All language subtitles for Halo.S02E04.Reach.1080p.PMTP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-ACEM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,935 --> 00:00:07,229 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:15,402 --> 00:00:17,612 ‫هذا تسجيل صوتي من كوكب الملاذ‬ 3 00:00:19,155 --> 00:00:21,366 ‫- "ماذا تكون؟"‬ ‫- "صلاة"‬ 4 00:00:21,533 --> 00:00:24,286 ‫- تراجعوا!‬ ‫- أين الفريق (كوبلت)؟‬ 5 00:00:24,452 --> 00:00:26,913 ‫"أجلب معي بركات يا سكان (ريتش)"‬ 6 00:00:27,038 --> 00:00:30,166 ‫- (جون ١١٧) يُعفى من الخدمة الفعلية‬ ‫- "ماذا؟"‬ 7 00:00:30,292 --> 00:00:35,088 ‫- ويُرسل إلى الثكنة بينما يخضع لتقييم نفسي‬ ‫- شاهدت ذلك‬ 8 00:00:35,213 --> 00:00:38,466 ‫- قاموا بتغييره!‬ ‫- "فليكن بعلمكم أنني أتيت وقلبي لا يعرف رحمة"‬ 9 00:00:38,717 --> 00:00:41,553 ‫هل لديك مخاوف بشأن صحة (جون) العقلية؟‬ 10 00:00:41,678 --> 00:00:46,099 ‫جميع عمليات محاكاتي تؤدي إلى النتيجة عينها‬ ‫بغض النظر عن أي فعل يمكن اتخاذه‬ 11 00:00:46,391 --> 00:00:47,892 ‫لذا لا يمكننا فعل شيء‬ 12 00:00:49,811 --> 00:00:51,187 ‫"ولا رأفة"‬ 13 00:00:53,189 --> 00:00:55,400 ‫عنصر الـ(كوفننت) هاجم الفريق (كوبالت)‬ ‫قبل أيام‬ 14 00:00:55,525 --> 00:00:57,819 ‫نفترض أن أسطول الـ(كوفننت) ليس بعيداً وراءه‬ 15 00:00:58,194 --> 00:01:01,406 ‫- لن نقاتل‬ ‫- سنقاتل لكننا لن نفوز‬ 16 00:01:01,573 --> 00:01:05,452 ‫"يجري نقل أصول أساسية‬ ‫إلى خارج الكوكب بينما نتحدث"‬ 17 00:01:05,702 --> 00:01:07,078 ‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬ 18 00:01:07,287 --> 00:01:09,998 ‫"فلتعلموا أنني أداة لتنفيذ انقراضكم"‬ 19 00:01:10,874 --> 00:01:12,542 ‫أود التحدث مع العريف (بيريز)‬ 20 00:01:13,001 --> 00:01:16,338 ‫"سأقدّم هذا الكوكب قرباناً محترقاً"‬ 21 00:01:21,259 --> 00:01:25,388 ‫"وعلى هذا المذبح‬ ‫أضع رأس الشيطان"‬ 22 00:01:27,474 --> 00:01:30,185 ‫"قلت إن هناك أنماط عيش أخرى"‬ 23 00:01:30,310 --> 00:01:32,395 ‫- "صحيح"‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 24 00:01:34,689 --> 00:01:37,067 ‫"وأكرّس رحلة شعبي الكبرى"‬ 25 00:01:41,655 --> 00:01:48,203 ‫"اعلموا أن اسمي هو (بار غاتناي)‬ ‫اعلموا أنني... الموت"‬ 26 00:01:48,870 --> 00:01:52,999 ‫سبق ووصلوا، أليس كذلك؟‬ 27 00:02:11,142 --> 00:02:13,353 ‫جلبت معي عشاءً متأخراً‬ 28 00:02:13,561 --> 00:02:16,398 ‫مرحباً (بيني) بل (جيني)‬ 29 00:02:16,773 --> 00:02:21,695 ‫مرحباً (ليني)... (كيث)‬ 30 00:02:23,613 --> 00:02:28,159 ‫مهلاً، اهدأوا، ما خطبكم؟‬ ‫ثمة ما يكفي الجميع‬ 31 00:02:37,419 --> 00:02:40,046 ‫ادخلوا، ادخلوا‬ 32 00:02:43,049 --> 00:02:44,759 ‫- من هنا‬ ‫- عليّ الهرع إلى البيت‬ 33 00:03:07,157 --> 00:03:10,452 ‫(بيريز)!‬ ‫هيا‬ 34 00:03:12,328 --> 00:03:14,664 ‫- أريد رؤية عائلتي‬ ‫- هيا‬ 35 00:03:15,665 --> 00:03:17,375 ‫- أريد الوصول إلى عائلتي!‬ ‫- (بيريز)!‬ 36 00:03:17,751 --> 00:03:20,545 ‫حضرة العريف، قد رحلوا‬ 37 00:03:21,171 --> 00:03:23,006 ‫أفلتني! أريد رؤية عائلتي!‬ 38 00:03:24,340 --> 00:03:27,135 ‫هيا، هيا، من هنا‬ 39 00:03:49,582 --> 00:04:48,701 سـحـب و تـعديـل TheFmC 40 00:04:54,472 --> 00:04:56,808 ‫لا تحاولي نكران شعورك بذلك‬ 41 00:05:03,022 --> 00:05:04,983 ‫يجري أمر ما في الخارج‬ 42 00:05:07,402 --> 00:05:09,237 ‫هل تعي أن هناك حرباً مندلعة؟‬ 43 00:05:10,446 --> 00:05:12,031 ‫في المستعمرات الخارجية‬ 44 00:05:12,240 --> 00:05:15,451 ‫هذه سمة الحرب‬ ‫لا تسير دوماً كما هو مخطط لها‬ 45 00:05:20,957 --> 00:05:25,253 ‫تسرّني رؤيتك يا (سورين)‬ ‫ومعرفة أنك ما زلت حياً‬ 46 00:05:27,297 --> 00:05:28,673 ‫لا أدري ماذا أقول‬ 47 00:05:28,798 --> 00:05:30,800 ‫- هذا ليس من شيمك‬ ‫- كيف كنت لتعرفي؟‬ 48 00:05:32,635 --> 00:05:37,599 ‫فكّرت في هذا ملياً‬ ‫لمرات عديدة‬ 49 00:05:40,059 --> 00:05:41,477 ‫في ما أقول‬ 50 00:05:44,856 --> 00:05:46,232 ‫وكيف‬ 51 00:05:50,361 --> 00:05:54,574 ‫ماذا سأفعل لو تواجدت معك‬ ‫في الغرفة عينها مجدداً‬ 52 00:05:57,827 --> 00:05:59,203 ‫وإلامَ توصلت؟