,660 Generale Carlos Arroyo, 48 00:04:16,660 --> 00:04:18,429 president of the Republic of Santa Cruz! 49 00:04:18,429 --> 00:04:20,264 Presidente no longer, senora. 50 00:04:20,264 --> 00:04:23,667 Presidente until you rebel scum assassinated him. 51 00:04:23,667 --> 00:04:24,834 Heroes. 52 00:04:24,834 --> 00:04:27,071 31 bullets in his back. 53 00:04:27,071 --> 00:04:28,271 One lone man. 54 00:04:28,271 --> 00:04:30,207 We're not here to argue politics, senora. 55 00:04:30,207 --> 00:04:32,208 Nor do we wish any harm to your person. 56 00:04:33,911 --> 00:04:36,546 Some vermin with a rifle do not give me fear. 57 00:04:36,546 --> 00:04:38,549 Dona Luisa, I beg of you, do not anger them. 58 00:04:38,549 --> 00:04:40,351 You know what we want, senora. Where are they? 59 00:04:40,351 --> 00:04:41,651 They were sent ahead. 60 00:04:41,651 --> 00:04:43,520 You lie. Give them to us! 61 00:04:43,520 --> 00:04:45,056 Maybe it would be better-- 62 00:04:45,056 --> 00:04:48,592 Never! If vultures prey, it will be without help from me. 63 00:04:50,427 --> 00:04:51,262 Search! 64 00:04:52,862 --> 00:04:53,698 The key. 65 00:04:55,532 --> 00:04:56,700 Shoot it open. 66 00:05:02,906 --> 00:05:04,641 There's a car coming. 67 00:05:05,943 --> 00:05:07,944 Keep your mouth quiet. 68 00:05:20,190 --> 00:05:22,960 Well now, you ladies still seem to be having trouble. 69 00:05:22,960 --> 00:05:26,330 Hm. Now we know who is the cause of this. 70 00:05:26,330 --> 00:05:28,366 I can assure you I don't go around shooting holes 71 00:05:28,366 --> 00:05:29,633 in ladies tires. 72 00:05:29,633 --> 00:05:31,535 I'll use nails, myself. 73 00:05:32,837 --> 00:05:35,673 Now that's what must have done it. 74 00:05:37,741 --> 00:05:39,043 Trying to say something? 75 00:05:39,043 --> 00:05:40,611 On your way, senor. 76 00:05:40,611 --> 00:05:42,612 That's enough. 77 00:05:42,612 --> 00:05:43,880 Shall we dance? 78 00:06:05,336 --> 00:06:06,569 Bueno! Bueno! 79 00:06:10,874 --> 00:06:12,743 Enough, Sancho. Run! 80 00:06:12,743 --> 00:06:15,880 Go on. You heard what your friend said. 81 00:06:15,880 --> 00:06:18,114 Oh, magnifico, senor. 82 00:06:18,114 --> 00:06:19,550 Muchos gracias. 83 00:06:19,550 --> 00:06:20,617 Oh, you have saved my life. 84 00:06:20,617 --> 00:06:22,286 I cannot thank you enough. 85 00:06:22,286 --> 00:06:24,288 And if you'll accept my apologies for what I said earlier, 86 00:06:24,288 --> 00:06:26,589 I am sorry. I was wrong. 87 00:06:26,589 --> 00:06:28,224 And you're forgiven. 88 00:06:28,224 --> 00:06:29,559 But, senora, why did they stop you? 89 00:06:29,559 --> 00:06:30,694 What did they want? 90 00:06:30,694 --> 00:06:32,029 To rob me. 91 00:06:32,029 --> 00:06:33,730 Oh. Of what? 92 00:06:33,730 --> 00:06:34,565 This. 93 00:06:50,014 --> 00:06:52,683 A Senor Diego Ramirez, senora. 94 00:06:57,420 --> 00:07:00,723 It is an honor that you receive me, senora. 95 00:07:00,723 --> 00:07:04,727 When you leave here, you may not think so. 96 00:07:04,727 --> 00:07:06,831 You have thought about the matter? 97 00:07:06,831 --> 00:07:09,867 There can be no more thinking when you order violence. 98 00:07:09,867 --> 00:07:11,000 Violence? 99 00:07:11,000 --> 00:07:12,335 The attack today! 100 00:07:12,335 --> 00:07:13,404 On the car. 101 00:07:13,404 --> 00:07:14,738 Shooting at my tires. 102 00:07:14,738 --> 00:07:15,972 Banditos! 103 00:07:15,972 --> 00:07:18,141 Senora, I do not understand. 104 00:07:18,141 --> 00:07:19,610 Your paid gunmen. 105 00:07:19,610 --> 00:07:21,778 They have not yet reported to you? 106 00:07:21,778 --> 00:07:24,280 I am not a gunster, senora. 107 00:07:24,280 --> 00:07:25,983 I am the credited representative of 108 00:07:25,983 --> 00:07:27,918 the Santa Cruz Republic. 109 00:07:27,918 --> 00:07:30,054 There is no more talk needed. 110 00:07:30,054 --> 00:07:31,588 The jewels stay with me. 111 00:07:31,588 --> 00:07:32,522 They are mine. 112 00:07:32,522 --> 00:07:33,757 They are not yours, senora. 113 00:07:33,757 --> 00:07:35,459 They belong to the nation. 114 00:07:35,459 --> 00:07:38,529 They were gifts to me from my husband! 115 00:07:38,529 --> 00:07:39,896 And with what did he pay for them? 116 00:07:39,896 --> 00:07:42,265 Blood? How dare you! 117 00:07:42,265 --> 00:07:44,168 It's the truth. The blood of the peasants 118 00:07:44,168 --> 00:07:46,736 who'd be crushed and persecuted for 30 years. 119 00:07:46,736 --> 00:07:47,971 Get out of my house! 120 00:07:49,305 --> 00:07:51,709 You will leave this house this instant. 121 00:07:53,277 --> 00:07:57,281 Senora. You know that the right is on my side. 122 00:07:58,449 --> 00:08:01,118 In your heart, you know the truth. 123 00:08:01,118 --> 00:08:04,421 The jewels will go to Santa Cruz somehow. 124 00:08:04,421 --> 00:08:06,022 This I promise you. 125 00:08:11,662 --> 00:08:13,631 Do not cry, Dona Luisa. 126 00:08:13,631 --> 00:08:14,632 Oh, chica. 127 00:08:15,733 --> 00:08:18,301 Oh, chica, I'm beyond all hurt. 128 00:08:19,302 --> 00:08:22,272 I am old, and weary and tired. 129 00:08:22,272 --> 00:08:26,042 I care for nothing except to do what is right. 130 00:08:26,042 --> 00:08:29,179 But I do think Ramirez believes what he says. 131 00:08:29,179 --> 00:08:30,014 Perhaps. 132 00:08:31,282 --> 00:08:33,283 Because he hated Carlos. 133 00:08:36,053 --> 00:08:37,721 You heard the names. 134 00:08:39,255 --> 00:08:42,593 These things won't find hard to forgive. 135 00:08:44,762 --> 00:08:48,933 Chica, Carlos gave these to me because he loved me. 136 00:08:50,568 --> 00:08:53,871 Because I was young and beautiful, 137 00:08:53,871 --> 00:08:55,271 and he adored me. 138 00:08:56,707 --> 00:08:58,474 No, I cannot give them away. 139 00:08:58,474 --> 00:09:00,610 No, I cannot. I cannot. 140 00:09:22,366 --> 00:09:23,199 Come in. 141 00:09:25,536 --> 00:09:26,970 Well, Colonel Latignant. 142 00:09:26,970 --> 00:09:28,572 Mr. Templar. Good to see you. 143 00:09:28,572 --> 00:09:30,106 And how is the most efficient chief of police 144 00:09:30,106 --> 00:09:31,241 in the south of France? 145 00:09:31,241 --> 00:09:33,009 That depends. 146 00:09:33,009 --> 00:09:34,577 Oh? On what? 147 00:09:34,577 --> 00:09:36,546 On your behavior in the south of France. 148 00:09:36,546 --> 00:09:38,849 My behavior everywhere is impeccable. 149 00:09:38,849 --> 00:09:40,284 So is your taste in shirts. 