Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,705 --> 00:01:10,374
Here in the south of France during the month of July,
2
00:01:10,374 --> 00:01:14,345
the siesta is as rigidly observed as it is in Spain.
3
00:01:14,345 --> 00:01:17,447
Everybody from six to 60 goes to bed.
4
00:01:19,150 --> 00:01:20,418
In fact, by mutual agreement,
5
00:01:20,418 --> 00:01:21,919
if a cat happens to be chasing a mouse
6
00:01:21,919 --> 00:01:25,890
between the hours of two and hour in the afternoon,
7
00:01:25,890 --> 00:01:27,158
they both walk.
8
00:01:33,131 --> 00:01:34,065
Hey, you!
9
00:01:40,303 --> 00:01:41,872
Hurry up with that!
10
00:01:51,047 --> 00:01:52,517
You pretend.
11
00:01:52,517 --> 00:01:54,085
You no work in garage.
12
00:01:54,085 --> 00:01:54,918
Correct.
13
00:01:56,786 --> 00:01:59,023
Consuela. Consuela, look, it's him.
14
00:01:59,023 --> 00:02:01,091
Why you pretend? What are you doing here?
15
00:02:01,091 --> 00:02:02,560
I'm buying petrol.
16
00:02:02,560 --> 00:02:05,229
You lie! I know who you are, senor.
17
00:02:05,229 --> 00:02:07,764
You are the evil. Treacherous.
18
00:02:07,764 --> 00:02:09,167
Consuela, drive on.
19
00:02:09,167 --> 00:02:11,001
You are Simon Templar.
20
00:02:46,069 --> 00:02:49,440
Dona Luisa, please do not worry.
21
00:02:49,440 --> 00:02:52,476
He's one of the most dangerous men in the world.
22
00:02:52,476 --> 00:02:55,379
Oh, Consuela, I'm so tired of it all.
23
00:02:55,379 --> 00:02:58,481
Always being afraid, always running.
24
00:02:58,481 --> 00:03:01,919
All I want is a little peace for my dear country.
25
00:03:01,919 --> 00:03:05,423
Sometimes a little peace, too, for myself.
26
00:03:08,391 --> 00:03:09,660
Hello, Chico.
27
00:03:10,594 --> 00:03:12,529
Her car has just passed me.
28
00:03:12,529 --> 00:03:15,466
Repeat, her car has just passed me.
29
00:03:16,500 --> 00:03:18,735
Message received and out.
30
00:03:21,738 --> 00:03:24,675
You see, if I had a vocation like you, Consuela,
31
00:03:24,675 --> 00:03:26,777
perhaps I would know what to do.
32
00:03:26,777 --> 00:03:29,080
But I am a woman alone.
33
00:03:29,080 --> 00:03:31,482
You have me, Dona Luisa.
34
00:03:31,482 --> 00:03:34,318
Si. And I thank you for your goodness.
35
00:03:34,318 --> 00:03:36,720
And I thank God also that I am tough.
36
00:03:36,720 --> 00:03:39,856
A peasant. These hands of mine,
37
00:03:39,856 --> 00:03:43,194
they have known dirt and work and blood.
38
00:03:44,327 --> 00:03:47,732
But I feel somehow they will save my people.
39
00:03:49,099 --> 00:03:50,268
There it is.
40
00:03:59,510 --> 00:04:00,845
Don't stop!
41
00:04:00,845 --> 00:04:02,513
Drive on! I can't!
42
00:04:07,218 --> 00:04:08,652
Out! Quick! What are you doing?
43
00:04:08,652 --> 00:04:10,320
Out! Leave me!
44
00:04:10,320 --> 00:04:11,554
Leave me alone!
45
00:04:11,554 --> 00:04:13,557
You are Dona Luisa Arroyo.
46
00:04:13,557 --> 00:04:15,059
I am the widow of His Excellency
47
00:04:15,059 --> 00:04:16,660
Generale Carlos Arroyo,
48
00:04:16,660 --> 00:04:18,429
president of the Republic of Santa Cruz!
49
00:04:18,429 --> 00:04:20,264
Presidente no longer, senora.
50
00:04:20,264 --> 00:04:23,667
Presidente until you rebel scum assassinated him.
51
00:04:23,667 --> 00:04:24,834
Heroes.
52
00:04:24,834 --> 00:04:27,071
31 bullets in his back.
53
00:04:27,071 --> 00:04:28,271
One lone man.
54
00:04:28,271 --> 00:04:30,207
We're not here to argue politics, senora.
55
00:04:30,207 --> 00:04:32,208
Nor do we wish any harm to your person.
56
00:04:33,911 --> 00:04:36,546
Some vermin with a rifle do not give me fear.
57
00:04:36,546 --> 00:04:38,549
Dona Luisa, I beg of you, do not anger them.
58
00:04:38,549 --> 00:04:40,351
You know what we want, senora. Where are they?
59
00:04:40,351 --> 00:04:41,651
They were sent ahead.
60
00:04:41,651 --> 00:04:43,520
You lie. Give them to us!
61
00:04:43,520 --> 00:04:45,056
Maybe it would be better--
62
00:04:45,056 --> 00:04:48,592
Never! If vultures prey, it will be without help from me.
63
00:04:50,427 --> 00:04:51,262
Search!
64
00:04:52,862 --> 00:04:53,698
The key.
65
00:04:55,532 --> 00:04:56,700
Shoot it open.
66
00:05:02,906 --> 00:05:04,641
There's a car coming.
67
00:05:05,943 --> 00:05:07,944
Keep your mouth quiet.
68
00:05:20,190 --> 00:05:22,960
Well now, you ladies still seem to be having trouble.
69
00:05:22,960 --> 00:05:26,330
Hm. Now we know who is the cause of this.
70
00:05:26,330 --> 00:05:28,366
I can assure you I don't go around shooting holes
71
00:05:28,366 --> 00:05:29,633
in ladies tires.
72
00:05:29,633 --> 00:05:31,535
I'll use nails, myself.
73
00:05:32,837 --> 00:05:35,673
Now that's what must have done it.
74
00:05:37,741 --> 00:05:39,043
Trying to say something?
75
00:05:39,043 --> 00:05:40,611
On your way, senor.
76
00:05:40,611 --> 00:05:42,612
That's enough.
77
00:05:42,612 --> 00:05:43,880
Shall we dance?
78
00:06:05,336 --> 00:06:06,569
Bueno! Bueno!
79
00:06:10,874 --> 00:06:12,743
Enough, Sancho. Run!
80
00:06:12,743 --> 00:06:15,880
Go on. You heard what your friend said.
81
00:06:15,880 --> 00:06:18,114
Oh, magnifico, senor.
82
00:06:18,114 --> 00:06:19,550
Muchos gracias.
83
00:06:19,550 --> 00:06:20,617
Oh, you have saved my life.
84
00:06:20,617 --> 00:06:22,286
I cannot thank you enough.
85
00:06:22,286 --> 00:06:24,288
And if you'll accept my apologies for what I said earlier,
86
00:06:24,288 --> 00:06:26,589
I am sorry. I was wrong.
87
00:06:26,589 --> 00:06:28,224
And you're forgiven.
88
00:06:28,224 --> 00:06:29,559
But, senora, why did they stop you?
89
00:06:29,559 --> 00:06:30,694
What did they want?
90
00:06:30,694 --> 00:06:32,029
To rob me.
91
00:06:32,029 --> 00:06:33,730
Oh. Of what?
92
00:06:33,730 --> 00:06:34,565
This.
93
00:06:50,014 --> 00:06:52,683
A Senor Diego Ramirez, senora.
94
00:06:57,420 --> 00:07:00,723
It is an honor that you receive me, senora.
95
00:07:00,723 --> 00:07:04,727
When you leave here, you may not think so.
96
00:07:04,727 --> 00:07:06,831
You have thought about the matter?
97
00:07:06,831 --> 00:07:09,867
There can be no more thinking when you order violence.
98
00:07:09,867 --> 00:07:11,000
Violence?
99
00:07:11,000 --> 00:07:12,335
The attack today!
100
00:07:12,335 --> 00:07:13,404
On the car.
101
00:07:13,404 --> 00:07:14,738
Shooting at my tires.
102
00:07:14,738 --> 00:07:15,972
Banditos!
103
00:07:15,972 --> 00:07:18,141
Senora, I do not understand.
104
00:07:18,141 --> 00:07:19,610
Your paid gunmen.
105
00:07:19,610 --> 00:07:21,778
They have not yet reported to you?
106
00:07:21,778 --> 00:07:24,280
I am not a gunster, senora.
107
00:07:24,280 --> 00:07:25,983
I am the credited representative of
108
00:07:25,983 --> 00:07:27,918
the Santa Cruz Republic.