‬ 53 00:06:03,041 --> 00:06:05,001 ‫أنت أصغر مما أذكر‬ 54 00:06:22,518 --> 00:06:24,228 ‫ها هو جانبك المشرق‬ 55 00:06:24,938 --> 00:06:28,775 ‫قد لا يزال النطاق مشحوناً بالطاقة‬ ‫وهذا كفيل بقتلك، (سورين)!‬ 56 00:06:33,363 --> 00:06:34,781 ‫أراك لاحقاً‬ 57 00:06:38,910 --> 00:06:42,330 ‫- ماذا عن هؤلاء الناس؟ علينا إخبارهم‬ ‫- لا يوجد وقت‬ 58 00:06:49,629 --> 00:06:53,174 ‫ركّزي على المهمة‬ ‫ابقي يقظة، قومي بعملك‬ 59 00:06:53,299 --> 00:06:55,593 ‫لم يكونوا من المارينز، مفهوم؟‬ 60 00:06:56,260 --> 00:06:59,180 ‫كانوا أفراد عائلتي، أصدقائي‬ 61 00:07:00,056 --> 00:07:02,433 ‫لا يوجد تدريب لما يحصل‬ 62 00:07:04,519 --> 00:07:08,940 ‫هل تفهم؟ هل تفعل؟‬ 63 00:07:14,070 --> 00:07:17,699 ‫أحتاج إلى العودة إلى قيادة الأسطول‬ ‫اعثري على عدّتي‬ 64 00:07:17,824 --> 00:07:22,120 ‫اتصلي بالقوة الدفاعية‬ ‫لا داعي لتأتي‬ 65 00:07:38,386 --> 00:07:39,762 ‫تابعي التحرك‬ 66 00:07:42,849 --> 00:07:44,600 ‫- علينا مغادرة المكان‬ ‫- ماذا؟‬ 67 00:07:45,601 --> 00:07:46,978 ‫إنهم قادمون، عليكم مغادرة المكان‬ 68 00:07:47,145 --> 00:07:49,397 ‫عليكم مغادرة المكان يا رفاق‬ ‫المكان ليس آمناً!‬ 69 00:07:49,564 --> 00:07:51,482 ‫عليكم المغادرة، هيا‬ ‫عليكم مغادرة المكان‬ 70 00:07:51,607 --> 00:07:54,986 ‫- عليكم مغادرة المكان‬ ‫- (بيريز)، اذهبي إلى قيادة الأسطول، حالاً‬ 71 00:07:55,737 --> 00:07:57,739 ‫- يجب أن يعرفوا، يجب أن...‬ ‫- لا‬ 72 00:08:01,701 --> 00:08:03,077 ‫رباه!‬ 73 00:08:46,496 --> 00:08:47,872 ‫يا زعيم!‬ 74 00:08:53,753 --> 00:08:55,129 ‫لنذهب‬ 75 00:08:55,630 --> 00:08:57,048 ‫اتبعيني، تعالي‬ 76 00:09:06,891 --> 00:09:08,851 ‫طريق الخروج من هنا‬ 77 00:09:10,394 --> 00:09:14,357 ‫- أعرف هذا المكان، ثق بي‬ ‫- لن يحصل ذلك‬ 78 00:09:16,150 --> 00:09:17,527 ‫كما تريد‬ 79 00:09:20,696 --> 00:09:22,073 ‫بئساً!‬ 80 00:09:34,627 --> 00:09:36,587 ‫هيا، من هنا‬ 81 00:09:45,555 --> 00:09:46,973 ‫هل هم قادمون؟‬ 82 00:09:56,774 --> 00:09:58,192 ‫اهدأي‬ 83 00:10:00,528 --> 00:10:01,904 ‫أنت اهدأ‬ 84 00:10:10,329 --> 00:10:11,706 ‫شاهدتك‬ 85 00:10:14,292 --> 00:10:16,377 ‫كل ذلك البلازما المتطاير‬ 86 00:10:17,545 --> 00:10:21,883 ‫الموت من حولك... ولم يسبق لك...‬ 87 00:10:25,011 --> 00:10:28,306 ‫في صغري، عرفت امرأة‬ 88 00:10:29,307 --> 00:10:30,683 ‫رمت قطعة نقدية‬ 89 00:10:32,351 --> 00:10:34,478 ‫تحدّتني لأحزر النقشة وفعلت‬ 90 00:10:35,396 --> 00:10:39,400 ‫حزرت الوجه، ١١ مرة متتالية‬ 91 00:10:40,484 --> 00:10:45,072 ‫- كنت محظوظاً‬ ‫- ربما، لكنني لم أكن أخمّن‬ 92 00:10:46,824 --> 00:10:50,953 ‫بل عرفت‬ ‫لطالما فعلت ذلك‬ 93 00:10:52,246 --> 00:10:54,957 ‫كل مرة أشارك فيها بمعركة‬ ‫أعرف أنني قد أخسر أحداً‬ 94 00:10:55,958 --> 00:10:57,919 ‫لكنني أعرف أنني لن أخسر حياتي‬ 95 00:11:01,547 --> 00:11:05,051 ‫- لا بد من أن ذلك مريح‬ ‫- ليس فعلاً‬ 96 00:11:21,734 --> 00:11:23,110 ‫بئساً!‬ 97 00:11:23,819 --> 00:11:26,155 ‫رجاءً، احذر بذلك‬ 98 00:11:26,739 --> 00:11:28,199 ‫سيدتي؟‬ 99 00:11:28,366 --> 00:11:32,411 ‫ذلك الفأس يبلغ أكثر من ٦٠٠ سنة‬ 100 00:11:32,995 --> 00:11:35,206 ‫أحد على الأرض قطع أشجاراً به‬ 101 00:11:36,374 --> 00:11:38,167 ‫واستخدم الحطب كوقود‬ 102 00:11:44,298 --> 00:11:45,675 ‫أنت أيها الضخم‬ 103 00:11:45,883 --> 00:11:48,928 ‫تلك الآلة الطابعة ثقيلة جداً لأحملها‬ 104 00:11:50,304 --> 00:11:53,307 ‫- سيدتي، تتعرض المدينة للهجوم‬ ‫- لا تمزحي‬ 105 00:11:53,641 --> 00:11:56,185 ‫ساعدني في وضع الآلة الطابعة هناك‬ 106 00:11:56,310 --> 00:11:59,397 ‫- عليك مغادرة المكان‬ ‫- هذا متجري‬ 107 00:12:00,773 --> 00:12:04,110 ‫لم أغادره منذ أربعين سنة تقريباً‬ 108 00:12:04,277 --> 00:12:05,945 ‫انظر، على الرف العلوي لو سمحت‬ 109 00:12:08,114 --> 00:12:12,576 ‫العريف محقة، سيدتي‬ ‫هذا الموقع غير آمن‬ 110 00:12:13,160 --> 00:12:15,496 ‫نحن في طريقنا إلى قيادة الأسطول‬ ‫يمكنك مرافقتنا‬ 111 00:12:16,038 --> 00:12:18,207 ‫ومَن سيعتني بأغراضي؟