150 00:09:40,284 --> 00:09:41,584 These are magnificent. 151 00:09:41,584 --> 00:09:43,821 Sulca make them for me in London. 152 00:09:43,821 --> 00:09:45,389 Now, get back to my behavior. 153 00:09:45,389 --> 00:09:48,659 Specifically in regard to the Spanish Cow. 154 00:09:48,659 --> 00:09:49,927 Beg your pardon? 155 00:09:49,927 --> 00:09:52,028 You championed the lady this afternoon. 156 00:09:52,028 --> 00:09:53,963 You mean a Senora Dona Luisa Arroyo? 157 00:09:53,963 --> 00:09:55,465 The Spanish Cow. 158 00:09:56,900 --> 00:09:59,103 I say, sir. A bit hard isn't, it? 159 00:09:59,103 --> 00:10:01,171 I mean, the poor lady can't help her looks. 160 00:10:01,171 --> 00:10:02,839 No, no, no. The term has a different meaning 161 00:10:02,839 --> 00:10:04,308 for a Frenchman. 162 00:10:04,308 --> 00:10:06,542 Ah, La Vache Espanol. Of course. 163 00:10:06,542 --> 00:10:08,312 Out of Greek mythology. 164 00:10:08,312 --> 00:10:09,812 Or is it French? The symbol for 165 00:10:09,812 --> 00:10:11,282 everything clumsy and absurd. 166 00:10:11,282 --> 00:10:13,384 And who, out of ignorance, does outlandish things. 167 00:10:13,384 --> 00:10:14,885 Yes, I understand. 168 00:10:14,885 --> 00:10:16,886 Yes, as always, your sophistication enchants me. 169 00:10:16,886 --> 00:10:18,855 Now I've got to tell you something. 170 00:10:18,855 --> 00:10:22,259 The lady troubles with a small fortune in jewels. 171 00:10:22,259 --> 00:10:23,493 Yes, I know. 172 00:10:23,493 --> 00:10:24,961 Yes, I know you do. 173 00:10:24,961 --> 00:10:26,597 Now I'm going to ask you something. A favor. 174 00:10:26,597 --> 00:10:27,831 Go on. 175 00:10:27,831 --> 00:10:30,434 A courtesy for an old, tired adversary. 176 00:10:30,434 --> 00:10:32,002 To lighten his burden, 177 00:10:32,002 --> 00:10:34,271 to ease his troubled mind. 178 00:10:34,271 --> 00:10:36,006 Shall I humheart some flowers 179 00:10:36,006 --> 00:10:37,441 or will you get to the point? 180 00:10:37,441 --> 00:10:38,275 Back up. 181 00:10:40,878 --> 00:10:42,578 Meaning? 182 00:10:42,578 --> 00:10:44,481 Discontinue your acquaintanceship with the senora. 183 00:10:44,481 --> 00:10:47,884 Do not attempt to communicate with her in any way. 184 00:10:47,884 --> 00:10:49,452 I'd love to, colonel. 185 00:10:49,452 --> 00:10:52,622 But I'm afraid it's impossible. 186 00:10:52,622 --> 00:10:54,190 Why? 187 00:10:54,190 --> 00:10:56,526 Well you see, I've already had an invitation to dinner 188 00:10:56,526 --> 00:10:59,295 from the lady and I have accepted. 189 00:11:00,697 --> 00:11:02,399 Let me warn you. 190 00:11:02,399 --> 00:11:05,234 If one jewel, just one, is missing, 191 00:11:05,234 --> 00:11:07,136 then you will be a guest of the French government 192 00:11:07,136 --> 00:11:08,237 for 10 years. 193 00:11:15,912 --> 00:11:17,614 Ah, Senor Simon. 194 00:11:17,614 --> 00:11:19,215 I give you good dinner? 195 00:11:19,215 --> 00:11:20,483 Superb. Fit for a king. 196 00:11:21,685 --> 00:11:24,487 Just like my Carlos always say. 197 00:11:24,487 --> 00:11:25,856 Remember, chica? 198 00:11:25,856 --> 00:11:27,323 Si, senora. 199 00:11:27,323 --> 00:11:30,160 We had great French chef from Paris. 200 00:11:30,160 --> 00:11:32,229 But when we are on the tour bus alone, 201 00:11:32,229 --> 00:11:35,164 sometimes I cook for Carlos myself. 202 00:11:37,334 --> 00:11:40,803 You have heard much talk about my husband? 203 00:11:40,803 --> 00:11:42,138 Some. 204 00:11:42,138 --> 00:11:43,706 Good or bad? 205 00:11:43,706 --> 00:11:46,676 Senora, it has been some time. 206 00:11:46,676 --> 00:11:48,011 Bad. 207 00:11:48,011 --> 00:11:49,145 I know. 208 00:11:49,145 --> 00:11:51,749 Always it is bad things. 209 00:11:51,749 --> 00:11:55,285 But senor, Carlos, he thinks he is only one 210 00:11:55,285 --> 00:11:58,955 who knows about what is best for Santa Cruz. 211 00:11:59,857 --> 00:12:02,426 He is human, though, senor, and 212 00:12:03,293 --> 00:12:05,862 sometimes, yes, he is wrong. 213 00:12:05,862 --> 00:12:08,831 But not bad, senor. Not bad. 214 00:12:08,831 --> 00:12:09,666 Never. 215 00:12:10,967 --> 00:12:11,801 Senora, 216 00:12:14,403 --> 00:12:16,372 who are these men who tried to rob you? 217 00:12:16,372 --> 00:12:18,142 Revolutionary agents. 218 00:12:18,142 --> 00:12:19,208 Under whose orders? 219 00:12:19,208 --> 00:12:21,412 Ramirez, of course. 220 00:12:21,412 --> 00:12:22,345 Gilberto. 221 00:12:23,513 --> 00:12:25,749 I thought you were in Paris. 222 00:12:25,749 --> 00:12:28,252 You seem not glad to see me. 223 00:12:29,119 --> 00:12:30,521 I am surprised. 224 00:12:31,388 --> 00:12:33,690 This is Senor Simon Templar. 225 00:12:35,392 --> 00:12:37,727 My brother-in-law, Gilberto Arroyo. 226 00:12:37,727 --> 00:12:40,197 How do you do? Senor Templar. 227 00:12:40,197 --> 00:12:43,900 Dona Luisa, I have wonderful news for you. 228 00:12:43,900 --> 00:12:46,102 We are going back to Santa Cruz. 229 00:12:46,102 --> 00:12:47,703 How is this possible? 230 00:12:47,703 --> 00:12:50,740 My supporters are trained, dedicated and ready. 231 00:12:50,740 --> 00:12:52,109 A revolution? 232 00:12:52,109 --> 00:12:54,311 A liberation, my dear. 233 00:12:54,311 --> 00:12:58,047 You see, Senor Templar, Santa Cruz is in bondage. 234 00:12:58,047 --> 00:13:01,751 The present government is in power illegally. 235 00:13:01,751 --> 00:13:03,520 Even though it was elected? 236 00:13:03,520 --> 00:13:05,021 Elections? Bah. 237 00:13:05,021 --> 00:13:07,623 May years ago it was decided that the chief of state alone 238 00:13:07,623 --> 00:13:09,693 choose his successor. 239 00:13:09,693 --> 00:13:11,861 Decided by whom? 240 00:13:11,861 --> 00:13:13,230 My husband. 241 00:13:13,230 --> 00:13:16,332 My venerated brother, Generale Carlos Arroyo. 242 00:13:16,332 --> 00:13:19,536 And now I shall be his honored successor. 243 00:13:19,536 --> 00:13:21,071 Well does it make any difference now that 244 00:13:21,071 --> 00:13:23,105 Santa Cruz is a democracy? 245 00:13:23,105 --> 00:13:24,842 Democracy? Rubbish. 246 00:13:26,008 --> 00:13:27,877 Oh, it is all right for advanced nations, 247 00:13:27,877 --> 00:13:31,448 but for a population of peons, farmers, 248 00:13:31,448 --> 00:13:34,184 democracy only makes them dissatisfied. 249 00:13:34,184 --> 00:13:36,352 That's a very interesting theory. 250 00:13:36,352 --> 00:13:38,455 Dona Luisa, I must have your help. 251 00:13:38,455 --> 00:13:41,691 The jewels will buy munitions, guns, supplies. 