109
00:07:27,918 --> 00:07:30,054
There is no more talk needed.
110
00:07:30,054 --> 00:07:31,588
The jewels stay with me.
111
00:07:31,588 --> 00:07:32,522
They are mine.
112
00:07:32,522 --> 00:07:33,757
They are not yours, senora.
113
00:07:33,757 --> 00:07:35,459
They belong to the nation.
114
00:07:35,459 --> 00:07:38,529
They were gifts to me from my husband!
115
00:07:38,529 --> 00:07:39,896
And with what did he pay for them?
116
00:07:39,896 --> 00:07:42,265
Blood? How dare you!
117
00:07:42,265 --> 00:07:44,168
It's the truth. The blood of the peasants
118
00:07:44,168 --> 00:07:46,736
who'd be crushed and persecuted for 30 years.
119
00:07:46,736 --> 00:07:47,971
Get out of my house!
120
00:07:49,305 --> 00:07:51,709
You will leave this house this instant.
121
00:07:53,277 --> 00:07:57,281
Senora. You know that the right is on my side.
122
00:07:58,449 --> 00:08:01,118
In your heart, you know the truth.
123
00:08:01,118 --> 00:08:04,421
The jewels will go to Santa Cruz somehow.
124
00:08:04,421 --> 00:08:06,022
This I promise you.
125
00:08:11,662 --> 00:08:13,631
Do not cry, Dona Luisa.
126
00:08:13,631 --> 00:08:14,632
Oh, chica.
127
00:08:15,733 --> 00:08:18,301
Oh, chica, I'm beyond all hurt.
128
00:08:19,302 --> 00:08:22,272
I am old, and weary and tired.
129
00:08:22,272 --> 00:08:26,042
I care for nothing except to do what is right.
130
00:08:26,042 --> 00:08:29,179
But I do think Ramirez believes what he says.
131
00:08:29,179 --> 00:08:30,014
Perhaps.
132
00:08:31,282 --> 00:08:33,283
Because he hated Carlos.
133
00:08:36,053 --> 00:08:37,721
You heard the names.
134
00:08:39,255 --> 00:08:42,593
These things won't find hard to forgive.
135
00:08:44,762 --> 00:08:48,933
Chica, Carlos gave these to me because he loved me.
136
00:08:50,568 --> 00:08:53,871
Because I was young and beautiful,
137
00:08:53,871 --> 00:08:55,271
and he adored me.
138
00:08:56,707 --> 00:08:58,474
No, I cannot give them away.
139
00:08:58,474 --> 00:09:00,610
No, I cannot. I cannot.
140
00:09:22,366 --> 00:09:23,199
Come in.
141
00:09:25,536 --> 00:09:26,970
Well, Colonel Latignant.
142
00:09:26,970 --> 00:09:28,572
Mr. Templar. Good to see you.
143
00:09:28,572 --> 00:09:30,106
And how is the most efficient chief of police
144
00:09:30,106 --> 00:09:31,241
in the south of France?
145
00:09:31,241 --> 00:09:33,009
That depends.
146
00:09:33,009 --> 00:09:34,577
Oh? On what?
147
00:09:34,577 --> 00:09:36,546
On your behavior in the south of France.
148
00:09:36,546 --> 00:09:38,849
My behavior everywhere is impeccable.
149
00:09:38,849 --> 00:09:40,284
So is your taste in shirts.
150
00:09:40,284 --> 00:09:41,584
These are magnificent.
151
00:09:41,584 --> 00:09:43,821
Sulca make them for me in London.
152
00:09:43,821 --> 00:09:45,389
Now, get back to my behavior.
153
00:09:45,389 --> 00:09:48,659
Specifically in regard to the Spanish Cow.
154
00:09:48,659 --> 00:09:49,927
Beg your pardon?
155
00:09:49,927 --> 00:09:52,028
You championed the lady this afternoon.
156
00:09:52,028 --> 00:09:53,963
You mean a Senora Dona Luisa Arroyo?
157
00:09:53,963 --> 00:09:55,465
The Spanish Cow.
158
00:09:56,900 --> 00:09:59,103
I say, sir. A bit hard isn't, it?
159
00:09:59,103 --> 00:10:01,171
I mean, the poor lady can't help her looks.
160
00:10:01,171 --> 00:10:02,839
No, no, no. The term has a different meaning
161
00:10:02,839 --> 00:10:04,308
for a Frenchman.
162
00:10:04,308 --> 00:10:06,542
Ah, La Vache Espanol. Of course.
163
00:10:06,542 --> 00:10:08,312
Out of Greek mythology.
164
00:10:08,312 --> 00:10:09,812
Or is it French? The symbol for
165
00:10:09,812 --> 00:10:11,282
everything clumsy and absurd.
166
00:10:11,282 --> 00:10:13,384
And who, out of ignorance, does outlandish things.
167
00:10:13,384 --> 00:10:14,885
Yes, I understand.
168
00:10:14,885 --> 00:10:16,886
Yes, as always, your sophistication enchants me.
169
00:10:16,886 --> 00:10:18,855
Now I've got to tell you something.
170
00:10:18,855 --> 00:10:22,259
The lady troubles with a small fortune in jewels.
171
00:10:22,259 --> 00:10:23,493
Yes, I know.
172
00:10:23,493 --> 00:10:24,961
Yes, I know you do.
173
00:10:24,961 --> 00:10:26,597
Now I'm going to ask you something. A favor.
174
00:10:26,597 --> 00:10:27,831
Go on.
175
00:10:27,831 --> 00:10:30,434
A courtesy for an old, tired adversary.
176
00:10:30,434 --> 00:10:32,002
To lighten his burden,
177
00:10:32,002 --> 00:10:34,271
to ease his troubled mind.
178
00:10:34,271 --> 00:10:36,006
Shall I humheart some flowers
179
00:10:36,006 --> 00:10:37,441
or will you get to the point?
180
00:10:37,441 --> 00:10:38,275
Back up.
181
00:10:40,878 --> 00:10:42,578
Meaning?
182
00:10:42,578 --> 00:10:44,481
Discontinue your acquaintanceship with the senora.
183
00:10:44,481 --> 00:10:47,884
Do not attempt to communicate with her in any way.
184
00:10:47,884 --> 00:10:49,452
I'd love to, colonel.
185
00:10:49,452 --> 00:10:52,622
But I'm afraid it's impossible.
186
00:10:52,622 --> 00:10:54,190
Why?
187
00:10:54,190 --> 00:10:56,526
Well you see, I've already had an invitation to dinner
188
00:10:56,526 --> 00:10:59,295
from the lady and I have accepted.
189
00:11:00,697 --> 00:11:02,399
Let me warn you.
190
00:11:02,399 --> 00:11:05,234
If one jewel, just one, is missing,
191
00:11:05,234 --> 00:11:07,136
then you will be a guest of the French government
192
00:11:07,136 --> 00:11:08,237
for 10 years.
193
00:11:15,912 --> 00:11:17,614
Ah, Senor Simon.
194
00:11:17,614 --> 00:11:19,215
I give you good dinner?
195
00:11:19,215 --> 00:11:20,483
Superb. Fit for a king.
196
00:11:21,685 --> 00:11:24,487
Just like my Carlos always say.
197
00:11:24,487 --> 00:11:25,856
Remember, chica?
198
00:11:25,856 --> 00:11:27,323
Si, senora.
199
00:11:27,323 --> 00:11:30,160
We had great French chef from Paris.
200
00:11:30,160 --> 00:11:32,229
But when we are on the tour bus alone,
201
00:11:32,229 --> 00:11:35,164
sometimes I cook for Carlos myself.
202
00:11:37,334 --> 00:11:40,803
You have heard much talk about my husband?
203
00:11:40,803 --> 00:11:42,138
Some.
204
00:11:42,138 --> 00:11:43,706
Good or bad?
205
00:11:43,706 --> 00:11:46,676
Senora, it has been some time.
206
00:11:46,676 --> 00:11:48,011
Bad.
207
00:11:48,011 --> 00:11:49,145
I know.
208
00:11:49,145 --> 00:11:51,749
Always it is bad things.
209
00:11:51,749 --> 00:11:55,285
But senor, Carlos, he thinks he is only one
210
00:11:55,285 --> 00:11:58,955
who knows about what is best for Santa Cruz.
211
00:11:59,857 --> 00:12:02,426
He is human, though, senor, and
212
00:12:03,293 --> 00:12:05,862
sometimes, yes, he is wrong.
213
00:12:05,862 --> 00:12:08,831
But not bad, senor. Not bad.
214
00:12:08,831 --> 00:12:09,666
Never.