‬ 112 00:12:19,250 --> 00:12:23,963 ‫سيدتي، لا يهم كل هذا‬ 113 00:12:25,965 --> 00:12:28,884 ‫هذه آلة طابعة من ماركة (أندروود) ومحمولة‬ 114 00:12:29,218 --> 00:12:33,055 ‫تعود إلى القرن العشرين‬ ‫(هارتفورد، كونيتيكت)‬ 115 00:12:33,222 --> 00:12:38,227 ‫أي من الأرض يا عزيزتي‬ ‫شهدت ستّ حروب‬ 116 00:12:38,477 --> 00:12:42,481 ‫شهدت مكافحة الشيوعية، الفاشية‬ ‫وغيرهما من الحركات‬ 117 00:12:42,648 --> 00:12:46,777 ‫ونجت‬ ‫إن لم يكن يهم ذلك...‬ 118 00:12:46,902 --> 00:12:48,863 ‫الـ(كوفننت) في طريقهم، سيدتي‬ 119 00:12:50,614 --> 00:12:53,200 ‫يتحدث الناس في هذه الأيام‬ ‫كأن لا شيء يهمّ‬ 120 00:12:54,327 --> 00:12:55,703 ‫مَن نحن؟‬ 121 00:12:56,829 --> 00:12:59,332 ‫إن لم يكن يهمّ شيء‬ ‫فنحن لا نهمّ‬ 122 00:12:59,498 --> 00:13:01,751 ‫سيدتي، سيحوّلون الكوكب إلى زجاج‬ 123 00:13:02,084 --> 00:13:05,212 ‫لا شيء سيبقى، أنت لن تنجي‬ ‫هل تفهمين؟‬ 124 00:13:07,298 --> 00:13:09,008 ‫هل تفهمين؟‬ 125 00:13:11,010 --> 00:13:13,471 ‫- هل تفهمين سيدتي؟‬ ‫- هي تفهم‬ 126 00:13:15,348 --> 00:13:16,724 ‫تعالي‬ 127 00:13:31,238 --> 00:13:34,116 ‫ما هذه؟ زنزانتك السرية؟‬ 128 00:13:34,283 --> 00:13:39,538 ‫السجن هو غاية ثانوية‬ ‫إنه بالأساس موقع اختبار واستجواب‬ 129 00:13:39,663 --> 00:13:41,207 ‫مسموح لمكتب الاستخبارات البحرية بدخوله فقط‬ 130 00:13:42,291 --> 00:13:43,667 ‫لذا أشبه بزنزانة‬ 131 00:13:47,213 --> 00:13:48,923 ‫إنهم يقتربون أكثر‬ 132 00:13:49,340 --> 00:13:54,470 ‫أخبرني، كيف هو (كيسلر)؟‬ ‫كم يبلغ من العمر؟ ٩ أو ١٠؟‬ 133 00:13:54,637 --> 00:13:57,348 ‫- أنا متأكدة من أنه يعبدك‬ ‫- توقفي‬ 134 00:13:57,598 --> 00:14:00,434 ‫عندما كنتَ في عمره‬ ‫لطالما حاولت الهرب‬ 135 00:14:00,559 --> 00:14:01,936 ‫التسلق، حفر الأنفاق‬ 136 00:14:02,061 --> 00:14:03,938 ‫لا أريد التحدث معك عن ابني‬ 137 00:14:04,063 --> 00:14:07,525 ‫لكن هذا ما يتحدث عنه الأهل‬ ‫كما قيل لي‬ 138 00:14:07,650 --> 00:14:09,026 ‫رُزقت بطفل‬ 139 00:14:09,360 --> 00:14:14,115 ‫لذا من الطبيعي أنني أشعر بالفضول‬ ‫لأعرف كم ورث منك‬ 140 00:14:14,657 --> 00:14:17,451 ‫- اهتمامي علميّ بحت‬ ‫- هذا هراء‬ 141 00:14:18,619 --> 00:14:22,081 ‫- هل تعرفين حتى إلى أين نتجه؟‬ ‫- أجل، بالطبع أعرف‬ 142 00:14:23,666 --> 00:14:28,295 ‫أذكر أنك كنت الأكثر اندفاعاً‬ 143 00:14:28,587 --> 00:14:30,881 ‫- كان يجب تجنيد الآخرين‬ ‫- خطفهم‬ 144 00:14:31,006 --> 00:14:34,385 ‫لكنك أردت ذلك منذ لقائنا الأول‬ 145 00:14:34,885 --> 00:14:37,388 ‫أردت أن تكون إسبرطياً‬ 146 00:14:38,305 --> 00:14:40,474 ‫- كنت في سن السادسة‬ ‫- هذا صحيح‬ 147 00:14:40,766 --> 00:14:42,977 ‫وكنت تعرف غايتك منذ ذلك الحين‬ 148 00:14:43,894 --> 00:14:48,315 ‫وكذلك أنا‬ ‫وُلدت محارباً‬ 149 00:14:48,649 --> 00:14:51,402 ‫- حتى بعد حادثتك...‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:14:52,111 --> 00:14:53,487 ‫ذراعك‬ 151 00:14:55,197 --> 00:14:56,824 ‫كان يصعب جداً التخلي عنك‬ 152 00:14:56,949 --> 00:15:00,077 ‫التخلي عني؟ هربت منك‬ 153 00:15:00,786 --> 00:15:02,413 ‫نجوت منك‬ 154 00:15:03,372 --> 00:15:04,915 ‫بنيت حياة‬ 155 00:15:07,543 --> 00:15:08,919 ‫رغماً عنك‬ 156 00:15:12,590 --> 00:15:15,301 ‫أفترض أن هذه تفلح مثل أي قصة‬ 157 00:15:27,688 --> 00:15:30,107 ‫بئساً، بلازما‬ 158 00:15:30,274 --> 00:15:33,694 ‫بلازما؟ إنهم هنا‬ 159 00:15:33,903 --> 00:15:36,864 ‫خذ هذا وحاول ألا تطلق النار عليّ وراء ظهري‬ 160 00:15:36,989 --> 00:15:38,365 ‫لا أعدك بشيء‬ 161 00:15:47,082 --> 00:15:48,459 ‫ابقي منخفضة!‬ 162 00:15:52,880 --> 00:15:54,632 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 163 00:15:55,716 --> 00:15:57,092 ‫رباه‬ 164 00:15:57,885 --> 00:16:00,054 ‫إنهم يجلون الناس من قيادة الأسطول‬ 165 00:16:02,681 --> 00:16:04,141 ‫لن نفيد أحداً هنا‬ 166 00:16:04,642 --> 00:16:06,477 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 167 00:16:10,773 --> 00:16:12,149 ‫(ريز)!