252 00:13:41,691 --> 00:13:43,227 I must have them. 253 00:13:43,227 --> 00:13:45,294 But Gilberto, 254 00:13:45,294 --> 00:13:47,797 a revolution will mean bloodshed. 255 00:13:47,797 --> 00:13:48,732 People will die. 256 00:13:48,732 --> 00:13:50,200 Of course people will die! 257 00:13:50,200 --> 00:13:51,635 The murder of my brother will be avenged 258 00:13:51,635 --> 00:13:53,370 with the blood of traitors. 259 00:13:53,370 --> 00:13:56,406 You and I, Dona Luisa, we shall be avenged. 260 00:13:56,406 --> 00:13:58,308 You must help me. You must. 261 00:13:58,308 --> 00:13:59,976 A little time, Gilberto. Please. 262 00:13:59,976 --> 00:14:03,480 No, no, no. My patience is at an end. 263 00:14:03,480 --> 00:14:04,648 Tomorrow. 264 00:14:04,648 --> 00:14:06,749 I will tell you tomorrow. 265 00:14:08,752 --> 00:14:10,019 Very well. 266 00:14:10,019 --> 00:14:12,356 I shall give you another 24 hours. 267 00:14:12,356 --> 00:14:14,391 But after that... 268 00:14:14,391 --> 00:14:15,224 Remember. 269 00:14:18,594 --> 00:14:22,766 Just ask yourself what dear Carlos would have wished. 270 00:14:24,902 --> 00:14:27,303 Senor Simon, what can I do? 271 00:14:29,072 --> 00:14:32,642 Surely, senora, you only have one choice. 272 00:14:32,642 --> 00:14:35,746 But if Dona Luisa is for the democratic regime, 273 00:14:35,746 --> 00:14:39,750 she's against everything her husband fought for. 274 00:14:48,090 --> 00:14:51,160 You will accept this, Senor Simon, 275 00:14:51,160 --> 00:14:53,663 as a token of my thanks. 276 00:14:53,663 --> 00:14:57,033 It belong to the general, my husband. 277 00:14:57,033 --> 00:14:59,770 He was always very fond of it. 278 00:14:59,770 --> 00:15:01,104 Now it is yours. 279 00:15:02,471 --> 00:15:05,207 See that you keep it always. 280 00:15:05,207 --> 00:15:06,642 Senora, it's very kind of you, 281 00:15:06,642 --> 00:15:08,110 but I couldn't possibly accept it. 282 00:15:08,110 --> 00:15:09,646 You must accept it. 283 00:15:09,646 --> 00:15:11,381 It is tradicion in my country. 284 00:15:11,381 --> 00:15:12,515 Is it not, Consuela? 285 00:15:12,515 --> 00:15:13,750 Si, senora. 286 00:15:13,750 --> 00:15:14,951 You have done something for me, 287 00:15:14,951 --> 00:15:16,887 you risk life, fight robbers, 288 00:15:16,887 --> 00:15:18,621 then you must take this gift. 289 00:15:18,621 --> 00:15:20,157 And no more words. 290 00:15:20,157 --> 00:15:22,526 Except to say thank you and I shall treasure it. 291 00:15:22,526 --> 00:15:23,560 Good. 292 00:15:23,560 --> 00:15:25,061 Now I must say good night. 293 00:15:25,061 --> 00:15:27,230 You will come and see us again, senor. 294 00:15:27,230 --> 00:15:28,431 Thank you, senora. 295 00:15:28,431 --> 00:15:30,434 My house is your house. Always. 296 00:15:30,434 --> 00:15:31,834 Good night. 297 00:15:31,834 --> 00:15:33,270 I will help you to bed now-- 298 00:15:33,270 --> 00:15:34,503 No, no. 299 00:15:34,503 --> 00:15:35,639 No, no, chica. 300 00:15:35,639 --> 00:15:36,807 You stay here. 301 00:15:38,208 --> 00:15:41,345 Maybe you become good friends with the Senor Simon, eh? 302 00:15:41,345 --> 00:15:42,979 Our handsome one. 303 00:15:42,979 --> 00:15:45,548 You go out dancing, perhaps. 304 00:15:45,548 --> 00:15:47,551 Or gambling in the casino. 305 00:15:47,551 --> 00:15:48,485 No, no, Senora Dona Luisa-- 306 00:15:48,485 --> 00:15:49,820 Goodnight, chica. 307 00:15:50,886 --> 00:15:52,055 Good night. Good night. 308 00:15:55,492 --> 00:15:56,827 Good night, and thank you. 309 00:15:56,827 --> 00:15:58,027 Good night. 310 00:15:58,027 --> 00:16:00,963 Well, shall we do what the senora suggests? 311 00:16:00,963 --> 00:16:02,232 If it's what you wish. 312 00:16:02,232 --> 00:16:03,800 Nothing would give me greater pleasure. 313 00:16:03,800 --> 00:16:05,434 I will get my handbag. 314 00:16:05,434 --> 00:16:06,268 Excuse me. 315 00:16:07,636 --> 00:16:10,007 In short, gentlemen, 316 00:16:10,007 --> 00:16:12,509 I intend to prevent the robbery of jewels 317 00:16:12,509 --> 00:16:15,644 valued at over 5 million francs. 318 00:16:15,644 --> 00:16:18,982 I intend to use methods which may be-- 319 00:16:18,982 --> 00:16:19,816 Illegal? 320 00:16:20,649 --> 00:16:21,584 Advanced. 321 00:16:22,419 --> 00:16:23,887 You, Jean, 322 00:16:23,887 --> 00:16:27,124 you will concentrate on the political enemies of the senora. 323 00:16:27,124 --> 00:16:29,592 Now, I do not care personally about the 324 00:16:29,592 --> 00:16:31,995 internal affairs of the Republic of Santa Cruz. 325 00:16:31,995 --> 00:16:35,832 But I care very much about jewel robberies on the Riviera. 326 00:16:35,832 --> 00:16:37,000 Is that clear? 327 00:16:37,868 --> 00:16:39,436 You, Rene, 328 00:16:39,436 --> 00:16:41,571 you will concentrate on my, 329 00:16:41,571 --> 00:16:44,241 I might almost call him my friend, 330 00:16:44,241 --> 00:16:45,409 Simon Templar. 331 00:16:47,743 --> 00:16:51,814 You will bug his hotel room so we hear everything he says. 332 00:16:51,814 --> 00:16:53,682 Oh, I've arranged for you to take the room next to his 333 00:16:53,682 --> 00:16:56,519 in the hotel, number 717. 334 00:16:56,519 --> 00:16:58,688 Even one hint, one breath, 335 00:16:59,889 --> 00:17:01,624 that he intends to steal the jewels, 336 00:17:01,624 --> 00:17:03,125 and he's out of France. 337 00:17:03,125 --> 00:17:03,960 Is that clear? 338 00:17:03,960 --> 00:17:05,529 Of course. 339 00:17:05,529 --> 00:17:09,699 Now, I do not wish to threaten my two best operatives. 340 00:17:10,800 --> 00:17:13,670 So I will say merely if Dona Luisa 341 00:17:13,670 --> 00:17:16,506 should have her jewels stolen, 342 00:17:16,506 --> 00:17:19,442 both of you will hang by your thumbs for one month. 343 00:17:19,442 --> 00:17:20,444 Now get out! 344 00:17:37,593 --> 00:17:39,762 You still haven't told me much about yourself. 345 00:17:39,762 --> 00:17:42,866 I have the ancient, distinguished family. 346 00:17:42,866 --> 00:17:46,636 Aristocrats from many generations in Santa Cruz. 347 00:17:46,636 --> 00:17:47,937 But no money. 348 00:17:47,937 --> 00:17:50,206 So you work for Senora Arroyo. 349 00:17:50,206 --> 00:17:52,641 Oh, no, no. Not for salary. 350 00:17:53,610 --> 00:17:56,046 My family admired her husband. 351 00:17:56,046 --> 00:17:59,482 So I come to Europe with her after his assassination. 