215
00:12:10,967 --> 00:12:11,801
Senora,
216
00:12:14,403 --> 00:12:16,372
who are these men who tried to rob you?
217
00:12:16,372 --> 00:12:18,142
Revolutionary agents.
218
00:12:18,142 --> 00:12:19,208
Under whose orders?
219
00:12:19,208 --> 00:12:21,412
Ramirez, of course.
220
00:12:21,412 --> 00:12:22,345
Gilberto.
221
00:12:23,513 --> 00:12:25,749
I thought you were in Paris.
222
00:12:25,749 --> 00:12:28,252
You seem not glad to see me.
223
00:12:29,119 --> 00:12:30,521
I am surprised.
224
00:12:31,388 --> 00:12:33,690
This is Senor Simon Templar.
225
00:12:35,392 --> 00:12:37,727
My brother-in-law, Gilberto Arroyo.
226
00:12:37,727 --> 00:12:40,197
How do you do? Senor Templar.
227
00:12:40,197 --> 00:12:43,900
Dona Luisa, I have wonderful news for you.
228
00:12:43,900 --> 00:12:46,102
We are going back to Santa Cruz.
229
00:12:46,102 --> 00:12:47,703
How is this possible?
230
00:12:47,703 --> 00:12:50,740
My supporters are trained, dedicated and ready.
231
00:12:50,740 --> 00:12:52,109
A revolution?
232
00:12:52,109 --> 00:12:54,311
A liberation, my dear.
233
00:12:54,311 --> 00:12:58,047
You see, Senor Templar, Santa Cruz is in bondage.
234
00:12:58,047 --> 00:13:01,751
The present government is in power illegally.
235
00:13:01,751 --> 00:13:03,520
Even though it was elected?
236
00:13:03,520 --> 00:13:05,021
Elections? Bah.
237
00:13:05,021 --> 00:13:07,623
May years ago it was decided that the chief of state alone
238
00:13:07,623 --> 00:13:09,693
choose his successor.
239
00:13:09,693 --> 00:13:11,861
Decided by whom?
240
00:13:11,861 --> 00:13:13,230
My husband.
241
00:13:13,230 --> 00:13:16,332
My venerated brother, Generale Carlos Arroyo.
242
00:13:16,332 --> 00:13:19,536
And now I shall be his honored successor.
243
00:13:19,536 --> 00:13:21,071
Well does it make any difference now that
244
00:13:21,071 --> 00:13:23,105
Santa Cruz is a democracy?
245
00:13:23,105 --> 00:13:24,842
Democracy? Rubbish.
246
00:13:26,008 --> 00:13:27,877
Oh, it is all right for advanced nations,
247
00:13:27,877 --> 00:13:31,448
but for a population of peons, farmers,
248
00:13:31,448 --> 00:13:34,184
democracy only makes them dissatisfied.
249
00:13:34,184 --> 00:13:36,352
That's a very interesting theory.
250
00:13:36,352 --> 00:13:38,455
Dona Luisa, I must have your help.
251
00:13:38,455 --> 00:13:41,691
The jewels will buy munitions, guns, supplies.
252
00:13:41,691 --> 00:13:43,227
I must have them.
253
00:13:43,227 --> 00:13:45,294
But Gilberto,
254
00:13:45,294 --> 00:13:47,797
a revolution will mean bloodshed.
255
00:13:47,797 --> 00:13:48,732
People will die.
256
00:13:48,732 --> 00:13:50,200
Of course people will die!
257
00:13:50,200 --> 00:13:51,635
The murder of my brother will be avenged
258
00:13:51,635 --> 00:13:53,370
with the blood of traitors.
259
00:13:53,370 --> 00:13:56,406
You and I, Dona Luisa, we shall be avenged.
260
00:13:56,406 --> 00:13:58,308
You must help me. You must.
261
00:13:58,308 --> 00:13:59,976
A little time, Gilberto. Please.
262
00:13:59,976 --> 00:14:03,480
No, no, no. My patience is at an end.
263
00:14:03,480 --> 00:14:04,648
Tomorrow.
264
00:14:04,648 --> 00:14:06,749
I will tell you tomorrow.
265
00:14:08,752 --> 00:14:10,019
Very well.
266
00:14:10,019 --> 00:14:12,356
I shall give you another 24 hours.
267
00:14:12,356 --> 00:14:14,391
But after that...
268
00:14:14,391 --> 00:14:15,224
Remember.
269
00:14:18,594 --> 00:14:22,766
Just ask yourself what dear Carlos would have wished.
270
00:14:24,902 --> 00:14:27,303
Senor Simon, what can I do?
271
00:14:29,072 --> 00:14:32,642
Surely, senora, you only have one choice.
272
00:14:32,642 --> 00:14:35,746
But if Dona Luisa is for the democratic regime,
273
00:14:35,746 --> 00:14:39,750
she's against everything her husband fought for.
274
00:14:48,090 --> 00:14:51,160
You will accept this, Senor Simon,
275
00:14:51,160 --> 00:14:53,663
as a token of my thanks.
276
00:14:53,663 --> 00:14:57,033
It belong to the general, my husband.
277
00:14:57,033 --> 00:14:59,770
He was always very fond of it.
278
00:14:59,770 --> 00:15:01,104
Now it is yours.
279
00:15:02,471 --> 00:15:05,207
See that you keep it always.
280
00:15:05,207 --> 00:15:06,642
Senora, it's very kind of you,
281
00:15:06,642 --> 00:15:08,110
but I couldn't possibly accept it.
282
00:15:08,110 --> 00:15:09,646
You must accept it.
283
00:15:09,646 --> 00:15:11,381
It is tradicion in my country.
284
00:15:11,381 --> 00:15:12,515
Is it not, Consuela?
285
00:15:12,515 --> 00:15:13,750
Si, senora.
286
00:15:13,750 --> 00:15:14,951
You have done something for me,
287
00:15:14,951 --> 00:15:16,887
you risk life, fight robbers,
288
00:15:16,887 --> 00:15:18,621
then you must take this gift.
289
00:15:18,621 --> 00:15:20,157
And no more words.
290
00:15:20,157 --> 00:15:22,526
Except to say thank you and I shall treasure it.
291
00:15:22,526 --> 00:15:23,560
Good.
292
00:15:23,560 --> 00:15:25,061
Now I must say good night.
293
00:15:25,061 --> 00:15:27,230
You will come and see us again, senor.
294
00:15:27,230 --> 00:15:28,431
Thank you, senora.
295
00:15:28,431 --> 00:15:30,434
My house is your house. Always.
296
00:15:30,434 --> 00:15:31,834
Good night.
297
00:15:31,834 --> 00:15:33,270
I will help you to bed now--
298
00:15:33,270 --> 00:15:34,503
No, no.
299
00:15:34,503 --> 00:15:35,639
No, no, chica.
300
00:15:35,639 --> 00:15:36,807
You stay here.
301
00:15:38,208 --> 00:15:41,345
Maybe you become good friends with the Senor Simon, eh?
302
00:15:41,345 --> 00:15:42,979
Our handsome one.
303
00:15:42,979 --> 00:15:45,548
You go out dancing, perhaps.
304
00:15:45,548 --> 00:15:47,551
Or gambling in the casino.
305
00:15:47,551 --> 00:15:48,485
No, no, Senora Dona Luisa--
306
00:15:48,485 --> 00:15:49,820
Goodnight, chica.
307
00:15:50,886 --> 00:15:52,055
Good night. Good night.
308
00:15:55,492 --> 00:15:56,827
Good night, and thank you.
309
00:15:56,827 --> 00:15:58,027
Good night.
310
00:15:58,027 --> 00:16:00,963
Well, shall we do what the senora suggests?
311
00:16:00,963 --> 00:16:02,232
If it's what you wish.
312
00:16:02,232 --> 00:16:03,800
Nothing would give me greater pleasure.
313
00:16:03,800 --> 00:16:05,434
I will get my handbag.
314
00:16:05,434 --> 00:16:06,268
Excuse me.
315
00:16:07,636 --> 00:16:10,007
In short, gentlemen,
316
00:16:10,007 --> 00:16:12,509
I intend to prevent the robbery of jewels
317
00:16:12,509 --> 00:16:15,644
valued at over 5 million francs.
318
00:16:15,644 --> 00:16:18,982
I intend to use methods which may be--
319
00:16:18,982 --> 00:16:19,816
Illegal?
320
00:16:20,649 --> 00:16:21,584
Advanced.
321
00:16:22,419 --> 00:16:23,887
You, Jean,
322
00:16:23,887 --> 00:16:27,124
you will concentrate on the political enemies of the senora.