‬ 168 00:16:12,816 --> 00:16:14,652 ‫آمل ألا تمانع لكننا بدأنا من دونك‬ 169 00:16:14,777 --> 00:16:16,737 ‫- أحتاج إلى سلاح‬ ‫- تفضل‬ 170 00:16:20,282 --> 00:16:22,535 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أصبحت الآن‬ 171 00:16:23,077 --> 00:16:27,498 ‫إنهم يحاولون الوصول إلى قيادة الأسطول‬ ‫صادفت حوالى ٢٠ من النخبة، إنهم كثر‬ 172 00:16:27,706 --> 00:16:30,834 ‫- هل تواصلت مع الوحدات الأخرى؟‬ ‫- لا، عطّلوا الاتصالات أولاً‬ 173 00:16:31,835 --> 00:16:33,212 ‫أنا أسمعك‬ 174 00:16:34,004 --> 00:16:36,382 ‫تابعي إصدار ذلك الضجيج وسأعثر عليك‬ 175 00:16:36,674 --> 00:16:38,050 ‫علينا التحرك‬ 176 00:16:38,175 --> 00:16:42,304 ‫- هل لديك طريقة لتخطي الـ(كوفننت)؟‬ ‫- لن نتخطاهم‬ 177 00:16:42,972 --> 00:16:45,724 ‫حسناً، أعطني ٥ جنود مارينز‬ 178 00:16:45,849 --> 00:16:47,768 ‫بقيتكم ستحموننا بالنيران‬ 179 00:16:47,893 --> 00:16:50,479 ‫بينما نعبر إلى الموقع المطلّ‬ ‫قرب مكان الإنزال‬ 180 00:16:51,146 --> 00:16:53,190 ‫بعد دخولنا، تراجعوا جميعاً‬ 181 00:16:53,524 --> 00:16:56,527 ‫- إلى أين سيدي؟‬ ‫- أي مكان باستثناء هنا‬ 182 00:16:58,445 --> 00:17:00,114 ‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬ ‫- سأرافقكما‬ 183 00:17:00,239 --> 00:17:02,575 ‫- لا (لويس)، لن تفعل‬ ‫- لا أحتاج إلى الإذن‬ 184 00:17:02,866 --> 00:17:04,702 ‫أنا قادم أيضاً‬ ‫أستطيع مساعدة الجرحى‬ 185 00:17:04,868 --> 00:17:06,245 ‫حسناً، لنذهب‬ 186 00:17:06,370 --> 00:17:08,080 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- عند إشارتك‬ 187 00:17:08,455 --> 00:17:11,375 ‫احمونا بالنيران!‬ ‫مستعدون؟ هيا!‬ 188 00:17:11,500 --> 00:17:13,669 ‫اتبعوني يا مطلقو النيران!‬ ‫سنحميه!‬ 189 00:17:15,629 --> 00:17:17,256 ‫تحركوا! لا تتوقفوا!‬ 190 00:17:18,257 --> 00:17:19,633 ‫إلى اليمين!‬ 191 00:17:24,096 --> 00:17:25,472 ‫(لويس)!‬ 192 00:17:25,889 --> 00:17:27,266 ‫أطلقوا النار!‬ 193 00:17:29,935 --> 00:17:32,396 ‫- (لويس)!‬ ‫- لا ترفع رأسك، تحرك‬ 194 00:17:34,773 --> 00:17:36,191 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 195 00:17:44,908 --> 00:17:46,285 ‫تحركوا، هيا!‬ 196 00:17:54,918 --> 00:17:58,255 ‫تراجعوا للخلف، هيا!‬ 197 00:18:03,552 --> 00:18:05,095 ‫- أعيد التلقيم!‬ ‫- أحميك!‬ 198 00:18:10,184 --> 00:18:11,560 ‫ألقيت قنبلة!‬ 199 00:18:19,526 --> 00:18:22,237 ‫من هنا، اتبعوني‬ 200 00:18:22,654 --> 00:18:24,031 ‫- هيا، هيا، هيا!‬ ‫- إلى أين؟‬ 201 00:18:24,156 --> 00:18:25,532 ‫هيا، هيا، اقفزوا!‬ 202 00:18:52,518 --> 00:18:54,603 ‫علينا التحرك، لنذهب!‬ 203 00:18:56,105 --> 00:19:00,150 ‫نحن بخير‬ ‫أين (دانيلو)؟‬ 204 00:19:01,235 --> 00:19:05,906 ‫أين (دانيلو)؟‬ ‫(ريز)، أين (دانيلو)؟‬ 205 00:19:08,075 --> 00:19:09,576 ‫لن يأتي‬ 206 00:19:11,870 --> 00:19:13,747 ‫- دبابات (رايث)!‬ ‫- دبابات (رايث)!‬ 207 00:19:15,207 --> 00:19:17,000 ‫أطلقوا النيران للحماية!‬ 208 00:19:20,546 --> 00:19:22,589 ‫- هيا، هل تريدون المواجهة؟‬ ‫- (لويس)!‬ 209 00:19:24,258 --> 00:19:28,262 ‫(ريز)، علينا التحرك‬ ‫لا نقدر على التصدّي لهم‬ 210 00:19:28,846 --> 00:19:30,222 ‫من الأفضل أن تذهبي‬ 211 00:19:33,976 --> 00:19:35,352 ‫تعال معي‬ 212 00:19:35,477 --> 00:19:39,106 ‫لا، أنا في المكان المناسب‬ 213 00:19:40,733 --> 00:19:42,526 ‫هيا، هيا!‬ 214 00:19:42,735 --> 00:19:44,111 ‫أنا هنا‬ 215 00:19:44,611 --> 00:19:45,988 ‫(لويس)!‬ 216 00:19:46,155 --> 00:19:49,867 ‫هيا! لدي شيء لكم!‬ 217 00:19:49,992 --> 00:19:52,286 ‫- لا! (لويس)!‬ ‫- (ريز)!‬ 218 00:20:04,923 --> 00:20:06,300 ‫(ريز)!‬ 219 00:20:10,721 --> 00:20:12,097 ‫علينا الذهاب‬ 220 00:20:26,236 --> 00:20:29,406 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- لسنا السجناء الوحيدين هنا‬ 221 00:20:30,157 --> 00:20:32,367 ‫ظننتك قلت إنك عرفت مخرجاً‬ 222 00:20:35,496 --> 00:20:36,872 ‫(كورتانا)؟‬ 223 00:20:40,626 --> 00:20:42,711 ‫- الدكتورة (هالسي)‬ ‫- أجل‬ 224 00:20:44,922 --> 00:20:46,298 ‫اهربي!‬ 225 00:21:01,230 --> 00:21:02,606 ‫تراجعي‬ 226 00:21:05,651 --> 00:21:07,027 ‫(سورين)!