352 00:17:59,482 --> 00:18:01,718 To be of help. This is all. 353 00:18:04,621 --> 00:18:06,990 You will not mind if I join you. 354 00:18:06,990 --> 00:18:07,924 Won't we? 355 00:18:11,928 --> 00:18:13,762 I think not. 356 00:18:13,762 --> 00:18:15,264 You must forgive me, senorita, 357 00:18:15,264 --> 00:18:18,868 for interrupting your last evening with Senor Templar. 358 00:18:18,868 --> 00:18:20,035 First. 359 00:18:20,035 --> 00:18:21,271 And the last. 360 00:18:22,606 --> 00:18:24,074 Really? 361 00:18:24,074 --> 00:18:26,809 Unfortunately you are leaving the south of France. 362 00:18:26,809 --> 00:18:28,178 I think not. 363 00:18:28,178 --> 00:18:29,346 I think yes. 364 00:18:30,779 --> 00:18:35,218 You are leaving because I will pay you 100,000 francs. 365 00:18:35,218 --> 00:18:36,586 And because you are interfering in something 366 00:18:36,586 --> 00:18:38,622 which does not concern you. 367 00:18:38,622 --> 00:18:41,223 And because I, Gilberto Arroyo, 368 00:18:42,091 --> 00:18:43,460 am never, 369 00:18:43,460 --> 00:18:45,362 never, interfered with. 370 00:18:46,997 --> 00:18:48,063 I hurt you. 371 00:18:49,231 --> 00:18:52,736 Gilberto, old boy, I have news for you. 372 00:18:52,736 --> 00:18:55,371 You use colorless nail varnish and too much cologne. 373 00:18:55,371 --> 00:18:56,605 In other words, 374 00:18:56,605 --> 00:18:57,440 and I hate to be rude in front of a lady, 375 00:18:57,440 --> 00:18:58,274 you stink. 376 00:19:00,009 --> 00:19:01,410 You will now say a polite goodnight to the lady 377 00:19:01,410 --> 00:19:02,678 and buzz off. 378 00:19:02,678 --> 00:19:04,547 Otherwise, I shall kick the stuffing out of you. 379 00:19:04,547 --> 00:19:05,448 Comprende? 380 00:19:05,448 --> 00:19:07,884 You dare insult me! 381 00:19:07,884 --> 00:19:09,085 Scat, amigo. 382 00:19:09,085 --> 00:19:10,920 While the scatting's good. 383 00:19:10,920 --> 00:19:12,822 You will regret this. 384 00:19:16,593 --> 00:19:18,161 Now, where we we? 385 00:19:18,161 --> 00:19:21,164 You're a very reckless man, senor. 386 00:19:21,164 --> 00:19:22,531 Which leads me to say you are 387 00:19:22,531 --> 00:19:25,100 very beautiful woman, senorita. 388 00:19:25,100 --> 00:19:29,271 But I'll tell you more about that on the way home. 389 00:19:32,909 --> 00:19:36,379 Obviously he's taking the girl home. 390 00:19:36,379 --> 00:19:39,548 Sancho, we will drop you at his hotel. 391 00:19:39,548 --> 00:19:40,816 Watch his room. 392 00:19:40,816 --> 00:19:43,753 Report back at once if you see anything. 393 00:20:07,810 --> 00:20:08,878 Dona Luisa! 394 00:20:09,778 --> 00:20:11,781 It is very late for you. 395 00:20:12,883 --> 00:20:15,318 I could not sleep, chica. 396 00:20:15,318 --> 00:20:17,220 Too many dark thoughts. 397 00:20:18,521 --> 00:20:21,156 I am sorry to have to add to them. 398 00:20:21,156 --> 00:20:22,491 How do you mean? 399 00:20:22,491 --> 00:20:25,628 Gilberto followed us tonight. 400 00:20:25,628 --> 00:20:27,129 What did he want? 401 00:20:27,129 --> 00:20:31,700 He offered Senor Templar 100,000 francs to desert us. 402 00:20:31,700 --> 00:20:33,036 And? 403 00:20:33,036 --> 00:20:35,204 Mr. Templar refused. 404 00:20:36,138 --> 00:20:38,340 It's hard to believe. 405 00:20:39,308 --> 00:20:40,876 He also insulted Gilberto. 406 00:20:40,876 --> 00:20:43,113 He's not only, but brave. 407 00:20:44,413 --> 00:20:46,115 Very brave. 408 00:20:46,115 --> 00:20:47,484 Foolish. 409 00:20:47,484 --> 00:20:49,752 He doesn't know the treachery of this man 410 00:20:49,752 --> 00:20:51,620 and how ruthless he can be. 411 00:20:51,620 --> 00:20:54,190 Somehow I think Senor Templar 412 00:20:54,190 --> 00:20:57,192 is a man who could defy even Gilberto. 413 00:20:57,192 --> 00:20:58,360 Dona Luisa, 414 00:20:58,360 --> 00:21:00,463 you have to make up your mind. 415 00:21:00,463 --> 00:21:04,301 We cannot live like this, in constant fear. 416 00:21:04,301 --> 00:21:06,835 It's so difficult, chica. 417 00:21:06,835 --> 00:21:08,671 It's so very difficult. 418 00:21:08,671 --> 00:21:11,707 In my heart I know that Ramirez is right. 419 00:21:11,707 --> 00:21:14,376 I know that if I give to him the jewels, 420 00:21:14,376 --> 00:21:15,577 he will use it for good, 421 00:21:15,577 --> 00:21:17,279 for things that are needed. 422 00:21:17,279 --> 00:21:19,481 I know that Gilberto is bad. 423 00:21:19,481 --> 00:21:21,718 He will use it for revolution, for killing. 424 00:21:21,718 --> 00:21:25,088 And yet he is the brother of my dear Carlos. 425 00:21:25,088 --> 00:21:26,955 To turn against him... 426 00:21:26,955 --> 00:21:29,758 I just don't know what to do. 427 00:21:29,758 --> 00:21:32,028 But Carlos himself said that Gilberto 428 00:21:32,028 --> 00:21:34,597 should be his successor. 429 00:21:35,765 --> 00:21:38,435 How can I go against his wishes? 430 00:21:57,120 --> 00:21:58,922 I am getting a little tired of this 431 00:21:58,922 --> 00:22:00,423 Latin American melodrama. 432 00:22:00,423 --> 00:22:01,724 I warn you, senor. 433 00:22:01,724 --> 00:22:04,560 I shall not hesitate to kill you if I must. 434 00:22:04,560 --> 00:22:06,028 How'd you get in here? 435 00:22:06,028 --> 00:22:08,931 I bribed the desk clerk to open the door. 436 00:22:08,931 --> 00:22:10,666 Then you're going out by the window. It's quicker. 437 00:22:10,666 --> 00:22:12,768 We are both after the same thing. 438 00:22:12,768 --> 00:22:14,771 But the right is on my side. 439 00:22:14,771 --> 00:22:17,106 I use these methods because I have to. 440 00:22:17,106 --> 00:22:19,208 How can hope to defeat a man of your daring 441 00:22:19,208 --> 00:22:21,877 unless I become to myself? 442 00:22:21,877 --> 00:22:24,246 And I must defeat you before I allow you 443 00:22:24,246 --> 00:22:26,649 to steal the Arroyo jewels, 444 00:22:26,649 --> 00:22:28,385 which belong to my country. 445 00:22:28,385 --> 00:22:29,752 I will kill you. 446 00:22:29,752 --> 00:22:31,488 This is becoming a little monotonous. 447 00:22:31,488 --> 00:22:32,989 I am not deceived. 448 00:22:32,989 --> 00:22:35,592 You are the notorious avenger. 449 00:22:35,592 --> 00:22:37,861 And you went to great pains to cultivate 450 00:22:37,861 --> 00:22:39,862 the senora's friendship. 451 00:22:52,908 --> 00:22:54,376 Before you fire a gun, my friend, 452 00:22:54,376 --> 00:22:56,780 you release the safety catch. 