323
00:16:27,124 --> 00:16:29,592
Now, I do not care personally about the
324
00:16:29,592 --> 00:16:31,995
internal affairs of the Republic of Santa Cruz.
325
00:16:31,995 --> 00:16:35,832
But I care very much about jewel robberies on the Riviera.
326
00:16:35,832 --> 00:16:37,000
Is that clear?
327
00:16:37,868 --> 00:16:39,436
You, Rene,
328
00:16:39,436 --> 00:16:41,571
you will concentrate on my,
329
00:16:41,571 --> 00:16:44,241
I might almost call him my friend,
330
00:16:44,241 --> 00:16:45,409
Simon Templar.
331
00:16:47,743 --> 00:16:51,814
You will bug his hotel room so we hear everything he says.
332
00:16:51,814 --> 00:16:53,682
Oh, I've arranged for you to take the room next to his
333
00:16:53,682 --> 00:16:56,519
in the hotel, number 717.
334
00:16:56,519 --> 00:16:58,688
Even one hint, one breath,
335
00:16:59,889 --> 00:17:01,624
that he intends to steal the jewels,
336
00:17:01,624 --> 00:17:03,125
and he's out of France.
337
00:17:03,125 --> 00:17:03,960
Is that clear?
338
00:17:03,960 --> 00:17:05,529
Of course.
339
00:17:05,529 --> 00:17:09,699
Now, I do not wish to threaten my two best operatives.
340
00:17:10,800 --> 00:17:13,670
So I will say merely if Dona Luisa
341
00:17:13,670 --> 00:17:16,506
should have her jewels stolen,
342
00:17:16,506 --> 00:17:19,442
both of you will hang by your thumbs for one month.
343
00:17:19,442 --> 00:17:20,444
Now get out!
344
00:17:37,593 --> 00:17:39,762
You still haven't told me much about yourself.
345
00:17:39,762 --> 00:17:42,866
I have the ancient, distinguished family.
346
00:17:42,866 --> 00:17:46,636
Aristocrats from many generations in Santa Cruz.
347
00:17:46,636 --> 00:17:47,937
But no money.
348
00:17:47,937 --> 00:17:50,206
So you work for Senora Arroyo.
349
00:17:50,206 --> 00:17:52,641
Oh, no, no. Not for salary.
350
00:17:53,610 --> 00:17:56,046
My family admired her husband.
351
00:17:56,046 --> 00:17:59,482
So I come to Europe with her after his assassination.
352
00:17:59,482 --> 00:18:01,718
To be of help. This is all.
353
00:18:04,621 --> 00:18:06,990
You will not mind if I join you.
354
00:18:06,990 --> 00:18:07,924
Won't we?
355
00:18:11,928 --> 00:18:13,762
I think not.
356
00:18:13,762 --> 00:18:15,264
You must forgive me, senorita,
357
00:18:15,264 --> 00:18:18,868
for interrupting your last evening with Senor Templar.
358
00:18:18,868 --> 00:18:20,035
First.
359
00:18:20,035 --> 00:18:21,271
And the last.
360
00:18:22,606 --> 00:18:24,074
Really?
361
00:18:24,074 --> 00:18:26,809
Unfortunately you are leaving the south of France.
362
00:18:26,809 --> 00:18:28,178
I think not.
363
00:18:28,178 --> 00:18:29,346
I think yes.
364
00:18:30,779 --> 00:18:35,218
You are leaving because I will pay you 100,000 francs.
365
00:18:35,218 --> 00:18:36,586
And because you are interfering in something
366
00:18:36,586 --> 00:18:38,622
which does not concern you.
367
00:18:38,622 --> 00:18:41,223
And because I, Gilberto Arroyo,
368
00:18:42,091 --> 00:18:43,460
am never,
369
00:18:43,460 --> 00:18:45,362
never, interfered with.
370
00:18:46,997 --> 00:18:48,063
I hurt you.
371
00:18:49,231 --> 00:18:52,736
Gilberto, old boy, I have news for you.
372
00:18:52,736 --> 00:18:55,371
You use colorless nail varnish and too much cologne.
373
00:18:55,371 --> 00:18:56,605
In other words,
374
00:18:56,605 --> 00:18:57,440
and I hate to be rude in front of a lady,
375
00:18:57,440 --> 00:18:58,274
you stink.
376
00:19:00,009 --> 00:19:01,410
You will now say a polite goodnight to the lady
377
00:19:01,410 --> 00:19:02,678
and buzz off.
378
00:19:02,678 --> 00:19:04,547
Otherwise, I shall kick the stuffing out of you.
379
00:19:04,547 --> 00:19:05,448
Comprende?
380
00:19:05,448 --> 00:19:07,884
You dare insult me!
381
00:19:07,884 --> 00:19:09,085
Scat, amigo.
382
00:19:09,085 --> 00:19:10,920
While the scatting's good.
383
00:19:10,920 --> 00:19:12,822
You will regret this.
384
00:19:16,593 --> 00:19:18,161
Now, where we we?
385
00:19:18,161 --> 00:19:21,164
You're a very reckless man, senor.
386
00:19:21,164 --> 00:19:22,531
Which leads me to say you are
387
00:19:22,531 --> 00:19:25,100
very beautiful woman, senorita.
388
00:19:25,100 --> 00:19:29,271
But I'll tell you more about that on the way home.
389
00:19:32,909 --> 00:19:36,379
Obviously he's taking the girl home.
390
00:19:36,379 --> 00:19:39,548
Sancho, we will drop you at his hotel.
391
00:19:39,548 --> 00:19:40,816
Watch his room.
392
00:19:40,816 --> 00:19:43,753
Report back at once if you see anything.
393
00:20:07,810 --> 00:20:08,878
Dona Luisa!
394
00:20:09,778 --> 00:20:11,781
It is very late for you.
395
00:20:12,883 --> 00:20:15,318
I could not sleep, chica.
396
00:20:15,318 --> 00:20:17,220
Too many dark thoughts.
397
00:20:18,521 --> 00:20:21,156
I am sorry to have to add to them.
398
00:20:21,156 --> 00:20:22,491
How do you mean?
399
00:20:22,491 --> 00:20:25,628
Gilberto followed us tonight.
400
00:20:25,628 --> 00:20:27,129
What did he want?
401
00:20:27,129 --> 00:20:31,700
He offered Senor Templar 100,000 francs to desert us.
402
00:20:31,700 --> 00:20:33,036
And?
403
00:20:33,036 --> 00:20:35,204
Mr. Templar refused.
404
00:20:36,138 --> 00:20:38,340
It's hard to believe.
405
00:20:39,308 --> 00:20:40,876
He also insulted Gilberto.
406
00:20:40,876 --> 00:20:43,113
He's not only, but brave.
407
00:20:44,413 --> 00:20:46,115
Very brave.
408
00:20:46,115 --> 00:20:47,484
Foolish.
409
00:20:47,484 --> 00:20:49,752
He doesn't know the treachery of this man
410
00:20:49,752 --> 00:20:51,620
and how ruthless he can be.
411
00:20:51,620 --> 00:20:54,190
Somehow I think Senor Templar
412
00:20:54,190 --> 00:20:57,192
is a man who could defy even Gilberto.
413
00:20:57,192 --> 00:20:58,360
Dona Luisa,
414
00:20:58,360 --> 00:21:00,463
you have to make up your mind.
415
00:21:00,463 --> 00:21:04,301
We cannot live like this, in constant fear.
416
00:21:04,301 --> 00:21:06,835
It's so difficult, chica.
417
00:21:06,835 --> 00:21:08,671
It's so very difficult.
418
00:21:08,671 --> 00:21:11,707
In my heart I know that Ramirez is right.
419
00:21:11,707 --> 00:21:14,376
I know that if I give to him the jewels,
420
00:21:14,376 --> 00:21:15,577
he will use it for good,
421
00:21:15,577 --> 00:21:17,279
for things that are needed.
422
00:21:17,279 --> 00:21:19,481
I know that Gilberto is bad.
423
00:21:19,481 --> 00:21:21,718
He will use it for revolution, for killing.
424
00:21:21,718 --> 00:21:25,088
And yet he is the brother of my dear Carlos.
425
00:21:25,088 --> 00:21:26,955
To turn against him...
426
00:21:26,955 --> 00:21:29,758
I just don't know what to do.
427
00:21:29,758 --> 00:21:32,028
But Carlos himself said that Gilberto
428
00:21:32,028 --> 00:21:34,597
should be his successor.
429
00:21:35,765 --> 00:21:38,435
How can I go against his wishes?
430
00:21:57,120 --> 00:21:58,922
I am getting a little tired of this
431
00:21:58,922 --> 00:22:00,423
Latin American melodrama.
432
00:22:00,423 --> 00:22:01,724
I warn you, senor.