‬ 227 00:21:07,694 --> 00:21:09,071 ‫تحركي!‬ 228 00:21:34,346 --> 00:21:36,223 ‫(ريز)، ارتدي بدلتك‬ 229 00:21:40,602 --> 00:21:41,979 ‫(ريز)!‬ 230 00:21:43,856 --> 00:21:45,232 ‫لنذهب‬ 231 00:21:46,692 --> 00:21:49,152 ‫مهلاً، مهلاً، هل هذا كل شيء؟‬ 232 00:21:51,697 --> 00:21:54,867 ‫هل ستذهب ببساطة للقتال‬ ‫من دون قول أي شيء؟‬ 233 00:21:58,537 --> 00:22:01,498 ‫حسناً، شكراً‬ 234 00:22:07,713 --> 00:22:09,089 ‫حضرة العريف‬ 235 00:22:09,590 --> 00:22:10,966 ‫لتجلب لك الحظ‬ 236 00:22:14,011 --> 00:22:15,387 ‫نقشة الوجه‬ 237 00:22:15,721 --> 00:22:17,556 ‫أعتذر على إفساد يوم إجازتك يا زعيم‬ 238 00:22:18,891 --> 00:22:21,476 ‫- تسرّني رؤيتك‬ ‫- سأخلي المستويات المنخفضة‬ 239 00:22:21,643 --> 00:22:24,771 ‫إذ تسلل بعض من النخبة المتخفين‬ ‫قبل ارتفاع الحواجز‬ 240 00:22:24,980 --> 00:22:28,525 ‫كدت أسأم قتل الكائنات الفضائية، كدت‬ 241 00:22:28,650 --> 00:22:30,861 ‫- هل أنت بخير يا (ريز)؟‬ ‫- أين (كاي)؟‬ 242 00:22:31,069 --> 00:22:33,572 ‫كنت سأسألك عنها‬ ‫لا بد من أنها لا تزال خارجاً‬ 243 00:22:33,697 --> 00:22:37,034 ‫- إن كنت أعرف (كاي) فقد ذهبت للصيد‬ ‫- علينا فعل ذلك أيضاً‬ 244 00:22:37,326 --> 00:22:39,077 ‫سنذهب لارتداء البدلات‬ 245 00:22:39,703 --> 00:22:41,246 ‫اختفى الدرع يا زعيم‬ 246 00:22:44,249 --> 00:22:45,626 ‫ماذا قلت؟‬ 247 00:22:45,834 --> 00:22:49,588 ‫بدلاتنا، الدرع، ليست موجودة‬ 248 00:22:49,713 --> 00:22:52,883 ‫يا له من سافل، أين (أكرسون)؟‬ 249 00:22:53,050 --> 00:22:55,135 ‫لا أدري، هربت القيادة‬ 250 00:22:55,302 --> 00:22:58,096 ‫أخذوا معهم الطاقم القيادي‬ ‫أصول قيّمة‬ 251 00:22:58,221 --> 00:23:00,682 ‫- أخذوا منا بدلاتنا‬ ‫- ما الذي يجري يا زعيم؟‬ 252 00:23:01,224 --> 00:23:02,684 ‫مَن يتولّى القيادة؟‬ 253 00:23:06,813 --> 00:23:08,690 ‫- أحضر لنا المزيد من المعدّات‬ ‫- حاضر‬ 254 00:23:15,072 --> 00:23:17,574 ‫قلّص معدّل إطلاق الرصاصات‬ ‫لنكسب المزيد من الوقت‬ 255 00:23:17,783 --> 00:23:19,159 ‫حاضر سيدي‬ 256 00:23:19,910 --> 00:23:21,286 ‫حضرة الأميرال‬ 257 00:23:21,536 --> 00:23:24,623 ‫أريد تواجد أكبر عدد ممكن من أولئك الأنذال‬ ‫على السطح قبل تفجيره‬ 258 00:23:24,873 --> 00:23:26,333 ‫حاضر سيدي‬ 259 00:23:28,210 --> 00:23:29,628 ‫أخذوا بدلاتنا‬ 260 00:23:30,504 --> 00:23:34,967 ‫كان يأمل جزء مني أن تكون ميتاً‬ ‫كي لا أصغي إليك تقول إنك حذرتني‬ 261 00:23:35,217 --> 00:23:37,010 ‫لم يحالفك الحظ، سيدي‬ 262 00:23:38,428 --> 00:23:41,765 ‫آسف (جون)، كنت محقاً‬ 263 00:23:43,016 --> 00:23:46,520 ‫قُتل الفريق (كوبالت) أثناء الخدمة في (فيزغراد)‬ ‫شاهدت الجثث بأم عينيّ‬ 264 00:23:48,021 --> 00:23:49,564 ‫لم يعرفوا ما الذي هاجمهم‬ 265 00:23:50,190 --> 00:23:54,194 ‫كان اثنان من أسلحتهم بكامل رصاصاتهما‬ ‫لم تنطلق أي طلقة‬ 266 00:23:56,446 --> 00:23:59,199 ‫عند سقوط (فيزغراد)، تشكّلت منطقة خفية‬ 267 00:23:59,741 --> 00:24:01,994 ‫من المستحيل أن نعرف‬ ‫عدد الـ(كوفننت) الذين هبطوا‬ 268 00:24:02,119 --> 00:24:05,372 ‫إنها معركة ميدانية حالياً‬ ‫يهاجمون محطات الطاقة‬ 269 00:24:06,039 --> 00:24:08,417 ‫ندافع عن المحطات التي يمكننا الدفاع عنها‬ ‫لكن من دونها...‬ 270 00:24:08,542 --> 00:24:12,129 ‫- سيسقط نظام المضاعفة والتراكم‬ ‫- هذا صحيح، سنفقد الدفاع المداري‬ 271 00:24:12,254 --> 00:24:14,673 ‫- يستطيع أسطول الـ(كوفننت) الاقتراب كثيراً‬ ‫- ثم يبدأ التحويل إلى زجاج‬ 272 00:24:14,798 --> 00:24:17,009 ‫- هذا ما سيحصل تقريباً، (تيرال)‬ ‫- سيدي‬ 273 00:24:17,134 --> 00:24:19,428 ‫ثمة دبابة (سكوربيون) في الحظيرة الشرقية‬ ‫ضعها على السطح‬ 274 00:24:19,553 --> 00:24:20,929 ‫حاضر سيدي‬ 275 00:24:21,471 --> 00:24:23,223 ‫ماذا عن أسطولنا؟ أين هم؟‬ 276 00:24:23,348 --> 00:24:27,310 ‫أعتقد أننا اتفقنا على الحفاظ‬ ‫على أصولنا العسكرية الأهم‬ 277 00:24:27,436 --> 00:24:30,439 ‫ماذا؟ نترك (ريتش) يسقط؟‬ 278 00:24:30,647 --> 00:24:32,566 ‫عرفوا أن هذا سيحصل‬ 279 00:24:32,816 --> 00:24:34,776 ‫- توقّعوا ذلك وأجروا الحسابات‬ ‫- مَن؟