453 00:22:58,480 --> 00:23:00,884 At everything I am a failure. 454 00:23:00,884 --> 00:23:03,352 That's right. Now get out. 455 00:23:03,352 --> 00:23:05,854 Senor, I apologize for threatening you. 456 00:23:05,854 --> 00:23:08,391 But I am out of my mind due to worry. 457 00:23:08,391 --> 00:23:10,259 You're out of your mind with something. 458 00:23:10,259 --> 00:23:12,328 Senor, listen to me. 459 00:23:12,328 --> 00:23:14,697 No, amigo, you listen. 460 00:23:14,697 --> 00:23:16,065 And listen carefully. 461 00:23:16,065 --> 00:23:18,435 I have no intention whatsoever of stealing 462 00:23:18,435 --> 00:23:20,470 the senora's jewels. 463 00:23:20,470 --> 00:23:21,905 You have not? 464 00:23:21,905 --> 00:23:23,406 None. 465 00:23:23,406 --> 00:23:26,241 But, senor, you must steal them. 466 00:23:31,014 --> 00:23:32,781 Come again? 467 00:23:32,781 --> 00:23:34,983 You must steal them. 468 00:23:34,983 --> 00:23:36,552 Why the switch? 469 00:23:36,552 --> 00:23:39,521 I tried to think of everything, anything. 470 00:23:39,521 --> 00:23:40,923 I am Diego Ramirez, 471 00:23:40,923 --> 00:23:43,058 the accredited representative in France 472 00:23:43,058 --> 00:23:44,860 of the Republic of Santa Cruz. 473 00:23:44,860 --> 00:23:46,696 They must have been desperate. 474 00:23:46,696 --> 00:23:48,965 Senor. Those jewels were paid for 475 00:23:48,965 --> 00:23:50,700 with the blood of my people. 476 00:23:50,700 --> 00:23:52,602 The general drained the country of money. 477 00:23:52,602 --> 00:23:55,137 You must help me to get them back. 478 00:23:55,137 --> 00:23:58,007 If you will steal them for me, I will give you anything. 479 00:23:58,007 --> 00:23:58,942 Anything? 480 00:23:58,942 --> 00:24:00,677 Within reason, of course. 481 00:24:00,677 --> 00:24:02,678 Now look here, Diego. 482 00:24:02,678 --> 00:24:04,614 I am a very sleepy boy and I want to go to bed. 483 00:24:04,614 --> 00:24:05,747 Now will you scram? 484 00:24:05,747 --> 00:24:06,816 You refuse? 485 00:24:06,816 --> 00:24:07,716 I refuse. 486 00:24:09,385 --> 00:24:11,320 Oh, Diego. Your pistol. 487 00:25:20,657 --> 00:25:22,926 It's a simple technique, Chico, 488 00:25:22,926 --> 00:25:25,661 used most effectively by the Nazis. 489 00:25:25,661 --> 00:25:27,296 The more preposterous the lie, 490 00:25:27,296 --> 00:25:29,999 the more people will believe it. 491 00:25:29,999 --> 00:25:32,835 In the same way that this idiot child 492 00:25:32,835 --> 00:25:37,640 believe that I'm interested in a career as an artist. 493 00:25:37,640 --> 00:25:39,576 The democratic government must be accused 494 00:25:39,576 --> 00:25:41,109 of every imaginable crime. 495 00:25:41,109 --> 00:25:42,178 Si. The worse. 496 00:25:42,178 --> 00:25:43,712 And then we move in. 497 00:25:43,712 --> 00:25:46,182 We take first the newspapers and the television studios. 498 00:25:46,182 --> 00:25:48,384 After that, the government offices. 499 00:25:48,384 --> 00:25:51,620 Within a day, the whole country will be ours. 500 00:25:51,620 --> 00:25:54,891 And then we avenge my brother's murder. 501 00:25:56,059 --> 00:25:58,860 To hear you talk is much inspiration. 502 00:25:58,860 --> 00:26:00,763 Sancho, you have something? 503 00:26:00,763 --> 00:26:01,997 Confidential. 504 00:26:02,999 --> 00:26:04,767 This child understand only French, 505 00:26:04,767 --> 00:26:07,035 and not know so very much. Go on. 506 00:26:07,035 --> 00:26:08,203 Ramirez was to see him. 507 00:26:08,203 --> 00:26:09,438 Ramirez here? 508 00:26:09,438 --> 00:26:12,908 Si. He asked Templar to steal the jewels. 509 00:26:12,908 --> 00:26:13,977 He begs him. 510 00:26:13,977 --> 00:26:14,810 And? 511 00:26:14,810 --> 00:26:15,744 Templar refused. 512 00:26:15,744 --> 00:26:16,845 A lie of course. 513 00:26:16,845 --> 00:26:18,114 It's possible. 514 00:26:18,114 --> 00:26:19,949 Our plans for the last week to steal the jewels 515 00:26:19,949 --> 00:26:21,651 will be upset by one man. 516 00:26:21,651 --> 00:26:23,152 We must act quickly, Gilberto. 517 00:26:23,152 --> 00:26:25,787 If we delay, we risk everything. 518 00:26:25,787 --> 00:26:28,791 Sancho, how much are you prepared to risk? 519 00:26:28,791 --> 00:26:32,127 For my country, I risk anything. 520 00:26:32,127 --> 00:26:33,196 Even my life. 521 00:26:40,369 --> 00:26:41,204 You ready? 522 00:26:41,204 --> 00:26:42,705 Si. 523 00:26:42,705 --> 00:26:44,407 You strike a blow for the glory of our homeland. 524 00:26:44,407 --> 00:26:45,541 Good luck. 525 00:26:45,541 --> 00:26:46,376 Gracias. 526 00:29:07,283 --> 00:29:09,552 Drop in. You might be useful. 527 00:29:25,367 --> 00:29:26,735 Hey, something's the matter. 528 00:29:26,735 --> 00:29:28,104 The light is on. 529 00:29:28,104 --> 00:29:30,606 I'm going up. Wait here. Si. 530 00:29:42,951 --> 00:29:44,587 Talk, amigo. 531 00:29:44,587 --> 00:29:46,322 Who sent you? 532 00:29:46,322 --> 00:29:49,192 Come on, now. I'm getting impatient. 533 00:30:14,016 --> 00:30:14,850 Senor. 534 00:30:31,501 --> 00:30:33,569 I am assuming, idiotic though it may be, 535 00:30:33,569 --> 00:30:35,137 that some distinguished member of the 536 00:30:35,137 --> 00:30:37,205 French constabulary can here me. 537 00:30:37,205 --> 00:30:41,209 In which case, I should like to report a murder. 538 00:30:50,419 --> 00:30:52,654 I trust your cell was comfortable. 539 00:30:52,654 --> 00:30:54,357 You slept well? 540 00:30:54,357 --> 00:30:56,758 I didn't shut an eye all night. 541 00:30:56,758 --> 00:30:58,393 Oh, what a pity. 542 00:30:58,393 --> 00:30:59,862 At least you were safe. 543 00:30:59,862 --> 00:31:02,698 Thanks for the coffee. 544 00:31:02,698 --> 00:31:05,968 I must insist you remain my guest for a few more days. 545 00:31:05,968 --> 00:31:07,937 I prefer my hotel. 546 00:31:07,937 --> 00:31:10,238 I could probably hold you on charges of, 547 00:31:10,238 --> 00:31:11,907 um, let me think--- 548 00:31:11,907 --> 00:31:15,443 I'll make you the laughing stock of the Riviera. 549 00:31:15,443 --> 00:31:16,912 Give me your word that you will stay away 550 00:31:16,912 --> 00:31:19,015 from the Senora Arroyo. 551 00:31:24,085 --> 00:31:25,153 Hello? 552 00:31:25,153 --> 00:31:25,988 Qui? 553 00:31:25,988 --> 00:31:27,089 Oh, hold on. 554 00:31:27,089 --> 00:31:28,257 It is for you. 555 00:31:29,225 --> 00:31:30,793 Word gets around. 556 00:31:30,793 --> 00:31:33,161 You were in the papers this morning. 