433
00:22:01,724 --> 00:22:04,560
I shall not hesitate to kill you if I must.
434
00:22:04,560 --> 00:22:06,028
How'd you get in here?
435
00:22:06,028 --> 00:22:08,931
I bribed the desk clerk to open the door.
436
00:22:08,931 --> 00:22:10,666
Then you're going out by the window. It's quicker.
437
00:22:10,666 --> 00:22:12,768
We are both after the same thing.
438
00:22:12,768 --> 00:22:14,771
But the right is on my side.
439
00:22:14,771 --> 00:22:17,106
I use these methods because I have to.
440
00:22:17,106 --> 00:22:19,208
How can hope to defeat a man of your daring
441
00:22:19,208 --> 00:22:21,877
unless I become to myself?
442
00:22:21,877 --> 00:22:24,246
And I must defeat you before I allow you
443
00:22:24,246 --> 00:22:26,649
to steal the Arroyo jewels,
444
00:22:26,649 --> 00:22:28,385
which belong to my country.
445
00:22:28,385 --> 00:22:29,752
I will kill you.
446
00:22:29,752 --> 00:22:31,488
This is becoming a little monotonous.
447
00:22:31,488 --> 00:22:32,989
I am not deceived.
448
00:22:32,989 --> 00:22:35,592
You are the notorious avenger.
449
00:22:35,592 --> 00:22:37,861
And you went to great pains to cultivate
450
00:22:37,861 --> 00:22:39,862
the senora's friendship.
451
00:22:52,908 --> 00:22:54,376
Before you fire a gun, my friend,
452
00:22:54,376 --> 00:22:56,780
you release the safety catch.
453
00:22:58,480 --> 00:23:00,884
At everything I am a failure.
454
00:23:00,884 --> 00:23:03,352
That's right. Now get out.
455
00:23:03,352 --> 00:23:05,854
Senor, I apologize for threatening you.
456
00:23:05,854 --> 00:23:08,391
But I am out of my mind due to worry.
457
00:23:08,391 --> 00:23:10,259
You're out of your mind with something.
458
00:23:10,259 --> 00:23:12,328
Senor, listen to me.
459
00:23:12,328 --> 00:23:14,697
No, amigo, you listen.
460
00:23:14,697 --> 00:23:16,065
And listen carefully.
461
00:23:16,065 --> 00:23:18,435
I have no intention whatsoever of stealing
462
00:23:18,435 --> 00:23:20,470
the senora's jewels.
463
00:23:20,470 --> 00:23:21,905
You have not?
464
00:23:21,905 --> 00:23:23,406
None.
465
00:23:23,406 --> 00:23:26,241
But, senor, you must steal them.
466
00:23:31,014 --> 00:23:32,781
Come again?
467
00:23:32,781 --> 00:23:34,983
You must steal them.
468
00:23:34,983 --> 00:23:36,552
Why the switch?
469
00:23:36,552 --> 00:23:39,521
I tried to think of everything, anything.
470
00:23:39,521 --> 00:23:40,923
I am Diego Ramirez,
471
00:23:40,923 --> 00:23:43,058
the accredited representative in France
472
00:23:43,058 --> 00:23:44,860
of the Republic of Santa Cruz.
473
00:23:44,860 --> 00:23:46,696
They must have been desperate.
474
00:23:46,696 --> 00:23:48,965
Senor. Those jewels were paid for
475
00:23:48,965 --> 00:23:50,700
with the blood of my people.
476
00:23:50,700 --> 00:23:52,602
The general drained the country of money.
477
00:23:52,602 --> 00:23:55,137
You must help me to get them back.
478
00:23:55,137 --> 00:23:58,007
If you will steal them for me, I will give you anything.
479
00:23:58,007 --> 00:23:58,942
Anything?
480
00:23:58,942 --> 00:24:00,677
Within reason, of course.
481
00:24:00,677 --> 00:24:02,678
Now look here, Diego.
482
00:24:02,678 --> 00:24:04,614
I am a very sleepy boy and I want to go to bed.
483
00:24:04,614 --> 00:24:05,747
Now will you scram?
484
00:24:05,747 --> 00:24:06,816
You refuse?
485
00:24:06,816 --> 00:24:07,716
I refuse.
486
00:24:09,385 --> 00:24:11,320
Oh, Diego. Your pistol.
487
00:25:20,657 --> 00:25:22,926
It's a simple technique, Chico,
488
00:25:22,926 --> 00:25:25,661
used most effectively by the Nazis.
489
00:25:25,661 --> 00:25:27,296
The more preposterous the lie,
490
00:25:27,296 --> 00:25:29,999
the more people will believe it.
491
00:25:29,999 --> 00:25:32,835
In the same way that this idiot child
492
00:25:32,835 --> 00:25:37,640
believe that I'm interested in a career as an artist.
493
00:25:37,640 --> 00:25:39,576
The democratic government must be accused
494
00:25:39,576 --> 00:25:41,109
of every imaginable crime.
495
00:25:41,109 --> 00:25:42,178
Si. The worse.
496
00:25:42,178 --> 00:25:43,712
And then we move in.
497
00:25:43,712 --> 00:25:46,182
We take first the newspapers and the television studios.
498
00:25:46,182 --> 00:25:48,384
After that, the government offices.
499
00:25:48,384 --> 00:25:51,620
Within a day, the whole country will be ours.
500
00:25:51,620 --> 00:25:54,891
And then we avenge my brother's murder.
501
00:25:56,059 --> 00:25:58,860
To hear you talk is much inspiration.
502
00:25:58,860 --> 00:26:00,763
Sancho, you have something?
503
00:26:00,763 --> 00:26:01,997
Confidential.
504
00:26:02,999 --> 00:26:04,767
This child understand only French,
505
00:26:04,767 --> 00:26:07,035
and not know so very much. Go on.
506
00:26:07,035 --> 00:26:08,203
Ramirez was to see him.
507
00:26:08,203 --> 00:26:09,438
Ramirez here?
508
00:26:09,438 --> 00:26:12,908
Si. He asked Templar to steal the jewels.
509
00:26:12,908 --> 00:26:13,977
He begs him.
510
00:26:13,977 --> 00:26:14,810
And?
511
00:26:14,810 --> 00:26:15,744
Templar refused.
512
00:26:15,744 --> 00:26:16,845
A lie of course.
513
00:26:16,845 --> 00:26:18,114
It's possible.
514
00:26:18,114 --> 00:26:19,949
Our plans for the last week to steal the jewels
515
00:26:19,949 --> 00:26:21,651
will be upset by one man.
516
00:26:21,651 --> 00:26:23,152
We must act quickly, Gilberto.
517
00:26:23,152 --> 00:26:25,787
If we delay, we risk everything.
518
00:26:25,787 --> 00:26:28,791
Sancho, how much are you prepared to risk?
519
00:26:28,791 --> 00:26:32,127
For my country, I risk anything.
520
00:26:32,127 --> 00:26:33,196
Even my life.
521
00:26:40,369 --> 00:26:41,204
You ready?
522
00:26:41,204 --> 00:26:42,705
Si.
523
00:26:42,705 --> 00:26:44,407
You strike a blow for the glory of our homeland.
524
00:26:44,407 --> 00:26:45,541
Good luck.
525
00:26:45,541 --> 00:26:46,376
Gracias.
526
00:29:07,283 --> 00:29:09,552
Drop in. You might be useful.
527
00:29:25,367 --> 00:29:26,735
Hey, something's the matter.
528
00:29:26,735 --> 00:29:28,104
The light is on.
529
00:29:28,104 --> 00:29:30,606
I'm going up. Wait here. Si.
530
00:29:42,951 --> 00:29:44,587
Talk, amigo.
531
00:29:44,587 --> 00:29:46,322
Who sent you?
532
00:29:46,322 --> 00:29:49,192
Come on, now. I'm getting impatient.
533
00:30:14,016 --> 00:30:14,850
Senor.
534
00:30:31,501 --> 00:30:33,569
I am assuming, idiotic though it may be,
535
00:30:33,569 --> 00:30:35,137
that some distinguished member of the
536
00:30:35,137 --> 00:30:37,205
French constabulary can here me.
537
00:30:37,205 --> 00:30:41,209
In which case, I should like to report a murder.
538
00:30:50,419 --> 00:30:52,654
I trust your cell was comfortable.
539
00:30:52,654 --> 00:30:54,357
You slept well?
540
00:30:54,357 --> 00:30:56,758
I didn't shut an eye all night.
541
00:30:56,758 --> 00:30:58,393
Oh, what a pity.
542
00:30:58,393 --> 00:30:59,862
At least you were safe.