‬ 280 00:24:35,277 --> 00:24:36,903 ‫لا أدري، المسؤولون‬ 281 00:24:37,029 --> 00:24:38,905 ‫الأميرالية، مكتب الاستخبارات البحرية‬ ‫اختر ما تشاء‬ 282 00:24:39,031 --> 00:24:40,782 ‫- (أكرسون)؟‬ ‫- نعم‬ 283 00:24:43,035 --> 00:24:44,870 ‫هذا لا يغيّر الوضع هنا‬ 284 00:24:45,162 --> 00:24:48,040 ‫دعني أكون واضحاً يا (جون)‬ ‫لا أكترث لحساباتهم‬ 285 00:24:48,331 --> 00:24:51,543 ‫سأجعل الـ(كوفننت) يدفعون ثمن‬ ‫كل شبر من هذا الكوكب‬ 286 00:24:51,710 --> 00:24:54,755 ‫باتت مهمتنا إجلاء أكبر عدد ممكن من الناس‬ 287 00:24:55,672 --> 00:24:57,340 ‫أين تريدني يا سيدي؟‬ 288 00:25:03,013 --> 00:25:04,806 ‫نعمل على إنشاء نقطة اختناق‬ 289 00:25:05,390 --> 00:25:07,809 ‫يفوقوننا عدداً‬ ‫لكن إذا استطعنا تركيز قوانا...‬ 290 00:25:07,934 --> 00:25:10,854 ‫فهمت الأمر، سيدي‬ ‫مثل بوابات (ثيرموبيلاي) الحارة‬ 291 00:25:17,152 --> 00:25:18,695 ‫أذناي‬ 292 00:25:19,237 --> 00:25:20,697 ‫هذا أثر القنابل‬ 293 00:25:27,746 --> 00:25:29,289 ‫هل يمكنني استعادة يدي؟‬ 294 00:25:30,957 --> 00:25:32,334 ‫ماذا قصدت بأنك تخليت عني؟‬ 295 00:25:32,459 --> 00:25:34,961 ‫هل تعلم ما الذي حصل هناك؟‬ 296 00:25:35,128 --> 00:25:40,217 ‫- سيطر عدونا على (كورتانا)‬ ‫- ماذا قصدت؟‬ 297 00:25:42,719 --> 00:25:46,139 ‫رأيت قدراتك، قوتك، تركيزك‬ 298 00:25:46,807 --> 00:25:50,143 ‫تطلّعوا جميعاً إليك‬ ‫ومن بينهم (جون)‬ 299 00:25:50,852 --> 00:25:54,606 ‫وبعد فشل عملية تحسينك‬ ‫احتجت إليه ليعتني بنفسه‬ 300 00:25:57,317 --> 00:26:00,737 ‫لا، لا، هذا ليس ما حصل‬ 301 00:26:00,904 --> 00:26:04,074 ‫لماذا تظن أنه لم يتواجد أحد يحرس المركبات‬ ‫ليلة هروبك؟‬ 302 00:26:08,286 --> 00:26:09,996 ‫علينا الصعود حالاً!‬ 303 00:26:34,396 --> 00:26:35,772 ‫ساعديني بهذا‬ 304 00:26:37,607 --> 00:26:40,443 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- علينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬ 305 00:26:41,069 --> 00:26:43,363 ‫ستغادر مركبات النقل من الحظيرة العليا‬ 306 00:26:44,698 --> 00:26:46,074 ‫من هنا‬ 307 00:26:47,534 --> 00:26:50,871 ‫لا بأس، ها نحن ذا‬ ‫أمسكت بك‬ 308 00:26:50,996 --> 00:26:54,499 ‫أخلوا المكان! نحن نمرّ!‬ ‫أخلوا المكان!‬ 309 00:26:55,625 --> 00:26:58,712 ‫"المقرّ، أرجو التوجه إلى الحظيرة العليا..."‬ 310 00:26:58,837 --> 00:27:00,213 ‫(جون)؟‬ 311 00:27:01,464 --> 00:27:03,216 ‫ما هي أوامرك سيدي؟‬ 312 00:27:05,135 --> 00:27:06,511 ‫احمل قبعتي‬ 313 00:27:11,141 --> 00:27:12,517 ‫حضرة الرقيب المدفعي‬ 314 00:27:12,642 --> 00:27:14,060 ‫انتباه جميعاً!‬ 315 00:27:17,731 --> 00:27:19,107 ‫تجمّعوا‬ 316 00:27:19,232 --> 00:27:20,942 ‫إلى الأمام والوسط، بسرعة!‬ 317 00:27:23,904 --> 00:27:25,280 ‫تحركوا!‬ 318 00:27:29,534 --> 00:27:30,911 ‫هل تعرفون ماذا أرى؟‬ 319 00:27:33,246 --> 00:27:35,290 ‫أرى جنود مارينز أقوياء‬ 320 00:27:37,042 --> 00:27:42,380 ‫لا أرى الشك‬ ‫ولا أرى الهزيمة في هذه الصالة‬ 321 00:27:42,547 --> 00:27:44,799 ‫ولا أرى الاستسلام‬ 322 00:27:44,925 --> 00:27:46,384 ‫لا سيدي!‬ 323 00:27:48,845 --> 00:27:52,307 ‫عندما أنظر إلى وجوهكم‬ ‫أرى نخبة شعبنا‬ 324 00:27:55,185 --> 00:27:58,146 ‫قاتلتم ببسالة وشجاعة‬ 325 00:27:59,189 --> 00:28:02,734 ‫قاتلتم بحب لزملائكم وزميلاتكم‬ 326 00:28:03,485 --> 00:28:06,529 ‫لم يبقَ شيء ليثبته أي أحد منكم‬ 327 00:28:08,657 --> 00:28:10,742 ‫أنت أفضل جنود مارينز أراهم‬ 328 00:28:11,952 --> 00:28:13,495 ‫وأنتم تستحقون الحقيقة‬ 329 00:28:15,789 --> 00:28:21,002 ‫العدو عند بواباتنا‬ ‫عدده عارم‬ 330 00:28:22,462 --> 00:28:24,673 ‫لن نتمكن من صدّه للأبد‬ 331 00:28:28,260 --> 00:28:34,683 ‫أي جندي يقاتل إلى جانبنا‬ ‫لن ينجو من ذلك‬ 332 00:28:41,314 --> 00:28:44,192 ‫لكنكم لن تقاتلوا لوحدكم‬ 333 00:28:44,317 --> 00:28:47,612 ‫(جون)؟ (جون)؟