557 00:31:33,161 --> 00:31:34,029 Hello? 558 00:31:34,029 --> 00:31:35,130 Senor Simon? 559 00:31:35,130 --> 00:31:36,631 I read the newspapers. 560 00:31:36,631 --> 00:31:38,600 I am very worried about you. 561 00:31:38,600 --> 00:31:41,436 Senora Arroyo, how nice to hear from you. 562 00:31:41,436 --> 00:31:42,939 No, not a bit, no. 563 00:31:43,838 --> 00:31:44,674 Uh, tea? 564 00:31:45,942 --> 00:31:48,109 Well I'd love to. 565 00:31:48,109 --> 00:31:50,145 Anytime that's convenient for you-- 566 00:31:50,145 --> 00:31:52,915 To have your jewels stolen. 567 00:31:52,915 --> 00:31:54,417 Just be careful. 568 00:31:55,451 --> 00:31:57,052 What do you mean? 569 00:31:57,052 --> 00:31:59,422 Simon is a very clever man. 570 00:32:00,856 --> 00:32:02,857 Very quick with his brain. 571 00:32:02,857 --> 00:32:04,893 Ah, that will be him now. 572 00:32:04,893 --> 00:32:05,827 Let him in. 573 00:32:07,830 --> 00:32:10,365 If you are too obvious, he will know. 574 00:32:10,365 --> 00:32:12,301 Dona Luisa, the broach. 575 00:32:24,146 --> 00:32:27,015 Ah, Simon, my friend. 576 00:32:27,015 --> 00:32:28,551 Senora. 577 00:32:28,551 --> 00:32:30,318 I am very glad indeed to see you again in my house. 578 00:32:30,318 --> 00:32:31,653 It's nice to be here. 579 00:32:31,653 --> 00:32:32,722 Please sit. 580 00:32:34,022 --> 00:32:36,258 Consuela, you pour the tea. 581 00:32:37,692 --> 00:32:40,595 And you tell us all about this horrible affair last night. 582 00:32:40,595 --> 00:32:42,465 Actually the whole thing was very clumsy. 583 00:32:43,299 --> 00:32:44,232 Chica! 584 00:32:44,232 --> 00:32:45,034 What is it, Dona Luisa? 585 00:32:45,034 --> 00:32:46,535 My broach, it's gone. 586 00:32:46,535 --> 00:32:50,405 Do not worry, I found it and put it on the mantel piece. 587 00:32:51,906 --> 00:32:53,541 There, you see? Quite safe. 588 00:32:53,541 --> 00:32:54,610 Gracias. 589 00:32:54,610 --> 00:32:56,378 I must be more careful, hm? 590 00:32:56,378 --> 00:32:57,913 Indeed. 591 00:32:57,913 --> 00:33:00,315 So that nobody will steal, I put it in the safe now. 592 00:33:00,315 --> 00:33:03,985 Simon, you excuse me for one moment, please. 593 00:33:07,288 --> 00:33:08,524 Thank you. 594 00:33:08,524 --> 00:33:11,226 Ah, I cannot find the stupid button. 595 00:33:11,226 --> 00:33:12,861 Help me, Consuela. Please. 596 00:33:12,861 --> 00:33:14,563 To the left, dear. 597 00:33:14,563 --> 00:33:16,499 Ah, yes. 598 00:33:16,499 --> 00:33:18,666 It's clever, no? 599 00:33:18,666 --> 00:33:22,270 You see, here is the button, I press and--- 600 00:33:23,872 --> 00:33:25,541 You see, Simon? 601 00:33:25,541 --> 00:33:27,375 Yes, I get the picture. 602 00:33:27,375 --> 00:33:29,577 It's very hard to hard remember. 603 00:33:29,577 --> 00:33:31,580 The safe is very, very strong. 604 00:33:31,580 --> 00:33:33,716 Consuela, help me with the numbers, please. 605 00:33:33,716 --> 00:33:36,152 First is 70 to the right, no? 606 00:33:37,419 --> 00:33:39,188 Then 90 left. 607 00:33:39,188 --> 00:33:40,456 Then 90 left. 608 00:33:42,958 --> 00:33:43,993 So. 609 00:33:43,993 --> 00:33:45,427 And then? 610 00:33:45,427 --> 00:33:47,063 40 right. 611 00:33:47,063 --> 00:33:49,398 And then 20, 30, 40 right. 612 00:33:50,833 --> 00:33:52,001 Yes? 613 00:33:52,001 --> 00:33:53,002 12 left. 614 00:33:53,002 --> 00:33:54,469 12 left. 615 00:33:54,469 --> 00:33:55,304 12 left. 616 00:33:56,671 --> 00:33:58,706 Oh, it is hard to remember. 617 00:33:58,706 --> 00:33:59,842 70 right, 618 00:33:59,842 --> 00:34:01,277 90 left, 619 00:34:01,277 --> 00:34:02,511 40 right 620 00:34:02,511 --> 00:34:04,345 and then 12 left. 621 00:34:04,345 --> 00:34:05,181 And so... 622 00:34:07,917 --> 00:34:09,652 I keep here. 623 00:34:09,652 --> 00:34:10,986 I put in broach. 624 00:34:12,821 --> 00:34:14,489 Now it's quite safe. 625 00:34:16,892 --> 00:34:17,725 And so... 626 00:34:19,194 --> 00:34:22,897 Simon, you will come often to my house, yes? 627 00:34:22,897 --> 00:34:23,732 Anytime, 628 00:34:24,699 --> 00:34:25,768 day or night. 629 00:34:27,470 --> 00:34:28,937 My dear Dona Luisa, 630 00:34:28,937 --> 00:34:32,607 who could resist such a generous invitation? 631 00:34:49,625 --> 00:34:51,093 Indeed, madame. 632 00:34:51,093 --> 00:34:53,529 In all modesty, I can claim credit for the fact 633 00:34:53,529 --> 00:34:55,564 that since I became chief of police, 634 00:34:55,564 --> 00:34:58,567 there has not been a single jewel robbery on the Riviera. 635 00:34:58,567 --> 00:35:00,903 It's very good, capitaine. 636 00:35:00,903 --> 00:35:02,238 Colonel. 637 00:35:02,238 --> 00:35:03,572 Gracias. 638 00:35:03,572 --> 00:35:05,340 But why are you telling me this? 639 00:35:05,340 --> 00:35:07,776 My dear, senora, surely it is obvious. 640 00:35:07,776 --> 00:35:09,178 Who is obvious? 641 00:35:10,980 --> 00:35:13,448 I am speaking of the Arroyo jewels. 642 00:35:13,448 --> 00:35:14,583 Ah. Mine. 643 00:35:14,583 --> 00:35:15,818 Of course! 644 00:35:15,818 --> 00:35:18,219 There are several jewel thieves... 645 00:35:18,219 --> 00:35:19,254 Oh, but no matter. 646 00:35:19,254 --> 00:35:21,090 Why disturb your peace of mind? 647 00:35:21,090 --> 00:35:23,359 Instead, I guarantee it 648 00:35:23,359 --> 00:35:26,195 by stationing three men in the house, 649 00:35:26,195 --> 00:35:27,896 10 men in the grounds. 650 00:35:27,896 --> 00:35:29,364 What? Oh, it is nothing, senora. 651 00:35:29,364 --> 00:35:30,766 No more than you deserve. 652 00:35:30,766 --> 00:35:32,468 Men in my house? 653 00:35:32,468 --> 00:35:33,935 Oh, do not fear, madame. 654 00:35:33,935 --> 00:35:36,037 They'll be of the utmost discretion. 655 00:35:36,037 --> 00:35:37,705 Men in my grounds? 656 00:35:39,340 --> 00:35:40,943 No. 657 00:35:40,943 --> 00:35:42,144 Pardon? 658 00:35:42,144 --> 00:35:43,245 No men. 659 00:35:43,245 --> 00:35:44,846 No men in my house, Senora-- 660 00:35:44,846 --> 00:35:46,916 no men in my grounds. 661 00:35:46,916 --> 00:35:48,717 Senora, 662 00:35:48,717 --> 00:35:51,687 it is to protect your jewels. 663 00:35:51,687 --> 00:35:52,687 No, never. 664 00:35:54,422 --> 00:35:58,594 Senora, I assure you these men will in no way interfere. 665 00:35:59,495 --> 00:36:01,197 It is enough talk. 666 00:36:01,197 --> 00:36:03,265 Never. Comprende? 667 00:36:03,265 --> 00:36:06,468 Senora, do you want your jewels stolen? 