543
00:30:59,862 --> 00:31:02,698
Thanks for the coffee.
544
00:31:02,698 --> 00:31:05,968
I must insist you remain my guest for a few more days.
545
00:31:05,968 --> 00:31:07,937
I prefer my hotel.
546
00:31:07,937 --> 00:31:10,238
I could probably hold you on charges of,
547
00:31:10,238 --> 00:31:11,907
um, let me think---
548
00:31:11,907 --> 00:31:15,443
I'll make you the laughing stock of the Riviera.
549
00:31:15,443 --> 00:31:16,912
Give me your word that you will stay away
550
00:31:16,912 --> 00:31:19,015
from the Senora Arroyo.
551
00:31:24,085 --> 00:31:25,153
Hello?
552
00:31:25,153 --> 00:31:25,988
Qui?
553
00:31:25,988 --> 00:31:27,089
Oh, hold on.
554
00:31:27,089 --> 00:31:28,257
It is for you.
555
00:31:29,225 --> 00:31:30,793
Word gets around.
556
00:31:30,793 --> 00:31:33,161
You were in the papers this morning.
557
00:31:33,161 --> 00:31:34,029
Hello?
558
00:31:34,029 --> 00:31:35,130
Senor Simon?
559
00:31:35,130 --> 00:31:36,631
I read the newspapers.
560
00:31:36,631 --> 00:31:38,600
I am very worried about you.
561
00:31:38,600 --> 00:31:41,436
Senora Arroyo, how nice to hear from you.
562
00:31:41,436 --> 00:31:42,939
No, not a bit, no.
563
00:31:43,838 --> 00:31:44,674
Uh, tea?
564
00:31:45,942 --> 00:31:48,109
Well I'd love to.
565
00:31:48,109 --> 00:31:50,145
Anytime that's convenient for you--
566
00:31:50,145 --> 00:31:52,915
To have your jewels stolen.
567
00:31:52,915 --> 00:31:54,417
Just be careful.
568
00:31:55,451 --> 00:31:57,052
What do you mean?
569
00:31:57,052 --> 00:31:59,422
Simon is a very clever man.
570
00:32:00,856 --> 00:32:02,857
Very quick with his brain.
571
00:32:02,857 --> 00:32:04,893
Ah, that will be him now.
572
00:32:04,893 --> 00:32:05,827
Let him in.
573
00:32:07,830 --> 00:32:10,365
If you are too obvious, he will know.
574
00:32:10,365 --> 00:32:12,301
Dona Luisa, the broach.
575
00:32:24,146 --> 00:32:27,015
Ah, Simon, my friend.
576
00:32:27,015 --> 00:32:28,551
Senora.
577
00:32:28,551 --> 00:32:30,318
I am very glad indeed to see you again in my house.
578
00:32:30,318 --> 00:32:31,653
It's nice to be here.
579
00:32:31,653 --> 00:32:32,722
Please sit.
580
00:32:34,022 --> 00:32:36,258
Consuela, you pour the tea.
581
00:32:37,692 --> 00:32:40,595
And you tell us all about this horrible affair last night.
582
00:32:40,595 --> 00:32:42,465
Actually the whole thing was very clumsy.
583
00:32:43,299 --> 00:32:44,232
Chica!
584
00:32:44,232 --> 00:32:45,034
What is it, Dona Luisa?
585
00:32:45,034 --> 00:32:46,535
My broach, it's gone.
586
00:32:46,535 --> 00:32:50,405
Do not worry, I found it and put it on the mantel piece.
587
00:32:51,906 --> 00:32:53,541
There, you see? Quite safe.
588
00:32:53,541 --> 00:32:54,610
Gracias.
589
00:32:54,610 --> 00:32:56,378
I must be more careful, hm?
590
00:32:56,378 --> 00:32:57,913
Indeed.
591
00:32:57,913 --> 00:33:00,315
So that nobody will steal, I put it in the safe now.
592
00:33:00,315 --> 00:33:03,985
Simon, you excuse me for one moment, please.
593
00:33:07,288 --> 00:33:08,524
Thank you.
594
00:33:08,524 --> 00:33:11,226
Ah, I cannot find the stupid button.
595
00:33:11,226 --> 00:33:12,861
Help me, Consuela. Please.
596
00:33:12,861 --> 00:33:14,563
To the left, dear.
597
00:33:14,563 --> 00:33:16,499
Ah, yes.
598
00:33:16,499 --> 00:33:18,666
It's clever, no?
599
00:33:18,666 --> 00:33:22,270
You see, here is the button, I press and---
600
00:33:23,872 --> 00:33:25,541
You see, Simon?
601
00:33:25,541 --> 00:33:27,375
Yes, I get the picture.
602
00:33:27,375 --> 00:33:29,577
It's very hard to hard remember.
603
00:33:29,577 --> 00:33:31,580
The safe is very, very strong.
604
00:33:31,580 --> 00:33:33,716
Consuela, help me with the numbers, please.
605
00:33:33,716 --> 00:33:36,152
First is 70 to the right, no?
606
00:33:37,419 --> 00:33:39,188
Then 90 left.
607
00:33:39,188 --> 00:33:40,456
Then 90 left.
608
00:33:42,958 --> 00:33:43,993
So.
609
00:33:43,993 --> 00:33:45,427
And then?
610
00:33:45,427 --> 00:33:47,063
40 right.
611
00:33:47,063 --> 00:33:49,398
And then 20, 30, 40 right.
612
00:33:50,833 --> 00:33:52,001
Yes?
613
00:33:52,001 --> 00:33:53,002
12 left.
614
00:33:53,002 --> 00:33:54,469
12 left.
615
00:33:54,469 --> 00:33:55,304
12 left.
616
00:33:56,671 --> 00:33:58,706
Oh, it is hard to remember.
617
00:33:58,706 --> 00:33:59,842
70 right,
618
00:33:59,842 --> 00:34:01,277
90 left,
619
00:34:01,277 --> 00:34:02,511
40 right
620
00:34:02,511 --> 00:34:04,345
and then 12 left.
621
00:34:04,345 --> 00:34:05,181
And so...
622
00:34:07,917 --> 00:34:09,652
I keep here.
623
00:34:09,652 --> 00:34:10,986
I put in broach.
624
00:34:12,821 --> 00:34:14,489
Now it's quite safe.
625
00:34:16,892 --> 00:34:17,725
And so...
626
00:34:19,194 --> 00:34:22,897
Simon, you will come often to my house, yes?
627
00:34:22,897 --> 00:34:23,732
Anytime,
628
00:34:24,699 --> 00:34:25,768
day or night.
629
00:34:27,470 --> 00:34:28,937
My dear Dona Luisa,
630
00:34:28,937 --> 00:34:32,607
who could resist such a generous invitation?
631
00:34:49,625 --> 00:34:51,093
Indeed, madame.
632
00:34:51,093 --> 00:34:53,529
In all modesty, I can claim credit for the fact
633
00:34:53,529 --> 00:34:55,564
that since I became chief of police,
634
00:34:55,564 --> 00:34:58,567
there has not been a single jewel robbery on the Riviera.
635
00:34:58,567 --> 00:35:00,903
It's very good, capitaine.
636
00:35:00,903 --> 00:35:02,238
Colonel.
637
00:35:02,238 --> 00:35:03,572
Gracias.
638
00:35:03,572 --> 00:35:05,340
But why are you telling me this?
639
00:35:05,340 --> 00:35:07,776
My dear, senora, surely it is obvious.
640
00:35:07,776 --> 00:35:09,178
Who is obvious?
641
00:35:10,980 --> 00:35:13,448
I am speaking of the Arroyo jewels.
642
00:35:13,448 --> 00:35:14,583
Ah. Mine.
643
00:35:14,583 --> 00:35:15,818
Of course!
644
00:35:15,818 --> 00:35:18,219
There are several jewel thieves...
645
00:35:18,219 --> 00:35:19,254
Oh, but no matter.
646
00:35:19,254 --> 00:35:21,090
Why disturb your peace of mind?
647
00:35:21,090 --> 00:35:23,359
Instead, I guarantee it
648
00:35:23,359 --> 00:35:26,195
by stationing three men in the house,
649
00:35:26,195 --> 00:35:27,896
10 men in the grounds.
650
00:35:27,896 --> 00:35:29,364
What? Oh, it is nothing, senora.
651
00:35:29,364 --> 00:35:30,766
No more than you deserve.
652
00:35:30,766 --> 00:35:32,468
Men in my house?
653
00:35:32,468 --> 00:35:33,935
Oh, do not fear, madame.
654
00:35:33,935 --> 00:35:36,037
They'll be of the utmost discretion.
655
00:35:36,037 --> 00:35:37,705
Men in my grounds?