‬ 334 00:28:54,452 --> 00:29:00,250 ‫يشرّفني أن أعرّفكم إلى (جون ١١٧)‬ ‫تعرفونه بلقب الزعيم الكبير‬ 335 00:29:03,628 --> 00:29:05,672 ‫لا يحتاج اليوم إلى درع‬ 336 00:29:06,673 --> 00:29:10,010 ‫جلّ ما يحتاج إليه اليوم‬ ‫هو المحارب بداخله‬ 337 00:29:11,678 --> 00:29:14,431 ‫وهو المحارب نفسه المتواجد‬ ‫بداخل كل واحد منكم‬ 338 00:29:14,764 --> 00:29:18,226 ‫المحارب المستعد للتضحية بحياته في سبيل دياره‬ 339 00:29:19,352 --> 00:29:22,647 ‫في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو‬ 340 00:29:22,814 --> 00:29:26,484 ‫يستطيع المزيد من الأبرياء الهرب‬ ‫على متن مركبات النقل‬ 341 00:29:26,651 --> 00:29:33,158 ‫وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬ ‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم‬ 342 00:29:33,575 --> 00:29:38,872 ‫سيذكرونكم على أنكم النساء والرجال الشجعان‬ 343 00:29:38,997 --> 00:29:40,540 ‫الذين ضحّوا بحياتهم‬ 344 00:29:40,665 --> 00:29:46,755 ‫كي يعيش أولادنا يوماً ما من دون خوف‬ ‫من هذه الحرب المتوحشة‬ 345 00:29:51,968 --> 00:29:56,681 ‫أظهروا لأولئك الأنذال بحراشف‬ ‫أنهم أخطأوا في العبث مع هذا الكوكب!‬ 346 00:30:02,771 --> 00:30:05,523 ‫تراجعوا! اتخذوا مواقعكم!‬ 347 00:30:05,857 --> 00:30:08,026 ‫تراجعوا، اتخذوا التشكيلة!‬ 348 00:30:08,193 --> 00:30:09,569 ‫إخلاص دائم!‬ 349 00:30:09,694 --> 00:30:11,071 ‫إخلاص دائم!‬ 350 00:30:15,909 --> 00:30:18,703 ‫- أنا سعيد بوجودك هنا‬ ‫- أجل، سيدي‬ 351 00:30:19,454 --> 00:30:22,499 ‫لا (جون)، هذا يهمّ‬ 352 00:30:23,166 --> 00:30:26,419 ‫جهاز اتصالك، سيدي‬ ‫وجهاز اتصالك حضرة الأميرال‬ 353 00:30:29,714 --> 00:30:31,925 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬ 354 00:30:32,300 --> 00:30:35,011 ‫لا تعني الأوسمة شيئاً اليوم‬ ‫أحضر لي مسدسي‬ 355 00:30:35,220 --> 00:30:38,181 ‫لا سيدي، لا يمكننا تحمّل خسارتك‬ 356 00:30:39,015 --> 00:30:41,893 ‫لن تكون هذه النهاية‬ ‫إذ ستندلع معارك أخرى‬ 357 00:30:42,018 --> 00:30:43,645 ‫وسنحتاج إلى صالحين مثلك لقيادتنا‬ 358 00:30:43,853 --> 00:30:46,022 ‫(جون)، ما زلت مَن يصدر الأوامر هنا‬ 359 00:30:46,147 --> 00:30:49,984 ‫ونحتاج إلى أن تستمر بذلك‬ ‫وإلا سيحلّ أشخاص مثل (أكرسون) محلّك‬ 360 00:30:50,276 --> 00:30:53,613 ‫رجاءً، أخرج أولئك المدنيين من هنا‬ 361 00:30:56,616 --> 00:30:57,992 ‫ماذا عنك؟‬ 362 00:30:59,536 --> 00:31:01,287 ‫أنا في مكاني المناسب‬ 363 00:31:11,631 --> 00:31:13,007 ‫استغلّ الفرصة‬ 364 00:31:14,175 --> 00:31:15,885 ‫بالتأكيد سيدي‬ 365 00:31:23,726 --> 00:31:25,603 ‫وزّعوا هذه الذخيرة بالتساوي‬ 366 00:31:31,192 --> 00:31:32,902 ‫- هنا يا رفاق‬ ‫- حاضر سيدي‬ 367 00:31:33,528 --> 00:31:34,904 ‫نحن جاهزون!‬ 368 00:31:35,238 --> 00:31:37,991 ‫(تيرال)، هل فريقك جاهز؟‬ 369 00:31:38,533 --> 00:31:40,160 ‫حاضر أيها الزعيم الكبير‬ 370 00:31:40,994 --> 00:31:42,370 ‫- فريق إطلاق النار!‬ ‫- حسناً إذاً‬ 371 00:31:42,495 --> 00:31:44,539 ‫استمروا بإطلاق النار المقطعي!‬ 372 00:31:52,505 --> 00:31:54,007 ‫"لا تواصل..."‬ 373 00:31:55,884 --> 00:31:57,260 ‫تعطّلت المدافع‬ 374 00:32:01,389 --> 00:32:04,058 ‫ليؤمّن لي أحدكم رؤية لمكان الإنزال!‬ 375 00:32:05,602 --> 00:32:06,978 ‫ها هم قادمون‬ 376 00:32:17,989 --> 00:32:19,365 ‫مرحباً (جايكوب)‬ 377 00:32:20,241 --> 00:32:21,659 ‫(كاثرين)‬ 378 00:32:22,744 --> 00:32:26,206 ‫و(سورين)‬ 379 00:32:30,960 --> 00:32:32,712 ‫أكره مقاطعة مهما كان يجري‬ 380 00:32:32,837 --> 00:32:36,132 ‫لكن هل يمكن لأحدكما توجيهي‬ ‫إلى أسرع مخرج من هذا المكان المزري؟‬ 381 00:32:36,382 --> 00:32:39,469 ‫ثمة مركب نقل مدنية مغادرة من الحظيرة العليا‬ 382 00:32:39,636 --> 00:32:42,722 ‫- أنا مدني‬ ‫- أنت قرصان‬ 383 00:32:45,934 --> 00:32:47,310 ‫صاحب شركة صغيرة‬ 384 00:32:58,404 --> 00:33:00,031 ‫أين هم؟‬ 385 00:33:06,287 --> 00:33:08,206 ‫(سكوربيون ٣ إكس راي)‬ ‫معك (سيلفر ١)‬ 386 00:33:08,331 --> 00:33:09,707 ‫"تفضل (سيلفر)، حوّل"‬ 387 00:33:09,832 --> 00:33:12,043 ‫أطلق قنبلة من الفوسفور الأبيض‬ ‫فوق مكان الإنزال، حوّل‬ 388 00:33:12,293 --> 00:33:15,296 ‫"عُلم، قنبلة واحدة (ويلي بيت)‬ ‫جاري الإلقاء، حوّل"‬ 389 00:33:16,256 --> 00:33:17,715 ‫من شأن ذلك إيقاظهم‬ 390 00:33:23,096 --> 00:33:25,265 ‫بئساً، أطلقوا النار!