668 00:36:06,468 --> 00:36:07,636 No. 669 00:36:07,636 --> 00:36:09,737 But I want you to go. 670 00:36:09,737 --> 00:36:11,072 Out. 671 00:36:11,072 --> 00:36:13,174 And if I find men in my house, 672 00:36:13,174 --> 00:36:15,076 I will shoot. Senor, I beg you-- 673 00:36:15,076 --> 00:36:16,979 Kill them between the eyes. Please. 674 00:36:16,979 --> 00:36:21,150 Now go! Out! Vamos! 675 00:36:23,851 --> 00:36:25,019 Vache Espanol. 676 00:36:25,019 --> 00:36:26,221 Do you have trouble? 677 00:36:26,221 --> 00:36:27,288 The woman is mad. What happened? 678 00:36:27,288 --> 00:36:29,091 She refused! 679 00:36:29,091 --> 00:36:30,425 Police protection? Flatly. 680 00:36:30,425 --> 00:36:31,827 No men, no men, no men. 681 00:36:31,827 --> 00:36:33,462 Not even in the grounds. 682 00:36:33,462 --> 00:36:36,298 We shall see. I am chief of police, not her. 683 00:36:36,298 --> 00:36:38,000 Oui, mon colonel. 684 00:36:38,000 --> 00:36:41,502 She will have protection with all that she like it. 685 00:36:41,502 --> 00:36:42,738 I've decided. 686 00:36:42,738 --> 00:36:44,940 As soon as it is dark, we bug the grounds. 687 00:36:44,940 --> 00:36:46,441 Microphones everywhere. 688 00:36:46,441 --> 00:36:49,879 We fix it so that an ant crawling along a leaf 689 00:36:49,879 --> 00:36:53,882 will sound like the charge of the Light Brigade! 690 00:37:08,230 --> 00:37:09,697 Now listen. 691 00:37:09,697 --> 00:37:12,334 Keep perfectly still and not a move until 11 o'clock. 692 00:37:12,334 --> 00:37:13,269 Understand? 693 00:37:14,136 --> 00:37:16,671 Si. 694 00:37:16,671 --> 00:37:19,407 Right, Luigi, you watch the front. 695 00:37:19,407 --> 00:37:21,110 Pierre, you watch the gate. 696 00:37:21,110 --> 00:37:22,644 All right? 697 00:37:22,644 --> 00:37:24,379 Oui, Monsieur Templar. 698 00:37:24,379 --> 00:37:27,048 I understand everything you say. 699 00:38:16,999 --> 00:38:19,268 16 microphones placed on the grounds. 700 00:38:19,268 --> 00:38:20,101 Good. 701 00:38:21,537 --> 00:38:23,505 A squirrel carrying a nut across a foot of open ground, 702 00:38:23,505 --> 00:38:25,206 we hear it. 703 00:38:25,206 --> 00:38:27,942 We stop the crime even before it is committed. 704 00:38:27,942 --> 00:38:29,945 The old saying, only one once of prevention-- 705 00:38:29,945 --> 00:38:32,113 Turn it on now, colonel. 706 00:38:38,853 --> 00:38:40,922 A car is coming, colonel. 707 00:38:47,997 --> 00:38:49,264 He's arrived. 708 00:39:22,531 --> 00:39:23,966 Through the gate. 709 00:39:24,799 --> 00:39:26,802 We'll follow every move. 710 00:39:35,911 --> 00:39:37,546 Now listen carefully, 711 00:39:37,546 --> 00:39:41,416 keep earthly still and not a move until 11 o'clock. 712 00:39:41,416 --> 00:39:42,818 Understand? 713 00:39:42,818 --> 00:39:43,752 Si, 714 00:39:43,752 --> 00:39:44,552 . 715 00:39:44,552 --> 00:39:45,788 There are two of them. 716 00:39:45,788 --> 00:39:46,588 Now, Luigi, I want you 717 00:39:46,588 --> 00:39:47,388 to watch the front. 718 00:39:47,388 --> 00:39:48,189 Pierre, watch the back. 719 00:39:48,189 --> 00:39:49,424 Three of them. 720 00:39:49,424 --> 00:39:50,224 Monsieur Templar, 721 00:39:50,224 --> 00:39:52,026 I do exactly as you say. 722 00:39:52,026 --> 00:39:54,061 In half an hour, we'll be millionaires. 723 00:39:54,061 --> 00:39:57,832 In half an hour he will be under arrest. 724 00:39:59,201 --> 00:40:01,035 Pardon, mon colonel. 725 00:40:38,474 --> 00:40:39,308 Now, 726 00:40:41,343 --> 00:40:42,678 70 to the right, 727 00:40:43,911 --> 00:40:45,179 90 to the left, 728 00:40:46,881 --> 00:40:47,716 40 right, 729 00:40:49,818 --> 00:40:50,786 and, uh-- 730 00:40:50,786 --> 00:40:51,887 12 left. 731 00:40:51,887 --> 00:40:53,554 Yes, I remembered. 732 00:40:56,825 --> 00:40:59,293 I suppose you think we are very obvious. 733 00:40:59,293 --> 00:41:00,762 Well, I must admit I've never had 734 00:41:00,762 --> 00:41:03,598 a more blatant invitation to burgle in my life. 735 00:41:03,598 --> 00:41:06,001 She did everything but write the combination down. 736 00:41:06,001 --> 00:41:07,669 She's not very subtle. 737 00:41:07,669 --> 00:41:09,872 And you are? 738 00:41:09,872 --> 00:41:11,939 I suppose not. 739 00:41:11,939 --> 00:41:15,076 Especially when I know that it's for a good cause. 740 00:41:15,076 --> 00:41:17,578 Ah, then these are fake, hm? 741 00:41:18,980 --> 00:41:21,250 Just paste imitations. 742 00:41:21,250 --> 00:41:23,519 And Ramirez has the genuine ones. 743 00:41:23,519 --> 00:41:24,352 Yes. 744 00:41:25,520 --> 00:41:28,122 I know we've been using you terribly. 745 00:41:28,122 --> 00:41:29,423 But it was the only way. 746 00:41:29,423 --> 00:41:31,792 So I am to be the bait to draw Gilberto 747 00:41:31,792 --> 00:41:33,194 and his hatchet boy off. 748 00:41:33,194 --> 00:41:35,430 And that's too much to ask. 749 00:41:35,430 --> 00:41:36,898 Not at all. 750 00:41:36,898 --> 00:41:39,668 I'm all for democracy and freedom in Santa Cruz myself. 751 00:41:39,668 --> 00:41:43,104 Oh, Simon! You're a wonderful man! 752 00:41:43,104 --> 00:41:44,272 Yes, I know. 753 00:41:45,940 --> 00:41:47,241 It's the clean living. 754 00:41:47,241 --> 00:41:49,244 Now you run off to bed and I'll lead Gilberto 755 00:41:49,244 --> 00:41:50,945 a chase all over the Riviera. 756 00:41:50,945 --> 00:41:52,948 Oh, no. I come with you. 757 00:41:52,948 --> 00:41:54,415 Why? 758 00:41:54,415 --> 00:41:56,652 Because my life has always been ordered. Quiet. 759 00:41:56,652 --> 00:41:58,186 And this is the most exciting thing 760 00:41:58,186 --> 00:42:00,422 that ever happened to me. 761 00:42:00,422 --> 00:42:02,256 You want to come along for the ride? 762 00:42:02,256 --> 00:42:04,358 Please. Please take me with you, Simon. 763 00:42:04,358 --> 00:42:05,194 Please? 764 00:42:06,361 --> 00:42:08,930 Well I've always found it difficult to say no 765 00:42:08,930 --> 00:42:11,032 to a beautiful woman. 766 00:42:11,032 --> 00:42:11,867 Vamos. 767 00:42:11,867 --> 00:42:12,700 Vamos! 768 00:42:13,835 --> 00:42:15,337 Pierre, Luigi, remember, 769 00:42:15,337 --> 00:42:16,572 we must be very careful. 770 00:42:16,572 --> 00:42:18,873 Latignant is no fool. 771 00:42:18,873 --> 00:42:22,410 In fact, he is one of the cleverest policemen in the world. 772 00:42:22,410 --> 00:42:24,011 Charming chap, Templar. 