656
00:35:39,340 --> 00:35:40,943
No.
657
00:35:40,943 --> 00:35:42,144
Pardon?
658
00:35:42,144 --> 00:35:43,245
No men.
659
00:35:43,245 --> 00:35:44,846
No men in my house, Senora--
660
00:35:44,846 --> 00:35:46,916
no men in my grounds.
661
00:35:46,916 --> 00:35:48,717
Senora,
662
00:35:48,717 --> 00:35:51,687
it is to protect your jewels.
663
00:35:51,687 --> 00:35:52,687
No, never.
664
00:35:54,422 --> 00:35:58,594
Senora, I assure you these men will in no way interfere.
665
00:35:59,495 --> 00:36:01,197
It is enough talk.
666
00:36:01,197 --> 00:36:03,265
Never. Comprende?
667
00:36:03,265 --> 00:36:06,468
Senora, do you want your jewels stolen?
668
00:36:06,468 --> 00:36:07,636
No.
669
00:36:07,636 --> 00:36:09,737
But I want you to go.
670
00:36:09,737 --> 00:36:11,072
Out.
671
00:36:11,072 --> 00:36:13,174
And if I find men in my house,
672
00:36:13,174 --> 00:36:15,076
I will shoot. Senor, I beg you--
673
00:36:15,076 --> 00:36:16,979
Kill them between the eyes. Please.
674
00:36:16,979 --> 00:36:21,150
Now go! Out! Vamos!
675
00:36:23,851 --> 00:36:25,019
Vache Espanol.
676
00:36:25,019 --> 00:36:26,221
Do you have trouble?
677
00:36:26,221 --> 00:36:27,288
The woman is mad. What happened?
678
00:36:27,288 --> 00:36:29,091
She refused!
679
00:36:29,091 --> 00:36:30,425
Police protection? Flatly.
680
00:36:30,425 --> 00:36:31,827
No men, no men, no men.
681
00:36:31,827 --> 00:36:33,462
Not even in the grounds.
682
00:36:33,462 --> 00:36:36,298
We shall see. I am chief of police, not her.
683
00:36:36,298 --> 00:36:38,000
Oui, mon colonel.
684
00:36:38,000 --> 00:36:41,502
She will have protection with all that she like it.
685
00:36:41,502 --> 00:36:42,738
I've decided.
686
00:36:42,738 --> 00:36:44,940
As soon as it is dark, we bug the grounds.
687
00:36:44,940 --> 00:36:46,441
Microphones everywhere.
688
00:36:46,441 --> 00:36:49,879
We fix it so that an ant crawling along a leaf
689
00:36:49,879 --> 00:36:53,882
will sound like the charge of the Light Brigade!
690
00:37:08,230 --> 00:37:09,697
Now listen.
691
00:37:09,697 --> 00:37:12,334
Keep perfectly still and not a move until 11 o'clock.
692
00:37:12,334 --> 00:37:13,269
Understand?
693
00:37:14,136 --> 00:37:16,671
Si.
694
00:37:16,671 --> 00:37:19,407
Right, Luigi, you watch the front.
695
00:37:19,407 --> 00:37:21,110
Pierre, you watch the gate.
696
00:37:21,110 --> 00:37:22,644
All right?
697
00:37:22,644 --> 00:37:24,379
Oui, Monsieur Templar.
698
00:37:24,379 --> 00:37:27,048
I understand everything you say.
699
00:38:16,999 --> 00:38:19,268
16 microphones placed on the grounds.
700
00:38:19,268 --> 00:38:20,101
Good.
701
00:38:21,537 --> 00:38:23,505
A squirrel carrying a nut across a foot of open ground,
702
00:38:23,505 --> 00:38:25,206
we hear it.
703
00:38:25,206 --> 00:38:27,942
We stop the crime even before it is committed.
704
00:38:27,942 --> 00:38:29,945
The old saying, only one once of prevention--
705
00:38:29,945 --> 00:38:32,113
Turn it on now, colonel.
706
00:38:38,853 --> 00:38:40,922
A car is coming, colonel.
707
00:38:47,997 --> 00:38:49,264
He's arrived.
708
00:39:22,531 --> 00:39:23,966
Through the gate.
709
00:39:24,799 --> 00:39:26,802
We'll follow every move.
710
00:39:35,911 --> 00:39:37,546
Now listen carefully,
711
00:39:37,546 --> 00:39:41,416
keep earthly still and not a move until 11 o'clock.
712
00:39:41,416 --> 00:39:42,818
Understand?
713
00:39:42,818 --> 00:39:43,752
Si,
714
00:39:43,752 --> 00:39:44,552
.
715
00:39:44,552 --> 00:39:45,788
There are two of them.
716
00:39:45,788 --> 00:39:46,588
Now, Luigi, I want you
717
00:39:46,588 --> 00:39:47,388
to watch the front.
718
00:39:47,388 --> 00:39:48,189
Pierre, watch the back.
719
00:39:48,189 --> 00:39:49,424
Three of them.
720
00:39:49,424 --> 00:39:50,224
Monsieur Templar,
721
00:39:50,224 --> 00:39:52,026
I do exactly as you say.
722
00:39:52,026 --> 00:39:54,061
In half an hour, we'll be millionaires.
723
00:39:54,061 --> 00:39:57,832
In half an hour he will be under arrest.
724
00:39:59,201 --> 00:40:01,035
Pardon, mon colonel.
725
00:40:38,474 --> 00:40:39,308
Now,
726
00:40:41,343 --> 00:40:42,678
70 to the right,
727
00:40:43,911 --> 00:40:45,179
90 to the left,
728
00:40:46,881 --> 00:40:47,716
40 right,
729
00:40:49,818 --> 00:40:50,786
and, uh--
730
00:40:50,786 --> 00:40:51,887
12 left.
731
00:40:51,887 --> 00:40:53,554
Yes, I remembered.
732
00:40:56,825 --> 00:40:59,293
I suppose you think we are very obvious.
733
00:40:59,293 --> 00:41:00,762
Well, I must admit I've never had
734
00:41:00,762 --> 00:41:03,598
a more blatant invitation to burgle in my life.
735
00:41:03,598 --> 00:41:06,001
She did everything but write the combination down.
736
00:41:06,001 --> 00:41:07,669
She's not very subtle.
737
00:41:07,669 --> 00:41:09,872
And you are?
738
00:41:09,872 --> 00:41:11,939
I suppose not.
739
00:41:11,939 --> 00:41:15,076
Especially when I know that it's for a good cause.
740
00:41:15,076 --> 00:41:17,578
Ah, then these are fake, hm?
741
00:41:18,980 --> 00:41:21,250
Just paste imitations.
742
00:41:21,250 --> 00:41:23,519
And Ramirez has the genuine ones.
743
00:41:23,519 --> 00:41:24,352
Yes.
744
00:41:25,520 --> 00:41:28,122
I know we've been using you terribly.
745
00:41:28,122 --> 00:41:29,423
But it was the only way.
746
00:41:29,423 --> 00:41:31,792
So I am to be the bait to draw Gilberto
747
00:41:31,792 --> 00:41:33,194
and his hatchet boy off.
748
00:41:33,194 --> 00:41:35,430
And that's too much to ask.
749
00:41:35,430 --> 00:41:36,898
Not at all.
750
00:41:36,898 --> 00:41:39,668
I'm all for democracy and freedom in Santa Cruz myself.
751
00:41:39,668 --> 00:41:43,104
Oh, Simon! You're a wonderful man!
752
00:41:43,104 --> 00:41:44,272
Yes, I know.
753
00:41:45,940 --> 00:41:47,241
It's the clean living.
754
00:41:47,241 --> 00:41:49,244
Now you run off to bed and I'll lead Gilberto
755
00:41:49,244 --> 00:41:50,945
a chase all over the Riviera.
756
00:41:50,945 --> 00:41:52,948
Oh, no. I come with you.
757
00:41:52,948 --> 00:41:54,415
Why?
758
00:41:54,415 --> 00:41:56,652
Because my life has always been ordered. Quiet.
759
00:41:56,652 --> 00:41:58,186
And this is the most exciting thing
760
00:41:58,186 --> 00:42:00,422
that ever happened to me.
761
00:42:00,422 --> 00:42:02,256
You want to come along for the ride?
762
00:42:02,256 --> 00:42:04,358
Please. Please take me with you, Simon.
763
00:42:04,358 --> 00:42:05,194
Please?
764
00:42:06,361 --> 00:42:08,930
Well I've always found it difficult to say no
765
00:42:08,930 --> 00:42:11,032
to a beautiful woman.
766
00:42:11,032 --> 00:42:11,867
Vamos.