‬ 391 00:33:31,062 --> 00:33:32,480 ‫هل (ميراندا) هنا؟‬ 392 00:33:34,691 --> 00:33:36,734 ‫لا، الحمد للرب‬ 393 00:33:40,154 --> 00:33:42,699 ‫- أين هي؟‬ ‫- آسف لكنني لا أستطيع الإجابة‬ 394 00:33:43,616 --> 00:33:45,034 ‫اذهبا إلى غرفة خاصة‬ 395 00:33:46,536 --> 00:33:51,874 ‫ماذا تفعلين بالضبط مع هذا... الشخص؟‬ 396 00:33:52,041 --> 00:33:54,544 ‫قبل ثلاث دقائق، كنت قرصاناً‬ 397 00:33:57,005 --> 00:33:58,423 ‫أنا أحرز تقدماً‬ 398 00:33:59,549 --> 00:34:00,925 ‫(كورتانا) بحوزتهم‬ 399 00:34:03,344 --> 00:34:05,305 ‫- الـ(كوفننت)؟‬ ‫- رأيتهم يأخذونها‬ 400 00:34:05,972 --> 00:34:07,599 ‫واحد من السنغهيلي و(ماكي)‬ 401 00:34:08,683 --> 00:34:10,476 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 402 00:34:11,686 --> 00:34:14,564 ‫- (ماكي) ميتة‬ ‫- يبدو العكس صحيحاً‬ 403 00:34:17,734 --> 00:34:20,153 ‫حضرة العريف،‬ ‫انقلي هؤلاء الناس إلى المركبة‬ 404 00:34:20,278 --> 00:34:21,654 ‫أحاول ذلك سيدي‬ ‫هيا، هيا، هيا‬ 405 00:34:21,821 --> 00:34:23,323 ‫هيا! كل لحظة مهمة!‬ 406 00:34:23,531 --> 00:34:26,492 ‫هيا، هيا، أسرع!‬ ‫هيا، هيا يا رفاق!‬ 407 00:34:27,285 --> 00:34:28,661 ‫هيا، هيا، هيا‬ 408 00:34:28,786 --> 00:34:31,080 ‫- هل هذه المركبة الأخيرة؟‬ ‫- هل تسمعين ذلك؟‬ 409 00:34:31,664 --> 00:34:33,041 ‫أسمع ماذا؟‬ 410 00:34:37,295 --> 00:34:38,671 ‫ما هذا؟‬ 411 00:34:40,048 --> 00:34:41,424 ‫ماذا تفعل؟‬ 412 00:35:00,943 --> 00:35:02,528 ‫اذهبي إلى المركبة، حالاً!‬ 413 00:35:18,127 --> 00:35:19,629 ‫قنبلة!‬ 414 00:35:21,506 --> 00:35:22,882 ‫انبطحوا!‬ 415 00:35:28,554 --> 00:35:29,931 ‫"معكم الأميرال (كيز)"‬ 416 00:35:30,056 --> 00:35:32,809 ‫"تتعرّض الحظيرة العليا للهجوم‬ ‫من عدة وحدات من الـ(كوفننت)"‬ 417 00:35:32,934 --> 00:35:34,310 ‫"حوّل"‬ 418 00:35:35,687 --> 00:35:37,730 ‫تلك المركبة مليئة بالمدنيين‬ 419 00:35:40,400 --> 00:35:41,776 ‫سنكسب لكم بعض الوقت‬ 420 00:35:43,736 --> 00:35:46,072 ‫حماية على طول الطريق‬ ‫سنتحرك!‬ 421 00:35:46,364 --> 00:35:47,990 ‫- نتحرك!‬ ‫- نتحرك!‬ 422 00:35:49,075 --> 00:35:50,576 ‫فريق إطلاق النار في الوسط!‬ 423 00:35:51,536 --> 00:35:53,371 ‫هيا يا جنود، ستنجحون!‬ 424 00:36:02,714 --> 00:36:04,090 ‫سآخذ ذلك‬ 425 00:36:04,215 --> 00:36:05,925 ‫تراجعوا!‬ 426 00:36:15,143 --> 00:36:17,353 ‫- المدنيون كلّهم على متن المركبة، سيدي‬ ‫- ممتاز‬ 427 00:36:22,150 --> 00:36:23,651 ‫"خطأ، أسلاك الوقود موصولة"‬ 428 00:36:27,196 --> 00:36:28,698 ‫إلى أين تذهب؟‬ 429 00:36:28,948 --> 00:36:32,118 ‫سأعود، هل يمكنك التحليق بالمركبة؟‬ 430 00:36:32,410 --> 00:36:34,245 ‫ليس من دونك هنا، سيدي‬ 431 00:36:34,579 --> 00:36:35,955 ‫سأعود!‬ 432 00:37:19,373 --> 00:37:21,834 ‫- علينا مساعدته‬ ‫- لا، لا نستطيع‬ 433 00:37:22,627 --> 00:37:24,003 ‫انتظر!‬ 434 00:37:27,757 --> 00:37:29,926 ‫- "العريف (بيريز)؟"‬ ‫- أجل سيدي؟‬ 435 00:37:31,928 --> 00:37:33,304 ‫ارحلي‬ 436 00:37:34,096 --> 00:37:35,932 ‫لا أستطيع سيدي‬ 437 00:37:36,557 --> 00:37:40,895 ‫بلى، تستطيعين‬ 438 00:37:44,023 --> 00:37:46,901 ‫أفلتني!‬ ‫(جايكوب)!‬ 439 00:37:47,527 --> 00:37:48,903 ‫ابتعد عني!‬ 440 00:37:57,411 --> 00:37:58,788 ‫هل لديك ولاّعة؟‬ 441 00:38:04,418 --> 00:38:06,045 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 442 00:38:52,091 --> 00:38:53,551 ‫اصعدوا!‬ 443 00:38:55,845 --> 00:38:57,221 ‫تشكّلوا!‬ 444 00:39:42,808 --> 00:39:44,185 ‫اختراق!‬ 445 00:39:52,902 --> 00:39:54,278 ‫هيا!‬ 446 00:40:36,237 --> 00:40:37,655 ‫هل هو صديقك؟‬ 447 00:41:04,890 --> 00:41:06,267 ‫(ريز)!‬ 448 00:41:19,530 --> 00:41:20,906 ‫يا زعيم!‬ 449 00:41:32,960 --> 00:41:34,336 ‫توقف‬ 450 00:41:35,379 --> 00:41:36,756 ‫ليس بعد‬ 451 00:41:57,109 --> 00:41:58,736 ‫لا!‬ 452 00:43:11,471 --> 00:43:15,851 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 43292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.