773 00:42:24,011 --> 00:42:25,546 Just because he has beautiful clothes 774 00:42:25,546 --> 00:42:26,881 and beautiful manners, 775 00:42:26,881 --> 00:42:28,216 don't underestimate him. 776 00:42:28,216 --> 00:42:30,719 He's tough, hard and dangerous, 777 00:42:30,719 --> 00:42:33,288 with a truly brilliant mind. 778 00:42:33,288 --> 00:42:35,623 Such a pity to arrest him. 779 00:42:35,623 --> 00:42:36,557 Now come on, 780 00:42:36,557 --> 00:42:38,426 let's synchronize our watches. 781 00:42:38,426 --> 00:42:41,495 We go on the count of three. 782 00:42:41,495 --> 00:42:42,497 One, 783 00:42:42,497 --> 00:42:43,732 two, 784 00:42:43,732 --> 00:42:44,565 three. 785 00:42:50,771 --> 00:42:52,506 We've been tricked! 786 00:42:53,975 --> 00:42:55,043 I kill him! 787 00:42:55,876 --> 00:42:56,978 Get out! 788 00:42:56,978 --> 00:42:57,812 Out! 789 00:42:58,981 --> 00:43:00,348 So any minute now, 790 00:43:00,348 --> 00:43:03,051 Dona Luisa starts screaming she's been robbed. 791 00:43:03,051 --> 00:43:04,286 Si. 792 00:43:04,286 --> 00:43:06,188 And in the morning, I am front page news 793 00:43:06,188 --> 00:43:07,856 with everybody after me, 794 00:43:07,856 --> 00:43:09,024 Gilberto and the police. 795 00:43:09,024 --> 00:43:11,158 But only until 10 o'clock. 796 00:43:11,158 --> 00:43:13,227 What's so special about 10 o'clock? 797 00:43:13,227 --> 00:43:15,796 Well, Diego Ramirez leaves from this airport 798 00:43:15,796 --> 00:43:17,032 for Santa Cruz. 799 00:43:18,367 --> 00:43:22,069 With the real jewels, eh? I get it. 800 00:43:22,069 --> 00:43:23,939 We had to do it, Simon. 801 00:43:23,939 --> 00:43:27,142 You see, Ramirez is such a helpless man. 802 00:43:27,142 --> 00:43:30,011 If Gilberto would have known he had the real jewels, 803 00:43:30,011 --> 00:43:31,446 he would have killed him, 804 00:43:31,446 --> 00:43:34,049 robbed him before he even reached the airport. 805 00:43:34,049 --> 00:43:37,586 So all you and I have to do is keep the fake jewels 806 00:43:37,586 --> 00:43:41,523 out of Gilberto's greedy paws until 10 in the morning. 807 00:43:41,523 --> 00:43:43,024 Si. That is all. 808 00:43:55,871 --> 00:43:56,704 Out! 809 00:43:57,705 --> 00:43:58,540 Quickly. 810 00:44:01,242 --> 00:44:04,046 You're still using too much cologne. 811 00:44:04,046 --> 00:44:05,946 So you have said, Mr. Templar. 812 00:44:05,946 --> 00:44:08,450 You also threatened to kick the stuffing out of me. 813 00:44:29,437 --> 00:44:31,373 Put your hands up, 814 00:44:31,373 --> 00:44:32,374 Mr. Templar. 815 00:44:33,741 --> 00:44:35,776 I've been half expecting this. 816 00:44:35,776 --> 00:44:38,246 Put it in the car. 817 00:44:38,246 --> 00:44:40,014 And what made you suspicious? 818 00:44:40,014 --> 00:44:41,682 Right from an early age I've been able to 819 00:44:41,682 --> 00:44:44,752 tell the difference between a fake and the real thing. 820 00:44:44,752 --> 00:44:46,954 That includes jewelry. 821 00:44:46,954 --> 00:44:49,157 I knew we were carrying the real ones. 822 00:44:49,157 --> 00:44:50,391 You double-crossed Dona Luisa 823 00:44:50,391 --> 00:44:52,026 and left her with the imitations. 824 00:44:52,026 --> 00:44:55,329 It has been delightful knowing you. 825 00:44:55,329 --> 00:44:58,600 I sincerely hope you'll always feel that way. 826 00:44:58,600 --> 00:44:59,701 Finish it off. 827 00:44:59,701 --> 00:45:00,936 No. 828 00:45:00,936 --> 00:45:02,304 Start the car. 829 00:45:02,304 --> 00:45:03,804 He's insulted me and he knows too much. 830 00:45:03,804 --> 00:45:04,905 Get it over with. 831 00:45:04,905 --> 00:45:06,608 No! I said start the car! 832 00:45:06,608 --> 00:45:08,810 That's the trouble with all you aristocrats. 833 00:45:08,810 --> 00:45:10,244 You have no guts. 834 00:45:16,751 --> 00:45:20,054 For two years I've put up with Dona Luisa. 835 00:45:20,054 --> 00:45:22,656 The vulgarity. Stupidity. 836 00:45:22,656 --> 00:45:25,594 Waited and carried for her. 837 00:45:25,594 --> 00:45:28,430 I've been waiting for this moment. 838 00:45:30,197 --> 00:45:31,832 I won't share it with anyone. 839 00:45:31,832 --> 00:45:33,468 Goodbye, Simon. 840 00:45:33,468 --> 00:45:34,936 Let's not say goodbye. 841 00:45:34,936 --> 00:45:36,571 Let's say hasta la vista. 842 00:45:36,571 --> 00:45:39,474 Goodbye. 843 00:45:41,642 --> 00:45:43,178 Colonel Latignant, right on time. 844 00:45:43,178 --> 00:45:44,779 I try to be punctual. 845 00:45:44,779 --> 00:45:46,014 How did you get here? 846 00:45:46,014 --> 00:45:47,349 The colonel is very fond of 847 00:45:47,349 --> 00:45:49,116 sophisticated electronic gadgets. 848 00:45:49,116 --> 00:45:51,253 He presumably bugged my car, 849 00:45:51,253 --> 00:45:52,787 so he's never been far behind. 850 00:45:52,787 --> 00:45:54,189 It was a good thought, eh? 851 00:45:54,189 --> 00:45:55,389 A very good thought. 852 00:45:55,389 --> 00:45:56,724 And a lucky one. 853 00:45:58,292 --> 00:45:59,828 Thank you, colonel. 854 00:46:01,797 --> 00:46:03,564 Goodbye, Consuela. 855 00:46:03,564 --> 00:46:06,268 I hope you still feel it's been delightful knowing me. 856 00:46:08,603 --> 00:46:10,272 Get the other one. 857 00:46:18,280 --> 00:46:21,148 Yes, these are the originals. 858 00:46:21,148 --> 00:46:23,218 Consuela switched them after you went to bed last night. 859 00:46:23,218 --> 00:46:26,588 I still find it so hard to believe this about Consuela. 860 00:46:26,588 --> 00:46:28,522 I trusted her. 861 00:46:28,522 --> 00:46:29,757 I loved her even. 862 00:46:29,757 --> 00:46:31,359 And treated her like a daughter. 863 00:46:31,359 --> 00:46:34,094 Yes. But no matter now. 864 00:46:34,094 --> 00:46:36,565 I cannot thank you enough, my dear Simon. 865 00:46:36,565 --> 00:46:39,900 You have done a great service to my country. 866 00:46:39,900 --> 00:46:41,903 And if you should ever visit us, 867 00:46:41,903 --> 00:46:43,638 you will be my guest. 868 00:46:43,638 --> 00:46:44,473 You're going back? 869 00:46:44,473 --> 00:46:46,640 Oh yes. With Ramirez. 870 00:46:46,640 --> 00:46:48,442 And the jewels. 871 00:46:48,442 --> 00:46:50,612 I do not fit in here. 872 00:46:50,612 --> 00:46:53,247 I know they call me the Spanish Cow 873 00:46:53,247 --> 00:46:55,916 because I am clumsy and awkward. 874 00:46:57,052 --> 00:46:59,820 But my country? With my own people? 875 00:46:59,820 --> 00:47:01,856 This is not so. 876 00:47:01,856 --> 00:47:03,524 I'm sure it isn't. 58437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.