767
00:42:11,867 --> 00:42:12,700
Vamos!
768
00:42:13,835 --> 00:42:15,337
Pierre, Luigi, remember,
769
00:42:15,337 --> 00:42:16,572
we must be very careful.
770
00:42:16,572 --> 00:42:18,873
Latignant is no fool.
771
00:42:18,873 --> 00:42:22,410
In fact, he is one of the cleverest policemen in the world.
772
00:42:22,410 --> 00:42:24,011
Charming chap, Templar.
773
00:42:24,011 --> 00:42:25,546
Just because he has beautiful clothes
774
00:42:25,546 --> 00:42:26,881
and beautiful manners,
775
00:42:26,881 --> 00:42:28,216
don't underestimate him.
776
00:42:28,216 --> 00:42:30,719
He's tough, hard and dangerous,
777
00:42:30,719 --> 00:42:33,288
with a truly brilliant mind.
778
00:42:33,288 --> 00:42:35,623
Such a pity to arrest him.
779
00:42:35,623 --> 00:42:36,557
Now come on,
780
00:42:36,557 --> 00:42:38,426
let's synchronize our watches.
781
00:42:38,426 --> 00:42:41,495
We go on the count of three.
782
00:42:41,495 --> 00:42:42,497
One,
783
00:42:42,497 --> 00:42:43,732
two,
784
00:42:43,732 --> 00:42:44,565
three.
785
00:42:50,771 --> 00:42:52,506
We've been tricked!
786
00:42:53,975 --> 00:42:55,043
I kill him!
787
00:42:55,876 --> 00:42:56,978
Get out!
788
00:42:56,978 --> 00:42:57,812
Out!
789
00:42:58,981 --> 00:43:00,348
So any minute now,
790
00:43:00,348 --> 00:43:03,051
Dona Luisa starts screaming she's been robbed.
791
00:43:03,051 --> 00:43:04,286
Si.
792
00:43:04,286 --> 00:43:06,188
And in the morning, I am front page news
793
00:43:06,188 --> 00:43:07,856
with everybody after me,
794
00:43:07,856 --> 00:43:09,024
Gilberto and the police.
795
00:43:09,024 --> 00:43:11,158
But only until 10 o'clock.
796
00:43:11,158 --> 00:43:13,227
What's so special about 10 o'clock?
797
00:43:13,227 --> 00:43:15,796
Well, Diego Ramirez leaves from this airport
798
00:43:15,796 --> 00:43:17,032
for Santa Cruz.
799
00:43:18,367 --> 00:43:22,069
With the real jewels, eh? I get it.
800
00:43:22,069 --> 00:43:23,939
We had to do it, Simon.
801
00:43:23,939 --> 00:43:27,142
You see, Ramirez is such a helpless man.
802
00:43:27,142 --> 00:43:30,011
If Gilberto would have known he had the real jewels,
803
00:43:30,011 --> 00:43:31,446
he would have killed him,
804
00:43:31,446 --> 00:43:34,049
robbed him before he even reached the airport.
805
00:43:34,049 --> 00:43:37,586
So all you and I have to do is keep the fake jewels
806
00:43:37,586 --> 00:43:41,523
out of Gilberto's greedy paws until 10 in the morning.
807
00:43:41,523 --> 00:43:43,024
Si. That is all.
808
00:43:55,871 --> 00:43:56,704
Out!
809
00:43:57,705 --> 00:43:58,540
Quickly.
810
00:44:01,242 --> 00:44:04,046
You're still using too much cologne.
811
00:44:04,046 --> 00:44:05,946
So you have said, Mr. Templar.
812
00:44:05,946 --> 00:44:08,450
You also threatened to kick the stuffing out of me.
813
00:44:29,437 --> 00:44:31,373
Put your hands up,
814
00:44:31,373 --> 00:44:32,374
Mr. Templar.
815
00:44:33,741 --> 00:44:35,776
I've been half expecting this.
816
00:44:35,776 --> 00:44:38,246
Put it in the car.
817
00:44:38,246 --> 00:44:40,014
And what made you suspicious?
818
00:44:40,014 --> 00:44:41,682
Right from an early age I've been able to
819
00:44:41,682 --> 00:44:44,752
tell the difference between a fake and the real thing.
820
00:44:44,752 --> 00:44:46,954
That includes jewelry.
821
00:44:46,954 --> 00:44:49,157
I knew we were carrying the real ones.
822
00:44:49,157 --> 00:44:50,391
You double-crossed Dona Luisa
823
00:44:50,391 --> 00:44:52,026
and left her with the imitations.
824
00:44:52,026 --> 00:44:55,329
It has been delightful knowing you.
825
00:44:55,329 --> 00:44:58,600
I sincerely hope you'll always feel that way.
826
00:44:58,600 --> 00:44:59,701
Finish it off.
827
00:44:59,701 --> 00:45:00,936
No.
828
00:45:00,936 --> 00:45:02,304
Start the car.
829
00:45:02,304 --> 00:45:03,804
He's insulted me and he knows too much.
830
00:45:03,804 --> 00:45:04,905
Get it over with.
831
00:45:04,905 --> 00:45:06,608
No! I said start the car!
832
00:45:06,608 --> 00:45:08,810
That's the trouble with all you aristocrats.
833
00:45:08,810 --> 00:45:10,244
You have no guts.
834
00:45:16,751 --> 00:45:20,054
For two years I've put up with Dona Luisa.
835
00:45:20,054 --> 00:45:22,656
The vulgarity. Stupidity.
836
00:45:22,656 --> 00:45:25,594
Waited and carried for her.
837
00:45:25,594 --> 00:45:28,430
I've been waiting for this moment.
838
00:45:30,197 --> 00:45:31,832
I won't share it with anyone.
839
00:45:31,832 --> 00:45:33,468
Goodbye, Simon.
840
00:45:33,468 --> 00:45:34,936
Let's not say goodbye.
841
00:45:34,936 --> 00:45:36,571
Let's say hasta la vista.
842
00:45:36,571 --> 00:45:39,474
Goodbye.
843
00:45:41,642 --> 00:45:43,178
Colonel Latignant, right on time.
844
00:45:43,178 --> 00:45:44,779
I try to be punctual.
845
00:45:44,779 --> 00:45:46,014
How did you get here?
846
00:45:46,014 --> 00:45:47,349
The colonel is very fond of
847
00:45:47,349 --> 00:45:49,116
sophisticated electronic gadgets.
848
00:45:49,116 --> 00:45:51,253
He presumably bugged my car,
849
00:45:51,253 --> 00:45:52,787
so he's never been far behind.
850
00:45:52,787 --> 00:45:54,189
It was a good thought, eh?
851
00:45:54,189 --> 00:45:55,389
A very good thought.
852
00:45:55,389 --> 00:45:56,724
And a lucky one.
853
00:45:58,292 --> 00:45:59,828
Thank you, colonel.
854
00:46:01,797 --> 00:46:03,564
Goodbye, Consuela.
855
00:46:03,564 --> 00:46:06,268
I hope you still feel it's been delightful knowing me.
856
00:46:08,603 --> 00:46:10,272
Get the other one.
857
00:46:18,280 --> 00:46:21,148
Yes, these are the originals.
858
00:46:21,148 --> 00:46:23,218
Consuela switched them after you went to bed last night.
859
00:46:23,218 --> 00:46:26,588
I still find it so hard to believe this about Consuela.
860
00:46:26,588 --> 00:46:28,522
I trusted her.
861
00:46:28,522 --> 00:46:29,757
I loved her even.
862
00:46:29,757 --> 00:46:31,359
And treated her like a daughter.
863
00:46:31,359 --> 00:46:34,094
Yes. But no matter now.
864
00:46:34,094 --> 00:46:36,565
I cannot thank you enough, my dear Simon.
865
00:46:36,565 --> 00:46:39,900
You have done a great service to my country.
866
00:46:39,900 --> 00:46:41,903
And if you should ever visit us,
867
00:46:41,903 --> 00:46:43,638
you will be my guest.
868
00:46:43,638 --> 00:46:44,473
You're going back?
869
00:46:44,473 --> 00:46:46,640
Oh yes. With Ramirez.
870
00:46:46,640 --> 00:46:48,442
And the jewels.
871
00:46:48,442 --> 00:46:50,612
I do not fit in here.
872
00:46:50,612 --> 00:46:53,247
I know they call me the Spanish Cow
873
00:46:53,247 --> 00:46:55,916
because I am clumsy and awkward.
874
00:46:57,052 --> 00:46:59,820
But my country? With my own people?
875
00:46:59,820 --> 00:47:01,856
This is not so.
876
00:47:01,856 --> 00:47:03,524
I'm sure it isn't.
58437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.